1 00:00:34,326 --> 00:00:35,539 Bantu aku! 2 00:00:36,566 --> 00:00:37,883 Kau bisa membantuku? 3 00:00:41,991 --> 00:00:43,055 Anne! 4 00:00:43,385 --> 00:00:44,401 Diana? 5 00:00:44,616 --> 00:00:46,657 Minnie May, dia sakit! Kita harus membangunkan Bu Cuthbert! 6 00:00:46,681 --> 00:00:48,388 Dia tidak ada di sini. Dia pergi melihat perdana menteri. 7 00:00:48,408 --> 00:00:50,409 Orangtuamu juga pergi kesana?/ Ya! 8 00:00:51,689 --> 00:00:53,890 Minnie May kenapa?/ Aku tidak tahu 9 00:00:53,925 --> 00:00:55,902 Dia tersedak dan terbatuk-batuk, dan mengerikan sekali! 10 00:00:55,926 --> 00:00:58,356 Batuk sesak napas./ Kita butuh dokter! 11 00:00:59,557 --> 00:01:02,081 Matthew! Matthew, cepatlah! 12 00:01:03,934 --> 00:01:05,830 Pakai ini dulu, biar kau tidak mati kedinginan. 13 00:01:05,864 --> 00:01:08,777 Bibi Josephine tinggal bersama kami tapi dia juga tidak tahu harus berbuat apa! 14 00:01:08,801 --> 00:01:10,521 Dia tidak pernah melihat batuk seperti ini. 15 00:01:10,834 --> 00:01:12,003 Aku pernah. 16 00:01:12,939 --> 00:01:14,816 Matthew, pergilah ke Carmody dan panggil dokter. 17 00:01:14,840 --> 00:01:17,442 Minnie May sakit parah. Aku mau ke rumahnya Diana. 18 00:01:17,573 --> 00:01:18,960 Sampai nanti di sana. 19 00:01:20,679 --> 00:01:22,713 Oh, Anne, dia sakit sekali! 20 00:01:22,748 --> 00:01:24,649 Dia hampir tidak bisa bernafas! 21 00:01:24,683 --> 00:01:26,717 Aku ambil ekstrak ipecac (tanaman obat) dulu. 22 00:01:26,752 --> 00:01:29,987 Matthew tidak akan pulang berjam-jam. Jadi aku harus melakukan sebisaku. 23 00:01:30,022 --> 00:01:32,156 Aku sangat merindukanmu./ Aku juga. 24 00:02:01,335 --> 00:02:14,278 Alih Bahasa: Artha Regina 25 00:02:17,279 --> 00:02:20,274 ANNE 1x06: Remorse is the Poison of Life 26 00:02:27,846 --> 00:02:30,299 Miringkan dia di atas uap panas ini. 27 00:02:30,324 --> 00:02:32,499 Kita harus menyembuhkan dahak yang mencekiknya. 28 00:02:33,752 --> 00:02:36,228 Ipecac-nya hampir habis. 29 00:02:36,280 --> 00:02:38,697 Tinggal satu dosis lagi. Dia harus di dekat uap... 30 00:02:38,697 --> 00:02:40,268 ...dan udara malam sampai kita terpaksa menghabiskan ekstrak ini semua. 31 00:02:40,292 --> 00:02:41,759 Badan dia panas sekali. 32 00:02:41,793 --> 00:02:43,674 Angkat dia ke jendela. 33 00:02:44,244 --> 00:02:46,404 Bernapas udara dingin akan membantu meredakan batuknya. 34 00:02:53,140 --> 00:02:55,513 Apa yang kalian lakukan?! 35 00:02:55,538 --> 00:02:57,578 Apa kalian ingin dia juga mati kedinginan?! 36 00:02:57,593 --> 00:03:00,186 Udara dingin itu alternatif terbaik saat menangani batuk sesak napas. 37 00:03:00,187 --> 00:03:02,885 Kau itu bukan dokter! Aku tidak bisa mengampuni hal ini! 38 00:03:02,917 --> 00:03:04,355 Aku mengerti apa yang kulakukan ini. 39 00:03:05,003 --> 00:03:06,980 Maaf. Bisa tidak jangan menghalangi jalan... 40 00:03:07,005 --> 00:03:08,048 Astaga! 41 00:03:11,369 --> 00:03:14,332 Ya Tuhan, tolong selamatkan anak ini. 42 00:03:14,366 --> 00:03:15,614 Tak apa, Minnie May. 43 00:03:17,397 --> 00:03:18,536 Kau lihat bulannya? 44 00:03:19,134 --> 00:03:20,572 Oh, bukankah bulannya indah? 45 00:03:22,932 --> 00:03:24,318 Bulan itu mengawasimu. 46 00:03:25,014 --> 00:03:28,379 Apa di dapurmu ada daun mint atau kayu putih? Biar kubuatkan semacam plester. 47 00:03:28,414 --> 00:03:30,181 Kuambil bawang dulu. 48 00:03:31,353 --> 00:03:32,605 Maaf. 49 00:03:32,918 --> 00:03:36,020 Berapa lama lagi si dokter itu datang?! 50 00:03:36,055 --> 00:03:37,956 Oh, aku benci pedesaan ini! 51 00:03:37,990 --> 00:03:41,059 Maaf! Sungguh bisa membantu Minnie jika kau tidak menghalangi jalan! 52 00:03:41,093 --> 00:03:43,441 Orang yang bisa membantu sekarang adalah dokter. 53 00:03:43,466 --> 00:03:46,487 Kurasa mereka baru datang sejam atau dua jam lagi, itupun kalau mereka datang. 54 00:03:46,511 --> 00:03:47,632 Kenapa kau berkata seperti itu? 55 00:03:47,633 --> 00:03:50,234 Karena hampir semua orang pergi ke Charlottetown mau melihat perdana menteri. 56 00:03:50,258 --> 00:03:51,789 Itulah alasan aku tidak kesana. 57 00:03:51,808 --> 00:03:54,082 Dan dokter tidak akan datang kalau dia ikut melihat perdana menteri. 58 00:03:54,106 --> 00:03:56,698 Kau pasti di lain waktu, akan merebus mata kadal dalam sebuah kuali. 59 00:03:56,722 --> 00:04:00,112 Bawang mentah di telapak kaki bisa membantu menurunkan demam. 60 00:04:01,035 --> 00:04:02,395 Kau belum pernah dengar cerita itu? 61 00:04:02,501 --> 00:04:05,128 Kenapa harus?/ Karena itu kisah istri tua. 62 00:04:05,162 --> 00:04:07,640 Aku mungkin wanita tua, tapi aku bukan seorang istri. 63 00:04:08,336 --> 00:04:11,641 Terbukti, seseorang tidak harus menjadi salah satunya untuk mengetahuinya. 64 00:04:11,672 --> 00:04:14,123 Benar juga. Bagaimanapun juga, aku percaya ini akan berhasil..., 65 00:04:14,147 --> 00:04:16,181 ...dan aku takkan putus asa dulu. 66 00:04:16,215 --> 00:04:18,517 Jika aku bisa bertindak putus asa, aku akan melakukannya. 67 00:04:18,551 --> 00:04:19,896 Tapi aku tidak tahu apa-apa soal anak kecil... 68 00:04:19,920 --> 00:04:21,760 ...dan penyakit yang sering dialami anak kecil. 69 00:04:22,522 --> 00:04:26,091 Ny. Hammond punya anak kembar, jadi aku tahu banyak soal hal ini. 70 00:04:26,438 --> 00:04:27,878 Kau dulu jadi pembantu rumah tangga? 71 00:04:28,458 --> 00:04:30,362 Ya, sebelum aku ke Green Gables. 72 00:04:30,396 --> 00:04:32,064 Jadi, Keluarga Cuthbert membawamu... 73 00:04:32,098 --> 00:04:34,869 ...untuk merawat mereka karena mereka sudah tua, bukan? 74 00:04:34,916 --> 00:04:36,752 Bukan. Mereka sebenarnya mau mengadopsi anak lelaki. 75 00:04:36,752 --> 00:04:37,840 Tapi karena aku perempuan, mereka memutuskan... 76 00:04:37,864 --> 00:04:39,264 ...aku tetap tinggal dengan mereka dan mengasuhku. 77 00:04:39,288 --> 00:04:40,510 Luar biasa. 78 00:04:40,535 --> 00:04:42,283 Aku setuju!/ Anne! 79 00:04:42,775 --> 00:04:44,309 Anne! Anne! 80 00:04:45,407 --> 00:04:47,340 Bawa dia ke meja! Cepat! 81 00:04:52,936 --> 00:04:55,287 Posisi perut di bawah. Pegang kakinya. 82 00:04:59,303 --> 00:05:01,981 Ayo, Minnie May, batuk! Batuklah, Minnie May! Batuk! 83 00:05:01,982 --> 00:05:04,584 Dia sekarat!/ Bu Barry! 84 00:05:04,618 --> 00:05:08,221 Ayo, Minnie May! Ayolah! Batuk, Minnie May! Batuk! 85 00:05:08,255 --> 00:05:09,424 Dia tidak bernafas! 86 00:05:13,260 --> 00:05:15,727 Batuk, Minnie May! Batuk! Ayo, batuk! 87 00:05:15,728 --> 00:05:17,662 Batuklah! Batuk! 88 00:05:17,696 --> 00:05:19,617 Batuk, Minnie May! Batuk! 89 00:05:19,655 --> 00:05:21,529 Kumohon! 90 00:05:21,554 --> 00:05:23,391 Bagus. Bagus sekali. 91 00:05:24,522 --> 00:05:25,920 Oh, syukurlah. 92 00:05:25,945 --> 00:05:27,145 Tuhan Yang Maha Pemurah. 93 00:05:27,180 --> 00:05:28,680 Sudah selesai. Tarik dia. 94 00:05:42,503 --> 00:05:44,375 Kau akan segera baikan..., 95 00:05:44,400 --> 00:05:46,133 ...dan kau sudah sangat berani. 96 00:05:48,057 --> 00:05:49,838 Oh, Anne.../ Oh... 97 00:05:54,134 --> 00:05:55,572 Tidurkan dia. 98 00:06:02,299 --> 00:06:04,091 Aku yakin kepanikan ini sudah berakhir. 99 00:06:08,066 --> 00:06:10,147 Aku yakin aku butuh brendi. 100 00:06:38,938 --> 00:06:41,567 Gadis kecil berambut merah-mu sangat cerdas. 101 00:06:41,602 --> 00:06:44,263 Dia menyelamatkan nyawa anak itu, dengan cara sederhana. 102 00:06:44,825 --> 00:06:47,866 Harus kuakui, pikiran dia... 103 00:06:47,900 --> 00:06:50,477 ...tidak biasa pada umumnya untuk seumur dia. 104 00:06:51,386 --> 00:06:54,558 Kurasa... sebaiknya aku harus ajak dia pulang. 105 00:06:59,487 --> 00:07:00,523 Anne. 106 00:07:02,269 --> 00:07:03,385 Anne... 107 00:07:05,708 --> 00:07:07,075 Waktunya pulang. 108 00:07:13,714 --> 00:07:14,917 Oh, Matthew... 109 00:07:15,616 --> 00:07:17,481 ...bukankah ini pagi yang indah? 110 00:07:21,393 --> 00:07:22,794 Pepohonannya tampak seolah kau bisa membuat... 111 00:07:22,818 --> 00:07:24,658 ...pohon itu terbang hanya dengan meniup udara. 112 00:07:25,873 --> 00:07:26,959 Poof! 113 00:07:32,966 --> 00:07:36,936 Aku sangat senang aku hidup di dunia di mana ada embun putih, bukan begitu? 114 00:07:37,022 --> 00:07:37,998 Ya. 115 00:07:38,023 --> 00:07:41,648 Dan aku sangat senang Ny. Hammond punya anak kembar..., 116 00:07:41,949 --> 00:07:44,137 ...kalau tidak, mungkin aku tidak tahu harus berbuat apa pada Minnie May. 117 00:07:44,161 --> 00:07:46,312 Hidup itu memang lucu... seperti itu. 118 00:07:47,314 --> 00:07:50,307 Bukankah Marilla nanti akan terkejut saat dia dengar cerita kita? 119 00:07:50,984 --> 00:07:52,652 Tentu saja. 120 00:08:11,605 --> 00:08:12,867 Matthew? 121 00:08:14,812 --> 00:08:16,909 Matthew, kau baik-baik saja? 122 00:08:18,243 --> 00:08:18,611 Aku baik-baik saja. 123 00:08:18,645 --> 00:08:19,737 Kau sudah pulang. 124 00:08:20,305 --> 00:08:22,220 Bagaimana di Charlottetown tadi? 125 00:08:22,372 --> 00:08:24,384 Kenapa kau tidur siang-siang begini? 126 00:08:24,415 --> 00:08:26,453 Tak masalah, Marilla. 127 00:08:26,912 --> 00:08:28,913 Anne juga sepertinya sedang tidur siang. 128 00:08:29,265 --> 00:08:31,416 Apa yang terjadi? Apa ada masalah? Apa dia sakit? 129 00:08:31,450 --> 00:08:33,718 Jangan resah begitu. 130 00:08:34,185 --> 00:08:36,305 Bagaimana kalau aku menceritakannya sambil minum kopi? 131 00:08:37,002 --> 00:08:38,523 Aku mau kopi. 132 00:08:57,898 --> 00:09:00,666 Kau tahu, Ayah.../ Oh, Ayah mau kuambilkan sesuatu? 133 00:09:02,336 --> 00:09:03,362 Kau tahu... 134 00:09:04,671 --> 00:09:07,079 Apa enaknya jadi orang sakit? 135 00:09:08,624 --> 00:09:10,223 Bisa bepergian ke daerah barat lagi. 136 00:09:11,203 --> 00:09:12,781 Biar kubuatkan teh untuk kalian. 137 00:09:15,839 --> 00:09:17,209 Kereta. 138 00:09:18,239 --> 00:09:20,042 Aku suka kereta. 139 00:09:20,694 --> 00:09:22,495 Dan pegunungan Rocky itu... 140 00:09:23,697 --> 00:09:24,969 Indah sekali. 141 00:09:25,642 --> 00:09:27,080 Hati Ayah jadi merasa lebih baik. 142 00:09:28,535 --> 00:09:30,310 Ini dunia yang besar, Nak. 143 00:09:32,039 --> 00:09:33,241 Ingatlah itu. 144 00:09:46,787 --> 00:09:48,218 Selamat sore, Marilla. 145 00:09:49,261 --> 00:09:50,381 Eliza. 146 00:09:52,549 --> 00:09:54,349 Aku ingin minta maaf. 147 00:09:55,229 --> 00:09:59,232 Bolehkah aku melihat Anne yang luar biasa itu? 148 00:10:00,200 --> 00:10:01,439 Dia masih tidur..., 149 00:10:02,236 --> 00:10:04,108 ...tapi kau boleh masuk. 150 00:10:12,646 --> 00:10:14,881 Selamat sore, Ny. Barry. 151 00:10:14,915 --> 00:10:16,347 Terima kasih, Matthew. 152 00:10:25,426 --> 00:10:27,894 Selamat sore, Marilla. Kami rindu padamu. 153 00:10:27,928 --> 00:10:30,563 Kau sudah lihat perdana menteri itu? Seperti apa dia? 154 00:10:30,978 --> 00:10:32,469 Dia pasti takkan bisa menjadi Perdana Menteri... 155 00:10:32,493 --> 00:10:33,948 ...kalau bukan karena penampilannya..., 156 00:10:33,972 --> 00:10:36,436 ...tapi aku bangga menjadi orang yang masih kolot. 157 00:10:36,470 --> 00:10:37,912 Rachel, karena pemahaman dia sudah liberal, jadi... 158 00:10:37,936 --> 00:10:39,736 ...dia tak begitu suka dengan Perdana Menteri. 159 00:10:39,811 --> 00:10:42,909 Ayo mari makan. Pasti kau lapar. 160 00:10:42,943 --> 00:10:44,410 Aku memang kelaparan! 161 00:10:44,445 --> 00:10:47,038 Apa Matthew sudah menceritakan kejadian tadi malam? 162 00:10:47,063 --> 00:10:48,116 Sudah. 163 00:10:48,949 --> 00:10:52,489 Kau beruntung kau bisa langsung membantunya. 164 00:10:52,953 --> 00:10:55,057 Kalau aku, aku pasti tak tahu harus berbuat apa. 165 00:10:55,489 --> 00:10:57,100 Aku tidak pernah melihat orang batuk sesak napas. 166 00:10:57,124 --> 00:10:59,125 Kau tahu apa yang lebih luar biasanya? 167 00:10:59,629 --> 00:11:02,061 Aku bisa menghabiskan waktu bersama Diana. 168 00:11:02,095 --> 00:11:04,697 Suatu penderitaan, tidak bisa bicara dengan dia di sekolah..., 169 00:11:04,731 --> 00:11:05,813 ...penderitaan total. 170 00:11:06,538 --> 00:11:08,706 Memang sudah berlangsung sebulan. 171 00:11:10,183 --> 00:11:12,253 Aku sangat sedih saat aku pergi dari rumah Dianna tadi..., 172 00:11:12,277 --> 00:11:14,626 ...karena tahu semuanya akan kembali ke seperti semula. 173 00:11:17,731 --> 00:11:19,446 Makanlah lagi. 174 00:11:20,361 --> 00:11:21,370 Kenapa? 175 00:11:21,395 --> 00:11:23,875 Karena kalau aku memberitahumu siapa yang tadi kesini..., 176 00:11:24,259 --> 00:11:26,868 ...reaksimu pasti sangat senang sekali... 177 00:11:26,869 --> 00:11:28,904 ...mendengar kabar ini. 178 00:11:31,224 --> 00:11:33,403 Ny. Barry datang kesini tadi. 179 00:11:34,217 --> 00:11:36,084 Dan dia berharap kau akan memaafkannya... 180 00:11:36,142 --> 00:11:38,782 ...dan bisa berteman baik lagi dengan Diana. 181 00:11:40,851 --> 00:11:41,823 Nanti saja kucuci piring ini! 182 00:11:41,823 --> 00:11:43,317 Aku tidak bisa mengerjakan apapun... 183 00:11:43,342 --> 00:11:44,909 ...walaupun cuci piring... 184 00:11:44,934 --> 00:11:46,514 ...pada momen yang menyenangkan ini! 185 00:11:46,992 --> 00:11:48,513 Anne, pakai mantel! 186 00:12:11,814 --> 00:12:13,198 Gilbert?! 187 00:12:14,833 --> 00:12:16,054 Gilbert! 188 00:12:16,401 --> 00:12:17,764 Gilbert! 189 00:12:19,638 --> 00:12:20,793 Gilbert! 190 00:12:32,801 --> 00:12:34,933 Anne! Anne! 191 00:12:36,059 --> 00:12:38,060 Diana! Oh! 192 00:12:38,676 --> 00:12:41,527 Oh, bukankah kau hampir sangat bahagia? 193 00:12:41,575 --> 00:12:44,707 Perpisahan kita selama ini sangat membuatku tersiksa..., 194 00:12:44,732 --> 00:12:47,335 ...tapi aku sangat lega akhirnya perpisahan kita berakhir. 195 00:12:47,369 --> 00:12:49,848 Ibuku mana bisa terus-terusan memisahkan kita karena kau menyelamatkan Minnie May. 196 00:12:49,872 --> 00:12:52,107 Bahkan Bibi Josephine bilang, dia pasti senang kalau dia bertemu lagi denganmu..., 197 00:12:52,131 --> 00:12:53,451 ...padahal dia jarang langsung suka sama orang. 198 00:12:53,475 --> 00:12:55,558 Bukankah dia hanya tinggal sementara di rumahmu kalau orang tuamu lagi pergi saja? 199 00:12:55,582 --> 00:12:58,246 Tidak, dia ke rumahku setidaknya sebulan sekali. 200 00:12:58,280 --> 00:13:00,859 Aku juga tak yakin apa kau akan tahan bersama dia. Bibiku itu sangat aneh. 201 00:13:00,883 --> 00:13:02,950 Tapi dia sedang berduka... 202 00:13:02,985 --> 00:13:05,519 ...jadi dia segan pulang sendirian di Charlottetown... 203 00:13:05,554 --> 00:13:07,555 ...sejak rekannya meninggal dunia./ Rekannya? 204 00:13:08,534 --> 00:13:10,358 Sahabatnya selama-selamanya. 205 00:13:15,898 --> 00:13:18,633 Bibi Josephine tidak pernah menikah. Tak satu pun dari mereka berdua. 206 00:13:18,667 --> 00:13:20,969 Mereka hidup bersama sepanjang hidup mereka. 207 00:13:21,899 --> 00:13:24,015 Aku pasti akan hidup bersamamu selamanya kalau bisa..., 208 00:13:24,039 --> 00:13:27,052 ...tapi aku tahu kau akan meninggalkanku di hari pernikahanmu... 209 00:13:27,053 --> 00:13:29,387 ...dengan pria kaya dan tampan. 210 00:13:29,957 --> 00:13:31,757 Aku sekarang sudah membenci calon suamimu itu. 211 00:13:31,851 --> 00:13:32,989 Bagaimana kabar Gilbert? 212 00:13:33,012 --> 00:13:34,267 Kau ini tidak asyik sekali. 213 00:13:34,446 --> 00:13:36,622 Kau menemuinya hampir setiap hari sepulang sekolah, bukan? 214 00:13:36,646 --> 00:13:39,269 Tapi itu bukan mauku! Itu karena aku terpaksa menemuinya. 215 00:13:39,715 --> 00:13:41,506 Pak Phillips memaksaku. 216 00:13:41,531 --> 00:13:42,727 Aku sudah menjelaskan hal ini pada Ruby. 217 00:13:42,751 --> 00:13:44,311 Apa aku harus menjelaskannya ke kau juga? 218 00:13:44,312 --> 00:13:46,532 Aku ingin mengalahkan Gilbert secara adil dan sehat... 219 00:13:46,559 --> 00:13:48,727 ...di pelajaran saat dia sudah kembali ke sekolah lagi. 220 00:13:48,761 --> 00:13:50,595 Apa ayahnya sudah sehatan? 221 00:13:56,114 --> 00:13:57,927 Kurasa aku orang yang jahat. 222 00:13:58,483 --> 00:14:00,099 Apa? Kenapa? 223 00:14:00,652 --> 00:14:02,332 Aku belum pernah memikirkannya sebelumnya. 224 00:14:02,771 --> 00:14:04,225 Memikirkan apa? 225 00:14:05,023 --> 00:14:07,424 Kemungkinan besar ayah Gilbert... 226 00:14:07,459 --> 00:14:09,225 ...tidak akan sembuh. 227 00:14:09,895 --> 00:14:12,369 Jadi kalau Gilbert... 228 00:14:12,370 --> 00:14:14,162 ...akhirnya kembali sekolah..., 229 00:14:14,823 --> 00:14:16,103 ...dia akan menjadi yatim piatu. 230 00:14:59,202 --> 00:15:01,084 "Janganlah gelisah hatimu." 231 00:15:02,122 --> 00:15:03,820 "Percayalah kepada Allah;" 232 00:15:03,866 --> 00:15:06,367 "Percayalah juga kepada-Ku." 233 00:15:08,038 --> 00:15:10,686 "Di rumah Bapa-Ku banyak tempat tinggal." 234 00:15:11,392 --> 00:15:12,631 "Jika tidak demikian...," 235 00:15:12,656 --> 00:15:14,176 "...tentu Aku mengatakannya kepadamu." 236 00:15:15,233 --> 00:15:17,767 "Sebab Aku pergi ke situ untuk menyediakan tempat bagimu." 237 00:15:17,803 --> 00:15:20,843 "Dan apabila Aku telah pergi ke situ dan telah menyediakan tempat bagimu...," 238 00:15:21,073 --> 00:15:24,670 "...Aku akan datang kembali dan membawa kamu ke tempat-Ku...;" 239 00:15:26,292 --> 00:15:30,748 "...supaya di tempat di mana Aku berada, kamu pun berada." 240 00:17:08,449 --> 00:17:09,641 Tidak perlu, terima kasih 241 00:17:22,694 --> 00:17:25,568 Kau tertawa, tapi menurutku ini topi yang bagus. 242 00:17:26,231 --> 00:17:27,830 Kosmopolitan. 243 00:17:28,417 --> 00:17:29,834 Semua orang kota memakainya. 244 00:17:30,191 --> 00:17:31,569 Kenapa kau tidak menyukainya? 245 00:17:31,603 --> 00:17:33,925 Selain karena topi itu kebesaran di kepalamu? 246 00:17:34,011 --> 00:17:35,020 Lagipula aku masih bertumbuh lagi. 247 00:17:35,044 --> 00:17:37,979 Tentu, topi itu pasti lebih cocok kalau kau semakin pintar. 248 00:17:39,676 --> 00:17:42,215 Oh, ampuni aku, Mar. 249 00:17:42,270 --> 00:17:43,521 Mohon ampun. 250 00:17:48,264 --> 00:17:51,262 Mungkin ini bisa meyakinkan dirimu memberikan... 251 00:17:51,296 --> 00:17:53,036 ...kebaikan padaku. 252 00:17:54,561 --> 00:17:55,866 Aku tidak biasa buat janji. 253 00:17:56,300 --> 00:17:57,765 Aku juga tidak mengharapkan apapun. 254 00:17:58,773 --> 00:17:59,881 Bolehkah aku? 255 00:18:37,567 --> 00:18:38,578 Marilla? 256 00:18:39,614 --> 00:18:40,765 Kau baik-baik saja? 257 00:18:41,431 --> 00:18:42,744 Maaf, apa? 258 00:18:43,084 --> 00:18:45,704 Tidak, terima kasih. Tak usah. 259 00:19:19,977 --> 00:19:21,165 Gilbert! 260 00:19:27,561 --> 00:19:29,002 Pelayanan yang indah dari keluargamu. 261 00:19:30,064 --> 00:19:31,761 Sepertinya juga sesuai..., 262 00:19:32,066 --> 00:19:33,399 ...semuanya begitu... 263 00:19:33,820 --> 00:19:35,573 ...putih dan sunyi. 264 00:19:36,431 --> 00:19:38,733 Aku selalu berpikir Pak Pendeta tadi... 265 00:19:38,767 --> 00:19:41,487 ...berdoa cukup sedih, jadi pelayanan dari rumahmu ini cocok buatnya. 266 00:19:41,937 --> 00:19:43,938 Pembaptisan pasti sangat suram. 267 00:19:47,068 --> 00:19:48,853 Menjadi anak yatim memang ada tantangannya..., 268 00:19:48,877 --> 00:19:51,278 ...namun kau sudah punya banyak kelebihan..., 269 00:19:51,313 --> 00:19:53,002 ...kau pasti akan cepat terbiasa. 270 00:19:54,194 --> 00:19:57,287 Dulu aku tidak mengenal orangtuaku... 271 00:19:57,312 --> 00:19:59,423 ...mereka meninggal waktu aku masih bayi... 272 00:19:59,528 --> 00:20:01,760 ...jadi aku tidak bisa menjaga diri sendiri seperti kau. 273 00:20:02,100 --> 00:20:04,174 Dan aku sama sekali tidak mengingat orang tuaku..., 274 00:20:04,175 --> 00:20:07,144 ...tapi kau akan selalu bisa mengingat ayahmu. 275 00:20:07,636 --> 00:20:09,316 Dan kau tahu, ketika kau memikirkannya..., 276 00:20:09,347 --> 00:20:11,049 ...kau sudah sangat beruntung. 277 00:20:12,195 --> 00:20:13,211 Pikirmu aku beruntung? 278 00:20:13,911 --> 00:20:15,699 Dibandingkan aku? Ya. 279 00:20:16,334 --> 00:20:17,815 Dan kenapa ini soal dirimu? 280 00:20:18,828 --> 00:20:21,295 Tidak. Aku hanya mencoba... 281 00:20:21,320 --> 00:20:22,336 Sampai jumpa. 282 00:20:37,041 --> 00:20:40,547 Jangan hiraukan aku, Gilbert Blythe! Aku hanya berusaha membantu! 283 00:20:41,179 --> 00:20:43,718 Baiklah kalau begitu. Awas saja kau kalau kau tanya-tanya... 284 00:20:43,718 --> 00:20:45,807 ...padaku bagaimana jadi yatim piatu karena aku sudah mengalaminya! 285 00:20:47,779 --> 00:20:49,867 Tidak peduli betapa menyedihkannya kau. 286 00:20:52,223 --> 00:20:55,926 Baiklah, tidak perlu memikirkannya lagi. Sudah selesai. 287 00:20:55,960 --> 00:20:59,364 Aku sudah menyia-nyiakan cukup banyak tenaga buat cowok bodoh itu. 288 00:20:59,411 --> 00:21:03,133 Aku tidak akan memikirkan Gilbert Blythe sedetikpun lagi. 289 00:21:04,556 --> 00:21:06,070 Otak, hentikan itu! 290 00:21:06,104 --> 00:21:08,305 Asmara memang urusan pembawa sial./ Oh! 291 00:21:08,339 --> 00:21:10,532 Bu Barry 292 00:21:10,604 --> 00:21:12,376 Tidak masuk akal sama sekali. 293 00:21:13,462 --> 00:21:15,415 Halo, Anne./ Halo. 294 00:21:15,486 --> 00:21:18,206 Maaf mengganggu./ Tidak, aku... 295 00:21:19,672 --> 00:21:21,842 Boleh aku memasuki gubukmu ini? 296 00:21:23,420 --> 00:21:24,529 Tentu saja. 297 00:21:36,307 --> 00:21:38,147 Tempat pengasingan diri yang cukup nyaman juga. 298 00:21:38,576 --> 00:21:40,209 Aku harus menjelaskan padamu... 299 00:21:40,244 --> 00:21:43,146 ...kalau apa yang kau dengar barusan tidak ada hubungannya dengan asmara. 300 00:21:43,180 --> 00:21:45,110 Begitu rupanya./ Tidak ada hubungannya sama sekali. 301 00:21:45,110 --> 00:21:46,676 Aku mana mungkin tertarik pada Gil-- 302 00:21:47,785 --> 00:21:49,053 ...cowok itu. 303 00:21:49,394 --> 00:21:50,972 Aku punya banyak urusan yang lebih penting dari dia. 304 00:21:50,996 --> 00:21:54,956 Kau sepertinya tampak seperti seseorang dengan cukup banyak keberhasilan. 305 00:21:55,119 --> 00:21:58,770 Oh, kau tidak tahu betapa senangnya hatiku mendengar kau bicara begitu. 306 00:21:59,282 --> 00:22:01,082 Saran dariku, kau sebaiknya membiarkan ambisi... 307 00:22:01,106 --> 00:22:03,107 ...dan aspirasimu menjadi panduanmu. 308 00:22:04,469 --> 00:22:05,916 Tapi banyak sekali ambisiku. 309 00:22:05,941 --> 00:22:07,111 Baguslah. 310 00:22:07,388 --> 00:22:10,075 Lagipula masih banyak waktu. Jika kau beruntung. 311 00:22:11,536 --> 00:22:13,903 Ya. Beruntung. 312 00:22:14,488 --> 00:22:17,055 Masih banyak waktu bagimu mencari tahu... 313 00:22:17,089 --> 00:22:19,284 ...apa keinginanmu dan apa yang kau sukai. 314 00:22:20,765 --> 00:22:24,024 Aku ingin bisa mengerjakan sesuatu yang menakjubkan. 315 00:22:25,592 --> 00:22:26,945 Namun, sepertinya aku tidak cocok. 316 00:22:26,969 --> 00:22:29,905 Semua perempuan yang kukenal sibuk ingin menjadi istri. 317 00:22:30,509 --> 00:22:32,108 Dan apa pendapatmu soal itu? 318 00:22:32,408 --> 00:22:34,910 Aku selalu ingin menjadi pengantin wanita..., 319 00:22:35,237 --> 00:22:37,779 ...tapi aku tidak benar-benar berharap ingin menjadi istri. 320 00:22:37,814 --> 00:22:39,340 Menarik juga. 321 00:22:39,341 --> 00:22:42,065 Jadi kau lihat 'kan permainan kata-kata itu?/ Ya. 322 00:22:43,534 --> 00:22:46,103 Aku punya pendapat. 323 00:22:46,128 --> 00:22:48,700 Pertama: Kau bisa menikah kapan saja... 324 00:22:48,725 --> 00:22:51,675 ...dalam hidupmu jika kau mau. 325 00:22:51,831 --> 00:22:52,917 Betul. 326 00:22:52,942 --> 00:22:54,776 Dan kedua: Jika kau memilih karir..., 327 00:22:55,119 --> 00:22:56,430 ...kau bisa membeli gaun putih sendiri..., 328 00:22:56,454 --> 00:22:59,215 ...buat gaun itu sama perancang busana, dan kenakan kapan pun kau mau. 329 00:22:59,685 --> 00:23:01,634 Oh. Kenapa aku tidak memikirkan hal itu? 330 00:23:01,635 --> 00:23:04,950 Aku suka ide itu! 331 00:23:05,871 --> 00:23:07,646 Aku akan menjadi wanita bagi diriku sendiri. 332 00:23:07,700 --> 00:23:10,660 Aku memang pendukung bagi orang yang suka memutuskan untuk dirinya sendiri. 333 00:23:12,758 --> 00:23:14,114 Kita pergi sekarang? 334 00:23:14,148 --> 00:23:16,983 Seorang wanita muda telah membuatku terkesan... 335 00:23:17,017 --> 00:23:19,853 ...saat aku menghirup udara musim dingin. 336 00:23:21,489 --> 00:23:23,957 Terima kasih. 337 00:23:24,646 --> 00:23:27,148 Oh! 338 00:23:28,116 --> 00:23:29,750 Bu Barry? 339 00:23:29,784 --> 00:23:31,418 Kau seorang penginspirasi. 340 00:23:31,452 --> 00:23:33,411 Dan kuharap aku bisa mengenalmu seumur hidupku. 341 00:23:33,788 --> 00:23:35,206 Aku juga berharap demikian. 342 00:23:35,207 --> 00:23:36,874 Jika kau nanti jadi dokter..., 343 00:23:36,909 --> 00:23:39,877 ...mungkin kau bisa menemukan obat untuk usia lanjut. 344 00:23:44,055 --> 00:23:47,188 Dan Bu Josephine Barry itu pribadi yang sangat menarik. 345 00:23:47,189 --> 00:23:49,791 Dia mandiri dan tidak pernah menikah. 346 00:23:50,200 --> 00:23:52,160 Dia sungguh panutan baruku. 347 00:23:52,492 --> 00:23:54,629 Dia membantuku melihat apa yang kuinginkan... 348 00:23:55,092 --> 00:23:56,631 ...untuk masa depanku. 349 00:23:57,300 --> 00:24:00,698 Kau dan Marilla juga merupakan inspirasiku. 350 00:24:00,854 --> 00:24:02,070 Tidak mungkin. 351 00:24:02,354 --> 00:24:03,705 Iya. 352 00:24:04,276 --> 00:24:06,619 Aku akan menjadi tokoh utama dalam kisahku sendiri. 353 00:24:06,841 --> 00:24:10,268 Baiklah./ Aku cukup yakin... 354 00:24:10,299 --> 00:24:13,213 ...kalau asmara tidak perlu menjadi tujuan hidupku. 355 00:24:13,260 --> 00:24:16,362 Bukan berarti aku memikirkan cowok sama sekali..., 356 00:24:16,872 --> 00:24:18,472 ...karena aku memang tidak memikirkannya. 357 00:24:19,175 --> 00:24:20,533 Aku memilih diriku sendiri. 358 00:24:21,116 --> 00:24:23,290 Dan dengan begitu, aku tidak akan pernah kecewa. 359 00:26:01,841 --> 00:26:06,953 MAR TERSAYANG 360 00:26:06,977 --> 00:26:10,295 MAUKAH KAU MEMPERTIMBANGKAN... 361 00:26:18,524 --> 00:26:22,350 JOHN 362 00:26:39,532 --> 00:26:42,266 Kunci untuk membuka hati seorang pria adalah melalui perutnya... 363 00:26:42,321 --> 00:26:44,856 Betul./ ...maka kita harus memastikan... 364 00:26:44,890 --> 00:26:48,326 ...kalau ini kue pie gurih yang terenak yang Gilbert pernah makan. 365 00:26:48,361 --> 00:26:50,485 Menjadi juru masak yang baik seharusnya tidak boleh ada daftar... 366 00:26:50,486 --> 00:26:52,554 ...hal romantis, kalau kau tanya pendapatku. 367 00:26:52,588 --> 00:26:55,323 Jika seseorang tertarik pada asmara...., 368 00:26:55,364 --> 00:26:58,936 ...aku ingin diperhatikan karena diriku sendiri, bukan makanan buatanku. 369 00:26:59,003 --> 00:27:01,592 Kau lucu sekali, Anne. 370 00:27:01,617 --> 00:27:03,920 Bukan maksudku melucu./ Oh. 371 00:27:04,627 --> 00:27:06,064 Jadi apa yang ada di daftarmu? 372 00:27:06,397 --> 00:27:08,777 Otakku, Diana. Kepribadianku. 373 00:27:08,802 --> 00:27:10,603 Dengan kata lain, siapa diriku. 374 00:27:11,288 --> 00:27:13,369 Aku ingin meyakini kalau itulah sebenarnya yang terpenting. 375 00:27:13,393 --> 00:27:15,193 Jika asmara itu memang penting. 376 00:27:15,283 --> 00:27:16,817 Dan ternyata tidak. 377 00:27:16,851 --> 00:27:19,353 Asmara itu memang penting! 378 00:27:20,345 --> 00:27:23,757 Bukankah menurut kalian, Gilbert kelihatan lebih tampan sekarang karena dia bersedih? 379 00:27:23,791 --> 00:27:24,839 Aku tidak memperhatikannya. 380 00:27:24,863 --> 00:27:26,526 Dia memang tampan./ Benar, 'kan! 381 00:27:26,561 --> 00:27:29,363 Ruby dan Gilbert duduk berdua di bawah pohon..., 382 00:27:29,397 --> 00:27:31,531 ...C-I-U-M.../ Minnie May, kami sedang memasak. 383 00:27:31,566 --> 00:27:33,734 Aku juga sedang memasak./ Kau itu sedang menonton saja. 384 00:27:33,768 --> 00:27:36,103 Sudah kuperingatkan kalau kau mau berada di sini sama kami... 385 00:27:36,127 --> 00:27:37,337 ...kau tak boleh berisik. 386 00:27:37,372 --> 00:27:40,273 Jangan mengganggu kami, atau kau harus duduk sama Bibi Josephine. 387 00:27:40,308 --> 00:27:42,309 Tidak! 388 00:27:43,726 --> 00:27:44,979 Permisi, Nyonya. 389 00:27:48,718 --> 00:27:51,084 Aku tadi tidak berisik. 390 00:27:51,119 --> 00:27:53,754 Maka cuma kau yang tidak berisik. Dasar segerombolan ayam. 391 00:27:54,744 --> 00:27:55,689 Tuhan, tolonglah aku. 392 00:27:55,723 --> 00:27:57,710 Cepatlah bawakan kue itu ke anak lelaki itu... 393 00:27:57,710 --> 00:27:59,448 ...sebelum aku pingsan. 394 00:27:59,497 --> 00:28:01,498 Maaf, Bibi Josephine. 395 00:28:01,941 --> 00:28:04,931 Kalian itu sudah berjam-jam membicarakan hal yang tak penting. 396 00:28:05,269 --> 00:28:07,237 Ruang tamu seharusnya menjadi tempat yang hening. 397 00:28:07,493 --> 00:28:09,094 Tapi malah, aku tak tahan duduk disana. 398 00:28:09,128 --> 00:28:12,330 "Sungguh suatu kelemahan dan kekonyolan untuk berkata bahwa kau tidak tahan..." 399 00:28:12,365 --> 00:28:15,596 "...dengan nasib yang harus ditanggungmu?" 400 00:28:15,968 --> 00:28:18,397 Apa kau bilang? 401 00:28:18,459 --> 00:28:21,161 Jane Eyre. Bukankah kau menyukainya? 402 00:28:21,196 --> 00:28:23,898 Aku belum sampai baca bagian itu. 403 00:28:23,932 --> 00:28:25,733 Aku yakin itu ada di bab enam. 404 00:28:25,768 --> 00:28:28,336 Oh, dan akhir dari bab itu membuatku menangis setiap saat. 405 00:28:28,370 --> 00:28:29,937 Saat Rochester... 406 00:28:29,972 --> 00:28:33,104 Demi Tuhan, bukankah aku baru bilang aku baru membacanya? 407 00:28:33,838 --> 00:28:35,009 Maaf. 408 00:28:35,044 --> 00:28:37,645 Oh, aku suka menangis karena buku yang bagus, bukan begitu? 409 00:28:38,190 --> 00:28:40,515 Sejauh ini, menurutku prosa buku ini... 410 00:28:40,712 --> 00:28:42,849 ...cukup menghidupkan. 411 00:28:42,885 --> 00:28:45,687 Aku pasti bisa fokus jika suasananya tenang. 412 00:28:45,721 --> 00:28:47,532 Kami akan membawa kuenya langsung ke rumah Gilbert... 413 00:28:47,556 --> 00:28:49,200 ...kalau kami sudah selesai buat ini, Bibi Josephine. 414 00:28:49,224 --> 00:28:50,692 Baiklah. 415 00:28:52,394 --> 00:28:54,914 Aku akan melaporkan lagi hasil bacaanku kalau aku sudah selesai. 416 00:28:59,006 --> 00:29:02,466 Apa dia selalu merengut begitu? 417 00:29:02,507 --> 00:29:06,038 Dia memang selalu menakutkan. Dia sering merengut karena dia bersedih. 418 00:29:11,722 --> 00:29:13,216 Pasti sangat menyedihkan... 419 00:29:13,241 --> 00:29:15,670 ...kehilangan seseorang yang sangat kau cintai. 420 00:29:17,239 --> 00:29:19,930 Dalam sepersekian detik, detak jantung... 421 00:29:20,727 --> 00:29:22,429 ...mereka pergi selamanya... 422 00:29:23,897 --> 00:29:26,966 ...dan tidak ada yang bisa kau lakukan untuk mengubahnya... 423 00:29:27,000 --> 00:29:28,834 ...atau menghidupkan mereka lagi. 424 00:29:33,773 --> 00:29:35,006 Anne? 425 00:29:37,460 --> 00:29:39,454 Kau menangis di kentangnya. 426 00:29:41,791 --> 00:29:42,961 Maaf. 427 00:29:43,963 --> 00:29:45,305 Maaf. 428 00:29:49,227 --> 00:29:52,539 Tidak ada yang salah dengan mengatakan "turut berduka cita", Ruby. 429 00:29:52,613 --> 00:29:54,211 Dan aku tetap akan mengatakannya. 430 00:29:54,236 --> 00:29:56,156 Kau hanya akan memperburuk suasana hatinya jika kau mengatakannya! 431 00:29:56,180 --> 00:29:58,083 Ayahnya baru saja meninggal! 432 00:29:58,109 --> 00:30:00,145 Memang itulah yang orang katakan saat seseorang meninggal. 433 00:30:00,169 --> 00:30:01,802 Aku tidak ingin kau membuat dia kesal. 434 00:30:01,837 --> 00:30:04,588 Dia memang sudah kesal karena ayahnya meninggal dunia! 435 00:30:04,614 --> 00:30:06,618 Anne, tolong beritahu Ruby kalau tak masalah mengatakan... 436 00:30:06,642 --> 00:30:08,876 Mungkin sebaiknya aku harus pulang. 437 00:30:09,699 --> 00:30:11,144 Apa?/ Kenapa? 438 00:30:11,180 --> 00:30:13,523 Marilla pasti butuh bantuanku... 439 00:30:13,711 --> 00:30:14,946 ...mengerjakan sesuatu. 440 00:30:15,105 --> 00:30:17,485 Jangan konyol. Kita hampir sampai. 441 00:30:17,918 --> 00:30:19,187 Pegang tanganku. 442 00:30:22,304 --> 00:30:23,391 Aku gugup sekali. 443 00:30:35,737 --> 00:30:37,626 Maaf mengganggu..., 444 00:30:37,936 --> 00:30:40,373 ...tapi kami ingin kau menikmatinya. 445 00:30:41,743 --> 00:30:44,946 Kami turut berdukacita./ Ini kue pie gurih. 446 00:30:44,980 --> 00:30:47,481 Kami membuatkannya untukmu. 447 00:30:47,967 --> 00:30:48,990 Terima kasih. 448 00:30:49,818 --> 00:30:51,485 Kami harap kau menyukai kue pie-nya. 449 00:30:51,520 --> 00:30:53,354 Semua orang suka kue pie. 450 00:30:53,901 --> 00:30:56,224 Semoga ini bisa menghiburmu, Gilbert. 451 00:30:57,494 --> 00:30:58,826 Anne yang buat isian kuenya. 452 00:30:59,354 --> 00:31:00,461 Dia memang pintar masak. 453 00:31:00,689 --> 00:31:02,490 Tapi aku bisa jadi istri yang payah! 454 00:31:19,325 --> 00:31:22,163 Baiklah. Terima kasih sudah mampir. 455 00:31:46,041 --> 00:31:48,376 Marilla, apa kau pernah ingin menikah? 456 00:31:50,252 --> 00:31:51,305 Aku... 457 00:31:52,489 --> 00:31:55,094 Ada kalanya kupikir aku akan menikah, tapi... 458 00:31:55,834 --> 00:31:57,018 ...itu tidak mungkin. 459 00:31:57,475 --> 00:31:59,319 Sekarang rapikan mejanya. 460 00:32:00,669 --> 00:32:02,523 Kedengarannya itu agak tragis. 461 00:32:03,240 --> 00:32:04,625 Kenapa tidak mungkin? 462 00:32:05,176 --> 00:32:06,493 Apa kau dulu sering dihina? 463 00:32:06,528 --> 00:32:08,095 Tidak. 464 00:32:09,402 --> 00:32:10,998 Aku dibutuhkan di rumah. 465 00:32:12,458 --> 00:32:13,466 Selamanya? 466 00:32:13,695 --> 00:32:14,749 Yah... 467 00:32:15,344 --> 00:32:17,284 ...memang begitulah keadaannya. 468 00:32:18,351 --> 00:32:21,475 Ibuku tidak pernah pulih dari kematian kakak laki-lakiku. 469 00:32:21,510 --> 00:32:23,644 Dia... 470 00:32:23,679 --> 00:32:25,513 Aku dibutuhkan disini. 471 00:32:26,515 --> 00:32:28,849 Biar kusiapkan sarapan. 472 00:32:40,700 --> 00:32:42,767 Aku barusan menyetok ini. 473 00:32:43,070 --> 00:32:44,897 Kau pasti puas hari ini, Matthew. 474 00:32:52,969 --> 00:32:56,304 Halo, Gilbert./ Selamat siang, Pak Cuthbert. 475 00:32:57,676 --> 00:32:59,040 Jadi... 476 00:32:59,417 --> 00:33:01,142 ...cuaca yang dingin, bukan? 477 00:33:01,177 --> 00:33:02,305 Ya. 478 00:33:03,913 --> 00:33:06,414 Tempo hari lalu... 479 00:33:08,918 --> 00:33:12,164 Aku perhatikan, ada ladangmu yang masih kosong. 480 00:33:12,388 --> 00:33:14,322 Aku belum memutuskannya./ Maaf? 481 00:33:15,289 --> 00:33:17,129 Aku akan mengabarimu kalau aku akan menjualnya. 482 00:33:17,219 --> 00:33:18,219 Oh. 483 00:33:18,552 --> 00:33:20,486 Bukan. 484 00:33:20,511 --> 00:33:22,212 Aku hanya... 485 00:33:24,767 --> 00:33:27,817 Aku hanya ingin kau tahu kalau aku dan anak buruh taniku, Jerry..., 486 00:33:28,310 --> 00:33:30,444 ...akan sangat senang membantumu. 487 00:33:31,147 --> 00:33:33,914 Kami akan datang ke ladangmu di musim semi kalau kau mau. 488 00:33:33,949 --> 00:33:35,547 Membantu produksi ladangmu. 489 00:33:36,197 --> 00:33:37,618 Kau baik sekali. 490 00:33:40,310 --> 00:33:41,622 Sebenarnya... 491 00:33:42,945 --> 00:33:45,049 ...aku tidak pernah ingin menjadi petani. 492 00:33:49,798 --> 00:33:51,799 Baiklah, sebaiknya aku harus pergi. 493 00:34:00,308 --> 00:34:03,577 Seperti yang kukatakan, aku ingin tahu apa kau bisa membereskan semuanya hari ini. 494 00:34:04,432 --> 00:34:05,901 Sedih mendengar soal kapal itu. 495 00:34:05,926 --> 00:34:08,002 Padahal, kabarnya ada panenanmu di luar kota. 496 00:34:08,032 --> 00:34:09,056 Kapal? 497 00:34:09,317 --> 00:34:12,453 Kau belum tahu? Kapal mau ke ibukota. 498 00:34:13,501 --> 00:34:15,422 Dari... Charlottetown? 499 00:34:15,457 --> 00:34:17,691 Vendor-nya tidak punya jaminan..., 500 00:34:17,726 --> 00:34:19,627 ...jadi tidak ada cara lain menutupi kerugian. 501 00:34:19,661 --> 00:34:21,181 Sayang sekali. Memang beginilah adanya. 502 00:34:22,264 --> 00:34:25,099 Semuanya $ 6,10, Matthew. 503 00:34:28,840 --> 00:34:30,573 Apa nama kapal itu? 504 00:34:30,939 --> 00:34:32,125 Dal Marie. 505 00:34:46,171 --> 00:34:47,480 Hei, Gilbert! 506 00:34:49,855 --> 00:34:51,138 Bagaimana kabarmu, Blythe? 507 00:34:51,523 --> 00:34:52,687 Baik. 508 00:34:53,025 --> 00:34:54,663 Kau harus kembali ke sekolah, kawan. 509 00:34:54,675 --> 00:34:56,642 Anak yatim jelek itu sudah di luar kendali. 510 00:34:57,146 --> 00:34:58,185 Apa pedulimu? 511 00:34:58,622 --> 00:35:01,102 Kita butuh kau untuk membuktikan kalau dia tidak begitu pintar. 512 00:35:01,450 --> 00:35:02,482 Dia memang pintar. 513 00:35:03,090 --> 00:35:04,139 Akui saja itu. 514 00:35:04,972 --> 00:35:06,986 Kenapa kau harus seperti itu, kawan? 515 00:35:07,786 --> 00:35:10,219 Kenapa kau tidak baca buku saja dan urusi urusanmu sendiri? 516 00:35:10,524 --> 00:35:12,825 Ya, benar. Ide bagus, kawan. 517 00:35:13,702 --> 00:35:15,753 Biar kuberitahu kau./ Ya? 518 00:35:15,940 --> 00:35:17,430 Aku bukan kawanmu. 519 00:35:18,969 --> 00:35:20,263 Ya, benar. 520 00:35:20,303 --> 00:35:21,867 Dan jika kau mengganggu Anne lagi..., 521 00:35:22,215 --> 00:35:23,357 ...kau akan menyesalinya. 522 00:35:24,208 --> 00:35:26,491 Ya, benar./ Ya, benar. 523 00:35:28,629 --> 00:35:29,854 Apa masalahmu? 524 00:35:31,605 --> 00:35:32,752 Tanya aku lagi, coba. 525 00:35:33,730 --> 00:35:36,065 Tidak, aku serius. Tanya saja. 526 00:35:37,067 --> 00:35:39,344 Kenapa kau harus seperti itu?/ Tanya aku! 527 00:35:42,906 --> 00:35:45,040 Ayolah, kawan. Aku tidak mengerti. 528 00:35:45,353 --> 00:35:47,142 Serius, apa masalahmu? 529 00:36:39,002 --> 00:36:40,195 Gilbert. 530 00:36:40,230 --> 00:36:41,864 Maaf mengganggu. 531 00:36:41,898 --> 00:36:43,532 Oh, tidak sama sekali, Bu Cuthbert. 532 00:36:43,566 --> 00:36:45,401 Jangan buru-buru. 533 00:36:49,406 --> 00:36:52,248 Aku penasaran bagaimana perasaannya tentang bersikap diam. 534 00:36:52,542 --> 00:36:54,710 John memang seorang penjelajah sejati. 535 00:36:56,246 --> 00:36:59,753 Aku yakin tugas militer membuat dia banyak berpindah tempat. 536 00:37:00,514 --> 00:37:02,528 Dulu, hidupnya seperti yang dia inginkan. 537 00:37:02,786 --> 00:37:03,956 Penuh petualangan. 538 00:37:06,356 --> 00:37:08,746 Kudengar dia pernah menetap di Alberta? 539 00:37:11,027 --> 00:37:13,660 Keluarga kami dulu cukup ramai. 540 00:37:15,669 --> 00:37:18,238 Hanya aku yang tersisa sekarang. 541 00:37:19,397 --> 00:37:20,402 Aku turut prihatin. 542 00:37:20,803 --> 00:37:22,144 Tak apa. 543 00:37:24,374 --> 00:37:26,875 Kami pindah kembali ke sini tepat setelah aku lahir. 544 00:37:28,953 --> 00:37:31,588 Anak yang boros. 545 00:37:32,321 --> 00:37:33,953 Dia biasa memanggil kami begitu. 546 00:37:35,016 --> 00:37:37,886 Ayah pernah mengajakku ke Alberta, baru-baru ini. 547 00:37:39,055 --> 00:37:40,652 Dia ingin melihat kota itu lagi. 548 00:37:42,282 --> 00:37:43,726 Tempat itu sangat indah. 549 00:37:45,061 --> 00:37:46,188 Di sekolah..., 550 00:37:46,663 --> 00:37:48,526 ...saat kami berteman... 551 00:37:49,728 --> 00:37:51,377 ...John selalu membicarakan kota-kota yang besar..., 552 00:37:51,401 --> 00:37:54,203 ...bagian lain dari dunia. 553 00:37:54,237 --> 00:37:55,409 Aku mendengar ceritanya... 554 00:37:56,869 --> 00:37:58,140 ...terasa mustahil. 555 00:38:00,714 --> 00:38:01,977 Tapi menurutku bagus. 556 00:38:03,958 --> 00:38:06,359 Kau mirip dia sekali. 557 00:38:12,119 --> 00:38:14,657 Dia tak bisa membujukku ikut bersama dia. 558 00:38:16,693 --> 00:38:17,892 Kuharap... 559 00:38:18,725 --> 00:38:20,797 Dia... dia mengajakmu untuk pergi bersamanya? 560 00:38:21,457 --> 00:38:25,306 Aku akan selalu bersyukur kepadanya karena mengira aku bisa cukup berani. 561 00:38:27,067 --> 00:38:28,537 Kewajiban... 562 00:38:30,040 --> 00:38:31,589 ...bisa jadi beban. 563 00:38:33,731 --> 00:38:35,565 Aku selalu bertanya-tanya... 564 00:38:38,882 --> 00:38:40,275 Aku pamit dulu. 565 00:38:41,005 --> 00:38:44,787 Datanglah ke kami kalau kau perlu bantuan. 566 00:38:45,218 --> 00:38:47,790 Terima kasih... Bu Cuthbert. 567 00:39:39,453 --> 00:39:41,453 HAI GILBERT, AKU MINTA MAAF, AKU TAHU 568 00:39:42,195 --> 00:39:49,860 KAU TIDAK BERUNTUNG 569 00:39:52,301 --> 00:39:55,137 Bukan itu maksudku. 570 00:40:14,977 --> 00:40:16,778 Halo, Mary Joe. Boleh aku masuk? 571 00:40:16,812 --> 00:40:18,652 Apa kau mencari Diana? Dia lagi keluar./ Bukan! 572 00:40:20,182 --> 00:40:21,713 Maaf mengganggumu, Bu Barry..., 573 00:40:21,738 --> 00:40:23,483 ...tapi aku ingin bertanya padamu... 574 00:40:23,508 --> 00:40:25,210 ...dan kau sudah seperti mentorku. 575 00:40:31,624 --> 00:40:33,024 Oh. Maaf. 576 00:40:33,049 --> 00:40:35,493 Oh, tak apa, Nak. 577 00:40:37,311 --> 00:40:39,146 Aku harus pergi./ Jangan. 578 00:40:39,639 --> 00:40:40,725 Tak usah. 579 00:40:46,821 --> 00:40:47,833 Oh. 580 00:40:50,930 --> 00:40:53,293 Emosi jarang terasa nyaman... 581 00:40:53,327 --> 00:40:55,462 ...dan sering tak tertahankan..., 582 00:40:55,924 --> 00:40:57,899 ...tapi terkadang, menurutku... 583 00:40:58,265 --> 00:40:59,825 ...aku tidak keberatan dengan emosi ini. 584 00:41:00,667 --> 00:41:01,958 Maaf. 585 00:41:03,429 --> 00:41:05,405 Kesedihan memang membingungkan. 586 00:41:06,012 --> 00:41:08,743 Kesedihan adalah balasan yang harus kauterima karena cinta. 587 00:41:08,776 --> 00:41:10,944 Jadi... itu tidak masalah. 588 00:41:13,164 --> 00:41:15,516 Aku sangat merindukan Gertrude. 589 00:41:15,785 --> 00:41:17,633 Dan aku mencintainya sepenuh hati. 590 00:41:19,248 --> 00:41:21,121 Dia belahan jiwamu rupanya. 591 00:41:23,128 --> 00:41:24,268 Ya. 592 00:41:26,001 --> 00:41:27,961 Aku mengagumimu, Bu Josephine. 593 00:41:29,647 --> 00:41:30,931 Kaulah panutanku. 594 00:41:30,965 --> 00:41:33,767 Ya, ampun. 595 00:41:34,219 --> 00:41:36,770 Aku bercita-cita memanfaatkan kecerdasanku sepenuhnya... 596 00:41:36,804 --> 00:41:40,207 ...dan tidak akan pernah mengalah pada hal konyol seperti asmara. 597 00:41:40,613 --> 00:41:42,807 Berarti kau sama sekali tidak mirip seperti aku. 598 00:41:44,067 --> 00:41:46,446 Tapi kau dan aku bukan tipe orang yang mau menikah. 599 00:41:46,481 --> 00:41:50,003 Tapi aku sudah menikah dengan caraku sendiri. 600 00:41:50,651 --> 00:41:54,121 Dan kami memiliki kehidupan yang indah bersama. 601 00:41:54,517 --> 00:41:55,902 Aku tidak menyesalinya. 602 00:41:56,943 --> 00:41:59,259 Hanya itulah yang harus kau putuskan, Anne..., 603 00:41:59,529 --> 00:42:01,998 ...yaitu menjalani hidup tanpa penyesalan. 604 00:42:12,223 --> 00:42:14,861 BANK CARMODY 605 00:42:34,964 --> 00:42:44,828 Indonesian Subtitle by Artha Regina @xoartharegina 606 00:43:34,640 --> 00:43:36,796 Kau meminjam uang melawan Green Gables? 607 00:43:36,821 --> 00:43:38,696 Episode terakhir "Anne". 608 00:43:38,721 --> 00:43:40,320 Apa kau setidaknya tahu apa mereka akan tetap mengasuhmu? 609 00:43:40,344 --> 00:43:41,858 Bagaimana tadi di bank? 610 00:43:41,883 --> 00:43:45,486 Terkadang kau hanya perlu membiarkan orang mencintaimu, Marilla. 611 00:43:45,525 --> 00:43:46,968 Inilah akhir dari segalanya.