1 00:00:36,077 --> 00:00:37,120 ‫وداعاً يا "بيل".‬ 2 00:01:42,185 --> 00:01:43,853 ‫خطر لي أن هذا سيعجبك.‬ 3 00:01:59,369 --> 00:02:01,704 ‫منظورك رائع.‬ 4 00:02:03,832 --> 00:02:04,958 ‫إنه رائع.‬ 5 00:03:36,883 --> 00:03:38,509 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 6 00:03:40,303 --> 00:03:42,889 ‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬ 7 00:03:47,852 --> 00:03:49,896 ‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬ 8 00:04:01,366 --> 00:04:04,702 ‫"الأفكار الكبيرة تحتاج‬ ‫إلى كلمات كبيرة لتعبّر عنها"‬ 9 00:04:04,786 --> 00:04:08,122 ‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬ 10 00:04:25,890 --> 00:04:28,726 ‫"ماثيو"، قضيتُ وقتاً رائعاً بعد الظهيرة.‬ 11 00:04:29,560 --> 00:04:32,105 ‫أتتخيل أنه من بين كل أشجار‬ ‫"جزيرة الأمير (إدوارد)"،‬ 12 00:04:32,188 --> 00:04:35,525 ‫وجدت أقدمها وأكثرها حناناً؟‬ 13 00:04:36,442 --> 00:04:37,694 ‫أتخيل.‬ 14 00:04:38,945 --> 00:04:42,156 ‫كم فصيلة من الطيور توجد هناك؟‬ ‫أنا واثقة من أنني سمعت...‬ 15 00:04:42,240 --> 00:04:44,409 ‫ماذا حدث لك؟‬ 16 00:04:44,492 --> 00:04:47,036 ‫- قمت بمغامرة كبيرة.‬ ‫- أجل، فهمت.‬ 17 00:04:47,120 --> 00:04:49,664 ‫سأكون ممتنة لو وفرت هذه التفاصيل.‬ 18 00:04:49,747 --> 00:04:53,835 ‫لن تدخلي بهذا الحذاء القذر. اخلعيه.‬ 19 00:04:54,460 --> 00:04:58,548 ‫ثم اصعدي إلى الأعلى‬ ‫وأبدلي تلك الثياب المبتلة قبل العشاء.‬ 20 00:04:58,631 --> 00:05:01,426 ‫أسرعي قبل أن تصابي ببرد مميت.‬ 21 00:05:01,509 --> 00:05:02,427 ‫مغامرة.‬ 22 00:05:04,971 --> 00:05:09,559 ‫- قطعة صغيرة من الجنة على الأرض.‬ ‫- خثرت الزبد الطازج اليوم.‬ 23 00:05:09,642 --> 00:05:13,438 ‫رائع. وجدت الجنة فعلاً هنا‬ ‫في "غرين غيبلز".‬ 24 00:05:14,397 --> 00:05:17,191 ‫- طاب مساؤك يا سيد "دنلوب".‬ ‫- طاب مساؤك يا عزيزتي "آن".‬ 25 00:05:18,860 --> 00:05:20,653 ‫خذي شغل الإبرة من فضلك.‬ 26 00:05:21,029 --> 00:05:23,364 ‫ما كنت سأقوم بشغل الإبرة لولا نفاد الورق.‬ 27 00:05:23,448 --> 00:05:26,284 ‫ستجدين مزيداً من الورق‬ ‫حين تبدأ المدرسة من جديد.‬ 28 00:05:26,367 --> 00:05:29,620 ‫شغل الإبرة لا يتيح للمخيلة‬ ‫سوى مساحة شديدة الضيق.‬ 29 00:05:38,588 --> 00:05:40,465 ‫أتساءل عما حدث لـ"نيت".‬ 30 00:05:43,301 --> 00:05:45,511 ‫أرى أن نبدأ.‬ 31 00:05:47,096 --> 00:05:50,099 ‫أعتذر. آسف جداً لتأخري.‬ 32 00:05:53,061 --> 00:05:55,313 ‫داهمني الوقت أثناء العمل مرة أخرى.‬ 33 00:05:55,396 --> 00:05:59,358 ‫- بدأ يساورنا القلق، لا أكثر.‬ ‫- أرجوك ألّا تغضبي مني.‬ 34 00:06:05,073 --> 00:06:06,157 ‫هل أتلو صلاة الشكر؟‬ 35 00:06:08,951 --> 00:06:12,038 ‫لم نتلُ صلاة الشكر منذ وقت طويل.‬ 36 00:06:12,121 --> 00:06:16,084 ‫يجب أن نكون شاكرين لأمور كثيرة،‬ ‫خاصة وأننا في موسم الحصاد.‬ 37 00:06:17,043 --> 00:06:18,961 ‫كم يسرنا أن تتلو صلاة الشكر.‬ 38 00:06:25,176 --> 00:06:26,719 ‫إلهي، نشكرك...‬ 39 00:06:26,803 --> 00:06:29,931 ‫هلّا تقول "أبانا الرحيم الذي في السماوات"؟‬ 40 00:06:30,014 --> 00:06:33,643 ‫- "آن".‬ ‫- وقعها أكثر رومانسية.‬ 41 00:06:35,895 --> 00:06:37,480 ‫أبانا الرحيم الذي في السماوات،‬ 42 00:06:38,189 --> 00:06:42,485 ‫أرجوك أن تبارك هذه المائدة‬ ‫وآل "كاثبيرت" لأنهما قد آويانا في بيتهما.‬ 43 00:06:42,568 --> 00:06:46,739 ‫نشكرك على هذا الطعام والأيدي التي أعدته.‬ 44 00:06:46,823 --> 00:06:48,991 ‫نسألك إحلال البركة على هذه الوجبة‬ 45 00:06:49,075 --> 00:06:52,203 ‫التي ستغذي أجسامنا وتنعش أرواحنا.‬ 46 00:06:52,286 --> 00:06:55,581 ‫بارك الموجودين بيننا ومَن هم في قلوبنا‬ 47 00:06:56,040 --> 00:06:58,584 ‫وكل مَن لا يملك هذه النعم اليوم.‬ 48 00:06:59,127 --> 00:07:00,670 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 49 00:07:02,964 --> 00:07:04,882 ‫برفق وبطء.‬ 50 00:07:05,591 --> 00:07:07,301 ‫هيا، أسرعوا.‬ 51 00:07:17,270 --> 00:07:20,898 ‫زودها بالفحم أيها الترينيدادي.‬ ‫أنت لا تتلقى أجرك لتأخذ عطلة.‬ 52 00:07:25,653 --> 00:07:31,200 ‫"في صباي كانت تقول لي أمي‬ 53 00:07:31,284 --> 00:07:33,286 ‫أبحروا أيها الرجال"‬ 54 00:07:33,369 --> 00:07:36,205 ‫لا تُغضِب ذلك الرجل. ولا تغضبني.‬ 55 00:07:36,831 --> 00:07:39,542 ‫"وإن لم أقبّل الفتيات"‬ 56 00:07:40,126 --> 00:07:40,960 ‫هذا ليس مضحكاً.‬ 57 00:07:41,919 --> 00:07:43,588 ‫لم أقصد المزاح.‬ 58 00:07:44,172 --> 00:07:46,215 ‫ربما قليلاً.‬ 59 00:07:47,842 --> 00:07:51,304 ‫هل تريدان وظيفة أخرى؟ أهذا مرادكما؟‬ 60 00:07:51,387 --> 00:07:52,263 ‫آسف يا سيدي.‬ 61 00:07:53,681 --> 00:07:56,809 ‫أحياناً تحتاج الموسيقى الكامنة‬ ‫بداخل روحي إلى الخروج.‬ 62 00:07:56,893 --> 00:07:59,812 ‫أتريد النزول إلى خنادق الحرب؟‬ ‫أيناسبك ذلك أكثر؟‬ 63 00:07:59,896 --> 00:08:01,856 ‫شكراً يا سيدي. كل شيء على ما يرام.‬ 64 00:08:03,983 --> 00:08:05,193 ‫أنا آت إليك يا سيدي.‬ 65 00:08:05,818 --> 00:08:09,030 ‫أتوقع أن يكون تنظيف الحمامات عملية كريهة.‬ 66 00:08:09,113 --> 00:08:11,324 ‫- لا تكن سخيفاً.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 67 00:08:11,991 --> 00:08:14,869 ‫- ألا تريد وظيفة؟ أهذا ما تقول؟‬ ‫- نجتهد في العمل يا سيدي.‬ 68 00:08:14,952 --> 00:08:18,122 ‫نحب العمل على متن سفينتنا. هذا العمل شرف.‬ 69 00:08:18,831 --> 00:08:19,957 ‫كفاكما ثرثرة.‬ 70 00:08:32,762 --> 00:08:35,890 ‫- أرجو ألّا أكون قد أزعجتك؟‬ ‫- كنت أهم بالخروج.‬ 71 00:08:36,349 --> 00:08:39,727 ‫هل من الممكن أن أرافقك؟‬ ‫سأنتهي من أعمالي المنزلي،‬ 72 00:08:39,810 --> 00:08:43,064 ‫وبما أنني في عطلة المدرسة،‬ ‫فليس لدي ما أفعله.‬ 73 00:08:43,147 --> 00:08:45,691 ‫لا أظن أنك ستستمتعين بالحفر في التربة.‬ 74 00:08:45,775 --> 00:08:49,111 ‫بلى. أرجوك؟ لا أرى عملك أبداً،‬ 75 00:08:49,195 --> 00:08:52,698 ‫وأنا أجد علم الصخور وما إلى ذلك مبهراً.‬ 76 00:08:52,782 --> 00:08:56,953 ‫حين جئت إلى "جزيرة الأمير (إدوارد)"،‬ ‫تعجبت من الطرق الحمراء.‬ 77 00:08:57,036 --> 00:08:59,997 ‫لولا مجيئك لما عرفت سبب حمرتها.‬ 78 00:09:00,081 --> 00:09:04,710 ‫مصطلح "أكسيد الحديد" يثير بداخلي‬ ‫نشوة كبيرة. مصطلح علمي للغاية.‬ 79 00:09:07,630 --> 00:09:09,257 ‫إنه كون كامل.‬ 80 00:09:09,632 --> 00:09:11,926 ‫كما أتخيل أن رب عملك في "أمريكا"‬ 81 00:09:12,009 --> 00:09:14,720 ‫ربما يتمنى بشدة الحصول على هذه التربة.‬ 82 00:09:14,804 --> 00:09:18,015 ‫- أليس العالم مذهلاً؟‬ ‫- أنت لا تصمتين أبداً.‬ 83 00:09:18,099 --> 00:09:21,852 ‫ثم رفعت الأميرة "كورديليا" مسدسها الضخم‬ 84 00:09:21,936 --> 00:09:24,188 ‫- وصوبته نحو الهريرة!‬ ‫- ماذا؟‬ 85 00:09:24,272 --> 00:09:27,525 ‫أيتها الأميرة "كورديليا"،‬ ‫أرجوك ألا تقتليني!‬ 86 00:09:28,568 --> 00:09:30,695 ‫كان موت الهريرة مقدراً.‬ 87 00:09:30,778 --> 00:09:33,781 ‫"آن"، اصمتي. من المفترض أنك نائمة.‬ 88 00:09:33,864 --> 00:09:35,408 ‫"آن شيرلي"، تعالي.‬ 89 00:09:37,451 --> 00:09:39,912 ‫"إستر"، أحضري الكتب.‬ 90 00:09:40,997 --> 00:09:44,542 ‫ساعة كاملة. ربما ساعتين. سنرى.‬ 91 00:09:49,964 --> 00:09:52,675 ‫"(جين إير)"‬ 92 00:09:53,593 --> 00:09:55,720 ‫لا تنطقي بكلمة واحدة.‬ 93 00:09:57,221 --> 00:10:00,182 ‫يمكنك أن تتكلم طوال الوقت.‬ ‫ويمكنك أن تسليني بمعلومات غزيرة‬ 94 00:10:00,266 --> 00:10:04,770 ‫- حول الصخور وأنواع التربة والمعادن...‬ ‫- ستقتلني السيدة "ماريلا".‬ 95 00:10:04,854 --> 00:10:07,481 ‫لا أستطيع أخذك من عملك.‬ 96 00:10:07,565 --> 00:10:09,066 ‫لكن الحصاد غداً.‬ 97 00:10:10,234 --> 00:10:11,277 ‫اسمعي.‬ 98 00:10:12,903 --> 00:10:16,741 ‫لو قرأت هذا الكتاب،‬ ‫فستعرفين كل ما أعرفه وأكثر.‬ 99 00:10:18,117 --> 00:10:19,535 ‫هذا أفضل وآخر عرض.‬ 100 00:10:21,370 --> 00:10:23,247 ‫ستندم على إعارتي هذا الكتاب.‬ 101 00:10:23,331 --> 00:10:26,083 ‫سأتعلم كل ما يمكن عن الجيولوجيا.‬ 102 00:10:26,167 --> 00:10:27,335 ‫لا شك لدي في ذلك.‬ 103 00:10:27,418 --> 00:10:30,296 ‫- سأطرح عليك مئات الأسئلة.‬ ‫- أنصفت بتحذيري.‬ 104 00:10:32,173 --> 00:10:33,799 ‫الجيولوجيا.‬ 105 00:10:35,134 --> 00:10:36,010 ‫اخرجي.‬ 106 00:10:56,822 --> 00:10:57,948 ‫يا إلهي.‬ 107 00:11:01,160 --> 00:11:02,536 ‫آسف، هل أفزعتك؟‬ 108 00:11:03,871 --> 00:11:06,832 ‫ظننت أنك قد خرجت. لولا ذلك ما قمت...‬ 109 00:11:07,333 --> 00:11:09,168 ‫عطلتني الصهباء الصغيرة.‬ 110 00:11:11,587 --> 00:11:15,216 ‫يا للروعة. يفوح من شعرك‬ ‫عبير نسمات الصيف.‬ 111 00:11:18,386 --> 00:11:19,595 ‫سأنصرف الآن.‬ 112 00:11:20,137 --> 00:11:21,639 ‫أعتذر عن التطفل.‬ 113 00:11:27,812 --> 00:11:33,109 ‫"سأطالب بحقي في (أفونليا)‬ ‫فلم لا تراهنون عليّ؟‬ 114 00:11:33,901 --> 00:11:35,569 ‫فلتثبت مزاعمك بالعمل.‬ 115 00:11:36,654 --> 00:11:38,322 ‫"يجب أن تراهنوا عليّ"‬ 116 00:11:43,119 --> 00:11:44,453 ‫أليس هذا هو اليوم المنتظر؟‬ 117 00:11:45,037 --> 00:11:47,164 ‫إنه اليوم المنتظر. أخيراً.‬ 118 00:11:48,541 --> 00:11:50,042 ‫حان وقت إلقاء الطُعم.‬ 119 00:11:50,835 --> 00:11:52,128 ‫حصاد وفير.‬ 120 00:11:52,962 --> 00:11:55,548 ‫كم أحب أن تمتلئ جيوبي بالمال لأنفقه.‬ 121 00:12:10,771 --> 00:12:14,316 ‫"آن"، بحق السماء. خذي الدلو إلى الحظيرة.‬ 122 00:12:15,776 --> 00:12:17,278 ‫حسناً. آسفة.‬ 123 00:12:17,486 --> 00:12:20,906 ‫- إنها شخصية فريدة.‬ ‫- بل إنها حالة فريدة.‬ 124 00:12:30,708 --> 00:12:33,669 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- إنني أعمل. ماذا تفعلين أنت؟‬ 125 00:12:33,752 --> 00:12:37,256 ‫- ماذا ترى؟‬ ‫- تفعلين شيئاً مملاً غير العمل.‬ 126 00:12:37,339 --> 00:12:39,633 ‫غير صحيح. أعطاني "نيت" هذا الكتاب.‬ 127 00:12:40,593 --> 00:12:44,597 ‫- هناك شيء غير طبيعي في هذا الرجل.‬ ‫- ماذا؟ لم تقول ذلك؟‬ 128 00:12:45,181 --> 00:12:50,686 ‫- لا أعرف. كل ما في الأمر...‬ ‫- هذا الكتاب مشوق جداً.‬ 129 00:12:50,769 --> 00:12:53,939 ‫يفهم "نيت" أن القراءة ضرورة.‬ 130 00:12:54,023 --> 00:12:55,065 ‫أنا أرنب.‬ 131 00:12:55,524 --> 00:12:57,485 ‫"آن"، توقفي فوراً. كفي عن ذلك.‬ 132 00:12:57,568 --> 00:13:00,863 ‫أنا أرنب. أترين؟‬ ‫أنا أرنب صغير ناعم الزغب يقفز بنشاط.‬ 133 00:13:13,501 --> 00:13:15,669 ‫القراءة تجري في دمي.‬ 134 00:13:16,378 --> 00:13:18,047 ‫انظر.‬ 135 00:13:18,839 --> 00:13:22,885 ‫- هذه العبارة. أليست مذهلة؟‬ ‫- أحياناً تكونين فظة.‬ 136 00:13:23,469 --> 00:13:25,804 ‫ماذا تقصد؟ لماذا...؟ "جيري".‬ 137 00:13:26,847 --> 00:13:28,807 ‫لا أذهب إلى المدرسة، هل نسيت؟‬ 138 00:13:31,018 --> 00:13:33,187 ‫- يمكنني تعليمك.‬ ‫- لا تتكبدي المشقة.‬ 139 00:13:33,771 --> 00:13:36,482 ‫تتألف الكلمات من حروف الأبجدية.‬ 140 00:13:36,565 --> 00:13:39,193 ‫وفيها 26 حرفاً، في الأبجدية.‬ 141 00:13:39,276 --> 00:13:43,030 ‫وهناك توافيق لا نهائية‬ ‫تتألف منها كل الكلمات.‬ 142 00:13:45,366 --> 00:13:47,284 ‫لعلنا نبدأ باسمك.‬ 143 00:13:49,453 --> 00:13:52,998 ‫هذا هو حرف "جاي".‬ 144 00:13:54,250 --> 00:13:56,252 ‫هذا حرف "إي"...‬ 145 00:14:11,725 --> 00:14:14,770 ‫اسمع، أتحتاج إلى المساعدة؟‬ 146 00:14:14,853 --> 00:14:15,771 ‫آسف، أنا...‬ 147 00:14:17,273 --> 00:14:18,774 ‫السيد "باري"، أليس كذلك؟‬ 148 00:14:18,857 --> 00:14:21,110 ‫بلى، هذا صحيح. ومن أنت؟‬ 149 00:14:22,486 --> 00:14:26,699 ‫"ناثانيال". "نيت".‬ ‫أقيم في ضيعة "غرين غيبلز".‬ 150 00:14:27,074 --> 00:14:29,118 ‫أجل، عالم الجيولوجيا.‬ 151 00:14:29,535 --> 00:14:30,703 ‫أجل، للأسف.‬ 152 00:14:31,495 --> 00:14:33,581 ‫إذن، ما المشكلة؟‬ 153 00:14:36,000 --> 00:14:39,628 ‫يجب ألّا أخبر أحداً. إنه أمر محبط للغاية.‬ 154 00:14:44,550 --> 00:14:48,596 ‫ربما سمعت. أعمل في شركة كبيرة‬ ‫للمواد الكيميائية.‬ 155 00:14:50,014 --> 00:14:53,142 ‫وظفوني لأستخرج أكسيد الحديد من التربة.‬ 156 00:14:53,225 --> 00:14:55,227 ‫إذن، هذا ما تفعله.‬ 157 00:14:55,978 --> 00:15:00,149 ‫- يبدو أنك ستحفر إلى "الصين".‬ ‫- أحياناً أشعر بذلك.‬ 158 00:15:00,733 --> 00:15:04,361 ‫- هذه أرض بلا مالك، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى، هذا صحيح.‬ 159 00:15:05,112 --> 00:15:09,074 ‫- أمتلك 100 هكتار تمتد عبر...‬ ‫- وسيأخذونها.‬ 160 00:15:10,034 --> 00:15:12,286 ‫لا أقصد أرضك. بل هذه الأرض.‬ 161 00:15:13,454 --> 00:15:16,749 ‫آسف. لا أقصد الانفعال.‬ 162 00:15:17,082 --> 00:15:18,334 ‫لا، لا عليك.‬ 163 00:15:19,585 --> 00:15:20,544 ‫المشكلة...‬ 164 00:15:23,923 --> 00:15:24,965 ‫أنني وجدت الذهب.‬ 165 00:15:26,717 --> 00:15:30,387 ‫ها قد أخبرتك.‬ ‫وأنا واثق من أنه مخزون ضخم.‬ 166 00:15:31,805 --> 00:15:35,809 ‫أرسلت عينة إلى "نيويورك" لتُفحص،‬ ‫وأنتظر النتيجة.‬ 167 00:15:36,560 --> 00:15:40,105 ‫فعلت ذلك دون علم شركتي العزيزة‬ 168 00:15:41,065 --> 00:15:45,402 ‫لأنهم حين يعرفون...‬ ‫سيستولون على ملكية الأراضي.‬ 169 00:15:46,862 --> 00:15:50,366 ‫- ربما تساوي الملايين.‬ ‫- بالفعل.‬ 170 00:15:52,785 --> 00:15:56,538 ‫آسف لأنني أثقلت عليك بعبئي،‬ ‫لكنني شعرت بارتياح حين بحت بمكنون صدري.‬ 171 00:15:59,959 --> 00:16:00,960 ‫سراً فيما بيننا.‬ 172 00:16:03,212 --> 00:16:05,881 ‫كل أهالي "أفونليا" صالحون.‬ 173 00:16:06,215 --> 00:16:10,344 ‫سيكون من المؤسف ألّا تستفيدوا بالأرباح.‬ ‫قد يكون الذهب منتشراً في كل مكان حولنا.‬ 174 00:16:12,179 --> 00:16:13,597 ‫سأراك قريباً يا سيد "باري".‬ 175 00:16:14,306 --> 00:16:15,975 ‫نادني "ويليام"، أرجوك.‬ 176 00:16:17,267 --> 00:16:19,728 ‫"ويليام". إلى اللقاء.‬ 177 00:16:26,986 --> 00:16:29,780 ‫"في صباي‬ 178 00:16:29,863 --> 00:16:33,033 ‫كانت تقول لي أمي‬ 179 00:16:33,117 --> 00:16:38,163 ‫أبحروا أيها الرجال، سنبحر يا (جو)‬ 180 00:16:38,247 --> 00:16:43,877 ‫قالت إنني لو لم أقبّل الفتيات‬ ‫فسيعلو العفن شفتيّ‬ 181 00:16:43,961 --> 00:16:49,883 ‫أبحروا أيها الرجال، سنبحر يا (جو)‬ 182 00:16:49,967 --> 00:16:52,678 ‫وإنني لو لم أقبّل الفتيات"‬ 183 00:16:52,761 --> 00:16:54,138 ‫يومان على نفس المنوال.‬ 184 00:16:54,471 --> 00:16:57,891 ‫هذه الأغنية لا تثير غضب‬ ‫عامل إيقاد النار وحده.‬ 185 00:17:00,436 --> 00:17:03,605 ‫- كنت أمزح.‬ ‫- لا تمزح.‬ 186 00:17:06,734 --> 00:17:10,863 ‫- أنت على حق. عامل إيقاد النار هدف سهل.‬ ‫- ليس هذا هو السبب.‬ 187 00:17:12,531 --> 00:17:14,116 ‫ما سبب استيائك؟‬ 188 00:17:16,660 --> 00:17:19,079 ‫أعمل بتزويد السفن بالفحم‬ ‫منذ 10 أعوام. وأكثر.‬ 189 00:17:19,997 --> 00:17:23,333 ‫لا أملك سوى هذه الوظيفة.‬ ‫لا أستطيع الارتقاء. هذا أقصى طموحي.‬ 190 00:17:24,460 --> 00:17:26,462 ‫ولا أملك شيئاً على اليابسة.‬ 191 00:17:27,796 --> 00:17:29,048 ‫أنت شاب أبيض...‬ 192 00:17:30,799 --> 00:17:31,925 ‫لديك خيارات.‬ 193 00:17:34,553 --> 00:17:36,513 ‫أنت سائح يا "بلايث".‬ 194 00:17:38,182 --> 00:17:39,099 ‫أحتاج إلى الوظيفة.‬ 195 00:17:41,018 --> 00:17:43,395 ‫لا تتسبب في خسارتي لهذا العمل، هل تفهم؟‬ 196 00:17:47,274 --> 00:17:48,150 ‫أجل.‬ 197 00:17:49,818 --> 00:17:50,986 ‫أجل.‬ 198 00:17:51,070 --> 00:17:52,029 ‫آسف.‬ 199 00:18:01,080 --> 00:18:03,082 ‫كما أنك لا تجيد الغناء.‬ 200 00:18:04,374 --> 00:18:05,292 ‫هذا رأيك وحدك.‬ 201 00:18:10,506 --> 00:18:14,301 ‫أليس هذا أروع يوم على الإطلاق؟‬ 202 00:18:15,135 --> 00:18:17,471 ‫أعشق الخريف. كم أحبه.‬ 203 00:18:18,013 --> 00:18:21,225 ‫كم أنا سعيدة لأنني أعيش في عالم‬ ‫يشهد شهر أكتوبر كل عام.‬ 204 00:18:23,435 --> 00:18:26,730 ‫لا أفهم لماذا لم تذهبا إلى الشاطئ‬ ‫منذ طفولتكما.‬ 205 00:18:26,814 --> 00:18:29,733 ‫- لم نفكر في ذلك قط.‬ ‫- لم تفكرا في ذلك؟‬ 206 00:18:29,817 --> 00:18:32,986 ‫لم تسنح لنا الفرصة، على ما أظن.‬ 207 00:18:33,070 --> 00:18:36,907 ‫لكن كل الفرص قد سُنحت لكما.‬ ‫طوال 50 عاماً!‬ 208 00:18:37,449 --> 00:18:41,036 ‫أحبكما حباً جماً،‬ ‫لكنه لغز غامض بالنسبة لي.‬ 209 00:18:41,120 --> 00:18:42,162 ‫لغز غامض!‬ 210 00:18:42,246 --> 00:18:46,750 ‫أتوق إلى الذهاب طوال حياتي التي لم تتجاوز‬ ‫14 عاماً، لكن الفرصة لم تُسنح لي.‬ 211 00:18:46,834 --> 00:18:49,670 ‫أتحرق شوقاً لاكتشاف ما تنقصنا رؤيته.‬ 212 00:18:49,753 --> 00:18:52,172 ‫أنا واثقة من أن الكثير ينقصنا.‬ 213 00:18:54,550 --> 00:18:56,135 ‫- توقف.‬ ‫- ماذا؟‬ 214 00:18:56,218 --> 00:18:58,095 ‫أوقف العربة. توقف!‬ 215 00:19:00,389 --> 00:19:04,601 ‫- ما الخطب يا "آن"؟‬ ‫- انتظرا هنا. سأعود على الفور.‬ 216 00:19:08,480 --> 00:19:09,606 ‫"آن"!‬ 217 00:19:12,192 --> 00:19:13,068 ‫"آن"!‬ 218 00:19:13,944 --> 00:19:15,362 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 219 00:19:16,905 --> 00:19:17,948 ‫"آن"!‬ 220 00:19:51,982 --> 00:19:53,275 ‫أليس رائعاً؟‬ 221 00:19:59,740 --> 00:20:02,451 ‫"آن"، ماذا تفعلين؟ لا.‬ 222 00:20:02,534 --> 00:20:04,119 ‫عودي يا "آن"!‬ 223 00:20:04,870 --> 00:20:06,288 ‫غير معقول.‬ 224 00:20:08,707 --> 00:20:12,127 ‫"ماثيو"، أوقفها. هذا خطير.‬ 225 00:20:12,669 --> 00:20:14,963 ‫"آن"، عودي فوراً!‬ 226 00:20:15,047 --> 00:20:18,258 ‫- هيا، تعالا، الماء رائع.‬ ‫- لا، الماء بارد يا "آن".‬ 227 00:20:18,342 --> 00:20:20,636 ‫"ماثيو"، هلا توقفها؟ فقط...‬ 228 00:20:22,888 --> 00:20:24,306 ‫يا إلهي.‬ 229 00:20:24,765 --> 00:20:26,391 ‫أعدها إلى هنا.‬ 230 00:20:27,267 --> 00:20:29,686 ‫- أليس بارداً؟‬ ‫- إنه رائع!‬ 231 00:20:29,770 --> 00:20:31,146 ‫"آن"!‬ 232 00:20:33,774 --> 00:20:35,692 ‫- "ماثيو"، عد.‬ ‫- تعالي.‬ 233 00:20:35,776 --> 00:20:37,027 ‫لا تكن سخيفاً.‬ 234 00:20:37,611 --> 00:20:39,738 ‫هيا يا "ماريلا". تعالي لنلعب.‬ 235 00:20:41,615 --> 00:20:43,575 ‫"ماثيو"!‬ 236 00:20:48,163 --> 00:20:49,206 ‫"ماثيو"!‬ 237 00:20:49,957 --> 00:20:50,999 ‫أنقذها!‬ 238 00:20:56,630 --> 00:20:59,675 ‫جرفني الحماس فنسيت أنني لا أجيد السباحة!‬ 239 00:21:01,760 --> 00:21:04,263 ‫أهي بخير؟ "آن"، هل أنت بخير؟‬ 240 00:21:07,099 --> 00:21:07,975 ‫أنا بخير!‬ 241 00:21:09,685 --> 00:21:12,479 ‫أتريدين التعلم؟ ارفعي ساقيك، اركلي بساقيك.‬ 242 00:21:12,562 --> 00:21:16,483 ‫اركلي. جذفي بيديك كالجرو. أحسنت.‬ 243 00:21:21,238 --> 00:21:23,824 ‫أتعرفان كيف يكون هذا العام مثالياً؟‬ 244 00:21:23,907 --> 00:21:27,119 ‫لو استخدمنا ريع الحصاد‬ ‫لشراء الحصان "بيرتي" مرة أخرى.‬ 245 00:21:27,202 --> 00:21:29,538 ‫علينا سداد القرض أولاً.‬ 246 00:21:30,122 --> 00:21:32,833 ‫أنا واثق من أنه سيبقى معنا ما يكفي.‬ 247 00:21:39,548 --> 00:21:40,716 ‫كم أحب هذا المكان.‬ 248 00:21:42,134 --> 00:21:45,178 ‫أحب التطلع إلى الأفق‬ 249 00:21:45,262 --> 00:21:48,765 ‫وتخيل كل الأماكن الأخرى في العالم...‬ 250 00:21:49,474 --> 00:21:51,560 ‫وكل الاحتمالات.‬ 251 00:22:26,928 --> 00:22:32,684 ‫- لا أقتحم غرفتك دون استئذان.‬ ‫- آسفة. كان الإغراء لا يُقاوم.‬ 252 00:22:32,768 --> 00:22:35,771 ‫"نيت"، قضينا وقتاً رائعاً‬ ‫على الشاطئ بالأمس.‬ 253 00:22:35,854 --> 00:22:37,939 ‫أشعر بأن شيئاً لا يستطيع منعي.‬ 254 00:22:39,775 --> 00:22:42,527 ‫حين أمسك بالكتاب يُفتح تلقائياً‬ ‫على فصل يدور حول الذهب.‬ 255 00:22:42,611 --> 00:22:45,864 ‫ولاحظت أنه الفصل الوحيد المحبوب لديك.‬ 256 00:22:45,947 --> 00:22:49,493 ‫يبدو أنك قرأت هذا الفصل مراراً وتكراراً.‬ 257 00:22:49,576 --> 00:22:52,412 ‫هناك بقعة قهوة ولطخات وسطور تحت الكلمات.‬ 258 00:22:52,496 --> 00:22:55,540 ‫وهذه الخريطة التي رسمتها‬ ‫مزودة بأبعاد ومخططات...‬ 259 00:22:55,624 --> 00:22:57,084 ‫لا أستطيع التحدث عن الأمر!‬ 260 00:23:01,963 --> 00:23:02,881 ‫آسف.‬ 261 00:23:08,804 --> 00:23:12,766 ‫كل ما في الأمر... أنني في ورطة أخلاقية.‬ 262 00:23:16,019 --> 00:23:20,148 ‫قريباً سأتوصل إلى ما يجب فعله.‬ ‫أريد أن أفعل ما يمليه الضمير، قبل كل شيء.‬ 263 00:23:21,733 --> 00:23:25,278 ‫- هل تفهمين؟‬ ‫- أجل. لكن هل يمكنني...؟‬ 264 00:23:26,988 --> 00:23:31,284 ‫أريدك أن تصلي من أجلي وألّا تخبري أحداً‬ 265 00:23:32,202 --> 00:23:35,997 ‫حتى أتوصل إلى حل‬ ‫فتهدأ العاصفة التي تملأ قلبي.‬ 266 00:23:38,750 --> 00:23:40,502 ‫هل يمكنك فعل ذلك من أجلي؟‬ 267 00:23:50,971 --> 00:23:54,516 ‫- إذن، اكتبي قصة أخرى عن "بيرت".‬ ‫- قصة أخرى عن "بيرت"؟‬ 268 00:23:54,599 --> 00:23:57,853 ‫- تكتبين دائماً نسخة أخرى من نفس القصة.‬ ‫- غير صحيح.‬ 269 00:23:57,936 --> 00:24:01,398 ‫حول بطل يُدعى "ألبرت" أو "هيربرت"‬ ‫أو "روبرت" أو "بيلبرت".‬ 270 00:24:01,481 --> 00:24:06,736 ‫"بيلبرت"؟ هذه سخافة. من المستحيل‬ ‫أن أؤلف قصة عن صبي يُدعى "بيلبرت".‬ 271 00:24:07,821 --> 00:24:09,948 ‫نعرف أن بطل قصصك هو "غيلبرت".‬ 272 00:24:10,031 --> 00:24:13,618 ‫أنت تقتلين كل الشخصيات‬ ‫لأنك لا تعرفين ماذا تفعلين بها!‬ 273 00:24:13,702 --> 00:24:15,537 ‫لا، غير صحيح!‬ 274 00:24:15,620 --> 00:24:18,915 ‫كيف أتحمل غيابه‬ 275 00:24:18,999 --> 00:24:22,169 ‫طوال 8 أشهر و3 أيام وأنه قد لا يعود أبداً؟‬ 276 00:24:24,796 --> 00:24:28,258 ‫"آن"، أرجوك أن تتركي ذلك الكتاب وتساعديني.‬ 277 00:24:29,843 --> 00:24:33,096 ‫ما رأيكما في قصة مأساوية‬ 278 00:24:33,680 --> 00:24:35,932 ‫حول عالِم حزين وسيم‬ 279 00:24:36,141 --> 00:24:39,477 ‫يقع على سر من شأنه إنقاذ العالم؟‬ 280 00:24:39,561 --> 00:24:43,857 ‫"آن". من أين تأتيك هذه الأفكار المذهلة؟‬ 281 00:24:43,940 --> 00:24:47,027 ‫أستوحيها من الحياة يا "ديانا".‬ ‫أستوحيها من الواقع.‬ 282 00:24:48,486 --> 00:24:51,907 ‫كدت أن أنسى.‬ ‫وصلتني رسالة من العمة "جوزيفين".‬ 283 00:24:52,490 --> 00:24:55,035 ‫تتمنى قراءة بعض قصصنا.‬ 284 00:24:56,328 --> 00:24:58,455 ‫لنرسل إليها أفضل قصصنا.‬ 285 00:24:58,538 --> 00:25:03,335 ‫- إذن لنرسل إليها كل قصص "آن".‬ ‫- لنرسل قصة بقلم كل منا، ليكون هذا عدلاً.‬ 286 00:25:05,128 --> 00:25:06,004 ‫على الرحب والسعة.‬ 287 00:25:07,047 --> 00:25:08,381 ‫- "آن".‬ ‫- أشكرك.‬ 288 00:25:22,729 --> 00:25:26,191 ‫ها هي، حروف الأبجدية. الآن نستطيع البدء.‬ 289 00:25:26,608 --> 00:25:28,026 ‫فكرت في الأمر.‬ 290 00:25:28,526 --> 00:25:32,280 ‫لكنني لا أحتاج إلى تعلم القراءة.‬ ‫أشكرك على أية حال.‬ 291 00:25:32,864 --> 00:25:36,868 ‫بالطبع يجب أن تتعلم القراءة. إنها كل شيء.‬ 292 00:25:36,952 --> 00:25:39,913 ‫في كل كتاب عالم كامل.‬ 293 00:25:40,497 --> 00:25:43,625 ‫هناك مغامرات، قصص حب.‬ 294 00:25:44,125 --> 00:25:47,504 ‫سفن، معارك مسلحة، فرسان فوق الخيول.‬ 295 00:25:47,587 --> 00:25:49,839 ‫لا تعرف ما سيحدث حتى تبلغ نهايته.‬ 296 00:25:49,923 --> 00:25:53,260 ‫يمكنك أن تصبح أي شخص،‬ ‫أن تذهب إلى أي مكان.‬ 297 00:25:53,343 --> 00:25:55,178 ‫"(جين إير)"‬ 298 00:26:00,517 --> 00:26:01,935 ‫القراءة قد تنقذ حياتك.‬ 299 00:26:06,773 --> 00:26:08,775 ‫- حسناً. سأجربها.‬ ‫- أجل.‬ 300 00:26:08,858 --> 00:26:12,737 ‫نفد مني الورق حالياً،‬ ‫لكنني أحضرت وسائل مساعدة بصرية.‬ 301 00:26:16,199 --> 00:26:18,368 ‫تبدأ كلمة "تفاحة" بحرف التاء.‬ 302 00:26:19,077 --> 00:26:20,745 ‫هذه الحروف موجودة هنا.‬ 303 00:26:21,329 --> 00:26:24,874 ‫- تاء ثم فاء، وتُنطق "فا".‬ ‫- "فا".‬ 304 00:26:24,958 --> 00:26:27,002 ‫- ألف، لتُنطق "فا".‬ ‫- "فا".‬ 305 00:26:27,877 --> 00:26:30,588 ‫- حاء ثم تاء مربوطة. تفاحة.‬ ‫- حاء.‬ 306 00:26:43,643 --> 00:26:47,022 ‫- لا أطيق تلك الفتاة المتطفلة.‬ ‫- ليست بهذا السوء.‬ 307 00:26:49,399 --> 00:26:50,817 ‫إنها تزعجني كثيراً.‬ 308 00:26:51,818 --> 00:26:54,029 ‫اضطررت إلى مراوغتها اليوم يا "جونزي".‬ 309 00:26:54,112 --> 00:26:58,783 ‫اضطررت إلى الالتفاف حول عقلها الشرير.‬ ‫تكاد أن تكشف أمري.‬ 310 00:26:58,867 --> 00:27:00,035 ‫إنها مجرد فتاة.‬ 311 00:27:01,578 --> 00:27:03,413 ‫الفضول قتل القطة.‬ 312 00:27:04,247 --> 00:27:05,248 ‫إذن، فلتستغل ذلك.‬ 313 00:27:21,097 --> 00:27:24,601 ‫"جونزي"، هناك سبب لمحاولتنا‬ ‫استغلال الظروف منذ فترة طويلة.‬ 314 00:27:24,851 --> 00:27:25,852 ‫فكرة جيدة.‬ 315 00:27:26,895 --> 00:27:29,356 ‫أجل. لنقتل القطة.‬ 316 00:27:37,530 --> 00:27:41,493 ‫احترسي. لنجعل عمة أبي "بياتريس" تفخر بنا.‬ 317 00:27:43,995 --> 00:27:46,414 ‫يا للروعة. غني معي.‬ 318 00:27:49,626 --> 00:27:53,046 ‫- والآن إلى الجزء الممتع. الزينة.‬ ‫- أيمكنني اختيار أي شيء؟‬ 319 00:27:53,129 --> 00:27:56,883 ‫- احلمي بما تريدين، وستنفذينه.‬ ‫- لا يمكنكما تزيين فطيرة.‬ 320 00:27:57,300 --> 00:27:59,552 ‫حقاً؟ ألا يمكننا ذلك؟‬ 321 00:28:03,014 --> 00:28:05,225 ‫بينما كنت أقاتل في حرب "البوير"،‬ 322 00:28:05,308 --> 00:28:08,853 ‫فقدت كل أمل في الاستمتاع مرة أخرى‬ ‫بملذات الحياة البسيطة.‬ 323 00:28:09,521 --> 00:28:13,441 ‫- هل كانت فظيعة إلى هذا الحد؟‬ ‫- بشكل لا يتصوره عقل.‬ 324 00:28:13,525 --> 00:28:14,359 ‫كانت...‬ 325 00:28:15,443 --> 00:28:19,948 ‫خسرت عائلتي، والديّ وأختي،‬ ‫بينما كنت في الحرب.‬ 326 00:28:21,491 --> 00:28:24,244 ‫- كانت مشقة لا تُحتمل.‬ ‫- قالت "جين إير"،‬ 327 00:28:24,661 --> 00:28:29,916 ‫"لا يمكن تصور ما يعتمل في قلبي‬ ‫من شوق إلى الحب الأخوي."‬ 328 00:28:30,667 --> 00:28:34,546 ‫واساني أن أعرف بأنها تشاركني نفس الشعور.‬ 329 00:28:34,629 --> 00:28:38,091 ‫وهكذا، أعرف قليلاً مما تشعر به،‬ ‫وأنا آسفة لأنك تشعر بذلك.‬ 330 00:28:38,174 --> 00:28:42,053 ‫يمكنني أن أكون أختك الصغرى.‬ 331 00:28:45,056 --> 00:28:48,685 ‫كم أفادتني إقامتي هنا في "غرين غيبلز".‬ 332 00:28:49,436 --> 00:28:52,647 ‫بدأت أتمنى البقاء في "أفونليا" إلى الأبد.‬ 333 00:28:53,690 --> 00:28:55,400 ‫ألن يكون هذا لطيفاً؟‬ 334 00:28:56,651 --> 00:29:00,947 ‫- ماذا عن أوراق الخريف؟‬ ‫- فكرة رائعة. ضعيها حيثما تريدين.‬ 335 00:29:02,407 --> 00:29:05,493 ‫"ستكون تحفة فنية‬ 336 00:29:05,577 --> 00:29:08,788 ‫- تحفة فنية‬ ‫- تحفة فنية‬ 337 00:29:08,872 --> 00:29:12,417 ‫- ستكون الفطيرة تحفة فنية‬ ‫- تحفة فنية‬ 338 00:29:12,500 --> 00:29:15,003 ‫- الفطيرة تحفة فنية"‬ ‫- الفطيرة تحفة فنية"‬ 339 00:29:42,697 --> 00:29:43,782 ‫مرحباً يا فتى.‬ 340 00:29:45,700 --> 00:29:46,576 ‫مرحباً.‬ 341 00:29:48,411 --> 00:29:50,455 ‫أتحاول الارتقاء بمستواك؟‬ 342 00:29:54,834 --> 00:29:56,961 ‫اقتربت. لكن ينقصها عامود. أعطني السكين.‬ 343 00:29:59,380 --> 00:30:03,968 ‫لو أردت النجاح في الحياة،‬ ‫فعليك الانتباه إلى التفاصيل.‬ 344 00:30:05,094 --> 00:30:09,724 ‫أترى حرف "كيو" هذا؟‬ ‫يجب أن يكون له ذيل. لم تضفه يا صديقي.‬ 345 00:30:12,227 --> 00:30:13,353 ‫لم أنته بعد.‬ 346 00:30:14,229 --> 00:30:18,650 ‫ذيل كخنزير صغير... فرنسي.‬ 347 00:30:18,733 --> 00:30:19,943 ‫"الجيولوجيا"‬ 348 00:30:23,655 --> 00:30:25,281 ‫ألم تسأمي هذا الكتاب بعد؟‬ 349 00:30:27,951 --> 00:30:31,079 ‫يبدو أن هناك من سئمت واجباتها المنزلية.‬ 350 00:30:31,162 --> 00:30:33,414 ‫أيتها اللصة الصغيرة. اخرجي.‬ 351 00:30:33,498 --> 00:30:36,501 ‫ألا تعرفين أن الاشتهاء والسرقة من الآثام؟‬ 352 00:30:36,584 --> 00:30:41,089 ‫خاطرت بالكثير لتأخذي هذا الكتاب.‬ ‫لا بد أنك كنت تريدينه بشدة.‬ 353 00:30:42,423 --> 00:30:43,341 ‫إذن...‬ 354 00:30:48,304 --> 00:30:49,347 ‫إنه لك.‬ 355 00:30:54,853 --> 00:30:56,813 ‫سئمت هذا الكتاب، أليس كذلك؟‬ 356 00:30:57,146 --> 00:31:01,150 ‫لا. لم أكمله بعد. أنا أحب الجيولوجيا.‬ ‫إنه ليس مملاً على الإطلاق.‬ 357 00:31:02,986 --> 00:31:03,820 ‫جيد.‬ 358 00:31:05,530 --> 00:31:07,198 ‫جيد. سأراكما لاحقاً أيها الصبيان.‬ 359 00:31:13,162 --> 00:31:16,708 ‫- هل من خطب؟‬ ‫- إنه رجل شرير.‬ 360 00:31:19,377 --> 00:31:20,211 ‫ماذا حدث؟‬ 361 00:31:21,754 --> 00:31:23,214 ‫لا شيء.‬ 362 00:31:23,298 --> 00:31:24,173 ‫لا أعرف.‬ 363 00:31:26,509 --> 00:31:27,343 ‫سأنصرف.‬ 364 00:31:29,721 --> 00:31:32,724 ‫- ألا تريد الدرس؟‬ ‫- ليس اليوم. إلى اللقاء.‬ 365 00:31:50,783 --> 00:31:54,621 ‫أعتذر عن المقاطعة يا "ناثانيال".‬ ‫ألديك ملابس تحتاج إلى رتق؟‬ 366 00:31:58,333 --> 00:32:02,503 ‫أيمكنني إعطاؤك القميص الذي أرتديه؟‬ ‫مزقت سوار الكم اليوم.‬ 367 00:32:07,133 --> 00:32:08,927 ‫أنت تحسنين رعايتي.‬ 368 00:32:09,844 --> 00:32:10,845 ‫لن أستغرق طويلاً.‬ 369 00:32:15,475 --> 00:32:16,434 ‫أنا ممتن لك.‬ 370 00:32:25,693 --> 00:32:29,614 ‫"ويليام"، أصبتني بالدوار.‬ ‫لم أرك بهذه الحالة من قبل.‬ 371 00:32:30,531 --> 00:32:34,953 ‫- ألن تخبرني بما يزعجك؟‬ ‫- كما ترين، أحاول التفكير.‬ 372 00:32:35,328 --> 00:32:37,372 ‫كم يسرني أن أساعدك.‬ 373 00:32:37,914 --> 00:32:41,167 ‫لدي أذنان مصغيتان، فتفضل وأخبرني.‬ 374 00:32:43,836 --> 00:32:45,338 ‫يا عزيزي، ما الذي يشغل ذهنك؟‬ 375 00:32:54,305 --> 00:32:58,101 ‫كنت سأعرض عليك المال لتخبرني‬ ‫بما يجول بخاطرك، لكنني لا أملك أي مال.‬ 376 00:33:01,020 --> 00:33:01,854 ‫"ويليام"؟‬ 377 00:33:05,108 --> 00:33:07,860 ‫أريد أن أفعل شيئاً مهماً ولو لمرة واحدة.‬ 378 00:33:19,497 --> 00:33:22,375 ‫أتود الجلوس معنا؟ كنا نتجاذب أطراف الحديث.‬ 379 00:33:22,458 --> 00:33:23,543 ‫أتريد مقعدك؟‬ 380 00:33:23,626 --> 00:33:26,504 ‫لا. لا عليك.‬ 381 00:33:28,339 --> 00:33:29,173 ‫لا عليك.‬ 382 00:33:35,888 --> 00:33:40,435 ‫ذهبت لأرى ذلك الصبي الفرنسي مرة أخرى.‬ ‫لا أصدق كم يصعب عليه فهم أي شيء.‬ 383 00:33:41,477 --> 00:33:43,271 ‫الضفدع الصغير لا يتذكر شيئاً.‬ 384 00:33:43,855 --> 00:33:46,107 ‫نحن رجلان سعيدا الحظ.‬ 385 00:33:46,190 --> 00:33:50,278 ‫سأخمن وأقول إن عليك التوقف عن استفزازه.‬ 386 00:33:50,361 --> 00:33:51,904 ‫لا تمل عليّ أفعالي.‬ 387 00:33:56,993 --> 00:33:58,828 ‫يا للروعة، ما هذا؟‬ 388 00:33:58,911 --> 00:34:02,206 ‫إنه... لا تفتحه الآن. طابت ليلتك.‬ 389 00:34:04,876 --> 00:34:07,003 ‫إنه مئزر. أرجو أن يعجبك.‬ 390 00:34:10,715 --> 00:34:14,385 ‫من الممكن أن يجني كل أهالي "أفونليا"‬ ‫ثروة من الذهب الذي عثرت عليه.‬ 391 00:34:14,469 --> 00:34:19,140 ‫يجب أن تخبر أهالي البلدة. هذا هو العدل.‬ ‫قد يحققون الثراء جميعاً.‬ 392 00:34:19,223 --> 00:34:23,811 ‫أعرف. يجب أن تؤول أرباح الذهب‬ ‫إلى أهل البلدة، لا إلى الشركة.‬ 393 00:34:23,895 --> 00:34:25,897 ‫أريد أن أفعل ما يمليه الضمير.‬ 394 00:34:26,898 --> 00:34:30,902 ‫كم أحب العيش هنا.‬ ‫آل "كاثبيرت" من أفضل مَن رأيت.‬ 395 00:34:30,985 --> 00:34:31,861 ‫أتفق معك.‬ 396 00:34:33,654 --> 00:34:38,326 ‫أنا في حيرة من أمري. يا له من مأزق أخلاقي.‬ ‫هل أؤدي عملي وأخبر شركتي،‬ 397 00:34:38,409 --> 00:34:40,912 ‫أم أتبع مشاعري وأخبر أهل البلدة؟‬ 398 00:34:40,995 --> 00:34:45,166 ‫لا يستطيع إرشادك إلى القرار الصائب‬ ‫سوى ضميرك.‬ 399 00:34:55,718 --> 00:34:56,636 ‫"آن".‬ 400 00:34:59,680 --> 00:35:00,723 ‫"آن".‬ 401 00:35:01,682 --> 00:35:05,019 ‫خذي بعض هذه المخبوزات الزائدة‬ ‫إلى "رايتشل".‬ 402 00:35:07,563 --> 00:35:08,523 ‫ليس هذا.‬ 403 00:35:15,363 --> 00:35:17,573 ‫أين السيد "كاثبيرت"؟ في الحقل؟‬ 404 00:35:19,367 --> 00:35:24,413 ‫- في الحظيرة، على ما أظن. هل آخذه إليه؟‬ ‫- لا، سأذهب بنفسي. أحتاج إلى التريض.‬ 405 00:35:24,956 --> 00:35:26,374 ‫هذا لعائلتك.‬ 406 00:35:32,713 --> 00:35:33,548 ‫شكراً.‬ 407 00:35:34,423 --> 00:35:38,469 ‫- مرحباً يا سيدة "ليند".‬ ‫- مرحباً يا "آن". ماذا تحملين؟‬ 408 00:35:39,095 --> 00:35:43,099 ‫كمية ضخمة من الكعك؟‬ ‫يعلمني السيد "دنلوب" فنون الخَبز.‬ 409 00:35:43,182 --> 00:35:46,060 ‫كلانا يتقن تزيين الكعك، ببراعة.‬ 410 00:35:47,436 --> 00:35:50,064 ‫- يجب أن أنصرف.‬ ‫- هل توجد مشكلة؟‬ 411 00:35:52,817 --> 00:35:54,735 ‫هل يُثقل كاهلك شيء؟‬ 412 00:35:54,819 --> 00:35:59,407 ‫تعالي، هيا. ليس من الصحي أن تكبتي شيئاً.‬ ‫هذا مضر بالقلب.‬ 413 00:35:59,490 --> 00:36:03,536 ‫لا أطلب أجراً عن نصائحي.‬ ‫رغم أنها تساوي ثروة.‬ 414 00:36:06,914 --> 00:36:07,832 ‫إنه سر.‬ 415 00:36:11,711 --> 00:36:14,547 ‫تكلمي يا عزيزتي. سرك في أمان معي.‬ 416 00:36:19,093 --> 00:36:22,513 ‫حسناً!‬ 417 00:36:22,597 --> 00:36:25,099 ‫إنه يحاول أن يجيب!‬ 418 00:36:25,683 --> 00:36:27,185 ‫ماذا إن لم يكن هناك ذهب؟‬ 419 00:36:29,896 --> 00:36:32,023 ‫امنحوه فرصة!‬ 420 00:36:40,489 --> 00:36:43,910 ‫الآن... تكلموا تباعاً.‬ 421 00:36:43,993 --> 00:36:47,914 ‫اجلسوا جميعاً.‬ ‫سيتحرى هذا المجلس الأدب والاحترام‬ 422 00:36:47,997 --> 00:36:50,249 ‫لما يحاول أن يقوله لنا هذا الرجل.‬ 423 00:36:51,918 --> 00:36:56,339 ‫- سيدي؟ أجل، أنت يا سيدي. شكراً.‬ ‫- اسمي "توماس ليند".‬ 424 00:36:56,422 --> 00:36:59,425 ‫نريد أنا وزوجتي أن نعرف‬ ‫إلى أين أرسلت عينة الذهب.‬ 425 00:36:59,508 --> 00:37:00,384 ‫أجل، بالفعل.‬ 426 00:37:00,468 --> 00:37:03,554 ‫أرسلت العينة إلى شركة مستقلة في "نيويورك"‬ 427 00:37:03,638 --> 00:37:05,389 ‫ليتم فحصها وتأكيد تركيبتها.‬ 428 00:37:05,473 --> 00:37:08,267 ‫كما قلت، خشيت أن يعرف رب عملي.‬ 429 00:37:08,351 --> 00:37:11,979 ‫- أين الإثبات؟‬ ‫- ما أدرانا أنك صادق؟‬ 430 00:37:12,063 --> 00:37:15,024 ‫كيف نميز بين الحقيقة والذهب المزيف؟‬ 431 00:37:15,107 --> 00:37:19,612 ‫يسرني سؤالكم.‬ ‫معي شهادة تسلمتها من "نيويورك".‬ 432 00:37:20,738 --> 00:37:26,327 ‫هذا تقرير عن التربة‬ ‫يؤكد وجود الذهب في "أفونليا".‬ 433 00:37:26,410 --> 00:37:29,413 ‫أخبرت السيد "ويليام باري" آنفاً‬ ‫بأنني قد اتخذت هذه الخطوة.‬ 434 00:37:29,497 --> 00:37:32,458 ‫أخبرني "ناثانيال" بذلك بشرط السرية التامة.‬ 435 00:37:32,541 --> 00:37:35,086 ‫كان يواجه أزمة أخلاقية فباح لي بمشكلته.‬ 436 00:37:35,169 --> 00:37:37,463 ‫هناك حقاً ذهب في "أفونليا".‬ 437 00:37:37,546 --> 00:37:40,007 ‫أبي منشغل جداً بتلك الفرصة.‬ 438 00:37:40,091 --> 00:37:43,219 ‫أحقاً تظنين أننا سنصبح‬ ‫أثرياء مثلكم يا "ديانا"؟‬ 439 00:37:43,302 --> 00:37:44,929 ‫أجل يا سيد "آندروز"؟‬ 440 00:37:48,266 --> 00:37:50,351 ‫وماذا نفعل بعد ذلك؟‬ 441 00:37:50,434 --> 00:37:54,855 ‫سيرسل مالك كل أرض عينة من تربته‬ ‫إلى "نيويورك" لتُفحص.‬ 442 00:37:55,273 --> 00:37:59,735 ‫يجب أن أحذركم، الفحص باهظ الثمن.‬ ‫يكلف 150 دولاراً للفحص الواحد.‬ 443 00:38:00,236 --> 00:38:01,904 ‫المال. كنت أعرف أن هناك مقابل.‬ 444 00:38:01,988 --> 00:38:05,241 ‫إنه استثمار، لكنه استثمار مستقبلي.‬ 445 00:38:05,491 --> 00:38:08,286 ‫هذا يقارب دخل معظم الأهالي طوال عام كامل.‬ 446 00:38:08,369 --> 00:38:12,623 ‫العائد من تعدين هذه الأرض،‬ ‫أرضكم، لا يُعد ولا يُحصى.‬ 447 00:38:12,707 --> 00:38:16,544 ‫يجب أن أكتب إلى "غيلبرت".‬ ‫يجب أن أخبره باكتشاف الذهب.‬ 448 00:38:16,627 --> 00:38:19,338 ‫"غيلبرت"؟ لكنك لا تعرفين مكانه.‬ 449 00:38:19,755 --> 00:38:21,924 ‫أعتقد أن لدي وسيلة لأعرف بها مكانه.‬ 450 00:38:22,008 --> 00:38:23,134 ‫"آن".‬ 451 00:38:23,217 --> 00:38:27,096 ‫150 دولاراً مبلغ لا يُستهان به.‬ 452 00:38:27,179 --> 00:38:30,891 ‫لعلي أعرض بعض المساعدة‬ ‫على المحتاجين؟‬ 453 00:38:31,475 --> 00:38:34,353 ‫لو أن الفكرة خارج الاستطاعة،‬ 454 00:38:34,437 --> 00:38:36,814 ‫فيمكنكم جمع المال‬ 455 00:38:36,897 --> 00:38:41,193 ‫وإرساله في صورة مجمّعة،‬ ‫باعتباركم بلدة واحدة. يسرني القيام بذلك.‬ 456 00:38:45,448 --> 00:38:47,825 ‫إلى مَن نرسل المال؟‬ 457 00:38:50,036 --> 00:38:52,997 ‫اسمعوا... لن أجني شيئاً من هذا.‬ 458 00:38:53,831 --> 00:38:57,585 ‫لا أحاول إقناعكم بشيء، بل ولست من هنا،‬ 459 00:38:57,668 --> 00:39:00,629 ‫ولا أقصد التدخل في شؤونكم.‬ 460 00:39:00,713 --> 00:39:03,382 ‫هذا قراركم. بشكل فردي.‬ 461 00:39:03,466 --> 00:39:04,383 ‫ما أنا إلّا...‬ 462 00:39:05,885 --> 00:39:09,472 ‫إنما أحاول أن أعرض عليكم فرصة.‬ ‫شعرت بأن هذا ما يمليه الضمير.‬ 463 00:39:14,185 --> 00:39:16,270 ‫فلتثبت مزاعمك بالعمل.‬ 464 00:39:18,272 --> 00:39:20,858 ‫- أستميحك عذراً؟‬ ‫- سمعتني بوضوح.‬ 465 00:39:21,609 --> 00:39:26,489 ‫أنا لست من هنا كذلك،‬ ‫لكنني سأعلنها صراحةً، أنا أحب هذه البلدة.‬ 466 00:39:27,948 --> 00:39:30,993 ‫أحب "أفونليا"، وأنوي تكوين أسرة هنا.‬ 467 00:39:31,577 --> 00:39:34,580 ‫أريد أن أكون هنا، مع وجود الذهب أم لا.‬ 468 00:39:34,663 --> 00:39:36,582 ‫ماذا عنك يا "ناثانيال"؟‬ 469 00:39:40,628 --> 00:39:43,089 ‫- أنا...‬ ‫- ماذا؟ هل سترحل بهذه البساطة؟‬ 470 00:39:43,172 --> 00:39:45,508 ‫هل ستبقى مع تلك الشركة التي تعمل فيها؟‬ 471 00:39:45,591 --> 00:39:49,804 ‫شركة بلا أخلاق لن تتردد‬ ‫في سرقة الأرباح من الشرفاء.‬ 472 00:39:49,887 --> 00:39:52,598 ‫- هذه وظيفتي. لا أملك سواها.‬ ‫- إذن، فلتستقل.‬ 473 00:39:53,682 --> 00:39:56,310 ‫- ماذا؟‬ ‫- اجمع ثروتك هنا.‬ 474 00:39:57,019 --> 00:39:58,270 ‫راهن على "أفونليا".‬ 475 00:39:58,896 --> 00:40:03,401 ‫لم لا تتولى إدارة أعمال التعدين؟‬ ‫أنت خبير بذلك المجال.‬ 476 00:40:03,484 --> 00:40:08,322 ‫لقد أثبتّ أننا نستطيع الاعتماد عليك‬ ‫يا "ناثانيال". أنت رجل رفيع الخُلق.‬ 477 00:40:09,281 --> 00:40:12,618 ‫سأكون أكثر اطمئناناً لو أشرفت على العمل.‬ 478 00:40:12,701 --> 00:40:15,287 ‫ما رأيك؟ هل توافق؟‬ 479 00:40:15,371 --> 00:40:19,250 ‫لو أنه توجد هنا ثروة ضخمة، فماذا ستخسر؟‬ 480 00:40:23,796 --> 00:40:25,423 ‫لست مقامراً.‬ 481 00:40:27,216 --> 00:40:29,552 ‫لكنني سأراهن على "أفونليا".‬ ‫سأستقيل من وظيفتي.‬ 482 00:40:54,535 --> 00:40:56,537 ‫ورق. أريد ورقاً.‬ 483 00:41:15,055 --> 00:41:16,098 ‫رائع.‬ 484 00:41:22,354 --> 00:41:23,272 ‫ما هذا؟‬ 485 00:41:34,783 --> 00:41:37,119 ‫- "مدينة (نيويورك)..."‬ ‫- لقد عدنا.‬ 486 00:41:54,929 --> 00:41:57,806 ‫يسرني أن أراك نائمة في أمان وسلام.‬ 487 00:41:59,266 --> 00:42:01,393 ‫- ألم يقع مكروه؟‬ ‫- مكروه؟‬ 488 00:42:02,061 --> 00:42:04,772 ‫ألم تتورطي في أية متاعب أثناء غيابنا؟‬ 489 00:42:05,898 --> 00:42:08,776 ‫قررت كتابة رسالة إلى "غيلبرت بلايث".‬ 490 00:42:08,859 --> 00:42:12,738 ‫هذا هو العدل. يجب أن يعرف بأمر الذهب.‬ ‫ماذا لو أنه موجود في أرض مزرعته؟‬ 491 00:42:12,821 --> 00:42:17,535 ‫يا لك من فتاة طيبة القلب تفكر في الآخرين‬ ‫يا "آن". هل تعرفين مكانه؟‬ 492 00:42:17,618 --> 00:42:20,412 ‫كان ينوي العمل على سفينة بخارية‬ ‫على أطراف "شارلوت تاون".‬ 493 00:42:20,496 --> 00:42:23,666 ‫خطر لي أن تساعدني العمة "جوزيفين"‬ ‫في تحديد السفينة.‬ 494 00:42:23,749 --> 00:42:28,462 ‫من تلك القائمة الموجودة على السفن...‬ 495 00:42:28,546 --> 00:42:30,422 ‫- قائمة ركاب السفينة؟‬ ‫- أجل.‬ 496 00:42:31,966 --> 00:42:34,093 ‫أليس هذا رومانسياً؟‬ 497 00:42:34,176 --> 00:42:37,012 ‫قائمة الركاب، لا رسالتي إلى "غيلبرت".‬ 498 00:42:38,055 --> 00:42:39,306 ‫طابت ليلتك.‬ 499 00:42:41,267 --> 00:42:43,269 ‫- هل تلوت صلواتك؟‬ ‫- سأتلوها.‬ 500 00:43:02,705 --> 00:43:04,999 ‫أبانا الرحيم الذي في السماوات.‬ 501 00:43:05,958 --> 00:43:09,920 ‫لا أعرف من أين أبدأ‬ ‫لكثرة ما أشكرك عليه من نعم.‬ 502 00:43:10,337 --> 00:43:14,049 ‫أما عن الأشياء التي أريدها،‬ ‫فسأذكر أهم شيئين.‬ 503 00:43:20,764 --> 00:43:25,394 ‫أرجو أن يكون الذهب موجوداً في "أفونليا"‬ ‫لئلا يعاني أحد من ضيق ذات اليد.‬ 504 00:43:26,979 --> 00:43:31,191 ‫وأرجوك، أدعوك أن تساعدني‬ ‫في توصيل رسالتي إلى "غيلبرت".‬ 505 00:43:33,402 --> 00:43:36,113 ‫وأرجوك أن تساعدني‬ ‫لئلا أخطئ في كتابة الكلمات.‬ 506 00:43:37,323 --> 00:43:38,198 ‫آمين.‬ 507 00:43:53,797 --> 00:43:56,258 ‫وسأرد إلى "نيت" ورقة أخرى‬ ‫محل تلك التي استعرتها.‬ 508 00:45:06,328 --> 00:45:08,831 ‫ترجمة : مي بدر‬