1 00:00:15,181 --> 00:00:16,182 Anh muốn gì? 2 00:00:24,274 --> 00:00:25,692 Buộc chúng chặt vào đó. 3 00:00:27,569 --> 00:00:28,820 Này, đừng đứng chơi nữa. 4 00:00:32,323 --> 00:00:36,202 - Chà, nơi này tuyệt quá. - Mới khởi đầu thôi anh bạn. 5 00:00:39,831 --> 00:00:41,207 Trông anh chán thế. 6 00:00:42,125 --> 00:00:44,085 Cậu muốn tôi làm gì, nhảy? 7 00:00:44,169 --> 00:00:47,505 - Đã hai năm rồi. - Ừ, tôi rất vui được về nhà. 8 00:00:48,214 --> 00:00:51,009 Nhưng cậu? Cậu sẽ khóc khi phải rời đi. 9 00:00:51,468 --> 00:00:53,136 Trinidad sẽ in dấu trong tâm trí cậu. 10 00:00:53,219 --> 00:00:56,097 Ta phải chuyển mấy thùng này tới đúng chỗ. 11 00:01:00,518 --> 00:01:03,063 Kĩ năng đi biển và bờ biển không giống nhau. 12 00:01:03,980 --> 00:01:05,940 Tôi chỉ cần giữ thăng bằng. 13 00:01:06,024 --> 00:01:08,109 Cậu cần hơn thế với cơ thể gầy gò đó. 14 00:01:08,193 --> 00:01:11,905 - Một cơn gió mạnh thổi qua, cậu bay luôn. - Tôi đâu gầy thế. 15 00:01:11,988 --> 00:01:14,449 Tôi sẽ kiếm thuốc cổ truyền Trinidad cho cậu. 16 00:01:16,785 --> 00:01:19,245 Hồi nhỏ, tôi xuống đây mỗi ngày. 17 00:01:19,662 --> 00:01:21,998 Tôi không biết nơi này có thể tồn tại. 18 00:01:22,248 --> 00:01:24,793 Cậu chưa từng nghĩ thấy mình ở xa như này... 19 00:01:24,876 --> 00:01:27,212 - Tên nơi đó là gì ấy nhỉ? - Avonlea. 20 00:01:27,295 --> 00:01:30,882 Tôi từng đi chợ ở đây thay mẹ. Mọi nguyên liệu đều tươi. 21 00:01:30,965 --> 00:01:34,844 - Trong bếp không thứ gì thiu. - Tất cả mùi này đang làm tôi đói. 22 00:01:34,928 --> 00:01:36,971 Có món gì ngon ở đảo Hoàng tử Edward? 23 00:01:37,055 --> 00:01:39,432 - Tôi thích khoai tây. - Gì cơ, khoai tây? 24 00:01:39,891 --> 00:01:41,309 Cho tôi thứ gì đó ở đây đi. 25 00:01:41,392 --> 00:01:44,896 Cô Kincannon thi thoảng sẽ làm cua. 26 00:01:45,396 --> 00:01:48,191 Có tiến triển đấy. Cô ấy chuẩn bị như nào? 27 00:01:48,983 --> 00:01:50,360 Luộc nó, hình như thế. 28 00:01:50,819 --> 00:01:51,778 Thêm tí muối. 29 00:01:51,861 --> 00:01:54,864 Thế thôi? Cua với muối? 30 00:01:56,282 --> 00:01:57,659 Cái đó thì sao? 31 00:01:57,742 --> 00:02:00,370 Không có gì. Cua rất ngon khi nấu đúng cách. 32 00:02:00,537 --> 00:02:03,164 Như súp callalloo cua của mẹ. Món ăn chủ nhật. 33 00:02:03,832 --> 00:02:08,128 Bà luộc lá khoai sọ bằng nước dừa, bỏ thêm ít hành, 34 00:02:08,211 --> 00:02:11,589 tỏi, mướp tây, đuôi lợn, và cua. 35 00:02:11,965 --> 00:02:14,425 Thêm một quả ớt ngọt và ninh nhỏ lửa. 36 00:02:14,509 --> 00:02:17,137 Tôi nghĩ tôi chưa từng ăn quả ớt nào. 37 00:02:17,220 --> 00:02:21,141 Cậu ư? Cơ thể khô quắt nhỏ bé của cậu sẽ tự mình biểu tình thôi. 38 00:02:22,100 --> 00:02:23,643 Tôi nghĩ tôi lo được. 39 00:02:25,895 --> 00:02:27,897 Mẹ nói: "Bash, lại nếm thử đi." 40 00:02:27,981 --> 00:02:30,900 Tôi ngó đầu ra và bà cho tôi một thìa đầy. 41 00:02:31,401 --> 00:02:32,944 Giờ tôi như nếm được luôn rồi. 42 00:02:33,278 --> 00:02:36,281 Trôi xuống cổ như loại thuốc cay màu xanh lá. 43 00:02:36,865 --> 00:02:38,158 Nghe có vẻ ngon quá. 44 00:02:38,616 --> 00:02:39,659 Đúng vậy. 45 00:02:39,742 --> 00:02:43,913 Nhưng nó luôn chỉ là một vị duy nhất. Rồi bà dọn món cho cả nhà. 46 00:02:45,081 --> 00:02:47,208 Và tôi chỉ được ăn phần còn thừa. 47 00:02:48,501 --> 00:02:51,880 - Sao anh không ăn với cả nhà? - Đó không phải nhà tôi. 48 00:02:52,505 --> 00:02:56,301 - Thế là nhà ai? - Người chủ da trắng của bà ấy, Blythe. 49 00:02:57,635 --> 00:02:59,387 Tôi như thằng ngố. Xin lỗi. 50 00:02:59,470 --> 00:03:02,765 Đừng. Tôi vẫn có nhiều vị từ một thìa đầy mỗi chủ nhật 51 00:03:02,849 --> 00:03:05,101 hơn các vị cậu từng ăn, từ chuyện cậu kể. 52 00:03:05,602 --> 00:03:08,396 Cua với nguyên liệu đặc biệt. 53 00:03:08,938 --> 00:03:09,772 Muối. 54 00:03:13,651 --> 00:03:14,485 Đẹp quá. 55 00:03:17,322 --> 00:03:19,282 Tôi từng cưỡi một con như này. 56 00:03:20,158 --> 00:03:23,661 - Nào, Bash. Nó thân thiện lắm. - Tôi có vấn đề với ngựa. 57 00:03:23,745 --> 00:03:24,954 Này. Cậu. 58 00:03:25,830 --> 00:03:29,792 Vì cậu lẩn quẩn quanh ngựa của tôi, đến chuồng ngựa và đem ít đồ ăn cho nó đi. 59 00:03:30,752 --> 00:03:33,546 - Muốn boa trước khi xong việc? - Tôi không phải đầy tớ. 60 00:03:33,630 --> 00:03:35,715 Tôi là người tự do, thưa ông, từ 1834. 61 00:03:36,466 --> 00:03:38,676 Ông có thể tìm giúp đỡ ở khách sạn. 62 00:03:45,600 --> 00:03:48,228 Thật vớ vẩn. Ông ta cho rằng anh là đầy tớ. 63 00:03:49,020 --> 00:03:51,606 Vẫn vậy. Nếu chúng tôi khóc mỗi lần như vậy, 64 00:03:51,689 --> 00:03:53,650 Trinidad lụt lâu rồi. 65 00:03:54,442 --> 00:03:58,154 Đến vùng tốt hơn nào. Cậu vẫn cần thuốc. 66 00:04:00,657 --> 00:04:01,950 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 67 00:04:03,743 --> 00:04:05,745 MỒ CHÔN HOÀN HẢO CỦA NHỮNG HI VỌNG BỊ VÙI LẤP 68 00:04:11,292 --> 00:04:13,920 CẬU SẼ THỀ MÃI MÃI LÀ BẠN THÂN CỦA MÌNH CHỨ? 69 00:04:24,806 --> 00:04:28,142 NHỮNG Ý TƯỞNG KÌ VĨ CẦN THỂ HIỆN BẰNG NHỮNG TỪ NGỮ LỚN LAO 70 00:04:28,226 --> 00:04:31,562 ĐỂ NGỦ TRONG THÂN CÂY DƯỚI ÁNH TRĂNG 71 00:04:53,793 --> 00:04:57,255 Chào buổi sáng. Mừng là chú đã dậy. Tối qua cháu không ngủ được. 72 00:04:57,338 --> 00:05:00,300 Khi nghĩ ta đang đi trên vàng ở Avonlea. 73 00:05:01,050 --> 00:05:03,636 Cháu hiểu sự khó xử của chú. 74 00:05:04,512 --> 00:05:06,806 Bọn cháu rất biết ơn và phấn khích. 75 00:05:08,016 --> 00:05:10,560 Đọc về vàng đúng là tuyệt vời... 76 00:05:11,185 --> 00:05:14,314 nhưng sẽ còn tuyệt hơn nếu cháu được thấy nó. 77 00:05:17,400 --> 00:05:20,069 Thứ này không dành cho trẻ con đâu. 78 00:05:20,528 --> 00:05:22,780 Nhưng cháu đâu phải cô bé đơn giản nhỉ? 79 00:05:28,745 --> 00:05:29,579 Đó. 80 00:05:31,080 --> 00:05:32,206 Ngoạn mục. 81 00:05:38,254 --> 00:05:39,088 Cháu không... 82 00:05:40,256 --> 00:05:41,090 Cái gì...? 83 00:05:42,884 --> 00:05:45,553 Đó là vàng... phải không? 84 00:05:46,637 --> 00:05:47,889 Để mắt thích ứng. 85 00:05:48,806 --> 00:05:52,310 Đừng vội. Cháu sẽ thấy nó đẹp hơn cháu nghĩ. 86 00:05:53,102 --> 00:05:56,147 Thấy chấm li ti trong màu đỏ chứ? Cách nó lấp lánh? 87 00:05:56,397 --> 00:05:57,523 Sao cháu không thấy? 88 00:05:58,274 --> 00:06:01,652 Không phải do cháu, người thường. Là tại chú và xin lỗi. 89 00:06:01,736 --> 00:06:05,239 - Cháu không có mắt chuyên môn. - Làm ơn. Đừng từ bỏ cháu. 90 00:06:10,244 --> 00:06:11,746 Ồ, đúng rồi, nó đây rồi. 91 00:06:12,580 --> 00:06:15,083 Chú nói đúng, Nate. Vàng rất tinh tế. 92 00:06:18,711 --> 00:06:23,216 Bà Marilla. Sáng nay trông bà vui vẻ nhỉ? 93 00:06:26,886 --> 00:06:30,515 Ôi, chú Dunlop, mùi bánh mì sáng nay đặc biệt thơm. 94 00:06:30,598 --> 00:06:33,059 Vị quế, cháu thân mến. Để ăn mừng. 95 00:06:34,143 --> 00:06:37,605 Sáng nào ta không thấy mình nằm dưới mồ đều đáng ăn mừng. 96 00:06:37,688 --> 00:06:39,315 Đúng thế, bà Marilla. 97 00:06:39,524 --> 00:06:42,568 Tôi đồng ý với anh Dunlop. Chuyền bánh mì ăn mừng đi. 98 00:06:43,319 --> 00:06:46,489 Matthew, tôi muốn làm việc tách chiết cho ông. 99 00:06:46,572 --> 00:06:50,201 Rất vui được giúp ông việc đó. Để chắc chắn đúng quy cách. 100 00:06:53,246 --> 00:06:54,914 Không làm xét nghiệm vàng. 101 00:06:56,582 --> 00:07:00,211 Ít nhất là chưa. Matthew và tôi đã quyết định. 102 00:07:00,294 --> 00:07:03,631 Bác phải làm. Ta có thể là gia đình giàu nhất Avonlea. 103 00:07:03,714 --> 00:07:05,675 Bác Matthew không cần làm nông nữa... 104 00:07:05,758 --> 00:07:09,554 Đắt lắm, Anne. Chúng ta đã rất vất vả kiếm số tiền vụ thu hoạch. 105 00:07:12,515 --> 00:07:17,103 Matthew, bà Marilla, sự cẩn trọng của hai người hoàn toàn đúng. 106 00:07:17,937 --> 00:07:20,940 Vàng được đảm bảo, nhưng vẫn có rủi ro. 107 00:07:21,816 --> 00:07:24,735 Nào, Anne, bác nghĩ đã đến lúc... 108 00:07:25,570 --> 00:07:27,071 cháu có phiến đá đen mới. 109 00:07:28,698 --> 00:07:29,866 Cảm ơn bác Matthew. 110 00:07:30,199 --> 00:07:34,203 Cháu không định hỏi, dù đúng ra mà nói cháu làm vỡ nó để tự vệ. 111 00:07:34,370 --> 00:07:37,957 - Nghe có vẻ hay. - Không phải chuyện nó có thời gian kể. 112 00:07:38,040 --> 00:07:41,169 Cháu có thể chọn viên mới ở Cửa hàng Tổng hợp sau giờ học. 113 00:07:41,252 --> 00:07:43,212 Giờ, ăn đi, rồi còn đi. 114 00:07:43,880 --> 00:07:47,258 Trẻ con. Rất quý giá, rất đắt. 115 00:07:49,594 --> 00:07:51,596 Sau cậu không nói thật với Nate? 116 00:07:51,679 --> 00:07:55,391 Tớ nghĩ thấy vàng trong đất rất dễ. Chú ấy nghĩ tớ là trẻ con. 117 00:07:56,309 --> 00:07:57,351 Kẻ tầm thường. 118 00:07:57,643 --> 00:08:02,148 Cậu không thể mong ngang hàng chú ấy. Chú ấy là người lớn và là nhà khoa học. 119 00:08:03,983 --> 00:08:08,571 Nhưng đó chỉ là học từ sách. Cậu đã chứng tỏ mình giỏi điều đó. 120 00:08:09,572 --> 00:08:12,992 Nhưng cậu có thứ khác. Nhớ khi Minnie May ốm 121 00:08:13,075 --> 00:08:15,536 và cậu để hành lên chân cô ấy để hạ sốt chứ? 122 00:08:15,620 --> 00:08:18,206 - Đó là chuyện bà già. - Cần trí tưởng tượng 123 00:08:18,289 --> 00:08:19,665 để tin điều như thế. 124 00:08:20,041 --> 00:08:23,544 Trí tưởng tượng của cậu là món quà, thứ không học được. 125 00:08:23,628 --> 00:08:26,964 Tưởng tượng có gì hay nếu tớ không thấy thứ ở trước mặt? 126 00:08:30,092 --> 00:08:32,428 Cành cây này như xương bàn tay vậy. 127 00:08:35,223 --> 00:08:38,935 Một bộ xương ác độc sống trong khu rừng ma ám... 128 00:08:39,936 --> 00:08:42,355 và ăn sự ngây thơ. 129 00:08:42,939 --> 00:08:44,732 Anne, kinh quá. 130 00:08:44,815 --> 00:08:48,736 Sao chúng lại nắm chặt lấy ta? Chúng định làm hại ta ư? 131 00:08:49,820 --> 00:08:53,241 Các bóng ma trong gió, mang theo lời cảnh báo. Cẩn thận! 132 00:08:53,866 --> 00:08:56,202 - Chúng đang tìm ta. - Ta phải trốn đi. 133 00:09:05,253 --> 00:09:07,547 Tôi rất vui được mời nhà Cuthbert thay mặt ông. 134 00:09:07,630 --> 00:09:11,217 Mong tối nay ta giải quyết được nhiều việc. 135 00:09:11,300 --> 00:09:14,011 - Chờ đến tối đi. - Cảm ơn lần nữa, Nathaniel. 136 00:09:35,825 --> 00:09:38,035 Đó là Cole? Trông khác quá. 137 00:09:38,119 --> 00:09:41,789 Cậu ấy trông chín chắn thật. Không giống trước mùa gặt. 138 00:09:54,510 --> 00:09:57,263 Này, Cole! Ném quả bóng lại đi. 139 00:09:59,599 --> 00:10:00,600 Này, đồ hèn! 140 00:10:02,435 --> 00:10:03,894 Ừ, cậu đấy. 141 00:10:14,322 --> 00:10:16,115 Tay khỏe đấy, Rembrandt. 142 00:10:16,198 --> 00:10:19,493 - Muốn chơi không? - Không. Dù sao cũng cảm ơn. 143 00:10:26,167 --> 00:10:28,711 ...Lancelot, thủ lĩnh hiệp sĩ, trả lời. 144 00:10:29,378 --> 00:10:32,006 Và với khuôn mặt nào Sau cái cớ của tôi 145 00:10:32,089 --> 00:10:35,259 Tôi sẽ xuất hiện, Nữ hoàng O, ở Camelot 146 00:10:36,719 --> 00:10:40,640 Tôi trước một vị Vua người giữ đúng lời 147 00:10:40,973 --> 00:10:43,476 Em nghĩ cả bài thơ rất đáng hổ thẹn. 148 00:10:44,477 --> 00:10:47,188 - Họ nên bị tẩm nhựa và rắc lông. - Josie? 149 00:10:47,271 --> 00:10:50,399 Guinevere kết hôn với vua, không phải Lancelot. 150 00:10:50,483 --> 00:10:52,860 Thầy Phillips, không thể đến luôn phần 151 00:10:52,943 --> 00:10:56,364 tình yêu đích thực, thuần khiết của Elaine trở nên bi kịch nhất ạ? 152 00:10:56,447 --> 00:11:00,242 Không. Đừng ngắt lời thầy nữa. 153 00:11:03,579 --> 00:11:05,331 "Ừ", Nữ hoàng nói, 154 00:11:05,748 --> 00:11:10,920 "Một đứa trẻ đạo đức không có mưu cai trị, Không nó đã không mất tôi..." 155 00:11:13,464 --> 00:11:14,298 Cole? 156 00:11:15,508 --> 00:11:16,926 Em có chuyện gì? 157 00:11:20,179 --> 00:11:22,681 - Cole! - Em xin lỗi, thầy Phillips. 158 00:11:24,016 --> 00:11:25,810 - Em sẽ dọn. - Em đang vẽ... 159 00:11:26,310 --> 00:11:30,398 trong khi tôi đang cống hiến không mệt mỏi để dạy dỗ em? 160 00:11:31,190 --> 00:11:32,024 Lên bảng đen. 161 00:11:33,943 --> 00:11:34,777 Ngay! 162 00:11:57,591 --> 00:11:59,802 EM SẼ KHÔNG VẼ TRONG LỚP 163 00:11:59,885 --> 00:12:00,886 Em thích vẽ? 164 00:12:02,138 --> 00:12:05,141 Vẽ đi. Đảm bảo là đọc được. 165 00:12:12,148 --> 00:12:13,441 Quay về đọc bài đi. 166 00:12:15,693 --> 00:12:17,528 "Ừ", Nữ hoàng nói 167 00:12:18,028 --> 00:12:20,448 "Một đứa trẻ đạo đức không có mưu cai trị 168 00:12:20,531 --> 00:12:22,867 Không nó đã không mất tôi..." 169 00:12:24,702 --> 00:12:27,997 EM SẼ KHÔNG VẼ TRONG LỚP 170 00:12:34,628 --> 00:12:38,090 Ít hoa mỹ hơn. Em sẽ cần chỗ vẽ 50 lần đấy. 171 00:12:53,355 --> 00:12:56,192 Có rất nhiều thứ tôi nhớ về nơi này. 172 00:12:56,859 --> 00:12:58,777 Những thứ khác, chả nhớ gì. 173 00:13:01,238 --> 00:13:03,324 - Bao nhiêu? - Cậu có bao nhiêu? 174 00:13:04,158 --> 00:13:08,704 Anh ấy chẳng có gì. Không một xu. Tôi nói rồi, đây chỉ là một đường tắt. 175 00:13:09,663 --> 00:13:13,000 Sao anh đưa tôi đi qua tất cả những món hấp dẫn này? 176 00:13:13,083 --> 00:13:14,919 Kiềm chế đi, cậu bé nhà nông. 177 00:13:15,586 --> 00:13:17,630 Cái này thì sao? Một miếng thôi? 178 00:13:17,713 --> 00:13:19,381 Không, đừng ăn cái đó. 179 00:13:19,965 --> 00:13:22,551 Bash, tôi đói lắm và cái đó trông ngon quá. 180 00:13:22,635 --> 00:13:26,847 Dĩ nhiên. Người Trinidad có thể nấu ăn. Nhất là đồ thừa không ai muốn. 181 00:13:26,931 --> 00:13:29,350 Nhưng cậu phải nếm đồ ăn thật sự. 182 00:13:29,433 --> 00:13:32,436 Hay tôi quay lại để có thứ mà so sánh? 183 00:13:32,520 --> 00:13:34,104 Kiên nhẫn đi. Đừng khóc. 184 00:13:34,188 --> 00:13:35,523 Cầm đi này. 185 00:13:36,315 --> 00:13:38,859 Là xoài. Ăn thử đi. 186 00:13:44,323 --> 00:13:46,742 Ngon đúng không? Đừng ăn cả vỏ. 187 00:13:48,077 --> 00:13:50,329 Nếu tôi không chết, sao phải bỏ đi? 188 00:14:02,841 --> 00:14:04,885 Anh đánh đổi nơi này với buồng đốt? 189 00:14:06,428 --> 00:14:08,722 Để đánh đổi, cậu phải có lựa chọn. 190 00:14:22,486 --> 00:14:24,989 - Chào mẹ. - Sebastian. 191 00:14:26,031 --> 00:14:27,741 Con cố giết mẹ đấy à? 192 00:14:28,450 --> 00:14:29,535 Ai thấy con không? 193 00:14:30,870 --> 00:14:32,371 Lại đây nào. 194 00:14:42,590 --> 00:14:45,217 Con đưa ai tới đây, như con gà rù vậy? 195 00:14:45,301 --> 00:14:47,094 Cháu tên là gì? 196 00:14:48,220 --> 00:14:49,930 Gilbert Blythe, thưa bà. 197 00:14:51,682 --> 00:14:53,183 Ta chưa từng. 198 00:14:53,809 --> 00:14:56,478 Cháu hẳn là người đầu tiên gọi ta là "bà". 199 00:14:57,229 --> 00:15:00,024 - Cháu đến từ đâu? - Đảo Hoàng tử Edward. Canada. 200 00:15:00,107 --> 00:15:03,235 Họ không cho cháu ăn trên tàu à, Gilbert Blythe? 201 00:15:03,694 --> 00:15:08,365 Sebastian đã hứa cho cháu loại thuốc cổ truyền ngon nhất Trinidad. 202 00:15:09,742 --> 00:15:10,576 Ta hiểu rồi. 203 00:15:15,873 --> 00:15:18,667 "Sebastian" tao nhã hơn "Bash" nhiều. 204 00:15:19,585 --> 00:15:20,544 Im đi. 205 00:15:22,421 --> 00:15:23,589 Ta mới làm đấy. 206 00:15:25,174 --> 00:15:28,677 Tâm trí ta bảo ta sẽ sớm gặp được con trai mình. 207 00:15:29,720 --> 00:15:30,763 Hazel. 208 00:15:34,141 --> 00:15:37,019 - Anh ta ăn trộm ạ? - Không, Doux-Doux. 209 00:15:37,102 --> 00:15:40,189 Nhớ là Jesus nói ta phải giúp đỡ mọi người. 210 00:15:40,272 --> 00:15:41,899 Họ chỉ đói bụng thôi. 211 00:15:42,858 --> 00:15:44,401 Được rồi, thức ăn đó. 212 00:15:46,987 --> 00:15:49,823 - Mai bọn con trở lại được chứ? - Không, từ thiện thế thôi. 213 00:15:50,115 --> 00:15:52,368 Nếu lại đến nữa, cậu sẽ gặp rắc rối. 214 00:15:54,370 --> 00:15:55,704 Ôi, Doux-Doux. 215 00:16:12,763 --> 00:16:14,807 Và... đây là gì? 216 00:16:14,890 --> 00:16:17,226 Húng tây. Gia vị, cổ truyền. 217 00:16:18,894 --> 00:16:21,146 Còn... đây? 218 00:16:24,149 --> 00:16:25,234 Bánh ngô. 219 00:16:30,155 --> 00:16:30,990 Ngon quá. 220 00:16:31,073 --> 00:16:35,452 Nếu đây là thuốc... tôi ước mình ốm mỗi ngày. 221 00:16:38,455 --> 00:16:41,000 Mừng là cậu thích đồ ăn của dân nô lệ. 222 00:16:43,460 --> 00:16:46,255 Tôi tưởng nô lệ đã chấm dứt hơn 50 năm trước. 223 00:16:46,338 --> 00:16:48,716 Gia đình tôi chưa từng rời đồn điền đó. 224 00:16:49,842 --> 00:16:51,719 Bà ngoại không, mẹ không. 225 00:16:54,054 --> 00:16:55,556 Bà ấy nuôi con của họ. 226 00:16:56,765 --> 00:16:57,850 Tôi không hiểu bà. 227 00:17:58,243 --> 00:17:59,119 Cảm ơn. 228 00:18:00,996 --> 00:18:01,914 Bác Cuthbert. 229 00:18:02,956 --> 00:18:04,833 Nó có xấu không? Mỏ vàng ấy? 230 00:18:06,293 --> 00:18:07,127 Có lẽ. 231 00:18:07,961 --> 00:18:10,798 - Bác sẽ để nó ở đâu? - Chúng ta chưa quyết định. 232 00:18:18,138 --> 00:18:20,682 Cậu lẽ ra phải ngăn cậu ấy lên con thuyền. 233 00:18:20,766 --> 00:18:24,061 Nếu Gilbert ngã xuống nước và chết đuối, đó là tại cậu. 234 00:18:24,144 --> 00:18:26,939 Cậu ấy sẽ sớm về nếu biết nông trại nhà mình có vàng. 235 00:18:27,022 --> 00:18:29,733 Anne sẽ viết thư cho cậu ấy. Phải không, Anne? 236 00:18:30,901 --> 00:18:32,861 Trông cậu ấy cô độc quá. 237 00:18:33,362 --> 00:18:36,240 Tớ nghĩ cậu ấy buồn và đẹp trai hơn là cô độc. 238 00:18:36,323 --> 00:18:38,158 Josie chết đứ đừ Cole rồi. 239 00:18:38,826 --> 00:18:41,703 Tớ không. Tớ chỉ quan sát thôi. 240 00:18:41,787 --> 00:18:45,332 Chẳng chàng trai nào buồn và đẹp trai hơn Gilbert Blythe. 241 00:18:48,710 --> 00:18:50,295 Tớ biết cậu ấy thấy ra sao. 242 00:18:52,673 --> 00:18:56,135 Tranh của cậu rất đẹp. Nó đã làm sống dậy Camelot. 243 00:18:56,218 --> 00:18:58,220 Hơn nữa, Billy Andrews là kẻ thô lỗ. 244 00:18:58,303 --> 00:19:01,181 Tớ có bánh nhân dâu. Ta ăn cùng nhé? 245 00:19:07,646 --> 00:19:09,106 Các cậu ăn cùng không? 246 00:19:16,280 --> 00:19:18,115 Diana có bánh nhân dâu. 247 00:19:23,078 --> 00:19:25,747 Xin lỗi, Josie, nhưng tớ thích dâu. 248 00:19:27,624 --> 00:19:28,458 Cảm ơn. 249 00:19:29,168 --> 00:19:32,087 - Julia, cậu thích bánh không? - Tớ rất thích. 250 00:19:32,171 --> 00:19:36,842 Sao, dĩ nhiên, Prissy, tớ muốn ăn cùng cậu và các bạn nữ lớn hơn. 251 00:19:38,385 --> 00:19:39,636 Trông đẹp quá. 252 00:19:45,434 --> 00:19:48,729 M-E-O. Mèo. 253 00:19:51,023 --> 00:19:54,026 Bác Cuthbert, xem này, cháu viết tiếng Anh. 254 00:20:06,496 --> 00:20:07,331 Cháu xong rồi. 255 00:20:07,414 --> 00:20:08,248 Xin lỗi. 256 00:20:10,167 --> 00:20:11,001 Cháu làm cỏ đây. 257 00:20:17,049 --> 00:20:20,302 Không có ma. Không có ma. 258 00:20:20,385 --> 00:20:22,596 Không có ma. 259 00:20:51,667 --> 00:20:54,336 Tớ mới sống sót từ trải nghiệm đau khổ nhất. 260 00:20:54,419 --> 00:20:59,132 Tớ tin một lời nguyền ác độc kinh khủng đã phủ xuống Avonlea. 261 00:20:59,216 --> 00:21:01,301 Nó tỏa khắp mọi ngóc ngách. 262 00:21:01,385 --> 00:21:04,513 Mỗi cái cây, mỗi bông hoa. Mọi linh hồn đang bất ổn. 263 00:21:05,180 --> 00:21:09,101 Tớ gần như chắc chắn đã thấy bóng ma quý cô da trắng dưới bờ suối. 264 00:21:09,476 --> 00:21:11,228 - Cô ta muốn gì? - Chúng ta. 265 00:21:12,062 --> 00:21:14,356 Cậu không thể chết vì khiếp sợ sao? 266 00:21:15,482 --> 00:21:17,192 Không có thật đâu, Ruby. 267 00:21:18,360 --> 00:21:19,194 Phải không, Anne? 268 00:21:19,278 --> 00:21:22,489 Cảm ơn, Ruby. Tớ coi nước mắt của cậu là lời khen tốt nhất. 269 00:21:23,073 --> 00:21:27,327 Tớ đặt tên là Thung Lũng Ma Ám, Câu Chuyện Rùng Rợn Nhất. 270 00:21:29,997 --> 00:21:32,207 Tớ ngưỡng mộ trí tưởng tượng của cậu, Anne, 271 00:21:32,291 --> 00:21:34,501 nhưng tớ mới nhớ, tớ phải về nhà. 272 00:21:34,584 --> 00:21:36,628 Tớ cũng nên về. Trời đang tối. 273 00:21:36,712 --> 00:21:38,505 Nhưng các cậu chưa nghe phần kết. 274 00:21:38,588 --> 00:21:41,591 Tớ chưa nghĩ ra, nhưng sẽ rất đáng sợ. 275 00:21:41,925 --> 00:21:46,555 Để mai đi, trên đường đi học. Trời quang một chút. Tạm biệt. 276 00:21:47,556 --> 00:21:48,974 Đi về cẩn thận nhé. 277 00:21:55,981 --> 00:22:00,652 Thung Lũng Ma Ám bởi Anne Shirley Cuthbert. 278 00:22:03,864 --> 00:22:06,033 Cô gái nhỏ... 279 00:22:08,243 --> 00:22:12,247 cảm thấy lực lượng bóng tối ẩn nấp... 280 00:22:13,332 --> 00:22:16,793 ngay ngoài cánh rừng. 281 00:22:24,676 --> 00:22:26,970 Làm ơn đừng giết tôi. 282 00:22:27,054 --> 00:22:28,305 Làm ơn đừng giết tôi. 283 00:22:39,483 --> 00:22:41,026 Xin chào. 284 00:22:59,294 --> 00:23:02,798 Ồ, cháu mới có cuộc chạm trán vui vẻ với một sinh vật trong rừng. 285 00:23:03,423 --> 00:23:04,549 Sao vậy? 286 00:23:09,387 --> 00:23:11,807 - Bà cố Beatrice của chú... - Mới qua đời. 287 00:23:13,850 --> 00:23:14,768 Ôi chú Dunlop. 288 00:23:21,191 --> 00:23:23,485 Có một phần thừa kế lớn, nhưng... 289 00:23:25,445 --> 00:23:26,863 chỉ an ủi phần nào. 290 00:23:27,447 --> 00:23:32,536 Chú từng là trẻ mồ côi như cháu, Anne, nhưng giờ chú thật sự cô đơn rồi. 291 00:23:33,537 --> 00:23:38,416 Chú không cô đơn. Chú có cháu, cô em gái nhỏ mà, nhớ chứ? 292 00:23:39,292 --> 00:23:40,877 Cháu là cô gái ngọt ngào. 293 00:23:41,670 --> 00:23:44,464 Bà cố Bea luôn muốn chú có một tổ ấm. 294 00:23:45,465 --> 00:23:49,386 Có lẽ bà cố của chú là một con ma đáng mến. Chú tin vào ma không? 295 00:23:50,011 --> 00:23:53,390 Câu hỏi hay đấy. Chú có nên tin không? 296 00:23:53,473 --> 00:23:55,892 Cháu đang viết một câu chuyện Thung Lũng Ma Ám. 297 00:23:55,976 --> 00:23:58,520 Có một con ma trong đó, cô ấy đẹp lắm. 298 00:23:59,271 --> 00:24:03,233 Nó làm cháu sợ điếng, nhưng là người kể chuyện, cháu phải hoàn thành nó. 299 00:24:03,316 --> 00:24:05,402 Bà cố Bea thích chuyện đáng sợ. 300 00:24:07,779 --> 00:24:12,450 Cháu có dụng cụ nào đáng ghi lại tuyệt phẩm của cháu không? 301 00:24:12,993 --> 00:24:15,203 Cháu thích bút mực hơn bút chì. 302 00:24:15,287 --> 00:24:20,375 Một tác giả nên có chiếc bút mới nhất và phong cách nhất. 303 00:24:21,418 --> 00:24:23,170 Chú muốn tặng nó cho cháu. 304 00:24:26,840 --> 00:24:29,426 Cháu sẽ luôn trân trọng nó. Cảm ơn chú. 305 00:25:07,589 --> 00:25:08,757 Chào buổi tối, mọi người. 306 00:25:10,425 --> 00:25:12,510 Ngày hôm nay của tôi rất năng suất. 307 00:25:13,136 --> 00:25:15,764 Tôi đã trò chuyện với William. 308 00:25:15,847 --> 00:25:17,224 - Đó là ai? - Ông Barry. 309 00:25:18,642 --> 00:25:22,604 Theo William, rất nhiều người nghi ngờ về mỏ vàng, 310 00:25:22,687 --> 00:25:25,398 - cả sau cuộc họp thị trấn. - Bình thường mà. 311 00:25:25,482 --> 00:25:29,277 - Đó là ngành lạ mà. - Chúng tôi nghĩ, William và tôi, 312 00:25:29,361 --> 00:25:32,072 rằng nên có một buổi tụ tập bình dị hơn 313 00:25:32,656 --> 00:25:35,617 mà dân cư Avonlea có thể bộc bạch hết. 314 00:25:35,700 --> 00:25:37,202 Ồ ý tưởng hay đấy. 315 00:25:37,786 --> 00:25:39,788 Nhà Barry quyết định tổ chức bữa tiệc lớn 316 00:25:39,871 --> 00:25:43,500 cho những ai quan tâm. Khá xuất sắc. 317 00:25:43,583 --> 00:25:48,380 - Marilla, bác và bác Matthew phải đi đi. - Có vẻ khá phù phiếm. 318 00:25:48,964 --> 00:25:53,260 Có lẽ, nhưng nó có thể giúp bà và Matthew đưa ra quyết định. 319 00:25:59,474 --> 00:26:03,853 Và bánh chanh vuông, bánh lý chua, bánh quy bơ. 320 00:26:05,105 --> 00:26:07,774 Ta cần thứ lễ hội, được mọi người tán thưởng. 321 00:26:08,858 --> 00:26:10,485 Ước gì tôi biết sớm hơn. 322 00:26:11,027 --> 00:26:12,696 - Bánh Nesselrode? - Gì? 323 00:26:13,530 --> 00:26:17,158 - Rượu rum không được phép, Mary Joe. - Tăng vị thôi, thưa bà. 324 00:26:17,242 --> 00:26:19,577 Eliza, anh đã mời thêm vài vị khách. 325 00:26:19,661 --> 00:26:22,163 Nếu em có thể sắp xếp cho hợp. 326 00:26:22,247 --> 00:26:26,001 Chính xác là bao nhiêu? Bánh không làm bởi yêu tinh đâu anh. 327 00:26:26,084 --> 00:26:28,253 Anh cần thuyết phục được Thomas Lynde 328 00:26:28,336 --> 00:26:31,381 trước khi ông ta ăn cả bàn đồ ngọt. 329 00:26:32,340 --> 00:26:36,136 Cảnh tượng khu dã ngoại của nhà thờ thật thê thảm. 330 00:26:36,845 --> 00:26:38,805 Em lo liệu việc đó nhé? 331 00:26:42,976 --> 00:26:44,311 Cho cháu đi cùng với. 332 00:26:44,394 --> 00:26:46,980 Cháu đã chứng tỏ là mình đủ lớn để ở nhà một mình. 333 00:26:47,063 --> 00:26:49,399 - Cháu không sợ tối chứ? - Không hẳn. 334 00:26:49,482 --> 00:26:52,819 Hôm bọn ta đi họp thị trấn cháu vẫn ổn mà. 335 00:26:52,944 --> 00:26:56,948 Trời, cháu hẳn đã viết kết thúc lạ thường cho truyện của mình. 336 00:26:57,073 --> 00:27:00,410 Cánh rừng xương đã bắt cô gái và ràng buộc cô ta với Cô Trắng, 337 00:27:00,493 --> 00:27:03,538 - Nữ hoàng Bóng ma, và... - Ma, nhảm nhí. 338 00:27:03,872 --> 00:27:06,833 Cháu sẽ ở nhà, và sẽ không có việc gì rủi ro cả. 339 00:27:06,916 --> 00:27:10,462 Thế sẽ giúp cháu khỏi tưởng tượng ra nguy hiểm trong nhà. 340 00:27:29,898 --> 00:27:32,734 Tôi không rõ, Nathaniel đang ở với nhà Cuthbert, 341 00:27:32,817 --> 00:27:35,612 - và họ đâu dễ bị lừa. - Khó mà tin được. Tôi chắc chắn. 342 00:27:38,239 --> 00:27:44,454 Tôi lo rằng chỗ vàng đó sẽ làm nảy lên lòng tham ở thị trấn nhỏ của chúng tôi. 343 00:27:45,246 --> 00:27:49,250 Nhưng nó gợi cảm hứng cho sự hào phóng như này của mọi người. 344 00:27:49,334 --> 00:27:52,921 Ừ, 150 đô la, một số tiền rất lớn. 345 00:27:53,755 --> 00:27:56,549 Bằng rất nhiều tiền phục vụ Chủ nhật nhỉ? 346 00:27:57,967 --> 00:28:01,096 Và vị bác ái sẽ có được gì đổi lại việc 347 00:28:01,179 --> 00:28:04,391 san sẻ gánh nặng tài chính của việc chi trả... 348 00:28:05,266 --> 00:28:07,519 cho kiểm tra vàng của hàng xóm? 349 00:28:08,144 --> 00:28:12,148 Một phần rất nhỏ trong quyền khai thác mỏ vàng của vị hàng xóm biết ơn. 350 00:28:12,857 --> 00:28:15,944 Hành động vị tha đó có lẽ sẽ khuyến khích Nhà thờ 351 00:28:16,027 --> 00:28:20,323 cố vấn cho các giáo dân khác về lợi ích của đề nghị của anh. 352 00:28:21,366 --> 00:28:23,326 Một thỏa thuận đúng đắn, các ngài. 353 00:28:32,502 --> 00:28:35,880 Ta không thể lãng phí mọi sự phù phiếm được, bà Marilla. 354 00:28:37,048 --> 00:28:39,384 Rất khó tin. 355 00:28:39,467 --> 00:28:41,511 Ít nhất hãy cố vui vẻ một chút. 356 00:28:42,595 --> 00:28:47,892 Theo tôi ta cứ chấp nhận rủi ro và đầu tư. Đơn giản là quá nhiều tiền. 357 00:28:50,854 --> 00:28:53,648 - Một ly chứ? - Không. 358 00:28:56,526 --> 00:28:58,027 Em thay đổi kiểu tóc à? 359 00:29:02,532 --> 00:29:04,743 Nathaniel... ta nói chuyện nhé? 360 00:29:06,244 --> 00:29:07,412 Tôi giúp gì được ông? 361 00:29:09,247 --> 00:29:13,460 Về thực tế không có rủi ro. Nhưng, đây là quyết định rất khó khăn. 362 00:29:37,942 --> 00:29:41,654 Nate của bà trông khá phết đấy. 363 00:29:41,738 --> 00:29:43,072 Anh ta không phải của tôi. 364 00:29:43,656 --> 00:29:46,201 Ý tôi là giờ anh ta là người trong gia đình. 365 00:29:49,037 --> 00:29:52,874 Tối nay trông bà tuyệt lắm, Marilla. Tóc hợp đấy. 366 00:30:50,223 --> 00:30:51,057 Gửi... 367 00:30:52,934 --> 00:30:57,021 Gilbert. Cậu khỏe chứ? 368 00:31:00,483 --> 00:31:04,320 Gửi... Gilbert... 369 00:31:08,575 --> 00:31:15,582 Chân chúng ta có lẽ đi xa, rất xa 370 00:31:15,665 --> 00:31:20,587 Giữa những cảnh đẹp Từ nơi này tới nơi khác... 371 00:31:22,088 --> 00:31:24,841 Tối nay trông cô rất rực rỡ? 372 00:31:26,801 --> 00:31:28,595 Ôi, cảm ơn. 373 00:31:29,596 --> 00:31:32,223 - Anh thích bữa tiệc chứ? - Rất tuyệt. 374 00:31:32,307 --> 00:31:33,683 - Rất vui được biết. - Ừ. 375 00:31:36,394 --> 00:31:40,273 Trái tim có thể đi lang thang 376 00:31:40,356 --> 00:31:44,235 Và trong một lúc 377 00:31:44,319 --> 00:31:46,404 Quên mất niềm vui... 378 00:31:47,530 --> 00:31:50,658 Rachel của ông có vẻ rất vui. 379 00:31:50,742 --> 00:31:52,952 Ồ, cô gái nổi bật nhất ở vũ hội. 380 00:31:54,537 --> 00:31:57,999 Không có nụ cười 381 00:31:58,082 --> 00:32:03,296 Khi ta nhớ người bạn ta yêu quý 382 00:32:05,006 --> 00:32:09,010 - Người bạn ta yêu quý - Người bạn ta yêu quý 383 00:32:09,093 --> 00:32:12,430 - Người bạn ta yêu quý... - Người bạn ta yêu quý... 384 00:32:12,513 --> 00:32:13,348 Rất vui được giúp. 385 00:32:13,431 --> 00:32:15,892 Khi ta nhớ 386 00:32:15,975 --> 00:32:19,354 - Người bạn ta yêu quý - Người bạn ta yêu quý 387 00:32:19,437 --> 00:32:22,273 Nhưng trên mọi đặc điểm... 388 00:32:22,357 --> 00:32:25,735 Diana sẽ rất xuất sắc khi con bé kết thúc việc học. 389 00:32:26,861 --> 00:32:29,364 Ông ta không có ý niệm về sự điều độ à? 390 00:32:31,574 --> 00:32:33,952 Thì cứ để nguồn thu của ông ta thành của anh. 391 00:32:36,955 --> 00:32:39,624 Thomas, ông vui chứ? 392 00:32:40,249 --> 00:32:44,879 Ngành kinh doanh vàng này? Vừa phấn khích vừa đáng lo. 393 00:32:46,047 --> 00:32:48,424 - Ông có muốn cân nhắc...? - Này, Thomas, 394 00:32:48,508 --> 00:32:51,970 đừng chấp nhận đề nghị của William trước khi nghe tôi nói. 395 00:32:52,053 --> 00:32:57,225 Thomas, là hàng xóm gần gũi hơn của ông, về mặt địa lí cũng như tình bạn, 396 00:32:57,308 --> 00:32:59,602 tôi muốn tài trợ việc kiểm tra vàng của ông 397 00:32:59,686 --> 00:33:02,897 nếu ông không thể hoặc sẽ không bỏ ra trước 398 00:33:02,981 --> 00:33:06,901 - chút tiền cho quyền khai thác vàng. - Cùng đề nghị, ít tiền hơn. 399 00:33:07,485 --> 00:33:11,990 Tôi không cần lợi nhuận. Chỉ định giảm gánh nặng tài chính của ông, Thomas. 400 00:33:12,573 --> 00:33:15,326 Các ông, cảm ơn lời đề nghị. 401 00:33:16,661 --> 00:33:19,247 Tôi sẽ bàn bạc với vợ. 402 00:33:19,330 --> 00:33:22,875 Tôi chưa từng tự mình quyết định chuyện lớn như vậy. 403 00:33:26,004 --> 00:33:30,091 - Khi ta nhớ - Khi ta nhớ 404 00:33:30,174 --> 00:33:34,303 - Người bạn ta yêu quý - Người bạn ta yêu quý 405 00:33:36,264 --> 00:33:37,390 - Rất hay. - Hay quá. 406 00:33:38,474 --> 00:33:39,892 Rất hay. 407 00:33:39,976 --> 00:33:43,146 Hãy vỗ tay cho người đệm nhạc xuất sắc và khéo léo của tôi. 408 00:33:44,397 --> 00:33:45,273 Hoan hô. 409 00:33:47,608 --> 00:33:50,695 - Hoan hô, Diana. - Cảm ơn, những người tốt ở Avonlea. 410 00:33:51,404 --> 00:33:52,739 Tôi có tin tức. 411 00:33:53,239 --> 00:33:57,368 Tàu của tôi đã đến. Gần đây tôi được thừa kế ít tiền, 412 00:33:57,452 --> 00:34:01,289 và điều đầu tiên tôi định làm là mua đất ở Avonlea. 413 00:34:03,332 --> 00:34:04,542 Ý hay đấy. 414 00:34:05,585 --> 00:34:08,921 Điều thứ hai tôi định làm là kiểm tra đất của tôi. 415 00:34:13,092 --> 00:34:15,636 - Thấy chứ? Anh ta sẽ làm. - Tôi nói rồi. 416 00:34:23,686 --> 00:34:24,520 Chào. 417 00:34:30,401 --> 00:34:33,571 Nhà cháu nhiều thứ đẹp đẽ như cháu vậy. 418 00:34:54,967 --> 00:34:58,012 Có khi nào là tiếng rền rĩ kéo dài của hai cành cây cọ vào nhau, 419 00:34:58,596 --> 00:35:01,432 hay tiếng khóc của các sinh vật huyền ảo mình tạo ra? 420 00:35:03,476 --> 00:35:06,354 Nếu có vàng, ta sẽ có đủ tiền để lo cho Anne. 421 00:35:06,437 --> 00:35:10,399 - Em nghĩ ta nên cân nhắc. - Anh không biết nữa. 422 00:35:10,858 --> 00:35:14,487 Nếu tôi trả 150 đô cho các vị từ tiền thừa kế của tôi? 423 00:35:15,071 --> 00:35:18,741 Đó là điều tối thiểu tôi có thể làm để cảm ơn, và nhất là Anne, 424 00:35:18,825 --> 00:35:21,869 vì đã chào đón tôi tới nhà, và cuộc sống các vị. 425 00:35:21,953 --> 00:35:23,329 Chúng tôi không thể... 426 00:35:23,830 --> 00:35:25,373 Mọi người đang nói gì thế? 427 00:35:25,456 --> 00:35:29,460 Anh Dunlop mới đề nghị trả cho việc kiểm tra vàng của chúng tôi. 428 00:35:29,544 --> 00:35:31,754 Nhiều tiền lắm đấy, anh Dunlop. 429 00:35:31,838 --> 00:35:34,340 Giờ không phải lúc để quyết định việc đó. 430 00:35:34,632 --> 00:35:38,136 Chúng tôi nên về với Anne trước khi nó làm mình suy sụp thần kinh. 431 00:35:38,219 --> 00:35:40,805 Và tôi sẽ cảm ơn anh không khuyến khích con bé. 432 00:35:40,888 --> 00:35:44,767 - Con bé rất có tài. - Tôi sẽ đi chào tạm biệt nhà Barry. 433 00:35:45,184 --> 00:35:46,561 Anh sẽ đi đóng yên ngựa. 434 00:35:57,989 --> 00:36:01,909 Một khoản thừa kế? Mua đất? Chuyện quái gì vậy? 435 00:36:01,993 --> 00:36:05,538 - Tôi thổi thêm gió thôi. - Anh dao động. Đang đi hơi xa đấy. 436 00:36:06,038 --> 00:36:08,958 Anh đâu biết, có lẽ Dunlop có thể mua nhà ở đây. 437 00:36:09,876 --> 00:36:13,546 Dunlop là công tử bột trong đầu toàn bánh ngọt 438 00:36:13,629 --> 00:36:15,339 và một con nhóc tóc đỏ. 439 00:36:16,257 --> 00:36:19,260 Jonesey đã dùng kiếm giết năm gã chơi bài gian lận 440 00:36:19,343 --> 00:36:23,639 và một gã khác làm trầy ủng của mình. Chắc chắn, đồ điên, anh sẽ phù hợp. 441 00:36:29,187 --> 00:36:30,730 Anh muốn gây với tôi? 442 00:36:31,272 --> 00:36:34,025 Tôi đã mang thân hình to béo của anh năm năm. 443 00:36:39,655 --> 00:36:42,617 - Anne, cháu bị thương à? - Cháu gặp ác mộng. 444 00:36:43,201 --> 00:36:45,036 Ta đang gặp nguy hiểm, Marilla. 445 00:36:46,162 --> 00:36:50,249 Ôi cháu yêu của ta. Là cháu tự nghĩ ra thôi, Anne. 446 00:36:52,835 --> 00:36:57,256 Ngày nào đó cháu sẽ hối hận về trí tưởng tượng của cháu. 447 00:36:57,340 --> 00:36:58,424 Ôi không, bác Marilla. 448 00:36:59,717 --> 00:37:01,302 Cháu ước có nhiều hơn để cho đi. 449 00:37:01,385 --> 00:37:03,554 Thời gian ở nhà tị nạn lẽ ra là chịu được 450 00:37:03,638 --> 00:37:07,308 nếu cháu gọi lên bác và bác Matthew và Chái Nhà Xanh 451 00:37:07,391 --> 00:37:09,769 khi tưởng tượng tổ ấm hoàn hảo nhất. 452 00:37:14,023 --> 00:37:17,276 Cháu phải cố và nhớ cái gì là thực tế và tốt đẹp, Anne. 453 00:37:19,737 --> 00:37:20,863 Giờ, nghỉ ngơi đi. 454 00:37:26,869 --> 00:37:29,664 Cháu có thể để đèn nếu hứa không chạm vào nó. 455 00:37:43,886 --> 00:37:47,974 Em có thể tin Harmon Andrews, cạnh tranh với anh? 456 00:37:48,057 --> 00:37:51,727 Hình dung đi, trong nhà anh, tại bữa tiệc của anh. 457 00:37:54,105 --> 00:37:56,941 Có thành công không, bữa tiệc của anh ấy? 458 00:37:58,401 --> 00:38:01,195 Anh đạt được số đầu tư anh đang theo đuổi chứ? 459 00:38:01,279 --> 00:38:02,738 Đó là một chiến tích. 460 00:38:03,614 --> 00:38:07,451 Em đã làm rất đẹp, và anh đã cho Andrews hít bụi. 461 00:38:08,035 --> 00:38:12,248 - Anh tài trợ bao nhiêu cuộc kiểm tra? - Em nói như Dì Josephine vậy. 462 00:38:12,581 --> 00:38:16,711 Cô ấy không phải quản lý tài chính của ta, và em cũng vậy. 463 00:38:18,087 --> 00:38:22,008 Em không yêu cầu anh giao sổ sách, nhưng em là vợ anh. 464 00:38:25,011 --> 00:38:28,597 Thomas Lynde không bao giờ quyết định mà không hỏi Rachel. 465 00:38:28,681 --> 00:38:30,516 Chả có phẩm giá, không phải sao? 466 00:38:30,599 --> 00:38:32,810 Nếu dự án này thất bại thì sao? 467 00:38:33,644 --> 00:38:36,480 Diana và Minnie May phải học xong. 468 00:38:36,564 --> 00:38:39,108 - Chúng phải làm thế. - Bình tĩnh đi em. 469 00:38:39,191 --> 00:38:42,069 Lũ trẻ sẽ học xong. Đừng lo. 470 00:38:42,987 --> 00:38:45,197 Anh biết em muốn về nhà nhiều như nào. 471 00:38:45,281 --> 00:38:47,283 Em không chịu được không thấy Luân Đôn nữa. 472 00:38:47,366 --> 00:38:49,327 Ta có thể nghỉ đông ở Tây Ban Nha. 473 00:38:51,037 --> 00:38:54,498 Em và lũ trẻ sẽ có mọi thứ em muốn. 474 00:38:55,458 --> 00:38:57,626 Giờ cứ để anh lo. 475 00:39:10,431 --> 00:39:15,019 - Ôi chúa ơi, Matthew. - Xin lỗi. Anh không định làm em sợ. 476 00:39:15,603 --> 00:39:18,606 Có vẻ em bị lây trí tưởng tượng u ám của Anne. 477 00:39:20,691 --> 00:39:22,193 Có chuyện gì thế? 478 00:39:25,863 --> 00:39:27,698 Ta chỉ mới trả nợ ngân hàng. 479 00:39:28,157 --> 00:39:31,285 Một trăm năm mươi đô, anh không biết, hơi nhiều. 480 00:39:31,452 --> 00:39:34,747 Anh Dunlop, lời đề nghị khá hào phóng, 481 00:39:34,830 --> 00:39:38,292 nhưng đào bới Chái Nhà Xanh không phải việc đúng đắn. 482 00:39:39,085 --> 00:39:40,753 Có thể có vàng. 483 00:39:41,837 --> 00:39:43,172 Nếu vậy thì có thể đợi. 484 00:39:43,923 --> 00:39:47,301 Nhưng anh muốn trao lại nông trại cho Anne, hoàn chỉnh. 485 00:39:47,843 --> 00:39:50,304 Và con bé có thể đào nó sau khi ta mất... 486 00:39:51,138 --> 00:39:52,681 nếu nó muốn. 487 00:39:55,142 --> 00:39:57,311 Em hoàn toàn đồng ý. 488 00:40:11,117 --> 00:40:13,744 - Anne? - Ôi, Matthew, là bác thật à? 489 00:40:14,245 --> 00:40:16,330 Cháu tưởng cháu đã tới số rồi. 490 00:40:18,374 --> 00:40:22,503 Ta nghĩ giờ là lúc tốt nhất cháu nên đi ngủ. 491 00:40:25,881 --> 00:40:27,383 Ở đây cháu an toàn. 492 00:40:28,592 --> 00:40:29,510 Ta hứa. 493 00:40:39,770 --> 00:40:41,730 Bash, anh muốn nói chuyện không? 494 00:40:43,524 --> 00:40:44,775 Bash? 495 00:40:45,776 --> 00:40:48,028 Tôi biết anh chưa ngủ. Mắt anh mở. 496 00:40:49,864 --> 00:40:50,865 Sebastian. 497 00:40:51,991 --> 00:40:53,659 Cậu tên thật là Sebastian? 498 00:40:54,410 --> 00:40:56,370 Nghe như cậu nên sở hữu con thuyền. 499 00:40:56,454 --> 00:41:00,416 Tôi tưởng Bash nghĩa là cậu thích đánh người cơ. Rất vui được biết. 500 00:41:01,459 --> 00:41:03,252 Cậu đã phá hỏng danh tiếng của tôi. 501 00:41:03,878 --> 00:41:07,882 - Tôi có thể đấm cậu hai cái đấy. - Có một cô gái ở Avonlea. 502 00:41:08,799 --> 00:41:13,679 Anne. Một lần tôi gọi cô ấy là Cà Rốt, và cô ấy đã đánh tôi rất đau. 503 00:41:14,221 --> 00:41:17,641 - Tôi về phe cô ấy. - Cô ấy tóc đỏ. Nóng tính. 504 00:41:18,267 --> 00:41:21,979 - Lẽ ra nên đánh cậu nhiều hơn. - Không biết có gặp lại cô ấy không. 505 00:41:23,230 --> 00:41:25,733 Cậu định ở trên tàu bao lâu? 506 00:41:25,816 --> 00:41:28,986 Tôi không rõ. Tôi muốn tới nơi nào tâm hồn bảo tôi đi. 507 00:41:30,988 --> 00:41:32,448 Bố tôi thường nói thế. 508 00:41:33,491 --> 00:41:35,701 Tôi thấy mình sẽ đập than mãi thôi. 509 00:41:37,036 --> 00:41:41,207 Như van đẩy trong động cơ, luôn đi và chẳng đi đến đâu. 510 00:41:42,500 --> 00:41:43,501 Tôi bị kẹt ở đây. 511 00:41:45,294 --> 00:41:46,921 Tôi bị mắc kẹt ở Avonlea. 512 00:41:47,880 --> 00:41:51,050 Nếu tôi về nhà, tôi sẽ chẳng thể rời đi. 513 00:41:52,384 --> 00:41:54,637 Cậu gọi đó là vấn đề? 514 00:41:55,888 --> 00:41:57,723 Vài người chúng ta không có nhà. 515 00:42:49,608 --> 00:42:50,943 Chào buổi sáng, Jerry. 516 00:42:51,277 --> 00:42:52,278 Chào buổi sáng. 517 00:42:54,989 --> 00:42:55,990 Chào buổi sáng. 518 00:43:10,879 --> 00:43:13,132 GỬI GILBERT, MONG LÁ THƯ NÀY SẼ ĐẾN ĐƯỢC VỚI CẬU. 519 00:43:35,613 --> 00:43:36,697 Không. 520 00:44:06,352 --> 00:44:08,854 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Thu Quỳnh