1 00:00:15,181 --> 00:00:16,182 ‫ماذا تريد؟‬ 2 00:00:24,274 --> 00:00:25,692 ‫اربطها هناك.‬ 3 00:00:27,569 --> 00:00:28,820 ‫يا فتى، كفاك عبثاً.‬ 4 00:00:32,323 --> 00:00:36,202 ‫- رائع، يبدو هذا المكان مذهلاً.‬ ‫- ما هي إلا البداية يا صديقي.‬ 5 00:00:39,831 --> 00:00:41,207 ‫لا يبدو عليك الرضاء.‬ 6 00:00:42,125 --> 00:00:44,085 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أرقص؟‬ 7 00:00:44,169 --> 00:00:47,505 ‫- أنت غائب منذ عامين.‬ ‫- أجل، كم أنا سعيد بعودتي إلى الديار.‬ 8 00:00:48,214 --> 00:00:51,009 ‫أما أنت؟ فستبكي حين يأتي وقت الرحيل.‬ 9 00:00:51,468 --> 00:00:53,136 ‫ستتغلغل "ترينيداد" في أعماق روحك.‬ 10 00:00:53,219 --> 00:00:56,097 ‫يجب أن نوصل هذه البراميل إلى وجهتها.‬ 11 00:01:00,518 --> 00:01:03,063 ‫يجب أن تتكيف على اليابسة مرة أخرى.‬ 12 00:01:03,980 --> 00:01:05,940 ‫أحتاج إلى استعادة اتزاني فحسب.‬ 13 00:01:06,024 --> 00:01:08,109 ‫تحتاج إلى أكثر من ذلك أيها الهزيل.‬ 14 00:01:08,193 --> 00:01:11,905 ‫- إن أُصبت بنزلة برد، فستموت.‬ ‫- لست نحيلاً إلى هذا الحد.‬ 15 00:01:11,988 --> 00:01:14,449 ‫سأجد لك دواء ترينيدادي من الطبيعة.‬ 16 00:01:16,785 --> 00:01:19,245 ‫في صباي، كنت آتي إلى هنا كل يوم.‬ 17 00:01:19,662 --> 00:01:21,998 ‫لم أعرف بوجود مكان كهذا من قبل.‬ 18 00:01:22,248 --> 00:01:24,793 ‫لم تتصور أن تجد نفسك بعيداً‬ ‫إلى هذا الحد عن...‬ 19 00:01:24,876 --> 00:01:26,628 ‫- هلّا تذكرني باسمها؟‬ ‫- "أفونليا".‬ 20 00:01:27,295 --> 00:01:30,882 ‫كنت أتسوق هنا كل يوم من أجل أمي.‬ ‫كانت تطلب كل المكونات طازجة.‬ 21 00:01:30,965 --> 00:01:34,844 ‫- لا شيء قديم في مطبخنا.‬ ‫- كل هذه الروائح تشعرني بالجوع.‬ 22 00:01:34,928 --> 00:01:37,055 ‫أيوجد طعام شهي في "جزيرة الأمير (إدوارد)"؟‬ 23 00:01:37,138 --> 00:01:39,682 ‫- أحب البطاطا.‬ ‫- بربك، البطاطا؟‬ 24 00:01:39,891 --> 00:01:41,351 ‫أخبرني بشيء يُعد بطريقة شهية.‬ 25 00:01:41,434 --> 00:01:44,938 ‫كانت السيدة "كينكانون"‬ ‫تقدم السلطعون من آن إلى آخر.‬ 26 00:01:45,396 --> 00:01:48,191 ‫ها قد بدأنا نتوصل إلى شيء. كيف كانت تعده؟‬ 27 00:01:48,983 --> 00:01:50,360 ‫أظن أنها كانت تغليه.‬ 28 00:01:50,819 --> 00:01:51,778 ‫وتضيف بعض الملح.‬ 29 00:01:51,861 --> 00:01:54,864 ‫أهذا كل شيء؟ سلطعون بالملح؟‬ 30 00:01:56,282 --> 00:01:57,659 ‫ما المشكلة في ذلك؟‬ 31 00:01:57,742 --> 00:02:00,453 ‫لا شيء. السلطعون لطيف حين يُغلى.‬ 32 00:02:00,537 --> 00:02:03,164 ‫مثل السلطعون بالخضراوات الذي كانت تعده أمي‬ ‫يوم الأحد.‬ 33 00:02:03,832 --> 00:02:08,128 ‫كانت تغلي أوراق القلقاس في حليب جوز الهند،‬ ‫وتضيف بعض البصل،‬ 34 00:02:08,211 --> 00:02:11,589 ‫والثوم والبامية وذيل خنزير،‬ ‫ثم تضع السلطعون.‬ 35 00:02:11,965 --> 00:02:14,425 ‫تضيف الفلفل الأحمر وتتركه ينضج.‬ 36 00:02:14,509 --> 00:02:17,137 ‫لا أظن أنني تناولت الفلفل الحار في حياتي.‬ 37 00:02:17,220 --> 00:02:21,141 ‫أجل، أنت؟ سيشعل ذلك جسمك المجفف.‬ 38 00:02:22,100 --> 00:02:23,643 ‫أعتقد أنني سأتحمل.‬ 39 00:02:25,895 --> 00:02:27,897 ‫كانت تقول أمي، "(باش)، تعال لتتذوق".‬ 40 00:02:27,981 --> 00:02:30,900 ‫كنت أميل برأسي إلى الوراء فتطعمني ملعقة.‬ 41 00:02:31,401 --> 00:02:32,944 ‫أكاد أشعر بالمذاق الآن.‬ 42 00:02:33,278 --> 00:02:36,281 ‫ينزلق في حلقي كأنه دواء أخضر حار.‬ 43 00:02:36,865 --> 00:02:38,158 ‫يبدو شهياً.‬ 44 00:02:38,616 --> 00:02:39,659 ‫كان شهياً بالفعل.‬ 45 00:02:39,742 --> 00:02:43,913 ‫لكنني كنت أتذوق ملعقة واحدة.‬ ‫ثم تقدم الطعام إلى العائلة.‬ 46 00:02:45,081 --> 00:02:47,208 ‫ولا أحصل على شيء سوى الفتات الباقي.‬ 47 00:02:48,501 --> 00:02:51,880 ‫- لم لم تأكل مع العائلة؟‬ ‫- لم تكن عائلتي.‬ 48 00:02:52,505 --> 00:02:56,301 ‫- عائلة من كانت؟‬ ‫- العائلة البيضاء التي كانت تخدمها أمي.‬ 49 00:02:57,635 --> 00:02:59,387 ‫كم أشعر بالحماقة! أنا في شدة الأسف.‬ 50 00:02:59,470 --> 00:03:02,765 ‫لا تأسف. رغم ذلك كنت أتذوق كل يوم أحد‬ ‫في ملعقة واحدة نكهات‬ 51 00:03:02,849 --> 00:03:05,101 ‫لم تتذوقها أنت طوال حياتك،‬ ‫كما يبدو من حديثك.‬ 52 00:03:05,602 --> 00:03:08,396 ‫السلطعون مع المكوّن السري.‬ 53 00:03:08,938 --> 00:03:09,772 ‫الملح.‬ 54 00:03:13,651 --> 00:03:14,485 ‫ما أجملها.‬ 55 00:03:17,322 --> 00:03:19,282 ‫كنت أمتطي فرساً مثلها.‬ 56 00:03:20,158 --> 00:03:23,661 ‫- تعال يا "باش". إنها ودودة.‬ ‫- أخشى الخيول.‬ 57 00:03:23,745 --> 00:03:24,954 ‫أنت. يا غلام.‬ 58 00:03:25,830 --> 00:03:29,209 ‫بما أنك تحوم حول فرسي،‬ ‫أسرع إلى الإسطبل وأحضر لها العلف.‬ 59 00:03:30,752 --> 00:03:33,546 ‫- أتريد نفحة قبل إتمام المهمة؟‬ ‫- لست غلامك.‬ 60 00:03:33,630 --> 00:03:35,715 ‫أنا رجل حر يا سيدي، منذ عام 1834.‬ 61 00:03:36,466 --> 00:03:38,676 ‫ستجد من يساعدك في الفندق.‬ 62 00:03:45,600 --> 00:03:48,228 ‫يا له من موقف فظيع! لقد افترض أنك خادم.‬ 63 00:03:49,020 --> 00:03:51,606 ‫هذا هو واقعنا. إن بكينا كلما حدث ذلك،‬ 64 00:03:51,689 --> 00:03:53,650 ‫لغرقت "ترينيداد".‬ 65 00:03:54,442 --> 00:03:58,154 ‫لنذهب إلى حي أرقى.‬ ‫ما زلت تحتاج إلى الدواء.‬ 66 00:04:00,657 --> 00:04:01,950 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 67 00:04:03,743 --> 00:04:05,745 ‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬ 68 00:04:11,292 --> 00:04:13,920 ‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬ 69 00:04:24,806 --> 00:04:28,142 ‫"الأفكار الكبيرة تحتاج‬ ‫إلى كلمات كبيرة لتعبّر عنها"‬ 70 00:04:28,226 --> 00:04:31,562 ‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬ 71 00:04:53,793 --> 00:04:57,255 ‫طاب صباحك. يسعدني أنك مستيقظ.‬ ‫لم أنم طرفة عين ليلة أمس.‬ 72 00:04:57,338 --> 00:05:00,300 ‫لا أتصور أن يكون الذهب‬ ‫تحت أقدامنا في "أفونليا".‬ 73 00:05:01,050 --> 00:05:03,636 ‫أتفهم جيداً مأزقك الأخلاقيّ.‬ 74 00:05:04,512 --> 00:05:06,806 ‫وكلنا ممتنون ومتحمسون للغاية.‬ 75 00:05:08,016 --> 00:05:10,560 ‫القراءة عن الذهب رائعة،‬ 76 00:05:11,185 --> 00:05:14,314 ‫لكن سيكون من الأروع أن أراه.‬ 77 00:05:17,400 --> 00:05:19,485 ‫هذا ليس شيئاً للأطفال.‬ 78 00:05:20,528 --> 00:05:22,196 ‫لكنك لست مجرد فتاة بسيطة العقل.‬ 79 00:05:28,745 --> 00:05:29,579 ‫تفضلي.‬ 80 00:05:31,080 --> 00:05:32,206 ‫رائع.‬ 81 00:05:38,254 --> 00:05:39,088 ‫لست...‬ 82 00:05:40,256 --> 00:05:41,090 ‫ماذا...؟‬ 83 00:05:42,884 --> 00:05:45,553 ‫هذا ذهب... أليس كذلك؟‬ 84 00:05:46,637 --> 00:05:47,889 ‫دعي عينيك تتكيفان.‬ 85 00:05:48,806 --> 00:05:52,310 ‫لا تتعجلي. قد تجدينه أجمل مما تخيلت.‬ 86 00:05:53,102 --> 00:05:55,563 ‫أترين النثرات الصغيرة بين المسحوق الأحمر؟‬ ‫أترين كيف تتلألأ؟‬ 87 00:05:56,397 --> 00:05:57,523 ‫لم لا أراها؟‬ 88 00:05:58,274 --> 00:06:01,652 ‫هذا ليس ذنبك أيتها الساذجة.‬ ‫هذا ذنبي وأنا أعتذر.‬ 89 00:06:01,736 --> 00:06:05,239 ‫- أنت لا تتمتعين بعين خبيرة.‬ ‫- أرجوك. لا تيأس مني.‬ 90 00:06:10,244 --> 00:06:11,746 ‫صحيح، ها قد وجدتها.‬ 91 00:06:12,580 --> 00:06:15,083 ‫أنت على حق يا "نيت". الذهب رائع.‬ 92 00:06:18,711 --> 00:06:23,216 ‫آنسة "ماريلا".‬ ‫تبدين مشرقة جداً هذا الصباح.‬ 93 00:06:26,886 --> 00:06:30,515 ‫سيد "دنلوب"،‬ ‫رائحة الخبز متميزة هذا الصباح.‬ 94 00:06:30,598 --> 00:06:33,059 ‫إنها القرفة يا فتاتي العزيزة. احتفالاً.‬ 95 00:06:34,143 --> 00:06:37,605 ‫كل صباح نصحو فيه لنجد أنفسنا أحياء‬ ‫يستحق الاحتفال.‬ 96 00:06:37,688 --> 00:06:39,440 ‫هذا صحيح يا آنسة "ماريلا".‬ 97 00:06:39,524 --> 00:06:42,568 ‫أتفق مع السيد "دنلوب".‬ ‫ناولني خبز الاحتفال المحمص.‬ 98 00:06:43,319 --> 00:06:46,489 ‫"ماثيو"، أود استخراج العينات من أرضك.‬ 99 00:06:46,572 --> 00:06:50,201 ‫يسرني تقديم ذلك كصنيع لك.‬ ‫لنتأكد من إنجاز الأمر بشكل صحيح.‬ 100 00:06:53,246 --> 00:06:54,914 ‫لن نجري فحصاً للذهب.‬ 101 00:06:56,582 --> 00:07:00,211 ‫على الأقل ليس بعد.‬ ‫لم نتخذ قرارنا أنا و"ماثيو".‬ 102 00:07:00,294 --> 00:07:03,631 ‫يجب أن تجريا الفحص.‬ ‫قد نصبح من أثرى عائلات "أفونليا".‬ 103 00:07:03,714 --> 00:07:05,675 ‫لن يضطر "ماثيو" إلى الزراعة بعد الآن...‬ 104 00:07:05,758 --> 00:07:08,970 ‫هذا مكلف يا "آن".‬ ‫لقد اجتهدنا كثيراً لنجني مال المحصول.‬ 105 00:07:12,515 --> 00:07:17,103 ‫"ماثيو"، آنسة "ماريلا".‬ ‫أعتقد أن حذركما في محله.‬ 106 00:07:17,937 --> 00:07:20,940 ‫الذهب مضمون، لكن لا تزال هناك مجازفة.‬ 107 00:07:21,816 --> 00:07:24,735 ‫"آن"، أعتقد أن الوقت قد حان...‬ 108 00:07:25,570 --> 00:07:27,071 ‫لتحصلي على لوح كتابة جديد.‬ 109 00:07:28,698 --> 00:07:29,866 ‫شكراً يا "ماثيو".‬ 110 00:07:30,199 --> 00:07:34,287 ‫لم أرغب في سؤالك،‬ ‫رغم أنني كسرته بينما كنت أدافع عن نفسي.‬ 111 00:07:34,370 --> 00:07:37,373 ‫- يبدو أنها قصة مشوقة.‬ ‫- لا وقت لديها لترويها.‬ 112 00:07:38,040 --> 00:07:41,169 ‫يمكنك شراء لوح جديد‬ ‫من المتجر العمومي بعد المدرسة.‬ 113 00:07:41,252 --> 00:07:43,212 ‫والآن، تناولي طعامك، ثم اذهبي.‬ 114 00:07:43,880 --> 00:07:47,258 ‫الأطفال. كم نحبهم، وكم يكلفوننا.‬ 115 00:07:49,594 --> 00:07:51,596 ‫لم لم تخبري "نيت" بالحقيقة؟‬ 116 00:07:51,679 --> 00:07:55,391 ‫ظننت أن رؤية الذهب في التربة سيكون واضحاً.‬ ‫إنه يحسبني طفلة.‬ 117 00:07:56,309 --> 00:07:57,351 ‫ساذجة.‬ 118 00:07:57,643 --> 00:08:02,148 ‫لا يُعقل أن تتصوري أنك نظيرته.‬ ‫إنه راشد وعالم.‬ 119 00:08:03,983 --> 00:08:08,571 ‫لكنك تعلمت من الكتب فحسب.‬ ‫أثبت بالفعل أنك بارعة في ذلك.‬ 120 00:08:09,572 --> 00:08:12,992 ‫لكن لديك شيئاً آخر.‬ ‫أتذكرين حين كانت "ميني ماي" مريضة‬ 121 00:08:13,075 --> 00:08:15,536 ‫ووضعت البصل على قدميها لتخفضي من حرارتها؟‬ 122 00:08:15,620 --> 00:08:18,206 ‫- هذه وصفة شعبية.‬ ‫- لا بد أن تكون لك مخيلة خصبة‬ 123 00:08:18,289 --> 00:08:19,665 ‫لتؤمني بشيء كهذا.‬ 124 00:08:20,041 --> 00:08:23,544 ‫مخيلتك موهبة، شيء لا يمكن تعلمه.‬ 125 00:08:23,628 --> 00:08:26,255 ‫ما نفع المخيلة إن لم أستطع رؤية‬ ‫ما هو أمام عينيّ؟‬ 126 00:08:30,092 --> 00:08:32,428 ‫هذا الغصن يشبه يد هيكل عظمي.‬ 127 00:08:35,223 --> 00:08:38,935 ‫هيكل عظمي شرير يعيش في غابة مسكونة...‬ 128 00:08:39,936 --> 00:08:42,355 ‫ويلتهم أرواح الأبرياء.‬ 129 00:08:42,939 --> 00:08:44,732 ‫"آن"، هذا فظيع.‬ 130 00:08:44,815 --> 00:08:48,736 ‫لم يحاولون الإمساك بنا؟ هل يريدون إيذاءنا؟‬ 131 00:08:49,820 --> 00:08:53,241 ‫أشباح على أجنحة الرياح،‬ ‫تحمل تحذيراً. احترسوا!‬ 132 00:08:53,866 --> 00:08:56,202 ‫- إنها آتية للنيل منا.‬ ‫- يجب أن نلوذ بالفرار.‬ 133 00:09:05,253 --> 00:09:07,547 ‫تسعدني دعوة الأخوين "كاثبيرت" نيابة عنك.‬ 134 00:09:07,630 --> 00:09:11,217 ‫أتمنى أن تكون الأمسية مثمرة.‬ 135 00:09:11,300 --> 00:09:14,011 ‫- سأراك في المساء.‬ ‫- أكرر شكري يا "ناثانيال".‬ 136 00:09:35,825 --> 00:09:38,035 ‫أهذا "كول"؟ يبدو مختلفاً.‬ 137 00:09:38,119 --> 00:09:41,789 ‫يبدو ناضجاً جداً. ليس كما كان قبل الحصاد.‬ 138 00:09:54,510 --> 00:09:57,263 ‫"كول"! ألق الكرة إلينا يا صديقي.‬ 139 00:09:59,599 --> 00:10:00,600 ‫أيها المخنث!‬ 140 00:10:02,435 --> 00:10:03,894 ‫أجل، أنت.‬ 141 00:10:14,322 --> 00:10:16,115 ‫رمية قوية أيها الرسام.‬ 142 00:10:16,198 --> 00:10:19,493 ‫- أتريد اللعب؟‬ ‫- لا، لا أريد. لكنني أشكرك.‬ 143 00:10:26,167 --> 00:10:28,711 ‫أجاب "لانسيلوت"، كبير الفرسان‬ 144 00:10:29,378 --> 00:10:32,006 ‫وبأي وجه بعدما أبديت نواياي‬ 145 00:10:32,089 --> 00:10:35,259 ‫أظهر أمام مليكتي، في "كاميلوت"‬ 146 00:10:36,719 --> 00:10:40,640 ‫أمثل أمام ملك يحترم وعده‬ 147 00:10:40,973 --> 00:10:43,476 ‫أرى القصيدة بأكملها مخزية.‬ 148 00:10:44,477 --> 00:10:47,188 ‫- يستحقان أن يُغمسا في القطران والريش.‬ ‫- "جوزي"؟‬ 149 00:10:47,271 --> 00:10:50,399 ‫"غوينيفير" متزوجة من الملك،‬ ‫لا من "لانسيلوت".‬ 150 00:10:50,483 --> 00:10:52,860 ‫سيد "فيليبس"، ألا يمكنك الانتقال مباشرة‬ 151 00:10:52,943 --> 00:10:56,364 ‫إلى حيث يصبح حب "إيلين"‬ ‫الصادق الطاهر مأساوياً؟‬ 152 00:10:56,447 --> 00:11:00,242 ‫لا. لا تقاطعيني مرة أخرى.‬ 153 00:11:03,579 --> 00:11:05,331 ‫قالت الملكة، "أجل،‬ 154 00:11:05,748 --> 00:11:10,920 ‫"ابن شرعي لا يتمتع بالمهارة اللازمة للحكم،‬ ‫وإلا ما خسرني..."‬ 155 00:11:13,464 --> 00:11:14,298 ‫"كول"؟‬ 156 00:11:15,508 --> 00:11:16,926 ‫ماذا يوجد أمامك؟‬ 157 00:11:20,179 --> 00:11:22,681 ‫- "كول"!‬ ‫- أعتذر يا سيد "فيليبس".‬ 158 00:11:24,016 --> 00:11:25,810 ‫- سأنظف المكتب.‬ ‫- هل ترسم...‬ 159 00:11:26,310 --> 00:11:30,398 ‫بينما أكرس حياتي دون كلل لتعليمكم؟‬ 160 00:11:31,190 --> 00:11:32,024 ‫إلى اللوح.‬ 161 00:11:33,943 --> 00:11:34,777 ‫فوراً!‬ 162 00:11:57,591 --> 00:11:59,802 ‫"لن أرسم أثناء الدرس"‬ 163 00:11:59,885 --> 00:12:00,886 ‫أتحب الرسم؟‬ 164 00:12:02,138 --> 00:12:05,141 ‫ارسم تلك العبارة. احرص على أن تكون مقروءة.‬ 165 00:12:12,148 --> 00:12:13,441 ‫عودوا إلى القراءة.‬ 166 00:12:15,693 --> 00:12:17,528 ‫قالت الملكة، "أجل،‬ 167 00:12:18,028 --> 00:12:20,448 ‫"ابن شرعي لا يتمتع بالمهارة اللازمة للحكم‬ 168 00:12:20,531 --> 00:12:22,867 ‫وإلا ما خسرني..."‬ 169 00:12:24,702 --> 00:12:27,997 ‫"لن أرسم أثناء الدرس"‬ 170 00:12:34,628 --> 00:12:38,090 ‫دعك من تزيين الكلمات.‬ ‫ستحتاج إلى مساحة تكفي هذه العبارة 50 مرة.‬ 171 00:12:53,355 --> 00:12:56,192 ‫أفتقد الكثير من الأشياء في هذا المكان.‬ 172 00:12:56,859 --> 00:12:58,777 ‫وهناك أشياء، لا أفتقدها بالمرة.‬ 173 00:13:01,238 --> 00:13:03,324 ‫- بكم؟‬ ‫- كم معك؟‬ 174 00:13:04,158 --> 00:13:08,704 ‫لا يملك شيئاً. ولا سنت واحد.‬ ‫أخبرتك، هذا طريق مختصر فحسب.‬ 175 00:13:09,663 --> 00:13:13,000 ‫لم تسير بي بين كل هذه الملذات المغرية؟‬ 176 00:13:13,083 --> 00:13:14,919 ‫تمالك نفسك أيها الفتى المزارع.‬ 177 00:13:15,586 --> 00:13:17,630 ‫ما رأيك في هذا؟ أنتذوق ملعقة فحسب؟‬ 178 00:13:17,713 --> 00:13:19,381 ‫لا، لا تأكل هذا.‬ 179 00:13:19,965 --> 00:13:22,551 ‫"باش"، إنني أتضور جوعاً‬ ‫وهذا يبدو شهياً جداً.‬ 180 00:13:22,635 --> 00:13:26,847 ‫بالطبع. يجيد أهل "ترينيداد" الطهو.‬ ‫خاصة الحثالة التي لا يريدها أحد.‬ 181 00:13:26,931 --> 00:13:29,350 ‫لكن عليك أن تتذوق ما نعده من أصناف راقية.‬ 182 00:13:29,433 --> 00:13:32,436 ‫ما رأيك لو أتذوق هذا لأستطيع المقارنة؟‬ 183 00:13:32,520 --> 00:13:34,104 ‫صبراً يا فتى. لا تبك.‬ 184 00:13:34,188 --> 00:13:35,523 ‫خذ هذه الثمرة مؤقتاً.‬ 185 00:13:36,315 --> 00:13:38,859 ‫إنها ثمرة مانغو. استعد لتجربة فريدة.‬ 186 00:13:44,323 --> 00:13:46,742 ‫أليست شهية؟ لا تبتلع القشر، لا.‬ 187 00:13:48,077 --> 00:13:50,329 ‫إن لم يقتلني، فلماذا أهدره؟‬ 188 00:14:02,841 --> 00:14:04,885 ‫أقايضت هذا الجمال بموقد فحم في السفينة؟‬ 189 00:14:06,428 --> 00:14:08,722 ‫المقايضة تعني أن يكون لديك خيار.‬ 190 00:14:22,486 --> 00:14:24,989 ‫- مرحباً يا أمي.‬ ‫- "سيباستيان".‬ 191 00:14:26,031 --> 00:14:27,741 ‫أتريدني أن أموت يا فتى؟‬ 192 00:14:28,450 --> 00:14:29,535 ‫هل رآك أحد؟‬ 193 00:14:30,870 --> 00:14:32,371 ‫تعال.‬ 194 00:14:42,590 --> 00:14:45,217 ‫من هذا الفتى الذي أحضرته معك،‬ ‫ويشبه الطير المبتل؟‬ 195 00:14:45,301 --> 00:14:47,094 ‫ما اسمك؟‬ 196 00:14:48,220 --> 00:14:49,930 ‫"غيلبرت بلايث" يا سيدتي.‬ 197 00:14:51,682 --> 00:14:53,183 ‫غير معقول.‬ 198 00:14:53,809 --> 00:14:56,478 ‫أعتقد أنك أول شخص يناديني بكلمة "سيدتي".‬ 199 00:14:57,229 --> 00:15:00,024 ‫- من أين أنت؟‬ ‫- من "جزيرة الأمير (إدوارد)، (كندا)".‬ 200 00:15:00,107 --> 00:15:03,235 ‫ألا يطعمونك على متن تلك السفينة‬ ‫يا "غيلبرت بلايث"؟‬ 201 00:15:03,694 --> 00:15:08,365 ‫وعدني "سيباستيان" بأشهى دواء ترينيدادي‬ ‫من الطبيعة.‬ 202 00:15:09,742 --> 00:15:10,576 ‫فهمت.‬ 203 00:15:15,873 --> 00:15:18,667 ‫"سيباستيان" أرقى بكثير من اسم "باش".‬ 204 00:15:19,585 --> 00:15:20,544 ‫اصمت.‬ 205 00:15:22,421 --> 00:15:23,589 ‫أعددته للتو.‬ 206 00:15:25,174 --> 00:15:28,677 ‫حدثني عقلي بأنني سأرى ابني قريباً.‬ 207 00:15:29,720 --> 00:15:30,763 ‫"هيزل".‬ 208 00:15:34,141 --> 00:15:37,019 ‫- هل يسرق منا؟‬ ‫- لا يا صغيري.‬ 209 00:15:37,102 --> 00:15:40,189 ‫تذكر أن "يسوع" قد أمرنا بمساعدة الناس.‬ 210 00:15:40,272 --> 00:15:41,899 ‫الرجل جائع فحسب.‬ 211 00:15:42,858 --> 00:15:44,401 ‫حسناً، ها قد حصلتما على طعام.‬ 212 00:15:46,987 --> 00:15:49,823 ‫- أيمكننا المجيء غداً مرة أخرى؟‬ ‫- لا، هذه الصدقة كافية.‬ 213 00:15:50,115 --> 00:15:52,368 ‫إن عدتما مرة أخرى، فستواجهان المتاعب.‬ 214 00:15:54,370 --> 00:15:55,704 ‫يا صغيري.‬ 215 00:16:12,763 --> 00:16:14,807 ‫و... ما هذا؟‬ 216 00:16:14,890 --> 00:16:17,226 ‫غصن ريحان. مكونات طبيعية لإضافة النكهة.‬ 217 00:16:18,894 --> 00:16:21,146 ‫و... هذا؟‬ 218 00:16:24,149 --> 00:16:25,234 ‫كتلة من طحين الذرة.‬ 219 00:16:30,155 --> 00:16:30,990 ‫مذهل.‬ 220 00:16:31,073 --> 00:16:35,452 ‫رباه، لو أن هذا دواء...‬ ‫فأتمنى أن أمرض كل يوم.‬ 221 00:16:38,455 --> 00:16:41,000 ‫يسرني استمتاعك بثمار عرق العبيد.‬ 222 00:16:43,460 --> 00:16:46,255 ‫ظننت أن العبودية قد انتهت هنا‬ ‫منذ أكثر من 50 عاماً.‬ 223 00:16:46,338 --> 00:16:48,716 ‫لم تترك عائلتي تلك المزرعة قط.‬ 224 00:16:49,842 --> 00:16:51,719 ‫لا جدتي، ولا أمي.‬ 225 00:16:54,054 --> 00:16:55,556 ‫ربت أبناءهم.‬ 226 00:16:56,765 --> 00:16:57,850 ‫بالكاد عرفتها.‬ 227 00:17:58,243 --> 00:17:59,119 ‫شكراً لك.‬ 228 00:18:00,996 --> 00:18:01,914 ‫سيد "كاثبيرت".‬ 229 00:18:02,956 --> 00:18:04,833 ‫أهي فظيعة؟ مناجم الذهب؟‬ 230 00:18:06,293 --> 00:18:07,127 ‫على الأرجح.‬ 231 00:18:07,961 --> 00:18:10,798 ‫- أين ستحفرونه؟‬ ‫- لم نقرر بعد.‬ 232 00:18:18,138 --> 00:18:20,682 ‫كان عليك منعه من ركوب‬ ‫تلك السفينة البخارية.‬ 233 00:18:20,766 --> 00:18:24,061 ‫إن سقط "غيلبرت" في الماء وغرق،‬ ‫فسيكون هذا ذنبك.‬ 234 00:18:24,144 --> 00:18:26,939 ‫سيعود إلى الديار سريعاً‬ ‫لو عرف بوجود ذهب في مزرعته.‬ 235 00:18:27,022 --> 00:18:29,733 ‫ستكتب له "آن" رسالة. أليس كذلك يا "آن"؟‬ 236 00:18:30,901 --> 00:18:32,861 ‫كم تبدو عليه الوحدة!‬ 237 00:18:33,362 --> 00:18:36,240 ‫أعتقد أنه حزين ووسيم أكثر منه وحيد.‬ 238 00:18:36,323 --> 00:18:38,158 ‫"جوزي" متيمة بـ"كول".‬ 239 00:18:38,826 --> 00:18:41,703 ‫غير صحيح. أنا قوية الملاحظة فحسب.‬ 240 00:18:41,787 --> 00:18:45,332 ‫لا يوجد صبي أكثر حزناً ووسامة‬ ‫من "غيلبرت بلايث".‬ 241 00:18:48,710 --> 00:18:50,295 ‫أعرف شعوره تماماً.‬ 242 00:18:52,673 --> 00:18:55,551 ‫كان رسمك رائعاً.‬ ‫بعث الحياة في "كاميلوت".‬ 243 00:18:56,218 --> 00:18:58,220 ‫كما أن "بيلي آندروز" همجي.‬ 244 00:18:58,303 --> 00:19:01,181 ‫معي فطائر الفريق. أيمكننا الجلوس معك؟‬ 245 00:19:07,646 --> 00:19:09,106 ‫ألن تأتين؟‬ 246 00:19:16,280 --> 00:19:18,115 ‫"ديانا" معها فطائر الفراولة.‬ 247 00:19:23,078 --> 00:19:25,747 ‫آسفة يا "جوزي"،‬ ‫لكن الفراولة هي المفضلة لدي.‬ 248 00:19:27,624 --> 00:19:28,458 ‫شكراً.‬ 249 00:19:29,168 --> 00:19:32,087 ‫- "جوليا"، أتريدين فطيرة؟‬ ‫- بكل سرور.‬ 250 00:19:32,171 --> 00:19:36,842 ‫بالطبع يا "بريسي"، يسرني تناول الغداء‬ ‫معك ومع الفتيات الأكبر سناً.‬ 251 00:19:38,385 --> 00:19:39,636 ‫يبدو هذا رائعاً.‬ 252 00:19:45,434 --> 00:19:48,729 ‫"ق ط ة". قطة.‬ 253 00:19:51,023 --> 00:19:54,026 ‫سيد "كاثبيرت"، انظر، إنني أكتب الإنجليزية.‬ 254 00:20:06,496 --> 00:20:07,331 ‫لقد انتهيت.‬ 255 00:20:07,414 --> 00:20:08,248 ‫آسف.‬ 256 00:20:10,167 --> 00:20:11,001 ‫سأجمع التبن.‬ 257 00:20:17,049 --> 00:20:20,302 ‫لا وجود للأشباح.‬ 258 00:20:20,385 --> 00:20:22,596 ‫لا وجود للأشباح.‬ 259 00:20:51,667 --> 00:20:54,336 ‫نجوت للتو من تجربة مروعة.‬ 260 00:20:54,419 --> 00:20:59,132 ‫أعتقد أن لعنة شريرة قد نزلت بـ"أفونليا".‬ 261 00:20:59,216 --> 00:21:01,301 ‫تتوغل في كل تجويف وزاوية.‬ 262 00:21:01,385 --> 00:21:04,513 ‫في كل شجرة وزهرة. تتململ كل الأرواح.‬ 263 00:21:05,180 --> 00:21:08,517 ‫أنا شبه واثقة من رؤية‬ ‫شبح سيدة أبيض عند الغدير.‬ 264 00:21:09,476 --> 00:21:10,644 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- تريدنا.‬ 265 00:21:12,062 --> 00:21:14,356 ‫أليس هذا مخيفاً إلى حد الموت؟‬ 266 00:21:15,482 --> 00:21:17,192 ‫هذا... ليس حقيقياً يا "روبي".‬ 267 00:21:18,360 --> 00:21:19,194 ‫صحيح يا "آن"؟‬ 268 00:21:19,278 --> 00:21:22,489 ‫شكراً يا "روبي". سأعتبر دموعك إطراءً.‬ 269 00:21:23,073 --> 00:21:27,327 ‫سأسمي قصتي "الوادي المسكون، قصة مخيفة".‬ 270 00:21:29,997 --> 00:21:32,207 ‫تعرفين كم أقدّر مخيلتك يا "آن"،‬ 271 00:21:32,291 --> 00:21:34,501 ‫لكنني تذكرت للتو أن عليّ‬ ‫العودة إلى المنزل.‬ 272 00:21:34,584 --> 00:21:36,628 ‫يُفضل أن أعود أيضاً. حل الظلام.‬ 273 00:21:36,712 --> 00:21:38,505 ‫لكنكما لم تسمعا النهاية بعد.‬ 274 00:21:38,588 --> 00:21:41,591 ‫لم أفكر فيها بعد،‬ ‫لكن من المتوقع أن تكون شريرة جداً.‬ 275 00:21:41,925 --> 00:21:46,555 ‫ربما غداً، في الطريق إلى المدرسة.‬ ‫بعيداً عن وقت الغسق. إلى اللقاء.‬ 276 00:21:47,556 --> 00:21:48,974 ‫توخي الحذر أثناء سيرك.‬ 277 00:21:55,981 --> 00:22:00,652 ‫"الوادي المسكون"، بقلم "آن شيرلي كاثبيرت".‬ 278 00:22:03,864 --> 00:22:06,033 ‫الفتاة الصغيرة...‬ 279 00:22:08,243 --> 00:22:12,247 ‫واجهت قوى الشر المتربصة...‬ 280 00:22:13,332 --> 00:22:16,793 ‫وراء الأشجار.‬ 281 00:22:24,676 --> 00:22:26,970 ‫أرجوك ألّا تقتلني.‬ 282 00:22:27,054 --> 00:22:28,305 ‫أرجوك ألا تقتلني.‬ 283 00:22:39,483 --> 00:22:40,442 ‫مرحباً.‬ 284 00:22:59,294 --> 00:23:02,798 ‫واجهت للتو كائناً من سكان الغابة.‬ 285 00:23:03,423 --> 00:23:04,549 ‫ما الخطب؟‬ 286 00:23:09,387 --> 00:23:11,807 ‫- عمة أبي... "بياتريس"...‬ ‫- ماتت.‬ 287 00:23:13,850 --> 00:23:14,768 ‫سيد "دنلوب".‬ 288 00:23:21,191 --> 00:23:23,485 ‫تركت لي إرثاً كبيراً، لكنه...‬ 289 00:23:25,445 --> 00:23:26,863 ‫لا يواسيني.‬ 290 00:23:27,447 --> 00:23:32,536 ‫كنت يتيماً بالفعل مثلك يا "آن"،‬ ‫لكنني الآن وحيد فعلاً.‬ 291 00:23:33,537 --> 00:23:38,416 ‫لست وحيداً. أنا معك، أختك الصغرى، أتذكر؟‬ 292 00:23:39,292 --> 00:23:40,877 ‫يا لك من فتاة رقيقة!‬ 293 00:23:41,670 --> 00:23:44,464 ‫لطالما أرادت عمتي "بي"‬ ‫أن أكوّن أسرة سعيدة.‬ 294 00:23:45,465 --> 00:23:49,386 ‫قد تكون عمتك شبحاً رائعاً. أتؤمن بالأشباح؟‬ 295 00:23:50,011 --> 00:23:53,390 ‫سؤال مثير للاهتمام. هل يجب أن أؤمن بها؟‬ 296 00:23:53,473 --> 00:23:55,892 ‫أؤلف قصة بعنوان "الوادي المسكون".‬ 297 00:23:55,976 --> 00:23:58,520 ‫فيه شبح، لامرأة جميلة.‬ 298 00:23:59,271 --> 00:24:03,233 ‫لقد روّعني،‬ ‫لكن من واجبي كراوية أن أنهي القصة.‬ 299 00:24:03,316 --> 00:24:05,402 ‫كانت العمة "بي" تحب القصص المخيفة.‬ 300 00:24:07,779 --> 00:24:12,450 ‫ألديك أداة جديرة بتدوين أعمالك الرائعة؟‬ 301 00:24:12,993 --> 00:24:15,203 ‫أفضل القلم والحبر على أقلام الرصاص.‬ 302 00:24:15,287 --> 00:24:20,375 ‫يجب أن يتزود المؤلف بأحدث وأروع‬ ‫أدوات الكتابة.‬ 303 00:24:21,418 --> 00:24:23,170 ‫أريدك أن تأخذي هذا.‬ 304 00:24:26,840 --> 00:24:29,426 ‫سأعتز به دائماً. شكراً لك.‬ 305 00:25:07,589 --> 00:25:08,757 ‫طاب مساؤكم، جميعاً.‬ 306 00:25:10,425 --> 00:25:12,510 ‫كان أبي منتجاً بشكل مذهل.‬ 307 00:25:13,136 --> 00:25:15,764 ‫قضيت وقتاً طويلاً في التحدث مع "ويليام".‬ 308 00:25:15,847 --> 00:25:17,224 ‫- من هو؟‬ ‫- السيد "باري".‬ 309 00:25:18,642 --> 00:25:22,604 ‫يقول "ويليام" إن الكثيرين متشككون‬ ‫في وجود الذهب،‬ 310 00:25:22,687 --> 00:25:25,398 ‫- حتى بعد اجتماع البلدة.‬ ‫- هذا مُتوقَّع.‬ 311 00:25:25,482 --> 00:25:29,277 ‫- إنها مسألة غير مألوفة.‬ ‫- خطر لنا، أنا و"ويليام"،‬ 312 00:25:29,361 --> 00:25:32,072 ‫أن نجتمع بشكل غير رسمي‬ 313 00:25:32,656 --> 00:25:35,617 ‫حيث يتحدث أهالي "أفونليا" باستضافة.‬ 314 00:25:35,700 --> 00:25:37,202 ‫إنها فكرة رائعة.‬ 315 00:25:37,786 --> 00:25:39,788 ‫قرر الزوجان "باري" إقامة حفل كبير‬ 316 00:25:39,871 --> 00:25:43,500 ‫لكل الأشخاص المهتمين. أراها فكرة راقية.‬ 317 00:25:43,583 --> 00:25:48,380 ‫- "ماريلا"، يجب أن تحضرا أنت و"ماثيو".‬ ‫- يبدو أنها فكرة عبثية.‬ 318 00:25:48,964 --> 00:25:53,260 ‫ربما، لكنها قد تساعدكما أنت و"ماثيو"‬ ‫في التوصل إلى قرار.‬ 319 00:25:59,474 --> 00:26:03,853 ‫وكعك الليمون أيضاً، وكعك الزبيب،‬ ‫وبسكويت الشوفان.‬ 320 00:26:05,105 --> 00:26:07,774 ‫نحتاج إلى صنف مبهج، شيء يذهل الضيوف.‬ 321 00:26:08,858 --> 00:26:10,485 ‫ليتني عرفت قبلها بفترة كافية.‬ 322 00:26:11,027 --> 00:26:12,696 ‫- فطيرة "نيسلرود"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 323 00:26:13,530 --> 00:26:17,158 ‫- لا أدخل شراب الرم في منزلي يا "ماري جو".‬ ‫- إنه لإضافة النكهة يا سيدتي.‬ 324 00:26:17,242 --> 00:26:19,577 ‫"إيلايزا"، دعوت بضعة ضيوف إضافيين.‬ 325 00:26:19,661 --> 00:26:22,163 ‫أرجو أن تعدي الطعام وفقاً لذلك.‬ 326 00:26:22,247 --> 00:26:26,001 ‫كم عددهم بالضبط؟‬ ‫لا يصنع الجن المسحور الكعك يا عزيزي.‬ 327 00:26:26,084 --> 00:26:28,253 ‫يجب أن أوفر ما يكفي "توماس ليند"‬ 328 00:26:28,336 --> 00:26:31,381 ‫قبل أن يلتهم مائدة الحلوى بأكملها.‬ 329 00:26:32,340 --> 00:26:36,136 ‫كانت فضيحة النزهة الخلوية بالكنيسة مؤسفة.‬ 330 00:26:36,845 --> 00:26:38,805 ‫هلّا تتدبرين أمر ذلك يا عزيزتي؟‬ 331 00:26:42,976 --> 00:26:44,311 ‫خذوني معكم.‬ 332 00:26:44,394 --> 00:26:46,980 ‫أثبت أنك ناضجة بما يكفي‬ ‫لتمكثي في المنزل وحدك.‬ 333 00:26:47,063 --> 00:26:49,399 ‫- هل تخشين الظلام؟‬ ‫- لا.‬ 334 00:26:49,482 --> 00:26:52,861 ‫كنت على ما يرام حين ذهبنا‬ ‫في تلك الليلة إلى اجتماع البلدة.‬ 335 00:26:52,944 --> 00:26:56,948 ‫يا إلهي، لا بد أنك كتبت نهاية رائعة لقصتك.‬ 336 00:26:57,073 --> 00:27:00,410 ‫أمسكت أشجار الهياكل العظمية بالفتاة‬ ‫وقدمتها إلى "السيدة البيضاء"،‬ 337 00:27:00,493 --> 00:27:03,538 ‫- ملكة الأشباح، و...‬ ‫- أشباح، هراء.‬ 338 00:27:03,872 --> 00:27:06,833 ‫ستبقين هنا، ولن يحدث أي شيء.‬ 339 00:27:06,916 --> 00:27:10,462 ‫هذا كفيل بمنعك من تخيل الخطر‬ ‫في هذا المنزل.‬ 340 00:27:29,898 --> 00:27:32,734 ‫لا أعرف، يقيم "ناثانيال"‬ ‫مع الأخوين "كاثبيرت"،‬ 341 00:27:32,817 --> 00:27:35,612 ‫- وهما ليسا غبيين.‬ ‫- لا يُعقل أن تكون حقيقة. بالتأكيد.‬ 342 00:27:38,239 --> 00:27:44,454 ‫أخشى أن يفتح هذا الذهب أبواب الجشع‬ ‫في بلدتنا الصغيرة.‬ 343 00:27:45,246 --> 00:27:49,250 ‫لكنه شجع أبرشيتك على التبرع بسخاء.‬ 344 00:27:49,334 --> 00:27:52,921 ‫أجل، 150 دولاراً مبلغ كبير من المال.‬ 345 00:27:53,755 --> 00:27:56,549 ‫قدر كبير من تبرعات الكنيسة، صحيح؟‬ 346 00:27:57,967 --> 00:28:01,096 ‫وماذا سيجني فاعل الخير‬ 347 00:28:01,179 --> 00:28:04,391 ‫في مقابل إنقاذ جاره من العبء المالي‬ 348 00:28:05,266 --> 00:28:07,519 ‫الواقع عليه من دفع رسوم فحص العينات؟‬ 349 00:28:08,144 --> 00:28:12,148 ‫حصة صغيرة جداً من نصيب جاره في الذهب.‬ 350 00:28:12,857 --> 00:28:15,944 ‫هذا العمل الأثير قد يلهم الكنيسة‬ 351 00:28:16,027 --> 00:28:20,323 ‫فتنصح أعضاء الكنيسة الآخرين بفوائد عرضك.‬ 352 00:28:21,366 --> 00:28:23,326 ‫اتفاق عادل أيها السادة.‬ 353 00:28:32,502 --> 00:28:35,880 ‫لا داعي لإهدار كل هذا العبث‬ ‫يا آنسة "ماريلا".‬ 354 00:28:37,048 --> 00:28:39,384 ‫أرى أنه أمر غير واقعي.‬ 355 00:28:39,467 --> 00:28:41,511 ‫على الأقل حاولي الاستمتاع بوقتك قليلاً.‬ 356 00:28:42,595 --> 00:28:47,892 ‫أرى أن نخاطر ونستثمر.‬ ‫المال المنتظر كثير جداً.‬ 357 00:28:50,854 --> 00:28:53,648 ‫- أتريد كأساً من العبث؟‬ ‫- لا.‬ 358 00:28:56,526 --> 00:28:58,027 ‫هل غيرت تصفيفة شعرك؟‬ 359 00:29:02,532 --> 00:29:04,743 ‫"ناثانيال"... أتسمح بكلمة؟‬ 360 00:29:06,244 --> 00:29:07,412 ‫ماذا أقدم لك؟‬ 361 00:29:09,247 --> 00:29:13,460 ‫إنه يخلو من المجازفة.‬ ‫لا بد أنه قرار صعب جداً.‬ 362 00:29:37,942 --> 00:29:41,654 ‫حبيبك "نيت" شاب مميز.‬ 363 00:29:41,738 --> 00:29:43,072 ‫ليس حبيبي.‬ 364 00:29:43,656 --> 00:29:46,201 ‫قصدت أنه قد أصبح فرداً من العائلة.‬ 365 00:29:49,037 --> 00:29:52,874 ‫تبدين جميلة جداً هذا المساء يا "ماريلا".‬ ‫تناسبك تلك التصفيفة.‬ 366 00:30:50,223 --> 00:30:51,057 ‫عزيزي...‬ 367 00:30:52,934 --> 00:30:57,021 ‫"غيلبرت". كيف حالك؟‬ 368 00:31:00,483 --> 00:31:04,320 ‫عزيزي... "غيلبرت"...‬ 369 00:31:08,575 --> 00:31:15,582 ‫"قد نهيم على وجوهنا إلى بعيد‬ 370 00:31:15,665 --> 00:31:20,587 ‫بين المناظر الغنّاء من مكان إلى مكان..."‬ 371 00:31:22,088 --> 00:31:24,841 ‫تبدين مشرقة جداً هذا المساء.‬ 372 00:31:26,801 --> 00:31:28,595 ‫شكراً.‬ 373 00:31:29,596 --> 00:31:32,223 ‫- هل تستمتع بالحفل؟‬ ‫- إنه رائع.‬ 374 00:31:32,307 --> 00:31:33,683 ‫- يسرني سماع ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 375 00:31:36,394 --> 00:31:40,273 ‫"قد يهيم القلب‬ 376 00:31:40,356 --> 00:31:44,235 ‫ولفترة من الوقت‬ 377 00:31:44,319 --> 00:31:46,404 ‫ينسى ملذاته..."‬ 378 00:31:47,530 --> 00:31:50,658 ‫يبدو أن زوجتك "رايتشل" مستمتعة بوقتها.‬ 379 00:31:50,742 --> 00:31:52,952 ‫إنها أجمل نساء الحفل.‬ 380 00:31:54,537 --> 00:31:57,999 ‫"لا نبتسم‬ 381 00:31:58,082 --> 00:32:03,296 ‫حين نتذكر من نحبهم من الأصدقاء‬ 382 00:32:05,006 --> 00:32:09,010 ‫من نحبهم من الأصدقاء‬ 383 00:32:09,093 --> 00:32:12,430 ‫من نحبهم من الأصدقاء..."‬ 384 00:32:12,513 --> 00:32:13,348 ‫تسرني مساعدتك.‬ 385 00:32:13,431 --> 00:32:15,892 ‫"حين نتذكر‬ 386 00:32:15,975 --> 00:32:19,354 ‫من نحبهم من الأصدقاء‬ 387 00:32:19,437 --> 00:32:22,273 ‫لكن الملامح..."‬ 388 00:32:22,357 --> 00:32:25,735 ‫ستكون "ديانا" قد تقدمت كثيراً في العزف‬ ‫حين تصل إلى الدراسة الثانوية.‬ 389 00:32:26,861 --> 00:32:29,364 ‫ألا يعرف هذا الرجل الشبع؟‬ 390 00:32:31,574 --> 00:32:33,952 ‫لا يوجد ما يمنع أن أستفيد من ربحه.‬ 391 00:32:36,955 --> 00:32:39,624 ‫"توماس"، أتقضي وقتاً ممتعاً؟‬ 392 00:32:40,249 --> 00:32:44,879 ‫ما رأيك في موضوع الذهب؟‬ ‫مثير للحماس والقلق.‬ 393 00:32:46,047 --> 00:32:48,424 ‫- هل ستفكر...؟‬ ‫- "توماس"،‬ 394 00:32:48,508 --> 00:32:51,970 ‫لا توافق على عرض "ويليام"‬ ‫قبل أن تسمع عرضي.‬ 395 00:32:52,053 --> 00:32:57,225 ‫"توماس"، بصفتي أقرب جيرانك،‬ ‫من حيث المكان والصداقة أيضاً،‬ 396 00:32:57,308 --> 00:32:59,602 ‫أود أن أمول فحصك لعينة الذهب‬ 397 00:32:59,686 --> 00:33:02,897 ‫إن لم تستطع دفع المال مسبقاً‬ ‫أو إن لم ترغب في ذلك‬ 398 00:33:02,981 --> 00:33:06,901 ‫- في مقابل حصة من نصيبك.‬ ‫- نفس العرض، حصة أصغر.‬ 399 00:33:07,485 --> 00:33:11,990 ‫لا أسعى إلى الربح.‬ ‫إنما أريد تخفيف عبئك المالي يا "توماس".‬ 400 00:33:12,573 --> 00:33:15,326 ‫أيها السيدان، أشكركما على العرض.‬ 401 00:33:16,661 --> 00:33:19,247 ‫سأستشير زوجتي في الأمر،‬ 402 00:33:19,330 --> 00:33:22,875 ‫لأنني لا أتخذ قراراً جريئاً كهذا وحدي.‬ 403 00:33:26,004 --> 00:33:30,091 ‫"حين نتذكر‬ 404 00:33:30,174 --> 00:33:34,303 ‫من نحبهم من الأصدقاء"‬ 405 00:33:36,264 --> 00:33:37,390 ‫- ممتاز.‬ ‫- رائع.‬ 406 00:33:38,474 --> 00:33:39,892 ‫أحسنت.‬ 407 00:33:39,976 --> 00:33:43,146 ‫وصفقوا لعازفتي العبقرية المتميزة.‬ 408 00:33:44,397 --> 00:33:45,273 ‫أحسنت.‬ 409 00:33:47,608 --> 00:33:50,695 ‫- أحسنت يا "ديانا".‬ ‫- شكراً يا أهل "أفونليا" الكرام.‬ 410 00:33:51,404 --> 00:33:52,739 ‫أحمل خبراً.‬ 411 00:33:53,239 --> 00:33:57,368 ‫وصلت سفينتي. ورثت مبلغاً من المال،‬ 412 00:33:57,452 --> 00:34:01,289 ‫وأول ما أنوي فعله‬ ‫هو شراء أرض في "أفونليا".‬ 413 00:34:03,332 --> 00:34:04,542 ‫فكرة رائعة.‬ 414 00:34:05,585 --> 00:34:08,921 ‫بعد ذلك أنوي فحص عينة من تربتي.‬ 415 00:34:13,092 --> 00:34:15,636 ‫- أرأيت يا عزيزي؟ سيقدم على ذلك.‬ ‫- أخبرتك.‬ 416 00:34:23,686 --> 00:34:24,520 ‫مرحباً.‬ 417 00:34:30,401 --> 00:34:33,571 ‫يمتلئ منزلك بأشياء تكاد أن تكون في جمالك.‬ 418 00:34:54,967 --> 00:34:58,012 ‫أيمكن أن يكون هذا النواح الطويل‬ ‫لغصنين يحتكان أحدهما بالآخر،‬ 419 00:34:58,596 --> 00:35:01,432 ‫أو صرخة مخلوقات خرافية استحضرتهما؟‬ 420 00:35:03,476 --> 00:35:06,354 ‫إن كان هناك ذهب، فسنضمن مستقبل "آن".‬ 421 00:35:06,437 --> 00:35:10,399 ‫- لعلنا نفكر في الأمر.‬ ‫- في الواقع، لا أعرف.‬ 422 00:35:10,858 --> 00:35:14,487 ‫ماذا لو دفعت الدولارات الـ150 من إرثي؟‬ 423 00:35:15,071 --> 00:35:18,741 ‫إنه أقل ما يمكنني فعله لأشكركما،‬ ‫وخاصة "آن"،‬ 424 00:35:18,825 --> 00:35:21,869 ‫لأنكم رحبتم بي في بيتكم، بل وفي حياتكم.‬ 425 00:35:21,953 --> 00:35:23,329 ‫لا يمكننا...‬ 426 00:35:23,830 --> 00:35:25,373 ‫عم تتحدثون؟‬ 427 00:35:25,456 --> 00:35:29,460 ‫عرض السيد "دنلوب" دفع رسوم‬ ‫فحص عينات الذهب في أرضنا.‬ 428 00:35:29,544 --> 00:35:31,754 ‫هذا مبلغ كبير يا سيد "دنلوب".‬ 429 00:35:31,838 --> 00:35:34,340 ‫هذا وقت غير مناسب لاتخاذ مثل هذه القرارات.‬ 430 00:35:34,632 --> 00:35:38,136 ‫يجب أن نعود إلى المنزل‬ ‫قبل أن تُصاب "آن" بانهيار عصبي.‬ 431 00:35:38,219 --> 00:35:40,805 ‫وأتمنى ألّا تشجعها.‬ 432 00:35:40,888 --> 00:35:44,767 ‫- إنها موهبة عظيمة.‬ ‫- سأودّع الزوجين "باري".‬ 433 00:35:45,184 --> 00:35:46,561 ‫سأسرج الحصان.‬ 434 00:35:57,989 --> 00:36:01,909 ‫إرث؟ شراء أرض؟ ما هذا بحق السماء؟‬ 435 00:36:01,993 --> 00:36:05,538 ‫- إنني أعزز مركزي.‬ ‫- أنت منتش. أنت تتمادى كثيراً.‬ 436 00:36:06,038 --> 00:36:08,958 ‫من يدري؟ قد يستطيع "دنلوب" إنشاء بيت هنا.‬ 437 00:36:09,876 --> 00:36:13,546 ‫"دنلوب" متحاذق تشوش تفكيره المخبوزات‬ 438 00:36:13,629 --> 00:36:15,339 ‫وفتاة صهباء مدللة.‬ 439 00:36:16,257 --> 00:36:19,260 ‫قتل "جونزي" بسكين 5 رجال‬ ‫لأنهم غشوا في لعب الورق‬ 440 00:36:19,343 --> 00:36:23,639 ‫ورجلاً آخر لأنه أتلف حذاءه.‬ ‫إنه مجنون، سيكون لك مكان هنا.‬ 441 00:36:29,187 --> 00:36:30,730 ‫أتريد أن تضربني؟‬ 442 00:36:31,272 --> 00:36:34,025 ‫أنا أعيلك منذ 5 أعوام.‬ 443 00:36:39,655 --> 00:36:42,617 ‫- "آن"، هل أُصبت؟‬ ‫- راودني حلم رهيب.‬ 444 00:36:43,201 --> 00:36:45,036 ‫نحن في خطر داهم يا "ماريلا".‬ 445 00:36:46,162 --> 00:36:50,249 ‫يا إلهي. هذه مخيلتك يا "آن".‬ 446 00:36:52,835 --> 00:36:57,256 ‫ذات يوم ستندمين على إطلاق‬ ‫العنان لمخيلتك إلى هذا الحد.‬ 447 00:36:57,340 --> 00:36:58,424 ‫لا يا "ماريلا".‬ 448 00:36:59,717 --> 00:37:01,302 ‫ليت عندي أكثر من ذلك.‬ 449 00:37:01,385 --> 00:37:03,554 ‫كنت سأتحمل الفترة التي قضيتها في الميتم‬ 450 00:37:03,638 --> 00:37:07,308 ‫لو تخيلتكما أنت و"ماثيو" و"غرين غايبلز"‬ 451 00:37:07,391 --> 00:37:09,769 ‫بينما كنت أتخيل بيتي المثالي.‬ 452 00:37:14,023 --> 00:37:17,276 ‫لا بد أن تتذكري ما هو حقيقي وخير يا "آن".‬ 453 00:37:19,737 --> 00:37:20,863 ‫والآن، فلتستريحي.‬ 454 00:37:26,869 --> 00:37:29,038 ‫يمكنك ترك المصباح لو وعدتني بعدم لمسه.‬ 455 00:37:43,886 --> 00:37:47,974 ‫أتصدقين أن ينافسني "هارمون آندروز"؟‬ 456 00:37:48,057 --> 00:37:51,727 ‫تخيلي، في منزلي، في حفلي.‬ 457 00:37:54,105 --> 00:37:56,941 ‫هل كان حفلك ناجحاً؟‬ 458 00:37:58,401 --> 00:38:01,195 ‫هل ضمنت عدد المستثمرين الذي كنت تسعى إليه؟‬ 459 00:38:01,279 --> 00:38:02,738 ‫كان انتصاراً حقيقياً.‬ 460 00:38:03,614 --> 00:38:07,451 ‫جعلته جميلاً جداً، وتركت "آندروز" مهزوماً.‬ 461 00:38:08,035 --> 00:38:12,248 ‫- كم فحصاً ستجمع؟‬ ‫- تتحدثين مثل عمتي "جوزيفين".‬ 462 00:38:12,581 --> 00:38:16,711 ‫ليست مديرتنا المالية، ولا أنت.‬ 463 00:38:18,087 --> 00:38:22,008 ‫لا أطلب منك أن تعرض عليّ دفاتر الحسابات،‬ ‫لكنني زوجتك.‬ 464 00:38:25,011 --> 00:38:28,014 ‫لا يتخذ "توماس ليند" أية قرارات‬ ‫دون استشارة "رايتشل".‬ 465 00:38:28,681 --> 00:38:30,516 ‫ألا ترين في ذلك إهانة؟‬ 466 00:38:30,599 --> 00:38:32,810 ‫ماذا لو فشل هذا المشروع؟‬ 467 00:38:33,644 --> 00:38:36,480 ‫يجب أن تلتحق "ديانا" و"ميني ماي"‬ ‫بالمدرسة الثانوية.‬ 468 00:38:36,564 --> 00:38:39,108 ‫- هذا ضروري.‬ ‫- اهدئي يا عزيزتي.‬ 469 00:38:39,191 --> 00:38:42,069 ‫ستكمل الفتاتان تعليمهما. لا تخافي أبداً.‬ 470 00:38:42,987 --> 00:38:45,197 ‫تعرف كم أتمنى العودة إلى الديار.‬ 471 00:38:45,281 --> 00:38:47,283 ‫لا أحتمل عدم رؤية "لندن" مرة أخرى.‬ 472 00:38:47,366 --> 00:38:49,327 ‫بل ويمكننا قضاء الشتاء في "أسبانيا".‬ 473 00:38:51,037 --> 00:38:53,914 ‫لن يعوزكن شيء أنت والفتاتان.‬ 474 00:38:55,458 --> 00:38:57,626 ‫دعي الأمر لي.‬ 475 00:39:10,431 --> 00:39:15,019 ‫- بحق السماء يا "ماثيو".‬ ‫- آسف. لم أقصد إفزاعك.‬ 476 00:39:15,603 --> 00:39:18,606 ‫يبدو أن مخيلة "آن" معدية.‬ 477 00:39:20,691 --> 00:39:22,193 ‫ما الأمر؟‬ 478 00:39:25,863 --> 00:39:27,698 ‫سوينا ديننا للمصرف مؤخراً.‬ 479 00:39:28,157 --> 00:39:31,369 ‫150 دولاراً، لا أعرف، هذا مبلغ كبير.‬ 480 00:39:31,452 --> 00:39:34,747 ‫عرض السيد "دنلوب" سخي جداً،‬ 481 00:39:34,830 --> 00:39:38,292 ‫لكنني لا أحبذ حفر أراضي "غرين غايبلز".‬ 482 00:39:39,085 --> 00:39:40,753 ‫قد يكون هناك ذهب.‬ 483 00:39:41,837 --> 00:39:43,172 ‫وإن كان موجوداً، فسيبقى.‬ 484 00:39:43,923 --> 00:39:47,301 ‫لكنني أريد أن نترك لـ"آن" مزرعة، كاملة.‬ 485 00:39:47,843 --> 00:39:50,304 ‫ويمكنها أن تنقب فيها بعد موتنا،‬ 486 00:39:51,138 --> 00:39:52,681 ‫لو أن هذا قرارها.‬ 487 00:39:55,142 --> 00:39:57,311 ‫أتفق معك تماماً.‬ 488 00:40:11,117 --> 00:40:13,744 ‫- "آن"؟‬ ‫- "ماثيو"، أحقاً هذا أنت؟‬ 489 00:40:14,245 --> 00:40:16,330 ‫تصورت أن نهايتي قد حانت.‬ 490 00:40:18,374 --> 00:40:22,503 ‫أعتقد أن عليك أن تنامي.‬ 491 00:40:25,881 --> 00:40:27,383 ‫أنت في أمان هنا.‬ 492 00:40:28,592 --> 00:40:29,510 ‫أعدك بذلك.‬ 493 00:40:39,770 --> 00:40:41,730 ‫"باش"، أتريد التحدث عن الأمر؟‬ 494 00:40:43,315 --> 00:40:44,191 ‫"باش"؟‬ 495 00:40:45,776 --> 00:40:48,028 ‫أعرف أنك لست نائماً. عيناك مفتوحتان.‬ 496 00:40:49,864 --> 00:40:50,865 ‫"سيباستيان".‬ 497 00:40:51,991 --> 00:40:53,659 ‫اسمك الحقيقي هو "سيباستيان"؟‬ 498 00:40:54,410 --> 00:40:56,370 ‫يبدو وكأنك مالك هذه السفينة.‬ 499 00:40:56,454 --> 00:41:00,416 ‫وأنا تصورت أن اسم "باش"‬ ‫يشير إلى رجل خشن. تسرني معرفة ذلك.‬ 500 00:41:01,459 --> 00:41:03,252 ‫لقد دمرت سمعتي.‬ 501 00:41:03,878 --> 00:41:07,882 ‫- أتمنى ضربك الآن.‬ ‫- هناك فتاة في "أفونليا".‬ 502 00:41:08,799 --> 00:41:13,679 ‫تُدعى "آن". ذات مرة دعوتها "جزر"،‬ ‫وضربتني على رأسي.‬ 503 00:41:14,221 --> 00:41:17,641 ‫- الحق معها في ذلك.‬ ‫- إنها صهباء. حادة المزاج.‬ 504 00:41:18,267 --> 00:41:21,979 ‫- كان عليها ألّا تكتفي بضربك.‬ ‫- أتساءل إن كنت سأراها مرة أخرى.‬ 505 00:41:23,230 --> 00:41:25,733 ‫إلى متى تنوي البقاء على متن هذه السفينة؟‬ 506 00:41:25,816 --> 00:41:28,986 ‫لا أعرف.‬ ‫أريد الذهاب إلى حيث تقودني الأرواح.‬ 507 00:41:30,988 --> 00:41:32,448 ‫هكذا كان يقول أبي.‬ 508 00:41:33,491 --> 00:41:35,701 ‫أشعر بأنني سأظل أزود‬ ‫السفن بالفحم إلى الأبد.‬ 509 00:41:37,036 --> 00:41:41,207 ‫مثل مكابس المحرك، تدور وتدور ولا تتقدم.‬ 510 00:41:42,500 --> 00:41:43,501 ‫أنا حبيس هنا.‬ 511 00:41:45,294 --> 00:41:46,921 ‫شعرت بأنني حبيس في "أفونليا".‬ 512 00:41:47,880 --> 00:41:51,050 ‫لو عدت إلى الديار،‬ ‫قد لا أتمكن من الرحيل أبداً.‬ 513 00:41:52,384 --> 00:41:54,637 ‫أتعتبرها مشكلة يا فتى؟‬ 514 00:41:55,888 --> 00:41:57,723 ‫بعضنا لا ديار له.‬ 515 00:42:49,608 --> 00:42:50,943 ‫طاب صباحك يا "جيري".‬ 516 00:42:51,277 --> 00:42:52,278 ‫طاب صباحك.‬ 517 00:42:54,989 --> 00:42:55,990 ‫طاب صباحك.‬ 518 00:43:10,879 --> 00:43:13,132 ‫"عزيزي (غيلبرت)، أرجو أن تكون بخير."‬ 519 00:43:35,613 --> 00:43:36,697 ‫لا.‬ 520 00:44:06,352 --> 00:44:08,854 ‫ترجمة : مي بدر‬