1 00:00:22,313 --> 00:00:25,442 Không khí mát lạnh thế này khỏe cả người nhỉ? 2 00:00:25,525 --> 00:00:27,193 Hít vào là như sống lại ấy. 3 00:00:28,737 --> 00:00:31,239 Quá hoàn hảo cho một chuyện tình bi lụy. 4 00:00:31,364 --> 00:00:33,033 Lord Tennyson sẽ đồng tình. 5 00:00:38,496 --> 00:00:39,748 Ôi, Chúa ơi. 6 00:00:40,331 --> 00:00:42,834 Người đóng vai Elaine phải nằm thẳng đơ 7 00:00:43,084 --> 00:00:47,380 và trôi nổi tới Camelot trong khi mọi người khóc tang hết nước mắt. 8 00:00:47,464 --> 00:00:50,550 Để cho dễ thì nghĩ về chuyện buồn trong đời mình ấy. 9 00:00:50,633 --> 00:00:52,594 Cậu phải vào vai Elaine, Anne. 10 00:00:52,677 --> 00:00:55,305 Ôi, Elaine tóc đỏ thì buồn cười lắm. 11 00:00:55,388 --> 00:00:58,349 Để Ruby đi, vì bạn ấy có mái tóc vàng đẹp tuyệt. 12 00:00:58,433 --> 00:01:02,062 Và Elaine thì có sóng tóc vàng rực rỡ buông dài. 13 00:01:03,396 --> 00:01:04,439 Ôi, tớ chịu thôi. 14 00:01:04,981 --> 00:01:07,817 Nằm đó giả chết, tớ sẽ sợ chết mất. 15 00:01:07,901 --> 00:01:09,861 Đây là ý tưởng của cậu mà, Anne. 16 00:01:10,487 --> 00:01:12,197 Trong đầu cậu toàn là Elaine. 17 00:01:12,280 --> 00:01:13,573 Cũng đúng thật. 18 00:01:14,324 --> 00:01:17,243 Mỗi lần đọc bài thơ, tớ lại thầm tiếc nuối vô cùng 19 00:01:17,327 --> 00:01:18,870 không sinh ra ở Camelot. 20 00:01:18,953 --> 00:01:21,956 Thời kì đó lãng mạn hơn hiện tại biết bao nhiêu. 21 00:01:22,999 --> 00:01:24,751 Vậy để tớ đóng Elaine cho. 22 00:01:28,588 --> 00:01:29,798 Diana! 23 00:01:31,341 --> 00:01:32,217 Trời, ta không... 24 00:01:34,135 --> 00:01:35,261 Diana! 25 00:01:35,553 --> 00:01:37,472 Ruby, cậu làm Đức vua Arthur. 26 00:01:38,056 --> 00:01:41,643 Jane, Guinevere, và Diana là Lancelot. 27 00:01:42,477 --> 00:01:43,853 Tớ cần một bông hoa. 28 00:01:47,440 --> 00:01:49,275 Cậu ấy giống xác chết thật. 29 00:01:49,359 --> 00:01:52,779 Mẹ tớ bảo mọi trò đóng kịch đều bị nguyền rủa dã man. 30 00:01:52,862 --> 00:01:55,281 Ruby, đừng nhắc đến mẹ. Mất cả không khí 31 00:01:55,365 --> 00:01:58,201 tại đây là mấy trăm năm trước khi có mẹ cậu mà. 32 00:01:58,910 --> 00:02:00,995 Ta phải hôn đôi mày nín lặng của nàng. 33 00:02:04,165 --> 00:02:04,999 Chị... 34 00:02:06,292 --> 00:02:07,293 vĩnh biệt. 35 00:02:09,379 --> 00:02:10,421 Đến lúc đi rồi. 36 00:02:10,505 --> 00:02:13,007 Vĩnh biệt, Elaine đáng thương. 37 00:02:13,633 --> 00:02:14,717 Diana! 38 00:02:14,801 --> 00:02:17,428 - Mẹ. - Con gái, ra khỏi đó ngay. 39 00:02:20,723 --> 00:02:23,685 Mẹ gọi con suốt. Lẽ ra con phải ôn lại bài, 40 00:02:23,768 --> 00:02:27,939 thế mà lại để mẹ thấy con tham gia cái thứ... ngu dại nguy hiểm này. 41 00:02:28,022 --> 00:02:29,691 Cũng là một kiểu ôn bài ạ. 42 00:02:29,774 --> 00:02:32,235 Chúng con đang học "Lancelot và Elaine", 43 00:02:32,318 --> 00:02:34,779 - và định diễn lại. - Diana, về. Nhanh. 44 00:02:34,863 --> 00:02:36,823 Tất cả nữa, nếu không muốn chết. 45 00:02:36,906 --> 00:02:39,159 - Nhưng mấy bạn vừa đến mà... - Mau! 46 00:02:39,242 --> 00:02:40,869 Mẹ nói phải nghe! 47 00:02:47,417 --> 00:02:51,504 Anne, về đi nhé. Đi đi thôi, Diana, các cô gái. 48 00:02:53,923 --> 00:02:55,592 Chuyện tình quá đủ rồi. 49 00:02:56,926 --> 00:02:58,261 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 50 00:03:00,054 --> 00:03:02,056 MỒ CHÔN HOÀN HẢO CỦA NHỮNG HI VỌNG BỊ VÙI LẤP 51 00:03:07,604 --> 00:03:09,647 CẬU SẼ THỀ MÃI MÃI LÀ BẠN THÂN CỦA MÌNH CHỨ? 52 00:03:21,117 --> 00:03:24,454 NHỮNG Ý TƯỞNG KÌ VĨ CẦN THỂ HIỆN BẰNG NHỮNG TỪ NGỮ LỚN LAO 53 00:03:24,537 --> 00:03:27,874 ĐỂ NGỦ TRONG THÂN CÂY DƯỚI ÁNH TRĂNG 54 00:03:40,261 --> 00:03:43,139 Thư cho Anne Shirley-Cuthbert từ bến cảng xa xôi? 55 00:03:43,556 --> 00:03:44,599 Chú e là không. 56 00:03:58,529 --> 00:04:02,700 Nhà mình có thư. Cháu cứ tưởng của Gil... Tưởng là gửi cháu. 57 00:04:03,910 --> 00:04:05,536 Nhưng... mở đi ạ. 58 00:04:07,705 --> 00:04:10,667 Chắc quan trọng lắm. Đó là lá thư thứ hai 59 00:04:10,750 --> 00:04:12,335 - cô Jeannie gửi mà? - Ba. 60 00:04:12,418 --> 00:04:17,090 Cháu bó tay vì Diana không được đi chơi. Phu nhân Barry khắt khe quá. 61 00:04:17,548 --> 00:04:20,635 Có gì nguy hiểm đâu. Có giống lúc chúng ta bị đe dọa 62 00:04:20,718 --> 00:04:22,762 khi mấy người ở nhờ còn ở đây đâu. 63 00:04:22,845 --> 00:04:25,139 Tụi con đang tái hiện bài thơ lãng mạn nhất. 64 00:04:25,223 --> 00:04:29,727 - Chúa tôi, cháu chưa rút ra bài học hả? - Không cần hỏi Chúa đâu ạ, Marilla. 65 00:04:29,811 --> 00:04:33,481 Về khoản nhận biết thì cháu cũng khá hơn nhiều rồi. 66 00:04:33,564 --> 00:04:37,986 Cháu đã nhận ra thật vô ích khi cố trở nên lãng mạn ở Avonlea. 67 00:04:38,069 --> 00:04:41,281 Đúng là ở Camelot mấy trăm năm trước thì dễ, 68 00:04:41,364 --> 00:04:43,700 chứ giờ chẳng ai trân quý tình yêu nữa. 69 00:04:43,783 --> 00:04:46,786 Điều cháu mới nhận ra đã quá trễ rồi. 70 00:04:46,869 --> 00:04:50,164 Ta dám nói cô Barry đã đúng khi coi trò ở hồ là mối nguy. 71 00:04:50,248 --> 00:04:55,086 Vì thói hay gây chuyện, cháu phải bị cấm túc mà lo việc nhà. 72 00:04:55,169 --> 00:04:58,631 - Cơ mà, Marilla... - Chuyện mới chỉ qua vài ngày. 73 00:04:58,715 --> 00:05:02,885 Ta đâu thể lảng tránh làm như chưa có chuyện xảy ra ở Avonlea chứ. 74 00:05:11,853 --> 00:05:16,065 Đừng từ bỏ tình yêu nhé, Anne. Một chút ít thì tốt. 75 00:05:17,025 --> 00:05:19,444 Ôi trời ạ. Phải treo lên cao nữa chứ. 76 00:05:20,069 --> 00:05:21,779 Ông sẽ phải dời cái giá đỡ. 77 00:05:24,741 --> 00:05:27,910 Phải rồi... trong nhà bình yên quá đây mà. 78 00:05:30,663 --> 00:05:34,751 Sao anh không đi cưỡi ngựa đi? Mấy ngày rồi anh chưa rời nhà. 79 00:05:34,834 --> 00:05:38,087 Cũng không sao. Mỗi tội có cái rèm lòe loẹt 80 00:05:38,171 --> 00:05:40,506 em tiêu tốn tiền tiết kiệm để mua thôi. 81 00:05:42,341 --> 00:05:46,888 Em đâu cần nhắc cho anh nhớ là em đã mua trước khi anh làm mất tiền chứ. 82 00:05:46,971 --> 00:05:49,807 Cái lúc anh bảo em đừng quan tâm tiền nong 83 00:05:49,891 --> 00:05:52,685 và tin tưởng anh sẽ khiến chúng ta giàu có ấy. 84 00:05:55,063 --> 00:05:57,315 Mọi người ra ngoài chút được không? 85 00:06:04,739 --> 00:06:08,284 Giờ ta chẳng thể về Anh được nữa, đúng không? Ta mắc kẹt rồi. 86 00:06:08,785 --> 00:06:12,371 Còn các con thì sao? Tương lai của chúng thì sao? 87 00:06:14,415 --> 00:06:17,293 Đây là chuyện can hệ đến cả gia đình. 88 00:06:17,460 --> 00:06:21,839 - Sao anh có thể bàng quan... - Ít nhất anh đã cố làm gì đó... 89 00:06:22,173 --> 00:06:24,842 trong khi em cứ xoay mòng mòng chẳng làm gì. 90 00:07:28,239 --> 00:07:32,285 "Matthew, chắc em đã thể hiện quá rõ, nhưng em vẫn luôn nghĩ về anh 91 00:07:32,368 --> 00:07:34,245 kể từ năm ngoái khi ta gặp lại. 92 00:07:34,495 --> 00:07:38,666 Nếu tiếng gọi con tim anh cũng vậy, đó sẽ là tất cả đối với em. 93 00:07:38,749 --> 00:07:42,545 Anh là người đàn ông đặc biệt. Thân ái, Jeannie." 94 00:07:43,588 --> 00:07:46,090 Các cậu đã nghe thứ gì lãng mạn hơn chưa? 95 00:07:46,299 --> 00:07:47,425 Tức là sao cơ? 96 00:07:47,550 --> 00:07:51,554 Không hiểu hả? Một góa phụ, từng cho rằng tình yêu đã khép cửa, 97 00:07:51,637 --> 00:07:55,266 đột nhiên gặp lại người đàn ông tuyệt vời, tốt bụng nhất 98 00:07:55,349 --> 00:07:57,768 mà cô ấy quen hồi đi học, lại phát hiện ra 99 00:07:57,852 --> 00:08:01,481 ông ấy đã sống cả đời thiếu vắng tình yêu thật sự. 100 00:08:01,564 --> 00:08:05,943 Họ quen nhau ở trường hả? Gilbert với tớ cũng quen ở trường này. 101 00:08:07,820 --> 00:08:12,158 - Có thể Matthew vẫn chờ Jeannie. - Sao bác ấy không hồi đáp? 102 00:08:13,201 --> 00:08:14,785 Bác ấy không biết nói gì. 103 00:08:16,537 --> 00:08:20,875 Chắc sống mà thiếu tình yêu đích thực khổ sở lắm. 104 00:08:24,587 --> 00:08:26,839 Tớ sẽ là cây cầu tình yêu. 105 00:08:27,048 --> 00:08:30,051 Sao cậu biết chắc Matthew và Jeannie có tình cảm? 106 00:08:32,470 --> 00:08:34,722 Bác đã từng tán tỉnh ai chưa, Matthew? 107 00:08:38,267 --> 00:08:40,186 Ta không thể nói là có. 108 00:08:41,437 --> 00:08:44,106 Bác có tin vào tình yêu đích thực không? 109 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 Chuyện này... 110 00:08:46,275 --> 00:08:49,612 Chẳng có lí do gì để không tin, ta nghĩ vậy. 111 00:08:49,695 --> 00:08:52,281 Bác có thấy con tim thổn thức vì yêu không? 112 00:08:52,365 --> 00:08:56,077 - Không biết có nên để Marilla... - Cháu muốn hỏi bác cơ. 113 00:08:58,955 --> 00:08:59,914 Thôi được. 114 00:09:01,707 --> 00:09:02,542 Xem nào... 115 00:09:05,378 --> 00:09:07,922 Anne, nếu cháu đang có... 116 00:09:10,007 --> 00:09:11,008 cảm giác... 117 00:09:12,760 --> 00:09:14,929 với một cậu nhóc... 118 00:09:15,012 --> 00:09:16,639 Không phải cháu. 119 00:09:24,647 --> 00:09:25,606 Thôi nhé, Anne. 120 00:09:25,982 --> 00:09:29,277 Jerry, để ta hướng dẫn cháu cào cỏ. 121 00:09:30,611 --> 00:09:31,654 Sẵn sàng chưa Blythe? 122 00:09:31,737 --> 00:09:33,447 Một rum, một babash. 123 00:09:40,580 --> 00:09:41,831 Uống vậy không chết? 124 00:09:41,914 --> 00:09:46,711 Không. Ngon ở chỗ ấy đấy, sự nguy hiểm. Nếm cái chết để cảm nhận sự sống. 125 00:09:46,794 --> 00:09:48,504 Cậu thì quên đi, đồ trai tân. 126 00:09:48,588 --> 00:09:51,966 Babash, các món đặc sản. Cậu sẽ lớn nhanh như cỏ dại luôn. 127 00:09:53,551 --> 00:09:57,305 Được lắm. Ngắm nhìn thế giới, thử điều mới lạ. 128 00:09:58,264 --> 00:10:00,391 - Còn gì hơn được nữa? - Vàng. 129 00:10:01,475 --> 00:10:05,146 Cô gái nói có thể có vàng dưới đất nhà cậu thế mà cậu thà ở đây chuyển than. 130 00:10:05,229 --> 00:10:08,774 Cô ấy không thể coi là phát thanh viên đáng tin đâu. 131 00:10:10,735 --> 00:10:13,654 Đồ dở hơi. Nếu có nàng nào xinh gái chờ ở nhà, 132 00:10:13,738 --> 00:10:15,573 dù có vàng hay không, tôi cũng đi ngay. 133 00:10:15,656 --> 00:10:19,160 Chuyện với Anne không phải thế. Bạn thôi mà. 134 00:10:20,202 --> 00:10:23,122 Bạn gì khiến cậu cười và cư xử như đồ thiểu năng. 135 00:10:23,205 --> 00:10:24,206 Đàn ông lên. 136 00:10:24,915 --> 00:10:25,750 Tôi có mà. 137 00:10:25,833 --> 00:10:28,502 Chỉ nhóc con mới không dám thừa nhận tình cảm. 138 00:10:31,922 --> 00:10:34,425 Thế nhóc con có dám nhìn thẳng hiểm nguy? 139 00:10:34,925 --> 00:10:36,427 - Rồi uống sạch? - Đừng. 140 00:10:50,191 --> 00:10:52,985 Rồi, rồi, Doux-Doux. Đúng là đàn ông đích thực. 141 00:10:54,570 --> 00:10:55,404 Lại đây. 142 00:10:58,574 --> 00:11:01,077 Marilla có tâm trí may váy mới sao? 143 00:11:01,160 --> 00:11:05,581 Tốt hơn hết là đừng để mọi người đã mất tiền còn thấy bà ấy tiêu xài. 144 00:11:05,665 --> 00:11:08,751 Nhìn váy Marilla may chắc không nghĩ đến tiền đâu ạ. 145 00:11:10,628 --> 00:11:15,049 Nhưng ngược lại, một chiếc váy mua từ cửa hàng Jeannie thì... 146 00:11:15,132 --> 00:11:18,594 Năm ngoái Matthew đã tốt bụng nhờ Jeannie may váy cho cháu. 147 00:11:19,261 --> 00:11:22,681 - Hồi ở trường họ thân nhau không ạ? - Ta không nhớ lắm, 148 00:11:22,765 --> 00:11:24,225 cũng mấy chục năm rồi. 149 00:11:24,308 --> 00:11:27,436 Ta có nhớ mấy lần ông ấy đi bộ đưa cô ấy về nhà. 150 00:11:29,563 --> 00:11:34,026 Nhưng sau khi người em Michael của ông ấy qua đời, mọi chuyện cũng chấm dứt. 151 00:11:34,402 --> 00:11:36,487 Chấm dứt tất cả? Sao lại thế? 152 00:11:36,570 --> 00:11:39,240 Cuộc sống gia đình nhà Cuthbert đã thay đổi. 153 00:11:39,532 --> 00:11:43,327 Còn Matthew, ông ấy chui trong cái chuồng ngựa ấy, có ló ra đâu. 154 00:11:48,666 --> 00:11:50,793 Tình yêu bị bi kịch ngăn trở. 155 00:11:52,503 --> 00:11:54,213 "Jeannie thương mến... 156 00:11:55,131 --> 00:11:58,968 anh thực lòng xin lỗi... 157 00:12:00,970 --> 00:12:05,850 vì lâu như vậy... 158 00:12:06,434 --> 00:12:10,646 mới hồi âm cho em." 159 00:12:13,065 --> 00:12:14,483 Đứng im đấy. 160 00:12:15,401 --> 00:12:18,070 Minnie May. Minnie May, em làm gì đấy? 161 00:12:18,904 --> 00:12:20,364 Thôi đi, Minnie May. 162 00:12:23,200 --> 00:12:24,869 "Quy tắc Ứng xử"? 163 00:12:24,952 --> 00:12:25,786 Các con. 164 00:12:26,579 --> 00:12:28,789 - Là Minnie May ạ. Con... - Diana làm đấy ạ. 165 00:12:29,081 --> 00:12:31,542 Đúng là cuốn sách đến kịp thời rồi. 166 00:12:32,668 --> 00:12:36,589 Nếu không học xong được ở Paris, các con sẽ học ở nhà. 167 00:12:36,672 --> 00:12:41,343 Đến lúc học làm quý cô đúng mực rồi. Không trẻ con bát nháo nữa. 168 00:12:44,054 --> 00:12:44,889 Các con? 169 00:13:01,655 --> 00:13:04,116 Có cố gắng nhỉ? 170 00:13:05,326 --> 00:13:08,662 Thay đổi thế giới luôn hả? Bằng một cái cúi chào? 171 00:13:15,085 --> 00:13:17,588 Lâu rồi tôi mới thấy bà ra ngoài đấy. 172 00:13:17,880 --> 00:13:20,257 Tôi cứ tự hỏi nhà Cuthbert ra sao 173 00:13:20,341 --> 00:13:22,259 từ khi bị gã của nợ lấy hết tiền tiết kiệm. 174 00:13:22,343 --> 00:13:25,554 Tôi hiểu tại sao bà cứ ru rú trong nhà như vậy. 175 00:13:25,638 --> 00:13:29,600 Tốt nhất là phải tránh xa nhà thờ khi người ta còn chưa nguôi ngoai. 176 00:13:30,559 --> 00:13:34,063 Chúng tôi bị biến thành kẻ ngốc, người dân thì bị tổn thất. 177 00:13:34,647 --> 00:13:37,900 Đâu phải mỗi nhà Barry. Gần nửa giáo đoàn 178 00:13:37,983 --> 00:13:40,236 đã đưa Nate tiền trước khi gã trốn rồi. 179 00:13:40,319 --> 00:13:42,613 Dễ mà qua được mùa đông này chắc? 180 00:13:42,696 --> 00:13:46,909 Chắc chắn có vàng ở Avonlea. Phí cho một mẫu thử là 150 đô. 181 00:13:46,992 --> 00:13:49,203 Gần nửa số tiền đa số mọi người kiếm một năm. 182 00:13:49,286 --> 00:13:51,121 Nguy to rồi, Marilla. 183 00:13:51,413 --> 00:13:54,917 Tôi nghĩ ngồi đây, mời trà rồi chẳng làm gì không hay đâu. 184 00:13:57,711 --> 00:13:59,088 Tôi thấy rất tội lỗi. 185 00:14:00,464 --> 00:14:01,674 Là tôi đưa họ tới. 186 00:14:02,132 --> 00:14:03,175 Cho họ ở nhờ. 187 00:14:07,638 --> 00:14:12,810 Nhà ai kinh tế eo hẹp như bà cũng sẽ làm vậy thôi. 188 00:14:12,935 --> 00:14:15,271 Đó không phải lỗi của bà, ý tôi là vậy. 189 00:14:15,771 --> 00:14:17,481 Tất cả rồi cũng bỏ qua thôi. 190 00:14:18,941 --> 00:14:22,736 Trừ ngài mục sư ra. Quyết tâm thêm cả cái ghế dài mới 191 00:14:22,820 --> 00:14:25,114 để thổi gió vào tai ngài Thống đốc đấy. 192 00:14:25,197 --> 00:14:27,575 Phải mất vài tháng mới hòa hảo với bà được. 193 00:14:34,415 --> 00:14:36,166 Chúng ta sẽ quên chuyện này đi. 194 00:14:38,794 --> 00:14:42,756 Bán đồ gia dụng đây. Cần gì có nấy. 195 00:14:46,552 --> 00:14:48,262 Một ngày đẹp trời, nhỉ? 196 00:14:52,516 --> 00:14:53,767 Chỗ này là từ đâu ạ? 197 00:14:53,851 --> 00:14:55,019 A, chờ đã. 198 00:14:55,102 --> 00:14:59,440 Nga Hoàng Anatoly đã giữ lại những thứ này từ xác em trai nơi sa trường. 199 00:14:59,523 --> 00:15:04,486 Người em yêu hòa bình, ra trận chỉ để bảo vệ cho Anatoly đầy dã tâm, 200 00:15:04,570 --> 00:15:08,532 và người ấy, bằng cái chết, đã dạy Nga Hoàng trị vì bằng lòng thương. 201 00:15:09,575 --> 00:15:10,951 Thú vị thật đấy cái... 202 00:15:11,994 --> 00:15:13,037 Trí tưởng tượng? 203 00:15:13,120 --> 00:15:14,872 Vâng, mọi người hay bảo thế. 204 00:15:15,414 --> 00:15:16,540 Ồ, đây là gì ạ? 205 00:15:17,583 --> 00:15:19,376 Cái đó là của vợ ta. 206 00:15:20,669 --> 00:15:23,547 Bà ấy mong ta sớm bán đi để được đoàn tụ sớm hơn. 207 00:15:24,131 --> 00:15:25,341 Bà ấy ở đâu ạ? 208 00:15:25,424 --> 00:15:27,968 Bà ấy và lũ trẻ vẫn còn ở Đức. 209 00:15:28,052 --> 00:15:32,640 Ta làm việc đêm ngày để đưa họ đến đây. Người Do Thái ở đó không nổi. 210 00:15:34,433 --> 00:15:35,643 Bị đối xử như là... 211 00:15:37,227 --> 00:15:38,562 Ông chắc nhớ họ lắm. 212 00:15:39,605 --> 00:15:43,067 Giờ được biết dư vị gia đình, cháu thực không dám hình dung 213 00:15:43,150 --> 00:15:44,693 một ngày không thấy họ. 214 00:15:51,450 --> 00:15:54,912 Tặng cho bạn tâm giao thứ như thế này thì tuyệt biết mấy. 215 00:15:54,995 --> 00:15:56,163 Hỏng rồi mà. 216 00:15:58,749 --> 00:16:02,169 Cháu nghĩ đồ vật bị hỏng có vẻ thật đẹp thật buồn. 217 00:16:02,252 --> 00:16:08,425 Qua bấy nhiêu năm thăng trầm và bấy nhiêu câu chuyện đằng sau, 218 00:16:08,509 --> 00:16:14,181 chúng lãng mạn hơn nhiều những thứ còn mới chưa từng trải. 219 00:16:23,649 --> 00:16:25,943 - Cháu không có tiền. - Của cháu đấy. 220 00:16:28,237 --> 00:16:29,071 Này ông! 221 00:16:29,405 --> 00:16:30,614 Tránh xa cô bé ra! 222 00:16:30,698 --> 00:16:32,074 Sao ông dám tùy tiện vào đây? 223 00:16:32,324 --> 00:16:33,367 Nhưng... Nhưng... 224 00:16:33,742 --> 00:16:36,078 Marilla, ông ấy... Không có gì đâu. 225 00:16:36,161 --> 00:16:37,746 - Thưa bà, tôi... - Ra khỏi nhà tôi. 226 00:16:39,581 --> 00:16:41,125 Ông ấy đi bán dạo. Rất tốt bụng. 227 00:16:41,208 --> 00:16:43,293 - Anne. - Không sao. Ta đi đây. 228 00:16:43,627 --> 00:16:44,461 Đi đây. 229 00:16:47,756 --> 00:16:49,091 Anne Shirley-Cuthbert. 230 00:16:49,174 --> 00:16:51,719 Ta dặn không nói chuyện với người lạ bao lần rồi? 231 00:16:51,802 --> 00:16:54,263 - Còn là người Ý nữa chứ. - Đâu phải Ý... 232 00:16:54,346 --> 00:16:57,182 Cháu không được tùy tiện mời đàn ông lạ vào nhà! 233 00:16:58,976 --> 00:17:00,769 Cháu có mời ông ấy đâu. 234 00:17:03,188 --> 00:17:04,606 Cháu lên phòng đi. 235 00:17:42,019 --> 00:17:42,978 GỬI ANNE, 236 00:17:52,613 --> 00:17:53,822 Của cháu đây, cháu gái. 237 00:17:58,077 --> 00:17:59,328 "Jeannie thân yêu..." 238 00:18:05,584 --> 00:18:10,297 "Jeannie thương mến... của tôi... 239 00:18:14,676 --> 00:18:20,265 Em đã nghe đến loài hoa thủy vu chưa?" 240 00:18:20,808 --> 00:18:21,892 Anne! 241 00:18:22,226 --> 00:18:23,185 Đi học. 242 00:18:28,023 --> 00:18:30,275 Tớ chưa từng muốn trở thành một tiểu thư. 243 00:18:30,359 --> 00:18:33,403 "Nếu các cô nhóc hiểu được sự lỗ mãng của việc túm năm tụm ba 244 00:18:33,487 --> 00:18:36,573 và cười cợt như thể thế giới là một trò đùa, 245 00:18:36,657 --> 00:18:39,868 chúng sẽ biết tránh thứ phù phiếm rành rành ra đó." 246 00:18:40,327 --> 00:18:41,161 Không được cười? 247 00:18:41,245 --> 00:18:45,082 "Không đi lạch bạch, lúc đi lại chỉ được nhìn thẳng, 248 00:18:45,165 --> 00:18:48,168 ợ hơi là bại hoại danh vị" ư? 249 00:18:49,086 --> 00:18:51,338 Học phí ở Paris không trả nổi nữa, 250 00:18:51,421 --> 00:18:53,841 thế nên mẹ quyết tâm tự dạy hết cho tớ. 251 00:18:54,383 --> 00:18:56,009 Mẹ nói không trẻ con gì nữa. 252 00:18:57,136 --> 00:18:59,721 Nhưng cậu sao có thể kết thúc tuổi thơ, 253 00:18:59,805 --> 00:19:03,016 - khi tớ mới vừa bắt đầu chứ? - Ôi, Anne. 254 00:19:07,980 --> 00:19:08,814 Xin lỗi nhé. 255 00:19:09,148 --> 00:19:13,235 Không sao. Chúng tớ mới được biết tình bạn của mình bị bóp chết. 256 00:19:15,237 --> 00:19:18,490 Có sách đáng ghét nào dạy con trai làm quý ông không? 257 00:19:18,574 --> 00:19:22,202 - Kể cả có, cũng chẳng giúp được tớ. - Ý cậu là sao? 258 00:19:23,620 --> 00:19:24,955 Không có gì. Xin lỗi. 259 00:19:37,259 --> 00:19:38,760 Bại hoại danh vị. 260 00:19:45,809 --> 00:19:46,977 Tớ xin lỗi. 261 00:19:49,313 --> 00:19:52,232 - Lại có thư cho ông đây. - Cảm ơn nhiều nhé. 262 00:20:02,492 --> 00:20:05,120 Hình như gần đây có cả trận bão thư ấy nhỉ. 263 00:20:08,874 --> 00:20:12,044 Hồi âm cho Jeannie cũng đâu có chết ai. 264 00:20:21,929 --> 00:20:23,597 Em cũng chỉ nói thế thôi. 265 00:20:26,016 --> 00:20:26,850 Ngủ ngon nhé. 266 00:21:03,387 --> 00:21:06,515 "Để trả lời cho câu hỏi của anh..."? 267 00:21:15,023 --> 00:21:16,817 "Câu hỏi của anh..." 268 00:22:27,012 --> 00:22:31,683 Tuyệt, cứu cháu khỏi môn hình học với, đúng là thứ cực hình khô khan nhất mà. 269 00:22:37,064 --> 00:22:37,939 Ta biết... 270 00:22:40,192 --> 00:22:41,735 cháu viết thư cho Jeannie. 271 00:22:43,612 --> 00:22:44,738 Ta muốn bảo cháu... 272 00:22:46,948 --> 00:22:48,116 thế là không được. 273 00:22:51,078 --> 00:22:53,705 Cháu không có ý giấu diếm bác. 274 00:22:54,539 --> 00:22:55,582 Cháu chỉ... 275 00:22:56,917 --> 00:23:00,337 Bác đâu thể sống cả đời thiếu vắng tình yêu đích thực chứ. 276 00:23:00,420 --> 00:23:03,048 Đó không phải chuyện cháu được xen vào. 277 00:23:06,176 --> 00:23:07,219 Jeannie là... 278 00:23:08,804 --> 00:23:11,932 Người ta có... Con người chúng ta có cảm xúc. 279 00:23:13,934 --> 00:23:14,851 Cháu làm vậy... 280 00:23:17,020 --> 00:23:18,438 thế là không được. 281 00:23:43,922 --> 00:23:45,090 Lại nguội rồi. 282 00:23:46,675 --> 00:23:49,511 Đừng nhai ra tiếng như thế. Nghe như động vật ấy. 283 00:23:53,890 --> 00:23:56,226 Đừng nhìn chăm chăm người ta dạy con. 284 00:23:56,309 --> 00:23:59,855 - Rất là thô lỗ. - Anh thấy hoàn thành khóa học ổn đấy. 285 00:24:00,605 --> 00:24:03,567 Cứ đà này, chúng sẽ sớm cưới loại hàng tôm hàng cá. 286 00:24:19,457 --> 00:24:21,293 Bác Cuthbert sao vậy? 287 00:24:21,376 --> 00:24:24,254 Mọi thứ khá hơn rồi mà. Những kẻ xấu đã bị bắt. 288 00:24:25,255 --> 00:24:27,257 Bác ấy buồn vì mọi người mất tiền à? 289 00:24:28,717 --> 00:24:32,095 - Hay bác lại ốm? Bệnh tim? - Không phải chuyện của cậu! 290 00:25:45,543 --> 00:25:49,047 Cậu đã tổn thương ai đến nỗi người ấy không thương nổi cậu nữa chưa? 291 00:26:28,753 --> 00:26:32,757 BÁC MATTHEW THÂN YÊU 292 00:26:37,554 --> 00:26:41,266 Sao em có thể làm thế? Em không có chút kiểm soát nào à? 293 00:26:41,349 --> 00:26:44,102 Cưới được người buôn cá là may cho em rồi đấy. 294 00:26:44,185 --> 00:26:45,395 - Lúc nào cũng... - Diana. 295 00:26:53,028 --> 00:26:54,195 Con tè dầm à? 296 00:26:56,448 --> 00:26:59,075 Sao chẳng ai thương nhau nữa vậy? 297 00:27:04,289 --> 00:27:05,290 Mẹ xin lỗi. 298 00:27:17,635 --> 00:27:18,887 Mẹ rất xin lỗi. 299 00:27:36,613 --> 00:27:41,659 - Chúng ta nói chuyện được không? - Nếu em có thể thôi ra vẻ tổn thương. 300 00:27:48,875 --> 00:27:51,711 Nhà mình đã có quá nhiều căng thẳng giận dữ rồi. 301 00:27:52,754 --> 00:27:56,549 Nếu hai ta không thôi đối đầu và bắt đầu chia sẻ với nhau, 302 00:27:56,633 --> 00:27:58,009 các con sẽ chịu khổ. 303 00:27:58,093 --> 00:28:01,304 Anh đâu có phải người ra quân lệnh với chúng nó. 304 00:28:01,388 --> 00:28:03,306 Em biết là có phần do em, 305 00:28:03,390 --> 00:28:06,768 nhưng dù vậy chúng ta vẫn phải trao đổi chứ. 306 00:28:06,851 --> 00:28:09,771 Vậy em muốn nói gì đây, em yêu? 307 00:28:10,438 --> 00:28:13,608 Em muốn ép anh lớn tiếng thừa nhận cái gì trước em hả? 308 00:28:13,691 --> 00:28:16,361 Rằng anh là đồ ngu, rằng anh hổ thẹn, 309 00:28:16,444 --> 00:28:19,489 - vì đã mắc sai lầm như vậy sao? - Phải. 310 00:28:21,449 --> 00:28:24,953 Bởi sau đó, em mới có thể nói ra em cũng đồng thuận với anh. 311 00:28:25,036 --> 00:28:30,041 Nếu anh hỏi em trước về chuyện đầu tư hay số vàng, em rồi sẽ đồng ý. 312 00:28:30,417 --> 00:28:33,086 Và chúng ta có thể cùng nhau làm lũ ngu ngốc. 313 00:28:33,169 --> 00:28:38,258 Nhưng anh cứ khăng khăng ôm tất cả vào mình, đó giờ vẫn vậy. 314 00:28:52,063 --> 00:28:56,276 Anh chỉ muốn một lần làm gì đó có ý nghĩa... 315 00:28:56,985 --> 00:29:01,114 trong cuộc đời đầy nuối tiếc, không mục đích của mình. 316 00:29:17,630 --> 00:29:19,841 Em không cần chúng ta luôn đúng. 317 00:29:21,593 --> 00:29:23,219 Em chỉ muốn là một phần. 318 00:29:25,346 --> 00:29:27,140 Em muốn chúng ta kề bên nhau. 319 00:29:33,688 --> 00:29:35,982 "Cháu hiểu bác rất khó trải lòng. 320 00:29:36,775 --> 00:29:38,485 Cháu thì chưa bao giờ. 321 00:29:38,568 --> 00:29:42,280 Rồi cháu nhớ lại khi bác dặn cháu đừng từ bỏ tình yêu, 322 00:29:42,989 --> 00:29:46,826 và cả chuyện cô Lynde kể về cái chết của Michael 323 00:29:46,910 --> 00:29:48,453 và đã khó khăn ra sao..." 324 00:29:49,746 --> 00:29:53,416 Tất cả chuyện đó ta hiểu. Ta chỉ mong cháu đã không làm vậy. 325 00:30:02,217 --> 00:30:05,094 NHÀ SÁCH VÀ VĂN PHÒNG PHẨM 326 00:30:08,014 --> 00:30:10,099 Mất công gửi thư tình thế, Blythe. 327 00:30:10,975 --> 00:30:13,394 - Không phải thư tình. - Ừ. Tôi quên mất đấy. 328 00:30:13,478 --> 00:30:14,854 Nghiêm túc, không phải đâu. 329 00:30:14,938 --> 00:30:16,189 CẢNG TÂY BAN NHA BƯU ĐIỆN 330 00:30:20,902 --> 00:30:23,154 Họ nói bao lâu cô ấy nhận được thư tình của cậu? 331 00:30:23,530 --> 00:30:26,324 Không phải thư tình. Chắc tầm một tháng. 332 00:30:37,252 --> 00:30:40,296 - Làm ơn. - Cô, đừng bao giờ quay lại đây. 333 00:30:40,380 --> 00:30:41,714 Cứu tôi với. 334 00:30:43,049 --> 00:30:44,342 Không, làm ơn. 335 00:30:45,260 --> 00:30:48,054 - Sao? Chuyện gì vậy? - Cô ấy đang chuyển dạ. 336 00:30:48,847 --> 00:30:50,849 Này cô, gia đình cô đâu? 337 00:30:50,932 --> 00:30:53,852 Cô ấy không có, bà chủ nhà chứa vừa đuổi cô ấy đi. 338 00:30:53,935 --> 00:30:55,728 - Có bác sĩ không? - Này! 339 00:30:55,812 --> 00:30:58,022 - Này cô, có bác sĩ không? - Mở cửa! 340 00:30:58,106 --> 00:31:00,483 - Bà không thể làm vậy. Mở cửa! - Cô ơi? 341 00:31:01,276 --> 00:31:02,569 Mở cửa đi! 342 00:31:03,862 --> 00:31:05,822 Bà không thể làm thế. Mở cửa ra. 343 00:31:05,905 --> 00:31:07,448 - Không. - Mở cửa mau! 344 00:31:24,382 --> 00:31:25,216 Cô ơi? 345 00:31:26,092 --> 00:31:26,926 Cô ơi? 346 00:31:29,178 --> 00:31:30,013 Cô gái. 347 00:31:31,764 --> 00:31:32,599 Cô gái. 348 00:31:34,434 --> 00:31:36,269 Tôi biết cô rất sợ. 349 00:31:38,980 --> 00:31:40,023 Tên cô là gì? 350 00:31:41,608 --> 00:31:44,235 - Ruth. - Ruth, tôi là Gilbert. 351 00:31:47,071 --> 00:31:51,409 - Cô vỡ nước ối rồi? - Vâng, vâng. 352 00:32:02,837 --> 00:32:05,590 - Phải nhờ giúp thôi. - Không có thời gian. Bắt đầu thôi. 353 00:32:05,673 --> 00:32:08,885 Tôi cần rượu babash của anh. Tôi phải khử trùng. 354 00:32:08,968 --> 00:32:10,887 Cậu điên à? Cậu không đỡ đẻ được đâu. 355 00:32:10,970 --> 00:32:13,431 - Cái quái gì làm cậu...? - Tôi làm rồi. 356 00:32:13,514 --> 00:32:16,434 - Ở nông trại, cho bò. Khác nhau đấy. - Tôi biết. 357 00:32:17,769 --> 00:32:20,521 Anh có thể đi tìm người giúp, hoặc giúp tôi. 358 00:32:28,488 --> 00:32:31,658 - Anh làm gì vậy? - Ruth, con cô sắp chào đời rồi. 359 00:32:31,741 --> 00:32:34,911 Không. Tránh xa tôi ra. 360 00:32:36,412 --> 00:32:40,708 - Chúng tôi chỉ muốn giúp. - Bảo tay da trắng ấy tránh ra. 361 00:32:40,792 --> 00:32:43,336 Tôi hiểu. Cục bột ấy chọc tức cô đúng không? 362 00:32:43,419 --> 00:32:46,255 Lúc mới gặp tôi cũng không rõ. Cậu ta sẽ lải nhải 363 00:32:46,339 --> 00:32:48,841 và chẳng biết gì, nhưng cậu ta biết đỡ đẻ. 364 00:32:48,925 --> 00:32:52,178 Em tôi đấy. Tôi tin cậu ấy. Cô sắp sinh, cậu ấy không thể bỏ cô lại. 365 00:32:52,261 --> 00:32:56,307 - Tôi đi gọi người giúp... - Không. 366 00:32:56,391 --> 00:32:59,519 Có chúng tôi ở đây, thật sự, nếu cô muốn. 367 00:33:02,063 --> 00:33:03,606 Giờ sao, Blythe? 368 00:33:04,273 --> 00:33:06,401 - Blythe! - Độ mở. 369 00:33:06,484 --> 00:33:09,070 Xem cơ thể cô ấy sẵn sàng chưa. Đỡ cô ấy nằm xuống. 370 00:33:09,529 --> 00:33:11,739 Ruth, tôi cần cô nằm xuống, được chứ? 371 00:33:16,619 --> 00:33:18,663 Ra phía sau cô ấy. Đỡ cô ấy. 372 00:33:19,747 --> 00:33:20,581 Tốt. 373 00:33:23,751 --> 00:33:25,503 Cho phép tôi nhé? 374 00:33:35,138 --> 00:33:37,015 Được rồi. Đến lúc rồi. 375 00:33:37,724 --> 00:33:38,683 Được rồi, tôi... 376 00:33:41,602 --> 00:33:44,564 Sao? Sao vậy? Sao thế? 377 00:33:47,400 --> 00:33:51,029 - Đứa bé bị xoay ngược. - Là sao? 378 00:33:51,112 --> 00:33:54,449 Không ở vị trí chui ra được. Tôi phải điều chỉnh lại. 379 00:33:58,369 --> 00:33:59,579 Cố lên, Ruth. 380 00:34:01,414 --> 00:34:02,498 Cố lên nào. 381 00:34:05,710 --> 00:34:07,920 Ruth, Ruth, cô có biết không? 382 00:34:08,796 --> 00:34:12,800 Tôi cũng là đứa trẻ xoay ngược, mà vẫn sống để kể chuyện này. 383 00:34:14,969 --> 00:34:19,140 Cậu ấy từng trong bụng mẹ giống con cô. Nhìn cậu ấy xem. 384 00:34:19,807 --> 00:34:22,602 Cậu nhóc lực lưỡng, khỏe mạnh. À, hơi gầy chút. 385 00:34:49,462 --> 00:34:52,048 - Cố lên. - Xoay rồi. Đứa bé sẵn sàng rồi. 386 00:34:52,131 --> 00:34:55,885 - Giờ cô phải rặn. - Không thể. Đau lắm. 387 00:34:55,968 --> 00:34:58,179 - Cô có thể mà. - Rặn đi, Ruth. Cô làm tốt lắm. 388 00:34:58,262 --> 00:35:00,181 - Sẵn sàng? Đẩy. - Đẩy đi. 389 00:35:02,350 --> 00:35:03,643 - Đẩy. - Đẩy. 390 00:35:04,310 --> 00:35:05,436 Rặn đi, Ruth. 391 00:35:07,105 --> 00:35:08,648 Cố lên, Ruth. Cô làm được. 392 00:35:13,694 --> 00:35:16,072 Sắp được rồi. Một lần nữa thôi. Đẩy đi. 393 00:35:54,735 --> 00:35:57,071 Thấy khuôn mặt nó chưa? Cô bé xinh quá. 394 00:35:58,739 --> 00:36:00,158 Cảm ơn anh. 395 00:36:25,391 --> 00:36:27,852 Có biết Matthew đi đâu không? 396 00:36:33,316 --> 00:36:36,652 Marilla, cháu nghĩ cháu phá hoại mọi thứ rồi. 397 00:36:44,368 --> 00:36:45,620 Thay ca nào, mọi người! 398 00:36:48,080 --> 00:36:49,707 Thay ca. Đổi đi! 399 00:36:55,338 --> 00:36:59,425 Có một nhóc cựa quậy, quẫy đạp như thế cũng hay. 400 00:36:59,592 --> 00:37:02,386 Chơi bóng cùng. Lớn biết cãi thì đòi tiền. 401 00:37:03,763 --> 00:37:04,931 Anh có tiềm năng đấy. 402 00:37:05,514 --> 00:37:08,434 Không nuôi nó tử tế được đâu. Phải có đất. 403 00:37:09,852 --> 00:37:12,438 Cậu là kiểu nhóc tì kì quái nào thế, Blythe? 404 00:37:12,688 --> 00:37:15,066 Kể về vụ sinh ngược đầu của cậu xem. 405 00:37:15,691 --> 00:37:19,237 Tôi không muốn biết về chuyện tôi sinh. Tôi chỉ cần biết về mẹ. 406 00:37:19,320 --> 00:37:20,738 Thế nên tôi mới hỏi bố. 407 00:37:23,658 --> 00:37:25,409 Bà đã qua đời khi sinh tôi. 408 00:37:26,118 --> 00:37:28,454 Xin lỗi, tôi chậm tiêu quá. 409 00:37:29,080 --> 00:37:29,997 Không sao. 410 00:37:31,332 --> 00:37:33,501 Tôi không muốn Ruth biết chuyện đó. 411 00:37:38,256 --> 00:37:42,301 - Tôi không muốn làm nông. - Lần trước cậu có nói. Chắc chắn rồi? 412 00:37:44,512 --> 00:37:45,388 Phải. 413 00:37:45,471 --> 00:37:49,225 Chắc giờ có thứ khác hấp dẫn cậu hơn hả, bác sĩ? 414 00:37:58,150 --> 00:38:01,028 Chuyện tổn thương người khác có ảnh hưởng rất lớn... 415 00:38:01,612 --> 00:38:03,614 khi mà cháu không thực sự cố ý. 416 00:38:04,657 --> 00:38:07,535 Cháu đã cố xin lỗi, nhưng chẳng thay đổi được gì. 417 00:38:10,204 --> 00:38:14,208 Ta cho là phải để người khác cảm nhận thứ họ cần... 418 00:38:15,584 --> 00:38:17,378 và tiếp nhận khi họ thấy đúng. 419 00:38:25,177 --> 00:38:28,514 Anh có muốn nói về những lá thư không, Matthew? 420 00:38:28,597 --> 00:38:29,598 À, phải. 421 00:38:30,641 --> 00:38:31,517 Có, tất nhiên. 422 00:38:36,814 --> 00:38:39,108 Anh đã muốn hồi âm cho em, nhưng anh... 423 00:38:40,860 --> 00:38:45,197 Em nhận ra đó toàn là Anne viết chứ? Không phải anh. 424 00:38:45,281 --> 00:38:47,366 Giờ em mới biết đấy. 425 00:38:48,409 --> 00:38:49,368 Ôi, Chúa ơi. 426 00:38:51,579 --> 00:38:52,913 À, đúng thật. 427 00:38:54,206 --> 00:38:56,667 Giờ nghe anh nói, em đáng lẽ phải nhận ra. 428 00:38:56,751 --> 00:38:58,210 Jeannie, anh muốn xin lỗi... 429 00:38:58,294 --> 00:39:00,713 Em thấy những lá thư không giống anh, 430 00:39:00,796 --> 00:39:03,382 nhưng có lẽ một phần trong em đã kì vọng. 431 00:39:03,466 --> 00:39:07,136 Lẽ ra anh nên trả lời em ngay. Anh cũng có lỗi. 432 00:39:07,720 --> 00:39:11,390 Em không định khiến anh không thoải mái, Matthew. Chỉ là... 433 00:39:12,016 --> 00:39:14,602 Chắc là vui mừng được gặp lại. 434 00:39:17,646 --> 00:39:19,023 Anh đã nghĩ về em... 435 00:39:20,399 --> 00:39:23,527 sau khi rời trường. Sau bao nhiêu năm nay. 436 00:39:24,320 --> 00:39:26,947 Và anh rất cảm kích những lá thư. Có điều... 437 00:39:27,365 --> 00:39:29,742 Anne mất rất lâu mới tới được đây, và... 438 00:39:31,243 --> 00:39:34,330 Anh muốn dành thời gian còn lại bên cô bé. 439 00:39:42,213 --> 00:39:44,590 Thật lòng, em đã hơi choáng ngợp 440 00:39:44,673 --> 00:39:48,052 khi anh hồi âm và so sánh em với loài hoa thủy vu. 441 00:39:51,263 --> 00:39:55,309 - Con bé chữ nghĩa khá lắm. - Anh không hẳn là muốn biết đấy. 442 00:39:58,938 --> 00:40:02,149 Trẻ con hay phạm lỗi và đôi khi không có ý tốt lắm, 443 00:40:02,233 --> 00:40:03,484 không giống Anne. 444 00:40:05,569 --> 00:40:08,906 Trước đó, con bé không được như vậy đâu. 445 00:40:10,282 --> 00:40:13,661 Cô bé chắc rất hạnh phúc với mọi người ở Chái Nhà Xanh. 446 00:40:19,250 --> 00:40:20,876 Nếu anh muốn ta có thể về. 447 00:40:21,794 --> 00:40:23,879 Không thì trên đó có đoạn đẹp lắm. 448 00:40:26,924 --> 00:40:30,136 Nếu em có thời gian, đi ngắm con đường đó cũng được. 449 00:40:50,656 --> 00:40:51,490 Bắt được rồi! 450 00:42:12,154 --> 00:42:13,322 Xin lỗi, Matthew. 451 00:42:14,698 --> 00:42:17,201 Cháu không muốn bác bỏ lỡ tình yêu. 452 00:42:18,827 --> 00:42:25,459 Ta không hiểu tại sao cháu lại nghĩ ta không có... tình yêu. 453 00:42:28,295 --> 00:42:29,129 Ta có cháu mà. 454 00:42:52,570 --> 00:42:56,574 Tớ được tự do là con gái rồi. Mẹ nói còn nhiều thời gian làm quý cô, 455 00:42:56,657 --> 00:42:58,742 và ta có thể chơi đùa, thêm một thời gian nữa. 456 00:42:58,826 --> 00:43:01,662 Diana, nếu cậu vào đây kể với tớ có Bà tiên 457 00:43:01,745 --> 00:43:04,957 đến ở lại nhà cậu, tớ làm sao vui hơn được nữa. 458 00:43:06,041 --> 00:43:08,127 À, có cái này cho cậu này. 459 00:43:17,052 --> 00:43:18,345 Mỗi chúng ta giữ một phần. 460 00:43:19,221 --> 00:43:21,890 Và chỉ khi nào ta ở bên nhau nó mới trọn vẹn. 461 00:43:29,064 --> 00:43:33,819 - Anh quá dưới cơ ta, Hoàng tử Wisteria. - Là nàng nghĩ thôi, Công chúa Cordelia. 462 00:44:06,352 --> 00:44:08,854 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Thu Quỳnh