1 00:00:22,313 --> 00:00:25,442 Känner inte du i hjärtat när luften är så här frisk? 2 00:00:25,525 --> 00:00:27,360 Varje andetag känns så levande. 3 00:00:28,737 --> 00:00:31,239 En perfekt dag för en tragisk romans. 4 00:00:31,322 --> 00:00:33,116 Lord Tennyson hade gillat det. 5 00:00:38,496 --> 00:00:39,748 Åh, jösses. 6 00:00:40,331 --> 00:00:43,001 Den som spelar Elaine måste ligga i båten 7 00:00:43,084 --> 00:00:47,380 och flyta till Camelot medan de övriga sorgmodigt sörjer hennes död. 8 00:00:47,464 --> 00:00:50,550 Det hjälper att tänka på nåt som gör er ledsna. 9 00:00:50,633 --> 00:00:52,594 Du måste spela Elaine, Anne. 10 00:00:52,677 --> 00:00:55,305 Det vore löjligt med en rödhårig Elaine. 11 00:00:55,388 --> 00:00:58,349 Det borde vara Ruby och hon har fint gyllene hår. 12 00:00:58,433 --> 00:01:02,062 Elaine hade glänsande, långt hår. 13 00:01:03,396 --> 00:01:04,439 Åh, jag kan inte. 14 00:01:04,981 --> 00:01:07,817 Om jag ljuger och spelar död, dör jag av rädsla. 15 00:01:07,901 --> 00:01:09,861 Det här var din idé, Anne. 16 00:01:10,487 --> 00:01:12,197 Du är besatt av Elaine. 17 00:01:12,280 --> 00:01:13,573 Det är så sant. 18 00:01:14,324 --> 00:01:18,870 När jag läser dikten sörjer jag i hemlighet att jag inte föddes i Camelot. 19 00:01:18,953 --> 00:01:21,956 Allt var mycket mer romantiskt då än nu. 20 00:01:22,999 --> 00:01:24,751 Då spelar jag Elaine. 21 00:01:28,588 --> 00:01:29,798 Diana! 22 00:01:31,341 --> 00:01:32,217 Tänka sig... 23 00:01:34,135 --> 00:01:35,470 Diana! 24 00:01:35,553 --> 00:01:37,472 Ruby, du måste vara kung Arthur. 25 00:01:38,056 --> 00:01:41,643 Jane är Guinevere och Diana måste vara Lancelot. 26 00:01:42,477 --> 00:01:43,853 Jag behöver en blomma. 27 00:01:47,440 --> 00:01:49,275 Hon ser verkligen död ut. 28 00:01:49,359 --> 00:01:52,695 Mamma säger att all teater är hemskt syndigt. 29 00:01:52,779 --> 00:01:55,281 Nämn inte din mamma. Det förstör effekten. 30 00:01:55,365 --> 00:01:58,201 Det här är hundratals år innan din mamma föddes. 31 00:01:58,910 --> 00:02:00,995 Vi måste kyssa hennes panna. 32 00:02:04,165 --> 00:02:04,999 Syster... 33 00:02:06,292 --> 00:02:07,293 Farväl för evigt. 34 00:02:09,379 --> 00:02:10,421 Nu är hon redo. 35 00:02:10,505 --> 00:02:13,007 Farväl, Elaine den älskvärda. 36 00:02:13,633 --> 00:02:14,717 Diana! 37 00:02:14,801 --> 00:02:17,428 -Mamma. -Barn, kliv genast ur. 38 00:02:20,723 --> 00:02:23,685 Jag har ropat. Du skulle ha gjort läxor 39 00:02:23,768 --> 00:02:27,939 och här är du och sysslar med farligt, meningslöst... vad det nu är. 40 00:02:28,022 --> 00:02:29,691 Vi gjorde läxor på ett sätt. 41 00:02:29,774 --> 00:02:32,235 Vi studerar dikten "Lancelot och Elaine". 42 00:02:32,318 --> 00:02:34,779 -Vi spelade upp den. -Diana, gå hem. 43 00:02:34,863 --> 00:02:36,823 Ni också, innan ni blir sjuka. 44 00:02:36,906 --> 00:02:39,159 -Men flickorna kom precis... -Nu! 45 00:02:39,242 --> 00:02:40,869 Lyd! 46 00:02:47,417 --> 00:02:51,504 Anne, gå nu, tack. Kom nu, Diana. Flickor. 47 00:02:53,923 --> 00:02:55,592 Så gick det med romantiken. 48 00:02:56,259 --> 00:02:58,261 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 49 00:03:00,054 --> 00:03:02,056 EN PERFEKT KYRKOGÅRD AV BEGRAVT HOPP 50 00:03:07,604 --> 00:03:09,647 SVÄR DU ATT VARA MIN BÄSTA VÄN FÖR ALLTID? 51 00:03:21,117 --> 00:03:24,454 MAN BEHÖVER STORA ORD FÖR ATT UTTRYCKA STORA IDÉER 52 00:03:24,537 --> 00:03:27,874 FÖR ATT SOVA I ETT TRÄD I MÅNSKENET 53 00:03:39,969 --> 00:03:43,139 Är det till Anne Shirley-Cuthbert från en avlägsen hamn? 54 00:03:43,223 --> 00:03:44,599 Dessvärre inte. 55 00:03:58,529 --> 00:04:02,700 Vi har fått brev. Jag trodde att det var från Gil... Till mig. 56 00:04:03,910 --> 00:04:05,536 Men... öppna det. 57 00:04:07,705 --> 00:04:11,292 Det måste vara viktigt. Är det inte andra brevet från miss Jeannie? 58 00:04:11,376 --> 00:04:12,335 Tredje. 59 00:04:12,418 --> 00:04:17,090 Jag har inget att göra nära Diana inte får leka. Mrs Barry är sträng. 60 00:04:17,548 --> 00:04:22,762 Vi var inte i fara. Det fanns ingen risk, som när de inneboende var här. 61 00:04:22,845 --> 00:04:25,139 Vi spelade upp en romantisk dikt. 62 00:04:25,223 --> 00:04:29,560 -Herregud. När ska du bli förståndig? -Be inte Gud om det, Marilla. 63 00:04:29,644 --> 00:04:33,481 Utsikten att jag ska bli förståndig är ljusare än nånsin. 64 00:04:33,564 --> 00:04:37,986 Jag har dragit slutsatsen att det är lönlöst att vara romantisk i Avonlea. 65 00:04:38,069 --> 00:04:41,281 Det kanske var enkelt i Camelot för hundratals år sen, 66 00:04:41,364 --> 00:04:43,700 men romantik uppskattas inte längre. 67 00:04:43,783 --> 00:04:46,786 Ditt förstånd kommer för sent. 68 00:04:46,869 --> 00:04:50,164 Mrs Barry hade rätt i att det var farligt. 69 00:04:50,248 --> 00:04:55,086 Eftersom du inte kan hålla dig från trubbel, får du göra sysslor inomhus. 70 00:04:55,169 --> 00:04:58,631 -Men, Marilla... -Det var flera dar sen. 71 00:04:58,715 --> 00:05:02,885 Vi måste sluta fjanta oss och tro att inget ont kan hända i Avonlea. 72 00:05:11,853 --> 00:05:16,065 Ge inte upp all din romantik. Lite av den varan är nåt bra. 73 00:05:17,025 --> 00:05:19,444 För Guds skull, de måste sitta högre. 74 00:05:20,069 --> 00:05:21,779 Stången måste flyttas. 75 00:05:24,741 --> 00:05:27,910 Ja... Det var för fridfullt här inne. 76 00:05:30,663 --> 00:05:34,751 Varför tar du inte en ridtur, raring. Du har suttit inne i flera dar. 77 00:05:34,834 --> 00:05:38,087 Det är ingen fara, tack. Trots de skrikiga gardinerna 78 00:05:38,171 --> 00:05:40,506 du verkar ha lagt en förmögenhet på. 79 00:05:42,341 --> 00:05:46,888 Jag behöver inte påminna att jag köpte dem innan du förlorade våra pengar. 80 00:05:46,971 --> 00:05:49,807 Då du bad mig att inte lägga mig i vår ekonomi 81 00:05:49,891 --> 00:05:52,685 och lita på att du skulle göra oss rika. 82 00:05:54,979 --> 00:05:56,731 Ursäkta oss ett ögonblick. 83 00:06:04,739 --> 00:06:08,284 Vi återvänder väl aldrig till England nu? Vi är fast här. 84 00:06:08,785 --> 00:06:12,371 Hur blir det med flickorna? Med deras framtid? 85 00:06:14,415 --> 00:06:17,293 Det här drabbade hela vår familj. 86 00:06:17,377 --> 00:06:21,798 -Du kan inte vägra att prata... -Jag försökte åtminstone göra nåt, 87 00:06:21,881 --> 00:06:24,842 medan du glider runt hela dagen och gör ingenting. 88 00:06:31,474 --> 00:06:34,227 ADVOKAT 1876 89 00:07:28,239 --> 00:07:32,243 "Matthew, jag har säkert klargjort att jag har tänkt på dig 90 00:07:32,326 --> 00:07:34,412 sen vi återupptog kontakten i fjol. 91 00:07:34,495 --> 00:07:38,666 Om du kunde tänka dig att svara, skulle det betyda så mycket. 92 00:07:38,749 --> 00:07:42,545 Du är en speciell man. Din, Jeannie." 93 00:07:43,588 --> 00:07:46,215 Har ni nånsin hört nåt mer romantiskt? 94 00:07:46,299 --> 00:07:47,425 Vad betyder det? 95 00:07:47,508 --> 00:07:51,554 Förstår ni inte? En änka som tror att kärlek är ett minne blott, 96 00:07:51,637 --> 00:07:55,266 möter plötsligt återigen den snällaste, mest underbara mannen 97 00:07:55,349 --> 00:07:57,768 som hon kände i skolan och upptäcker 98 00:07:57,852 --> 00:08:01,481 att han har levt sitt liv utan att ha upplevt äkta kärlek. 99 00:08:01,564 --> 00:08:05,943 Kände de varandra i skolan? Gilbert och jag gjorde det. 100 00:08:07,820 --> 00:08:12,158 -Matthew kanske har väntat på Jeannie. -Varför besvarar han inte breven? 101 00:08:13,201 --> 00:08:14,785 Han har inte ord för det. 102 00:08:16,537 --> 00:08:20,875 Det vore hemskt att leva ett liv utan äkta kärlek. 103 00:08:24,587 --> 00:08:26,839 Jag ska bli romantikens agent. 104 00:08:26,923 --> 00:08:29,383 Hur vet du säkert att de är kära? 105 00:08:32,470 --> 00:08:34,722 Har du nånsin uppvaktat nån, Matthew? 106 00:08:38,267 --> 00:08:40,186 Det kan jag inte påstå, nej. 107 00:08:41,437 --> 00:08:44,106 Tror du på äkta kärlek? 108 00:08:44,190 --> 00:08:45,525 Tja... 109 00:08:46,275 --> 00:08:49,612 Jag har ingen anledning att inte tro på den, antar jag. 110 00:08:49,695 --> 00:08:52,281 Har du känt kärlekens smärta i ditt hjärta? 111 00:08:52,365 --> 00:08:56,077 -Jag undrar om inte Marilla är den... -Jag vill prata med dig. 112 00:08:58,955 --> 00:08:59,914 Då så. 113 00:09:01,707 --> 00:09:02,542 Nåväl... 114 00:09:05,378 --> 00:09:07,922 Anne, om du har... 115 00:09:10,007 --> 00:09:11,008 ...känslor... 116 00:09:12,760 --> 00:09:14,929 ...för en pojke... 117 00:09:15,012 --> 00:09:16,639 Inte jag! 118 00:09:24,647 --> 00:09:25,898 Ursäkta, Anne. 119 00:09:25,982 --> 00:09:29,277 Jerry, låt mig ge dig lite instruktioner om höet. 120 00:09:30,528 --> 00:09:31,654 Blythe, är du redo? 121 00:09:31,737 --> 00:09:33,447 En rom, en babash. 122 00:09:40,454 --> 00:09:41,831 Du dör inte av det där? 123 00:09:41,914 --> 00:09:46,711 Faran gör det gott. Smaken av död gör att man känner sig levande. 124 00:09:46,794 --> 00:09:48,504 Inte du, nybörjaren. 125 00:09:48,588 --> 00:09:51,966 Babash, en lokal delikatess. Du växer som ogräs av det. 126 00:09:53,551 --> 00:09:57,305 Jösses... Att se världen och prova nya saker. 127 00:09:58,264 --> 00:10:00,391 -Vad kan vara bättre än det? -Guld. 128 00:10:01,475 --> 00:10:05,146 En flicka säger att det kan finnas guld på din mark och du skyfflar hellre kol. 129 00:10:05,229 --> 00:10:09,025 Jag kan inte påstå att flickan är den mest pålitliga berättaren. 130 00:10:10,735 --> 00:10:15,573 Du är galen. Om jag hade en skönhet hemma, med eller utan guld, hade jag dragit. 131 00:10:15,656 --> 00:10:19,160 Det är inte så med Anne. Hon är bara en vän. 132 00:10:20,119 --> 00:10:23,122 En vän som får dig att le och bete dig som ett fån. 133 00:10:23,205 --> 00:10:24,206 Var en man. 134 00:10:24,915 --> 00:10:25,750 Det är jag. 135 00:10:25,833 --> 00:10:28,502 Endast en pojke kan inte erkänna förälskelse. 136 00:10:31,922 --> 00:10:34,425 Skulle en pojke se faran i vitögat? 137 00:10:34,925 --> 00:10:36,427 -Och svälja den? -Låt bli. 138 00:10:50,191 --> 00:10:52,985 Se så. Du är verkligen en man. 139 00:10:54,570 --> 00:10:55,404 Kom igen. 140 00:10:58,574 --> 00:11:01,077 Ska Marilla sy en ny klänning? 141 00:11:01,160 --> 00:11:05,581 Hon bör inte visa att hon spenderar pengar när många har mist sina. 142 00:11:05,665 --> 00:11:09,502 Jag vet inte om Marillas klänningar får folk att tänka på pengar. 143 00:11:10,628 --> 00:11:15,049 Men en klänning köpt från Jeannies butik, å andra sidan... 144 00:11:15,132 --> 00:11:19,095 Det var snällt av Matthew att be Jeannie sy en ny klänning åt mig i fjol. 145 00:11:19,178 --> 00:11:22,682 -Kände de varandra väl i skolan? -Jag minns inte så mycket. 146 00:11:22,765 --> 00:11:24,225 Det var decennier sen. 147 00:11:24,308 --> 00:11:27,687 Jag minns att han promenerade hem med henne några gånger. 148 00:11:29,563 --> 00:11:34,318 Men när hans bror Michael dog, var det slutet på allt. 149 00:11:34,402 --> 00:11:36,487 Slutet på allt? Hur då? 150 00:11:36,570 --> 00:11:39,448 Det förändrade livet för Cuthberts. 151 00:11:39,532 --> 00:11:43,327 Matthew gick in i ladan och kom aldrig ut igen. 152 00:11:48,666 --> 00:11:50,793 Kärlek omintetgjordes av tragedi. 153 00:11:52,503 --> 00:11:54,213 "Kära Jeannie, 154 00:11:55,131 --> 00:11:58,968 jag beklagar djupt... 155 00:12:00,970 --> 00:12:05,850 ...att det har tagit så lång tid... 156 00:12:06,434 --> 00:12:10,646 ...att besvara dina brev." 157 00:12:13,065 --> 00:12:14,483 Stå kvar där. 158 00:12:15,401 --> 00:12:18,070 Minnie May, vad gör du? 159 00:12:18,904 --> 00:12:20,364 Sluta, Minnie May. 160 00:12:23,200 --> 00:12:24,869 "Vett och etikett?" 161 00:12:24,952 --> 00:12:25,786 Flickor. 162 00:12:26,579 --> 00:12:28,914 -Det var Minnie May. -Det var Diana. 163 00:12:28,998 --> 00:12:31,542 Jag ser att boken kommer i rättan tid. 164 00:12:32,668 --> 00:12:36,589 Om ni inte kan åka till Paris, får ni bli hemskolade. 165 00:12:36,672 --> 00:12:41,343 Det är dags att ni lär er uppföra er som riktiga damer. Barndomen är över. 166 00:12:44,054 --> 00:12:44,889 Flickor? 167 00:13:01,655 --> 00:13:04,116 Ja, det var ju fantastiskt. 168 00:13:05,326 --> 00:13:08,662 Förändrar vi världen, raring? Med en nigning åt gången? 169 00:13:15,085 --> 00:13:17,797 Det var ett tag sen du lämnade huset. 170 00:13:17,880 --> 00:13:22,259 Jag har undrat hur Cuthberts mår sen guldpojken tog allas pengar. 171 00:13:22,343 --> 00:13:25,554 Jag förstår varför du inte har gått ut. 172 00:13:25,638 --> 00:13:29,600 Bäst du håller dig borta från kyrkan medan stan ännu känner svedan. 173 00:13:30,559 --> 00:13:34,063 Vi gjordes till åtlöje och människor lider. 174 00:13:34,647 --> 00:13:40,236 Inte bara Barrys. Halva församlingen gav Nate sina pengar innan han försvann. 175 00:13:40,319 --> 00:13:42,613 Tror du att det blir lätt i vinter? 176 00:13:42,696 --> 00:13:46,909 Det finns guld i Avonlea. Ett jordprov kostar 150 dollar. 177 00:13:46,992 --> 00:13:49,203 Det är en halv årsinkomst för folk. 178 00:13:49,286 --> 00:13:51,330 Vi är i fara, Marilla. 179 00:13:51,413 --> 00:13:54,917 Det kändes inte rätt att bjuda på te och inte nämna det. 180 00:13:57,711 --> 00:13:59,088 Jag känner mig skyldig. 181 00:14:00,464 --> 00:14:01,674 Jag tog hit dem. 182 00:14:02,132 --> 00:14:03,300 Jag släppte in dem. 183 00:14:07,638 --> 00:14:12,810 Vem som helst i er ekonomiska situation hade gjort detsamma. 184 00:14:12,893 --> 00:14:15,271 Det är inte ert fel, enligt min mening. 185 00:14:15,771 --> 00:14:17,898 Allt blir förlåtet med tiden. 186 00:14:18,941 --> 00:14:21,026 Men inte för prästen. 187 00:14:21,110 --> 00:14:25,114 Han var inställd på en ny stol från vilken han bättre kunde tilltala Herren. 188 00:14:25,197 --> 00:14:27,992 Det dröjer några månader innan han glömt. 189 00:14:34,415 --> 00:14:36,166 Vi ska lägga det bakom oss. 190 00:14:38,794 --> 00:14:42,756 Varor till salu! Här finns nåt för alla! 191 00:14:46,552 --> 00:14:48,262 En vacker dag, inte sant? 192 00:14:52,516 --> 00:14:53,767 Var kommer de ifrån? 193 00:14:53,851 --> 00:14:55,019 Vänta. 194 00:14:55,102 --> 00:14:59,440 Ryske tsaren Anatoli tog av dem från sin döende bror i kriget. 195 00:14:59,523 --> 00:15:04,486 Hans bror, som var pacifist, stred för att skydda den girige Anatoli 196 00:15:04,570 --> 00:15:08,991 och i och med sin död lärde han tsaren att regera med kärlek. 197 00:15:09,575 --> 00:15:10,951 Vilken intressant... 198 00:15:11,994 --> 00:15:13,037 Fantasi? 199 00:15:13,120 --> 00:15:14,872 Ja, jag får ofta höra det. 200 00:15:15,414 --> 00:15:16,540 Vad är det här? 201 00:15:17,583 --> 00:15:19,376 Den tillhörde min fru. 202 00:15:20,669 --> 00:15:24,048 Hon hoppas att jag säljer den så vi kan ses igen. 203 00:15:24,131 --> 00:15:25,341 Var är hon? 204 00:15:25,424 --> 00:15:27,968 Hon och mina barn är kvar i Tyskland. 205 00:15:28,052 --> 00:15:32,640 Jag jobbar dygnet runt för att få hit dem. Det är inte bra för judar där. 206 00:15:34,433 --> 00:15:35,643 Vi behandlas som... 207 00:15:37,227 --> 00:15:38,562 Du måste sakna dem så. 208 00:15:39,521 --> 00:15:43,067 Nu när jag vet hur det är att ha familj, kan jag inte tänka mig 209 00:15:43,150 --> 00:15:44,944 att inte träffa dem varje dag. 210 00:15:51,450 --> 00:15:54,912 Jag skulle så gärna vilja ge min bästa vän nåt sånt här. 211 00:15:54,995 --> 00:15:56,163 Den är trasig. 212 00:15:58,749 --> 00:16:02,169 Det finns en sorgsen skönhet i trasiga ting. 213 00:16:02,252 --> 00:16:08,425 Efter år av historier med triumfer och tragedier som de bär på, 214 00:16:08,509 --> 00:16:14,181 kan de vara mer romantiska än nya saker som inte levt alls. 215 00:16:23,649 --> 00:16:25,943 -Jag har inga pengar. -Du får den. 216 00:16:28,237 --> 00:16:29,321 Du! 217 00:16:29,405 --> 00:16:30,614 Bort från henne! 218 00:16:30,698 --> 00:16:32,241 Hur vågar du inkräkta? 219 00:16:32,324 --> 00:16:33,659 Men... 220 00:16:33,742 --> 00:16:36,078 Marilla, han... Det är ingen fara. 221 00:16:36,161 --> 00:16:37,746 -Frun, jag... -Försvinn! 222 00:16:39,581 --> 00:16:41,125 Han är månglare. Han är snäll. 223 00:16:41,208 --> 00:16:44,461 -Anne. -Ingen fara. Jag går. 224 00:16:47,756 --> 00:16:49,091 Anne Shirley-Cuthbert. 225 00:16:49,174 --> 00:16:51,719 Vad har jag sagt om att prata med främlingar? 226 00:16:51,802 --> 00:16:54,263 -Italienare, dessutom. -Han är inte italienare. 227 00:16:54,346 --> 00:16:57,182 Du får inte bjuda in okända män! 228 00:16:58,976 --> 00:17:00,769 Jag bjöd inte in honom. 229 00:17:03,188 --> 00:17:04,606 Gå till ditt rum, tack. 230 00:17:42,019 --> 00:17:42,978 Kära Anne, 231 00:17:52,613 --> 00:17:53,822 Varsågod, fröken. 232 00:17:58,077 --> 00:17:59,328 "Kära Jeannie..." 233 00:18:05,584 --> 00:18:10,297 "Min kära Jeannie... 234 00:18:14,676 --> 00:18:20,265 Har du hört talas om kallaväxter?" 235 00:18:20,808 --> 00:18:21,892 Anne! 236 00:18:22,226 --> 00:18:23,185 Skola. 237 00:18:28,023 --> 00:18:30,275 Jag vill aldrig bli en dam. 238 00:18:30,359 --> 00:18:33,112 "Om småflickor kunde inse hur vulgärt det är 239 00:18:33,195 --> 00:18:36,573 att fnittra tillsammans som om världen vore nåt lättsamt, 240 00:18:36,657 --> 00:18:39,868 skulle de avstå från sånt oförsonligt trams." 241 00:18:40,327 --> 00:18:41,161 Inget skratt. 242 00:18:41,245 --> 00:18:45,082 "Inget rultande, titta rakt fram när du går. 243 00:18:45,165 --> 00:18:48,168 Att rapa innebär socialt förfall?" 244 00:18:49,086 --> 00:18:53,841 Vi har inte råd med skolan i Paris, så mamma ska skola mig på egen hand. 245 00:18:54,383 --> 00:18:56,009 Hon säger att barndomen är över. 246 00:18:57,136 --> 00:19:01,515 Hur kan din barndom vara över när min precis har börjat? 247 00:19:01,598 --> 00:19:03,016 Åh, Anne. 248 00:19:07,980 --> 00:19:08,939 Förlåt. 249 00:19:09,022 --> 00:19:13,277 Ingen fara. Vi har precis fått veta att vår vänskap har fått en dödsdom. 250 00:19:15,237 --> 00:19:18,490 Finns det nån förkastlig bok som lär pojkar bli män? 251 00:19:18,574 --> 00:19:22,202 -I så fall skulle den inte hjälpa mig. -Vad menar du? 252 00:19:23,620 --> 00:19:24,955 Ingenting. Förlåt. 253 00:19:37,259 --> 00:19:38,886 Socialt förfall. 254 00:19:45,809 --> 00:19:46,977 Förlåt. 255 00:19:49,313 --> 00:19:51,648 -Ännu ett till er. -Tack så mycket. 256 00:20:02,492 --> 00:20:05,329 Det verkar ha kommit många brev på sistone. 257 00:20:08,874 --> 00:20:12,044 Du skulle inte dö om du svarade Jeannie. 258 00:20:21,929 --> 00:20:23,597 Då var jag klar. 259 00:20:26,016 --> 00:20:26,850 Godnatt. 260 00:21:03,387 --> 00:21:06,515 "Som svar på din fråga...?" 261 00:21:15,023 --> 00:21:16,817 "På din fråga..." 262 00:22:27,012 --> 00:22:31,683 Ja, rädda mig från geometri. Den värsta formen av tortyr. 263 00:22:37,064 --> 00:22:37,939 Jag vet... 264 00:22:40,192 --> 00:22:42,152 Du har skrivit till Jeannie. 265 00:22:43,612 --> 00:22:44,738 Jag vill säga... 266 00:22:46,698 --> 00:22:48,116 ...att det inte är rätt. 267 00:22:51,078 --> 00:22:53,705 Jag menade inte att gå bakom ryggen på dig. 268 00:22:54,539 --> 00:22:55,582 Jag bara... 269 00:22:56,917 --> 00:23:00,337 Du kan inte leva ett liv utan äkta kärlek. 270 00:23:00,420 --> 00:23:03,048 Det är inte din sak att lägga dig i. 271 00:23:06,176 --> 00:23:07,219 Jeannie är... 272 00:23:08,804 --> 00:23:11,932 Människor har... Vi har känslor. 273 00:23:13,934 --> 00:23:15,060 Det du gjorde... 274 00:23:17,020 --> 00:23:18,438 Det är inte rätt. 275 00:23:43,922 --> 00:23:45,090 Den är kall igen. 276 00:23:46,675 --> 00:23:49,511 Sluta tugga så det hörs. Du låter som ett djur. 277 00:23:53,849 --> 00:23:56,226 Stirra inte när nån läxar upp sitt barn. 278 00:23:56,309 --> 00:23:59,855 -Det är väldigt ohyfsat. -Jag ser att skolningen går bra. 279 00:24:00,480 --> 00:24:03,567 I den här takten är de snart gifta med fiskhandlare. 280 00:24:19,457 --> 00:24:21,293 Vad är det med mr Cuthbert? 281 00:24:21,376 --> 00:24:24,254 Allt är bättre nu. Vi tog de onda killarna. 282 00:24:25,255 --> 00:24:27,674 Är han ledsen för folks förlorade pengar? 283 00:24:28,717 --> 00:24:32,095 -Är han sjuk igen? Hjärtat? -Det angår inte dig! 284 00:25:45,544 --> 00:25:49,506 Har du nånsin sårat nån så pass att de inte kunde älska dig längre? 285 00:26:28,753 --> 00:26:30,880 Kära Matthew 286 00:26:37,554 --> 00:26:41,266 Hur kunde du göra nåt sånt? Har du nån kontroll? 287 00:26:41,349 --> 00:26:44,185 Du har tur om en fiskhandlare vill gifta sig med dig! 288 00:26:44,269 --> 00:26:45,395 Du ska alltid... 289 00:26:53,028 --> 00:26:54,195 Har du kissat i sängen? 290 00:26:56,448 --> 00:26:59,075 Varför älskar inga varandra längre? 291 00:27:04,289 --> 00:27:05,290 Förlåt. 292 00:27:17,635 --> 00:27:18,887 Förlåt mig. 293 00:27:36,613 --> 00:27:41,659 -Kan vi pratas vid, snälla? -Om du kan sluta spela sårad. 294 00:27:48,875 --> 00:27:51,878 Det är för mycket stress och ilska i det här huset. 295 00:27:52,754 --> 00:27:56,508 Om vi inte slutar vara fiender och börjar prata med varandra, 296 00:27:56,591 --> 00:27:58,009 förstör vi våra döttrar. 297 00:27:58,093 --> 00:28:01,304 Det är inte jag som drillar dem militäriskt. 298 00:28:01,388 --> 00:28:03,306 Jag förstår min roll i det här, 299 00:28:03,390 --> 00:28:06,768 men det förändrar inte att vi måste prata. 300 00:28:06,851 --> 00:28:09,771 Och vad vill du prata om, min kära? 301 00:28:10,438 --> 00:28:13,608 Vad vill du tvinga mig att säga högt inför dig? 302 00:28:13,691 --> 00:28:16,361 Att jag är en idiot, att jag skäms, 303 00:28:16,444 --> 00:28:19,489 -att jag har gjort ett stort misstag? -Ja. 304 00:28:21,449 --> 00:28:24,953 För då kan jag säga till dig att jag hade hållit med dig. 305 00:28:25,036 --> 00:28:30,041 Om du hade frågat mig om guldet eller investeringen, hade jag hållit med dig. 306 00:28:30,417 --> 00:28:33,086 Då hade vi varit idioter tillsammans. 307 00:28:33,169 --> 00:28:38,258 Men du insisterar på att göra det ensam, då och nu! 308 00:28:52,063 --> 00:28:56,276 Jag ville bara göra nåt betydelsefullt för en gångs skull, 309 00:28:56,985 --> 00:29:01,114 i mitt sorgliga, meningslösa liv. 310 00:29:17,630 --> 00:29:20,008 Jag vill inte att vi aldrig gör misstag. 311 00:29:21,593 --> 00:29:23,344 Jag vill bara bli inkluderad. 312 00:29:25,346 --> 00:29:27,140 Jag vill att vi är partners. 313 00:29:33,688 --> 00:29:35,982 "Jag vet att du har svårt att uttrycka dig. 314 00:29:36,775 --> 00:29:38,485 Det har aldrig varit svårt för mig. 315 00:29:38,568 --> 00:29:42,906 "Sen tänkte jag på när du sa att jag inte skulle ge upp all romantik, 316 00:29:42,989 --> 00:29:46,826 tillsammans med det som mrs Lynde sa om när Michael dog 317 00:29:46,910 --> 00:29:48,453 och hur svårt..." 318 00:29:49,746 --> 00:29:53,583 Jag förstår allt det. Jag önskar bara att du inte hade gjort det. 319 00:30:02,217 --> 00:30:05,094 BÖCKER OCH BREVPAPPER 320 00:30:08,014 --> 00:30:10,099 Skynda på. Skicka ditt kärleksbrev. 321 00:30:10,975 --> 00:30:13,394 -Det är inget kärleksbrev. -Ja, just det. 322 00:30:13,478 --> 00:30:15,230 Jag menar allvar. 323 00:30:15,313 --> 00:30:16,189 POSTKONTOR 324 00:30:20,902 --> 00:30:23,446 Hur lång tid innan hon får kärleksbrevet? 325 00:30:23,530 --> 00:30:26,324 Det är inget kärleksbrev. En månad kanske. 326 00:30:37,252 --> 00:30:40,296 -Snälla! -Kom inte hit igen. 327 00:30:40,380 --> 00:30:41,714 Hjälp mig! 328 00:30:43,049 --> 00:30:44,342 Nej, snälla! 329 00:30:45,260 --> 00:30:48,054 -Vad är det för fel? -Hon ska föda. 330 00:30:48,847 --> 00:30:50,849 Fröken, var är din familj? 331 00:30:50,932 --> 00:30:53,852 Hon har ingen och bordellmamman slängde ut henne. 332 00:30:53,935 --> 00:30:55,728 -Kommer nån läkare? -Hallå! 333 00:30:55,812 --> 00:30:58,022 -Kommer nån läkare? -Öppna dörren! 334 00:30:58,106 --> 00:31:00,525 -Du kan inte göra så här. Öppna! -Fröken? 335 00:31:01,276 --> 00:31:02,569 Öppna dörren! 336 00:31:03,862 --> 00:31:05,822 Du kan inte göra så här! Öppna! 337 00:31:05,905 --> 00:31:07,448 -Nej. -Öppna! 338 00:31:24,382 --> 00:31:25,216 Fröken? 339 00:31:26,092 --> 00:31:26,926 Fröken? 340 00:31:29,178 --> 00:31:30,013 Fröken. 341 00:31:31,764 --> 00:31:32,599 Fröken. 342 00:31:34,434 --> 00:31:36,269 Jag vet att du är rädd. 343 00:31:38,980 --> 00:31:40,023 Vad heter du? 344 00:31:41,608 --> 00:31:44,235 -Ruth. -Ruth, jag heter Gilbert. 345 00:31:47,071 --> 00:31:50,533 -Har vattnet gått? -Ja. 346 00:32:02,837 --> 00:32:05,590 -Vi måste hämta hjälp. -Vi hinner inte. Det sker nu. 347 00:32:05,673 --> 00:32:08,885 Jag behöver din babash. Jag måste sterilisera. 348 00:32:08,968 --> 00:32:10,887 Är du galen? Du kan inte förlösa barnet. 349 00:32:10,970 --> 00:32:13,431 -Hur kan du tro... -Jag har gjort det förr! 350 00:32:13,514 --> 00:32:16,476 -Det var kor. Det här är annorlunda. -Jag vet det. 351 00:32:17,769 --> 00:32:19,938 Hämta hjälp eller hjälp mig. 352 00:32:28,488 --> 00:32:31,658 -Vad gör du? -Ruth, ditt barn kommer nu. 353 00:32:31,741 --> 00:32:34,911 Nej, håll dig borta från mig! 354 00:32:36,412 --> 00:32:40,708 -Vi ska hjälpa dig. -Håll den vita mannen borta från mig! 355 00:32:40,792 --> 00:32:43,336 Jag vet. Har den glåmiga figuren jagat dig? 356 00:32:43,419 --> 00:32:45,588 Jag var inte säker på honom heller. 357 00:32:45,672 --> 00:32:48,841 Han pratar mycket och kan lite, men han kan förlösa. 358 00:32:48,925 --> 00:32:52,178 Han är min bror. Jag litar på honom. Han stannar här. 359 00:32:52,261 --> 00:32:56,307 -Jag kan hämta hjälp... -Nej! 360 00:32:56,391 --> 00:32:59,519 Vi hjälper dig, på riktigt, om vi får. 361 00:33:02,063 --> 00:33:03,606 Nu då, Blythe? 362 00:33:04,273 --> 00:33:06,401 -Blythe! -Utvidgning. 363 00:33:06,484 --> 00:33:09,445 Jag måste se att kroppen är redo. Hjälp henne hit. 364 00:33:09,529 --> 00:33:11,739 Ruth, du måste lägga dig ner. 365 00:33:16,619 --> 00:33:18,663 Var bakom henne som stöd. 366 00:33:19,747 --> 00:33:20,581 Bra. 367 00:33:23,751 --> 00:33:25,503 Förlåt mig, fröken. 368 00:33:35,138 --> 00:33:37,015 Okej. Det är dags. 369 00:33:37,724 --> 00:33:38,683 Okej, jag... 370 00:33:41,602 --> 00:33:44,564 Vad? Vad är det? 371 00:33:47,400 --> 00:33:51,029 -Det är sätesbjudning. -Vad betyder det? 372 00:33:51,112 --> 00:33:54,449 Barnet kan inte födas så här. Jag måste rätta till det. 373 00:33:58,369 --> 00:33:59,579 Håll i mig, Ruth. 374 00:34:01,414 --> 00:34:02,498 Håll i mig. 375 00:34:05,710 --> 00:34:07,920 Ruth, vill du veta en sak? 376 00:34:08,796 --> 00:34:12,800 Jag låg också i sätesbjudning och jag överlevde det. 377 00:34:14,969 --> 00:34:19,140 Han låg i sin mamma såsom ditt barn ligger i dig nu. Se på honom. 378 00:34:19,807 --> 00:34:22,602 En stark, robust grabb. Nåväl, lite mager. 379 00:34:49,462 --> 00:34:52,048 Det har flyttat sig. Barnet är redo. 380 00:34:52,131 --> 00:34:55,885 -Nu måste du krysta. -Jag kan inte. Det gör ont. 381 00:34:55,968 --> 00:34:58,179 -Jo, då. -Krysta. Du är så duktig. 382 00:34:58,262 --> 00:35:00,181 Redo? Krysta! 383 00:35:02,350 --> 00:35:03,643 Krysta. 384 00:35:04,310 --> 00:35:05,436 Krysta, Ruth. 385 00:35:07,105 --> 00:35:08,648 Kom igen. Du klarar det. 386 00:35:13,694 --> 00:35:16,072 Nästan ute. En gång till. Krysta. 387 00:35:54,735 --> 00:35:57,071 Ser du ansiktet? Hon är underbar. 388 00:35:58,739 --> 00:36:00,158 Tack. 389 00:36:25,391 --> 00:36:27,852 Har du nån aning om vart Matthew ska? 390 00:36:33,316 --> 00:36:36,652 Marilla, jag har nog förstört allt. 391 00:36:44,368 --> 00:36:45,620 Nu byter vi, pojkar! 392 00:36:48,080 --> 00:36:49,707 Byt! Öka takten! 393 00:36:55,338 --> 00:36:59,425 Jag hade gärna haft en sån. En kämpande, gråtande liten sak. 394 00:36:59,550 --> 00:37:02,511 Nån att kasta boll med, buffa på när han är kaxig. 395 00:37:03,763 --> 00:37:04,931 Jag kan se dig så. 396 00:37:05,514 --> 00:37:08,434 Jag kan inte göra det nu. Jag behöver mark först. 397 00:37:09,852 --> 00:37:12,605 Vad för slags märkligt barn var du, Blythe? 398 00:37:12,688 --> 00:37:15,066 Du visste att du föddes i sätesbjudning. 399 00:37:15,691 --> 00:37:19,237 Jag ville inte veta om min förlossning, utan om min mamma. 400 00:37:19,320 --> 00:37:20,738 Så jag frågade pappa. 401 00:37:23,658 --> 00:37:25,409 Hon dog under förlossningen. 402 00:37:26,118 --> 00:37:28,454 Förlåt, min hjärna är långsam. 403 00:37:29,080 --> 00:37:29,997 Ingen fara. 404 00:37:31,332 --> 00:37:33,501 Jag ville inte säga det till Ruth. 405 00:37:38,256 --> 00:37:42,301 -Jag vill inte bli bonde. -Du har sagt det förr. Är du säker nu? 406 00:37:44,512 --> 00:37:45,388 Ja. 407 00:37:45,471 --> 00:37:49,225 Jag antar att annat tilltalar dig, doktorn? 408 00:37:58,150 --> 00:38:03,614 Det är mäktigt att ha gjort fel mot nån när man inte hade det för avsikt. 409 00:38:04,657 --> 00:38:07,535 Jag försökte be om ursäkt, men det hjälpte inte. 410 00:38:10,204 --> 00:38:14,208 Jag tillstår att folk måste få känna som de gör... 411 00:38:15,584 --> 00:38:17,378 ...och bearbeta i egen takt. 412 00:38:25,177 --> 00:38:28,514 Vill du prata om breven, Matthew? 413 00:38:28,597 --> 00:38:29,598 Ja. 414 00:38:30,641 --> 00:38:31,517 Det vill jag. 415 00:38:36,814 --> 00:38:39,108 Jag hade tänkt svara dig, men jag... 416 00:38:40,860 --> 00:38:45,197 Märkte du att det var Anne som skrivit? Det var inte jag. 417 00:38:45,281 --> 00:38:47,366 Jag fick precis veta det. 418 00:38:48,409 --> 00:38:49,368 Jösses. 419 00:38:51,579 --> 00:38:52,913 Självfallet. 420 00:38:54,206 --> 00:38:56,667 Nu när du säger det, borde jag ha insett. 421 00:38:56,751 --> 00:38:58,210 Jag vill be om ursäkt... 422 00:38:58,294 --> 00:39:00,713 Jag kände att det var olikt dig, 423 00:39:00,796 --> 00:39:03,382 men en del av mig hoppades nog. 424 00:39:03,466 --> 00:39:07,136 Jag borde ha svarat dig på en gång. Det var mitt fel. 425 00:39:07,720 --> 00:39:11,390 Jag ville inte göra dig obekväm, Matthew. Det är bara... 426 00:39:12,016 --> 00:39:14,602 Det har varit trevligt att få kontakt igen. 427 00:39:17,646 --> 00:39:19,023 Jag tänkte på dig... 428 00:39:20,399 --> 00:39:23,527 ...när jag slutade skolan. Under flera år. 429 00:39:24,320 --> 00:39:26,947 Jag uppskattade breven, det är bara det... 430 00:39:27,365 --> 00:39:29,742 Det tog sån tid innan Anne kom och... 431 00:39:31,243 --> 00:39:34,330 Du vill tillbringa resten av din tid med henne. 432 00:39:42,213 --> 00:39:44,590 Om jag är ärlig, blev jag överväldigad 433 00:39:44,673 --> 00:39:47,468 när du svarade och jämförde mig med kallor. 434 00:39:51,263 --> 00:39:55,309 -Hon är duktig med ord. -Jag vet inte om jag vill veta. 435 00:39:58,938 --> 00:40:02,149 Barn gör misstag och inte alltid med goda avsikter, 436 00:40:02,233 --> 00:40:03,484 olikt din Anne. 437 00:40:05,569 --> 00:40:08,906 Hon hade det inte lätt tidigare. 438 00:40:10,282 --> 00:40:13,661 Hon har välsignats nu med ett liv med er på Grönkulla. 439 00:40:19,250 --> 00:40:21,043 Vi kan gå tillbaka om du vill. 440 00:40:21,794 --> 00:40:24,046 Annars är det en fin stig längre bort. 441 00:40:26,924 --> 00:40:30,136 Jag vill gärna se stigen om du har tid. 442 00:40:50,656 --> 00:40:51,490 Där fick du! 443 00:42:12,154 --> 00:42:13,322 Förlåt, Matthew. 444 00:42:14,698 --> 00:42:17,618 Jag ville inte att du skulle bli utan kärlek. 445 00:42:18,827 --> 00:42:25,459 Jag vet inte hur du kunde tro att... jag inte har...kärlek. 446 00:42:28,295 --> 00:42:29,129 Jag har dig. 447 00:42:52,486 --> 00:42:56,574 Jag är fri att vara flicka! Mamma säger att jag hinner bli en dam sen 448 00:42:56,657 --> 00:42:58,742 och vi får leka ett tag till. 449 00:42:58,826 --> 00:43:01,662 Om du hade berättat att en sagodrottning 450 00:43:01,745 --> 00:43:04,957 flyttat in i ditt hus, kunde jag inte bli gladare. 451 00:43:06,041 --> 00:43:08,127 Jag har en sak åt dig. 452 00:43:17,177 --> 00:43:18,345 Vi tar en del var. 453 00:43:19,221 --> 00:43:21,890 Då är den endast hel när vi är tillsammans. 454 00:43:29,064 --> 00:43:33,819 -Du är ingen match, prins Wisteria! -Det är vad du tror, prinsessa Cordelia! 455 00:44:06,352 --> 00:44:08,896 Undertexter: Marie Roos