1 00:00:28,028 --> 00:00:29,195 Ruby. 2 00:00:30,447 --> 00:00:34,576 Ruby, nghiêm túc đấy. Ta phải nhìn chăm chú vào môi nhau. 3 00:00:34,659 --> 00:00:37,579 - Tớ nghĩ môi cậu thanh tú và hấp dẫn. - Thật à? 4 00:00:37,829 --> 00:00:40,081 Còn môi Tillie nhìn thôi cũng thấy mềm. 5 00:00:40,623 --> 00:00:43,668 Môi Jane trông như nụ hồng sắp nở. 6 00:00:44,461 --> 00:00:48,298 Môi tớ rất kinh. Như con sâu bướm béo ú trên cây liễu già vậy. 7 00:00:48,381 --> 00:00:50,383 - Trông chúng hơi sưng. - Tại tớ. 8 00:00:50,467 --> 00:00:53,970 Tớ có thói quen kinh khủng là cắn môi dưới khi suy nghĩ. 9 00:00:54,220 --> 00:00:56,347 Vấn đề là tớ luôn suy nghĩ. 10 00:00:57,015 --> 00:01:00,727 - Trông khó coi lắm à? - Chúng rất hồng và mọng. 11 00:01:01,019 --> 00:01:05,607 Diana, môi cậu chắc chắn là đẹp nhất, hình cung Cupid đáng hôn nhất. 12 00:01:05,815 --> 00:01:08,610 Và nụ cười rạng rỡ nhất chiếu sáng mọi con tim. 13 00:01:10,028 --> 00:01:13,448 Các cậu nghĩ Prissy và thầy Phillips đã hôn nhau chưa? 14 00:01:14,407 --> 00:01:18,036 Tớ nghĩ là chưa, nhưng sớm thôi. 15 00:01:18,119 --> 00:01:21,164 Prissy đang học cho kì thi đầu vào Học viện Queen, 16 00:01:21,247 --> 00:01:24,709 và có khi thầy Phillips ghé nhà tớ để kèm thêm cho chị ấy. 17 00:01:25,335 --> 00:01:28,004 Prissy chỉ lớn hơn chúng ta hai tuổi. 18 00:01:28,087 --> 00:01:31,216 Tớ muốn có người yêu chính thức năm tớ 15 tuổi. 19 00:01:31,800 --> 00:01:36,721 - Tớ mong lúc đó Gilbert sẽ trở về. - Cậu chỉ nghĩ đến các anh chàng, Ruby. 20 00:01:36,805 --> 00:01:38,181 Thế thì có sao? 21 00:01:38,264 --> 00:01:42,769 Tớ chưa từng thấy một nụ hôn thật sự. Bố mẹ tớ không thích làm vậy. 22 00:01:42,852 --> 00:01:47,357 Một lần tớ nghe lỏm cô Lynde và chồng hôn nhau. 23 00:01:47,607 --> 00:01:51,194 Nghe như một con bò đang kéo guốc sau của nó khỏi đầm lầy. 24 00:01:53,404 --> 00:01:55,198 Nếu có ai đó hôn tớ, 25 00:01:55,281 --> 00:01:59,953 tớ e là mình sẽ làm điều gì đó ngu ngốc, hoặc quên mất mình phải làm gì. 26 00:02:01,246 --> 00:02:04,666 Quy tắc là gì? Sao họ không dạy nghi thức hôn? 27 00:02:07,085 --> 00:02:11,589 Ta có thể tạo một trò chơi. Xem ai có thể làm trò tán tỉnh lãng mạn nhất. 28 00:02:11,673 --> 00:02:14,217 Với các hiệp sĩ dũng cảm và các công chúa bị bỏ bùa, 29 00:02:14,300 --> 00:02:17,637 phù thủy và kẻ liều mạng tuyệt vọng! Thực hành sẽ hay đấy. 30 00:02:18,680 --> 00:02:21,182 Diana, cậu có thể là chàng trai ga-lăng. 31 00:02:23,935 --> 00:02:28,064 Hoàng tử Wisteria, ngài sẽ để chiếc lông của vận may bay lên 32 00:02:28,398 --> 00:02:30,984 và chọn cô gái có trái tim thuần khiết chứ? 33 00:02:31,234 --> 00:02:32,068 Ta sẽ. 34 00:02:56,926 --> 00:02:58,469 Tớ nên làm gì đây, Diana? 35 00:02:58,553 --> 00:03:00,555 Tillie, không nên nói với Hoàng tử Wisteria 36 00:03:00,638 --> 00:03:03,975 như thể chàng là bạn cậu Diana. Hỏng hết hiệu ứng. 37 00:03:07,395 --> 00:03:12,233 Ta đang chờ vị hoàng tử trẻ tuổi đẹp trai tới và hôn ta. 38 00:03:16,613 --> 00:03:19,240 Tại sao, cô gái cao quý và xinh đẹp này là ai? 39 00:03:27,957 --> 00:03:30,043 Sao con gái phải đợi con trai? 40 00:03:30,126 --> 00:03:31,711 - Gì? - Anne, cậu điên à? 41 00:03:31,794 --> 00:03:34,839 Nếu tớ muốn hôn một chàng trai, sao không hôn luôn? 42 00:03:34,923 --> 00:03:36,049 Không! 43 00:03:36,841 --> 00:03:37,675 Anne! 44 00:03:38,426 --> 00:03:39,260 Không! 45 00:03:45,141 --> 00:03:46,476 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 46 00:03:48,269 --> 00:03:50,271 MỒ CHÔN HOÀN HẢO CỦA NHỮNG HI VỌNG BỊ VÙI LẤP 47 00:03:55,818 --> 00:03:57,862 CẬU SẼ THỀ MÃI MÃI LÀ BẠN THÂN CỦA MÌNH CHỨ? 48 00:04:09,332 --> 00:04:12,669 NHỮNG Ý TƯỞNG KÌ VĨ CẦN THỂ HIỆN BẰNG NHỮNG TỪ NGỮ LỚN LAO 49 00:04:12,752 --> 00:04:16,089 ĐỂ NGỦ TRONG THÂN CÂY DƯỚI ÁNH TRĂNG 50 00:04:32,605 --> 00:04:35,566 Cảnh đẹp quá. Thay đổi kế hoạch hay đấy, bác sĩ. 51 00:04:36,442 --> 00:04:38,444 Canada. Thật nóng lòng tới đó. 52 00:04:38,820 --> 00:04:41,656 Anh bạo đấy, lên tầng này của boong tàu. 53 00:04:41,739 --> 00:04:45,493 Người đốt lò mà biết anh lên đây, anh sẽ gặp rắc rối đấy. 54 00:04:46,119 --> 00:04:47,537 Tôi có thể sống qua rắc rối. 55 00:04:48,538 --> 00:04:52,458 Tôi muốn thấy nơi tôi đang tới một lần. Cảm nhận gió lùa trên mặt. 56 00:04:52,959 --> 00:04:54,168 Avonlea ở phía trước tôi. 57 00:04:55,837 --> 00:04:59,674 Mười năm xúc than trên con tàu này. Tôi đáng hưởng điều này. 58 00:05:01,092 --> 00:05:04,512 Hơn nữa, họ sẽ làm gì? Đuổi tôi? Ném tôi xuống tàu? 59 00:05:04,595 --> 00:05:06,848 Viễn cảnh tệ nhất là phải cọ nhà xí. 60 00:05:06,931 --> 00:05:12,061 Nếu phải lựa chọn điều đó với cọ nhà xí, tôi sẽ chọn Đại Tây Dương. 61 00:05:13,855 --> 00:05:14,689 Những lựa chọn. 62 00:05:16,274 --> 00:05:17,275 Tôi thích từ đó. 63 00:05:19,402 --> 00:05:22,071 Giờ mọi thứ sẽ bắt đầu thay đổi. 64 00:05:23,740 --> 00:05:24,574 Ừ. 65 00:05:28,578 --> 00:05:32,707 Các cậu có để ý những dòng suối rất vui vẻ không? Chúng luôn cười. 66 00:05:32,915 --> 00:05:34,125 Thú vị quá. 67 00:05:37,045 --> 00:05:38,421 Trêu họ đi! Đi nào. 68 00:05:38,504 --> 00:05:39,505 Ai đang cười? 69 00:05:40,465 --> 00:05:42,300 Váy lót! Quần lót! 70 00:05:50,266 --> 00:05:52,393 - Dừng lại! - Nhìn Công chúa Cordelia đi. 71 00:05:52,477 --> 00:05:55,188 - Thấy quần buộc túm của mày rồi. - Đồ quạ con. 72 00:05:55,271 --> 00:05:56,105 Dừng lại! 73 00:05:56,189 --> 00:05:58,399 Anne Shirley, mày là mụ phù thủy, 74 00:05:58,775 --> 00:06:01,778 đầy tàn nhang, tóc đỏ, gầy nhất, xấu nhất trên đời. 75 00:06:02,195 --> 00:06:03,738 Sẽ chẳng ai muốn mày. 76 00:06:09,035 --> 00:06:10,495 Bỏ tay chúng mày ra! 77 00:06:11,913 --> 00:06:14,499 Đừng để tâm đến chúng. Lũ con trai ấy mà. 78 00:06:14,582 --> 00:06:16,667 Chúng thích chòng ghẹo chúng ta. 79 00:06:16,751 --> 00:06:18,836 Tớ để ý. Tớ rất để ý. 80 00:06:19,337 --> 00:06:21,672 Váy không phải là một lời mời. 81 00:06:27,220 --> 00:06:28,846 Anne, cậu ổn chứ? 82 00:06:48,449 --> 00:06:50,243 Các em, trật tự. 83 00:06:50,910 --> 00:06:53,704 Các em, ổn định đi. 84 00:06:57,083 --> 00:06:59,627 Tớ nghĩ Diana là hoàng tử rất thuyết phục. 85 00:06:59,710 --> 00:07:00,545 Tớ cũng vậy. 86 00:07:01,087 --> 00:07:04,173 Tớ sẽ giả liều lĩnh, bảnh bao, và có chút tinh quái. 87 00:07:04,632 --> 00:07:08,386 Ai cần bọn con trai khi có Hoàng tử Wisteria chứ? 88 00:07:09,720 --> 00:07:11,973 - Các cậu nói gì thế? - Anne mời bọn tớ 89 00:07:12,056 --> 00:07:13,683 chiều nay ghé chơi. 90 00:07:14,892 --> 00:07:15,726 Tất cả ấy hả? 91 00:07:19,021 --> 00:07:21,107 Trò chơi trong nhà? Không con trai? 92 00:07:21,399 --> 00:07:22,358 Hợp với mấy cậu đấy. 93 00:07:22,775 --> 00:07:26,195 Tớ quá lớn cho mấy trò trẻ con đó rồi. 94 00:07:32,869 --> 00:07:35,913 CHU VI... 95 00:07:57,018 --> 00:07:57,852 Billy. 96 00:08:18,831 --> 00:08:21,542 - Prissy. - Mẹ rất vui 97 00:08:21,626 --> 00:08:24,712 vì thầy hỗ trợ và ủng hộ việc em học cao hơn. 98 00:08:28,758 --> 00:08:30,885 Khi thầy bí mật siết tay em, 99 00:08:30,968 --> 00:08:33,596 em cũng thấy tiếc vì ta không ở một mình. 100 00:08:40,061 --> 00:08:40,978 Ừ, chà... 101 00:08:43,898 --> 00:08:45,024 thầy nên... 102 00:08:46,526 --> 00:08:47,360 Dĩ nhiên. 103 00:08:49,111 --> 00:08:50,071 Em phải về rồi. 104 00:08:52,573 --> 00:08:53,741 Hẹn mai gặp thầy. 105 00:09:04,460 --> 00:09:08,923 Chai mà chỉ tới ai, cậu được phép hôn. 106 00:09:09,298 --> 00:09:11,425 Cần phải là trai, gái, trai, gái. 107 00:09:11,509 --> 00:09:12,802 Nếu vào Cole thì sao? 108 00:09:14,178 --> 00:09:16,556 Jane, ngồi cạnh anh trai ngốc của cậu đi. 109 00:09:17,181 --> 00:09:19,600 Tillie, cậu ra đó. 110 00:09:20,351 --> 00:09:23,229 Còn, Anne, đổi chỗ cho Charlie. 111 00:09:27,483 --> 00:09:29,986 Billy chẳng biết gì đâu. 112 00:09:30,069 --> 00:09:31,320 Tớ mừng là cậu ở đây. 113 00:09:32,321 --> 00:09:34,031 Không có nhiều lựa chọn. 114 00:09:35,575 --> 00:09:37,285 Ai muốn quay trước? 115 00:09:37,660 --> 00:09:38,494 Diana. 116 00:09:55,261 --> 00:09:57,054 - Moody. - Tớ ư? 117 00:09:58,306 --> 00:09:59,599 Giờ cậu phải hôn. 118 00:10:00,099 --> 00:10:00,933 Vào miệng. 119 00:10:12,320 --> 00:10:14,614 - Chào, Moody. - Chào, Diana. 120 00:10:15,823 --> 00:10:17,074 Giờ tớ sẽ hôn cậu. 121 00:10:30,254 --> 00:10:31,422 Tới lượt cậu, Anne. 122 00:10:33,215 --> 00:10:34,050 Tớ rút lui. 123 00:10:34,634 --> 00:10:35,718 Không đời nào. 124 00:10:36,677 --> 00:10:37,511 Đồ mồ côi xấu xí. 125 00:10:37,970 --> 00:10:39,513 Sẽ chẳng ai muốn mày đâu. 126 00:10:39,889 --> 00:10:41,766 Cậu sợ gì thế, Anne? 127 00:10:42,391 --> 00:10:46,187 Tớ nhớ cậu biết nhiều về quan hệ thân mật lắm. 128 00:10:46,270 --> 00:10:50,024 Mày là mụ phù thủy đầy tàn nhang, tóc đỏ, gầy nhất, xấu nhất trên đời. 129 00:10:50,107 --> 00:10:52,693 Cậu có hoàn cảnh bất hạnh. 130 00:10:52,777 --> 00:10:54,320 Sẽ chẳng ai muốn mày. 131 00:10:54,945 --> 00:10:57,031 Không thể nào là nụ hôn đầu của cậu. 132 00:10:58,699 --> 00:10:59,784 Mách lẻo. 133 00:11:00,826 --> 00:11:02,411 Mách lẻo, quái dị. 134 00:11:04,705 --> 00:11:05,956 Mách lẻo, quái dị. 135 00:11:08,751 --> 00:11:09,585 Anne. 136 00:11:10,169 --> 00:11:11,837 Cậu từng hôn chưa? 137 00:11:13,214 --> 00:11:14,256 Anne? 138 00:11:15,716 --> 00:11:16,550 Ừ... 139 00:11:17,468 --> 00:11:18,302 Không. 140 00:11:24,225 --> 00:11:25,267 Anne! 141 00:11:31,023 --> 00:11:32,066 Anne! 142 00:11:33,609 --> 00:11:34,652 Anne. 143 00:11:36,362 --> 00:11:37,696 Sao cậu chạy, Anne? 144 00:11:38,030 --> 00:11:40,825 Josie Pye đó. Là kẻ thiếu trí tưởng tượng, 145 00:11:40,908 --> 00:11:43,994 mà cũng biết cách hành hạ độc đáo tàn nhẫn ra phết. 146 00:11:44,078 --> 00:11:46,872 Sao tớ phải bị ép thể hiện sự mềm yếu 147 00:11:46,956 --> 00:11:50,084 với những người lãnh đạm, và đôi khi, đáng ghét? 148 00:11:52,002 --> 00:11:56,006 Billy không hề tử tế. Tớ rất tiếc cậu ta làm cậu tổn thương. 149 00:11:56,090 --> 00:11:59,427 Chuyện đó tổn thương tất cả mọi người. Chẳng ích gì cả. 150 00:12:00,344 --> 00:12:01,595 Có ích? 151 00:12:02,263 --> 00:12:04,640 Với việc hiểu biết về lãng mạn. 152 00:12:10,521 --> 00:12:12,440 Ít nhất tuyết rất lãng mạn. 153 00:12:13,941 --> 00:12:16,485 Ngay khi tớ rời đi, Moody đã kéo tớ qua 154 00:12:16,569 --> 00:12:21,490 và bảo nụ hôn của tớ như bơ tươi. Cậu phải thừa nhận thế khá lãng mạn. 155 00:12:21,574 --> 00:12:24,535 Cậu thì khác. Ai cũng muốn hôn cậu. 156 00:12:25,953 --> 00:12:26,954 Xin chào, cô Barry. 157 00:12:27,496 --> 00:12:28,414 Chào, Jerry. 158 00:12:29,123 --> 00:12:31,709 Cô biết tiếng tiếng Pháp! Cô giỏi thật đấy. 159 00:12:31,792 --> 00:12:34,920 Giọng cậu rất khác tiếng Pháp cổ điển. 160 00:12:35,004 --> 00:12:36,338 Cậu hiểu tôi nói chứ? 161 00:12:36,422 --> 00:12:38,924 Tôi biết cô là cô gái đẹp nhất tôi từng thấy. 162 00:12:39,008 --> 00:12:40,718 Để bạn tôi yên, Jerry! 163 00:12:40,801 --> 00:12:44,763 Không sao, Anne. Cậu ấy nói tớ là cô gái đẹp nhất cậu ấy từng thấy. 164 00:12:46,182 --> 00:12:48,517 Cảm ơn, nhưng cậu rất thẳng thắn. 165 00:12:52,229 --> 00:12:55,024 Cảm giác xinh đẹp tuyệt trần như nào hả? 166 00:12:55,524 --> 00:12:59,570 - Cậu thật tốt, nhưng... - Cậu xinh đẹp mà. Hãy trả lời câu hỏi đi. 167 00:13:00,112 --> 00:13:01,030 Tớ phải biết. 168 00:13:03,782 --> 00:13:07,745 Lời khen rất tốt, nhưng tớ thích thông minh hơn. 169 00:13:19,673 --> 00:13:21,509 Mục đích của việc hôn là gì ạ? 170 00:13:26,138 --> 00:13:28,057 Có phải sẽ cảm thấy tốt không ạ? 171 00:13:28,933 --> 00:13:33,521 Với một nụ hôn sâu xuyên qua tâm hồn Môi tôi như sương sớm uống ánh mặt trời 172 00:13:34,146 --> 00:13:35,397 Tennyson. 173 00:13:35,481 --> 00:13:39,318 Nhưng hôn làm cháu nhớ tới chim mẹ mớm mồi cho chim con hơn. 174 00:13:40,110 --> 00:13:42,321 Suy nghĩ đó làm cháu buồn nôn. 175 00:13:43,239 --> 00:13:47,159 Và nụ hôn hoàn hảo là gì? Nó có ngọt ngào hơn bánh mật ong không? 176 00:13:48,160 --> 00:13:51,872 Và nếu một nụ hôn to tát thế, sao nó chỉ là một từ nhỏ bé vậy? 177 00:13:51,956 --> 00:13:54,124 Đó nên là một từ dài và khó đọc. 178 00:13:54,208 --> 00:13:57,753 Cháu đang tìm một cái tên phù hợp, nhưng chẳng gì thi thú cả. 179 00:13:57,962 --> 00:14:01,590 Cháu cho là hôn sẽ rất đặc sắc, nhưng cháu e mình chẳng bao giờ biết. 180 00:14:03,592 --> 00:14:05,678 Hai bác nghĩ một người có thể có mối tình buồn 181 00:14:05,761 --> 00:14:07,429 vì không được hôn không? 182 00:14:16,480 --> 00:14:17,606 Chà... 183 00:14:19,149 --> 00:14:20,192 Ta không biết. 184 00:14:20,693 --> 00:14:22,611 Hai bác hôn ai bao giờ chưa? 185 00:14:26,824 --> 00:14:27,741 Ta... 186 00:14:28,659 --> 00:14:30,786 Ta nên... Nhà kho. 187 00:14:33,247 --> 00:14:35,457 Lạy Chúa, Anne, đừng nói nữa. 188 00:14:35,958 --> 00:14:38,878 - Cư xử đúng mực trong bữa ăn đi. - Cháu xin lỗi. 189 00:14:45,968 --> 00:14:47,636 Khi nào hỏi thì tốt hơn ạ? 190 00:14:51,599 --> 00:14:52,808 Lúc khác. 191 00:15:11,619 --> 00:15:14,330 - Việc dọn nhà xí thế nào? - Rút đuôi lại đi. 192 00:15:19,793 --> 00:15:22,630 Vẫn đáng. Phải biết nắm bắt cơ hội thôi. 193 00:15:23,005 --> 00:15:24,548 Nông dân các cậu vẫn nói vậy mà? 194 00:15:24,632 --> 00:15:28,427 Biết họ nói gì nữa không? Đừng để xe ngựa chạy trước con ngựa. 195 00:15:28,719 --> 00:15:32,973 - Sẽ là vài ngày vất vả đây. - May cho tôi, tôi không ngửi thấy gì nữa. 196 00:16:09,218 --> 00:16:11,804 Thật tốt khi được sống những sáng mùa đông thế này nhỉ? 197 00:16:14,473 --> 00:16:17,434 Anne Shirley-Cuthbert. Có chuyện gì ở đây vậy? 198 00:16:17,518 --> 00:16:22,189 Là trang điểm ạ. Cho đẹp. Chim cũng có bộ lông đẹp mà, bác Marilla. 199 00:16:22,272 --> 00:16:24,066 Bộ lông, vớ vẩn. 200 00:16:24,608 --> 00:16:28,320 Bỏ đống dây rợ đó ra khỏi đầu cháu ngay. Trông ngớ ngẩn quá. 201 00:16:28,988 --> 00:16:31,281 Hãy để cháu đeo chúng tới trường đi. 202 00:16:31,365 --> 00:16:34,493 Đó là nơi cuối cùng cháu muốn trưng chúng ra. Tin ta đi. 203 00:16:34,576 --> 00:16:39,039 Bác không hiểu, nhưng nếu tóc bác đỏ, bác cũng sẽ muốn giấu nó đi. 204 00:16:39,123 --> 00:16:43,127 Ta không cho phép đống trang trí vô bổ đâu. Tháo chúng ra. 205 00:16:44,003 --> 00:16:46,547 Bác Marilla, sao bác có thể nhẫn tâm vậy? 206 00:16:46,630 --> 00:16:47,715 Thực hành nhiều năm. 207 00:16:48,799 --> 00:16:53,095 - Ngay, cháu biết ta nói là làm mà. - Nhưng cháu phải xinh đẹp. 208 00:16:53,178 --> 00:16:56,515 Ngớ ngẩn thế đủ rồi. Cháu tháo chúng ra ngay. 209 00:17:20,080 --> 00:17:20,914 Sao? 210 00:17:24,543 --> 00:17:28,505 Ước gì mình là cây. Mỗi mùa mình lại có một kiểu tóc khác. 211 00:17:28,756 --> 00:17:30,674 Mùa xuân là những chồi non xinh đẹp, 212 00:17:31,216 --> 00:17:33,761 mùa hè đầy những hoa... 213 00:17:34,720 --> 00:17:37,556 mùa thu là những màu sắc rực rỡ, và rồi... 214 00:17:43,062 --> 00:17:44,146 Thôi bỏ đi. 215 00:17:47,274 --> 00:17:48,525 Các cậu nghĩ sao? 216 00:17:49,109 --> 00:17:49,943 À... 217 00:17:50,944 --> 00:17:53,238 cậu trang trí đầu tóc hay lắm. 218 00:17:54,990 --> 00:17:59,203 Đây. Cậu không phiền, tớ sẽ chỉnh vài chỗ. 219 00:17:59,411 --> 00:18:00,454 Cho cân bằng. 220 00:18:00,913 --> 00:18:01,747 Được chứ? 221 00:18:09,838 --> 00:18:11,632 Ồ, trông tuyệt lắm, Anne. 222 00:18:15,177 --> 00:18:16,386 Diana, cậu có thể...? 223 00:18:30,025 --> 00:18:31,944 Xin lỗi, mọi người cứ nhìn chúng ta. 224 00:18:42,621 --> 00:18:45,999 - Tớ không ngờ Cole làm được vậy. - Ước gì hôm nay có phần kể chuyện 225 00:18:46,083 --> 00:18:48,961 lúc mà ngoại hình cực kì quan trọng ấy. 226 00:18:49,044 --> 00:18:52,923 Kể chuyện là kiểu tra tấn nguyên thủy nhất. 227 00:18:53,006 --> 00:18:55,342 Tra tấn? Cậu đùa à. 228 00:18:55,425 --> 00:18:59,221 Đứng trước mặt cả lớp, mọi người nhìn chằm chằm tớ ư? 229 00:18:59,304 --> 00:19:00,931 Đó là niềm vui mà. 230 00:19:01,014 --> 00:19:03,934 Chả vui tí nào. Như bị soi bằng kính hiển vi vậy. 231 00:19:05,102 --> 00:19:07,813 Tớ chỉ thấy quá... cao. 232 00:19:08,147 --> 00:19:09,189 Quá bị chú ý. Quá... 233 00:19:11,859 --> 00:19:12,776 kì cục. 234 00:19:14,194 --> 00:19:15,904 Ôi, đẹp quá, Cole! 235 00:19:19,533 --> 00:19:20,450 Cole Mackenzie. 236 00:19:22,369 --> 00:19:25,956 Vì em có xu hướng nữ tính như vậy, 237 00:19:26,039 --> 00:19:29,710 ta sẽ chiều sở thích của em. Em có thể ngồi với các bạn nữ. 238 00:19:34,464 --> 00:19:36,300 - Sao? - Cậu ta sẽ ngồi với con gái. 239 00:19:36,383 --> 00:19:37,217 Tớ biết. 240 00:20:06,872 --> 00:20:09,208 Bắc nồi ra rồi bỏ trứng vào. 241 00:20:11,501 --> 00:20:15,589 Không thể tin bà chia sẻ công thức bí mật sau ngần ấy năm. 242 00:20:16,173 --> 00:20:18,008 Chẳng có gì không thay đổi cả. 243 00:20:19,468 --> 00:20:20,510 Tôi... 244 00:20:20,594 --> 00:20:24,181 Tôi tự hỏi không biết bà có thể cho tôi lời khuyên không, Rachel. 245 00:20:24,264 --> 00:20:27,184 Tôi biết mà, ngay khi bà mời tôi qua. 246 00:20:27,601 --> 00:20:30,646 Tôi đã bảo Thomas: "Marilla hẳn phiền muộn gì đó. 247 00:20:30,729 --> 00:20:35,192 Kể từ khi nào bà ấy cần tôi giúp làm món bánh xốp mận vô song chứ?" 248 00:20:35,275 --> 00:20:38,028 Trẻ con, chúng lớn lên. 249 00:20:38,820 --> 00:20:42,074 - Anne bắt đầu hỏi về... - Những câu hỏi khiếp đảm. 250 00:20:42,157 --> 00:20:45,911 Bấy nhiêu thứ, con bé lại bận tâm về hôn. 251 00:20:47,120 --> 00:20:51,500 Tôi thừa nhận tôi rất thiếu kinh nghiệm về việc này. 252 00:20:51,833 --> 00:20:55,212 Bà chắc chắn đã đảm nhận trách nhiệm lớn lao, Marilla. 253 00:20:55,420 --> 00:20:57,547 Con bé Anne toàn mắc lỗi căn bản. 254 00:20:58,382 --> 00:21:01,260 Một cô gái trẻ không nên hỏi những câu như vậy. 255 00:21:01,343 --> 00:21:05,222 Cho nó biết cái gì là cái gì. Yêu cho vọt, ghét cho chơi. 256 00:21:06,431 --> 00:21:07,516 Đó là ý tôi. 257 00:21:08,016 --> 00:21:11,979 Nếu tôi đánh nó mỗi lần nó hỏi, người nó sẽ thâm tím suốt. 258 00:21:12,062 --> 00:21:13,981 Con bé đúng là tò mò. 259 00:21:14,356 --> 00:21:19,361 Ở tuổi này, bà phải đặt ra nguyên tắc, và làm cho chặt vào. 260 00:21:19,861 --> 00:21:22,698 - Về việc hôn ư? - Tôi đã nuôi mười đứa trẻ 261 00:21:22,781 --> 00:21:26,827 và chôn hai. Chúng đều xác nhận phương pháp của tôi hiệu quả. 262 00:21:26,910 --> 00:21:29,788 - Tôi không nghi ngờ. - Ai nuôi dạy trẻ con 263 00:21:29,871 --> 00:21:31,873 đều biết phải ngờ tới những chuyện không ngờ 264 00:21:31,957 --> 00:21:33,500 khi nói đến người thân. 265 00:21:34,668 --> 00:21:38,588 Tôi nhớ một lần tôi về nhà và thấy con trai cả của tôi, Thomas Jr, 266 00:21:38,964 --> 00:21:40,590 đang đốt tấm rèm. 267 00:21:41,133 --> 00:21:43,468 Không gì mà roi vọt không chữa được. 268 00:21:44,136 --> 00:21:47,306 Đó là trước hay sau khi nó đốt nhà kho? 269 00:21:58,775 --> 00:22:01,737 Rachel có khả năng khiến người ta làm ngược lại 270 00:22:01,820 --> 00:22:02,904 điều bà ấy gợi ý. 271 00:22:02,988 --> 00:22:06,867 Anh có thể dừng gõ được không? Em chẳng nghe được mình nghĩ gì. 272 00:22:10,787 --> 00:22:12,998 Em không nghĩ mình có thể đánh một đứa trẻ. 273 00:22:13,999 --> 00:22:16,501 Nhưng đôi khi, em nghĩ Anne bị ma nhập. 274 00:22:17,502 --> 00:22:21,465 Lần trước, con bé gọi sang tuổi 14 là một dịp long trọng. 275 00:22:21,882 --> 00:22:23,967 Và giờ là việc hôn hít. 276 00:22:24,551 --> 00:22:27,471 Buộc nơ lên tóc, kiêu ngạo như một con công. 277 00:22:28,472 --> 00:22:31,767 - Ta sẽ làm gì đây? - Anh đã hứa sẽ không can thiệp vào. 278 00:22:31,850 --> 00:22:35,645 Giờ em cần một lời khuyên. Em đang rối như tơ vò đây. 279 00:22:36,146 --> 00:22:39,816 Anh không thấy việc con bé tò mò có hại gì. 280 00:22:40,650 --> 00:22:42,903 Matthew Cuthbert, em không hiểu anh. 281 00:22:42,986 --> 00:22:46,323 Anh còn nhớ em và John Blythe... 282 00:22:47,657 --> 00:22:51,036 - Ừ. - Có một, hai nụ hôn vụng trộm mà? 283 00:22:51,703 --> 00:22:53,121 Sao anh biết? 284 00:22:54,831 --> 00:22:56,833 Chẳng ai trộm cắp gì hết. 285 00:22:59,127 --> 00:23:00,337 Anh có gợi ý gì? 286 00:23:02,172 --> 00:23:05,926 Nếu ta muốn dạy dỗ Anne cho đúng, 287 00:23:06,802 --> 00:23:10,055 anh nghĩ là phải cho con bé có cuộc sống hạnh phúc... 288 00:23:11,598 --> 00:23:12,474 hơn chúng ta. 289 00:23:18,897 --> 00:23:19,856 Ra kia đi. 290 00:23:22,067 --> 00:23:22,901 Được rồi. 291 00:23:32,285 --> 00:23:34,913 Thầy Phillips không có quyền sỉ nhục cậu như vậy. 292 00:23:35,455 --> 00:23:38,291 - Tớ rất tiếc cậu phải chịu đựng. - Không sao. 293 00:23:39,084 --> 00:23:41,545 - Thật khiếm nhã. - Thầy ấy đâu thích tớ. 294 00:23:41,628 --> 00:23:44,506 Thầy ấy chẳng thích ai cả, trừ Prissy. 295 00:23:45,048 --> 00:23:48,260 Cậu không để ý là tớ luôn bị phạt 296 00:23:48,343 --> 00:23:50,929 - chỉ vì tớ...? - Sao? 297 00:23:52,472 --> 00:23:54,891 - Cậu làm sao, Cole? - Khác biệt. 298 00:23:56,726 --> 00:23:58,770 Khác biệt chẳng có gì sai cả. 299 00:23:59,354 --> 00:24:02,065 Tớ cũng khác biệt, và đó là lí do ta giống nhau. 300 00:24:03,233 --> 00:24:05,610 - Cậu độc đáo. - Tớ không muốn độc đáo. 301 00:24:06,486 --> 00:24:07,904 Độc đáo tức là kì quặc. 302 00:24:08,280 --> 00:24:12,659 Tớ nghĩ nó là độc nhất và phi thường. 303 00:24:12,742 --> 00:24:14,494 Tớ thà bình thường còn hơn. 304 00:24:16,872 --> 00:24:18,582 Đôi khi tớ cũng thấy thế. 305 00:24:19,457 --> 00:24:23,253 Nhưng một người bình thường sẽ không phải một họa sĩ tài ba. 306 00:24:26,506 --> 00:24:28,717 Tớ không phải, nhưng cảm ơn. 307 00:24:39,352 --> 00:24:41,605 Cuộc thi sắc đẹp thế nào? 308 00:24:42,564 --> 00:24:43,690 Ý ta là trường học? 309 00:24:44,816 --> 00:24:47,027 Anne, ta đã nói gì về tóc cháu? 310 00:24:47,527 --> 00:24:50,197 Cháu biết, nhưng bạn cháu Cole đã làm cho cháu, 311 00:24:50,280 --> 00:24:53,283 và làm đẹp đến nỗi cháu không nỡ gỡ ra. 312 00:24:53,366 --> 00:24:56,494 Có lẽ, một ngày nào đó, cháu sẽ lớn lên theo kiểu đó, 313 00:24:56,578 --> 00:25:00,081 nhưng giờ, ta sẽ cảm ơn nếu cháu trở về là cháu. 314 00:25:00,957 --> 00:25:04,836 Cháu biết thật ngốc khi muốn là gì đó ngoài bản thân, nhưng không kìm được. 315 00:25:04,920 --> 00:25:06,963 Cháu thích những thứ đẹp đẽ. 316 00:25:10,467 --> 00:25:13,553 Cháu ghét khi nhìn vào kính, và thấy thứ không đẹp. 317 00:25:13,637 --> 00:25:15,430 Nó khiến cháu buồn phiền. 318 00:25:15,805 --> 00:25:18,808 Như lúc cháu thấy thứ gì đó xấu xí. 319 00:25:19,267 --> 00:25:21,519 Cháu thương xót nó, vì nó không đẹp. 320 00:25:21,603 --> 00:25:24,356 Ta có thứ có thể làm cháu vui đây. 321 00:25:25,774 --> 00:25:29,110 Hôm nay cháu có thư từ Gilbert Blythe. 322 00:25:29,527 --> 00:25:33,031 Ôi, bác Marilla, cháu gần như quên mất vụ thư từ ngoại quốc. 323 00:25:33,114 --> 00:25:34,199 "Trinidad"? 324 00:25:35,033 --> 00:25:38,078 Cháu đã hình dung mình gửi thư tới nơi xa lạ nào đó, 325 00:25:38,161 --> 00:25:39,829 nhưng lạ thế này thì quá hấp dẫn. 326 00:25:40,664 --> 00:25:44,542 "Cô Anne Shirley-Cuthbert." Tuyệt quá. 327 00:25:44,626 --> 00:25:46,419 - Nhìn này, bác Marilla. - Ta thấy rồi. 328 00:25:47,254 --> 00:25:49,631 Cố học cách bình tĩnh đi, cháu. 329 00:25:49,714 --> 00:25:53,301 Sao cháu bình tĩnh được khi chưa từng thấy tên mình có "cô" ở trước? 330 00:25:53,385 --> 00:25:54,469 Chà, mở nó đi. 331 00:25:54,761 --> 00:25:57,722 Thư không có gì lãng mạn đâu ạ. Không gì hết. 332 00:25:58,306 --> 00:26:00,392 Như ta nhớ, cháu viết về vàng. 333 00:26:00,475 --> 00:26:02,310 Chính xác ạ. 334 00:26:03,770 --> 00:26:04,813 Cháu tò mò quá. 335 00:26:04,896 --> 00:26:07,899 CÔ ANNE SHIRLEY-CUTHBERT 336 00:26:11,653 --> 00:26:14,531 - Không trở lại Avonlea? - Mãi mãi. 337 00:26:15,073 --> 00:26:16,283 Cậu ấy gửi khi nào? 338 00:26:16,366 --> 00:26:20,578 Nó được gửi ba tuần trước từ Cảng Tây Ban Nha ở Trinidad. 339 00:26:24,416 --> 00:26:25,959 Cậu có thể viết lại. 340 00:26:26,042 --> 00:26:28,295 Ngôn từ của cậu, có thể thuyết phục cậu ấy. 341 00:26:28,378 --> 00:26:31,172 Cân nhắc việc "có vàng ở Avonlea" không làm cậu ấy đổi ý 342 00:26:31,256 --> 00:26:33,800 gần như khiến tớ biết ơn vì không có vàng. 343 00:26:33,883 --> 00:26:38,221 Không phải là tệ hại nếu cậu ấy phải rời trạm dừng chân bên ngoài sao? 344 00:26:38,763 --> 00:26:39,723 Cũng đúng. 345 00:26:40,765 --> 00:26:43,310 Nếu thế chắc thế này là tốt nhất. 346 00:26:43,393 --> 00:26:46,438 Hơn nữa, nếu tớ viết lại, mà chắc chắn tớ sẽ không, 347 00:26:46,521 --> 00:26:49,649 tớ sẽ bảo cậu ấy không ai viết một "mãi mãi". 348 00:26:51,067 --> 00:26:54,446 Có lẽ đó là cố ý. Có lẽ cậu ấy muốn làm bạn tâm thư. 349 00:26:54,529 --> 00:26:56,614 Nếu cậu ấy thử thách tớ xa xôi vậy, 350 00:26:56,698 --> 00:26:57,991 tớ sẽ không tham gia. 351 00:26:58,783 --> 00:27:00,869 Năm ngoái cậu ấy đánh vần sai từ đó. 352 00:27:00,952 --> 00:27:04,039 - Tham gia? - Sự tham gia. Nhưng tớ không nhớ lắm. 353 00:27:07,625 --> 00:27:09,336 Ruby sẽ đau khổ lắm. 354 00:27:11,880 --> 00:27:14,466 - Hãy đưa cho cậu ấy giữ. - Gì? Tại sao? 355 00:27:15,467 --> 00:27:17,052 Để cậu ấy khóc lóc. 356 00:27:18,928 --> 00:27:21,848 Trừ khi... cậu không muốn? 357 00:27:26,144 --> 00:27:26,978 Cái gì đây? 358 00:27:29,022 --> 00:27:31,983 - "Gửi Anne. Rất vui được nghe..." - Dừng lại. Trả đây. 359 00:27:32,067 --> 00:27:32,901 Tôi là gì...? 360 00:27:37,155 --> 00:27:38,239 Đúng là quý ông. 361 00:27:43,286 --> 00:27:44,537 Là đồ con gái thôi. 362 00:28:33,878 --> 00:28:35,755 Sao em vẫn ở đây? 363 00:28:50,311 --> 00:28:53,690 - Trời, cậu làm gì ở đây? - Người đốt lò ghét tôi hát. 364 00:28:53,773 --> 00:28:56,359 Tự gặp rắc rối để tới giúp tôi à? 365 00:28:56,943 --> 00:29:00,029 Đây. Nhanh lên. Bôi vào dưới mũi anh. Sẽ giúp vụ mùi. 366 00:29:01,322 --> 00:29:02,157 Cho phép tôi. 367 00:29:04,117 --> 00:29:07,036 Một hàng xóm nhà tôi nuôi lợn. 368 00:29:07,871 --> 00:29:10,331 Húng tây. Thuốc cổ truyền Trinidad? 369 00:29:10,915 --> 00:29:13,501 - Mẹo hay, bác sĩ. - Tự bảo toàn tính mạng. 370 00:29:13,793 --> 00:29:16,504 Bọn tôi có câu nói. Cây này không cần chăm bón. 371 00:29:16,588 --> 00:29:19,048 Húng tây rất mạnh mẽ nhỉ? Không cần chăm. 372 00:29:19,132 --> 00:29:21,968 Mọc chỗ cây khác không mọc. Mong là giống tôi ở Avonlea. 373 00:29:24,179 --> 00:29:25,180 Hai ngày nữa. 374 00:29:26,514 --> 00:29:29,058 - Vẫn đáng à? - Làm việc đi. 375 00:29:32,312 --> 00:29:34,564 Ruby sẽ chỉ làm hỏng nó bằng nước mắt thôi. 376 00:29:35,815 --> 00:29:40,195 Rồi cậu ta sẽ khóc lên khóc xuống làm hỏng nó. 377 00:29:42,363 --> 00:29:44,866 Mình giữ thì tốt hơn. Cho an toàn. 378 00:29:59,380 --> 00:30:02,300 Tao tự hỏi những con cáo khác có trêu mày về bộ lông không. 379 00:30:04,928 --> 00:30:08,640 Mày luôn một mình. Mày không có bạn bè à? 380 00:30:12,519 --> 00:30:15,939 Có lẽ ta đã định là những sinh vật cô độc, mày và tao. 381 00:30:18,274 --> 00:30:21,277 Nói mày biết nhé, mày rất đẹp! 382 00:30:43,925 --> 00:30:47,804 - Anne, trước khi cháu đi, ta muốn nói. - Vâng, bác Marilla? 383 00:30:48,388 --> 00:30:50,849 Cháu không nên quá chú trọng vẻ ngoài, Anne. 384 00:30:51,558 --> 00:30:54,018 Ta đảm bảo, giản dị tốt hơn. 385 00:30:54,978 --> 00:30:57,772 Nếu cháu xinh đẹp, cháu sẽ kẹt ở một con đường, 386 00:30:57,856 --> 00:30:59,607 và chỉ có thể mong chờ điều đó ở cháu. 387 00:31:00,191 --> 00:31:04,362 Trong khi cháu có thể trở thành chính xác con người cháu 388 00:31:04,445 --> 00:31:06,948 mà không quá chú trọng đến vẻ ngoài. 389 00:31:09,742 --> 00:31:11,744 Đó là một thứ trời ban, thật đấy. 390 00:31:12,328 --> 00:31:14,873 Có nhiều thứ quan trọng hơn sắc đẹp, 391 00:31:14,956 --> 00:31:17,959 và cháu sẽ có mọi cơ hội để tìm hiểu. 392 00:31:36,728 --> 00:31:41,316 Prissy nói râu thầy ấy rất rậm, không mềm. 393 00:31:43,192 --> 00:31:46,154 Cole ló ra khỏi đống áo khoác giống cái gì? 394 00:31:48,156 --> 00:31:51,618 - Tớ không biết. - Con cú rúc trong hốc trên cây. 395 00:31:51,951 --> 00:31:55,914 Cậu ấy rất chuyên tâm với việc vẽ. Trau dồi trí tưởng tượng. 396 00:31:56,956 --> 00:32:00,877 - Cậu ấy đẹp trai thật, nhỉ? - Cậu không thể thích mọi chàng trai. 397 00:32:02,795 --> 00:32:04,297 Buồn và đẹp trai. 398 00:32:04,714 --> 00:32:07,467 Chàng trai tội nghiệp cần chút vui vẻ. 399 00:32:11,512 --> 00:32:12,555 Chào, Cole. 400 00:32:14,474 --> 00:32:18,311 Tớ chỉ muốn nói tớ thấy tệ là trò chơi đã kết thúc 401 00:32:18,394 --> 00:32:20,355 trước khi tới lượt cậu. 402 00:32:24,609 --> 00:32:28,863 Tớ cho là tớ có thể phá luật và cho phép cậu hôn tớ bây giờ. 403 00:32:31,991 --> 00:32:33,242 Không, cảm ơn. 404 00:32:33,826 --> 00:32:37,747 Cậu sao vậy? Cậu không thích con gái à? 405 00:32:38,247 --> 00:32:39,248 Tôi không thích cậu. 406 00:32:43,628 --> 00:32:48,091 - Cole là kẻ quái dị. - Josie Pye, rút lại câu đó đi. 407 00:32:48,174 --> 00:32:51,761 - Cole là bạn tôi. - Đúng là một cặp trời sinh. 408 00:33:05,817 --> 00:33:06,901 Quay đi. 409 00:33:19,247 --> 00:33:21,207 Tớ không hôn đứa mồ côi xấu xí đâu. 410 00:33:27,880 --> 00:33:32,218 Ôi, khi cậu ta đỏ mặt, trông như quả cà chua vậy. 411 00:33:38,725 --> 00:33:39,934 Tôi sẽ hôn Anne. 412 00:33:40,518 --> 00:33:42,061 Tuyệt quá. 413 00:33:47,483 --> 00:33:49,485 Tốt. Để lũ quái dị hôn nào. 414 00:33:50,903 --> 00:33:52,196 Đồ quái dị. 415 00:33:54,073 --> 00:33:54,907 Hôn đi, quái dị. 416 00:33:55,575 --> 00:33:56,909 - Hôn đi. - Đồ quái dị. 417 00:33:58,870 --> 00:34:00,163 Cậu làm gì thế? 418 00:34:02,707 --> 00:34:03,541 Không! 419 00:34:05,668 --> 00:34:06,669 Đồ quái dị. 420 00:34:08,046 --> 00:34:09,547 Hôn đi, lũ quái dị, hôn đi. 421 00:34:09,630 --> 00:34:11,466 - Hôn, lũ quái dị, hôn đi. - Để họ yên. 422 00:34:11,549 --> 00:34:13,342 - Hôn, lũ quái dị, hôn đi. - Dừng lại. 423 00:34:13,426 --> 00:34:15,428 - Hôn, quái dị, hôn. - Đừng xấu tính. Đừng! 424 00:34:15,511 --> 00:34:17,221 - Hôn, lũ quái dị, hôn đi. - Dừng lại. 425 00:34:17,305 --> 00:34:18,806 - Để họ yên! - Xem nào. 426 00:34:18,890 --> 00:34:20,516 - Đừng thế. - Hôn, quái dị, hôn. 427 00:34:20,600 --> 00:34:23,811 - Đủ rồi. - Hôn đi, lũ quái dị, hôn đi. 428 00:34:23,895 --> 00:34:25,730 - Dừng lại! - Hôn đi, lũ quái dị, hôn đi. 429 00:34:25,813 --> 00:34:28,775 - Dừng lại! Để họ yên! - Hôn đi, lũ quái dị, hôn đi. 430 00:34:28,858 --> 00:34:32,028 Hôn đi, lũ quái dị, hôn đi. 431 00:34:32,111 --> 00:34:34,489 Hôn đi, lũ quái dị, hôn đi. Chờ gì nữa? 432 00:34:35,990 --> 00:34:38,034 - Dừng lại. - Billy, đừng xấu tính. 433 00:34:51,714 --> 00:34:55,676 Tớ đã quyết định không hôn hít nữa. Trừ khi tớ muốn. 434 00:34:57,178 --> 00:35:00,723 Dĩ nhiên, nếu tớ không quá xấu, tớ sẽ có nhiều lựa chọn hơn. 435 00:35:00,848 --> 00:35:04,060 Cậu không xấu, Anne. Ước gì cậu đừng nói thế nữa. 436 00:35:04,268 --> 00:35:05,353 Không đúng. 437 00:35:06,187 --> 00:35:09,440 Diana, tớ tin tưởng mãnh liệt rằng đời tớ sẽ dễ dàng hơn 438 00:35:09,524 --> 00:35:13,236 - nếu tớ xinh đẹp như cậu. - Vô nghĩa. 439 00:35:14,612 --> 00:35:17,615 Tớ sẽ đổi má lúm với sự lanh lợi của cậu 440 00:35:17,698 --> 00:35:19,992 và xem như mua được giá hời. 441 00:35:20,076 --> 00:35:22,411 Diana, tớ rất vui vì cậu tinh tế thế. 442 00:35:24,038 --> 00:35:25,957 Ngoài việc trở nên xinh đẹp, 443 00:35:26,833 --> 00:35:29,585 thật tốt khi có một người bạn xinh đẹp. 444 00:36:02,368 --> 00:36:05,955 Xin chào, cô Anne của Chái Nhà Xanh. 445 00:36:06,789 --> 00:36:07,790 Xin chào. 446 00:36:08,624 --> 00:36:10,459 Sao thế, cô chim bé nhỏ? 447 00:36:10,835 --> 00:36:13,462 Ông tình cờ có thứ gì trong cái túi kì diệu đó 448 00:36:13,546 --> 00:36:15,673 sẽ khiến cháu xinh đẹp không? 449 00:36:15,756 --> 00:36:18,176 Có phương thuốc nào để loại bỏ đống tàn nhang 450 00:36:18,259 --> 00:36:23,055 và cho cháu nước da hồng hào và đôi mắt tím sáng lấp lánh không? 451 00:36:28,186 --> 00:36:30,980 Không. Ta e là không. 452 00:36:32,148 --> 00:36:32,982 Cái đó là gì? 453 00:36:34,400 --> 00:36:35,318 Thuốc nhuộm tóc? 454 00:36:36,068 --> 00:36:39,655 Ông nghĩ nó sẽ biến tóc cháu thành màu đen tuyệt đẹp chứ? 455 00:36:39,780 --> 00:36:40,740 Nó ghi vậy mà. 456 00:36:40,823 --> 00:36:43,868 Mái tóc đỏ là tai ương cho cuộc sống của cháu. 457 00:36:43,951 --> 00:36:46,412 Và tóc đen là ước mơ cả đời cháu. 458 00:36:46,996 --> 00:36:48,122 Vẫn không có tiền? 459 00:36:52,084 --> 00:36:55,171 - Cháu có bánh kẹp? - Thịt xông khói. 460 00:36:55,671 --> 00:36:56,505 Phô mai? 461 00:36:57,632 --> 00:36:59,467 Hướng dẫn ghi trên nhãn. 462 00:37:04,055 --> 00:37:04,889 Cảm ơn ông. 463 00:37:43,844 --> 00:37:44,804 Cảm ơn. 464 00:38:06,242 --> 00:38:09,036 - Mừng về nhà. - Mừng cậu trở về nhà. 465 00:38:14,375 --> 00:38:19,297 Kiểu cảm xúc mà... 466 00:38:20,339 --> 00:38:24,593 Những cảm xúc dư lại từ nụ hôn đầu tiên... 467 00:38:25,219 --> 00:38:28,180 có thể đáng lo và... 468 00:38:28,431 --> 00:38:29,890 Đúng rồi, ừ. Ừ. 469 00:38:29,974 --> 00:38:35,187 Đôi khi, cháu biết đấy, khi ta lớn hơn chút, chúng,... 470 00:38:38,316 --> 00:38:39,150 Anne? 471 00:38:40,109 --> 00:38:41,652 Ta từ nhà Rachel về rồi đây. 472 00:38:44,238 --> 00:38:45,072 Cái... 473 00:38:46,449 --> 00:38:50,411 Sự thể hiện một niềm đam mê nhất định... Không. 474 00:38:52,288 --> 00:38:55,666 Sự thể hiện một cảm xúc nhất định. 475 00:38:57,585 --> 00:38:58,419 Anne? 476 00:38:59,378 --> 00:39:03,758 Trực giác, tính cá nhân, người thầy lớn nhất của tự nhiên. 477 00:39:05,509 --> 00:39:09,805 Anne? Ta dám nói ta đã chuẩn bị để trả lời những câu hỏi của cháu. 478 00:39:11,557 --> 00:39:15,936 Hôn là sự thể hiện tự nhiên của tình yêu và những cảm xúc của nó... 479 00:39:16,604 --> 00:39:18,230 Tha lỗi cho ta. Cháu ngủ à? 480 00:39:19,148 --> 00:39:21,233 - Anne? - Không. 481 00:39:21,317 --> 00:39:23,277 - Cháu ốm à? - Không. 482 00:39:23,903 --> 00:39:26,322 Nhưng làm ơn, cháu đang rất tuyệt vọng. 483 00:39:26,864 --> 00:39:29,575 Làm ơn, bác Marilla, đi đi, và đừng nhìn cháu. 484 00:39:29,658 --> 00:39:33,329 Có ai nghe thấy điều như vậy không? Cháu sao thế? 485 00:39:33,412 --> 00:39:36,332 Ngồi dậy ngay và nói ta nghe. Ngay lập tức. 486 00:39:41,253 --> 00:39:43,714 Anne Shirley-Cuthbert, cháu làm gì tóc mình thế? 487 00:39:45,591 --> 00:39:47,218 Sao thế, nó màu xanh. 488 00:39:51,430 --> 00:39:54,642 Cháu càng cựa quậy, mấy lọn tóc càng lâu mới xong, cô bé xinh đẹp. 489 00:39:55,851 --> 00:39:59,105 Nếu ngày mai tóc cháu không quăn thì có tệ lắm không? 490 00:39:59,897 --> 00:40:02,817 Sắc đẹp là sức mạnh, cháu à. Cháu biết mà. 491 00:40:04,443 --> 00:40:06,445 - Phải chứ? - Vâng. 492 00:40:07,363 --> 00:40:09,323 Đó. Giờ đi ngủ đi. 493 00:40:09,865 --> 00:40:11,909 Cháu trông mệt mỏi, và thế không được đâu. 494 00:40:19,500 --> 00:40:22,503 Bác Marilla, bác không biết cháu bất hạnh thế nào đâu. 495 00:40:22,586 --> 00:40:25,756 Cháu là cô gái bất hạnh nhất ở Đảo Hoàng tử Edward. 496 00:40:26,632 --> 00:40:29,969 Ít nhất, nếu ta quyết định là đáng để nhuộm tóc, 497 00:40:30,052 --> 00:40:32,221 ta sẽ nhuộm một màu trang nhã. 498 00:40:32,304 --> 00:40:35,933 Nhưng cháu đâu định nhuộm xanh. Cháu dùng thuốc như hướng dẫn. 499 00:40:36,016 --> 00:40:37,560 Cháu dùng hết cả lọ, và... 500 00:40:38,227 --> 00:40:40,438 Ôi, bác Marilla, cháu như bị bỏ bùa. 501 00:40:40,521 --> 00:40:42,231 Khi cháu thấy mình với mái tóc đen, 502 00:40:42,314 --> 00:40:45,484 cháu chẳng muốn gì ngoài thấy mình như cũ. 503 00:40:45,568 --> 00:40:48,529 Trông cháu như bị quỷ nhập vậy. 504 00:40:48,612 --> 00:40:51,532 Cháu cứ cố tẩy nó đi, nhưng nó không sạch. 505 00:40:51,615 --> 00:40:54,535 Cháu nghĩ có lẽ nước ủi đồ sẽ làm nó phai đi. 506 00:40:55,077 --> 00:40:59,165 - Ồ, ra vậy. - Ôi, bác Marilla, cháu phải làm gì đây? 507 00:40:59,248 --> 00:41:02,126 Cháu không bao giờ có thể làm thời gian xóa đi việc này. 508 00:41:02,543 --> 00:41:05,796 Mọi người có thể quên lỗi khác của cháu, nhưng cái này thì không. 509 00:41:06,505 --> 00:41:08,507 Họ sẽ nghĩ cháu không đáng tôn trọng. 510 00:41:09,008 --> 00:41:14,847 Ôi, bác Marilla, ta dệt nên một cái mạng lộn xộn khi lần đầu tiên ta lừa dối. 511 00:41:15,264 --> 00:41:17,349 Và đó là một bài thơ, nhưng nó đúng. 512 00:41:18,726 --> 00:41:20,728 Và, ôi, Josie Pye sẽ cười ra sao. 513 00:41:21,353 --> 00:41:24,356 Ôi, bác Marilla, cháu không thể đối mặt Josie Pye. Không thể. 514 00:41:24,440 --> 00:41:29,361 Ta mong cháu mở to mắt xem sự phù phiếm đưa cháu tới đâu, Anne. 515 00:41:39,914 --> 00:41:42,249 Cháu sẽ không bao giờ nhìn lại mình nữa. 516 00:41:44,877 --> 00:41:47,838 Cháu sẽ nhìn. Cháu sẽ sám hối vì hư hỏng. 517 00:41:48,339 --> 00:41:52,176 Và cháu sẽ thấy mình mỗi lần bước vào phòng, và thấy mình xấu như nào. 518 00:41:52,760 --> 00:41:55,262 Cháu sẽ không cố tưởng tượng xa xôi nữa. 519 00:41:56,805 --> 00:42:01,393 Từ nay trở đi, nụ hôn của cháu sẽ ở yên trên môi cháu mãi mãi 520 00:42:02,353 --> 00:42:05,564 như bông hồng chờ ngắt nhưng sẽ không bao giờ được. 521 00:42:06,982 --> 00:42:07,816 Nào, nào. 522 00:42:09,318 --> 00:42:11,570 Ta cho là sắc đẹp không liên quan. 523 00:42:12,655 --> 00:42:16,242 Khi có người yêu cháu, Anne, thì cháu sẽ được hôn. 524 00:42:17,868 --> 00:42:21,247 Bác Marilla, hãy nói lại những lời thần thánh đó đi. 525 00:42:22,289 --> 00:42:26,502 Bác đoán nói một lần là đủ rồi. Cháu sẵn sàng chưa? 526 00:42:30,422 --> 00:42:32,967 Bác hãy cắt nó xong luôn trong một lần đi. 527 00:42:33,425 --> 00:42:35,344 Cháu thấy tim mình như vỡ tan. 528 00:42:35,427 --> 00:42:39,640 Nếu không phiền, cháu sẽ khóc khi bác cắt tóc. 529 00:42:40,224 --> 00:42:42,476 Đây đúng là thực tại tàn nhẫn. 530 00:43:21,390 --> 00:43:23,892 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Thu Quỳnh