1 00:00:22,313 --> 00:00:25,442 ‫ألا يبتهج قلبك حين يكون‬ ‫الهواء منعشاً هكذا؟‬ 2 00:00:25,525 --> 00:00:27,193 ‫تشعرين بالحياة في كل نفس.‬ 3 00:00:28,737 --> 00:00:31,239 ‫إنه يوم مثالي لقصة حب مأساوية.‬ 4 00:00:31,364 --> 00:00:33,033 ‫كان اللورد "تينيسون" سيوافقك.‬ 5 00:00:38,496 --> 00:00:39,748 ‫يا إلهي.‬ 6 00:00:40,331 --> 00:00:42,834 ‫يجب أن تستلقي من تؤدي‬ ‫دور "إيلين" في الطوف‬ 7 00:00:43,084 --> 00:00:47,380 ‫وتطفو إلى "كاميلوت" بينما ينعي الآخرون‬ ‫موتها بشديد الأسى.‬ 8 00:00:47,464 --> 00:00:50,550 ‫يفيد أن تفكري في شيء يحزنك في حياتك.‬ 9 00:00:50,633 --> 00:00:52,594 ‫يجب أن تؤدي دور "إيلين" يا "آن".‬ 10 00:00:52,677 --> 00:00:55,305 ‫يا لها من سخافة أن تكون "إيلين" صهباء.‬ 11 00:00:55,388 --> 00:00:58,349 ‫يجب أن تؤدي "روبي" دورها،‬ ‫بسبب شعرها الذهبي الجميل.‬ 12 00:00:58,433 --> 00:01:02,062 ‫فقد كان شعر "إيلين" الأشقر منسدلاً.‬ 13 00:01:03,396 --> 00:01:04,439 ‫لا أستطيع.‬ 14 00:01:04,981 --> 00:01:07,817 ‫سأموت خوفاً لو استلقيت وتظاهرت بالموت.‬ 15 00:01:07,901 --> 00:01:09,861 ‫كانت هذه فكرتك يا "آن".‬ 16 00:01:10,487 --> 00:01:12,197 ‫أنت مهووسة بشخصية "إيلين".‬ 17 00:01:12,280 --> 00:01:13,573 ‫هذا صحيح.‬ 18 00:01:14,324 --> 00:01:17,243 ‫وكلما أقرأ القصيدة، يغمرني ندم داخلي‬ 19 00:01:17,327 --> 00:01:18,870 ‫لأنني لم أُولد في "كاميلوت".‬ 20 00:01:18,953 --> 00:01:21,956 ‫كان ذلك الزمان أكثر رومانسية من الحاضر.‬ 21 00:01:22,999 --> 00:01:24,751 ‫سأؤدي دور "إيلين"، إذن.‬ 22 00:01:28,588 --> 00:01:29,798 ‫"ديانا"!‬ 23 00:01:31,341 --> 00:01:32,217 ‫لا أصدق...‬ 24 00:01:33,843 --> 00:01:34,677 ‫"ديانا"!‬ 25 00:01:35,553 --> 00:01:37,472 ‫"روبي"، يجب أن تؤدي دور الملك "آرثر".‬ 26 00:01:38,056 --> 00:01:41,643 ‫"جاين"، ستؤدين دور "غوينيفير"،‬ ‫ويجب أن تؤدي "ديانا" دور "لانسيلوت".‬ 27 00:01:42,477 --> 00:01:43,853 ‫أحتاج إلى زهرة.‬ 28 00:01:47,440 --> 00:01:49,275 ‫تبدو ميتة فعلاً.‬ 29 00:01:49,359 --> 00:01:52,779 ‫تقول أمي إن كل أنواع التمثيل‬ ‫شر ينافي الطبيعة.‬ 30 00:01:52,862 --> 00:01:55,281 ‫"روبي"، لا تذكري أمك.‬ ‫هذا يفسد الأجواء‬ 31 00:01:55,365 --> 00:01:57,534 ‫لأن هذه القصة قد دارت قبل مئات الأعوام‬ ‫من ميلاد أمك.‬ 32 00:01:58,910 --> 00:02:00,411 ‫يجب أن نقبل جبينها الساكن.‬ 33 00:02:04,165 --> 00:02:04,999 ‫أختاه...‬ 34 00:02:06,292 --> 00:02:07,293 ‫وداعاً إلى الأبد.‬ 35 00:02:09,379 --> 00:02:10,421 ‫إنها الآن مستعدة.‬ 36 00:02:10,505 --> 00:02:13,007 ‫وداعاً يا "إيلين" الحبيبة.‬ 37 00:02:13,633 --> 00:02:14,717 ‫"ديانا"!‬ 38 00:02:14,801 --> 00:02:17,428 ‫- أمي.‬ ‫- يا ابنتي، اخرجي من هناك على الفور.‬ 39 00:02:20,723 --> 00:02:23,685 ‫ناديتك كثيراً. كان من المفترض أنك تدرسين،‬ 40 00:02:23,768 --> 00:02:27,939 ‫وها أنا أجدك هنا منخرطة في أعمال خطيرة،‬ ‫لا طائل منها... أياً يكن ما تفعلن.‬ 41 00:02:28,022 --> 00:02:29,691 ‫كنا ندرس بشكل ما.‬ 42 00:02:29,774 --> 00:02:32,235 ‫ندرس قصيدة "(لانسيلوت) و(إيلين)"‬ ‫في المدرسة،‬ 43 00:02:32,318 --> 00:02:34,779 ‫- وقررنا تمثيلها.‬ ‫- "ديانا"، إلى المنزل. فوراً.‬ 44 00:02:34,863 --> 00:02:36,823 ‫عدن جميعاً، قبل أن تمرضن وتمتن.‬ 45 00:02:36,906 --> 00:02:39,159 ‫- لكن وصلت صديقتانا للتو...‬ ‫- فوراً!‬ 46 00:02:39,242 --> 00:02:40,869 ‫ستطِعن أمري!‬ 47 00:02:47,417 --> 00:02:51,504 ‫"آن"، تحركي من فضلك.‬ ‫هيا يا "ديانا"، أيتها الفتاتان.‬ 48 00:02:53,923 --> 00:02:55,592 ‫يا لضيعة الرومانسية.‬ 49 00:02:56,926 --> 00:02:58,261 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 50 00:03:00,054 --> 00:03:02,056 ‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬ 51 00:03:07,604 --> 00:03:09,647 ‫"هل تقسمين أن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬ 52 00:03:21,117 --> 00:03:24,454 ‫"الأفكار الكبيرة تحتاج‬ ‫إلى كلمات كبيرة لتعبّر عنها"‬ 53 00:03:24,537 --> 00:03:27,874 ‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬ 54 00:03:40,261 --> 00:03:43,139 ‫أهو موجه إلى "آن شيرلي كاثبيرت"‬ ‫من ميناء بعيد؟‬ 55 00:03:43,556 --> 00:03:44,599 ‫للأسف لا.‬ 56 00:03:58,529 --> 00:04:02,700 ‫جاءنا خطاب. ظننت أنه من "غيلـ..."‬ ‫ظننت أنه قد يكون لي.‬ 57 00:04:03,910 --> 00:04:05,536 ‫لكن... افتحه.‬ 58 00:04:07,705 --> 00:04:10,667 ‫لا بد أنه مهم. أليس هذا خطابك الثاني‬ 59 00:04:10,750 --> 00:04:12,335 ‫- من الآنسة "جيني"؟‬ ‫- الثالث.‬ 60 00:04:12,418 --> 00:04:17,090 ‫لا أجد ما يشغل فراغي بعدما مُنعت "ديانا"‬ ‫من الخروج واللعب. السيدة "باري" تبالغ.‬ 61 00:04:17,548 --> 00:04:20,635 ‫لم نكن في خطر. فلم نفعل ما يجلب خطراً،‬ 62 00:04:20,718 --> 00:04:22,762 ‫مثلما كان الساكنين هنا.‬ 63 00:04:22,845 --> 00:04:25,139 ‫كنا نعيد تمثيل قصيدة رومانسية للغاية.‬ 64 00:04:25,223 --> 00:04:29,727 ‫- يا إلهي، ألن تتعقلي أبداً؟‬ ‫- لا داعي للدعاء يا "ماريلا".‬ 65 00:04:29,811 --> 00:04:33,481 ‫زادت احتمالات تعقلي أكثر من أي وقت مضى.‬ 66 00:04:33,564 --> 00:04:37,986 ‫توصلت إلى استنتاج بأنه لا جدوى‬ ‫من المشاعر الرومانسية في "أفونليا".‬ 67 00:04:38,069 --> 00:04:41,281 ‫ربما كان هذا سهلاً في "كاميلوت"‬ ‫منذ مئات الأعوام،‬ 68 00:04:41,364 --> 00:04:43,700 ‫لكن الرومانسية لم تعد تُقدّر.‬ 69 00:04:43,783 --> 00:04:46,786 ‫تأخرت في هذا التعقل الجديد.‬ 70 00:04:46,869 --> 00:04:50,164 ‫أظن أن السيدة "باري" كانت محقة‬ ‫حين رأت خطورة في لهوكن عند البركة.‬ 71 00:04:50,248 --> 00:04:55,086 ‫بما أنك لا تستطيعين الابتعاد عن المتاعب،‬ ‫ستلزمين المنزل وتؤدين واجباتك.‬ 72 00:04:55,169 --> 00:04:58,631 ‫- لكن يا "ماريلا"...‬ ‫- حدث هذا قبل بضعة أيام.‬ 73 00:04:58,715 --> 00:05:02,885 ‫لعلنا نكف عن التسكع وكأن مكروهاً‬ ‫لا يمكن أن يقع في "أفونليا".‬ 74 00:05:11,853 --> 00:05:16,065 ‫لا تيأسي من الرومانسية يا "آن".‬ ‫لا بأس بقليل منها.‬ 75 00:05:17,025 --> 00:05:19,444 ‫بحق السماء. يجب رفعها.‬ 76 00:05:20,069 --> 00:05:21,779 ‫عليك نقل العامود.‬ 77 00:05:24,741 --> 00:05:27,910 ‫أجل... كان المكان هادئاً أكثر مما يلزم.‬ 78 00:05:30,663 --> 00:05:34,751 ‫لم لا تخرج للسير يا عزيزي؟‬ ‫أنت لم تبرح المنزل منذ أيام.‬ 79 00:05:34,834 --> 00:05:38,087 ‫أنا بخير.‬ ‫رغم الوهج المشع من الستائر المبهرجة‬ 80 00:05:38,171 --> 00:05:40,506 ‫التي أنفقت عليها مدخراتنا.‬ 81 00:05:42,341 --> 00:05:46,888 ‫لا أحتاج إلى تذكيرك بأنني اشتريت‬ ‫هذه الستائر قبل أن تخسر نقودنا.‬ 82 00:05:46,971 --> 00:05:49,807 ‫بينما كنت تنهاني عن التدخل‬ ‫في شؤوننا المالية‬ 83 00:05:49,891 --> 00:05:52,101 ‫والوثوق في أنك ستجعلنا أثرياء.‬ 84 00:05:55,063 --> 00:05:56,731 ‫هلا تأذنان لنا من فضلكما؟‬ 85 00:06:04,739 --> 00:06:08,284 ‫الآن لن نعود إلى "إنجلترا"، أليس كذلك؟‬ ‫نحن محبوسون هنا.‬ 86 00:06:08,785 --> 00:06:12,371 ‫ماذا عن الفتاتين؟ ماذا عن مستقبلهما؟‬ 87 00:06:14,415 --> 00:06:17,293 ‫لقد تعرضت أسرتنا بأكملها إلى ما حدث.‬ 88 00:06:17,377 --> 00:06:21,839 ‫- لا يمكنك أن ترفض مناقشة...‬ ‫- على الأقل كنت أحاول أن أفعل شيئاً،‬ 89 00:06:22,173 --> 00:06:24,842 ‫بينما تتكاسلين طوال اليوم بلا طائل.‬ 90 00:06:31,474 --> 00:06:34,227 ‫"المحامي، 1876"‬ 91 00:07:28,239 --> 00:07:32,285 ‫"(ماثيو)، أنا واثقة من أنني قد أوضحت‬ ‫الأمر تماماً، لكنني أفكر فيك‬ 92 00:07:32,368 --> 00:07:34,245 ‫منذ أن عدنا والتقينا العام الماضي.‬ 93 00:07:34,495 --> 00:07:38,666 ‫أتمنى أن ترد على خطابي،‬ ‫فهذا سيعني لي الكثير.‬ 94 00:07:38,749 --> 00:07:42,545 ‫أنت رجل مميز. المخلصة، (جيني)."‬ 95 00:07:43,588 --> 00:07:45,840 ‫هل سمعتما شيئاً أكثر رومانسية من قبل؟‬ 96 00:07:46,215 --> 00:07:47,467 ‫ما معنى ذلك؟‬ 97 00:07:47,550 --> 00:07:51,554 ‫ألا تفهمين؟‬ ‫أرملة، تعتقد أن أيام الحب قد ولت،‬ 98 00:07:51,637 --> 00:07:55,266 ‫وفجأة تعود وتتواصل مع رجل‬ ‫يُعد من أطيب وأروع الرجال،‬ 99 00:07:55,349 --> 00:07:57,768 ‫كانت تعرفه في المدرسة، ثم اكتشفت‬ 100 00:07:57,852 --> 00:08:01,481 ‫أنه عاش حياته كلها‬ ‫محروماً من نعمة الحب الحقيقي.‬ 101 00:08:01,564 --> 00:08:05,943 ‫هل كان يعرف كل منهما الآخر في المدرسة؟‬ ‫أنا و"غيلبرت" كنا نعرف بعضنا في المدرسة.‬ 102 00:08:07,820 --> 00:08:12,158 ‫- ربما كان "ماثيو" في انتظار "جيني".‬ ‫- لم لا يرد عليها بخطاب؟‬ 103 00:08:13,201 --> 00:08:14,785 ‫لا يجد الكلمات المناسبة.‬ 104 00:08:16,537 --> 00:08:20,875 ‫ما أفظع أن يعيش المرء الحياة بلا حب حقيقي.‬ 105 00:08:24,587 --> 00:08:26,255 ‫سأكون وسيطة للحب.‬ 106 00:08:27,048 --> 00:08:29,383 ‫ما أدراك بأن الحب‬ ‫يجمع بين "ماثيو" و"جيني"؟‬ 107 00:08:32,470 --> 00:08:34,138 ‫هل غازلت أحداً من قبل يا "ماثيو"؟‬ 108 00:08:38,267 --> 00:08:40,186 ‫لا أظن، لا.‬ 109 00:08:41,437 --> 00:08:44,106 ‫هل تؤمن بالحب الحقيقي؟‬ 110 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 ‫في الواقع...‬ 111 00:08:46,275 --> 00:08:49,612 ‫ليس هناك ما يدعوني إلى الكفر به،‬ ‫على ما أظن.‬ 112 00:08:49,695 --> 00:08:52,281 ‫أتشعر بألم الحب في قلبك؟‬ 113 00:08:52,365 --> 00:08:56,077 ‫- أتساءل إن كانت "ماريلا" هي...‬ ‫- أريد التحدث معك أنت.‬ 114 00:08:58,955 --> 00:08:59,914 ‫حسناً، إذن.‬ 115 00:09:01,707 --> 00:09:02,542 ‫حسناً...‬ 116 00:09:05,378 --> 00:09:07,922 ‫"آن"، إن كانت لديك...‬ 117 00:09:10,007 --> 00:09:11,008 ‫مشاعر...‬ 118 00:09:12,760 --> 00:09:14,929 ‫تجاه صبي...‬ 119 00:09:15,012 --> 00:09:16,639 ‫ليس أنا.‬ 120 00:09:24,647 --> 00:09:25,606 ‫معذرة يا "آن".‬ 121 00:09:25,982 --> 00:09:29,277 ‫"جيري"، سأعطيك بعض التعليمات عن التبن.‬ 122 00:09:30,611 --> 00:09:31,654 ‫هل أنت جاهز؟‬ 123 00:09:31,737 --> 00:09:33,447 ‫شراب "الرم"، وشراب "باباش".‬ 124 00:09:40,580 --> 00:09:41,831 ‫هل سيتسبب في قتلك؟‬ 125 00:09:41,914 --> 00:09:46,711 ‫لا. هذا ما يجعله شهياً، ما فيه من خطورة.‬ ‫يجب أن تتذوق طعم الموت لتشعر بالحياة.‬ 126 00:09:46,794 --> 00:09:48,504 ‫ليس لك، لأنك مبتدئ.‬ 127 00:09:48,588 --> 00:09:51,966 ‫"باباش"، شراب محلي فاخر. لن تتحمله.‬ 128 00:09:53,551 --> 00:09:57,305 ‫رباه. أشاهد العالم، أجرب أشياء جديدة.‬ 129 00:09:58,264 --> 00:10:00,391 ‫- أي شيء أفضل من ذلك؟‬ ‫- الذهب.‬ 130 00:10:01,475 --> 00:10:04,562 ‫أخبرتك فتاة بأنه قد يوجد ذهب في أرضك‬ ‫ولكنك تفضل العمل بنقل الفحم.‬ 131 00:10:05,229 --> 00:10:08,774 ‫تلك الفتاة لا يُعتمد عليها في نقل الأخبار.‬ 132 00:10:10,735 --> 00:10:13,654 ‫أنت مجنون. لو أن لي حبيبة جميلة في الديار،‬ 133 00:10:13,738 --> 00:10:15,573 ‫سواءً وُجد الذهب أم لا، لرحلت فوراً.‬ 134 00:10:15,656 --> 00:10:19,160 ‫الوضع ليس كذلك مع "آن".‬ ‫إنها مجرد صديقة.‬ 135 00:10:20,202 --> 00:10:23,122 ‫صديقة تجعلك تبتسم وتتصرف بحماقة.‬ 136 00:10:23,205 --> 00:10:24,206 ‫كن رجلاً.‬ 137 00:10:24,915 --> 00:10:25,750 ‫أنا رجل.‬ 138 00:10:25,833 --> 00:10:28,502 ‫الصبية فقط لا يعترفون حين يُعجبون بفتاة.‬ 139 00:10:31,922 --> 00:10:34,425 ‫هل يجرؤ صبي على التحديق في عين الخطر؟‬ 140 00:10:34,925 --> 00:10:36,427 ‫- وابتلاعه؟‬ ‫- مهلاً، لا.‬ 141 00:10:50,191 --> 00:10:52,985 ‫أحسنت يا صغيري. أنت رجل حقيقي.‬ 142 00:10:54,570 --> 00:10:55,404 ‫تعال.‬ 143 00:10:58,574 --> 00:11:01,077 ‫أتريد "ماريلا" صنع ثوب جديد؟‬ 144 00:11:01,160 --> 00:11:04,997 ‫من الأفضل ألّا يراها الأهالي تنفق المال‬ ‫بينما خسر الكثيرون أموالهم.‬ 145 00:11:05,665 --> 00:11:08,751 ‫لا أظن أن ثوباً تصنعه "ماريلا"‬ ‫سيذكر الناس بالمال.‬ 146 00:11:10,628 --> 00:11:15,049 ‫أما لو اشترت ثوباً من متجر "جيني"...‬ 147 00:11:15,132 --> 00:11:18,010 ‫كم كان "ماثيو" لطيفاً حين طلب من "جيني"‬ ‫أن تصنع لي ثوباً العام الماضي.‬ 148 00:11:19,261 --> 00:11:22,681 ‫- هل كانا على صلة وثيقة في المدرسة؟‬ ‫- لا أتذكر الكثير،‬ 149 00:11:22,765 --> 00:11:24,225 ‫بما أن ذلك كان منذ عقود.‬ 150 00:11:24,308 --> 00:11:27,436 ‫لكنني أتذكر أنه سار معها‬ ‫إلى منزلها بضع مرات.‬ 151 00:11:29,563 --> 00:11:34,026 ‫لكن بعد وفاة أخيه "مايكل"، انتهى كل شيء.‬ 152 00:11:34,402 --> 00:11:36,487 ‫انتهى كل شيء؟ كيف؟‬ 153 00:11:36,570 --> 00:11:39,240 ‫تغيَّر مسار حياة آل "كاثبيرت".‬ 154 00:11:39,532 --> 00:11:43,327 ‫ودخل "ماثيو" إلى تلك الحظيرة،‬ ‫ولم يخرج أبداً.‬ 155 00:11:48,666 --> 00:11:50,793 ‫حب خنقته المأساة.‬ 156 00:11:52,503 --> 00:11:54,213 ‫"عزيزتي (جيني)،‬ 157 00:11:55,131 --> 00:11:58,968 ‫أنا في شدة الأسف...‬ 158 00:12:00,970 --> 00:12:05,850 ‫لأنني تأخرت طويلاً...‬ 159 00:12:06,434 --> 00:12:10,646 ‫حتى أجبت على رسائلك."‬ 160 00:12:13,065 --> 00:12:14,483 ‫لا تتحركا.‬ 161 00:12:15,401 --> 00:12:18,070 ‫"ميني ماي"، ماذا تفعلين؟‬ 162 00:12:18,904 --> 00:12:20,364 ‫توقفي يا "ميني ماي".‬ 163 00:12:23,200 --> 00:12:24,869 ‫"السلوكيات الاجتماعية"؟‬ 164 00:12:24,952 --> 00:12:25,786 ‫أيتها الفتاتان.‬ 165 00:12:26,579 --> 00:12:28,789 ‫- فتحته "ميني ماي". أنا...‬ ‫- بل "ديانا".‬ 166 00:12:29,081 --> 00:12:31,542 ‫أرى أن هذا الكتاب قد وصل منذ لحظات.‬ 167 00:12:32,668 --> 00:12:36,005 ‫إن لم تلتحقا بمدرسة آداب السلوك‬ ‫في "باريس"، فستتعلمان في المنزل.‬ 168 00:12:36,589 --> 00:12:41,343 ‫حان الوقت لتتعلما كيف تكونان سيدتين.‬ ‫انتهت مرحلة الطفولة.‬ 169 00:12:44,054 --> 00:12:44,889 ‫أيتها الفتاتان؟‬ 170 00:13:01,655 --> 00:13:04,116 ‫أجل، أليس هذا رائعاً؟‬ 171 00:13:05,326 --> 00:13:08,662 ‫هل تحاولين تغيير العالم يا عزيزتي؟‬ ‫من خلال الإيماءات المهذبة؟‬ 172 00:13:15,085 --> 00:13:17,588 ‫لم تخرجي من المنزل منذ فترة يا "ماريلا".‬ 173 00:13:17,880 --> 00:13:20,257 ‫يراودني الفضول لأرى حال آل "كاثبيرت"‬ 174 00:13:20,341 --> 00:13:22,259 ‫بعدما نهب الشاب المحتال كل مدخراتنا.‬ 175 00:13:22,343 --> 00:13:25,554 ‫بالطبع أتفهم سبب عدم مخالطتك للناس.‬ 176 00:13:25,638 --> 00:13:29,016 ‫تفضلين الابتعاد عن الكنيسة‬ ‫تحسباً لعدم زوال غضب الأهالي.‬ 177 00:13:30,559 --> 00:13:34,063 ‫لقد جعلا منا أضحوكة، والناس في معاناة.‬ 178 00:13:34,647 --> 00:13:37,900 ‫ليس الزوجين "باري" فحسب.‬ ‫نصف رعية الكنيسة تقريباً‬ 179 00:13:37,983 --> 00:13:40,236 ‫أعطوا "نيت" أموالهم قبل أن يهرب.‬ 180 00:13:40,319 --> 00:13:42,613 ‫أتظنين أن الشتاء سيكون سهلاً؟‬ 181 00:13:42,696 --> 00:13:46,909 ‫بالفعل يوجد ذهب في "أفونليا".‬ ‫تكلفة التحليل 150 دولاراً.‬ 182 00:13:46,992 --> 00:13:49,203 ‫نصف دخل معظم الناس في عام كامل.‬ 183 00:13:49,286 --> 00:13:51,121 ‫نحن في خطر داهم يا "ماريلا".‬ 184 00:13:51,413 --> 00:13:54,917 ‫لم أستطع الجلوس معك وتقديم الشاي إليك،‬ ‫دون أن أقول شيئاً.‬ 185 00:13:57,711 --> 00:13:59,088 ‫ألوم نفسي فعلاً.‬ 186 00:14:00,464 --> 00:14:01,674 ‫أنا أحضرتهما إلى هنا.‬ 187 00:14:02,132 --> 00:14:03,175 ‫سمحت لهما بالدخول.‬ 188 00:14:07,638 --> 00:14:12,810 ‫أي شخص يعاني من ضائقتكما المالية‬ ‫كان سيفعل الشيء نفسه.‬ 189 00:14:12,935 --> 00:14:15,271 ‫هذا ليس ذنبك، هذا رأيي.‬ 190 00:14:15,771 --> 00:14:17,481 ‫سيُغتفر كل ما حدث مع الوقت.‬ 191 00:14:18,941 --> 00:14:22,736 ‫إلا القس.‬ ‫كان قد اختار مقعداً مريحاً جديداً‬ 192 00:14:22,820 --> 00:14:25,114 ‫ليحسّن مناجاته للرب.‬ 193 00:14:25,197 --> 00:14:27,575 ‫لن يغفر لك قبل عدة شهور.‬ 194 00:14:34,415 --> 00:14:36,166 ‫سننسى ما حدث.‬ 195 00:14:38,794 --> 00:14:42,756 ‫أدوات للبيع. شيء لكل شخص.‬ 196 00:14:46,552 --> 00:14:47,386 ‫أليس يوماً صحواً؟‬ 197 00:14:52,516 --> 00:14:53,767 ‫من أين هذه؟‬ 198 00:14:53,851 --> 00:14:55,019 ‫مهلاً.‬ 199 00:14:55,102 --> 00:14:59,440 ‫انتزعها القيصر الروسي "أناتولي"‬ ‫من أخيه المحتضر في المعركة.‬ 200 00:14:59,523 --> 00:15:04,486 ‫أخوه، الذي كان داعياً إلى السلام،‬ ‫والذي خاض الحرب فقط ليحمي "أناتولي" الجشع،‬ 201 00:15:04,570 --> 00:15:08,532 ‫والذي علم القيصر، بموته،‬ ‫كيف يقود الشعب بالحب.‬ 202 00:15:09,575 --> 00:15:10,951 ‫إنها مثيرة جداً للاهتمام...‬ 203 00:15:11,994 --> 00:15:13,037 ‫مخيلتك؟‬ 204 00:15:13,120 --> 00:15:14,872 ‫أجل، أسمع هذا كثيراً.‬ 205 00:15:15,414 --> 00:15:16,540 ‫ما هذا؟‬ 206 00:15:17,583 --> 00:15:19,376 ‫كان ملكاً لزوجتي.‬ 207 00:15:20,669 --> 00:15:22,963 ‫تتمنى أن أبيعه فيجتمع شملنا قريباً.‬ 208 00:15:24,131 --> 00:15:25,341 ‫أين هي؟‬ 209 00:15:25,424 --> 00:15:27,968 ‫لا تزال مع أبنائي في "ألمانيا".‬ 210 00:15:28,052 --> 00:15:32,640 ‫أعمل ليلاً ونهاراً لأحضرهم إلى هنا.‬ ‫لا خير لليهود هناك.‬ 211 00:15:34,433 --> 00:15:35,643 ‫يُعامَلون مثل...‬ 212 00:15:37,227 --> 00:15:38,562 ‫لا بد أنك تفتقدهم بشدة.‬ 213 00:15:39,605 --> 00:15:43,067 ‫الآن وقد عرفت معنى العائلة،‬ ‫لا أتخيل حياتي‬ 214 00:15:43,150 --> 00:15:44,693 ‫إن لم أرهم كل يوم.‬ 215 00:15:51,450 --> 00:15:54,912 ‫أنا مستعدة لفعل أي شيء‬ ‫لأهدي أعز صديقاتي شيئاً كهذا.‬ 216 00:15:54,995 --> 00:15:56,163 ‫إنها مكسورة.‬ 217 00:15:58,749 --> 00:16:02,169 ‫أعتقد أن الأشياء المكسورة‬ ‫يشوبها جمال حزين.‬ 218 00:16:02,252 --> 00:16:08,425 ‫بعدما تنصهر فيها‬ ‫أعوام من قصص الانتصار والمأساة،‬ 219 00:16:08,509 --> 00:16:14,181 ‫قد تصبح أكثر رومانسية‬ ‫من أشياء جديدة لم تعش أبداً.‬ 220 00:16:23,649 --> 00:16:25,943 ‫- ليس معي نقود.‬ ‫- خذيها.‬ 221 00:16:28,237 --> 00:16:29,071 ‫أنت!‬ 222 00:16:29,405 --> 00:16:30,614 ‫ابتعد عنها!‬ 223 00:16:30,698 --> 00:16:32,074 ‫كيف تجرؤ على التعدي؟‬ 224 00:16:32,324 --> 00:16:33,367 ‫لكن...‬ 225 00:16:33,742 --> 00:16:36,078 ‫"ماريلا"، إنه... لا بأس.‬ 226 00:16:36,161 --> 00:16:37,746 ‫- سيدتي، أنا...‬ ‫- اخرج من أرضي.‬ 227 00:16:39,581 --> 00:16:41,125 ‫إنه بائع متجول. إنه طيب القلب.‬ 228 00:16:41,208 --> 00:16:43,293 ‫- "آن".‬ ‫- لا بأس. سأرحل.‬ 229 00:16:43,627 --> 00:16:44,461 ‫سأرحل.‬ 230 00:16:47,756 --> 00:16:49,091 ‫"آن شيرلي كاثبيرت".‬ 231 00:16:49,174 --> 00:16:51,719 ‫كم مرة حذرتك من التحدث مع الغرباء؟‬ 232 00:16:51,802 --> 00:16:54,263 ‫- والإيطاليين أيضاً.‬ ‫- ليس إيطالياً...‬ 233 00:16:54,346 --> 00:16:57,182 ‫لا يمكنك دعوة رجال غرباء‬ ‫إلى دخول المنزل!‬ 234 00:16:58,976 --> 00:17:00,769 ‫لم أدعه إلى دخول المنزل.‬ 235 00:17:03,188 --> 00:17:04,606 ‫اذهبي إلى غرفتك من فضلك.‬ 236 00:17:42,019 --> 00:17:42,978 ‫"عزيزتي (آن)"‬ 237 00:17:52,613 --> 00:17:53,822 ‫تفضلي يا آنسة.‬ 238 00:17:58,077 --> 00:17:59,328 ‫"عزيزتي (جيني)..."‬ 239 00:18:05,584 --> 00:18:10,297 ‫"يا... حبيبتي (جيني)...‬ 240 00:18:14,676 --> 00:18:20,265 ‫هل سمعت يوماً عن الزنبق الأبيض؟"‬ 241 00:18:20,808 --> 00:18:21,892 ‫"آن"!‬ 242 00:18:22,226 --> 00:18:23,185 ‫المدرسة.‬ 243 00:18:28,023 --> 00:18:30,275 ‫لم أرغب يوماً في أن أصبح سيدة.‬ 244 00:18:30,359 --> 00:18:33,403 ‫"لو فهمت الفتيات الصغيرات‬ ‫مدى سوقية تقريب رؤوسهن من بعضهن‬ 245 00:18:33,487 --> 00:18:36,573 ‫والقهقهة وكأن العالم مسألة مضحكة،‬ 246 00:18:36,657 --> 00:18:39,868 ‫لانتهين عن مثل هذا الهراء العابث."‬ 247 00:18:40,327 --> 00:18:41,161 ‫الضحك ممنوع؟‬ 248 00:18:41,245 --> 00:18:45,082 ‫"التمايل ممنوع،‬ ‫انظري أمامك مباشرة حين تسيرين،‬ 249 00:18:45,165 --> 00:18:48,168 ‫والتجشؤ انهيار اجتماعي"؟‬ 250 00:18:49,086 --> 00:18:51,338 ‫لم نعد نملك رسوم مدرسة آداب السلوك‬ ‫في "باريس"،‬ 251 00:18:51,421 --> 00:18:53,841 ‫وهكذا باتت أمي مصرة على تدريبنا بنفسها.‬ 252 00:18:54,383 --> 00:18:56,009 ‫تقول إن مرحلة الطفولة قد انتهت.‬ 253 00:18:57,136 --> 00:18:59,721 ‫لكن كيف تنتهي مرحلة الطفولة،‬ 254 00:18:59,805 --> 00:19:03,016 ‫- وأنا قد بدأتها للتو؟‬ ‫- "آن".‬ 255 00:19:07,980 --> 00:19:08,814 ‫آسف.‬ 256 00:19:09,148 --> 00:19:13,235 ‫لا بأس. عرفنا للتو بأن صداقتنا‬ ‫قد حُكم عليها بالإعدام.‬ 257 00:19:15,237 --> 00:19:18,490 ‫أيوجد كتاب كريه يعلم الصبية‬ ‫كيف يصبحون رجالاً؟‬ 258 00:19:18,574 --> 00:19:22,202 ‫- لو كان موجوداً، لما أفادني.‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 259 00:19:23,620 --> 00:19:24,955 ‫لا شيء. آسف.‬ 260 00:19:37,259 --> 00:19:38,886 ‫انهيار اجتماعي.‬ 261 00:19:45,809 --> 00:19:46,977 ‫آسفة.‬ 262 00:19:49,313 --> 00:19:52,232 ‫- أحمل لك خطاباً آخر يا سيد "كاثبيرت".‬ ‫- أجل. أنا ممتن.‬ 263 00:20:02,492 --> 00:20:05,120 ‫يبدو أن هناك سيل من الخطابات مؤخراً.‬ 264 00:20:08,874 --> 00:20:12,044 ‫لا أرى ما يمنع أن ترد على "جيني".‬ 265 00:20:21,929 --> 00:20:23,597 ‫يكفيني هذا اليوم.‬ 266 00:20:26,016 --> 00:20:26,850 ‫طابت ليلتك.‬ 267 00:21:03,387 --> 00:21:06,515 ‫"رداً على سؤالك..."؟‬ 268 00:21:15,023 --> 00:21:16,817 ‫"على سؤالك..."‬ 269 00:22:27,012 --> 00:22:31,683 ‫أجل، أنقذني من الهندسة الرياضية،‬ ‫أشد ألوان العذاب الخالي من الابتكار.‬ 270 00:22:37,064 --> 00:22:37,939 ‫أعرف...‬ 271 00:22:40,192 --> 00:22:41,735 ‫أنك كتبت إلى "جيني".‬ 272 00:22:43,612 --> 00:22:44,738 ‫أريد أن أخبرك...‬ 273 00:22:46,948 --> 00:22:48,116 ‫بأن هذا لا يصح.‬ 274 00:22:51,078 --> 00:22:53,705 ‫لم أقصد فعل شيء دون علمك.‬ 275 00:22:54,539 --> 00:22:55,582 ‫أنا فقط...‬ 276 00:22:56,917 --> 00:23:00,337 ‫لا يمكنك أن تعيش حياتك بلا حب حقيقي.‬ 277 00:23:00,420 --> 00:23:03,048 ‫هذا ليس من شأنك لتتدخلي فيه.‬ 278 00:23:06,176 --> 00:23:07,219 ‫"جيني"...‬ 279 00:23:08,804 --> 00:23:11,932 ‫للناس... لدينا مشاعر.‬ 280 00:23:13,934 --> 00:23:14,851 ‫ما فعلت أنت...‬ 281 00:23:17,020 --> 00:23:18,438 ‫ليس صحيحاً.‬ 282 00:23:43,922 --> 00:23:45,090 ‫برد مرة أخرى.‬ 283 00:23:46,675 --> 00:23:48,927 ‫كفي عن المضغ بصوت عال. كأنك حيوان.‬ 284 00:23:53,890 --> 00:23:56,226 ‫لا تحملقي حين توبخ أم ابنتها.‬ 285 00:23:56,309 --> 00:23:59,855 ‫- هذه فظاظة شديدة.‬ ‫- أرى تعليم آداب السلوك يسير على ما يرام.‬ 286 00:24:00,605 --> 00:24:03,567 ‫بهذا المعدل، ستتزوجان من بائعي أسماك.‬ 287 00:24:19,457 --> 00:24:21,293 ‫ما خطب السيد "كاثبيرت"؟‬ 288 00:24:21,376 --> 00:24:24,254 ‫تحسن الآن كل شيء. أمسكنا بالشريرين.‬ 289 00:24:25,255 --> 00:24:27,257 ‫أهو حزين لأن الناس قد خسروا أموالهم؟‬ 290 00:24:28,717 --> 00:24:32,095 ‫- هل مرض مرة أخرى؟ قلبه؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك!‬ 291 00:25:45,543 --> 00:25:49,047 ‫هل جرحت يوماً شخصاً‬ ‫إلى حد أنه لم يعد يستطيع أن يحبك؟‬ 292 00:26:28,753 --> 00:26:32,757 ‫"عزيزي (ماثيو)"‬ 293 00:26:37,554 --> 00:26:41,266 ‫كيف تفعلين شيئاً كهذا؟‬ ‫ألا تتحكمين في نفسك؟‬ 294 00:26:41,349 --> 00:26:44,185 ‫سيكون الحظ حليفك‬ ‫لو رضي بك بائع أسماك ليتزوجك.‬ 295 00:26:44,269 --> 00:26:45,520 ‫- أنت دائماً...‬ ‫- "ديانا".‬ 296 00:26:53,028 --> 00:26:54,195 ‫هل تبولت في الفراش؟‬ 297 00:26:56,448 --> 00:26:59,075 ‫لماذا لم يعد أي منا يحب الآخر؟‬ 298 00:27:04,289 --> 00:27:05,290 ‫آسفة.‬ 299 00:27:17,635 --> 00:27:18,887 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 300 00:27:36,613 --> 00:27:41,659 ‫- أيمكننا التحدث من فضلك؟‬ ‫- بشرط أن تتوقفي عن تمثيل دور الجريحة.‬ 301 00:27:48,875 --> 00:27:51,711 ‫زادت الضغوط والغضب‬ ‫عن الحد في هذا المنزل.‬ 302 00:27:52,754 --> 00:27:56,549 ‫إن لم نكف عن التصرف كعدوين‬ ‫ونبدأ في تبادل الحديث،‬ 303 00:27:56,633 --> 00:27:58,009 ‫فسندمر ابنتينا.‬ 304 00:27:58,093 --> 00:28:01,304 ‫لست أنا من يؤدي دور المدرب العسكري معهما.‬ 305 00:28:01,388 --> 00:28:03,306 ‫أتفهم أن لي دوراً فيما يحدث،‬ 306 00:28:03,390 --> 00:28:06,768 ‫لكن هذا لا يغير الحقيقة‬ ‫بأن علينا أن نتحدث.‬ 307 00:28:06,851 --> 00:28:09,771 ‫وعم تريدين التحدث يا عزيزتي؟‬ 308 00:28:10,438 --> 00:28:13,608 ‫ماذا تريدين أن تجبريني على قوله‬ ‫بصوت مرتفع أمامك؟‬ 309 00:28:13,691 --> 00:28:16,361 ‫أنني أحمق، أنني أشعر بالخجل،‬ 310 00:28:16,444 --> 00:28:19,489 ‫- أنني ارتكبت خطأ فادحاً؟‬ ‫- أجل.‬ 311 00:28:21,449 --> 00:28:24,369 ‫لأنك لو قلت ذلك، سأتمكن من أن أقول لك‬ ‫إنني كنت سأوافقك الرأي.‬ 312 00:28:24,953 --> 00:28:29,457 ‫لو كنت قد سألتني عن رأيي بشأن الذهب‬ ‫أو فكرة الاستثمار، لوافقتك الرأي.‬ 313 00:28:30,417 --> 00:28:33,086 ‫عندها سيكون كلانا أحمق.‬ 314 00:28:33,169 --> 00:28:38,258 ‫لكنك تصر على تحمل اللوم وحدك،‬ ‫وقتها والآن أيضاً.‬ 315 00:28:52,063 --> 00:28:56,276 ‫أردت أن أفعل شيئاً ذا أهمية ولو مرة واحدة‬ 316 00:28:56,985 --> 00:29:01,114 ‫في حياتي البائسة التافهة.‬ 317 00:29:17,630 --> 00:29:19,841 ‫لا أريد أن نتوقف عن ارتكاب الأخطاء.‬ 318 00:29:21,593 --> 00:29:23,219 ‫إنما أريد أن أكون معك.‬ 319 00:29:25,346 --> 00:29:27,140 ‫أريد أن نكون شريكين.‬ 320 00:29:33,688 --> 00:29:35,982 ‫"أعرف كم تجد صعوبة في التعبير عن نفسك.‬ 321 00:29:36,775 --> 00:29:38,485 ‫لم تكن هذه نقطة ضعفي من قبل.‬ 322 00:29:38,568 --> 00:29:42,280 ‫ثم تذكرت حين نصحتني بعدم اليأس من الحب،‬ 323 00:29:42,989 --> 00:29:46,826 ‫وأيضاً ما قالته لي السيدة "ليند"‬ ‫عن فترة وفاة (مايكل)‬ 324 00:29:46,910 --> 00:29:48,453 ‫ومدى صعوبة..."‬ 325 00:29:49,746 --> 00:29:53,416 ‫أفهم كل ذلك جيداً.‬ ‫أتمنى فقط لو لم تفعلي ذلك.‬ 326 00:30:02,217 --> 00:30:05,094 ‫"كتب وقرطاسية"‬ 327 00:30:08,014 --> 00:30:10,099 ‫أسرع بإرسال خطاب الحب يا "بلايث".‬ 328 00:30:10,975 --> 00:30:13,394 ‫- ليس خطاب حب.‬ ‫- صحيح. نسيت.‬ 329 00:30:13,478 --> 00:30:15,230 ‫صدقني، ليس خطاب حب.‬ 330 00:30:15,313 --> 00:30:16,648 ‫"مكتب بريد مرفأ (إسبانيا)"‬ 331 00:30:20,902 --> 00:30:23,154 ‫متى قالوا إنها ستتسلم خطاب الحب؟‬ 332 00:30:23,530 --> 00:30:26,324 ‫ليس خطاب حب. ربما بعد شهر.‬ 333 00:30:37,252 --> 00:30:40,296 ‫- أرجوك.‬ ‫- أنت، إياك أن تعودي مرة أخرى.‬ 334 00:30:40,380 --> 00:30:41,714 ‫ساعديني.‬ 335 00:30:43,049 --> 00:30:44,342 ‫لا، أرجوك.‬ 336 00:30:45,260 --> 00:30:48,054 ‫- ما الخطب؟ ما الأمر؟‬ ‫- إنها في حالة ولادة.‬ 337 00:30:48,847 --> 00:30:50,849 ‫يا آنسة، أين عائلتك؟‬ 338 00:30:50,932 --> 00:30:53,852 ‫ليس لها عائلة،‬ ‫وقد طردتها للتو ربة دار البغاء.‬ 339 00:30:53,935 --> 00:30:55,728 ‫- هل سيأتي طبيب؟‬ ‫- أنت!‬ 340 00:30:55,812 --> 00:30:58,022 ‫- يا آنسة، هل سيأتي طبيب؟‬ ‫- افتحي هذا الباب!‬ 341 00:30:58,106 --> 00:31:00,483 ‫- لا يحق لك فعل هذا. افتحي الباب!‬ ‫- يا آنسة؟‬ 342 00:31:01,276 --> 00:31:02,569 ‫افتحي هذا الباب!‬ 343 00:31:03,862 --> 00:31:05,822 ‫لا يحق لك فعل هذا. افتحي الباب.‬ 344 00:31:05,905 --> 00:31:07,448 ‫- لا.‬ ‫- افتحي الباب!‬ 345 00:31:24,382 --> 00:31:25,216 ‫يا آنسة؟‬ 346 00:31:26,092 --> 00:31:26,926 ‫يا آنسة؟‬ 347 00:31:29,178 --> 00:31:30,013 ‫يا آنسة.‬ 348 00:31:31,764 --> 00:31:32,599 ‫يا آنسة.‬ 349 00:31:34,434 --> 00:31:35,685 ‫أعرف أنك خائفة.‬ 350 00:31:38,980 --> 00:31:40,023 ‫ما اسمك؟‬ 351 00:31:41,608 --> 00:31:44,235 ‫- "روث".‬ ‫- "روث"، أنا "غيلبرت".‬ 352 00:31:47,071 --> 00:31:51,409 ‫- هل سال ماء الجنين؟‬ ‫- أجل.‬ 353 00:32:02,837 --> 00:32:05,590 ‫- يجب أن نحضر النجدة.‬ ‫- الوقت لا يسمح. ستلد الآن.‬ 354 00:32:05,673 --> 00:32:08,885 ‫أحتاج إلى شراب "باباش".‬ ‫أحتاج إلى سائل معقم.‬ 355 00:32:08,968 --> 00:32:10,887 ‫هل أنت مجنون؟ لن تولّد ذلك الطفل.‬ 356 00:32:10,970 --> 00:32:13,431 ‫- لماذا تتصور بحق السماء...؟‬ ‫- فعلت هذا من قبل.‬ 357 00:32:13,514 --> 00:32:16,434 ‫- في مزرعة، مع الأبقار. هذا الوضع مختلف.‬ ‫- أعرف.‬ 358 00:32:17,769 --> 00:32:19,938 ‫يمكنك أن تذهب للبحث عن نجدة،‬ ‫أو يمكنك مساعدتي.‬ 359 00:32:28,488 --> 00:32:31,658 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- "روث"، سيولد طفلك الآن.‬ 360 00:32:31,741 --> 00:32:34,911 ‫لا. ابتعد عني.‬ 361 00:32:36,412 --> 00:32:40,708 ‫- نحن هنا لمساعدتك.‬ ‫- أبعد عني ذلك الرجل الأبيض.‬ 362 00:32:40,792 --> 00:32:43,336 ‫أعرف. هذا الشاب الشاحب‬ ‫الذي يحاول الاقتراب منك؟‬ 363 00:32:43,419 --> 00:32:46,255 ‫لم أطمئن إليه كذلك حين قابلته. إنه ثرثار‬ 364 00:32:46,339 --> 00:32:48,841 ‫ولا يعرف الكثير، لكنه خبير بالتوليد.‬ 365 00:32:48,925 --> 00:32:52,178 ‫إنه أخي. أنا أثق به. إن كان طفلك‬ ‫على وشك الوصول، فلا يمكنه تركك.‬ 366 00:32:52,261 --> 00:32:56,307 ‫- يمكنني أن أذهب لإحضار النجدة...‬ ‫- لا.‬ 367 00:32:56,391 --> 00:32:59,519 ‫نحن هنا من أجلك، بإخلاص،‬ ‫لو قبلت منا المساعدة.‬ 368 00:33:02,063 --> 00:33:03,606 ‫ماذا نفعل الآن يا "بلايث"؟‬ 369 00:33:04,273 --> 00:33:06,401 ‫- "بلايث"!‬ ‫- اتساع عنق الرحم.‬ 370 00:33:06,484 --> 00:33:09,070 ‫يجب أن أرى إن كان جسمها مستعداً.‬ ‫ساعدها لتستلقي.‬ 371 00:33:09,529 --> 00:33:11,739 ‫"روث"، أريدك أن تستلقي، اتفقنا؟‬ 372 00:33:16,619 --> 00:33:18,663 ‫اركع خلفها. ادعمها.‬ 373 00:33:19,747 --> 00:33:20,581 ‫جيد.‬ 374 00:33:23,751 --> 00:33:25,503 ‫هل تأذنين لي يا آنسة؟‬ 375 00:33:35,138 --> 00:33:37,015 ‫حسناً، حان الوقت.‬ 376 00:33:37,724 --> 00:33:38,683 ‫حسناً، أنا...‬ 377 00:33:41,602 --> 00:33:44,564 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ ماذا يحدث؟‬ 378 00:33:47,400 --> 00:33:51,029 ‫- طفلك في وضع المجيء المقعدي.‬ ‫- ما معنى ذلك؟‬ 379 00:33:51,112 --> 00:33:54,449 ‫ليس في وضعية الولادة.‬ ‫يجب أن أعدّل وضعه.‬ 380 00:33:58,369 --> 00:33:59,579 ‫تشبثي بي يا "روث".‬ 381 00:34:01,414 --> 00:34:02,498 ‫تشبثي بي.‬ 382 00:34:05,710 --> 00:34:07,920 ‫"روث"، هل أخبرك بشيء؟‬ 383 00:34:08,796 --> 00:34:12,800 ‫كنت أيضاً في وضع المجيء المقعدي،‬ ‫وعشت حتى أروي قصتي.‬ 384 00:34:14,969 --> 00:34:19,140 ‫كان في بطن أمه كما طفلك في بطنك الآن.‬ ‫تأملي حاله.‬ 385 00:34:19,807 --> 00:34:22,602 ‫شاب قوي معافى. رغم أنه نحيل بعض الشيء.‬ 386 00:34:49,462 --> 00:34:52,048 ‫- تماسكي.‬ ‫- لقد تحرك. الطفل جاهز.‬ 387 00:34:52,131 --> 00:34:55,885 ‫- يجب أن تبدئي الدفع الآن.‬ ‫- لا أستطيع. الألم شديد.‬ 388 00:34:55,968 --> 00:34:58,179 ‫- بلى.‬ ‫- ادفعي. أنت تبلين بلاءً حسناً.‬ 389 00:34:58,262 --> 00:35:00,181 ‫- هل أنت جاهزة؟ ادفعي.‬ ‫- ادفعي.‬ 390 00:35:02,350 --> 00:35:03,643 ‫- ادفعي.‬ ‫- ادفعي.‬ 391 00:35:04,310 --> 00:35:05,436 ‫ادفعي يا "روث".‬ 392 00:35:07,105 --> 00:35:08,648 ‫هيا يا "روث". ستنجحين.‬ 393 00:35:13,694 --> 00:35:16,072 ‫اقتربنا. مرة أخرى. ادفعي.‬ 394 00:35:54,735 --> 00:35:57,071 ‫أترين هذا الوجه؟ إنها جميلة.‬ 395 00:35:58,739 --> 00:36:00,158 ‫شكراً.‬ 396 00:36:25,391 --> 00:36:27,852 ‫هل تعرفين إلى أين ذهب "ماثيو"؟‬ 397 00:36:33,316 --> 00:36:36,652 ‫"ماريلا"، أعتقد أنني أفسدت كل شيء.‬ 398 00:36:44,368 --> 00:36:45,620 ‫لنتبادل أيها الرجال!‬ 399 00:36:48,080 --> 00:36:49,707 ‫لنتبادل أماكننا. تبادلوا!‬ 400 00:36:55,338 --> 00:36:59,425 ‫أتمنى أن أُرزق بطفل صغير، يكافح ويصرخ.‬ 401 00:36:59,508 --> 00:37:02,386 ‫ألعب معه بالكرة. أوبخه حين يرد بوقاحة.‬ 402 00:37:03,763 --> 00:37:04,931 ‫أتخيل لك ذلك.‬ 403 00:37:05,514 --> 00:37:08,434 ‫لا سبيل لمنحه تربية حسنة.‬ ‫هذا يتطلب العيش على اليابسة.‬ 404 00:37:09,852 --> 00:37:12,438 ‫هل كنت طفلاً غريب الأطوار يا "بلايث"؟‬ 405 00:37:12,688 --> 00:37:14,482 ‫تعرف بأنك كنت جنيناً‬ ‫في وضع المجيء المقعدي.‬ 406 00:37:15,691 --> 00:37:19,237 ‫لم أرغب في معرفة ملابسات ولادتي.‬ ‫أردت معرفة المزيد عن أمي.‬ 407 00:37:19,320 --> 00:37:20,738 ‫وهكذا، سألت أبي.‬ 408 00:37:23,658 --> 00:37:25,409 ‫ماتت بينما كانت تلدني.‬ 409 00:37:26,118 --> 00:37:28,454 ‫آسف، أنا بطيء الفهم.‬ 410 00:37:29,080 --> 00:37:29,997 ‫لا بأس.‬ 411 00:37:31,332 --> 00:37:33,501 ‫لم أرد أن تعرف "روث" بهذا الجزء.‬ 412 00:37:38,256 --> 00:37:42,301 ‫- لا أريد أن أكون مزارعاً.‬ ‫- قلت ذلك من قبل. هل أنت متأكد الآن؟‬ 413 00:37:44,512 --> 00:37:45,388 ‫أجل.‬ 414 00:37:45,471 --> 00:37:49,225 ‫يبدو أن هناك رسالة أخرى تناديك،‬ ‫أليس كذلك أيها الطبيب؟‬ 415 00:37:58,150 --> 00:38:01,028 ‫من أصعب الأمور أن تخطئي في حق شخص‬ 416 00:38:01,612 --> 00:38:03,614 ‫دون أن تكون تلك نواياك.‬ 417 00:38:04,657 --> 00:38:07,535 ‫حاولت أن أعتذر، لكن هذا لم يصلح شيئاً.‬ 418 00:38:10,204 --> 00:38:14,208 ‫أرى أن نترك للآخرين مساحة كافية‬ ‫ليشعروا بما يحتاجون إليه‬ 419 00:38:15,584 --> 00:38:17,378 ‫ووقتاً كافياً ليستوعبوا الأمر.‬ 420 00:38:25,177 --> 00:38:28,514 ‫هل تود التحدث عن الخطابات يا "ماثيو"؟‬ 421 00:38:28,597 --> 00:38:29,598 ‫أجل.‬ 422 00:38:30,641 --> 00:38:31,517 ‫أود ذلك، أجل.‬ 423 00:38:36,814 --> 00:38:39,108 ‫أردت أن أرد عليك، لكنني...‬ 424 00:38:40,860 --> 00:38:45,197 ‫هل تبينت أن الكتابة كانت بقلم "آن"؟‬ ‫لست أنا من كتبت.‬ 425 00:38:45,281 --> 00:38:47,366 ‫اكتشفت ذلك للتو.‬ 426 00:38:48,409 --> 00:38:49,368 ‫يا إلهي.‬ 427 00:38:51,579 --> 00:38:52,913 ‫الآن اتضح الأمر.‬ 428 00:38:54,206 --> 00:38:56,667 ‫بعدما ذكرت الأمر، كان يجب أن أتبين ذلك.‬ 429 00:38:56,751 --> 00:38:58,210 ‫"جيني"، أود أن أعتذر...‬ 430 00:38:58,294 --> 00:39:00,713 ‫شعرت فعلاً بأن الخطابات لا تشبه أسلوبك،‬ 431 00:39:00,796 --> 00:39:03,382 ‫لكن شيئاً ما بداخلي كان يأمل.‬ 432 00:39:03,466 --> 00:39:07,136 ‫كان يجب أن أرد على الفور.‬ ‫هذا ما أخطأت فيه.‬ 433 00:39:07,720 --> 00:39:11,390 ‫لم أقصد إحراجك يا "ماثيو". لكنني...‬ 434 00:39:12,016 --> 00:39:14,602 ‫سررت كثيراً حين عدنا وتواصلنا.‬ 435 00:39:17,646 --> 00:39:19,023 ‫فكرت فيك فعلاً...‬ 436 00:39:20,399 --> 00:39:23,527 ‫بعدما تركت المدرسة. على مر الأعوام.‬ 437 00:39:24,320 --> 00:39:26,947 ‫وشعرت بامتنان للخطابات. لكن...‬ 438 00:39:27,365 --> 00:39:29,742 ‫استغرق وصول "آن" فترة طويلة جداً، و...‬ 439 00:39:31,243 --> 00:39:34,330 ‫تريد قضاء ما بقي لك من وقت معها.‬ 440 00:39:42,213 --> 00:39:44,590 ‫بصراحة شديدة، شعرت بدهشة عارمة‬ 441 00:39:44,673 --> 00:39:48,052 ‫حين أجبت خطابي وقارنتني بالزنبق الأبيض.‬ 442 00:39:51,263 --> 00:39:55,309 ‫- إنها بليغة.‬ ‫- لا أظن أنني أريد أن أعرف.‬ 443 00:39:58,938 --> 00:40:02,149 ‫يرتكب الأطفال الأخطاء‬ ‫وليس دائماً بنوايا حسنة،‬ 444 00:40:02,233 --> 00:40:03,484 ‫بعكس "آن".‬ 445 00:40:05,569 --> 00:40:08,906 ‫لم تكن حياتها سهلة، قبل مجيئها إلينا.‬ 446 00:40:10,282 --> 00:40:13,661 ‫أنعم عليها القدر بحياتها معكما‬ ‫في "غرين غايبلز".‬ 447 00:40:19,250 --> 00:40:20,876 ‫يمكننا أن نعود لو أردت.‬ 448 00:40:21,794 --> 00:40:23,879 ‫هناك درب جميل أمامنا.‬ 449 00:40:26,924 --> 00:40:30,136 ‫لا أمانع في مشاهدة المناظر،‬ ‫إن كان وقتك يسمح.‬ 450 00:40:50,656 --> 00:40:51,490 ‫نلت منك!‬ 451 00:42:12,154 --> 00:42:13,322 ‫آسفة يا "ماثيو".‬ 452 00:42:14,698 --> 00:42:17,201 ‫خشيت أن تُحرم من فرصة الحب.‬ 453 00:42:18,827 --> 00:42:25,459 ‫لا أعرف كيف تتصورين أنني محروم...‬ ‫من الحب.‬ 454 00:42:28,295 --> 00:42:29,129 ‫لديّ أنت.‬ 455 00:42:52,570 --> 00:42:56,574 ‫سُمح لي بأن أعيش طفولتي. تقول أمي‬ ‫إن لدي متسعاً من الوقت لأصبح سيدة،‬ 456 00:42:56,657 --> 00:42:58,742 ‫ولفترة أخرى، يمكننا أن نلعب.‬ 457 00:42:58,826 --> 00:43:01,662 ‫"ديانا"، لو كنت قد أتيت لتخبريني‬ ‫بأن ملكة الجنيات‬ 458 00:43:01,745 --> 00:43:04,957 ‫قد جاءت للإقامة في منزلكم،‬ ‫لما شعرت بسعادة أكبر من هذه اللحظة.‬ 459 00:43:06,041 --> 00:43:08,127 ‫أحضرت لك شيئاً.‬ 460 00:43:17,177 --> 00:43:18,345 ‫فلتحتفظ كل منا بجزء.‬ 461 00:43:19,221 --> 00:43:21,265 ‫وستكتمل حين نكون معاً.‬ 462 00:43:29,064 --> 00:43:33,819 ‫- لست نداً لي أيها الأمير "ويستيريا".‬ ‫- هكذا تتصورين أيتها الأميرة "كورديليا".‬ 463 00:44:06,352 --> 00:44:08,854 ‫ترجمة : مي بدر‬