1 00:00:28,028 --> 00:00:29,195 ‫"روبي".‬ 2 00:00:30,447 --> 00:00:34,576 ‫"روبي"، المسألة جدية.‬ ‫المفترض أننا ندرس شفاه بعضنا البعض.‬ 3 00:00:34,659 --> 00:00:37,579 ‫- أعتقد أن شفتيك رقيقتان ومغريتان.‬ ‫- حقاً؟‬ 4 00:00:37,829 --> 00:00:40,081 ‫وشفتا "تيلي" ناعمتان حتى بالنظر إليهما.‬ 5 00:00:40,623 --> 00:00:43,668 ‫شفتا "جاين" تشبهان برعم الوردة‬ ‫وقد بدأت تتفتح.‬ 6 00:00:44,461 --> 00:00:48,298 ‫شفتاي فظيعتان. تشبهان الشرانق البدينة‬ ‫على شجرة الصفصاف القديمة في مزرعتنا.‬ 7 00:00:48,381 --> 00:00:50,383 ‫- إنهما متورمتان بعض الشيء.‬ ‫- هذا خطئي.‬ 8 00:00:50,467 --> 00:00:53,970 ‫لدي عادة سيئة بِعَضّ شفتي السفلية‬ ‫حين أفكر.‬ 9 00:00:54,220 --> 00:00:56,347 ‫المشكلة، أنني أفكر طوال الوقت.‬ 10 00:00:57,015 --> 00:01:00,727 ‫- هل منظرهما قبيح؟‬ ‫- إنهما ورديتان ونضرتان.‬ 11 00:01:01,019 --> 00:01:05,607 ‫"ديانا"، أنت تتمتعين بأروع ثغر،‬ ‫يتمنى أي شخص تقبيله.‬ 12 00:01:05,815 --> 00:01:08,610 ‫وابتسامة مشرقة تنير قلب أي شخص.‬ 13 00:01:10,028 --> 00:01:13,448 ‫أتعتقدن أن "بريسي" والسيد "فيليبس"‬ ‫قد تبادلا قبلة من قبل؟‬ 14 00:01:14,407 --> 00:01:18,036 ‫ليس بعد، لكنني أعتقد أنهما سيفعلان قريباً.‬ 15 00:01:18,119 --> 00:01:21,164 ‫تدرس "بريسي" استعداداً لاختبارات القبول‬ ‫في أكاديمية "الملكة"،‬ 16 00:01:21,247 --> 00:01:24,709 ‫ويمر السيد "فيليبيس" أحياناً بمنزلنا‬ ‫ليمنحها مساعدة إضافية.‬ 17 00:01:25,335 --> 00:01:28,004 ‫تكبرنا "بريسي" بعامين فقط.‬ 18 00:01:28,087 --> 00:01:31,216 ‫أنوي أن يكون لي حبيب رسمي حين أتم الـ15.‬ 19 00:01:31,800 --> 00:01:36,721 ‫- أرجو أن يكون "غيلبرت" قد عاد.‬ ‫- لا تفكرين في شيء سوى الأحباء يا "روبي".‬ 20 00:01:36,805 --> 00:01:38,181 ‫ما العيب في ذلك؟‬ 21 00:01:38,264 --> 00:01:42,769 ‫لم أر قبلة حقيقية من قبل.‬ ‫والداي لا يفعلان ذلك.‬ 22 00:01:42,852 --> 00:01:47,357 ‫سمعت السيدة "ليند" وزوجها ذات مرة‬ ‫يتبادلان قبلة.‬ 23 00:01:47,607 --> 00:01:51,194 ‫كان صوتها كخوار بقرة تجر حافرها الخلفي‬ ‫من داخل مستنقع.‬ 24 00:01:53,404 --> 00:01:55,198 ‫لو قبلني شخص ما،‬ 25 00:01:55,281 --> 00:01:59,953 ‫أخشى أن أرتكب حماقة،‬ ‫أو أنسى شيئاً يجب أن أقوم به.‬ 26 00:02:01,246 --> 00:02:04,666 ‫ما القواعد؟ لم لا يعلموننا أصول التقبيل؟‬ 27 00:02:07,085 --> 00:02:11,589 ‫يمكننا ابتكار لعبة. لنعرف أينا تملك‬ ‫مقومات المغازلة الأكثر رومانسية.‬ 28 00:02:11,673 --> 00:02:14,217 ‫لنجعل فيها فرساناً شجعاناً‬ ‫وأميرات مسحورات،‬ 29 00:02:14,300 --> 00:02:17,637 ‫وسحرة ومجرمين مغامرين!‬ ‫سيكون تدريباً رائعاً.‬ 30 00:02:18,680 --> 00:02:21,182 ‫"ديانا"، يمكنك أداء دور الشاب الباسل.‬ 31 00:02:23,935 --> 00:02:28,064 ‫الأمير "ويستيريا"، هلا تطلق ريشة الحظ‬ 32 00:02:28,398 --> 00:02:30,984 ‫وتختار محبوبتك نقية القلب؟‬ 33 00:02:31,234 --> 00:02:32,068 ‫سأفعل.‬ 34 00:02:56,926 --> 00:02:58,469 ‫ماذا أفعل يا "ديانا"؟‬ 35 00:02:58,553 --> 00:03:00,638 ‫"تيلي"، يجب ألّا تخاطبي الأمير "ويستيريا"‬ 36 00:03:00,722 --> 00:03:03,975 ‫وكأنه صديقتنا "ديانا". هذا يفسد الأجواء.‬ 37 00:03:07,395 --> 00:03:12,233 ‫أنتظر أميري الشاب الوسيم ليأتي ويطلبني.‬ 38 00:03:16,613 --> 00:03:19,240 ‫من هذه الفتاة الجميلة النبيلة؟‬ 39 00:03:27,957 --> 00:03:30,043 ‫لماذا يجب أن تنتظر الفتاة أن يتقدم الصبي؟‬ 40 00:03:30,126 --> 00:03:31,711 ‫- ماذا؟‬ ‫- "آن"، هل أنت مجنونة؟‬ 41 00:03:31,794 --> 00:03:34,839 ‫لو أردت تقبيل صبي، ألا يمكنني تقبيله فحسب؟‬ 42 00:03:34,923 --> 00:03:36,049 ‫لا!‬ 43 00:03:36,841 --> 00:03:37,675 ‫"آن"!‬ 44 00:03:38,426 --> 00:03:39,260 ‫لا!‬ 45 00:03:45,141 --> 00:03:46,476 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 46 00:03:48,269 --> 00:03:50,271 ‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬ 47 00:03:55,818 --> 00:03:57,862 ‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬ 48 00:04:09,332 --> 00:04:12,669 ‫"الأفكار الكبيرة تحتاج‬ ‫إلى كلمات كبيرة لتعبّر عنها"‬ 49 00:04:12,752 --> 00:04:16,089 ‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬ 50 00:04:32,605 --> 00:04:35,566 ‫يا له من منظر!‬ ‫يعجبني تغير خططنا أيها الطبيب.‬ 51 00:04:36,442 --> 00:04:38,444 ‫"كندا". أنا متحمس للذهاب إليها.‬ 52 00:04:38,820 --> 00:04:41,656 ‫أنت تغامر،‬ ‫بالصعود إلى هذا المستوى على السفينة.‬ 53 00:04:41,739 --> 00:04:45,493 ‫إن سمع رئيس عمال موقد الفحم‬ ‫بصعودك إلى هنا، فستُعاقب.‬ 54 00:04:46,119 --> 00:04:47,537 ‫أستطيع تحمل العقوبة.‬ 55 00:04:48,538 --> 00:04:52,458 ‫أريد أن أرى إلى أين أتجه ولو مرة واحدة.‬ ‫أن أشعر بالرياح تهب على وجهي.‬ 56 00:04:52,959 --> 00:04:54,168 ‫"أفونليا" أمامي.‬ 57 00:04:55,837 --> 00:04:59,674 ‫أعمل بتزويد هذه السفينة بالفحم‬ ‫منذ 10 أعوام. أنا أستحق هذا.‬ 58 00:05:01,092 --> 00:05:04,512 ‫وأيضاً، ماذا سيفعلون؟ هل سيفصلونني؟‬ ‫هل سيلقون بي إلى البحر؟‬ 59 00:05:04,595 --> 00:05:06,848 ‫في أسوأ الأحوال، سأُعاقب بتنظيف المراحيض.‬ 60 00:05:06,931 --> 00:05:12,061 ‫لو خُيرت بين هذا وتنظيف المرحاض،‬ ‫فقد أخاطر بالقفز في المحيط "الأطلنطي".‬ 61 00:05:13,855 --> 00:05:14,689 ‫الاختيارات.‬ 62 00:05:16,274 --> 00:05:17,275 ‫تعجبني تلك الكلمة.‬ 63 00:05:19,402 --> 00:05:22,071 ‫ستتغير الأحوال من الآن فصاعداً.‬ 64 00:05:23,740 --> 00:05:24,574 ‫أجل.‬ 65 00:05:28,578 --> 00:05:32,707 ‫هل لاحظتما يوماً سعادة جداول الماء؟‬ ‫كأنها تضحك دائماً.‬ 66 00:05:33,166 --> 00:05:34,125 ‫يا للرقة!‬ 67 00:05:37,045 --> 00:05:38,421 ‫لننل منهن! هيا بنا.‬ 68 00:05:38,504 --> 00:05:39,505 ‫من الذي يضحك؟‬ 69 00:05:40,465 --> 00:05:42,300 ‫سراويل تحتية فضفاضة! سراويل داخلية!‬ 70 00:05:50,266 --> 00:05:52,393 ‫- توقفي!‬ ‫- تأملوا الأميرة "كورديليا" الآن.‬ 71 00:05:52,477 --> 00:05:55,188 ‫- نرى سروالك التحتي.‬ ‫- فزاعة صغيرة.‬ 72 00:05:55,271 --> 00:05:56,105 ‫توقفي!‬ 73 00:05:56,189 --> 00:05:58,399 ‫"آن شيرلي"، يا لك من ساحرة هزيلة،‬ 74 00:05:58,775 --> 00:06:01,778 ‫وقبيحة، بشعرك الأصهب ونمش وجهك البغيض.‬ 75 00:06:02,195 --> 00:06:03,738 ‫لن يرغب فيك أحد أبداً.‬ 76 00:06:09,035 --> 00:06:10,495 ‫لا تلمسونا!‬ 77 00:06:11,913 --> 00:06:14,499 ‫لا تلقي إليهم بالاً. هذه طبيعة الصبية.‬ 78 00:06:14,582 --> 00:06:16,667 ‫يستمتعون بتعذيبنا.‬ 79 00:06:16,751 --> 00:06:18,836 ‫بل أبالي. وأعارض كثيراً.‬ 80 00:06:19,337 --> 00:06:21,672 ‫التنورة ليست دعوة.‬ 81 00:06:27,220 --> 00:06:28,846 ‫"آن"، هل أنت بخير؟‬ 82 00:06:48,449 --> 00:06:50,243 ‫اصمتوا، جميعاً.‬ 83 00:06:50,910 --> 00:06:53,704 ‫اهدؤوا، جميعاً.‬ 84 00:06:57,083 --> 00:06:59,627 ‫أعتقد أن "ديانا" كانت مقنعة جداً‬ ‫في دور الأمير.‬ 85 00:06:59,710 --> 00:07:00,545 ‫وأنا أيضاً.‬ 86 00:07:01,087 --> 00:07:04,173 ‫حاولت أن يبدو جريئاً، وسيماً،‬ ‫وماكراً بعض الشيء.‬ 87 00:07:04,632 --> 00:07:08,386 ‫من يحتاج إلى الصبية‬ ‫بينما لدينا الأمير "ويستيريا"؟‬ 88 00:07:09,720 --> 00:07:11,973 ‫- عم تتحدثن؟‬ ‫- دعتنا "آن" إلى منزلها‬ 89 00:07:12,056 --> 00:07:13,683 ‫لقضاء أمسية مع ألعاب التمثيل.‬ 90 00:07:14,892 --> 00:07:15,726 ‫كلكن؟‬ 91 00:07:19,021 --> 00:07:21,107 ‫ألعاب التمثيل؟ بلا صبية؟‬ 92 00:07:21,399 --> 00:07:22,358 ‫هذا يناسبكن.‬ 93 00:07:22,775 --> 00:07:26,195 ‫أما أنا فقد نضجت‬ ‫على مثل هذه التسالي الطفولية.‬ 94 00:07:32,869 --> 00:07:35,913 ‫"محيط الأضلاع:‬ 95 00:07:45,298 --> 00:07:46,215 ‫يساوي (أ) زائد"‬ 96 00:07:57,018 --> 00:07:57,852 ‫"بيلي".‬ 97 00:08:18,831 --> 00:08:21,542 ‫- "بريسي".‬ ‫- أمي مسرورة جداً‬ 98 00:08:21,626 --> 00:08:24,712 ‫بأنك تساعدني وتشاركني‬ ‫في جريمة التعليم العالي.‬ 99 00:08:28,758 --> 00:08:30,885 ‫حين ضغطت يدي في الخفاء،‬ 100 00:08:30,968 --> 00:08:33,596 ‫أنا أيضاً، شعرت بالأسف لأننا لسنا بمفردنا.‬ 101 00:08:40,061 --> 00:08:40,978 ‫أجل، في الواقع...‬ 102 00:08:43,898 --> 00:08:45,024 ‫من الأفضل...‬ 103 00:08:46,526 --> 00:08:47,360 ‫بالطبع.‬ 104 00:08:49,111 --> 00:08:50,112 ‫ينتظرونني في المنزل.‬ 105 00:08:52,573 --> 00:08:53,741 ‫سأراك غداً.‬ 106 00:09:04,460 --> 00:09:08,923 ‫حين تشير الزجاجة إلى أي شخص،‬ ‫يُسمح له بالتقبيل.‬ 107 00:09:09,298 --> 00:09:11,425 ‫يجب أن تجلس كل فتاة بجوار صبي، وهكذا.‬ 108 00:09:11,509 --> 00:09:12,802 ‫إذن أين سيكون "كول"؟‬ 109 00:09:14,178 --> 00:09:16,556 ‫"جاين"، اذهبي واجلسي بجوار أخيك الغبي.‬ 110 00:09:17,181 --> 00:09:19,600 ‫"تيلي"، أنت هنا.‬ 111 00:09:20,351 --> 00:09:23,229 ‫و"آن"، استبدلي مكانك مع "تشارلي".‬ 112 00:09:27,483 --> 00:09:29,986 ‫"بيلي" جاهل.‬ 113 00:09:30,069 --> 00:09:31,320 ‫أنا سعيدة لأنك هنا.‬ 114 00:09:32,321 --> 00:09:34,031 ‫لم يكن لدي خيار.‬ 115 00:09:35,575 --> 00:09:37,285 ‫من يود لفها أولاً؟‬ 116 00:09:37,660 --> 00:09:38,494 ‫"ديانا".‬ 117 00:09:55,261 --> 00:09:57,054 ‫- "مودي".‬ ‫- أنا؟‬ 118 00:09:58,306 --> 00:09:59,599 ‫الآن يجب أن تتبادلا قبلة.‬ 119 00:10:00,099 --> 00:10:00,933 ‫على الفم.‬ 120 00:10:12,320 --> 00:10:14,614 ‫- طاب مساؤك يا "مودي".‬ ‫- طاب مساؤك يا "ديانا".‬ 121 00:10:15,823 --> 00:10:17,074 ‫سأقبلك الآن.‬ 122 00:10:30,254 --> 00:10:31,422 ‫دورك يا "آن".‬ 123 00:10:33,215 --> 00:10:34,050 ‫أنا منسحب.‬ 124 00:10:34,634 --> 00:10:35,718 ‫مستحيل.‬ 125 00:10:36,677 --> 00:10:37,511 ‫يتيمة قبيحة.‬ 126 00:10:37,970 --> 00:10:39,513 ‫لن يرغب فيك أحد أبداً.‬ 127 00:10:39,889 --> 00:10:41,766 ‫مم تخافين يا "آن"؟‬ 128 00:10:42,391 --> 00:10:46,187 ‫أتذكر أنك تعرفين الكثير‬ ‫عن العلاقات الحميمية.‬ 129 00:10:46,270 --> 00:10:50,024 ‫يا لك من ساحرة هزيلة وقبيحة،‬ ‫بشعرك الأصهب ونمش وجهك البغيض.‬ 130 00:10:50,107 --> 00:10:52,693 ‫نشأت في ظروف مزرية.‬ 131 00:10:52,777 --> 00:10:54,320 ‫لن يرغب فيك أحد أبداً.‬ 132 00:10:54,945 --> 00:10:57,031 ‫لا يُعقل أن تكون هذه قبلتك الأولى.‬ 133 00:10:58,491 --> 00:10:59,784 ‫الفأرة الصغيرة.‬ 134 00:11:00,826 --> 00:11:02,411 ‫المسخ الصغير.‬ 135 00:11:04,705 --> 00:11:05,956 ‫المسخ الصغير.‬ 136 00:11:08,751 --> 00:11:09,585 ‫"آن".‬ 137 00:11:10,169 --> 00:11:11,837 ‫هل قبّلك أحدهم يوماً؟‬ 138 00:11:13,214 --> 00:11:14,256 ‫"آن"؟‬ 139 00:11:15,716 --> 00:11:16,550 ‫أ...‬ 140 00:11:17,468 --> 00:11:18,302 ‫لا.‬ 141 00:11:23,849 --> 00:11:24,684 ‫"آن"!‬ 142 00:11:31,023 --> 00:11:32,066 ‫"آن"!‬ 143 00:11:33,609 --> 00:11:34,652 ‫"آن".‬ 144 00:11:36,362 --> 00:11:37,696 ‫لم ركضت يا "آن"؟‬ 145 00:11:38,030 --> 00:11:40,825 ‫تلك المدعوة "جوزي باي".‬ ‫رغم خيالها المحدود،‬ 146 00:11:40,908 --> 00:11:43,994 ‫إلا أنها تجيد اختراع أنواع قاسية‬ ‫وغريبة من التعذيب.‬ 147 00:11:44,078 --> 00:11:46,872 ‫لماذا أُجبر على التعبير عن الحنان‬ 148 00:11:46,956 --> 00:11:50,084 ‫تجاه أشخاص لا مبالين،‬ ‫وفي بعض الأحيان، منفرين؟‬ 149 00:11:52,002 --> 00:11:56,006 ‫لم يكن "بيلي" لطيفاً بالمرة.‬ ‫يؤسفني أنه جرح مشاعرك.‬ 150 00:11:56,090 --> 00:11:59,427 ‫المسألة برمتها جارحة لمشاعر أي شخص.‬ ‫ليست مواتية.‬ 151 00:12:00,344 --> 00:12:01,595 ‫مواتية؟‬ 152 00:12:02,263 --> 00:12:04,640 ‫لا تساعد على فهم أي شيء عن الرومانسية.‬ 153 00:12:10,521 --> 00:12:12,440 ‫على الأقل الثلج رومانسي.‬ 154 00:12:13,941 --> 00:12:16,485 ‫بينما كنت أهم بالانصراف،‬ ‫انتهى بي "مودي" جانباً‬ 155 00:12:16,569 --> 00:12:21,490 ‫وقال لي إن قبلتي كالزبد الطازج.‬ ‫اعترفي بأنه كلام رومانسي.‬ 156 00:12:21,574 --> 00:12:24,535 ‫الأمر مختلف بالنسبة إليك.‬ ‫يريد الجميع تقبيلك.‬ 157 00:12:25,953 --> 00:12:26,954 ‫مرحباً، آنسة "باري".‬ 158 00:12:27,496 --> 00:12:28,497 ‫طاب صباحك يا "جيري".‬ 159 00:12:29,123 --> 00:12:31,709 ‫وتجيد الفرنسية أيضاً! أنت كاملة الأوصاف.‬ 160 00:12:31,792 --> 00:12:34,920 ‫لكنتك مختلفة جداً عن الفرنسية الفصحى.‬ 161 00:12:35,004 --> 00:12:36,338 ‫هل تفهمني؟‬ 162 00:12:36,422 --> 00:12:38,924 ‫أفهم أنك أجمل فتاة رأيتها في حياتي.‬ 163 00:12:39,008 --> 00:12:40,718 ‫لا تضايق صديقتي يا "جيري"!‬ 164 00:12:40,801 --> 00:12:44,763 ‫لا بأس يا "آن".‬ ‫قال إنني أجمل فتاة رآها في حياته.‬ 165 00:12:46,182 --> 00:12:47,933 ‫شكراً، لكنك جريء جداً.‬ 166 00:12:52,229 --> 00:12:55,024 ‫ما شعورك وأنت بارعة الجمال؟‬ 167 00:12:55,524 --> 00:12:59,570 ‫- كم أنت لطيفة، لكن...‬ ‫- لا، أنت كذلك. أرجوك، أجيبي عن السؤال.‬ 168 00:13:00,112 --> 00:13:01,030 ‫يجب أن أعرف.‬ 169 00:13:03,782 --> 00:13:07,745 ‫الإطراء لطيف، لكنني أفضل أن أكون ذكية.‬ 170 00:13:19,673 --> 00:13:20,925 ‫ما الهدف من التقبيل؟‬ 171 00:13:26,138 --> 00:13:28,057 ‫هل يُفترض أن يكون ممتعاً؟‬ 172 00:13:28,933 --> 00:13:33,521 ‫"بقبلة طويلة تحيا روحي فتصبح شفتاي‬ ‫شعاع شمس يرتشف الندى"‬ 173 00:13:33,979 --> 00:13:34,814 ‫"تينيسون".‬ 174 00:13:35,481 --> 00:13:39,318 ‫لكن التقبيل يذكرني بأنثى الطير‬ ‫إذ تطعم فرخها.‬ 175 00:13:40,110 --> 00:13:42,321 ‫تصيبني الفكرة بالغثيان.‬ 176 00:13:43,239 --> 00:13:47,159 ‫وما هي القبلة المثالية؟‬ ‫أحقاً هي أعذب من كعك العسل؟‬ 177 00:13:48,160 --> 00:13:51,872 ‫وإن كانت القبلة بهذه الأهمية،‬ ‫فلماذا تُقال بكلمة قصيرة هكذا؟‬ 178 00:13:51,956 --> 00:13:54,124 ‫يجب أن تكون طويلة وصعبة النطق.‬ 179 00:13:54,208 --> 00:13:57,753 ‫أفكر في اسم ملائم، لكن لا يثيرني شيء معين.‬ 180 00:13:57,962 --> 00:14:01,590 ‫أفترض أن التقبيل يمنحك شعوراً بالإثارة،‬ ‫لكنني أخشى ألّا أعرفه أبداً.‬ 181 00:14:03,592 --> 00:14:05,678 ‫أتظنان أن المرء يستطيع أن يعيش قصة حب‬ 182 00:14:05,761 --> 00:14:07,429 ‫دون أن يتم تقبيله أبداً؟‬ 183 00:14:16,480 --> 00:14:17,606 ‫في الواقع...‬ 184 00:14:19,149 --> 00:14:20,192 ‫لا أعرف.‬ 185 00:14:20,693 --> 00:14:22,611 ‫هل قبّل أي منكما أحداً من قبل؟‬ 186 00:14:26,824 --> 00:14:27,741 ‫أنا...‬ 187 00:14:28,659 --> 00:14:30,786 ‫يجب أن... الحظيرة.‬ 188 00:14:33,247 --> 00:14:35,457 ‫بحق السماء يا "آن"، كفي عن الكلام.‬ 189 00:14:35,958 --> 00:14:38,878 ‫- تحلي بآداب المائدة.‬ ‫- آسفة.‬ 190 00:14:45,968 --> 00:14:47,052 ‫متى أسأل فيكون الوقت ملائماً؟‬ 191 00:14:51,599 --> 00:14:52,808 ‫في وقت آخر.‬ 192 00:15:11,619 --> 00:15:14,330 ‫- كيف كان تنظيف المراحيض يا عزيزي؟‬ ‫- التقط يا فتى.‬ 193 00:15:19,793 --> 00:15:22,630 ‫لا زلت غير نادم.‬ ‫لا بد من اغتنام الفرصة قبل غروب الشمس.‬ 194 00:15:23,005 --> 00:15:24,548 ‫ألا تقولون ذلك أيها المزارعون؟‬ 195 00:15:24,632 --> 00:15:28,427 ‫أتعرف ما يُقال أيضاً؟‬ ‫لا تضع العربة أمام الحصان.‬ 196 00:15:28,719 --> 00:15:32,973 ‫- لن نصل قبل عدة أيام.‬ ‫- لحسن حظي، لم أعد أشم الرائحة.‬ 197 00:16:09,218 --> 00:16:11,804 ‫ألا يسعدك أن تكوني على قيد الحياة‬ ‫في صباح شتوي كهذا؟‬ 198 00:16:14,473 --> 00:16:17,434 ‫"آن شيرلي كاثبيرت". ماذا حدث؟‬ 199 00:16:17,518 --> 00:16:22,189 ‫إنها للزينة. من أجل الجمال.‬ ‫حتى الطيور لها ريش جميل يا "ماريلا".‬ 200 00:16:22,272 --> 00:16:24,066 ‫ريش، يا له من هراء!‬ 201 00:16:24,608 --> 00:16:28,320 ‫انزعي كل هذه الشرائط عن شعرك فوراً.‬ ‫مظهرك سخيف.‬ 202 00:16:28,988 --> 00:16:31,281 ‫أرجوك أن تسمحي لي بوضعها في المدرسة.‬ 203 00:16:31,365 --> 00:16:34,493 ‫يجب ألّا تضعيها‬ ‫في هذا المكان بالذات. صدقيني.‬ 204 00:16:34,576 --> 00:16:39,039 ‫أنت لا تفهمين، لكن لو كان شعرك أصهب،‬ ‫لأردت تغطيته أيضاً.‬ 205 00:16:39,123 --> 00:16:43,127 ‫لا أوافق على الزينة غير الضرورية. انزعيها.‬ 206 00:16:44,003 --> 00:16:46,547 ‫"ماريلا"، كيف تكونين بهذه القسوة؟‬ 207 00:16:46,630 --> 00:16:47,715 ‫أتدرب منذ أعوام.‬ 208 00:16:48,799 --> 00:16:53,095 ‫- والآن، تعرفين أنني أعني دائماً ما أقول.‬ ‫- لكنني أحتاج إلى أن أكون جميلة.‬ 209 00:16:53,178 --> 00:16:56,515 ‫كفاك من هذه الحماقات. ستنزعينها فوراً.‬ 210 00:17:20,080 --> 00:17:20,914 ‫ما الأمر؟‬ 211 00:17:24,543 --> 00:17:28,505 ‫ليتني كنت شجرة. لتغير شعري في كل موسم.‬ 212 00:17:28,589 --> 00:17:30,674 ‫كانت ستزهر براعمي الجميلة في الربيع،‬ 213 00:17:31,216 --> 00:17:33,761 ‫ويتزين شعري بالزهور المتفتحة في الصيف،‬ 214 00:17:34,720 --> 00:17:37,556 ‫وألوان الخريف الزاهية، ثم...‬ 215 00:17:43,062 --> 00:17:44,146 ‫لا عليك.‬ 216 00:17:47,274 --> 00:17:48,525 ‫ما رأيكما؟‬ 217 00:17:49,109 --> 00:17:49,943 ‫في الواقع...‬ 218 00:17:50,944 --> 00:17:53,238 ‫هامتك مرفوعة بشموخ.‬ 219 00:17:54,990 --> 00:17:59,203 ‫تعالي. إن لم تمانعي، سأقوم بتعديل بسيط.‬ 220 00:17:59,411 --> 00:18:00,454 ‫من أجل التوازن.‬ 221 00:18:00,913 --> 00:18:01,747 ‫أتسمحين لي؟‬ 222 00:18:09,838 --> 00:18:11,632 ‫ستبدين رائعة يا "آن".‬ 223 00:18:15,177 --> 00:18:16,386 ‫"ديانا"، هلّا...؟‬ 224 00:18:30,025 --> 00:18:31,944 ‫آسف، يحدق فينا الجميع.‬ 225 00:18:42,621 --> 00:18:45,999 ‫- لم أتوقع أن يستطيع "كول" فعل ذلك.‬ ‫- ليتنا كنا سنقرأ من الكتب اليوم‬ 226 00:18:46,083 --> 00:18:48,961 ‫حين يكون المظهر بالغ الأهمية.‬ 227 00:18:49,044 --> 00:18:52,923 ‫القراءة من الكتب أنقى ألوان العذاب.‬ 228 00:18:53,006 --> 00:18:55,342 ‫العذاب؟ لا بد أنك تمزح.‬ 229 00:18:55,425 --> 00:18:59,221 ‫الوقوف أمام الصف كله،‬ ‫بينما يحدق فيّ الجميع؟‬ 230 00:18:59,304 --> 00:19:00,931 ‫هذه هي المتعة.‬ 231 00:19:01,014 --> 00:19:03,934 ‫لا متعة في ذلك على الإطلاق.‬ ‫أشعر وكأنني تحت المجهر.‬ 232 00:19:05,102 --> 00:19:07,813 ‫أشعر وكأنني زائد... الطول.‬ 233 00:19:08,147 --> 00:19:09,189 ‫مرئي جداً...‬ 234 00:19:11,859 --> 00:19:12,776 ‫غريب الأطوار.‬ 235 00:19:14,194 --> 00:19:15,904 ‫ما أجمله يا "كول".‬ 236 00:19:19,533 --> 00:19:20,450 ‫"كول ماكينزي".‬ 237 00:19:22,369 --> 00:19:25,956 ‫بما أن ميولك أنثوية إلى هذا الحد،‬ 238 00:19:26,039 --> 00:19:29,710 ‫فسنجاري ذوقك. يمكنك الجلوس مع الفتيات.‬ 239 00:19:34,464 --> 00:19:36,300 ‫- ماذا؟‬ ‫- سيجلس مع الفتيات.‬ 240 00:19:36,383 --> 00:19:37,217 ‫بالفعل.‬ 241 00:20:06,872 --> 00:20:09,208 ‫تُوضع البيضة حين تُطفأ النار.‬ 242 00:20:11,501 --> 00:20:15,589 ‫لا أصدق أنك تطلعينني على وصفتك السرية‬ ‫بعد كل هذه الأعوام.‬ 243 00:20:16,173 --> 00:20:18,008 ‫لا يبقى شيء على حاله إلى الأبد.‬ 244 00:20:19,468 --> 00:20:20,510 ‫أنا...‬ 245 00:20:20,594 --> 00:20:24,181 ‫أتساءل إن كان بوسعك‬ ‫أن تنصحيني يا "رايتشل".‬ 246 00:20:24,264 --> 00:20:27,184 ‫كنت واثقة، بمجرد أن دعوتني إلى منزلك.‬ 247 00:20:27,601 --> 00:20:30,646 ‫قلت لـ"توماس"،‬ ‫"لا بد أن شيئاً ما يزعج (ماريلا).‬ 248 00:20:30,729 --> 00:20:35,192 ‫متى تحتاج إلى مساعدة مني في إعداد‬ ‫فطائر البرقوق التي لا يضاهيها أحد؟"‬ 249 00:20:35,275 --> 00:20:38,028 ‫الأطفال، يكبرون.‬ 250 00:20:38,820 --> 00:20:42,074 ‫- بدأت "آن" تسأل عن...‬ ‫- الأسئلة التي نخشاها.‬ 251 00:20:42,157 --> 00:20:45,911 ‫إنها منشغلة بالتقبيل، بالذات.‬ 252 00:20:47,120 --> 00:20:51,500 ‫أعترف بأنني امرأة محدودة الخبرات‬ ‫في هذه المسألة.‬ 253 00:20:52,084 --> 00:20:55,212 ‫تحملت مسؤولية كبيرة يا "ماريلا".‬ 254 00:20:55,420 --> 00:20:57,547 ‫"آن" فتاة لعوب.‬ 255 00:20:58,131 --> 00:21:01,260 ‫لا يصح أن تطرح فتاة صغيرة مثل هذه الأسئلة.‬ 256 00:21:01,343 --> 00:21:05,222 ‫أوقفيها عند حدها. إن لم يُضرب الطفل يفسد.‬ 257 00:21:06,431 --> 00:21:07,516 ‫هذا رأيي.‬ 258 00:21:08,016 --> 00:21:11,979 ‫لو ضربت الطفلة كلما طرحت سؤالاً،‬ ‫فستغطي الكدمات جسمها كله.‬ 259 00:21:12,062 --> 00:21:13,981 ‫إنها فضولية للغاية.‬ 260 00:21:14,356 --> 00:21:19,361 ‫وفي هذا السن، يجب أن تضعي القواعد بصرامة.‬ 261 00:21:19,861 --> 00:21:22,698 ‫- بسبب التقبيل؟‬ ‫- ربيت 10 أبناء‬ 262 00:21:22,781 --> 00:21:26,827 ‫ودفنت اثنين. كلهم شهود على كفاءة أسلوبي.‬ 263 00:21:26,910 --> 00:21:29,788 ‫- لا شك لدي في ذلك.‬ ‫- مربو الأبناء‬ 264 00:21:29,871 --> 00:21:31,873 ‫يعرفون أن عليهم توقع ما لا يمكن توقعه‬ 265 00:21:31,957 --> 00:21:33,500 ‫فيما يتعلق باللحم والدم.‬ 266 00:21:34,668 --> 00:21:38,588 ‫أتذكر عودتي إلى المنزل ذات مرة‬ ‫لأجد ابني الأكبر، "توماس" الابن،‬ 267 00:21:38,964 --> 00:21:40,590 ‫يضرم النار في الستائر.‬ 268 00:21:41,133 --> 00:21:43,468 ‫أدبته بصفع مؤخرته بمقشة من الأغصان.‬ 269 00:21:44,136 --> 00:21:47,306 ‫هل كان ذلك قبل أن يحرق حظيرتكم أم بعدها؟‬ 270 00:21:58,775 --> 00:22:01,737 ‫تدفعني "رايتشل" إلى فعل النقيض تماماً‬ 271 00:22:01,820 --> 00:22:02,904 ‫لاقتراحاتها.‬ 272 00:22:02,988 --> 00:22:06,867 ‫هلا تكف عن هذه الجلبة اللعينة؟‬ ‫أكاد لا أسمع أفكاري.‬ 273 00:22:10,787 --> 00:22:12,998 ‫لا أصدق أنني أستطيع ضرب طفلة.‬ 274 00:22:13,999 --> 00:22:16,501 ‫لكنني أشعر أحياناً،‬ ‫بأن "آن" تتلبسها روح شريرة.‬ 275 00:22:17,502 --> 00:22:21,465 ‫منذ برهة،‬ ‫قالت إن بلوغ سن الـ14 مناسبة هامة.‬ 276 00:22:22,049 --> 00:22:23,967 ‫والآن تفكر في القبلات.‬ 277 00:22:24,551 --> 00:22:27,471 ‫تزين شعرها بالشرائط، وتختال كالطاووس.‬ 278 00:22:28,472 --> 00:22:31,767 ‫- ماذا سنفعل حيال ذلك؟‬ ‫- وعدتك بعدم التدخل.‬ 279 00:22:31,850 --> 00:22:35,645 ‫أحتاج إلى تدخلك الآن. أنا في حيرة من أمري.‬ 280 00:22:36,146 --> 00:22:39,816 ‫لا أرى ضيراً في طباعها الفضولية.‬ 281 00:22:40,650 --> 00:22:42,903 ‫"ماثيو كاثبيرت"، إنني لا أفهمك.‬ 282 00:22:42,986 --> 00:22:46,323 ‫أتذكرك حين كنت مع "جون بلايث"...‬ 283 00:22:47,657 --> 00:22:51,036 ‫- أجل.‬ ‫- ألم تكن هناك قبلة مسروقة أو قبلتين؟‬ 284 00:22:51,703 --> 00:22:52,537 ‫ما أدراك؟‬ 285 00:22:54,539 --> 00:22:56,833 ‫لم يسرق أحد أي شيء.‬ 286 00:22:59,127 --> 00:23:00,337 ‫ماذا تقترح؟‬ 287 00:23:02,172 --> 00:23:05,926 ‫لو أردنا بـ"آن" خيراً،‬ 288 00:23:06,802 --> 00:23:10,055 ‫فأعتقد أن علينا أن نوفر لها‬ ‫حياة أكثر إشباعاً...‬ 289 00:23:11,598 --> 00:23:12,474 ‫من حياتنا.‬ 290 00:23:18,897 --> 00:23:19,856 ‫تعال.‬ 291 00:23:22,067 --> 00:23:22,901 ‫نلت منك.‬ 292 00:23:32,285 --> 00:23:34,913 ‫لم يحق للسيد "فيليبس" إهانتك بهذا الشكل.‬ 293 00:23:35,455 --> 00:23:38,291 ‫- يؤسفني ما تعرضت إليه.‬ ‫- لا بأس.‬ 294 00:23:39,084 --> 00:23:41,545 ‫- إنها فضيحة.‬ ‫- لم أرق له قط.‬ 295 00:23:41,628 --> 00:23:44,506 ‫يبدو أن أحداً لا يروق له،‬ ‫باستثناء "بريسي".‬ 296 00:23:45,048 --> 00:23:48,260 ‫ألم تلاحظي أنني أُعاقب دائماً‬ 297 00:23:48,343 --> 00:23:50,929 ‫- فقط لأنني...؟‬ ‫- ماذا؟‬ 298 00:23:52,472 --> 00:23:54,891 ‫- لأنك ماذا يا "كول"؟‬ ‫- مختلف.‬ 299 00:23:56,726 --> 00:23:58,770 ‫لا عيب في أن تكون مختلفاً.‬ 300 00:23:59,354 --> 00:24:02,065 ‫أنا أيضاً غير عادية، ولهذا فإننا مقربان.‬ 301 00:24:03,233 --> 00:24:05,610 ‫- أنت فريد.‬ ‫- لا أريد أن أكون فريداً.‬ 302 00:24:06,361 --> 00:24:07,237 ‫التفرد يعني الغرابة.‬ 303 00:24:08,280 --> 00:24:12,659 ‫أرى أنه يعني أن تكون متميزاً واستثنائياً.‬ 304 00:24:12,742 --> 00:24:14,494 ‫أفضل أن أكون عادياً.‬ 305 00:24:16,872 --> 00:24:18,582 ‫أنا أيضاً أشعر بذلك أحياناً.‬ 306 00:24:19,457 --> 00:24:23,253 ‫لكن الشخص العادي لن يكون فناناً عبقرياً.‬ 307 00:24:26,506 --> 00:24:28,717 ‫لست كذلك، لكنني أشكرك.‬ 308 00:24:39,352 --> 00:24:41,605 ‫كيف كانت مسابقة الجمال؟‬ 309 00:24:42,731 --> 00:24:43,690 ‫أقصد، المدرسة؟‬ 310 00:24:44,816 --> 00:24:47,027 ‫"آن"، ماذا قلت عن شعرك؟‬ 311 00:24:47,527 --> 00:24:50,197 ‫أعرف، لكن صففه لي صديقي "كول"،‬ 312 00:24:50,280 --> 00:24:53,283 ‫وأبلى بلاء حسناً فأردت الاحتفاظ به.‬ 313 00:24:53,366 --> 00:24:56,494 ‫قد تكبرين ذات يوم، لتليق بك هذه التصفيفة،‬ 314 00:24:56,578 --> 00:25:00,081 ‫أما الآن، فسأكون ممتنة لو عدت إلى طبيعتك.‬ 315 00:25:00,957 --> 00:25:04,836 ‫أعرف أنه من الحماقة أن أرغب في أن أكون‬ ‫شيئاً غير طبيعتي، لكنني لا أتمالك نفسي.‬ 316 00:25:04,920 --> 00:25:06,963 ‫أحب الأشياء الجميلة.‬ 317 00:25:10,467 --> 00:25:13,553 ‫أكره أن أنظر في المرآة،‬ ‫فأرى شيئاً ليس جميلاً.‬ 318 00:25:13,637 --> 00:25:15,430 ‫يشعرني ذلك بالأسى الشديد.‬ 319 00:25:15,805 --> 00:25:18,808 ‫مثل شعوري حين أرى شيئاً قبيحاً.‬ 320 00:25:19,267 --> 00:25:21,519 ‫أشفق عليه، لأنه ليس جميلاً.‬ 321 00:25:21,603 --> 00:25:23,772 ‫لدي شيء قد يبهجك.‬ 322 00:25:25,774 --> 00:25:29,110 ‫جاءك اليوم خطاب من "غيلبرت بلايث".‬ 323 00:25:29,527 --> 00:25:33,031 ‫"ماريلا"، كدت أنسى مراسلاتي الخارجية.‬ 324 00:25:33,114 --> 00:25:34,199 ‫"(ترينيداد)"؟‬ 325 00:25:35,033 --> 00:25:38,078 ‫تخيلت أنني أكتب إلى زاوية بعيدة من العالم،‬ 326 00:25:38,161 --> 00:25:39,829 ‫لكنني لم أتخيل شيئاً مثيراً كهذا.‬ 327 00:25:40,664 --> 00:25:44,542 ‫"الآنسة (آن شيرلي كاثبيرت)". يا للروعة!‬ 328 00:25:44,626 --> 00:25:46,419 ‫- انظري يا "ماريلا".‬ ‫- رأيته.‬ 329 00:25:47,254 --> 00:25:49,631 ‫حاولي أخذ الأمور بهدوء يا ابنتي.‬ 330 00:25:49,714 --> 00:25:53,301 ‫كيف أهدأ وأنا لم أر اسمي يوماً‬ ‫تسبقه كلمة "آنسة"؟‬ 331 00:25:53,385 --> 00:25:54,469 ‫حسناً، افتحيه.‬ 332 00:25:54,553 --> 00:25:57,722 ‫لا ينطوي هذا الخطاب على أي شيء رومانسي.‬ ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 333 00:25:58,306 --> 00:26:00,392 ‫كتبت له عن الذهب، كما أتذكر.‬ 334 00:26:00,475 --> 00:26:02,310 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 335 00:26:03,770 --> 00:26:04,813 ‫أتساءل عما قال.‬ 336 00:26:04,896 --> 00:26:07,899 ‫"الآنسة (آن شيرلي كاثبيرت)"‬ 337 00:26:11,653 --> 00:26:14,531 ‫- ألن يعود إلى "أفونليا"؟‬ ‫- إلى أجل غير مسمى.‬ 338 00:26:15,073 --> 00:26:16,283 ‫متى أرسله؟‬ 339 00:26:16,366 --> 00:26:20,578 ‫إنه مُرسَل منذ 3 أسابيع‬ ‫من "مرفأ (إسبانيا)" في "ترينيداد".‬ 340 00:26:24,416 --> 00:26:25,959 ‫يمكنك الرد عليه.‬ 341 00:26:26,042 --> 00:26:28,295 ‫يمكنك إقناعه ببلاغتك الكتابية.‬ 342 00:26:28,378 --> 00:26:31,172 ‫بما أن عبارة "يوجد ذهب في (أفونليا)"‬ ‫لم تغير رأيه‬ 343 00:26:31,256 --> 00:26:33,216 ‫فأنا سعيدة لأنه لا يوجد ذهب.‬ 344 00:26:33,883 --> 00:26:37,637 ‫أما كان سيُحبط كثيراً لو ترك حياته‬ ‫في تلك البلاد المثيرة بلا طائل؟‬ 345 00:26:38,763 --> 00:26:39,723 ‫هذا صحيح.‬ 346 00:26:40,765 --> 00:26:43,310 ‫إذن، أعتقد أن النتائج جيدة في النهاية.‬ 347 00:26:43,393 --> 00:26:46,438 ‫وأيضاً، إن كتبت له مرة أخرى،‬ ‫ولن أفعل ذلك بالتأكيد،‬ 348 00:26:46,521 --> 00:26:49,649 ‫فسأكتب فقط لأقول له إن عبارة‬ ‫"إلى أجل غير مسمى" لا تُكتب هكذا.‬ 349 00:26:51,067 --> 00:26:54,446 ‫ربما تعمّد كتابتها بطريقة خاطئة.‬ ‫ربما يريد أن يكون صديقك بالمراسلة.‬ 350 00:26:54,529 --> 00:26:56,614 ‫إن كان يتحداني في مبارزة عبر البلاد،‬ 351 00:26:56,698 --> 00:26:57,991 ‫فلن أشتبك.‬ 352 00:26:58,783 --> 00:27:00,869 ‫أخطأ في تهجئة تلك الكلمة العام الماضي.‬ 353 00:27:00,952 --> 00:27:04,039 ‫- أشتبك؟‬ ‫- الاشتباك. لكنني لا أتذكر جيداً.‬ 354 00:27:07,625 --> 00:27:09,336 ‫ستحزن "روبي" كثيراً.‬ 355 00:27:11,880 --> 00:27:14,466 ‫- لنعطها هذا الخطاب لتحتفظ به.‬ ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ 356 00:27:15,467 --> 00:27:16,468 ‫لتبكي عليه.‬ 357 00:27:18,928 --> 00:27:21,848 ‫إلا... لو لم ترغبي في ذلك؟‬ 358 00:27:26,144 --> 00:27:26,978 ‫ما هذا؟‬ 359 00:27:29,022 --> 00:27:31,983 ‫- "عزيزتي (آن). كم يسرني سماع..."‬ ‫- توقف. رده إلي.‬ 360 00:27:32,067 --> 00:27:32,901 ‫ما الذي...؟‬ 361 00:27:37,155 --> 00:27:38,239 ‫يا لك من سيد مهذب!‬ 362 00:27:43,286 --> 00:27:44,537 ‫تفاهات الفتيات كالمعتاد.‬ 363 00:28:33,878 --> 00:28:35,755 ‫لم لا تزال هنا؟‬ 364 00:28:50,311 --> 00:28:53,690 ‫- يا فتى، ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- يكره رئيس عمال موقد الفحم غنائي.‬ 365 00:28:53,773 --> 00:28:56,359 ‫هل عرّضت نفسك إلى العقاب‬ ‫فقط كي تأتي وتساعدني؟‬ 366 00:28:56,943 --> 00:29:00,029 ‫تفضل. أسرع. ضع بعضاً من هذا تحت أنفك.‬ ‫سيخفف من حدة الرائحة.‬ 367 00:29:01,322 --> 00:29:02,157 ‫اسمح لي.‬ 368 00:29:04,117 --> 00:29:07,036 ‫أحد جيراننا في الديار يربي الخنازير.‬ 369 00:29:07,871 --> 00:29:10,331 ‫زعتر. أتستخدم وصفات "ترينيداد" الطبيعية؟‬ 370 00:29:10,915 --> 00:29:12,917 ‫- حيلة ماكرة أيها الطبيب.‬ ‫- مهارات البقاء.‬ 371 00:29:13,793 --> 00:29:16,504 ‫لدينا قول مأثور. هذا النبات لا يطلب النمو.‬ 372 00:29:16,588 --> 00:29:19,048 ‫الزعتر نبات قوي. لا يحتاج إلى عناية.‬ 373 00:29:19,132 --> 00:29:22,051 ‫ينمو حيث تعجز نباتات أخرى.‬ ‫أرجو أن أكون مثله، في "أفونليا".‬ 374 00:29:24,179 --> 00:29:25,180 ‫باقي يومان.‬ 375 00:29:26,514 --> 00:29:29,058 ‫- ألا تزال غير نادم؟‬ ‫- ابدأ العمل.‬ 376 00:29:32,312 --> 00:29:34,564 ‫كانت ستتلفه "روبي" بدموعها على أية حال.‬ 377 00:29:35,815 --> 00:29:40,195 ‫ثم ستبكي مرة أخرى لأنها أتلفته.‬ 378 00:29:42,363 --> 00:29:44,866 ‫من الأفضل أن أحتفظ به. حفاظاً على سلامته.‬ 379 00:29:59,380 --> 00:30:02,300 ‫أتساءل إن كانت الثعالب الأخرى‬ ‫تغيظك بسبب فرائك.‬ 380 00:30:04,928 --> 00:30:08,640 ‫أنت وحيد دائماً. أليس لك حبيبة؟‬ 381 00:30:12,519 --> 00:30:15,313 ‫ربما قُدّر لنا أن نكون مخلوقين وحيدين،‬ ‫أنا وأنت.‬ 382 00:30:18,274 --> 00:30:21,277 ‫اعلم أنك جميل جداً!‬ 383 00:30:43,925 --> 00:30:47,804 ‫- "آن"، قبل أن تخرجي، أريد محادثتك.‬ ‫- أجل يا "ماريلا"؟‬ 384 00:30:48,388 --> 00:30:50,849 ‫يجب ألّا تفكري كثيراً في مظهرك يا "آن".‬ 385 00:30:51,558 --> 00:30:54,018 ‫أؤكد لك أن الشكل العادي أفضل.‬ 386 00:30:54,978 --> 00:30:57,772 ‫لو كنت جميلة، ستُسجنين في قالب واحد،‬ 387 00:30:57,856 --> 00:30:59,607 ‫ولن يتوقع الناس منك شيئاً آخر.‬ 388 00:31:00,191 --> 00:31:04,362 ‫أما أنت فتستطيعين السير في الحياة‬ ‫والوصول إلى ذاتك‬ 389 00:31:04,445 --> 00:31:06,948 ‫دون لفت الانتباه بشكل زائد.‬ 390 00:31:09,742 --> 00:31:11,744 ‫إنها نعمة، صدقيني.‬ 391 00:31:12,328 --> 00:31:14,873 ‫هناك أمور أهم من الجمال،‬ 392 00:31:14,956 --> 00:31:17,959 ‫وستُتاح لك كل الفرص لتكتشفي ذلك.‬ 393 00:31:36,728 --> 00:31:41,316 ‫تقول "بريسي" إن شاربه كان خشناً،‬ ‫لا ناعماً.‬ 394 00:31:43,192 --> 00:31:46,154 ‫بم يذكركن "كول" وهو جالس بين المعاطف؟‬ 395 00:31:48,156 --> 00:31:51,618 ‫- لا أعرف.‬ ‫- بالبومة المختبئة في جذع شجرة جوفاء.‬ 396 00:31:51,951 --> 00:31:55,914 ‫إنه متفان جداً في فنه. يغذي مخيلته.‬ 397 00:31:56,956 --> 00:32:00,877 ‫- أليس وسيماً جداً؟‬ ‫- لا يمكن أن تُعجبي بكل الفتيان.‬ 398 00:32:02,795 --> 00:32:04,297 ‫حزين ووسيم.‬ 399 00:32:04,714 --> 00:32:06,883 ‫يحتاج المسكين إلى من يبهجه.‬ 400 00:32:11,512 --> 00:32:12,555 ‫مرحباً يا "كول".‬ 401 00:32:14,474 --> 00:32:18,311 ‫أردت أن أقول إنه كان من المؤسف‬ ‫أن تنتهي لعبتنا‬ 402 00:32:18,394 --> 00:32:19,771 ‫قبل أن يأتي دورك.‬ 403 00:32:24,609 --> 00:32:28,863 ‫أظن أنني أستطيع خرق القواعد‬ ‫والسماح لك بتقبيلي الآن.‬ 404 00:32:31,991 --> 00:32:33,242 ‫لا، شكراً.‬ 405 00:32:33,826 --> 00:32:37,747 ‫ماذا دهاك؟ ألا تحب الفتيات؟‬ 406 00:32:38,247 --> 00:32:39,248 ‫لا أحبك أنت.‬ 407 00:32:43,628 --> 00:32:48,091 ‫- "كول" مسخ.‬ ‫- "جوزي باي"، اسحبي ما قلت.‬ 408 00:32:48,174 --> 00:32:51,761 ‫- "كول" صديقي.‬ ‫- إذن فأنتما ثنائي مثالي.‬ 409 00:33:05,817 --> 00:33:06,901 ‫لفيها.‬ 410 00:33:19,247 --> 00:33:21,207 ‫لن أقبّل تلك اليتيمة القبيحة.‬ 411 00:33:27,880 --> 00:33:32,218 ‫حين يحمر وجهها،‬ ‫كأنها تتحول كلها إلى اللون الأحمر.‬ 412 00:33:38,725 --> 00:33:39,934 ‫سأقبّل "آن".‬ 413 00:33:40,518 --> 00:33:42,061 ‫يا للروعة.‬ 414 00:33:47,483 --> 00:33:49,485 ‫جيد. فليتبادل المسخان قبلة.‬ 415 00:33:50,778 --> 00:33:51,612 ‫مسخ.‬ 416 00:33:54,073 --> 00:33:54,907 ‫تبادلا قبلة.‬ 417 00:33:55,575 --> 00:33:56,909 ‫- تبادلا قبلة.‬ ‫- أنت مسخ.‬ 418 00:33:58,870 --> 00:34:00,163 ‫ماذا تفعلين؟‬ 419 00:34:02,707 --> 00:34:03,541 ‫لا!‬ 420 00:34:05,668 --> 00:34:06,669 ‫مسخ.‬ 421 00:34:06,753 --> 00:34:07,962 ‫"(جاين إير)"‬ 422 00:34:08,046 --> 00:34:09,547 ‫تبادلا قبلة أيها المسخان، هيا.‬ 423 00:34:09,630 --> 00:34:11,466 ‫- تبادلا قبلة أيها المسخان.‬ ‫- دعوهما.‬ 424 00:34:11,549 --> 00:34:13,384 ‫- تبادلا قبلة أيها المسخان.‬ ‫- توقفوا.‬ 425 00:34:13,509 --> 00:34:15,470 ‫- تبادلا قبلة.‬ ‫- لا تكونوا قساة. توقفوا!‬ 426 00:34:15,553 --> 00:34:17,221 ‫- تبادلا قبلة.‬ ‫- توقفوا.‬ 427 00:34:17,346 --> 00:34:18,806 ‫- دعوهما وشأنهما!‬ ‫- هيا.‬ 428 00:34:18,890 --> 00:34:20,516 ‫- لا تكونوا قساة.‬ ‫- تبادلا قبلة.‬ 429 00:34:20,600 --> 00:34:23,811 ‫- هكذا.‬ ‫- تبادلا قبلة أيها المسخان.‬ 430 00:34:23,895 --> 00:34:25,730 ‫- توقفوا!‬ ‫- تبادلا قبلة أيها المسخان.‬ 431 00:34:25,813 --> 00:34:28,775 ‫- توقفوا! دعوهما وشأنهما!‬ ‫- تبادلا قبلة أيها المسخان.‬ 432 00:34:28,858 --> 00:34:32,028 ‫تبادلا قبلة أيها المسخان. تبادلا قبلة.‬ 433 00:34:32,111 --> 00:34:34,489 ‫- تبادلا قبلة أيها المسخان. ماذا تنتظران؟‬ 434 00:34:35,990 --> 00:34:38,034 ‫- توقفوا.‬ ‫- "بيلي"، لا تكن قاسياً.‬ 435 00:34:51,714 --> 00:34:55,676 ‫قررت ألّا أقبّل أحداً بعد اليوم.‬ ‫إلا لو أردت ذلك.‬ 436 00:34:57,178 --> 00:35:00,765 ‫بالطبع، لولا قبحي الشديد،‬ ‫لأُتيحت لي خيارات أكثر.‬ 437 00:35:00,848 --> 00:35:04,060 ‫لست قبيحة يا "آن". ليتك تكفين عن قول ذلك.‬ 438 00:35:04,268 --> 00:35:05,353 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 439 00:35:06,187 --> 00:35:09,440 ‫"ديانا"، أنا مؤمنة تماماً‬ ‫بأن حياتي كانت ستصبح أسهل‬ 440 00:35:09,524 --> 00:35:13,236 ‫- لو أنني جميلة مثلك.‬ ‫- هراء.‬ 441 00:35:14,612 --> 00:35:17,615 ‫أنا مستعدة لمقايضة غمازتيّ وجنتيّ‬ ‫بقدر ولو قليل من ذكائك‬ 442 00:35:17,698 --> 00:35:19,992 ‫وسيكون ثمناً زهيداً.‬ 443 00:35:20,076 --> 00:35:22,411 ‫"ديانا"، كم أنا سعيدة لأنك رائعة الجمال.‬ 444 00:35:24,038 --> 00:35:25,957 ‫من لا تتمتع بالجمال،‬ 445 00:35:26,833 --> 00:35:29,585 ‫تكون سعيدة الحظ لو أن أعز صديقاتها جميلة.‬ 446 00:36:02,368 --> 00:36:05,955 ‫مرحباً بك مرة أخرى يا آنسة "آن"‬ ‫من مزرعة "غرين غايبلز".‬ 447 00:36:06,789 --> 00:36:07,790 ‫مرحباً.‬ 448 00:36:08,624 --> 00:36:09,876 ‫ما الخطب أيتها العصفورة الصغيرة؟‬ 449 00:36:10,835 --> 00:36:13,462 ‫ألا تحمل في تلك الحقيبة الرائعة شيئاً‬ 450 00:36:13,546 --> 00:36:15,673 ‫يجعلني جميلة؟‬ 451 00:36:15,756 --> 00:36:18,176 ‫ربما تحمل دواء يزيل نمشي الفظيع‬ 452 00:36:18,259 --> 00:36:23,055 ‫ويجعل بشرتي وردية‬ ‫أو يجعل عينيّ بنفسجيتين براقتين؟‬ 453 00:36:28,186 --> 00:36:30,980 ‫لا. للأسف.‬ 454 00:36:32,148 --> 00:36:32,982 ‫ما هذا؟‬ 455 00:36:34,400 --> 00:36:35,318 ‫صبغة للشعر؟‬ 456 00:36:36,068 --> 00:36:39,655 ‫أتظن أنها ستجعل شعري أسود فاحماً؟‬ 457 00:36:39,739 --> 00:36:40,740 ‫هذا هو المكتوب.‬ 458 00:36:40,823 --> 00:36:43,868 ‫شعري الأصهب هو عدوي اللدود.‬ 459 00:36:43,951 --> 00:36:46,412 ‫والشعر الأسود هو حلم حياتي.‬ 460 00:36:46,996 --> 00:36:48,122 ‫ألا تزالين مفلسة؟‬ 461 00:36:52,084 --> 00:36:55,171 ‫- معي شطيرة؟‬ ‫- لحم الخنزير؟‬ 462 00:36:55,671 --> 00:36:56,505 ‫جبن؟‬ 463 00:36:57,632 --> 00:36:59,467 ‫التعليمات على الملصق.‬ 464 00:37:04,055 --> 00:37:04,889 ‫شكراً.‬ 465 00:37:43,844 --> 00:37:44,804 ‫شكراً.‬ 466 00:38:06,242 --> 00:38:09,036 ‫- مرحباً بك في الديار.‬ ‫- مرحباً بك أيضاً في الديار.‬ 467 00:38:14,375 --> 00:38:19,297 ‫المشاعر التي...‬ 468 00:38:20,339 --> 00:38:24,593 ‫العواطف الناجمة عن القبلة الأولى...‬ 469 00:38:25,219 --> 00:38:28,180 ‫تسبب القلق أحياناً و...‬ 470 00:38:28,431 --> 00:38:29,890 ‫أجل.‬ 471 00:38:29,974 --> 00:38:35,187 ‫أحياناً، بينما نكبر، تتحول تلك...‬ 472 00:38:38,316 --> 00:38:39,150 ‫"آن"؟‬ 473 00:38:40,109 --> 00:38:41,652 ‫عدت من منزل "رايتشل".‬ 474 00:38:44,238 --> 00:38:45,072 ‫الـ...‬ 475 00:38:46,449 --> 00:38:50,411 ‫التعبير عن شغف معين... لا.‬ 476 00:38:52,288 --> 00:38:55,666 ‫التعبير عن شعور معين.‬ 477 00:38:57,585 --> 00:38:58,419 ‫"آن"؟‬ 478 00:38:59,378 --> 00:39:03,758 ‫الحدس، الذات، المعلم الطبيعي الأول.‬ 479 00:39:05,509 --> 00:39:09,805 ‫"آن"؟ أعتقد أنني مستعدة للإجابة‬ ‫عن أسئلتك الآن.‬ 480 00:39:11,557 --> 00:39:15,936 ‫التقبيل تعبير طبيعي عن الحب وعواطفه...‬ 481 00:39:16,604 --> 00:39:18,230 ‫يا إلهي. هل أنت نائمة؟‬ 482 00:39:19,148 --> 00:39:21,233 ‫- "آن"؟‬ ‫- لا.‬ 483 00:39:21,317 --> 00:39:23,277 ‫- هل أنت مريضة؟‬ ‫- لا.‬ 484 00:39:23,903 --> 00:39:26,322 ‫لكنني أرجوك، أنا في أعمق درجات اليأس.‬ 485 00:39:26,864 --> 00:39:29,575 ‫أرجوك يا "ماريلا"، اخرجي، ولا تنظري إلي.‬ 486 00:39:29,658 --> 00:39:33,329 ‫ما هذا الكلام الغريب؟ ما خطبك؟‬ 487 00:39:33,412 --> 00:39:36,332 ‫انهضي فوراً وأخبريني. قلت، فوراً.‬ 488 00:39:41,253 --> 00:39:43,714 ‫"آن شيرلي كاثبيرت"، ماذا فعلت بشعرك؟‬ 489 00:39:45,591 --> 00:39:47,218 ‫رباه، إنه أخضر اللون.‬ 490 00:39:51,430 --> 00:39:54,642 ‫كلما تأوهت، طال الوقت في وضع‬ ‫هذه الحلقات يا آنستي الجميلة.‬ 491 00:39:55,851 --> 00:39:59,105 ‫هل ستكون كارثة إن لم أذهب غداً‬ ‫بخصلات شعر مموجة؟‬ 492 00:39:59,897 --> 00:40:02,817 ‫الجمال قوة يا عزيزتي. أنت تعرفين ذلك.‬ 493 00:40:04,443 --> 00:40:06,445 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 494 00:40:07,363 --> 00:40:09,323 ‫هكذا. والآن، خذي قسطاً من النوم.‬ 495 00:40:09,865 --> 00:40:11,909 ‫تبدين متعبة، وهذا لا يصح.‬ 496 00:40:19,500 --> 00:40:22,503 ‫"ماريلا"، أنت لا تعرفين مدى بؤسي.‬ 497 00:40:22,586 --> 00:40:25,756 ‫أنا أتعس فتاة في "جزيرة الأمير (إدوارد)".‬ 498 00:40:26,632 --> 00:40:29,969 ‫لو رأيت أن صبغ شعري يستحق العناء،‬ 499 00:40:30,052 --> 00:40:32,221 ‫لاخترت لوناً جيداً، على الأقل.‬ 500 00:40:32,304 --> 00:40:35,933 ‫لكنني لم أقصد صبغه باللون الأخضر.‬ ‫وضعت الصبغة وفقاً للتعليمات.‬ 501 00:40:36,016 --> 00:40:37,560 ‫استخدمت الزجاجة كلها، ثم...‬ 502 00:40:38,227 --> 00:40:40,438 ‫"ماريلا"، شعرت وكأنني مسحورة.‬ 503 00:40:40,521 --> 00:40:42,231 ‫حين رأيت نفسي بشعر أسود،‬ 504 00:40:42,314 --> 00:40:45,484 ‫لم أتمن شيئاً أكثر من العودة‬ ‫إلى شكلي السابق.‬ 505 00:40:45,568 --> 00:40:48,529 ‫بدوت وكأن شيطاناً يتلبسني.‬ 506 00:40:48,612 --> 00:40:51,532 ‫حاولت إزالتها من شعري بغسله مراراً،‬ ‫لكن الصبغة لا تزول.‬ 507 00:40:51,615 --> 00:40:54,535 ‫خطر لي أن أزيله‬ ‫باستخدام زهرة الغسيل الزرقاء.‬ 508 00:40:55,077 --> 00:40:59,165 ‫- هذا يفسر اللون.‬ ‫- "ماريلا"، ماذا أفعل؟‬ 509 00:40:59,248 --> 00:41:02,126 ‫لن يكفوا عن السخرية مني.‬ 510 00:41:02,543 --> 00:41:05,796 ‫نسي الناس أخطائي الأخرى،‬ ‫لكنهم لن ينسوا هذا أبداً.‬ 511 00:41:06,505 --> 00:41:08,507 ‫سيتصورون أنني غير محترمة.‬ 512 00:41:09,008 --> 00:41:14,847 ‫"ماريلا"، ما أعقد الشِّباك التي ننسجها‬ ‫حين نمارس الخداع لأول مرة.‬ 513 00:41:15,264 --> 00:41:17,349 ‫وهذا بيت من الشعر، لكنه صحيح.‬ 514 00:41:18,726 --> 00:41:20,728 ‫كم ستضحك مني "جوزي باي".‬ 515 00:41:21,353 --> 00:41:24,356 ‫"ماريلا"، لا أستطيع مواجهة "جوزي باي".‬ ‫لا أستطيع.‬ 516 00:41:24,440 --> 00:41:29,361 ‫أرجو أن تكوني قد تعلمت‬ ‫ما يؤدي إليه الغرور يا "آن".‬ 517 00:41:39,914 --> 00:41:42,249 ‫لن أنظر إلى نفسي أبداً مرة أخرى.‬ 518 00:41:44,877 --> 00:41:47,838 ‫بلى، سأفعل. سأكفر بذلك عن شروري.‬ 519 00:41:48,339 --> 00:41:52,176 ‫وسأنظر إلى نفسي كلما دخلت غرفتي،‬ ‫وسأرى كم أنا قبيحة.‬ 520 00:41:52,760 --> 00:41:55,262 ‫ولن أحاول تخيل شكل آخر.‬ 521 00:41:56,805 --> 00:42:01,393 ‫من الآن فصاعداً،‬ ‫ستبقى قبلتي على شفتيّ أبد الدهر‬ 522 00:42:02,353 --> 00:42:05,564 ‫كوردة تتوق إلى من يقطفها ولا يأتي أبداً.‬ 523 00:42:06,982 --> 00:42:07,816 ‫اهدئي.‬ 524 00:42:09,318 --> 00:42:11,570 ‫أعتقد أن الجمال لا صلة له بالأمر.‬ 525 00:42:12,655 --> 00:42:16,242 ‫حين يحبك شخص يا "آن"، سيقبّلك.‬ 526 00:42:17,868 --> 00:42:21,247 ‫"ماريلا"، أعيدي تلك الكلمات المباركة.‬ 527 00:42:22,289 --> 00:42:26,502 ‫أظن أن قولها مرة واحدة يكفي.‬ ‫والآن، هل أنت مستعدة؟‬ 528 00:42:30,422 --> 00:42:32,967 ‫أرجوك أن تقصيه فوراً فينتهي الأمر.‬ 529 00:42:33,425 --> 00:42:35,344 ‫أشعر وكأن قلبي قد تحطم.‬ 530 00:42:35,427 --> 00:42:39,640 ‫سأبكي وأنت تقصين،‬ ‫إن لم يتعارض ذلك مع القص.‬ 531 00:42:40,224 --> 00:42:42,476 ‫يا له من ابتلاء غير رومانسي.‬ 532 00:43:21,390 --> 00:43:23,892 ‫ترجمة : مي بدر‬