1 00:00:43,126 --> 00:00:44,544 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:46,337 --> 00:00:48,339 MỒ CHÔN HOÀN HẢO CỦA NHỮNG HI VỌNG BỊ VÙI LẤP 3 00:00:53,887 --> 00:00:56,514 CẬU SẼ THỀ MÃI MÃI LÀ BẠN THÂN CỦA MÌNH CHỨ? 4 00:01:07,400 --> 00:01:10,737 NHỮNG Ý TƯỞNG KÌ VĨ CẦN THỂ HIỆN BẰNG NHỮNG TỪ NGỮ LỚN LAO 5 00:01:10,820 --> 00:01:13,698 ĐỂ NGỦ TRONG THÂN CÂY DƯỚI ÁNH TRĂNG 6 00:01:42,185 --> 00:01:43,686 Cháu sẽ chết và lên thiên đường 7 00:01:43,770 --> 00:01:46,815 nếu bác mủi lòng cho cháu tới tới tiệc của Dì Josephine. 8 00:01:46,898 --> 00:01:49,651 Rất tiếc làm cháu thất vọng, nhưng không. 9 00:01:50,318 --> 00:01:52,862 Ta không muốn cháu quá kích động và ốm. 10 00:01:53,238 --> 00:01:55,657 - Kích động không nguy hiểm... - Anne. Nào. 11 00:01:55,740 --> 00:01:59,994 Ta nói xong rồi. Con gái tuổi cháu không nên ra ngoài xã hội. 12 00:02:00,078 --> 00:02:03,081 Cháu quá nhỏ để hòa mình với người lớn. 13 00:02:04,749 --> 00:02:07,043 Cháu chưa từng dự tiệc. 14 00:02:07,127 --> 00:02:10,296 Sẽ có nhiều thời gian cho việc đó trong cuộc đời dài rộng của cháu. 15 00:02:24,727 --> 00:02:25,562 Đau đầu à? 16 00:02:27,397 --> 00:02:30,608 - Lâu rồi em chưa bị. - Đừng nói cho Anne. 17 00:02:31,484 --> 00:02:33,903 Sẽ sớm khỏi thôi, như những lần khác. 18 00:02:47,417 --> 00:02:51,170 Em có tinh thần làm việc mạnh mẽ, và em đã chọn nghề cho mình. 19 00:02:52,881 --> 00:02:54,424 Trường y, thưa thầy. 20 00:02:54,883 --> 00:02:56,676 - Em biết nó dành cho em. - Hay đấy. 21 00:02:58,636 --> 00:03:01,931 Em mong thầy có thể giúp em một chút, ngoài giờ học. 22 00:03:02,015 --> 00:03:05,727 Để em có thể đuổi kịp, bù thời gian em bỏ lỡ. 23 00:03:11,190 --> 00:03:13,234 Cũng có thể là cơ hội để chứng tỏ 24 00:03:13,318 --> 00:03:16,279 những người nghĩ thầy không quan tâm việc dạy dỗ là sai. 25 00:03:17,030 --> 00:03:19,866 Em chỉ yêu cầu một khoảng thời gian nhỏ của thầy. 26 00:03:19,949 --> 00:03:20,783 Chỉ có thế? 27 00:03:21,367 --> 00:03:22,368 Thời gian của tôi? 28 00:03:22,952 --> 00:03:27,206 Cha em có nên tặng cây trồng đi vì có người muốn chúng? 29 00:03:27,290 --> 00:03:28,708 Thấy người ta xứng đáng? 30 00:03:30,710 --> 00:03:33,296 Ông ấy không nên. Thời gian là tiền bạc, Blythe. 31 00:03:36,257 --> 00:03:37,926 Cha em chết rồi, thưa thầy. 32 00:03:39,928 --> 00:03:40,762 Ừ. 33 00:03:41,679 --> 00:03:44,182 Phép ẩn dụ vẫn có tác dụng. 34 00:03:57,779 --> 00:04:00,281 Cậu ở đâu thế? Tớ đã đợi. 35 00:04:01,908 --> 00:04:05,495 Cha tớ bị cảm. Ta sẽ không tới tiệc của Dì Josephine. 36 00:04:05,578 --> 00:04:06,704 Sao cơ? Nhưng... 37 00:04:06,788 --> 00:04:10,875 Được rồi, các em, mở sách ra. 38 00:04:10,959 --> 00:04:13,002 Bắt đầu từ chỗ ta dừng lần trước. 39 00:04:16,673 --> 00:04:19,217 Đó là ý nghĩa cuộc sống mà? Tìm thứ làm cậu kích động? 40 00:04:19,300 --> 00:04:21,261 Chuyện gì xảy ra? Một người cười tới chết? 41 00:04:21,344 --> 00:04:24,055 Cha mẹ tớ và tớ chưa từng được mời trước đây. 42 00:04:24,138 --> 00:04:27,100 Nhưng Chúa lại cản cha ra ngoài vì tiếng sổ mũi nhỏ nhặt. 43 00:04:27,183 --> 00:04:30,812 Thật vô lí là các quý cô không được đi mà không có bạn nam. 44 00:04:30,895 --> 00:04:31,729 Đồng ý. 45 00:04:31,813 --> 00:04:35,566 Tớ nói chưa? Dì Josephine sẽ mời nghệ sĩ piano nổi tiếng thế giới đến. 46 00:04:35,650 --> 00:04:37,527 - Hả? - Ừ, một nghệ sĩ... 47 00:04:38,653 --> 00:04:42,073 Cole, cậu đang...? Cậu đang làm gì vậy?! 48 00:04:43,241 --> 00:04:44,867 - Chúa ơi. - Cậu làm gì vậy?! 49 00:04:44,951 --> 00:04:46,286 - Kệ nó. - Không. Đợi đã. 50 00:04:46,369 --> 00:04:47,537 Tớ bảo bỏ nó đi! 51 00:04:48,204 --> 00:04:51,499 Cole, sao cậu lại làm vậy? 52 00:04:53,918 --> 00:04:55,837 Giờ lẽ ra nó phải đỡ hơn rồi. 53 00:04:57,964 --> 00:05:00,383 Sẽ mà. Cậu chỉ cần thời gian... 54 00:05:00,466 --> 00:05:04,304 Tớ bỏ thanh nẹp vài tuần rồi, Anne. Nó không được như cũ nữa. 55 00:05:04,387 --> 00:05:06,889 - Tớ không thể vẽ nữa! - Cole. 56 00:05:07,640 --> 00:05:09,100 - Nó... - Cole, làm ơn. 57 00:05:09,183 --> 00:05:10,059 Cole, không... 58 00:05:11,060 --> 00:05:12,645 Cole, chờ đã. 59 00:05:14,022 --> 00:05:14,856 Cole! 60 00:05:16,482 --> 00:05:21,154 - Cole, cậu không thể bỏ đi như vậy... - Tớ không muốn nói đến việc đó. 61 00:05:21,237 --> 00:05:22,071 Chỉ... 62 00:05:24,824 --> 00:05:28,077 Hôm nay có thể lạnh hơn cho hợp tâm trạng lạnh giá của ta không? 63 00:05:29,037 --> 00:05:31,539 Đó chính là lí do Dì Josephine mở tiệc. 64 00:05:31,622 --> 00:05:34,584 Dạ hội chủ đề mùa hè để xua đi sự u ám mùa đông. 65 00:05:34,667 --> 00:05:37,503 Có thể hoàn hảo hơn không? Ta chỉ cần thế. 66 00:05:37,712 --> 00:05:38,880 Nhất là Cole. 67 00:05:41,049 --> 00:05:44,677 Cole là con trai. Cole là con trai! Diana, nếu ta có thể thuyết phục 68 00:05:44,761 --> 00:05:47,555 cha mẹ cậu để Cole đi cùng ta tới Charlottetown? 69 00:05:47,638 --> 00:05:49,057 Bác Marilla sẽ mủi lòng. 70 00:05:49,140 --> 00:05:52,060 Sao bác ấy nói tiệc không cho trẻ con được nếu hai cậu đều đi? 71 00:05:53,436 --> 00:05:56,939 - Cole rất cao. - Cole, đây là thứ cậu cần mà? 72 00:05:57,231 --> 00:06:00,485 - Trong lúc cậu đang buồn? - Đi dự tiệc? 73 00:06:01,861 --> 00:06:05,531 - Trong phòng đầy người lạ? - Thay đổi hoàn cảnh. 74 00:06:06,074 --> 00:06:07,116 Ngừng nghĩ về... 75 00:06:07,200 --> 00:06:09,994 Cha mẹ sẽ không để tớ bỏ thứ bảy ở nông trại. 76 00:06:12,080 --> 00:06:13,998 Nếu tớ nghĩ ra kế hoạch... 77 00:06:14,957 --> 00:06:16,292 cậu sẽ làm chứ? 78 00:06:21,589 --> 00:06:22,673 Được rồi. 79 00:06:30,181 --> 00:06:31,891 Cây Bút Hai Mặt. 80 00:06:32,517 --> 00:06:35,561 Công cụ hoàn hảo bịa ra lời nói dối hoàn hảo nhất. 81 00:06:36,854 --> 00:06:37,688 Một chuyện bịa. 82 00:06:38,231 --> 00:06:39,273 Vì mục đích tốt. 83 00:06:52,036 --> 00:06:54,789 Học lời thoại cẩn thận. Ta chỉ có một cơ hội. 84 00:06:55,414 --> 00:06:57,959 "Xem như Cole phải làm việc vặt ở Charlottetown..." 85 00:06:58,042 --> 00:06:59,752 "Cậu ấy là người đi kèm hoàn hảo..." 86 00:06:59,836 --> 00:07:03,172 Sao nhà Barry cần con trai tôi đi tới Charlottetown? 87 00:07:03,756 --> 00:07:06,175 Bọn cháu hơi thiếu người, cháu... 88 00:07:06,259 --> 00:07:08,719 Xem như Cole làm việc vặt cho cha mẹ... 89 00:07:08,803 --> 00:07:11,764 Khiến cậu ấy là người đi kèm hoàn hảo tới bữa tiệc. 90 00:07:11,848 --> 00:07:15,143 - Cậu ấy sẽ được trả công. - Dĩ nhiên. 91 00:07:15,226 --> 00:07:18,396 - Cậu đã làm vậy cho cha mẹ rồi? - Vâng. Không gì tốt hơn 92 00:07:18,479 --> 00:07:21,190 - làm tốt một việc. - Cháu là cậu bé có trách nhiệm? 93 00:07:21,691 --> 00:07:23,860 Việc vặt này hứa hẹn trả công ổn định? 94 00:07:25,987 --> 00:07:28,698 Và giờ, Cole và Diana được phép đi, 95 00:07:28,781 --> 00:07:31,909 vì cha mẹ họ thấy biểu diễn piano có tính giáo dục cao, 96 00:07:32,243 --> 00:07:34,454 bọn cháu mong bác sẽ cân nhắc lại. 97 00:07:38,458 --> 00:07:40,251 Anh lo vụ này đi, Michael. 98 00:07:42,128 --> 00:07:42,962 Matthew. 99 00:07:55,266 --> 00:07:56,225 Ta cho phép. 100 00:07:58,686 --> 00:08:00,646 Ta sẽ đi! Chúng ta sẽ đi! 101 00:08:01,564 --> 00:08:02,940 - Ta sẽ đi! - Tớ biết! 102 00:08:03,399 --> 00:08:04,734 Nào. Giúp tớ gói đồ. 103 00:08:04,817 --> 00:08:07,737 Tay váy bồng mà bị hỏng hôm dự tiệc thì chết mất. 104 00:08:09,989 --> 00:08:14,327 Thấy em ốm vậy, anh nghĩ đó là quyết định đúng. 105 00:08:15,453 --> 00:08:17,163 - Dành thời gian để... - Em ổn. 106 00:08:17,955 --> 00:08:19,040 Không có gì. 107 00:09:01,707 --> 00:09:04,126 Tớ sẽ cảm ơn các ngôi sao cô Jeannie trả lại cho tớ. 108 00:09:04,210 --> 00:09:07,046 - Hình dung nếu tớ chả có gì để mặc? - Tớ không có đồ dự tiệc. 109 00:09:07,129 --> 00:09:08,548 Tớ chắc sẽ không sao. 110 00:09:14,345 --> 00:09:17,640 Có lẽ ngày mai mẹ sẽ dậy được. Mẹ nghỉ đi. 111 00:09:37,076 --> 00:09:41,789 Cháu rất muốn kể cho hai bác nghe. Cháu đã để lại một thứ, để bác nhớ cháu. 112 00:09:42,665 --> 00:09:43,791 Cháu yêu hai bác. 113 00:09:44,625 --> 00:09:45,501 Anne! 114 00:09:50,673 --> 00:09:51,716 Đi thôi. 115 00:09:54,552 --> 00:09:55,595 Được rồi. 116 00:10:03,311 --> 00:10:07,315 Chào mừng, các cháu yêu. Đây sẽ là nơi tổ chức tiệc. 117 00:10:11,902 --> 00:10:13,112 Ôi Chúa ơi. 118 00:10:15,740 --> 00:10:18,075 Cháu đã từng mơ về các bữa tiệc, 119 00:10:18,159 --> 00:10:21,662 và trong khi cháu tin mình có một trí tưởng tượng khá... 120 00:10:22,038 --> 00:10:24,582 cháu chưa từng nghĩ tới thứ gì như thế này. 121 00:10:27,960 --> 00:10:30,880 Cháu cực phấn khích được nghe Cécile Chaminade chơi. 122 00:10:31,213 --> 00:10:35,176 Bà Barry không tiếc tiền để giúp mọi người vượt qua mùa đông ảm đạm. 123 00:10:35,635 --> 00:10:37,053 Tuyệt quá. 124 00:10:38,012 --> 00:10:41,349 Ta không thể nhận công trạng cho ý tưởng của Gertrude. 125 00:10:42,308 --> 00:10:43,726 Đây là đêm của bà ấy. 126 00:10:44,185 --> 00:10:47,271 Ta không thể ép mình tổ chức tiệc năm ngoái. 127 00:10:47,855 --> 00:10:48,731 Mà thiếu bà ấy. 128 00:10:49,690 --> 00:10:52,526 Thời gian cứ trôi mà nhỉ? 129 00:10:55,446 --> 00:11:00,743 Sao cháu lại bị thuyết phục tham gia sự thất bại này? 130 00:11:00,826 --> 00:11:02,286 Cole là người hùng của bọn cháu. 131 00:11:02,370 --> 00:11:04,747 Không có cậu ấy, bọn cháu không được đi. 132 00:11:04,830 --> 00:11:07,750 - Người nghệ sĩ trong cậu sẽ thích... - Anne. 133 00:11:07,833 --> 00:11:10,294 - Đó vẫn là con người cậu... - Không còn nữa. 134 00:11:14,590 --> 00:11:16,717 Dù vậy, cháu rất vui được tham gia. 135 00:11:17,635 --> 00:11:21,639 Hãy đi dùng ít đồ ăn tối đi, và rồi đi ngủ. 136 00:11:21,722 --> 00:11:23,724 Ngày mai là ngày trọng đại. 137 00:11:23,974 --> 00:11:24,809 Đi nào, Cole. 138 00:11:26,102 --> 00:11:28,687 Đây sẽ là bữa tiệc số một của tớ từ trước đến nay. 139 00:11:36,320 --> 00:11:38,155 Ừ? Vào đi. 140 00:11:41,158 --> 00:11:43,536 Có chuyện gì thế cháu? 141 00:11:46,122 --> 00:11:49,959 Cháu chưa từng dự tiệc. 142 00:11:50,042 --> 00:11:52,753 Và không biết bà có thể cho cháu biết nên chờ mong gì 143 00:11:52,837 --> 00:11:55,965 và cháu nên cư xử như nào, và cháu nên... như nào? 144 00:11:56,048 --> 00:11:58,467 Hãy chuẩn bị cho quãng thời gian huyên náo tốt đẹp. 145 00:11:59,135 --> 00:12:03,013 Và cháu không cần là ai hết, cứ là mình thôi. 146 00:12:03,097 --> 00:12:07,309 Nhưng cháu đã từng làm vậy và làm sai và không hòa nhập được. 147 00:12:07,393 --> 00:12:11,439 - Có vẻ cháu rất khác người. - Thế cháu dự đúng tiệc rồi. 148 00:12:14,150 --> 00:12:14,984 Jane Eyre. 149 00:12:15,776 --> 00:12:18,279 Cháu nhớ bà đọc quyển đó năm ngoái. 150 00:12:19,321 --> 00:12:20,614 Cháu mượn được chứ? 151 00:12:21,866 --> 00:12:23,826 Ta nghĩ Gertrude sẽ không để ý. 152 00:12:26,454 --> 00:12:27,705 Đó là sách của bà ấy. 153 00:12:28,205 --> 00:12:30,291 Bà ấy đã để chúng ở đó. 154 00:12:36,005 --> 00:12:40,801 Đó là ý nghĩa của việc bà nói theo cách của bà, bà đã kết hôn. 155 00:12:41,927 --> 00:12:42,761 Ừ. 156 00:12:52,646 --> 00:12:55,274 Cháu chưa từng đọc chương mười. 157 00:12:55,858 --> 00:12:57,818 Cứ như một lỗ hổng trong tâm hồn. 158 00:12:58,694 --> 00:13:01,071 Đó là một trong những phần bà ấy thích. 159 00:13:01,405 --> 00:13:04,158 Bà ấy có thể dẫn nhiều đoạn của nhiều tác giả. 160 00:13:04,241 --> 00:13:06,494 Bà ấy là một tâm hồn đồng điệu. 161 00:13:07,369 --> 00:13:10,206 Bà ấy luôn kể lại gì đó ở bữa tiệc này. 162 00:13:10,748 --> 00:13:13,584 Ta rất vinh hạnh nếu cháu làm vậy, thay bà ấy. 163 00:13:14,001 --> 00:13:15,920 Điều gì đó cả hai đều yêu thích? 164 00:13:19,131 --> 00:13:19,965 Tốt. 165 00:14:36,000 --> 00:14:38,043 Diana, đi với ta. Đi nào. 166 00:14:39,169 --> 00:14:43,215 Ta rất vui cho cháu. Cécile muốn gặp cháu. 167 00:14:44,300 --> 00:14:45,134 Cécile? 168 00:14:45,551 --> 00:14:48,137 Thật là... ngoạn mục. 169 00:14:48,679 --> 00:14:50,806 Nhiệt huyết từ đầu đến cuối. 170 00:14:50,890 --> 00:14:53,559 Tôi rất cảm động vì bà hài lòng, bà Barry. 171 00:14:53,642 --> 00:14:57,479 Cứ gọi tôi là Josephine. Và đây là cháu tôi, Diana. 172 00:14:57,813 --> 00:15:00,316 Rất vui được gặp cô, cô Chaminade. 173 00:15:00,399 --> 00:15:01,817 Tuyệt! Rất vui được gặp cháu. 174 00:15:02,484 --> 00:15:05,404 Diana là nghệ sĩ piano bắt đầu nảy nở. 175 00:15:05,487 --> 00:15:08,490 Cho con bé chút dư niệm về cuộc đời cô nhé? 176 00:15:08,908 --> 00:15:11,994 Ta thấy thế giới, chia sẻ tác phẩm của ta mọi nơi ta đến. 177 00:15:12,870 --> 00:15:17,666 Đó là cuộc sống phi thường, nếu cháu không ngại vất vả và đi lại. 178 00:15:18,542 --> 00:15:20,753 Đó có phải điều cháu mong mỏi, Diana? 179 00:15:21,503 --> 00:15:23,505 - Mong mỏi? - Với âm nhạc của cháu? 180 00:15:24,089 --> 00:15:26,008 Một nghề nghiệp. Piano của cháu. 181 00:15:27,635 --> 00:15:29,094 Ồ, không. 182 00:15:29,511 --> 00:15:32,598 Cháu cho là cháu có thể tiếp tục trên cơ sở giải trí. 183 00:15:32,681 --> 00:15:35,935 - Nếu chồng cháu đồng ý. - Nhìn xung quanh đi cháu. 184 00:15:36,727 --> 00:15:38,520 Bất kể những gì cháu được bảo, 185 00:15:38,604 --> 00:15:42,483 cuộc đời cháu không cần là bản sao chính xác của cha mẹ cháu. 186 00:15:42,566 --> 00:15:46,070 Hôn nhân rất tuyệt, nếu lí do cháu kết hôn là tình yêu. 187 00:15:46,403 --> 00:15:50,074 Nhưng có lẽ cháu thích gì đó hơn là trông nom nhà cửa chứ? 188 00:15:50,532 --> 00:15:51,575 Cháu... 189 00:15:52,117 --> 00:15:54,286 Cháu chơi gì đó đi, ma chérie. 190 00:15:54,954 --> 00:15:56,747 Không, cháu không... 191 00:15:57,581 --> 00:15:59,875 Xin lỗi. Rất vui được gặp cô. 192 00:16:05,172 --> 00:16:06,048 Xin lỗi. 193 00:16:08,968 --> 00:16:09,802 Xin lỗi. 194 00:16:23,649 --> 00:16:24,942 Cháu rất xin lỗi. 195 00:16:25,025 --> 00:16:26,610 Ta rất thích kiểu tóc đó. 196 00:16:39,331 --> 00:16:40,165 Cảm ơn. 197 00:16:53,512 --> 00:16:56,473 Ta có gì ở đây đây? 198 00:16:57,474 --> 00:17:00,519 Cậu bé nông thôn. Hẳn là một cậu bé nông thôn. 199 00:17:00,602 --> 00:17:02,354 Một cậu bé nông thôn u sầu. 200 00:17:02,438 --> 00:17:05,566 - Mặc đồ nâu. - Đôi khi tôi nghĩ mình thích 201 00:17:05,649 --> 00:17:08,652 từ bỏ hết và làm nông dân. Cuộc sống đơn giản. 202 00:17:09,111 --> 00:17:12,448 Ngày bắt đầu khi mặt trời mọc và kết thúc khi mặt trời lặn. 203 00:17:12,531 --> 00:17:14,575 - Thế sao cháu lại u sầu? - Cháu... 204 00:17:14,658 --> 00:17:16,118 Hẳn là do màu nâu. 205 00:17:16,201 --> 00:17:20,122 Chàng trai trẻ, cháu không hề ăn diện cho dạ hội mùa hè. 206 00:17:33,343 --> 00:17:36,972 Diana, đây không phải nhóm người tuyệt vời nhất sao? 207 00:17:38,432 --> 00:17:40,851 - Tớ không biết nghĩ sao. - Tớ cũng thế. 208 00:17:44,104 --> 00:17:45,981 Tớ nghĩ tớ nên đi tập luyện. 209 00:17:52,821 --> 00:17:53,697 Xin lỗi. 210 00:17:55,324 --> 00:17:56,575 Xin lỗi. 211 00:17:58,952 --> 00:17:59,870 Xin lỗi. 212 00:18:01,330 --> 00:18:04,583 Cháu có thể giúp một bông hoa già, và lấy hộ ta ly rượu? 213 00:18:04,666 --> 00:18:06,794 Ta có vẻ bị kẹt ở đây. 214 00:18:07,086 --> 00:18:08,128 Chắc chắn rồi. 215 00:18:18,222 --> 00:18:20,808 - Chắc ta hơi nhiệt tình quá. - Ồ, không. 216 00:18:21,391 --> 00:18:25,145 Cháu rất vui. Cháu đã chuyện trò với hoa cỏ cả đời, 217 00:18:25,229 --> 00:18:28,065 và đây là lần đầu tiên có bông hoa lên tiếng. 218 00:18:28,148 --> 00:18:29,858 Rất vui vì ta có ích. 219 00:18:44,164 --> 00:18:45,040 Xin chào. 220 00:18:46,875 --> 00:18:49,962 Tôi rất cảm động được ở giữa những người đáng yêu. 221 00:18:51,004 --> 00:18:52,881 Nhưng đã thiếu vắng một người. 222 00:18:54,133 --> 00:18:55,551 Một khuôn mặt đáng nhớ. 223 00:18:56,093 --> 00:18:57,553 Tôi vẫn nhớ nó. 224 00:18:57,636 --> 00:19:02,099 Ló mặt ra trên vai tôi, đọc qua vai tôi, không để tâm nghi lễ. 225 00:19:04,184 --> 00:19:05,269 Bọn tôi gặp gỡ như vậy. 226 00:19:06,478 --> 00:19:07,855 Một tiệm sách ở Paris. 227 00:19:07,938 --> 00:19:10,399 Một phụ nữ giới thiệu mình là Gertrude 228 00:19:10,482 --> 00:19:14,111 và bảo tôi đừng có mua cuốn sách tôi đang đọc qua, 229 00:19:14,361 --> 00:19:15,946 vì nó cực kì u ám, 230 00:19:16,029 --> 00:19:18,574 và cuối cùng, nhân vật chính bị giết. 231 00:19:20,742 --> 00:19:25,205 Tôi dành mấy chục năm tiếp theo giấu thứ tôi đọc, 232 00:19:25,289 --> 00:19:28,542 vì bà ấy không thể ngừng tiết lộ cái kết mỗi tiểu thuyết 233 00:19:28,625 --> 00:19:30,043 hay vở kịch ở nhà hát. 234 00:19:31,587 --> 00:19:33,964 Bà ấy cũng cố tiêu hết tiền của tôi. 235 00:19:34,047 --> 00:19:36,049 Tiêu hết tiền của tôi vào nghệ thuật. 236 00:19:36,967 --> 00:19:38,719 Nhìn xem tôi bị bỏ lại với cái gì. 237 00:19:39,386 --> 00:19:43,849 Chỉ có một căn phòng đầy những người bạn tuyệt nhất. 238 00:19:45,559 --> 00:19:46,727 Vì Gertrude. 239 00:19:47,811 --> 00:19:51,690 Ước gì bà ấy sẽ đọc qua vai chúng ta mãi mãi. 240 00:19:51,773 --> 00:19:53,192 Vì cặp đôi tuyệt nhất. 241 00:19:54,401 --> 00:19:55,861 Hình mẫu lãng mạn của tôi. 242 00:19:57,154 --> 00:19:59,281 - Gertie và Jo. - Vì Gertie và Jo. 243 00:19:59,364 --> 00:20:00,616 Cảm ơn. 244 00:20:00,699 --> 00:20:01,992 Gertie và Jo. 245 00:20:07,539 --> 00:20:10,876 Và giờ thay mặt Gertrude kể chuyện, 246 00:20:11,418 --> 00:20:14,963 tôi xin mời cô gái luôn đầy bất ngờ, mắt to, thông minh, 247 00:20:15,047 --> 00:20:16,798 Anne Shirley-Cuthbert. 248 00:20:22,387 --> 00:20:24,306 Anne rất thích hợp, nhỉ? 249 00:20:27,517 --> 00:20:30,562 "Giờ tôi đã nhớ ra thế giới thật rất rộng lớn, 250 00:20:31,355 --> 00:20:34,441 và rằng một trường đa dạng của hi vọng và sợ hãi, 251 00:20:34,524 --> 00:20:37,110 của cảm giác và sự kích động, 252 00:20:37,986 --> 00:20:43,033 chờ đợi những người can đảm đi ra... tiến vào sự rộng mở của nó, 253 00:20:43,992 --> 00:20:48,580 để tìm kiếm tri thức thực tế giữa những nguy hiểm của cuộc sống." 254 00:21:01,218 --> 00:21:02,261 - Không. - Xin lỗi. 255 00:21:02,344 --> 00:21:03,553 Không. Không sao. 256 00:21:04,346 --> 00:21:05,973 Lại đây. Ngồi đi. 257 00:21:11,019 --> 00:21:12,688 Gertrude thích nước mắt của ta. 258 00:21:16,441 --> 00:21:19,069 Bà ấy rất cởi mở. 259 00:21:19,903 --> 00:21:21,530 Làm ta xấu hổ. 260 00:21:22,197 --> 00:21:25,409 Ta được nuôi dạy phải giữ kín mọi thứ vào nội tâm. 261 00:21:25,492 --> 00:21:29,496 Nhưng bà ấy có phạm vi cảm xúc phi thường. 262 00:21:30,706 --> 00:21:35,419 Cuộc sống đa màu sắc qua đôi mắt của bà ấy. 263 00:21:36,878 --> 00:21:38,880 Tô vẽ thế giới của ta mãi mãi. 264 00:21:39,923 --> 00:21:43,885 Bà ấy là người đầu tiên ta không phải che giấu gì. 265 00:21:45,095 --> 00:21:46,555 Nghe như... 266 00:21:48,307 --> 00:21:49,766 một phép màu. 267 00:21:50,726 --> 00:21:52,602 Cháu ước gì được gặp Gertrude của bà. 268 00:21:56,440 --> 00:21:58,900 Đây là điệu nhạc ưa thích của bà ấy. 269 00:22:07,826 --> 00:22:11,747 Bà có muốn nhảy không, Bà...? 270 00:22:11,830 --> 00:22:13,040 Josephine. 271 00:22:14,333 --> 00:22:16,168 Ta nghĩ là có. 272 00:22:39,191 --> 00:22:41,151 - Ta đi chứ? - Ừ. 273 00:22:49,618 --> 00:22:52,954 Marilla... em đi ngủ đi? 274 00:22:53,497 --> 00:22:54,998 Em ổn, cảm ơn. 275 00:22:59,294 --> 00:23:01,213 Em đã ăn gì chưa? 276 00:23:01,296 --> 00:23:02,130 Chưa. 277 00:23:02,798 --> 00:23:03,632 Chưa? 278 00:23:05,425 --> 00:23:08,428 - Anh sẽ kiếm gì đó cho em. - Không phải phiền vậy. 279 00:23:08,512 --> 00:23:10,597 Không. Không phiền phức gì. 280 00:23:55,016 --> 00:23:55,851 Marilla! 281 00:23:56,601 --> 00:23:57,686 Em ổn chứ? 282 00:24:01,606 --> 00:24:03,608 - Em có bị thương không? - Không. 283 00:24:03,692 --> 00:24:05,986 Không. Đừng làm ầm lên, em... 284 00:24:09,865 --> 00:24:11,366 Cố lên. Để anh đỡ em. 285 00:24:22,961 --> 00:24:23,795 Mẹ? 286 00:24:26,923 --> 00:24:28,175 Há miệng ra đi. 287 00:24:31,928 --> 00:24:33,430 Làm ơn, mẹ? 288 00:24:34,598 --> 00:24:35,473 Làm ơn. 289 00:24:42,063 --> 00:24:46,234 - Sao mẹ không ra khỏi giường? - Bà không chịu được. Bà nhớ Michael. 290 00:24:46,318 --> 00:24:47,819 Nhưng đã một năm rồi. 291 00:24:47,903 --> 00:24:51,239 - Bà không yêu ta sao? - Có chứ. Sao lại không? 292 00:25:02,667 --> 00:25:04,753 Xuống dưới và giúp đỡ đi. 293 00:25:06,004 --> 00:25:07,339 Đi xuống dưới tầng đi. 294 00:25:20,644 --> 00:25:22,479 Nếu có gì đó sai thì sao? 295 00:25:25,232 --> 00:25:28,109 - Em từng bị đau đầu rồi. - Lần này thì khác. 296 00:25:28,193 --> 00:25:32,239 Thế nào? Tệ hơn? Anh gọi bác sĩ nhé? 297 00:25:32,864 --> 00:25:37,827 Nó khác vì trước đây nếu em bị mù hoặc bị thương thành tàn tật, 298 00:25:37,911 --> 00:25:39,454 cũng sẽ không có vấn đề. 299 00:25:40,330 --> 00:25:43,416 - Giờ phải nghĩ tới Anne. - Em nghe này. 300 00:25:44,000 --> 00:25:47,837 Em đang bị đau, nhưng em sẽ khỏe hơn. Luôn như vậy. 301 00:25:47,921 --> 00:25:52,759 Đây không phải thứ làm mẹ nằm liệt giường, dù bà ấy phàn nàn về nó. 302 00:25:52,842 --> 00:25:55,679 - Bà ấy bị trầm uất và... - Em không chịu được nếu... 303 00:25:56,096 --> 00:25:57,013 Em không thể. 304 00:25:57,806 --> 00:25:59,891 Em sẽ không là gánh nặng cho Anne. 305 00:26:04,521 --> 00:26:07,065 Giờ nghỉ đi. Sẽ hết thôi. 306 00:26:08,566 --> 00:26:09,401 Nó sẽ hết. 307 00:26:23,581 --> 00:26:25,250 HẸN GẶP LẠI! 308 00:26:44,394 --> 00:26:47,188 Đây không phải tối tuyệt vời nhất sao? 309 00:26:57,032 --> 00:27:00,035 Cậu nghĩ ý quý cô đội mũ là sao khi nói 310 00:27:00,118 --> 00:27:02,829 Dì Josephine và Gertrude là hình mẫu lãng mạn của mình? 311 00:27:04,539 --> 00:27:06,041 Thì họ yêu nhau. 312 00:27:06,875 --> 00:27:09,377 Thật buồn khi thấy thứ Dì Josephine mất đi, 313 00:27:10,003 --> 00:27:12,464 nhưng thật tuyệt khi thấy cuộc đời họ có với nhau nhỉ? 314 00:27:15,133 --> 00:27:15,967 Không. 315 00:27:16,634 --> 00:27:19,637 Tớ đã biết Dì Josephine và Dì Gertrude cả đời. Họ... 316 00:27:20,055 --> 00:27:21,056 Họ không thể... 317 00:27:22,557 --> 00:27:23,516 Họ không yêu nhau. 318 00:27:40,200 --> 00:27:41,242 Tuyệt vời quá. 319 00:28:35,672 --> 00:28:39,509 Em không biết anh làm gì để cái cúc cứ rớt ra. Matthew! 320 00:28:40,009 --> 00:28:41,094 Hai tay. 321 00:28:41,177 --> 00:28:44,389 - Ăn mau lên không ta muộn mất. - Anh không thể đi nếu thiếu áo. 322 00:28:44,472 --> 00:28:47,934 Em đã nói em sửa và em sẽ làm. Em không có thời gian tranh cãi. 323 00:28:48,017 --> 00:28:49,936 Em phải mang khay cho mẹ. 324 00:28:50,395 --> 00:28:53,106 Matthew! Em mới cọ sàn! 325 00:28:53,189 --> 00:28:56,651 Em phải bảo anh thay giày ở ngoài bao nhiêu lần? 326 00:29:03,450 --> 00:29:04,367 Marilla? 327 00:29:10,331 --> 00:29:11,958 Nói ta nghe cháu nghĩ gì. 328 00:29:14,002 --> 00:29:16,379 Nó khiến cháu không thấy cô đơn quá. 329 00:29:17,380 --> 00:29:22,010 Kiểu người làm ra nó thật sự hiểu được nỗi buồn. 330 00:29:22,761 --> 00:29:23,720 Ta nghĩ ta hiểu. 331 00:29:24,429 --> 00:29:27,223 Đây là của cô? Tuyệt quá. 332 00:29:27,724 --> 00:29:30,769 Vẻ duyên dáng của tác phẩm... 333 00:29:30,852 --> 00:29:33,188 Hẳn chàng trai nông thôn là một nghệ sĩ. 334 00:29:33,271 --> 00:29:34,105 Đã từng. 335 00:29:35,940 --> 00:29:39,194 Cháu gãy tay. Cháu không điều khiển được bút chì. 336 00:29:39,736 --> 00:29:41,905 Cháu không vẽ được như cũ nữa. 337 00:29:43,239 --> 00:29:45,408 - Nó từng... - Từng là mọi thứ với cháu. 338 00:29:47,118 --> 00:29:49,621 Đó là điều siêu phàm về nghệ thuật. 339 00:29:49,704 --> 00:29:52,916 Nhận lấy những giây phút khó khăn và đau lòng, 340 00:29:52,999 --> 00:29:57,045 và hướng chúng tới thứ khiến cậu bé u sầu ít cô đơn hơn tại bữa tiệc. 341 00:29:57,712 --> 00:29:59,839 Nghệ thuật, khả năng làm nghệ thuật, 342 00:29:59,923 --> 00:30:04,010 mang ý nghĩa cho nỗi buồn theo cách nhiều người không thể trải nghiệm. 343 00:30:04,093 --> 00:30:04,928 Cole. 344 00:30:05,261 --> 00:30:08,640 Cậu thấy Diana không? Bọn tớ đang nhảy và cậu ấy biến mất. 345 00:30:08,723 --> 00:30:12,769 Điều ta đang nói là, không có đường thẳng tới nghệ thuật trong đời. 346 00:30:12,852 --> 00:30:16,481 Đôi khi không hề có đường và phải phá vỡ những bức tường 347 00:30:16,564 --> 00:30:19,484 và tự tạo lối đi qua cánh rừng để tới nơi cần tới. 348 00:30:20,193 --> 00:30:23,822 Chúa ơi. Cậu đã từng nghe điều gì đó lần đầu tiên, 349 00:30:23,905 --> 00:30:26,491 nhưng lại có ý nghĩa cao quý, 350 00:30:26,741 --> 00:30:29,327 cứ như cậu đã chờ cả đời để nghe nó chưa? 351 00:30:30,954 --> 00:30:32,872 - Anne, phải không? - Vâng. 352 00:30:32,956 --> 00:30:33,873 Với một chữ E. 353 00:30:34,249 --> 00:30:38,711 Cháu có sự kết nối tuyệt đẹp với ngôn từ. Biết điều đó. 354 00:30:38,795 --> 00:30:42,340 Hãy làm gì đó với nó. Đi tới nơi đam mê đưa cháu tới. 355 00:30:45,802 --> 00:30:48,096 Thử đất sét đi. Họa sĩ Cole. 356 00:30:48,847 --> 00:30:52,809 Nó sẽ làm cổ tay cháu chắc hơn. Và ai biết? Có thể cháu sẽ thích nó. 357 00:30:53,643 --> 00:30:55,186 Nghệ thuật của cháu không bị mất. 358 00:30:55,979 --> 00:30:57,063 Và sẽ không bao giờ. 359 00:31:06,155 --> 00:31:08,491 Tớ sẽ đổi váy tay bồng với mũ chóp cao. 360 00:31:08,575 --> 00:31:11,119 Hoặc tớ sẽ mặc chúng cùng nhau. Vì... 361 00:31:11,202 --> 00:31:13,538 - có thể đó là tớ. - Tớ nghĩ là có thể. 362 00:31:14,122 --> 00:31:16,416 Ôi, và Diana, Cécile Chaminade? 363 00:31:16,499 --> 00:31:20,295 Cô ấy có truyền cảm hứng cho cậu chơi và chơi nữa không? 364 00:31:21,796 --> 00:31:25,508 Dì Josephine giữ bí mật cách sống của bà, cha mẹ tớ không biết. 365 00:31:26,384 --> 00:31:28,303 Điều đó hẳn có nghĩa là nó sai. 366 00:31:36,853 --> 00:31:38,104 "Gửi Gertrude của tôi. 367 00:31:39,063 --> 00:31:41,065 Sẽ có người nhớ tới chúng ta, 368 00:31:41,941 --> 00:31:43,651 dù vào một lúc khác. 369 00:31:44,986 --> 00:31:47,780 Em luôn có tình yêu của tôi, Jo." 370 00:31:49,490 --> 00:31:53,328 Hai phụ nữ không thể có con. Nó không hợp lý. 371 00:31:53,786 --> 00:31:57,916 Sao cậu nói thế được, khi họ viết cho nhau những ngôn từ đẹp đẽ vậy. 372 00:31:57,999 --> 00:31:59,626 Nó bất thường, Anne. 373 00:32:01,502 --> 00:32:06,341 Nếu dì cậu sống mà cảm thấy mình có vấn đề, 374 00:32:06,424 --> 00:32:11,387 bà ấy đau khổ, khiếm khuyết hay bất thường, 375 00:32:12,013 --> 00:32:15,224 rồi một ngày, bà ấy gặp một người 376 00:32:15,308 --> 00:32:18,102 khiến bà ấy nhận ra điều đó không đúng, 377 00:32:18,561 --> 00:32:20,563 bà ấy không có vấn đề gì, 378 00:32:20,647 --> 00:32:22,690 và bà ấy không sao... 379 00:32:24,609 --> 00:32:28,237 - Ta nên thấy vui cho bà ấy chứ? - Tớ nghĩ nó tuyệt. 380 00:32:30,490 --> 00:32:32,450 Có rất nhiều khả năng. 381 00:33:06,818 --> 00:33:08,194 Trông cháu sáng sủa hơn. 382 00:33:08,945 --> 00:33:11,489 Cháu đã có thời gian tốt đẹp tại bữa tiệc. 383 00:33:11,572 --> 00:33:12,615 Ta cũng vậy. 384 00:33:13,449 --> 00:33:16,619 Ta muốn cảm ơn cháu đã cho phép ta... 385 00:33:17,370 --> 00:33:19,539 hồi tưởng lại với cháu tối qua. 386 00:33:22,083 --> 00:33:25,128 Diana và cha mẹ cậu ấy không biết về... 387 00:33:26,170 --> 00:33:28,798 chuyện giữa bà và Gertrude. 388 00:33:29,465 --> 00:33:33,594 Bà hẳn phải biết, họ tới đây, họ sẽ biết... 389 00:33:33,678 --> 00:33:36,639 Họ sẽ nghĩ về nó theo cách họ muốn. 390 00:33:37,724 --> 00:33:40,810 Không phải phải có ai đó qua đời 391 00:33:40,893 --> 00:33:44,731 cháu mới biết cuộc đời rất ngắn ngủi và cháu chỉ sống một lần sao? 392 00:33:46,983 --> 00:33:48,693 Cháu nghĩ cháu giống bà và Gertrude. 393 00:33:53,322 --> 00:33:56,659 Cháu có một cuộc đời vui vẻ phía trước. 394 00:33:57,076 --> 00:33:58,411 Sẽ có khó khăn. 395 00:33:58,494 --> 00:34:00,329 Sẽ có vấp ngã trên đường. 396 00:34:01,456 --> 00:34:03,750 Thận trọng với những người cháu tin. 397 00:34:03,833 --> 00:34:06,044 Nhưng khi cháu tìm được người để tin, 398 00:34:06,627 --> 00:34:08,838 sợi dây kết nối sẽ lớn hơn nhiều. 399 00:34:09,881 --> 00:34:13,509 Ta rất cảm động khi cháu chọn tin tưởng ta. 400 00:34:15,428 --> 00:34:16,304 Rollings. 401 00:34:18,181 --> 00:34:21,142 Đề phòng cha mẹ cháu hỏi về tiền đền bù. 402 00:34:22,685 --> 00:34:25,897 - Cháu không thể... - Ta không chấp nhận từ chối đâu. 403 00:34:31,402 --> 00:34:32,236 Chà... 404 00:34:33,821 --> 00:34:34,822 - cảm ơn bà. - Giờ, 405 00:34:34,906 --> 00:34:38,117 đi gọi mấy cô gái dậy không các cháu sẽ lỡ tàu mất. 406 00:34:41,788 --> 00:34:42,663 Chỉ là... 407 00:34:43,915 --> 00:34:44,999 Chỉ là đường. 408 00:34:52,965 --> 00:34:54,175 Trứng. Trứng. 409 00:35:14,987 --> 00:35:18,032 Anh... Anh không thể nhớ em lấy gì. 410 00:35:18,116 --> 00:35:20,493 - Em đâu bảo anh... - Vì Chúa, Marilla. 411 00:35:20,993 --> 00:35:22,620 Cứ để anh giúp em. 412 00:35:23,162 --> 00:35:25,706 Em không thể nằm đây nghĩ mấy điều tồi tệ 413 00:35:25,790 --> 00:35:28,793 - và không để anh làm gì cho em. - Em không cần... 414 00:35:28,876 --> 00:35:31,879 Ít nhất anh làm được! Cũng là lỗi của anh! Không chỉ bà ấy! 415 00:35:32,922 --> 00:35:35,258 - Ai? - Mẹ. 416 00:35:36,425 --> 00:35:40,054 - Em không hiểu anh muốn nói gì. - Cuộc đời của em bị cướp đi. 417 00:35:40,471 --> 00:35:43,558 Khả năng của em. Không chỉ do mẹ. Còn do anh. 418 00:35:44,058 --> 00:35:47,645 Anh cần em. Và em phải ở đây và chăm sóc anh. 419 00:35:47,728 --> 00:35:49,897 - Nếu không... - Không có nếu không. 420 00:35:50,731 --> 00:35:53,442 Anh nghĩ em thấy hối hận về điều đó? 421 00:35:53,985 --> 00:35:55,778 Luôn là anh và em. 422 00:35:56,362 --> 00:35:57,530 Ngần ấy năm. 423 00:35:59,198 --> 00:36:02,285 - Bà ấy đâu chọn điều đã xảy ra. - Bà ấy không chọn chống trả. 424 00:36:02,368 --> 00:36:05,037 - Bà ấy mất con. - Bà ấy còn những đứa khác. 425 00:36:13,504 --> 00:36:15,840 Không ai có thể hiểu điều đó là như thế nào. 426 00:36:17,383 --> 00:36:18,593 Ta đều mất Michael. 427 00:36:21,053 --> 00:36:22,513 Em mất Michael. 428 00:36:22,597 --> 00:36:26,017 Và em dậy mỗi sáng và em nuôi dưỡng anh. 429 00:36:27,935 --> 00:36:33,149 Và em sẽ làm thế cho Anne, vì em mạnh mẽ hơn mẹ chúng ta. 430 00:36:40,740 --> 00:36:42,116 Em nghĩ đôi khi... 431 00:36:43,284 --> 00:36:45,119 nếu mọi việc khác đi... 432 00:36:46,120 --> 00:36:48,915 nếu bà ấy ép mình, nếu bà ấy có thể... 433 00:36:53,252 --> 00:36:54,879 Em cho là em đã cứng rắn. 434 00:36:56,339 --> 00:36:57,381 Để đối mặt. 435 00:36:59,175 --> 00:37:00,384 Anh cho là anh... 436 00:37:01,510 --> 00:37:03,471 Anh cũng suy sụp. 437 00:37:05,431 --> 00:37:06,307 Nhìn ta đi. 438 00:37:07,475 --> 00:37:08,601 Nói bem bẻm. 439 00:37:14,690 --> 00:37:17,485 Anh nghĩ một cái đầu đỏ hoe 440 00:37:18,069 --> 00:37:19,153 có lẽ... 441 00:37:21,072 --> 00:37:23,908 đã đảo ngược vài tác động. 442 00:37:24,992 --> 00:37:25,868 Nhưng nghe này. 443 00:37:27,161 --> 00:37:28,496 Dù ta đang đối mặt điều gì... 444 00:37:29,413 --> 00:37:30,957 cả gia đình đều đối mặt. 445 00:37:32,375 --> 00:37:33,876 Cả ba chúng ta. 446 00:37:52,979 --> 00:37:54,689 Cảm ơn. Tạm biệt. 447 00:38:05,700 --> 00:38:07,702 Cháu không biết bắt đầu từ đâu. 448 00:38:08,119 --> 00:38:09,537 Mọi việc ổn chứ? 449 00:38:09,912 --> 00:38:12,540 "Ổn" không đủ để bắt đầu giải thích. 450 00:38:12,623 --> 00:38:15,751 Đó là bữa tiệc tuyệt nhất... 451 00:38:16,836 --> 00:38:19,547 - Bác Marilla đâu ạ? - Bác ấy đang ngủ. 452 00:38:20,006 --> 00:38:23,092 Bác ấy bị ốm. Chỉ một chút thôi. Đừng lo. 453 00:38:24,343 --> 00:38:26,053 Bác ấy rất muốn gặp cháu. 454 00:38:36,397 --> 00:38:38,566 Cháu không làm phiền đâu. Cháu chỉ muốn gặp bác. 455 00:38:38,649 --> 00:38:39,775 Vào đi. 456 00:38:40,484 --> 00:38:41,736 Chỉ là đau đầu thôi. 457 00:38:46,449 --> 00:38:49,410 - Sao vậy ạ? - Tai nạn nhỏ thôi. Không có gì. 458 00:38:51,037 --> 00:38:52,288 Cảm ơn vì bức vẽ. 459 00:38:52,788 --> 00:38:55,374 Bác rất nhớ cháu, nhưng nó đã có ích. 460 00:38:56,208 --> 00:38:58,127 - Bác nhớ cháu ư? - Ừ. 461 00:38:59,420 --> 00:39:01,964 Giờ... kể ta nghe mọi việc đi. 462 00:39:02,506 --> 00:39:05,718 Đó là một cuộc phiêu lưu? Cháu nói nhẹ thôi nhé? 463 00:39:08,637 --> 00:39:11,390 Ôi, bác Marilla, đó đúng là giấc mơ. 464 00:39:12,058 --> 00:39:15,102 Mọi người đều rất thông minh và thú vị. 465 00:39:16,228 --> 00:39:18,314 Cảm giác như dù bác có là bất kì ai, 466 00:39:18,397 --> 00:39:21,150 - cũng sẽ có nơi dành cho bác. - Nghe hay quá. 467 00:39:21,567 --> 00:39:23,235 Bác sẽ rất thích nó. 468 00:39:23,319 --> 00:39:24,528 Ồ, và... 469 00:39:27,865 --> 00:39:29,158 Chà... 470 00:39:29,241 --> 00:39:30,576 Ai cũng đeo chúng. 471 00:39:30,659 --> 00:39:33,245 Từ quý ông lịch thiệp nhất tới... 472 00:39:33,496 --> 00:39:35,081 cháu. 473 00:39:40,628 --> 00:39:43,839 Đừng nghĩ cháu có thể lợi dụng ta khi ta đang ốm. 474 00:39:45,549 --> 00:39:48,219 Ta thấy khỏe hơn rồi. 475 00:39:50,763 --> 00:39:53,432 Cháu nghĩ đã học được điều gì đó về tình yêu. 476 00:39:54,308 --> 00:39:58,729 Không giống nhau giữa mọi người. Nó có thể có nhiều kiểu. 477 00:39:59,563 --> 00:40:01,816 Và cuộc đời có gì sai 478 00:40:01,899 --> 00:40:04,151 nếu được ở cùng người mình yêu chứ? 479 00:40:14,203 --> 00:40:15,955 Ta không phản đối được. 480 00:40:33,639 --> 00:40:36,142 Tôi đã nhớ ra thế giới thật rất rộng lớn, 481 00:40:36,517 --> 00:40:40,354 và rằng một trường đa dạng của hi vọng và sợ hãi, 482 00:40:40,438 --> 00:40:42,982 của cảm giác và sự kích động 483 00:40:43,065 --> 00:40:45,818 chờ đợi những người can đảm đi ra 484 00:40:46,485 --> 00:40:48,362 tiến vào sự rộng mở của nó... 485 00:40:50,489 --> 00:40:54,910 để tìm kiếm tri thức thực tế giữa những nguy hiểm của cuộc sống. 486 00:40:57,955 --> 00:41:02,626 Đó không phải những ngôn từ truyền cảm hứng hoàn hảo nhất sao ạ? 487 00:41:02,710 --> 00:41:05,671 Dì Josephine bảo cháu đọc nó ở bữa tiệc, và cháu đã làm thế. 488 00:41:06,881 --> 00:41:10,468 Ta có vẻ không thể bảo đó có phải ngôn từ hoàn hảo không. 489 00:41:11,635 --> 00:41:14,597 Đeo kính không có gì xấu hổ cả, Marilla. 490 00:41:15,222 --> 00:41:17,766 Buộc mắt làm việc quá sức sẽ gây ra đau đầu. 491 00:41:19,310 --> 00:41:21,770 Chắc em phải gặp bác sĩ mắt. 492 00:41:22,146 --> 00:41:25,065 Đừng đùa về tuổi của em, cảm ơn nhiều. 493 00:41:26,650 --> 00:41:29,904 Và một từ hoặc cụm từ tạo ra nghĩa cụ thể 494 00:41:29,987 --> 00:41:33,866 của một từ hoặc cụm từ khác? 495 00:41:36,994 --> 00:41:39,205 Có thể vị bác sĩ giỏi có thể trả lời? 496 00:41:44,168 --> 00:41:46,253 Đáp án là từ bổ nghĩa, thưa thầy. 497 00:41:46,337 --> 00:41:49,924 Và em học được điều đó không cần học thêm từ thầy. 498 00:41:52,676 --> 00:41:53,719 Chính xác. 499 00:41:59,892 --> 00:42:01,727 - Chào. - Chào, Ruby. 500 00:42:07,316 --> 00:42:08,442 Vị bác sĩ giỏi? 501 00:42:10,778 --> 00:42:12,988 Một ngày nào đó, mong tớ sẽ làm được. 502 00:42:13,364 --> 00:42:15,574 Trong lúc đó, thấy tốt khi biết mình muốn gì. 503 00:42:17,493 --> 00:42:21,372 Cậu sẽ làm được, nếu đi đến nơi niềm đam mê dẫn đường. 504 00:42:41,433 --> 00:42:42,977 - Chào. - Chào. 505 00:42:53,988 --> 00:42:56,156 Gilbert có lẽ biết cậu ấy muốn làm gì. 506 00:42:56,699 --> 00:42:59,201 Nhưng cậu ấy có kết nối với ngôn từ không? 507 00:43:00,160 --> 00:43:01,453 Tớ không nghĩ thế. 508 00:43:02,955 --> 00:43:05,165 Tớ tưởng cậu nói đó là Cây Bút Hai Mặt. 509 00:43:06,000 --> 00:43:09,169 Ừ. Nhưng tớ nghĩ nó đã được thanh tẩy đúng cách. 510 00:43:11,630 --> 00:43:13,340 Cậu sẽ làm nhà văn? 511 00:43:15,009 --> 00:43:15,843 Có lẽ. 512 00:43:16,677 --> 00:43:18,554 Có lẽ tớ sẽ là nhiều thứ. 513 00:43:22,850 --> 00:43:26,228 Giờ tao phong cho mày là Cây Bút Khả Năng. 514 00:44:06,352 --> 00:44:08,854 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Thu Quỳnh