1 00:00:07,382 --> 00:00:10,719 Và khi chị cả tớ Susan được cầu hôn, anh ấy nói: 2 00:00:10,802 --> 00:00:14,180 "Cha đã tặng anh nông trại đứng tên anh. 3 00:00:14,514 --> 00:00:18,101 Em nghĩ sao, em yêu, nếu ta kết hôn mùa thu này?" 4 00:00:18,643 --> 00:00:20,603 Các cậu nghe điều gì như vậy chưa? 5 00:00:21,604 --> 00:00:24,482 - Hết rồi? - Anne, anh ấy gọi chị ấy là "em yêu". 6 00:00:24,566 --> 00:00:27,777 Lời cầu hôn đó say đắm như thầy Phillips điểm danh vậy. 7 00:00:28,445 --> 00:00:31,281 Jane nói Prissy tin chắc nó sẽ đến bất kì lúc nào. 8 00:00:33,950 --> 00:00:35,910 Prissy, em làm tôi không thở nổi. 9 00:00:35,994 --> 00:00:39,122 Lấy tôi, không tôi sẽ chết ngạt trong tình yêu với em. 10 00:00:39,205 --> 00:00:43,209 Anh tôi đảm bảo cho tôi vị trí ở Sở Giao dịch Chứng khoán Toronto. 11 00:00:43,293 --> 00:00:47,714 Cùng việc thuyên chuyển, anh ấy hứa đưa ta vào giới ưu tú của thành phố. 12 00:00:48,298 --> 00:00:50,467 Em sẽ lấy tôi chứ, Ruby yêu mến? 13 00:00:52,260 --> 00:00:57,015 Không. Tớ định yêu vài chàng trai và được cầu hôn vài lần 14 00:00:57,098 --> 00:01:00,226 để Gilbert Blythe tức điên trước khi chấp nhận cậu ấy. 15 00:01:00,769 --> 00:01:01,895 Đến lượt cậu, Anne. 16 00:01:08,068 --> 00:01:10,862 Vì em, tôi sẽ xây một lâu đài 17 00:01:10,945 --> 00:01:15,742 mỗi viên gạch được tôi luyện trong tim tôi bằng ngọn lửa của tình yêu cao quý. 18 00:01:17,368 --> 00:01:20,330 Em sẽ chấp nhận chiếc nhẫn kim cương tinh tế này chứ? 19 00:01:20,997 --> 00:01:24,542 Đời tôi sẽ chỉ hoàn chỉnh nếu ngài ưng thuận cuộc hôn nhân này. 20 00:01:24,876 --> 00:01:30,215 Tôi thề sẽ là người chồng ưu tú và xứng đáng. 21 00:01:30,298 --> 00:01:33,718 Chúa ơi. Đứng lên ngay nào. 22 00:01:34,969 --> 00:01:36,513 Em ấy sẽ có mọi thứ. 23 00:01:36,930 --> 00:01:37,764 Prissy. 24 00:01:39,307 --> 00:01:41,684 - Em nói sao? - Em đồng ý! 25 00:01:51,986 --> 00:01:53,071 Cảm ơn, cha. 26 00:01:57,033 --> 00:01:58,368 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 27 00:02:00,161 --> 00:02:02,163 MỒ CHÔN HOÀN HẢO CỦA NHỮNG HI VỌNG BỊ VÙI LẤP 28 00:02:07,710 --> 00:02:10,338 CẬU SẼ THỀ MÃI MÃI LÀ BẠN THÂN CỦA MÌNH CHỨ? 29 00:02:21,224 --> 00:02:24,561 NHỮNG Ý TƯỞNG KÌ VĨ CẦN THỂ HIỆN BẰNG NHỮNG TỪ NGỮ LỚN LAO 30 00:02:24,644 --> 00:02:27,981 ĐỂ NGỦ TRONG THÂN CÂY DƯỚI ÁNH TRĂNG 31 00:02:39,159 --> 00:02:42,412 Khi cậu đi học và để tôi ở đây một mình, 32 00:02:42,495 --> 00:02:43,705 tôi làm mình bận rộn. 33 00:02:43,788 --> 00:02:47,709 Nếu cậu nấu ăn và đồ ăn nhạt nhẽo, tôi nhai và nuốt. 34 00:02:48,293 --> 00:02:51,462 Tôi đã chịu cơn đau này tới tận mùa xuân lạnh lẽo Canada. 35 00:02:53,673 --> 00:02:55,758 Cậu hiểu tôi, Blythe. Tôi không kêu ca. 36 00:02:56,050 --> 00:02:59,637 Nên khi tôi nói kẻ kém cỏi hơn chắc giờ đã đầu hàng rồi... 37 00:02:59,971 --> 00:03:01,848 - Thì...? - Thì chính xác đấy. 38 00:03:03,725 --> 00:03:07,395 - Tôi sẵn sàng rồi. Đóng cửa đi. - Không. 39 00:03:07,478 --> 00:03:10,148 Làm đi. Đóng sập cửa đi. Tôi muốn thử một lần. 40 00:03:10,231 --> 00:03:14,694 - Không hay đâu. Đi bác sĩ đi. - Vì răng đau ấy hả? Cậu là bạn tôi mà. 41 00:03:15,445 --> 00:03:18,448 Người bạn duy nhất ở đất nước rộng lớn, cô đơn này. 42 00:03:22,702 --> 00:03:24,954 Không gì bằng chút bình yên và tĩnh lặng. 43 00:03:30,084 --> 00:03:32,003 Cháu đang làm gì đó? 44 00:03:32,086 --> 00:03:33,963 Bất ngờ cho chuyến đi của bác. 45 00:03:34,047 --> 00:03:37,467 Tôi không thích bất ngờ. Đó là vấn đề của tôi với việc này. 46 00:03:37,550 --> 00:03:42,430 - Không biết gì làm tôi mất bình tĩnh. - Đó là lí do bà sẽ đi gặp bác sĩ mắt. 47 00:03:43,223 --> 00:03:45,808 Để biết. Mọi điều sẽ được tiết lộ. 48 00:03:45,892 --> 00:03:50,480 - Ừ, tôi cũng sợ điều đó. - Tầm nhìn của bà không được như cũ nữa. 49 00:03:50,563 --> 00:03:53,149 - Người ở tuổi bà hay vậy. - Tuổi tôi? 50 00:03:53,233 --> 00:03:56,778 Vài người vẫn giữ được chút tuổi xuân thì con gái. 51 00:03:58,279 --> 00:04:01,658 - Nhanh lên. Hôm nay ta sẽ đi tàu. - Xong rồi. 52 00:04:03,451 --> 00:04:05,036 Không nhìn trộm nhé. 53 00:04:05,787 --> 00:04:07,038 Tôi quên gì nhỉ? 54 00:04:07,872 --> 00:04:09,207 Tôi quên gì nhỉ? 55 00:04:09,457 --> 00:04:14,420 Anne, trên tầng ở rương gỗ tuyết trong tủ, lấy cho ta cái khăn may mắn. 56 00:04:14,504 --> 00:04:17,465 - Vâng ạ. - Lão suy, chuyên đi kèm giảm tầm nhìn. 57 00:04:17,966 --> 00:04:22,262 Tôi đang cố nhớ lí do tôi mời bà. Ồ, đúng rồi, tôi không có mời. 58 00:04:22,845 --> 00:04:24,597 Xem tôi như quả có gai trên tất bà đi. 59 00:04:50,581 --> 00:04:51,666 Anne. 60 00:04:53,209 --> 00:04:55,962 - Xuống đây ạ. - Tôi rất nóng lòng được đi xa. 61 00:04:56,879 --> 00:05:00,800 Tưởng tượng đi, tối nay, tôi sẽ ăn một bữa ăn tôi không nấu. 62 00:05:01,301 --> 00:05:02,385 Tâm trí quay cuồng. 63 00:05:02,468 --> 00:05:04,012 Cảm ơn cháu. 64 00:05:04,929 --> 00:05:07,098 Và, bác Marilla... 65 00:05:08,808 --> 00:05:12,687 cháu có thể dùng cà ri Sebastian tặng bác để nấu bữa tối chứ? 66 00:05:12,770 --> 00:05:16,691 Cháu chỉ được nấu trên bếp lò. Cháu sẽ không dùng lò nướng. 67 00:05:17,275 --> 00:05:19,986 Ta muốn Chái Nhà Xanh còn nguyên khi ta về. 68 00:05:20,069 --> 00:05:22,989 Cà ri. Mong Matthew vẫn đứng được khi ta trở về. 69 00:05:23,072 --> 00:05:24,073 Gì thế? 70 00:05:24,157 --> 00:05:26,659 Ôi, đi nào, đi nào. 71 00:05:26,743 --> 00:05:30,121 - Đi thôi. Charlottetown đang chờ. - Đừng đi học muộn. 72 00:05:30,204 --> 00:05:31,998 - Sẽ không. - Đừng đốt nhà. 73 00:05:32,081 --> 00:05:34,417 - Không ạ. - Đừng làm trò quỷ quái. 74 00:05:36,627 --> 00:05:37,670 Tạm biệt. 75 00:05:39,255 --> 00:05:40,548 SÁU XU 76 00:05:41,632 --> 00:05:43,176 Diana, em thật đáng mến. 77 00:05:43,926 --> 00:05:47,847 Cảm ơn. Giờ chị có mọi thứ chị cần cho đám cưới hoàn hảo rồi. 78 00:05:47,930 --> 00:05:50,224 Prissy, chị có mạng che mặt không? 79 00:05:50,475 --> 00:05:53,811 Chị sẽ đeo của mẹ chị. Đó là truyền thống gia đình. 80 00:05:53,895 --> 00:05:56,981 Hãy giữ đồng sáu xu này, đưa nó cho con gái chị. 81 00:05:57,732 --> 00:05:59,150 Ta sẽ mua gì đây? 82 00:05:59,233 --> 00:06:02,987 Diana tặng một đồng sáu xu thật cho Prissy từ tận Luân Đôn. 83 00:06:04,155 --> 00:06:08,117 Em đã viết cho chị họ ngay khi em nghe về việc đính hôn. 84 00:06:08,201 --> 00:06:12,038 - Em mừng là nó đến nơi kịp lúc. - Thứ cũ, thứ mới. 85 00:06:12,121 --> 00:06:16,709 - Thứ đi mượn, thứ màu xanh. - Và một đồng sáu xu bạc trong giày. 86 00:06:18,086 --> 00:06:19,045 Nghe đau đớn quá. 87 00:06:19,128 --> 00:06:21,506 Nghe như câu thần chú cho hạnh phúc. 88 00:06:31,349 --> 00:06:33,309 Mày cần cần thận hơn đấy. 89 00:06:40,817 --> 00:06:42,235 Nó đang lành chứ? 90 00:06:43,236 --> 00:06:44,862 Sắp khỏi rồi. Cảm ơn. 91 00:06:52,620 --> 00:06:55,540 - Em chỉ vào lấy củi đốt thôi. - Thế nhanh lên. 92 00:07:00,962 --> 00:07:02,839 - Đần độn. - Xin lỗi. Em sẽ lau. 93 00:07:17,770 --> 00:07:18,688 Cậu làm tôi ghê tởm. 94 00:07:19,689 --> 00:07:20,606 Đi đi. 95 00:07:38,416 --> 00:07:40,042 Xin chào ngài. 96 00:07:40,585 --> 00:07:44,213 Vấn đề răng. Thật ra là do nướu gây ra vấn đề về răng. 97 00:07:44,297 --> 00:07:48,801 Tôi đang tìm ít nước dừa. Mẹ tôi từng cho tôi dùng để chữa lành. 98 00:07:49,302 --> 00:07:52,930 Có con tàu buôn nào đến với Huang Lian không? Nó là đồ Trung Quốc. 99 00:07:53,514 --> 00:07:55,516 Tôi không biết cậu đang nói gì. 100 00:08:02,356 --> 00:08:05,485 Ông không thích tôi, nhưng ông thích tiền. 101 00:08:06,486 --> 00:08:09,530 - Bán tôi ít muối để súc miệng. - Tôi hết rồi. 102 00:08:13,618 --> 00:08:16,662 Đôi khi tôi thấy sự cố chấp rất phiền phức. 103 00:08:17,246 --> 00:08:21,542 Cậu sẽ không được chữa trị ở đây đâu. Ở với người của cậu ở Khu Bog đi. 104 00:08:21,626 --> 00:08:23,503 - Khu gì cơ? - Đừng giả ngu. 105 00:08:23,586 --> 00:08:28,591 Cậu biết tôi nói gì. Khu ổ chuột. Cho người như cậu ngoài Charlottetown. 106 00:08:29,467 --> 00:08:32,136 Người như tôi? Thật ư? 107 00:08:32,220 --> 00:08:33,387 Ra khỏi tiệm của tôi. 108 00:08:33,846 --> 00:08:38,100 Trở về chỗ của cậu với lũ tội phạm và bần cùng đi. Đi đi. 109 00:08:39,268 --> 00:08:42,480 Tôi đi đây. Ông không biết ông làm tôi vui thế nào đâu. 110 00:08:46,234 --> 00:08:51,531 Diện tích bằng một nửa nhân tổng hai đáy, 111 00:08:51,822 --> 00:08:54,075 nhân chiều cao. 112 00:08:56,827 --> 00:08:59,121 Rất đơn giản. Bắt đầu. 113 00:09:03,751 --> 00:09:05,670 Học sinh nào làm xong cuối cùng... 114 00:09:07,296 --> 00:09:10,007 sẽ ước mình không đi học hôm nay. 115 00:09:14,387 --> 00:09:16,013 - Sebastian. - Xin chào. 116 00:09:16,514 --> 00:09:20,184 - Xin lỗi. Tôi cần nói chuyện với Gilbert. - Cậu nên ở yên chỗ để đồ. 117 00:09:21,435 --> 00:09:24,355 Anh làm gì ở đây? Trông anh tệ vậy. 118 00:09:24,564 --> 00:09:28,901 Anh không được chào đón ở đây. Cố giết tôi ở Vở kịch Giáng sinh. 119 00:09:29,235 --> 00:09:31,279 Nếu lớp này có mối đe dọa nào, 120 00:09:31,362 --> 00:09:34,115 - đó là cậu, Billy Andrews. - Quay lại bài học đi. 121 00:09:34,198 --> 00:09:37,451 Cậu chưa từng kể cho tôi về Khu Bog. Tôi tìm được bác sĩ ở đó không? 122 00:09:40,413 --> 00:09:43,207 Thì... Ngồi đi trước khi anh ngã, được chứ? 123 00:09:49,380 --> 00:09:51,507 Tôi không nghĩ anh muốn tới đó. 124 00:09:53,134 --> 00:09:54,552 Anh bị sốt, Bash. 125 00:09:56,762 --> 00:10:00,016 Quanh đây không có bác sĩ cho tôi. Ông ta nói thế. 126 00:10:02,226 --> 00:10:03,519 Không tin nổi. 127 00:10:05,521 --> 00:10:06,355 Chỉ là... 128 00:10:09,942 --> 00:10:12,486 Tôi biết một bác sĩ ở Charlottetown. Tôi sẽ đưa anh đi. 129 00:10:12,570 --> 00:10:14,739 Tôi muốn tới Khu Bog. 130 00:10:17,825 --> 00:10:20,494 Bash, Khu Bog không phải nơi dành cho anh. 131 00:10:21,203 --> 00:10:24,790 Nó buồn và không có luật lệ và chỉ toàn nghèo đói và... 132 00:10:24,874 --> 00:10:26,250 Những người giống tôi. 133 00:10:30,963 --> 00:10:31,797 Tôi xin lỗi. 134 00:10:35,134 --> 00:10:39,472 Tôi sẽ đưa anh đi. Đầu tiên, để tôi đưa anh tới chỗ bác sĩ giúp được anh. 135 00:10:39,930 --> 00:10:40,931 Phải mau lên. 136 00:10:45,519 --> 00:10:48,773 Thomas và tôi ở toa xe có giường hồi nghỉ trăng mật. 137 00:10:49,023 --> 00:10:50,983 Chúng tôi không ngủ nhiều lắm. 138 00:10:51,734 --> 00:10:54,737 Vậy ý ông là Đường sắt CP có thành kiến? 139 00:10:54,820 --> 00:10:59,867 Tôi đang nói là trên tàu này không có chỗ cho... khách của cậu. 140 00:11:00,326 --> 00:11:01,494 Phải không, Isaac? 141 00:11:03,371 --> 00:11:05,581 Trên tàu này chúng tôi để người da màu làm việc. 142 00:11:07,208 --> 00:11:11,212 Chúng tôi có thể tìm đủ chỗ cho anh ta ở phía sau với hàng hóa. 143 00:11:12,838 --> 00:11:15,508 Tôi là hành khách. Tôi sẽ không ra "phía sau". 144 00:11:15,591 --> 00:11:18,636 Đây là khách của tôi. Tôi đã mua vé cho tôi và anh ấy. 145 00:11:18,719 --> 00:11:22,139 - Đúng không? - Trừ khi tàu này phân biệt hợp pháp, 146 00:11:22,223 --> 00:11:24,892 chúng tôi sẽ ngồi những chỗ đã mua hợp pháp. 147 00:11:24,975 --> 00:11:28,312 - Nghe ầm ĩ thế. - Ôi trời, đó là Gilbert và Bash. 148 00:11:30,898 --> 00:11:34,693 Gilbert. Sebastian. Hai đứa đi đâu thế. 149 00:11:34,777 --> 00:11:36,779 Ta để chỗ cho hai đứa rồi. Lối này. 150 00:11:38,364 --> 00:11:40,032 Báo lên tàu Charlottetown lần cuối. 151 00:11:41,033 --> 00:11:42,410 Lên tàu đi Charlottetown. 152 00:11:43,828 --> 00:11:48,541 - Xin chào, bà Lynde. - Chào, Gilbert. Và... Và... 153 00:11:50,251 --> 00:11:53,671 - Sebastian, sao cháu ốm thế? - Thái độ tồi và răng đau ạ. 154 00:11:53,754 --> 00:11:55,464 Cảm ơn nhiều, bà Marilla. 155 00:11:58,217 --> 00:11:59,677 Sebastian, ta phải nói. 156 00:12:01,554 --> 00:12:05,724 Ta đã xúc phạm cháu lần đầu ta gặp mặt, cho rằng cháu là người hầu. 157 00:12:07,351 --> 00:12:09,353 Avonlea chưa từng là nhà của... 158 00:12:13,899 --> 00:12:15,151 Cháu là người đầu tiên... 159 00:12:17,903 --> 00:12:18,946 Chà... 160 00:12:20,114 --> 00:12:23,451 Ta chỉ muốn nói là, hôm nào đó ghé qua uống trà nhé. 161 00:12:27,329 --> 00:12:28,414 Cả cháu nữa, Gilbert. 162 00:12:30,249 --> 00:12:33,461 Cảm ơn. Cháu cảm kích lời xin lỗi và lời mời của bà. 163 00:12:37,339 --> 00:12:38,257 Ghê tởm. 164 00:12:53,981 --> 00:12:57,276 Cháu chưa từng đi tàu từ khi cháu và cha đi về phía tây. 165 00:12:57,359 --> 00:13:01,280 Có khó khăn không? Đi với John trong tình trạng ốm yếu đó? 166 00:13:02,364 --> 00:13:03,699 Ông ấy rất thích chuyến đi. 167 00:13:05,409 --> 00:13:07,786 Cháu sẽ đưa Bash tới bác sĩ của ông ấy. 168 00:13:07,912 --> 00:13:11,916 Anne chưa nói cho bác, nhưng cháu định theo đuổi nghề bác sĩ. 169 00:13:12,249 --> 00:13:13,918 Trời ơi, tuyệt quá. 170 00:13:14,502 --> 00:13:16,545 Cuối cùng cũng có bác sĩ ở Avonlea. 171 00:13:19,840 --> 00:13:23,928 - Cha cháu sẽ rất tự hào. - Ông ấy sẽ vui vì cháu về nhà. 172 00:13:24,011 --> 00:13:24,845 Cháu ư? 173 00:13:26,013 --> 00:13:29,892 Cháu không chắc. Trở lại trường học chỉ có một lớp 174 00:13:29,975 --> 00:13:33,145 với một giáo viên thờ ơ có vẻ không được khôn ngoan. 175 00:13:33,229 --> 00:13:36,065 Thầy Phillips sẽ chuyển đi sau đám cưới. 176 00:13:36,148 --> 00:13:39,151 Hi vọng người sau sẽ thật sự thích dạy dỗ. 177 00:13:41,195 --> 00:13:42,029 Ừ... 178 00:13:42,571 --> 00:13:43,656 bất ngờ của ta. 179 00:13:44,198 --> 00:13:45,658 Ta quên mất. 180 00:13:45,866 --> 00:13:48,202 Đẹp quá. Hẳn là từ Anne. 181 00:13:48,452 --> 00:13:51,622 Ta tự hỏi trong vô số đam mê của con bé, 182 00:13:52,206 --> 00:13:53,916 Anne sẽ chọn gì khi đến lúc. 183 00:13:53,999 --> 00:13:54,833 GỬI BÁC MARILLA 184 00:13:54,917 --> 00:13:56,418 ĐỂ CHUYẾN ĐI THÊM VUI YÊU, ANNE 185 00:13:56,502 --> 00:14:00,005 Anne Shirley-Cuthbert là một người rất sôi nổi. 186 00:14:06,011 --> 00:14:06,845 Cảm ơn. 187 00:14:13,686 --> 00:14:15,813 Đồ đem về nhà chồng của phụ nữ chưa kết hôn. 188 00:14:15,896 --> 00:14:18,232 Đó là vật kỉ niệm của tuổi trẻ được giữ tinh tế? 189 00:14:18,315 --> 00:14:20,734 Hay nhắc về cuộc đời bi kịch chị ấy không thể ngờ? 190 00:14:20,818 --> 00:14:24,947 Hãy kể khi cậu già nhé. Trẻ mồ côi có đồ đạc không? 191 00:14:25,030 --> 00:14:27,366 - Anne có cha mẹ, Josie. - Không cùng huyết thống. 192 00:14:27,741 --> 00:14:30,411 Mẹ đẻ tớ chuẩn bị đồ cho tớ từ khi tớ sinh ra, 193 00:14:30,494 --> 00:14:34,582 - như bà tớ làm cho mẹ. - Khi tớ mất đồ trong trận hỏa hoạn... 194 00:14:35,207 --> 00:14:38,586 Bà và tớ đã khâu không ngừng để sửa lại. 195 00:14:38,669 --> 00:14:40,754 - Tớ sẽ giúp cậu, Anne. - Bọn tớ nữa. 196 00:14:42,006 --> 00:14:46,218 Trước hết tớ muốn có tập hợp tác phẩm của Chị em Brontë, 197 00:14:46,302 --> 00:14:48,262 - và Shakespeare và... - Không, Anne. 198 00:14:48,762 --> 00:14:51,307 Phải là thứ như váy lót dài và đồ lanh. 199 00:14:51,390 --> 00:14:55,019 Tớ đã lồng chữ viết tắt GB vào vài cái khăn tay. 200 00:14:55,728 --> 00:14:59,189 Toàn quy tắc cũ. Nếu tớ không muốn mấy thứ đó thì sao? 201 00:14:59,273 --> 00:15:02,651 Tớ không được chọn thứ tớ muốn mang tới cuộc sống mới ư? 202 00:15:02,735 --> 00:15:06,113 Cô dâu có một món đồ để có thể có những thứ đẹp đẽ 203 00:15:06,196 --> 00:15:10,159 và là người vợ xinh đẹp với chồng mình, Anne. Cậu không thể thay đổi điều đó. 204 00:15:14,371 --> 00:15:16,707 Xin lỗi vì đã quấy rầy, anh yêu. 205 00:15:18,250 --> 00:15:21,211 Em không nghĩ sẽ dừng gọi anh như thế sau khi ta kết hôn. 206 00:15:21,295 --> 00:15:23,797 Mặc dù em cũng thích gọi anh là chồng. 207 00:15:24,757 --> 00:15:28,344 Em hứa sẽ tìm cách cân bằng giữa đại học và hôn nhân. 208 00:15:28,427 --> 00:15:29,887 RẤT MONG GỌI ANH LÀ "CHỒNG" 209 00:15:29,970 --> 00:15:31,180 Anh sẽ không bị bỏ bê. 210 00:15:33,766 --> 00:15:34,850 Prissy yêu quý. 211 00:15:38,437 --> 00:15:41,106 Anh đã nghĩ về nó hai tháng qua. 212 00:15:41,607 --> 00:15:44,568 Sau khi kết hôn, anh sẽ cần em tập trung làm một người vợ. 213 00:15:44,652 --> 00:15:47,237 Địa vị của ta không thể tăng nếu em bị giữ ở trường. 214 00:15:49,949 --> 00:15:51,116 Đó là bổn phận của vợ. 215 00:15:53,661 --> 00:15:54,495 Phải không? 216 00:15:59,041 --> 00:15:59,875 Dĩ nhiên. 217 00:16:09,843 --> 00:16:11,470 Sao thầy ấy được quyết định? 218 00:16:11,720 --> 00:16:14,223 Này. Cậu không có quyền. 219 00:16:16,058 --> 00:16:17,059 Dừng lại. 220 00:16:18,060 --> 00:16:19,186 Cái gì đây? 221 00:16:19,269 --> 00:16:20,479 Trả lại đây. 222 00:16:20,562 --> 00:16:21,397 Chắc rồi. 223 00:16:22,022 --> 00:16:22,856 Bắt lấy. 224 00:16:27,194 --> 00:16:29,071 Trò Andrews, đủ rồi. 225 00:16:36,203 --> 00:16:38,205 Cái này của ai? 226 00:16:41,250 --> 00:16:42,584 Là của em, thưa thầy. 227 00:16:52,678 --> 00:16:56,598 - Cha mẹ em sẽ trả tiền cửa sổ mới. - Không công bằng. Billy đã ném nó. 228 00:16:56,890 --> 00:16:58,892 Tôi đang nói với trò Mackenzie. 229 00:17:01,103 --> 00:17:01,937 Thế nào? 230 00:17:03,272 --> 00:17:05,149 Sao cậu không nói thật một lần? 231 00:17:07,693 --> 00:17:09,945 Tôi chỉ làm điều cậu bảo tôi thôi. 232 00:17:11,488 --> 00:17:12,740 Tôi trả lại. 233 00:17:21,582 --> 00:17:23,167 Cha mẹ em không trả nổi. 234 00:17:24,126 --> 00:17:26,295 Thế ta sẽ phải phạt em theo cách khác. 235 00:17:39,641 --> 00:17:42,519 - Xòe tay ra. - Em không làm gì sai. 236 00:17:42,603 --> 00:17:45,773 Em là học sinh ngỗ ngược nhất lớp. 237 00:17:49,526 --> 00:17:51,987 Đó là cảm nhận của thầy. 238 00:17:52,071 --> 00:17:54,114 Nhưng nó không phải sự thật. 239 00:17:55,032 --> 00:17:56,700 Nếu thầy muốn ghét ai, 240 00:17:57,534 --> 00:17:59,328 thầy nên nhìn vào trong gương. 241 00:18:01,497 --> 00:18:04,625 Xòe tay ra. 242 00:18:05,667 --> 00:18:06,502 Không. 243 00:18:29,942 --> 00:18:33,070 F, C, Z. 244 00:18:34,488 --> 00:18:35,322 P? 245 00:18:36,323 --> 00:18:38,992 Thị lực của bà không tốt như tôi nghĩ. 246 00:18:41,161 --> 00:18:42,454 Tôi nghĩ là do tuổi tác. 247 00:18:47,292 --> 00:18:49,878 Và tôi đọc và khâu rất nhiều dưới ánh lửa. 248 00:18:50,003 --> 00:18:53,674 Tôi lo về những cơn đau đầu của bà và thị lực giảm sút bà nói. 249 00:18:53,757 --> 00:18:56,135 Có thể là do mắt bà làm việc quá nhiều. 250 00:18:56,218 --> 00:18:58,470 Tôi sẽ đưa bà cặp kính đọc để thử. 251 00:18:58,679 --> 00:19:02,015 Và tôi muốn bà sửa lại khẩu phần trước khi gặp lại bà. 252 00:19:02,099 --> 00:19:04,434 - Gặp lại? - Trong ba tháng nữa. 253 00:19:04,518 --> 00:19:07,354 Trong lúc đó, ăn những đồ ăn bổ mắt. 254 00:19:07,437 --> 00:19:11,108 Nhiều cá, cà rốt. Đảm bảo có đủ ánh sáng để đọc. 255 00:19:11,316 --> 00:19:15,154 Có thể do nguyên nhân nào khác không? Thứ gì đó tệ hơn? 256 00:19:15,487 --> 00:19:18,198 Tôi sẽ không đưa ra chẩn đoán chỉnh thức ngay. 257 00:19:18,282 --> 00:19:20,534 Cứ làm theo lời tôi và tôi sẽ sớm gặp bà. 258 00:19:24,955 --> 00:19:26,165 Gilbert Blythe. 259 00:19:27,249 --> 00:19:29,168 - Cũng lâu rồi nhỉ. - Vâng ạ. 260 00:19:29,418 --> 00:19:31,712 Ta rất tiếc về chuyện cha cháu. 261 00:19:31,795 --> 00:19:35,174 - Cháu đưa ai tới thế? - Đây là bạn cháu, Sebastian. 262 00:19:35,257 --> 00:19:37,718 - Khẩn cấp ạ. - Ừ, ta thấy rồi. 263 00:19:37,801 --> 00:19:39,261 Blythe mới cần giúp đỡ. 264 00:19:39,344 --> 00:19:42,514 Chữa cho cậu ấy khỏi nghĩ cậu ấy biết cái gì tốt cho người khác. 265 00:19:42,598 --> 00:19:45,475 Ta từng nghe ý này trong văn phòng này rồi. 266 00:19:46,185 --> 00:19:47,561 Há miệng ra. Để ta xem. 267 00:19:49,688 --> 00:19:50,731 Đó là tội ác. 268 00:19:52,149 --> 00:19:52,983 Tại anh ấy. 269 00:19:53,650 --> 00:19:54,860 Cháu bị ép buộc. 270 00:19:55,194 --> 00:19:58,071 Đánh giá của cháu bị suy giảm do bị làm ồn. 271 00:19:58,989 --> 00:20:02,201 Cậu bị sốt do nhiễm trùng. Ta sẽ cho cậu thuốc cho cả hai. 272 00:20:02,492 --> 00:20:07,164 - Cậu sẽ phải khâu lại. - Xin lỗi, nhưng tôi không thể ở lại. 273 00:20:07,414 --> 00:20:09,499 Ở Khu Bog hẳn sẽ có bác sĩ giúp được tôi. 274 00:20:09,583 --> 00:20:12,044 Người duy nhất ở Khu Bog giúp được cậu là thợ cạo 275 00:20:12,127 --> 00:20:14,087 nhổ răng bằng cái kìm han rỉ. 276 00:20:16,215 --> 00:20:19,885 Blythe, kế hoạch mới. Tôi sẽ chữa ở đây rồi ta tới Khu Bog. 277 00:20:25,515 --> 00:20:26,475 Blythe? 278 00:20:41,323 --> 00:20:43,283 Tớ tới ngay khi tan học. 279 00:20:43,367 --> 00:20:45,661 Không phải ai cũng làm bài tập sau khi cậu đi. 280 00:20:46,078 --> 00:20:48,163 Thầy Phillips khóa mình trong kho, 281 00:20:48,247 --> 00:20:52,417 - và không mở cửa cho cả Prissy. - Tớ sẽ không quay lại. 282 00:20:54,586 --> 00:20:57,339 Cậu nghĩ sao thầy Phillips ghét cậu vậy? 283 00:21:03,178 --> 00:21:05,430 Hôm nay thầy ấy muốn đánh tớ... 284 00:21:05,973 --> 00:21:08,141 vì không thể tự trừng phạt mình. 285 00:21:10,185 --> 00:21:11,353 Vì giống tớ. 286 00:21:12,646 --> 00:21:13,480 Giống cậu? 287 00:21:15,232 --> 00:21:19,569 Tớ giống như Josephine Barry. 288 00:21:22,406 --> 00:21:23,657 Nhưng với con trai. 289 00:21:29,121 --> 00:21:31,206 Cảm ơn đã nói cho tớ. 290 00:21:34,626 --> 00:21:38,255 Tớ nghĩ thầy Phillips cũng vậy. Nhưng thầy ấy không muốn thế. 291 00:21:38,547 --> 00:21:39,965 Nên thầy ấy sẽ lấy Prissy. 292 00:21:41,800 --> 00:21:43,468 Cuộc sống thật phức tạp. 293 00:21:45,220 --> 00:21:46,930 Và rồi lại rất đơn giản. 294 00:21:48,640 --> 00:21:50,726 Yêu người cậu yêu và ở cùng họ. 295 00:21:51,643 --> 00:21:55,230 - Giống tớ là trái quy luật. - Luật lệ sai rồi. 296 00:21:56,231 --> 00:21:58,650 Tớ mới có ý tưởng hay nhất. 297 00:21:59,234 --> 00:22:03,697 Nếu đến lúc mà ta chưa tìm được tâm hồn đồng điệu của mình, 298 00:22:03,780 --> 00:22:06,992 tớ đề nghị ta sẽ cầu hôn nhau. 299 00:22:07,451 --> 00:22:08,660 Cậu sẽ là họa sĩ 300 00:22:08,869 --> 00:22:10,829 theo cách cậu muốn. 301 00:22:10,996 --> 00:22:14,333 Và tớ sẽ là thứ tớ yêu thích. 302 00:22:15,167 --> 00:22:16,251 Liên minh bình đẳng. 303 00:22:18,253 --> 00:22:19,629 Cùng chung sống. 304 00:22:21,798 --> 00:22:24,468 Tâm hồn tự do sống cuộc sống đích thực. 305 00:22:30,474 --> 00:22:33,143 Tôi không tin thuốc lại là cho cậu, Blythe. 306 00:22:34,186 --> 00:22:35,979 - Đã có chuyện gì? - Cháu ngất. 307 00:22:36,396 --> 00:22:37,981 Cháu muốn làm bác sĩ à? 308 00:22:38,065 --> 00:22:41,318 - Chắc chứ? Không dễ đâu. - Cậu ấy có tài. 309 00:22:41,401 --> 00:22:44,196 - Hầu hết thời gian. - Tin hay đấy. 310 00:22:44,654 --> 00:22:46,948 Dạo này cậu ấy toàn chúi mũi vào sách. 311 00:22:48,075 --> 00:22:48,909 Xong chưa, Blythe? 312 00:22:53,080 --> 00:22:55,457 Bác sĩ Ward, bác có cần học việc không? 313 00:22:55,540 --> 00:22:58,502 Có lẽ thi thoảng cháu có thể giúp đỡ bác. 314 00:22:58,585 --> 00:23:01,838 Và, đổi lại, bác có thể giúp cháu với kế hoạch học tập. 315 00:23:02,047 --> 00:23:06,885 - Cháu hứa sẽ không ngất đâu. - Ta thật vinh dự được hướng dẫn cháu. 316 00:23:06,968 --> 00:23:10,138 Ta đã nghĩ ta muốn chia sẻ kinh nghiệm ngày nào đó. 317 00:23:10,430 --> 00:23:11,264 Đã bố trí xong. 318 00:23:11,807 --> 00:23:13,266 Đi tới Khu Bog thôi. 319 00:23:13,350 --> 00:23:15,769 Ta chưa hề thấy ai vội tới khu ổ chuột vậy. 320 00:23:15,852 --> 00:23:19,773 Tôi hình dung đó là chốn đẹp đẽ người da đen múa xinh đẹp trong tuyết. 321 00:23:20,857 --> 00:23:22,859 Cậu ấy ổn. Còn hơi mơ màng thôi. 322 00:23:24,069 --> 00:23:25,403 Tôi phải trả bao nhiêu? 323 00:23:25,487 --> 00:23:28,281 Không mất phí, nếu Gilbert dọn dẹp ở đây. 324 00:23:28,365 --> 00:23:31,993 Ta có ít thời gian trước bệnh nhân kế nếu cháu muốn thảo luận. 325 00:23:34,955 --> 00:23:36,915 Anh gặp tôi ở đây sau một giờ nhé? 326 00:23:37,249 --> 00:23:40,001 Cậu có thể đến tìm tôi, nếu cậu tìm được. 327 00:23:40,502 --> 00:23:41,837 Tôi đi trà trộn đây. 328 00:23:48,218 --> 00:23:52,055 Kì nghỉ ngắn này đúng là tiếp thêm sinh lực. 329 00:23:53,014 --> 00:23:54,015 Kính mắt để đọc. 330 00:23:54,724 --> 00:23:58,979 Bà nhẹ nhõm chứ? Một người lạc quan tôi biết lo lắng còn tệ hơn. 331 00:23:59,479 --> 00:24:00,397 Bà nói đúng. 332 00:24:00,897 --> 00:24:03,233 - Tôi chỉ là một bà già. - Mau lên. 333 00:24:03,608 --> 00:24:06,153 Ta là người đuổi theo tuổi già, không phải ngược lại. 334 00:24:07,070 --> 00:24:09,030 - Xin chào. - Xin chào. 335 00:24:10,991 --> 00:24:13,285 Rachel Lynde. Bà nháy mắt à? 336 00:24:13,368 --> 00:24:15,036 Nào, thử đi. 337 00:24:15,120 --> 00:24:17,622 - Không đâu. - Sẽ làm bà trẻ đấy. 338 00:24:19,082 --> 00:24:22,669 MÔI GIỚI CẦM ĐỒ 339 00:24:22,752 --> 00:24:24,921 Như này, sau mười đứa con. 340 00:24:26,298 --> 00:24:28,341 Marilla, đây là ghim hoa của bà? 341 00:24:33,013 --> 00:24:36,516 Sao tôi có thể để đồ gia truyền lưu lạc đến nơi này? 342 00:24:36,766 --> 00:24:39,144 Nào, bà đã làm điều cần thiết để trả nợ. 343 00:24:41,438 --> 00:24:43,315 Là đồng hồ bỏ túi của Matthew. 344 00:24:43,565 --> 00:24:45,567 Trước đó nó thuộc về Michael. 345 00:24:46,735 --> 00:24:49,654 Di sản của gia đình tôi, rải rác khắp nơi. 346 00:24:52,490 --> 00:24:54,659 Tôi không có nhiều tiền, nhưng có lẽ... 347 00:25:00,707 --> 00:25:02,542 Tôi không ngại bữa khuya đơn giản đâu. 348 00:25:06,671 --> 00:25:09,257 Anne nói chủ tiệm cầm đồ rất giỏi kì kèo. 349 00:25:09,674 --> 00:25:11,968 Mấy bà già này vẫn còn chiến đấu được. 350 00:25:12,844 --> 00:25:13,720 Đi vào thôi. 351 00:25:14,679 --> 00:25:15,513 Bà trước. 352 00:25:23,730 --> 00:25:24,564 Xin chào. 353 00:25:25,732 --> 00:25:27,651 - Xin chào. - Xin chào. 354 00:25:27,734 --> 00:25:28,652 Xin chào. 355 00:25:38,036 --> 00:25:39,371 Xin chào. 356 00:25:40,121 --> 00:25:41,122 Xin chào. 357 00:25:42,999 --> 00:25:45,085 Không phải người trên tàu đây sao. 358 00:25:49,297 --> 00:25:51,091 Vậy khách của cậu đã bỏ cậu? 359 00:25:54,261 --> 00:25:57,973 - Cậu tới từ đâu? - Trinidad. Làm việc trên tàu để tới đây. 360 00:25:58,056 --> 00:26:01,810 Ý là cậu sống ở đâu khi không chui xuống khu ổ chuột này, 361 00:26:01,893 --> 00:26:02,852 nơi bẩn thỉu này. 362 00:26:04,187 --> 00:26:05,021 Avonlea. 363 00:26:06,773 --> 00:26:09,943 Cộng đồng nông trại. Nghe nói ở đó khá đẹp. 364 00:26:10,277 --> 00:26:11,403 Hẳn là thích lắm. 365 00:26:13,822 --> 00:26:16,324 Tôi sắp kết thúc ca làm 72 giờ 366 00:26:16,491 --> 00:26:20,370 khi cậu tỏ ra hỗn láo. Sếp hành tôi đến cuối như một con la. 367 00:26:20,578 --> 00:26:24,249 Nghe có vẻ anh gặp rắc rối trước khi tôi lên tàu. 368 00:26:24,666 --> 00:26:26,668 Đẩy tôi ra sau chẳng giúp gì đâu. 369 00:26:27,085 --> 00:26:27,919 Chàng trai. 370 00:26:28,503 --> 00:26:31,923 Cậu làm thú cưng của mấy người đó cũng chẳng sao. 371 00:26:32,007 --> 00:26:33,800 Nhưng cậu không biết chỗ của mình, 372 00:26:34,342 --> 00:26:35,719 và nguy hiểm đấy. 373 00:26:36,428 --> 00:26:38,263 Thứ tôi không thể hiểu, chàng trai, 374 00:26:38,680 --> 00:26:41,433 là người được sinh ra tự do mà vẫn thích 375 00:26:41,516 --> 00:26:44,561 liếm chân sếp, khi không phải làm thế. 376 00:26:47,480 --> 00:26:49,107 Tàu hơi nước chỉ là tàu hỏa nổi. 377 00:26:49,190 --> 00:26:51,192 Cậu đã liếm giày sếp để sống sót. 378 00:27:09,461 --> 00:27:11,463 Tôi có thể đã đấm vào mồm cậu. 379 00:27:15,967 --> 00:27:17,927 Tiệm giặt là đi đường đó vài con phố. 380 00:27:19,387 --> 00:27:20,555 Họ sẽ lo cho cậu. 381 00:27:52,379 --> 00:27:53,838 Đẹp quá. 382 00:27:56,174 --> 00:27:58,343 - Sao mẹ lại khóc? - Ôi, Prissy. 383 00:27:58,927 --> 00:28:00,428 Mẹ đã hi vọng cho con. 384 00:28:02,347 --> 00:28:03,765 Còn nhiều hơn cho mình. 385 00:28:05,141 --> 00:28:07,685 Mẹ muốn con sống cuộc đời trọn vẹn. 386 00:28:09,938 --> 00:28:13,024 - Nhưng con sẽ kết hôn. - Và từ bỏ đại học. 387 00:28:14,776 --> 00:28:17,904 Lẽ ra con phải bắt đầu truyền thống mới của người vợ có giáo dục 388 00:28:17,987 --> 00:28:21,157 - suy nghĩ cho bản thân. - Con có thể học ngày nào đó. 389 00:28:21,241 --> 00:28:22,659 Con chắc chắn sẽ. 390 00:28:24,327 --> 00:28:25,453 Dĩ nhiên là sẽ. 391 00:28:26,329 --> 00:28:27,914 Prissy, chưa quá muộn đâu. 392 00:28:32,001 --> 00:28:32,961 Con lớn rồi. 393 00:28:34,045 --> 00:28:35,046 Con biết con muốn gì. 394 00:28:43,471 --> 00:28:44,723 Thôi nào, nhanh lên. 395 00:29:07,454 --> 00:29:10,874 Không, không. Không phải cái đó. Cái kia cơ. Đúng rồi, ngay đó. 396 00:29:12,375 --> 00:29:13,209 Được rồi. 397 00:29:17,213 --> 00:29:19,716 - Bên ngoài có một người đẹp trai. - Thế à? 398 00:29:19,966 --> 00:29:22,260 - Sao anh ta bắt chúng ta chờ thế? - Tinh ranh mà. 399 00:29:22,343 --> 00:29:26,514 Nếu một đám phụ nữ nói về tôi, tôi sẽ không vào nếu không được mời. 400 00:29:34,564 --> 00:29:37,650 - Xin chào, các cô. Tôi phải thú thực... - Mong là thế. 401 00:29:37,734 --> 00:29:41,863 Người đàn ông cuối cùng cố ăn trộm đã rời đi mà không đủ đồ trên người. 402 00:29:45,366 --> 00:29:48,453 - Tình huống của tôi hơi khó khăn. - Mang khó khăn vào đây 403 00:29:48,536 --> 00:29:49,788 và đóng cửa lại. 404 00:29:54,250 --> 00:29:57,420 Trong này nóng thế. Như Lễ hội Hóa trang Thứ Hai hoàn hảo. 405 00:29:57,504 --> 00:30:01,007 Nếu không phải ngửi anh ta, tôi có thể nghe anh ta nói cả ngày. 406 00:30:01,382 --> 00:30:04,552 Các cô thật may khi ở một nơi ấm áp trong mùa đông lạnh thấu xương. 407 00:30:05,637 --> 00:30:06,471 Tôi may ư? 408 00:30:07,889 --> 00:30:10,934 - Đúng? - Tôi may mắn khi làm ở đây cả ngày, 409 00:30:11,017 --> 00:30:13,102 cong người trên chậu, gột sạch bẩn 410 00:30:13,186 --> 00:30:16,314 và những thứ tệ hơn khỏi đồ lót hôi hám của mọi người? 411 00:30:16,981 --> 00:30:19,317 - Vì cô nói thế thôi. - Năm xu một món. 412 00:30:19,400 --> 00:30:20,819 Bao là và làm cứng. 413 00:30:20,902 --> 00:30:23,822 Mong cô không phiền vì lời tôi, nhưng cô rất đẹp, 414 00:30:24,030 --> 00:30:26,032 như quả xoài Julie tỏa sáng dưới mặt trời. 415 00:30:27,158 --> 00:30:30,995 Tôi có để ý. Sao đàn ông lại nghĩ phụ nữ chờ đợi để được khen ngợi? 416 00:30:31,079 --> 00:30:32,121 Tôi đang làm việc. 417 00:30:33,456 --> 00:30:35,416 Xin lỗi. Tôi từng giỏi việc này. 418 00:30:35,500 --> 00:30:37,877 Giỏi gì? Đưa đồ đi giặt là? 419 00:30:39,337 --> 00:30:41,381 Nói chuyện với phụ nữ. Hẳn là thiếu luyện tập. 420 00:30:41,464 --> 00:30:42,590 Hẳn là thế. 421 00:30:42,674 --> 00:30:45,635 Bước vào đây với xoài thế này, may mắn thế nọ. 422 00:30:45,718 --> 00:30:49,222 Xin lỗi. Trong một lúc, cô làm tôi quên đi rắc rối của mình. 423 00:30:52,892 --> 00:30:53,810 Chà... 424 00:30:55,353 --> 00:30:56,521 cởi đồ ra. 425 00:30:58,815 --> 00:31:01,943 Mau lên. Anh không có gì Jocelyn chưa từng thấy đâu. 426 00:31:02,026 --> 00:31:03,778 Tôi không bận tâm nhìn lại đâu. 427 00:31:11,578 --> 00:31:14,205 - Còn quần nữa ư? - Tôi không chịu được lạnh. 428 00:31:15,206 --> 00:31:16,207 Bỏ ra đi. 429 00:31:18,084 --> 00:31:20,295 Tôi đã tìm anh khắp nơi. 430 00:31:20,795 --> 00:31:21,838 Có chuyện gì thế? 431 00:31:22,213 --> 00:31:25,300 Sao anh lại đứng nửa trần truồng trong phòng đầy phụ nữ? 432 00:31:25,592 --> 00:31:27,385 May mắn đã mỉm cười với tôi. 433 00:31:28,136 --> 00:31:31,848 Các cô, đây là bạn tôi và đối tác kinh doanh, Gilbert Blythe. 434 00:31:32,390 --> 00:31:33,850 Tha lỗi cho tôi. Xin lỗi. 435 00:31:37,186 --> 00:31:38,187 Và anh là? 436 00:31:38,271 --> 00:31:41,524 Tôi là Sebastian. Có thể gọi là Bash, Bastian, Trini. 437 00:31:41,733 --> 00:31:42,817 Tùy thích. 438 00:31:43,860 --> 00:31:47,280 Hóa ra đến mai mới có tàu, nên bọn tôi cần tìm khách sạn. 439 00:31:47,363 --> 00:31:50,074 - Các cô có biết không? - Phục vụ dân da đen? 440 00:31:50,700 --> 00:31:51,534 Chúc may mắn. 441 00:31:52,702 --> 00:31:53,703 Tôi biết người... 442 00:31:54,787 --> 00:31:55,872 có một phòng. 443 00:31:56,456 --> 00:31:58,917 Cô ấy mở để giúp người cần giúp đỡ. 444 00:32:04,505 --> 00:32:06,007 Cái này không ai nhận. 445 00:32:07,967 --> 00:32:09,093 Tại sao thế. 446 00:32:09,761 --> 00:32:10,887 Hời nhất rồi đấy. 447 00:32:12,138 --> 00:32:15,016 Và người sẽ nhận những lữ khách bất thường là ai? 448 00:32:16,184 --> 00:32:17,018 Mary. 449 00:32:21,522 --> 00:32:24,776 Bác nhớ lúc cháu nói muốn là cô dâu chứ không làm vợ chứ? 450 00:32:25,318 --> 00:32:28,446 Ừ, cháu nói thế hôm ta gặp nhau. 451 00:32:28,529 --> 00:32:31,449 Cháu nghĩ cháu cần hình dung lại việc kết hôn-đám cưới này. 452 00:32:31,783 --> 00:32:32,617 Thế nào? 453 00:32:33,201 --> 00:32:37,080 Nó không chỉ là giây phút tinh khôi tỏa sáng ngắn ngủi hay nói "Tôi đồng ý". 454 00:32:37,163 --> 00:32:39,290 Và cháu sẽ không tặng mình cho người khác 455 00:32:39,374 --> 00:32:43,211 và thành một vật sở hữu xinh đẹp không có tiếng nói hay tham vọng. 456 00:32:44,504 --> 00:32:46,714 Bọn cháu sẽ ngang hàng và là bạn đồng hành. 457 00:32:46,798 --> 00:32:48,341 Không chỉ là vợ và chồng. 458 00:32:49,217 --> 00:32:51,719 Không một ai nên bỏ qua khát vọng của mình. 459 00:32:52,178 --> 00:32:55,431 Cháu đã nghĩ ra tên mới cho cả hai bên vì cháu tin 460 00:32:55,932 --> 00:32:57,725 họ nên được đặt tên như nhau. 461 00:32:58,309 --> 00:32:59,143 Chà... 462 00:32:59,769 --> 00:33:00,603 nói thử xem. 463 00:33:01,062 --> 00:33:02,105 Bạn đời. 464 00:33:03,106 --> 00:33:05,692 Từ mới cho từ điển đây rồi. 465 00:33:05,942 --> 00:33:08,361 Thay vì hôn nhân, cháu sẽ gọi là cam kết tình yêu. 466 00:33:08,444 --> 00:33:11,698 - Và hai người bất kì có thể có nó. - Cháu nghĩ được chưa? 467 00:33:12,490 --> 00:33:15,618 Cháu nghĩ bác Marilla sẽ cáu. Bác ấy cấm lại gần lò nướng. 468 00:33:15,702 --> 00:33:18,413 Cháu không còn gần lò nướng nữa. 469 00:33:18,496 --> 00:33:19,622 Là ta. 470 00:33:26,337 --> 00:33:27,422 Nó thơm quá. 471 00:33:27,505 --> 00:33:28,923 Lùi lại nào. 472 00:33:29,298 --> 00:33:31,759 Bữa khuya nóng hổi đang tới đây 473 00:33:31,843 --> 00:33:34,345 với sự bất tuân mệnh lệnh rất nhỏ. 474 00:33:35,013 --> 00:33:35,930 Cho qua nào. 475 00:33:43,521 --> 00:33:44,439 Vì bạn đời. 476 00:33:45,356 --> 00:33:46,482 Ta sẽ uống vì điều đó. 477 00:34:08,796 --> 00:34:09,839 Tôi chấp nhận bạn, 478 00:34:10,548 --> 00:34:12,216 với trí tuệ xứng tầm tôi, 479 00:34:12,550 --> 00:34:14,719 tiền đề cho hạnh phúc của tôi, 480 00:34:14,802 --> 00:34:16,429 bạn của trái tim tôi, 481 00:34:16,512 --> 00:34:17,930 làm bạn đời tôi. 482 00:34:18,014 --> 00:34:21,434 Hãy để ta nhảy cùng nhau như bạn đồng hành bình đẳng qua năm tháng. 483 00:35:25,623 --> 00:35:26,582 Hai người thế nào? 484 00:35:27,250 --> 00:35:28,251 Vẫn không đói? 485 00:35:29,210 --> 00:35:30,044 Hoặc thơm lừng. 486 00:35:30,128 --> 00:35:32,130 Chúa phù hộ cô đã cho anh ấy tắm. 487 00:35:32,213 --> 00:35:34,465 Ừ, Chúa phù hộ cô, Mary. Cô là thiên thần. 488 00:35:35,800 --> 00:35:37,176 Tôi mang hóa đơn tới. 489 00:35:50,565 --> 00:35:52,024 Anh đưa tôi nhiều quá. 490 00:35:52,400 --> 00:35:54,318 Tôi mong đợi bữa sáng? 491 00:35:56,320 --> 00:35:58,156 Tôi biết cách nấu ăn nhỉ? 492 00:36:01,117 --> 00:36:02,118 Chúc ngủ ngon. 493 00:36:08,791 --> 00:36:10,251 "Chúa phù hộ cô, thiên thần." 494 00:36:12,503 --> 00:36:13,671 Cứ trêu chọc đi. 495 00:36:14,172 --> 00:36:17,383 Tôi không trốn tránh cảm xúc thật như người nào đấy. 496 00:36:25,224 --> 00:36:27,018 Tôi không nghĩ sẽ ngủ được nhiều. 497 00:36:28,769 --> 00:36:30,438 Hôm nay xảy ra nhiều việc quá. 498 00:36:30,855 --> 00:36:32,565 Tôi hiểu ý cậu. 499 00:36:56,464 --> 00:36:58,007 Cháu chỉ định thử nó. 500 00:36:58,299 --> 00:37:00,843 Cháu tò mò về đồ mang về nhà chồng của bác. 501 00:37:01,719 --> 00:37:03,429 Cháu chắc là nó sửa được. 502 00:37:05,598 --> 00:37:08,559 Bác Marilla, đó là tai nạn tồi tệ. Nhưng cháu đã làm sai. 503 00:37:08,643 --> 00:37:12,438 Và cháu sẵn sàng nhận sự trừng phạt nghiêm khắc nhưng đúng đắn. 504 00:37:13,940 --> 00:37:17,193 Ta rất tự hào cháu nói thẳng sự thật với ta. 505 00:37:19,779 --> 00:37:22,615 Cái mạng này là để cho ta, và rồi con gái ta. 506 00:37:24,200 --> 00:37:28,913 Giờ nó là của cháu, Anne. Hầu hết mọi thứ trong rương sẽ là của cháu. 507 00:37:35,044 --> 00:37:36,337 Bác sĩ mắt nói sao ạ? 508 00:37:39,799 --> 00:37:42,927 Nếu may mắn, ta sẽ được chứng kiến cháu thành cô dâu. 509 00:37:46,138 --> 00:37:47,932 Ta có thứ này cho cháu. 510 00:37:54,313 --> 00:37:55,231 Ghim của bác. 511 00:37:56,065 --> 00:37:57,400 Bác đã lấy lại nó. 512 00:37:57,650 --> 00:37:59,485 Ta sẽ truyền lại cho cháu. 513 00:37:59,777 --> 00:38:01,946 Nó sẽ là của cháu một ngày nào đó. 514 00:38:03,030 --> 00:38:04,031 Và sau đó, 515 00:38:04,115 --> 00:38:07,451 nó sẽ là món quà tặng cho người cháu yêu mến. 516 00:38:07,785 --> 00:38:09,620 Cháu không biết là thích cái nào hơn, 517 00:38:09,954 --> 00:38:12,039 từ "truyền lại" hay cái ghim. 518 00:38:25,303 --> 00:38:26,470 Đến lúc uống trà à? 519 00:38:27,305 --> 00:38:29,181 Sao anh không tự xem đi? 520 00:38:32,226 --> 00:38:34,520 Anh không nghĩ sẽ thấy lại nó. 521 00:38:35,229 --> 00:38:37,773 Gã chủ tiệm cầm đồ đó đúng là kẻ khó chịu. 522 00:38:38,524 --> 00:38:40,735 Nó đã chi trả để đưa Anne về nhà. 523 00:38:42,028 --> 00:38:43,195 Đó là điều quan trọng. 524 00:38:44,030 --> 00:38:45,031 Ý anh là sao? 525 00:38:46,073 --> 00:38:48,993 - Không phải Anne đã bán nó sao? - Anh đã bán. 526 00:38:49,660 --> 00:38:52,079 Để mua vé tàu tìm Anne sau... 527 00:38:52,538 --> 00:38:53,539 sự hiểu nhầm. 528 00:38:55,207 --> 00:38:56,417 Và anh sẽ làm lại. 529 00:39:08,763 --> 00:39:09,805 Thứ gì cũ. 530 00:39:11,140 --> 00:39:12,058 Thứ gì mới. 531 00:39:12,892 --> 00:39:14,101 Thứ đi mượn. 532 00:39:15,603 --> 00:39:16,771 Thứ gì đó màu xanh. 533 00:39:17,313 --> 00:39:18,731 Và một đồng sáu xu bạc... 534 00:39:19,398 --> 00:39:21,233 Trong giày chị. 535 00:39:22,276 --> 00:39:24,570 Prissy, em chỉ mong ngày nào đó, 536 00:39:24,653 --> 00:39:27,573 hôn nhân của chị và thầy Phillips sẽ thành 537 00:39:27,656 --> 00:39:30,993 cuộc hôn nhân mà cả hai đều hoàn thành ước mơ của mình. 538 00:39:33,996 --> 00:39:37,541 Em chỉ có ý là dù nếu hôn nhân của chị không lãng mạn, 539 00:39:37,625 --> 00:39:40,086 chị vẫn có thể có cuộc sống tuyệt nhất ở Toronto, 540 00:39:40,169 --> 00:39:43,172 và có lẽ, ngày nào đó, chị có thể đi học lại. 541 00:39:50,054 --> 00:39:51,055 Bọn em sẽ để chị lại. 542 00:39:51,722 --> 00:39:52,807 Gặp chị ở ngoài. 543 00:40:28,843 --> 00:40:31,595 Anh nhớ ta thề nguyền nhanh như nào không? 544 00:40:32,596 --> 00:40:34,849 Tại nó cản giữa ta và tuần trăng mật mà. 545 00:40:34,932 --> 00:40:36,892 Anh chưa từng nói nhanh thế trong đời. 546 00:40:38,811 --> 00:40:40,396 Đúng là một nơi đẹp đẽ. 547 00:40:41,063 --> 00:40:42,857 Minnie May, dừng lại ngay. 548 00:41:49,465 --> 00:41:50,299 Prissy. 549 00:41:55,554 --> 00:41:56,388 Prissy? 550 00:42:04,396 --> 00:42:05,773 Prissy? 551 00:44:06,352 --> 00:44:08,854 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Thu Quỳnh