1 00:00:07,341 --> 00:00:10,719 Ma grande sœur Susan a été demandée en mariage. Il a dit : 2 00:00:11,094 --> 00:00:14,431 "Mon père m'a légué la ferme en mon nom. 3 00:00:14,515 --> 00:00:18,393 Que dirais-tu, ma petite caille, si on se mariait à l'automne ?" 4 00:00:18,769 --> 00:00:20,604 N'est-ce pas incroyable ? 5 00:00:21,605 --> 00:00:22,439 C'est tout ? 6 00:00:22,898 --> 00:00:24,483 Il l'a appelée "ma petite caille". 7 00:00:24,566 --> 00:00:27,778 C'est aussi romantique que M. Phillips faisant l'appel. 8 00:00:28,445 --> 00:00:31,281 Prissy est persuadée qu'il va demander sa main bientôt. 9 00:00:34,034 --> 00:00:35,911 "Prissy, tu me coupes le souffle. 10 00:00:36,203 --> 00:00:37,037 Épouse-moi 11 00:00:37,120 --> 00:00:39,122 ou je mourrai étouffé par mon amour." 12 00:00:39,289 --> 00:00:43,210 Mon frère m'a garanti une place à la bourse de Toronto. 13 00:00:43,293 --> 00:00:47,714 Une fois installés, il me présentera à la haute société de la ville. 14 00:00:48,382 --> 00:00:50,842 Veux-tu bien de moi, ma très chère Ruby ? 15 00:00:53,762 --> 00:00:55,514 Je compte avoir plusieurs prétendants 16 00:00:55,597 --> 00:00:58,392 qui demanderont tous ma main, pour rendre Gilbert fou 17 00:00:58,475 --> 00:01:00,269 avant que j'accepte de l'épouser. 18 00:01:00,936 --> 00:01:01,895 À ton tour. 19 00:01:08,110 --> 00:01:09,069 "Pour toi, 20 00:01:09,319 --> 00:01:10,862 je construirai un château. 21 00:01:11,321 --> 00:01:14,074 Chaque brique sera forgée dans mon cœur par le feu 22 00:01:14,157 --> 00:01:16,201 de mon amour transcendant. 23 00:01:17,494 --> 00:01:18,579 Acceptes-tu 24 00:01:18,662 --> 00:01:20,581 cette exquise bague en diamants ?" 25 00:01:21,039 --> 00:01:22,291 Ma vie ne sera comblée 26 00:01:23,041 --> 00:01:24,918 que si vous consentez à ce mariage. 27 00:01:25,002 --> 00:01:28,046 Je fais le serment d'être le plus exemplaire... 28 00:01:29,089 --> 00:01:30,590 et méritant des maris. 29 00:01:30,674 --> 00:01:32,009 Seigneur ! 30 00:01:32,676 --> 00:01:33,969 Relevez-vous. 31 00:01:35,220 --> 00:01:36,722 Elle ne manquera de rien. 32 00:01:39,391 --> 00:01:40,350 "Acceptes-tu ?" 33 00:01:52,070 --> 00:01:53,322 Merci, papa. 34 00:01:56,992 --> 00:01:58,368 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 35 00:02:00,162 --> 00:02:02,164 {\an8}Un cimetière d'espoirs enfouis 36 00:02:07,711 --> 00:02:09,755 {\an8}Jures-tu de rester mon amie pour la vie ? 37 00:02:21,224 --> 00:02:24,561 {\an8}Il faut de grands mots pour exprimer de grandes idées 38 00:02:24,645 --> 00:02:27,981 Dormir dans un arbre immaculé, plongé dans la lumière de la lune 39 00:02:39,326 --> 00:02:42,454 Quand tu vas à l'école et que tu me laisses ici tout seul, 40 00:02:42,537 --> 00:02:43,705 je m'occupe. 41 00:02:44,039 --> 00:02:46,458 Quand tes plats n'ont pas de goût, 42 00:02:46,541 --> 00:02:47,709 je les mange quand même. 43 00:02:48,335 --> 00:02:51,755 J'ai porté ma douleur en silence tout le froid printemps canadien. 44 00:02:53,757 --> 00:02:55,717 Tu me connais. Je ne me plains jamais. 45 00:02:56,051 --> 00:02:59,054 Quand je te dis qu'un faible aurait déjà succombé... 46 00:02:59,763 --> 00:03:00,597 Eh bien ? 47 00:03:01,098 --> 00:03:02,224 Voilà. 48 00:03:03,809 --> 00:03:05,685 Je suis prêt. Ferme la porte. 49 00:03:07,604 --> 00:03:10,148 Tu as raison. Claque-la, qu'on en finisse. 50 00:03:10,315 --> 00:03:12,692 C'est une très mauvaise idée. Va voir un médecin. 51 00:03:12,984 --> 00:03:15,487 Pour une rage de dents ? Sois mon ami. 52 00:03:15,570 --> 00:03:18,115 Le seul que j'aie dans ce vaste pays reculé. 53 00:03:22,702 --> 00:03:25,080 Je vais enfin avoir la paix ! 54 00:03:30,293 --> 00:03:32,003 Que fabriques-tu ? 55 00:03:32,087 --> 00:03:34,089 C'est une surprise pour votre voyage. 56 00:03:34,172 --> 00:03:35,966 J'ai horreur des surprises. 57 00:03:36,049 --> 00:03:39,803 Je n'aime pas ne pas savoir. Je trouve cela déstabilisant. 58 00:03:39,970 --> 00:03:42,347 Voilà pourquoi vous allez chez l'oculiste. 59 00:03:43,306 --> 00:03:44,391 Pour savoir. 60 00:03:44,474 --> 00:03:45,934 Tout sera révélé. 61 00:03:46,017 --> 00:03:48,228 C'est bien ce qui me fait peur aussi. 62 00:03:48,603 --> 00:03:52,190 Votre vue a baissé, et alors ? C'est normal à votre âge. 63 00:03:52,274 --> 00:03:53,150 À mon âge ? 64 00:03:53,233 --> 00:03:56,778 Certaines d'entre nous restent d'éternelles jeunettes. 65 00:03:58,280 --> 00:04:01,199 Dépêchez-vous. Le train n'est pas dans une semaine. 66 00:04:01,283 --> 00:04:02,242 Fini ! 67 00:04:03,535 --> 00:04:05,245 On ne triche pas. 68 00:04:05,871 --> 00:04:09,207 Qu'oublie-je donc ? 69 00:04:09,499 --> 00:04:13,170 Dans la malle en bois de mon placard, 70 00:04:13,253 --> 00:04:15,046 - tu trouveras mon châle. - J'y vais. 71 00:04:15,213 --> 00:04:17,466 Sénilité et vue basse vont de paire. 72 00:04:17,924 --> 00:04:20,385 J'essaie de me rappeler pourquoi je vous ai invitée. 73 00:04:20,469 --> 00:04:22,512 Cela me revient ! Je ne l'ai pas fait. 74 00:04:22,846 --> 00:04:24,598 Je suis le caillou dans votre soulier. 75 00:04:52,834 --> 00:04:53,668 J'arrive ! 76 00:04:53,835 --> 00:04:55,879 Cette petite escapade me réjouit. 77 00:04:56,713 --> 00:04:58,089 Rendez-vous compte ! 78 00:04:58,173 --> 00:05:01,009 Ce soir, je vais manger un repas préparé par une autre. 79 00:05:01,384 --> 00:05:02,385 J'en ai le tournis. 80 00:05:03,220 --> 00:05:04,054 Merci. 81 00:05:04,971 --> 00:05:06,014 Et... 82 00:05:08,892 --> 00:05:12,103 Puis-je utiliser le curry de Sebastian pour le dîner que je prépare ? 83 00:05:12,562 --> 00:05:16,107 Si tu ne cuisines que sur le poêle. N'allume pas le four. 84 00:05:16,191 --> 00:05:17,359 Compris ? 85 00:05:17,442 --> 00:05:20,070 Je veux retrouver la maison entière à mon retour. 86 00:05:20,153 --> 00:05:22,989 Du curry ? Espérons que Matthew sera entier. 87 00:05:23,323 --> 00:05:24,157 Quoi donc ? 88 00:05:24,616 --> 00:05:26,660 Mettons-nous en route ! 89 00:05:26,993 --> 00:05:29,246 Allons-y. Charlottetown nous attend. 90 00:05:29,329 --> 00:05:30,872 - Sois à l'heure à l'école. - Oui. 91 00:05:30,956 --> 00:05:32,791 - Ne mets pas le feu à la maison. - Non. 92 00:05:32,874 --> 00:05:33,834 Et pas de bêtises ! 93 00:05:41,716 --> 00:05:43,593 Diana, tu es un trésor. 94 00:05:44,010 --> 00:05:44,970 Merci. 95 00:05:45,053 --> 00:05:47,973 J'ai désormais tout ce qu'il me faut pour un mariage parfait. 96 00:05:48,056 --> 00:05:50,350 Prissy, as-tu un voile de mariée ? 97 00:05:50,559 --> 00:05:54,020 Je porterai celui de ma mère. C'est une tradition familiale. 98 00:05:54,437 --> 00:05:56,106 Tu devrais garder cette pièce 99 00:05:56,189 --> 00:05:57,649 et la transmettre à tes filles. 100 00:05:58,024 --> 00:05:59,150 Qu'achète-t-on ? 101 00:05:59,484 --> 00:06:01,111 Diana a offert à Prissy 102 00:06:01,194 --> 00:06:02,988 une pièce venue de Londres. 103 00:06:04,281 --> 00:06:07,993 J'ai écrit à ma cousine il y a 2 mois, dès que j'ai eu vent des fiançailles. 104 00:06:08,368 --> 00:06:09,536 Je l'ai reçue à temps. 105 00:06:10,161 --> 00:06:12,038 "Quelque chose de vieux, de neuf..." 106 00:06:12,122 --> 00:06:14,124 "Quelque chose d'emprunté, de bleu..." 107 00:06:14,207 --> 00:06:16,710 "Et une pièce en argent dans son soulier." 108 00:06:18,003 --> 00:06:19,045 Ça doit faire mal. 109 00:06:19,212 --> 00:06:21,464 La formule magique du bonheur. 110 00:06:31,391 --> 00:06:33,018 Fais attention. 111 00:06:40,859 --> 00:06:42,235 Ton poignet va mieux ? 112 00:06:43,320 --> 00:06:44,946 Un peu mieux, merci. 113 00:06:52,746 --> 00:06:54,039 Je viens chercher du bois. 114 00:06:54,372 --> 00:06:55,540 Dépêche-toi. 115 00:07:01,046 --> 00:07:02,922 - Imbécile. - Pardon. Je vais nettoyer. 116 00:07:17,771 --> 00:07:19,105 Tu me dégoûtes. 117 00:07:19,773 --> 00:07:20,607 Va-t'en. 118 00:07:38,458 --> 00:07:40,043 Bonjour, monsieur. 119 00:07:40,543 --> 00:07:41,628 Problème de dent. 120 00:07:42,253 --> 00:07:44,214 Ou plutôt de gencive. 121 00:07:44,589 --> 00:07:46,216 Auriez-vous de l'eau de coco ? 122 00:07:46,299 --> 00:07:48,593 Ma mère m'en donnait pour calmer la douleur. 123 00:07:49,386 --> 00:07:51,429 Un bateau a peut-être apporté du Huang Lian ? 124 00:07:51,596 --> 00:07:52,681 C'est chinois. 125 00:07:53,556 --> 00:07:55,809 Je ne comprends pas du tout ce que vous dites. 126 00:08:02,440 --> 00:08:03,817 Vous ne m'aimez pas. 127 00:08:04,693 --> 00:08:06,069 Mais vous aimez l'argent. 128 00:08:06,611 --> 00:08:08,530 Vendez-moi du sel pour les gargarismes. 129 00:08:08,613 --> 00:08:09,531 On n'en a plus. 130 00:08:13,743 --> 00:08:17,122 Parfois je trouve le racisme très peu pratique. 131 00:08:17,330 --> 00:08:19,833 Personne ne vous soignera ici. 132 00:08:19,916 --> 00:08:21,543 Rejoignez les vôtres dans la fange. 133 00:08:21,710 --> 00:08:22,669 La quoi ? 134 00:08:23,294 --> 00:08:25,714 Vous savez de quoi je parle. Les bas-fonds. 135 00:08:26,172 --> 00:08:28,383 Pour les gens comme vous, hors de la ville. 136 00:08:29,592 --> 00:08:32,137 Les gens comme moi ? C'est vrai ? 137 00:08:32,303 --> 00:08:33,847 Sortez de mon magasin. 138 00:08:33,930 --> 00:08:37,517 Retournez avec les scélérats et les indigènes. Dehors. 139 00:08:39,436 --> 00:08:40,729 Je m'en allais. 140 00:08:40,812 --> 00:08:42,772 Vous avez fait de moi un homme heureux. 141 00:08:46,234 --> 00:08:49,070 L'aire est égale à une fois et demie 142 00:08:49,154 --> 00:08:51,531 la somme des deux bases 143 00:08:51,865 --> 00:08:54,367 multipliée par la hauteur. 144 00:08:56,870 --> 00:08:57,996 C'est très simple. 145 00:08:58,663 --> 00:08:59,581 Commencez. 146 00:09:03,752 --> 00:09:05,920 L'élève qui terminera en dernier 147 00:09:07,380 --> 00:09:10,300 regrettera d'être venu en classe aujourd'hui. 148 00:09:14,262 --> 00:09:15,096 Sebastian ? 149 00:09:15,513 --> 00:09:18,433 Bonjour. Excusez-moi, je dois parler à Gilbert. 150 00:09:18,600 --> 00:09:20,393 Merci d'attendre dans le vestiaire. 151 00:09:21,728 --> 00:09:24,481 Qu'est-ce que tu fais là ? Tu es tout pâle. 152 00:09:24,564 --> 00:09:26,107 On ne veut pas de toi ici. 153 00:09:27,067 --> 00:09:29,319 Il a failli me tuer au spectacle de Noël. 154 00:09:29,402 --> 00:09:31,279 Si quelqu'un est dangereux ici, 155 00:09:31,362 --> 00:09:33,198 c'est toi, Billy Andrews. 156 00:09:33,281 --> 00:09:34,115 Au travail ! 157 00:09:34,199 --> 00:09:35,533 Où est la fange ? 158 00:09:35,700 --> 00:09:37,410 Je trouverai un docteur là-bas ? 159 00:09:41,164 --> 00:09:43,249 Assieds-toi, tu ne tiens pas debout. 160 00:09:49,380 --> 00:09:51,549 Je n'ai pas pensé que tu voudrais y aller. 161 00:09:53,134 --> 00:09:54,803 Tu as de la fièvre, Bash. 162 00:09:56,846 --> 00:09:59,432 Pas de docteurs pour moi ici, a dit l'homme. 163 00:10:02,393 --> 00:10:03,853 C'est pas croyable. 164 00:10:04,437 --> 00:10:06,397 C'est tout simplement... 165 00:10:09,984 --> 00:10:12,403 J'en connais un à Charlottetown. Allons-y. 166 00:10:12,487 --> 00:10:14,864 Je veux aller dans la fange. 167 00:10:17,909 --> 00:10:20,662 Bash, ce n'est pas un endroit pour toi. 168 00:10:21,287 --> 00:10:23,623 C'est sinistre, mal famé, 169 00:10:23,706 --> 00:10:24,916 plein de misère et... 170 00:10:24,999 --> 00:10:26,751 De gens qui me ressemblent. 171 00:10:31,089 --> 00:10:32,215 Je suis désolé. 172 00:10:34,968 --> 00:10:35,802 Je t'emmène. 173 00:10:35,969 --> 00:10:39,222 Mais après t'avoir conduit chez un médecin qui pourra t'aider. 174 00:10:39,889 --> 00:10:41,182 Ne perdons pas de temps. 175 00:10:45,603 --> 00:10:48,773 Thomas et moi avions des couchettes pour notre lune de miel. 176 00:10:49,149 --> 00:10:50,984 Non pas qu'on ait beaucoup dormi. 177 00:10:51,943 --> 00:10:53,361 Donc si je comprends bien, 178 00:10:53,444 --> 00:10:54,779 votre politique est raciste ? 179 00:10:54,863 --> 00:10:56,489 Il n'y a pas de place 180 00:10:56,573 --> 00:10:58,575 dans ce train pour votre... 181 00:10:59,033 --> 00:10:59,868 invité. 182 00:11:00,410 --> 00:11:01,911 N'est-ce pas, Isaac ? 183 00:11:03,371 --> 00:11:05,582 Dans ce train, les colorés travaillent. 184 00:11:07,292 --> 00:11:09,919 On pourrait lui trouver une place à l'arrière, 185 00:11:10,211 --> 00:11:11,546 avec les marchandises. 186 00:11:12,922 --> 00:11:15,508 Je suis passager. Je ne monterai pas à l'arrière. 187 00:11:15,675 --> 00:11:17,051 Cet homme est mon invité. 188 00:11:17,135 --> 00:11:19,345 - J'ai payé nos billets. - C'est vrai ? 189 00:11:19,846 --> 00:11:22,140 À moins que ce train ne soit réservé aux Blancs, 190 00:11:22,223 --> 00:11:24,309 nous occuperons nos places honnêtement payées. 191 00:11:24,893 --> 00:11:26,102 Ils font un sacré raffut. 192 00:11:26,269 --> 00:11:28,396 Ma parole ! C'est Gilbert et Bash. 193 00:11:33,109 --> 00:11:36,779 Où étiez-vous passés ? Je vous ai gardé des places. Par ici ! 194 00:11:43,912 --> 00:11:46,456 - Bonjour, Mme Lynde. - Bonjour, Gilbert. 195 00:11:46,873 --> 00:11:47,916 Et... 196 00:11:50,376 --> 00:11:52,003 Quelque chose vous fait souffrir ? 197 00:11:52,170 --> 00:11:53,671 La muflerie et ma dent. 198 00:11:53,838 --> 00:11:55,465 Merci, Mlle Marilla. 199 00:11:58,343 --> 00:12:00,261 Sebastian, permettez-moi. 200 00:12:01,638 --> 00:12:03,848 Je vous ai offensé, quand je vous ai rencontré. 201 00:12:04,307 --> 00:12:06,184 J'ai présumé que vous étiez un ouvrier. 202 00:12:07,435 --> 00:12:09,687 Avonlea n'avait jamais accueilli de... 203 00:12:14,067 --> 00:12:15,610 Vous êtes le premier... 204 00:12:20,114 --> 00:12:24,118 Tout cela pour dire, venez prendre le thé, un de ces jours. 205 00:12:27,413 --> 00:12:28,414 Toi aussi, Gilbert. 206 00:12:30,041 --> 00:12:30,875 Merci. 207 00:12:31,042 --> 00:12:33,753 J'accepte vos excuses et votre invitation. 208 00:12:37,256 --> 00:12:38,549 Répugnant. 209 00:12:54,023 --> 00:12:57,402 La dernière fois que j'ai pris le train, c'était avec mon père. 210 00:12:57,485 --> 00:12:59,070 Était-ce difficile ? 211 00:12:59,153 --> 00:13:01,280 De voyager avec John en si mauvaise santé. 212 00:13:02,281 --> 00:13:03,700 Il a savouré chaque minute. 213 00:13:05,326 --> 00:13:07,870 D'ailleurs, j'emmène Bash chez son docteur. 214 00:13:07,954 --> 00:13:11,249 Anne ne vous l'a sans doute pas dit, mais j'espère devenir médecin. 215 00:13:12,250 --> 00:13:14,085 Ce serait merveilleux. 216 00:13:14,627 --> 00:13:16,838 Enfin, un docteur à Avonlea ! 217 00:13:19,966 --> 00:13:21,634 Ton père serait très fier. 218 00:13:21,801 --> 00:13:23,928 Il serait content que je sois de retour. 219 00:13:24,095 --> 00:13:27,265 En ce qui me concerne, j'en suis moins sûr. 220 00:13:28,391 --> 00:13:31,185 Regagner une classe unique au professeur apathique 221 00:13:31,269 --> 00:13:33,146 n'est pas ce que j'ai fait de mieux. 222 00:13:33,312 --> 00:13:35,982 M. Phillips partira après son mariage. 223 00:13:36,065 --> 00:13:39,152 J'espère que son successeur sera intéressé par l'enseignement. 224 00:13:41,237 --> 00:13:43,656 Ma surprise ! 225 00:13:44,240 --> 00:13:45,867 J'avais complètement oublié. 226 00:13:45,950 --> 00:13:48,202 - C'est joli. - Sans doute un cadeau d'Anne. 227 00:13:48,536 --> 00:13:52,206 Je me demande quelle aspiration parmi toutes ses passions 228 00:13:52,290 --> 00:13:54,834 Anne choisira, quand le moment viendra. 229 00:13:55,877 --> 00:13:57,420 Anne Shirley Cuthbert 230 00:13:57,503 --> 00:14:00,006 est un être passionné, en effet. 231 00:14:06,012 --> 00:14:06,971 Merci. 232 00:14:13,895 --> 00:14:15,813 Le trousseau d'une femme non mariée, 233 00:14:15,980 --> 00:14:18,775 est-ce le souvenir délicieux de sa jeunesse 234 00:14:18,858 --> 00:14:20,735 ou le vestige d'une vie non vécue ? 235 00:14:20,902 --> 00:14:22,403 Tu nous le diras plus tard. 236 00:14:23,071 --> 00:14:24,947 Les orphelines ont-elles un trousseau ? 237 00:14:25,031 --> 00:14:26,240 Anne a des parents. 238 00:14:26,407 --> 00:14:27,367 Pas par le sang. 239 00:14:27,909 --> 00:14:30,453 Ma mère a commencé le mien à ma naissance, 240 00:14:30,536 --> 00:14:32,330 comme ma grand-mère avant elle. 241 00:14:32,497 --> 00:14:34,582 Depuis que j'ai perdu le mien dans l'incendie, 242 00:14:35,166 --> 00:14:38,795 grand-mère, maman et moi cousons sans relâche pour le reconstituer. 243 00:14:38,878 --> 00:14:41,047 - Je vais t'aider. - Nous toutes. 244 00:14:42,048 --> 00:14:46,219 Par exemple, j'adorerais acquérir les œuvres complètes des sœurs Brontë, 245 00:14:46,302 --> 00:14:47,845 Shakespeare, Mary Shelley... 246 00:14:48,888 --> 00:14:51,307 Ce doit être des jupons et du linge. 247 00:14:51,391 --> 00:14:54,435 J'ai déjà brodé sur plusieurs fichus les initiales GB. 248 00:14:55,895 --> 00:14:57,355 Quelles règles archaïques ! 249 00:14:57,522 --> 00:14:59,232 Et si je ne veux pas de tout cela ? 250 00:14:59,315 --> 00:15:02,652 Puis-je choisir ce qui m'accompagnera dans ma nouvelle vie ? 251 00:15:02,735 --> 00:15:04,737 Une mariée a un trousseau 252 00:15:04,821 --> 00:15:08,366 afin qu'elle ait de jolies choses et soit une belle épouse. 253 00:15:08,533 --> 00:15:09,909 Tu ne peux rien contre cela. 254 00:15:14,247 --> 00:15:17,083 Pardon de te déranger, mon tendre amour. 255 00:15:18,209 --> 00:15:21,254 Je continuerai de t'appeler ainsi même après notre mariage. 256 00:15:21,337 --> 00:15:23,965 J'adorerai aussi t'appeler "mon époux". 257 00:15:24,799 --> 00:15:25,967 Je te promets 258 00:15:26,050 --> 00:15:28,344 de pondérer les études et le mariage. 259 00:15:29,846 --> 00:15:31,639 Tu ne seras pas délaissé. 260 00:15:33,808 --> 00:15:34,851 Douce Prissy. 261 00:15:38,563 --> 00:15:40,523 J'y pense depuis deux mois. 262 00:15:41,649 --> 00:15:44,569 Après notre mariage, j'ai besoin de ton entière dévotion. 263 00:15:44,735 --> 00:15:47,488 Nous ne pourrons pas nous hisser socialement si tu étudies. 264 00:15:49,991 --> 00:15:51,617 C'est le devoir d'une épouse. 265 00:15:53,703 --> 00:15:54,704 N'est-ce pas ? 266 00:15:59,125 --> 00:16:00,084 Bien sûr. 267 00:16:09,886 --> 00:16:11,471 Pourquoi c'est à lui de décider ? 268 00:16:13,181 --> 00:16:14,223 Tu n'as pas le droit. 269 00:16:15,933 --> 00:16:17,059 Arrête ! 270 00:16:18,019 --> 00:16:19,187 C'est quoi ? 271 00:16:19,270 --> 00:16:20,480 Rends-la-moi. 272 00:16:20,730 --> 00:16:22,857 Avec plaisir. Attrape. 273 00:16:27,278 --> 00:16:29,071 M. Andrews, ça suffit. 274 00:16:36,287 --> 00:16:38,539 À qui cela appartient-il ? 275 00:16:41,334 --> 00:16:42,960 C'est à moi, monsieur. 276 00:16:52,762 --> 00:16:54,722 Tes parents paieront une nouvelle vitre. 277 00:16:54,805 --> 00:16:56,599 Ce n'est pas juste ! Billy l'a lancée. 278 00:16:56,933 --> 00:16:59,602 Je m'adresse à M. Mackenzie. 279 00:17:01,103 --> 00:17:01,938 Alors ? 280 00:17:03,356 --> 00:17:05,399 Dis la vérité, pour une fois. 281 00:17:07,818 --> 00:17:09,946 J'ai fait ce que tu m'as demandé. 282 00:17:11,531 --> 00:17:12,782 Je te l'ai rendue. 283 00:17:21,624 --> 00:17:23,167 Mes parents n'ont pas les moyens. 284 00:17:24,126 --> 00:17:26,254 Alors nous devons te punir autrement. 285 00:17:39,684 --> 00:17:40,851 Tends la main. 286 00:17:41,018 --> 00:17:42,520 Je n'ai rien fait de mal. 287 00:17:42,687 --> 00:17:46,023 Tu es l'élève le plus perturbateur de cette classe. 288 00:17:49,610 --> 00:17:51,988 C'est votre perception. 289 00:17:52,154 --> 00:17:54,615 Mais ce n'est pas la vérité. 290 00:17:55,116 --> 00:17:57,159 Si vous voulez frapper quelqu'un, 291 00:17:57,660 --> 00:17:59,328 regardez-vous dans une glace. 292 00:18:01,539 --> 00:18:04,667 Tends la main. 293 00:18:30,026 --> 00:18:31,861 F, C, 294 00:18:32,361 --> 00:18:33,404 Z... 295 00:18:34,488 --> 00:18:35,323 P ? 296 00:18:36,532 --> 00:18:39,327 Votre vue n'est pas aussi bonne que je le voudrais. 297 00:18:41,203 --> 00:18:42,705 En raison de mon âge, j'espère. 298 00:18:47,168 --> 00:18:50,087 Je lis et couds souvent devant la cheminée. 299 00:18:50,171 --> 00:18:53,674 Je m'inquiète de vos maux de tête et des troubles que vous décrivez. 300 00:18:53,841 --> 00:18:56,135 La fatigue oculaire peut en être la cause, 301 00:18:56,218 --> 00:18:58,679 donc je vais vous donner des lunettes pour lire. 302 00:18:58,846 --> 00:19:02,016 Vous allez modifier votre alimentation avant la prochaine fois. 303 00:19:02,183 --> 00:19:03,476 La prochaine fois ? 304 00:19:03,559 --> 00:19:04,435 Dans 3 mois. 305 00:19:04,602 --> 00:19:07,355 En attendant, mangez des aliments bons pour la vue. 306 00:19:07,521 --> 00:19:11,150 Beaucoup de poisson, de carottes... Et lisez à la lumière. 307 00:19:11,275 --> 00:19:13,778 Pourrait-il y avoir une autre origine ? 308 00:19:14,111 --> 00:19:15,529 Plus grave ? 309 00:19:15,613 --> 00:19:18,324 Je ne peux pas établir de diagnostic aujourd'hui. 310 00:19:18,407 --> 00:19:21,160 Suivez mes instructions et revenez me voir bientôt. 311 00:19:24,997 --> 00:19:26,582 Gilbert Blythe ! 312 00:19:27,792 --> 00:19:29,543 - Cela fait longtemps. - Oui. 313 00:19:29,627 --> 00:19:31,712 J'ai été très peiné par la mort de ton père. 314 00:19:32,046 --> 00:19:33,255 Qui m'amènes-tu ? 315 00:19:33,339 --> 00:19:35,174 Mon ami Sebastian. 316 00:19:35,341 --> 00:19:36,467 C'est une urgence. 317 00:19:36,550 --> 00:19:37,718 Je le vois bien. 318 00:19:37,802 --> 00:19:39,345 C'est Blythe, le malade. 319 00:19:39,428 --> 00:19:42,640 Il croit savoir ce qui est bon pour les autres. 320 00:19:42,723 --> 00:19:44,892 J'ai déjà entendu cela dans ce cabinet. 321 00:19:45,768 --> 00:19:47,895 Ouvrez grand. Laissez-moi voir. 322 00:19:49,772 --> 00:19:51,023 C'est criminel. 323 00:19:52,191 --> 00:19:53,317 C'est de sa faute. 324 00:19:53,776 --> 00:19:55,111 J'ai été contraint. 325 00:19:55,277 --> 00:19:58,364 Mon jugement a été altéré par mon besoin de silence. 326 00:19:59,115 --> 00:20:02,201 Votre fièvre est due à l'infection. Je peux soigner les deux. 327 00:20:02,535 --> 00:20:04,328 Je dois vous faire des sutures. 328 00:20:04,745 --> 00:20:07,164 Désolé d'être grossier, mais je ne peux pas rester. 329 00:20:07,498 --> 00:20:09,500 Il doit y avoir des docteurs dans la fange. 330 00:20:09,834 --> 00:20:11,377 Il y a surtout un barbier 331 00:20:11,460 --> 00:20:14,088 qui arrache les dents avec une pince rouillée. 332 00:20:16,257 --> 00:20:18,592 Changement de programme : je me fais soigner ici 333 00:20:18,676 --> 00:20:19,885 et on y va après. 334 00:20:41,449 --> 00:20:43,451 Je suis venue dès qu'il nous a libérés. 335 00:20:43,534 --> 00:20:45,661 Non pas qu'on ait travaillé après ton départ. 336 00:20:46,120 --> 00:20:49,999 M. Phillips s'est enfermé et refusait même d'ouvrir à Prissy. 337 00:20:50,708 --> 00:20:52,460 Je n'y retournerai jamais. 338 00:20:54,670 --> 00:20:56,756 Pourquoi crois-tu qu'il te déteste ? 339 00:21:03,387 --> 00:21:05,848 Il a voulu me faire mal aujourd'hui 340 00:21:06,056 --> 00:21:08,601 parce qu'il ne pouvait pas se punir lui-même. 341 00:21:10,269 --> 00:21:11,562 Il est comme moi. 342 00:21:12,646 --> 00:21:13,522 Comme toi ? 343 00:21:15,316 --> 00:21:16,317 Je suis 344 00:21:16,859 --> 00:21:19,653 comme Josephine Barry. 345 00:21:22,448 --> 00:21:24,116 Mais avec les garçons ! 346 00:21:29,246 --> 00:21:31,207 Merci de partager cela avec moi. 347 00:21:34,752 --> 00:21:36,670 Je pense que M. Phillips l'est aussi. 348 00:21:37,004 --> 00:21:38,255 Sauf qu'il ne le veut pas. 349 00:21:38,589 --> 00:21:39,965 Alors il épouse Prissy. 350 00:21:41,884 --> 00:21:43,969 La vie est si compliquée... 351 00:21:45,346 --> 00:21:47,097 Et pourtant si simple ! 352 00:21:48,724 --> 00:21:50,976 Aimer et vivre avec qui l'on choisit. 353 00:21:51,602 --> 00:21:53,646 C'est interdit par la loi d'être comme moi. 354 00:21:53,729 --> 00:21:55,272 La loi a tort. 355 00:21:56,357 --> 00:21:58,651 Je viens d'avoir une idée géniale. 356 00:21:59,276 --> 00:22:03,697 Si le temps passe sans que nous rencontrions l'âme sœur, 357 00:22:03,864 --> 00:22:07,201 je te propose de nous demander en mariage. 358 00:22:07,493 --> 00:22:08,869 Tu seras un artiste, 359 00:22:08,953 --> 00:22:10,955 de toutes les façons que tu souhaites, 360 00:22:11,038 --> 00:22:12,414 et je serai... 361 00:22:12,915 --> 00:22:14,834 je serai qui j'ai envie d'être aussi. 362 00:22:15,209 --> 00:22:16,710 L'union de deux êtres égaux. 363 00:22:18,337 --> 00:22:20,130 Deux individualités réunies. 364 00:22:21,924 --> 00:22:22,925 Des esprits libres, 365 00:22:23,092 --> 00:22:24,885 menant une existence sincère. 366 00:22:30,099 --> 00:22:33,102 Je ne suis pas sûr que la médecine soit pour toi. 367 00:22:34,228 --> 00:22:36,313 - Que s'est-il passé ? - Tu t'es évanoui. 368 00:22:36,397 --> 00:22:38,023 Et tu veux être médecin. 369 00:22:38,107 --> 00:22:39,066 Tu es sûr ? 370 00:22:39,149 --> 00:22:40,276 Ce n'est jamais joli. 371 00:22:40,359 --> 00:22:41,318 Il a un don pour ça. 372 00:22:41,485 --> 00:22:42,319 Souvent. 373 00:22:42,403 --> 00:22:44,321 C'est une excellente nouvelle. 374 00:22:44,738 --> 00:22:46,949 Il a tout le temps le nez dans ses bouquins. 375 00:22:48,075 --> 00:22:48,909 Tu es prêt ? 376 00:22:52,746 --> 00:22:55,457 Docteur Ward. Vous faut-il un apprenti ? 377 00:22:55,541 --> 00:22:57,209 Je pourrais vous aider, 378 00:22:57,293 --> 00:22:59,503 de temps à autre. Et en échange, 379 00:22:59,670 --> 00:23:01,839 vous pourriez m'aider à organiser mes études. 380 00:23:02,006 --> 00:23:04,008 Je vous promets de ne pas m'évanouir. 381 00:23:04,883 --> 00:23:06,885 Ce serait un honneur d'être ton mentor. 382 00:23:06,969 --> 00:23:09,555 Je pensais justement à partager mon cabinet. 383 00:23:10,514 --> 00:23:11,640 C'est réglé. 384 00:23:11,974 --> 00:23:13,267 Allons dans la fange. 385 00:23:13,350 --> 00:23:15,769 Vous êtes bien pressé d'aller dans les bas-fonds ! 386 00:23:15,853 --> 00:23:19,690 C'est sans doute un endroit magique où des Noirs dansent dans la neige. 387 00:23:21,025 --> 00:23:22,860 Ce n'est rien. Un peu de laudanum. 388 00:23:24,111 --> 00:23:25,404 Combien je vous dois ? 389 00:23:25,487 --> 00:23:28,365 Rien du tout, si Gilbert veut bien ranger. 390 00:23:28,449 --> 00:23:30,034 J'ai un peu de temps devant moi, 391 00:23:30,200 --> 00:23:32,286 si tu souhaites entamer cette discussion. 392 00:23:35,039 --> 00:23:36,915 Peux-tu revenir dans une heure ? 393 00:23:37,333 --> 00:23:38,834 Viens me chercher. 394 00:23:38,917 --> 00:23:40,294 À condition que tu me trouves. 395 00:23:40,586 --> 00:23:42,046 Je vais me fondre dans la foule. 396 00:23:47,926 --> 00:23:52,056 Ces petites vacances sont merveilleusement revigorantes. 397 00:23:53,057 --> 00:23:54,433 Des lunettes de lecture. 398 00:23:54,725 --> 00:23:56,101 Êtes-vous soulagée ? 399 00:23:56,518 --> 00:23:59,188 L'éternelle optimiste que vous êtes craignait pire. 400 00:23:59,563 --> 00:24:02,483 Vous aviez raison. Je ne suis qu'une vieille femme. 401 00:24:02,566 --> 00:24:06,153 Taisez-vous. Nous courons après la vieillesse et non l'inverse. 402 00:24:07,071 --> 00:24:08,072 Bonjour. 403 00:24:11,033 --> 00:24:13,285 Rachel Lynde ! Avez-vous fait un clin d'œil ? 404 00:24:13,452 --> 00:24:15,079 Vous devriez essayer. 405 00:24:15,162 --> 00:24:17,623 - Au grand jamais ! - Cela conserve. 406 00:24:22,795 --> 00:24:25,297 Et tout cela après dix enfants... 407 00:24:27,341 --> 00:24:28,801 Ce n'est pas votre broche ? 408 00:24:33,222 --> 00:24:36,517 Comment ai-je pu laisser l'héritage familial terminer ici ? 409 00:24:36,600 --> 00:24:39,144 Vous avez fait ce qu'il fallait pour payer la banque. 410 00:24:41,438 --> 00:24:43,482 C'est la montre à gousset de Matthew. 411 00:24:43,649 --> 00:24:45,901 Elle appartenait à Michael avant lui. 412 00:24:46,860 --> 00:24:50,197 Tous les biens de notre famille, éparpillés ainsi au vent... 413 00:24:52,533 --> 00:24:54,660 Je n'ai pas grand-chose, mais qui sait ? 414 00:25:00,749 --> 00:25:02,918 Un repas simple ne me dérange pas. 415 00:25:06,755 --> 00:25:09,258 Anne a dit que le prêteur était bon négociateur. 416 00:25:09,717 --> 00:25:11,969 Les vieilles filles ont encore de la ressource. 417 00:25:12,845 --> 00:25:13,721 Entrons. 418 00:25:14,680 --> 00:25:15,723 À vous l'honneur. 419 00:25:23,522 --> 00:25:24,523 Salut. 420 00:25:25,566 --> 00:25:26,692 Bonjour. 421 00:25:42,958 --> 00:25:45,335 Tiens, mais c'est l'homme du train ! 422 00:25:49,381 --> 00:25:51,508 Ton ami t'a laissé tomber ? 423 00:25:54,303 --> 00:25:57,973 - D'où viens-tu ? - Trinidad. Je travaillais sur un bateau. 424 00:25:58,057 --> 00:26:01,810 Où vis-tu quand tu ne traînes pas tes guêtres parmi nous, 425 00:26:01,894 --> 00:26:03,061 dans la boue ? 426 00:26:04,229 --> 00:26:05,439 À Avonlea. 427 00:26:06,982 --> 00:26:08,484 Un village de fermiers. 428 00:26:08,609 --> 00:26:09,943 C'est joli, là-bas. 429 00:26:10,277 --> 00:26:11,570 Ça doit être agréable. 430 00:26:13,947 --> 00:26:16,450 Je voyais enfin le bout de 72 heures de service 431 00:26:16,533 --> 00:26:18,410 quand tu es monté sur tes grands chevaux. 432 00:26:18,535 --> 00:26:20,370 Le patron m'a usé jusqu'à la moelle. 433 00:26:20,537 --> 00:26:24,166 Tu trimais déjà avant que je mette le pied dans ce train. 434 00:26:24,708 --> 00:26:26,668 Me reléguer à l'arrière ne t'aurait pas aidé. 435 00:26:27,085 --> 00:26:28,212 Boy, 436 00:26:28,378 --> 00:26:31,924 ça te fait peut-être plaisir d'être le toutou de ces gens, 437 00:26:32,090 --> 00:26:33,926 mais tu ne sais pas où est ta place. 438 00:26:34,468 --> 00:26:35,719 C'est dangereux. 439 00:26:36,428 --> 00:26:38,472 Ce que je ne comprends pas, boy, 440 00:26:38,639 --> 00:26:40,641 c'est qu'un homme né libre 441 00:26:40,724 --> 00:26:43,977 lèche les bottes des Blancs même quand rien ne l'y oblige. 442 00:26:47,648 --> 00:26:51,360 Un bateau, c'est un train qui flotte. Tu as léché des bottes aussi. 443 00:27:09,545 --> 00:27:11,463 J'aurais pu te frapper au visage. 444 00:27:16,051 --> 00:27:18,136 La laverie est à quelques rues de là. 445 00:27:19,429 --> 00:27:21,223 Elles vont s'occuper de toi. 446 00:27:52,421 --> 00:27:54,172 Il est magnifique. 447 00:27:56,258 --> 00:27:57,467 Pourquoi tu pleures ? 448 00:27:57,551 --> 00:28:00,762 Prissy, je fondais tant d'espoirs en toi. 449 00:28:02,347 --> 00:28:04,433 Davantage qu'en moi-même. 450 00:28:05,225 --> 00:28:08,228 Je voulais que tu mènes une vie accomplie. 451 00:28:10,022 --> 00:28:11,773 Mais je vais me marier ! 452 00:28:11,857 --> 00:28:13,025 Tu renonces à tes études. 453 00:28:14,443 --> 00:28:18,030 Tu devais être la première d'une lignée de femmes instruites 454 00:28:18,113 --> 00:28:19,781 qui pensent par elles-mêmes. 455 00:28:19,865 --> 00:28:21,158 J'étudierai plus tard. 456 00:28:21,325 --> 00:28:22,951 J'en suis sûre. 457 00:28:24,453 --> 00:28:25,662 C'est évident. 458 00:28:26,413 --> 00:28:27,915 Il n'est pas trop tard. 459 00:28:32,044 --> 00:28:33,378 Je ne suis plus une enfant. 460 00:28:34,004 --> 00:28:35,047 Je sais ce que je veux. 461 00:29:17,297 --> 00:29:19,174 Il y a un bel homme, dehors ! 462 00:29:19,883 --> 00:29:22,261 - Et il nous fait attendre ? - Il a raison. 463 00:29:22,344 --> 00:29:25,931 Si des femmes parlaient de moi, je n'entrerais pas sans y être invitée. 464 00:29:34,606 --> 00:29:36,066 Bonjour, mesdames. 465 00:29:36,149 --> 00:29:37,651 - Je serai honnête. - J'espère ! 466 00:29:37,734 --> 00:29:41,530 Le dernier qui a tenté de nous voler est reparti bien démuni. 467 00:29:45,450 --> 00:29:47,160 Ma situation est un peu compliquée. 468 00:29:47,244 --> 00:29:49,997 Entrez avec votre situation et fermez la porte. 469 00:29:54,167 --> 00:29:55,085 Il fait chaud ! 470 00:29:55,460 --> 00:29:57,421 On dirait un lundi de carnaval. 471 00:29:57,587 --> 00:30:01,008 Sans l'odeur, je pourrais l'écouter toute la journée. 472 00:30:01,466 --> 00:30:04,386 Vous avez de la chance d'être au chaud par ces hivers glacés. 473 00:30:05,679 --> 00:30:06,847 J'ai de la chance ? 474 00:30:08,598 --> 00:30:10,934 De la chance de travailler ici toute la journée, 475 00:30:11,101 --> 00:30:13,103 courbée sur cette bassine 476 00:30:13,186 --> 00:30:16,315 à nettoyer la crasse sur les culottes puantes des autres ? 477 00:30:16,815 --> 00:30:18,108 Présenté comme ça... 478 00:30:18,400 --> 00:30:21,069 Cinq cents par vêtement, repassage et amidonnage inclus. 479 00:30:21,153 --> 00:30:23,989 Si vous me permettez, vous êtes très jolie. 480 00:30:24,197 --> 00:30:26,158 Comme une mangue Julie au soleil. 481 00:30:27,159 --> 00:30:30,203 Je ne vous permets pas. Pourquoi les hommes croient-ils toujours 482 00:30:30,287 --> 00:30:32,456 qu'on rêve de compliments ? Je travaille. 483 00:30:33,540 --> 00:30:35,542 Désolé. J'étais doué pour ça, avant. 484 00:30:35,625 --> 00:30:37,878 Doué pour quoi ? Apporter votre linge sale ? 485 00:30:39,338 --> 00:30:41,423 Parler aux dames. Je manque d'entraînement. 486 00:30:41,506 --> 00:30:42,591 Sans doute. 487 00:30:42,674 --> 00:30:45,761 Avec vos "mangue" par-ci et vos "chance" par-là... 488 00:30:45,844 --> 00:30:49,348 Désolé. Pendant un instant, vous m'avez fait oublier mes ennuis. 489 00:30:55,312 --> 00:30:56,521 Donnez-moi vos affaires. 490 00:30:58,899 --> 00:31:02,027 Allez. Vous n'avez rien que Jocelyn n'ait pas encore vu. 491 00:31:02,110 --> 00:31:03,904 Le spectacle ne me dérange pas. 492 00:31:11,578 --> 00:31:12,704 Un caleçon en laine ? 493 00:31:13,205 --> 00:31:14,206 Je suis frileux. 494 00:31:15,248 --> 00:31:16,124 Donnez-moi ça. 495 00:31:18,085 --> 00:31:20,337 Je t'ai cherché partout. 496 00:31:20,921 --> 00:31:22,172 Qu'est-ce qui s'est passé ? 497 00:31:22,255 --> 00:31:25,217 Que fais-tu à moitié nu devant toutes ces dames ? 498 00:31:25,592 --> 00:31:27,552 La chance a fini par me sourire. 499 00:31:28,178 --> 00:31:31,598 Mesdames, voici mon ami et associé, Gilbert Blythe. 500 00:31:32,432 --> 00:31:33,850 Pardonnez-moi. 501 00:31:37,187 --> 00:31:38,188 Et vous êtes ? 502 00:31:38,271 --> 00:31:39,398 Sebastian. 503 00:31:39,481 --> 00:31:41,691 Mais appelez-moi Bash, Bastian, Trini... 504 00:31:41,775 --> 00:31:42,943 Ce qui vous fait plaisir. 505 00:31:43,902 --> 00:31:47,280 Il n'y a plus de train avant demain. On doit trouver un hôtel. 506 00:31:47,572 --> 00:31:50,409 - En connaissez-vous un ? - Qui accepte les Noirs ? 507 00:31:50,742 --> 00:31:51,701 Bon courage. 508 00:31:52,744 --> 00:31:54,121 Je connais quelqu'un. 509 00:31:54,871 --> 00:31:55,997 Elle a une chambre. 510 00:31:56,498 --> 00:31:58,917 Elle la loue aux gens dans le besoin. 511 00:32:04,548 --> 00:32:06,091 Personne ne l'a réclamé. 512 00:32:08,009 --> 00:32:09,302 Je me demande pourquoi. 513 00:32:09,845 --> 00:32:11,221 Je n'ai rien de mieux. 514 00:32:12,222 --> 00:32:15,016 Quel est le nom de cette personne qui héberge des voyageurs ? 515 00:32:16,226 --> 00:32:17,185 Mary. 516 00:32:21,523 --> 00:32:24,776 Vous rappelez-vous que je voulais me marier sans être une épouse ? 517 00:32:25,694 --> 00:32:28,447 Tu l'as dit le jour de notre rencontre. 518 00:32:28,530 --> 00:32:31,741 Je crois que je dois revoir ma conception du mariage. 519 00:32:31,825 --> 00:32:32,659 Pourquoi ? 520 00:32:33,285 --> 00:32:37,080 Il ne s'agit pas que de porter une robe blanche ou de dire "oui". 521 00:32:37,164 --> 00:32:39,416 Je refuse de me donner à quelqu'un 522 00:32:39,499 --> 00:32:42,335 et d'être simplement un joli trophée sans voix 523 00:32:42,419 --> 00:32:43,670 ni ambition. 524 00:32:44,546 --> 00:32:48,467 Nous serons des égaux et des associés, non simplement mari et femme. 525 00:32:49,176 --> 00:32:52,262 Ni lui ni moi ne devrons renoncer à nos désirs intimes. 526 00:32:52,345 --> 00:32:55,432 J'ai inventé un nouveau mot pour désigner les époux, 527 00:32:56,016 --> 00:32:57,767 car ce doit être le même. 528 00:32:59,936 --> 00:33:02,397 - J'écoute. - "Partenaires de vie". 529 00:33:03,190 --> 00:33:05,692 Il faut le mettre dans le dictionnaire. 530 00:33:05,859 --> 00:33:08,570 Au lieu de "mariage", ce sera une "union d'amour". 531 00:33:08,653 --> 00:33:10,113 Pour tous les couples. 532 00:33:10,614 --> 00:33:12,240 Tu crois que c'est prêt ? 533 00:33:12,616 --> 00:33:15,619 Marilla serait furieuse. Elle m'a interdit d'approcher du four. 534 00:33:15,702 --> 00:33:18,497 Ce n'est pas toi qui approches du four. 535 00:33:18,580 --> 00:33:19,873 C'est moi. 536 00:33:26,338 --> 00:33:27,506 Quel parfum divin ! 537 00:33:27,589 --> 00:33:29,007 Recule. 538 00:33:29,341 --> 00:33:30,926 Ce repas bouillant 539 00:33:31,301 --> 00:33:34,679 vous est livré avec un gramme de désobéissance. 540 00:33:35,055 --> 00:33:36,431 Chaud devant ! 541 00:33:43,605 --> 00:33:44,773 Aux partenaires de vie. 542 00:33:45,440 --> 00:33:46,566 À leur santé. 543 00:34:09,047 --> 00:34:10,423 Je te prends, 544 00:34:10,632 --> 00:34:12,634 toi, l'égal de mon intelligence, 545 00:34:12,717 --> 00:34:14,928 le partisan de mon bonheur, 546 00:34:15,011 --> 00:34:17,931 l'ami de mon cœur, comme partenaire de vie. 547 00:34:18,098 --> 00:34:21,434 Dansons ensemble comme deux égaux à travers les âges. 548 00:35:25,624 --> 00:35:27,000 Tout va bien ? 549 00:35:27,334 --> 00:35:28,585 Vous n'avez plus faim ? 550 00:35:29,210 --> 00:35:32,255 Et on sent bon. Merci de lui avoir coulé un bain. 551 00:35:32,881 --> 00:35:34,633 Merci, Mary. Vous êtes un ange. 552 00:35:35,884 --> 00:35:37,093 Votre reçu. 553 00:35:50,357 --> 00:35:51,441 C'est trop. 554 00:35:52,484 --> 00:35:54,653 J'espérais un petit déjeuner. 555 00:35:56,404 --> 00:35:58,156 Vous aimez ma cuisine, on dirait. 556 00:36:01,117 --> 00:36:02,077 Bonne nuit. 557 00:36:08,875 --> 00:36:10,460 Merci, mon ange... 558 00:36:12,504 --> 00:36:14,047 Moque-toi. 559 00:36:14,339 --> 00:36:17,801 Au moins, je ne cache pas mes sentiments, contrairement à d'autres... 560 00:36:25,308 --> 00:36:26,935 Je ne vais pas beaucoup dormir. 561 00:36:28,895 --> 00:36:30,689 Trop d'émotions aujourd'hui. 562 00:36:31,022 --> 00:36:32,982 Je ne te le fais pas dire. 563 00:36:56,589 --> 00:36:58,383 Je voulais simplement l'essayer. 564 00:36:58,466 --> 00:37:01,136 J'étais intriguée par votre trousseau. 565 00:37:01,803 --> 00:37:04,097 Je suis certaine qu'il peut être réparé. 566 00:37:05,640 --> 00:37:08,727 C'était un terrible accident, mais j'ai très mal agi 567 00:37:08,810 --> 00:37:12,689 et je suis prête à recevoir votre châtiment sévère mais juste. 568 00:37:14,023 --> 00:37:17,485 Je suis fière que tu m'aies immédiatement avoué la vérité. 569 00:37:19,863 --> 00:37:22,824 Ce voile devait être le mien, puis celui de ma fille. 570 00:37:24,159 --> 00:37:26,494 Il t'appartient, désormais. 571 00:37:26,745 --> 00:37:28,913 Toute cette malle te revient. 572 00:37:35,044 --> 00:37:36,337 Qu'a dit l'oculiste ? 573 00:37:39,841 --> 00:37:43,303 Qu'avec un peu de chance, je te verrai en mariée un jour. 574 00:37:46,264 --> 00:37:47,932 J'ai autre chose pour toi. 575 00:37:54,439 --> 00:37:55,565 Votre broche ! 576 00:37:56,191 --> 00:37:57,400 Vous l'avez rachetée. 577 00:37:57,567 --> 00:37:59,694 Je te l'offre en héritage. 578 00:37:59,861 --> 00:38:02,530 Elle t'appartiendra aussi un jour. 579 00:38:03,114 --> 00:38:04,032 Et plus tard, 580 00:38:04,199 --> 00:38:07,452 tu l'offriras à ton tour à l'être que tu aimes. 581 00:38:07,827 --> 00:38:09,954 Je ne sais pas ce que j'aime le plus. 582 00:38:10,038 --> 00:38:12,415 Le mot "héritage" ou la broche. 583 00:38:25,345 --> 00:38:26,763 C'est l'heure du repas ? 584 00:38:27,305 --> 00:38:29,432 À toi de me le dire. 585 00:38:32,393 --> 00:38:34,896 Je n'aurais jamais cru la revoir un jour. 586 00:38:35,271 --> 00:38:38,066 Ce prêteur sur gages était intraitable en affaires. 587 00:38:38,608 --> 00:38:39,526 Elle a payé 588 00:38:39,859 --> 00:38:41,194 le retour d'Anne. 589 00:38:42,111 --> 00:38:43,655 C'est tout ce qui compte. 590 00:38:44,072 --> 00:38:45,198 Que veux-tu dire ? 591 00:38:46,115 --> 00:38:48,993 - Anne ne l'a pas vendue avec le reste ? - C'est moi. 592 00:38:49,702 --> 00:38:52,205 Pour aller chercher Anne en train, suite au... 593 00:38:52,622 --> 00:38:53,540 au malentendu. 594 00:38:55,291 --> 00:38:56,626 Et je le referais. 595 00:39:08,555 --> 00:39:09,806 Quelque chose de vieux... 596 00:39:11,224 --> 00:39:12,433 Quelque chose de neuf. 597 00:39:12,976 --> 00:39:14,477 Quelque chose d'emprunté. 598 00:39:15,603 --> 00:39:16,771 Quelque chose de bleu. 599 00:39:17,313 --> 00:39:18,940 Et une pièce en argent... 600 00:39:19,440 --> 00:39:21,317 Dans mon soulier. 601 00:39:22,402 --> 00:39:24,571 Prissy, je te souhaite qu'un jour, 602 00:39:24,654 --> 00:39:27,407 cette union entre toi et M. Phillips 603 00:39:27,490 --> 00:39:30,869 vous permette à tous deux de combler vos désirs intimes. 604 00:39:34,080 --> 00:39:37,542 Je voulais dire que même si ton mariage n'est pas heureux, 605 00:39:37,625 --> 00:39:41,337 tu mèneras une vie merveilleuse à Toronto et peut-être qu'un jour, 606 00:39:41,421 --> 00:39:43,423 tu reprendras tes études. 607 00:39:50,013 --> 00:39:51,055 Nous vous laissons. 608 00:39:51,764 --> 00:39:52,974 Je vous raccompagne. 609 00:40:28,885 --> 00:40:32,221 Te souviens-tu comme nous avons expédié nos vœux de mariage ? 610 00:40:32,639 --> 00:40:35,058 Ils retardaient notre nuit de noces. 611 00:40:35,141 --> 00:40:37,143 Je n'ai jamais parlé si vite de ma vie. 612 00:40:39,020 --> 00:40:40,396 Quelle charmante cérémonie ! 613 00:40:41,147 --> 00:40:42,815 Minnie May, arrête immédiatement. 614 00:41:49,340 --> 00:41:50,383 Prissy ? 615 00:44:07,979 --> 00:44:10,231 Sous-titres : Julie Dutertre