1
00:00:07,341 --> 00:00:10,719
Ma grande sœur Susan a été
demandée en mariage. Il a dit :
2
00:00:11,094 --> 00:00:14,431
"Mon père m'a légué la ferme en mon nom.
3
00:00:14,515 --> 00:00:18,393
Que dirais-tu, ma petite caille,
si on se mariait à l'automne ?"
4
00:00:18,769 --> 00:00:20,604
N'est-ce pas incroyable ?
5
00:00:21,605 --> 00:00:22,439
C'est tout ?
6
00:00:22,898 --> 00:00:24,483
Il l'a appelée "ma petite caille".
7
00:00:24,566 --> 00:00:27,778
C'est aussi romantique
que M. Phillips faisant l'appel.
8
00:00:28,445 --> 00:00:31,281
Prissy est persuadée
qu'il va demander sa main bientôt.
9
00:00:34,034 --> 00:00:35,911
"Prissy, tu me coupes le souffle.
10
00:00:36,203 --> 00:00:37,037
Épouse-moi
11
00:00:37,120 --> 00:00:39,122
ou je mourrai étouffé par mon amour."
12
00:00:39,289 --> 00:00:43,210
Mon frère m'a garanti une place
à la bourse de Toronto.
13
00:00:43,293 --> 00:00:47,714
Une fois installés, il me présentera
à la haute société de la ville.
14
00:00:48,382 --> 00:00:50,842
Veux-tu bien de moi, ma très chère Ruby ?
15
00:00:53,762 --> 00:00:55,514
Je compte avoir plusieurs prétendants
16
00:00:55,597 --> 00:00:58,392
qui demanderont tous ma main,
pour rendre Gilbert fou
17
00:00:58,475 --> 00:01:00,269
avant que j'accepte de l'épouser.
18
00:01:00,936 --> 00:01:01,895
À ton tour.
19
00:01:08,110 --> 00:01:09,069
"Pour toi,
20
00:01:09,319 --> 00:01:10,862
je construirai un château.
21
00:01:11,321 --> 00:01:14,074
Chaque brique sera forgée
dans mon cœur par le feu
22
00:01:14,157 --> 00:01:16,201
de mon amour transcendant.
23
00:01:17,494 --> 00:01:18,579
Acceptes-tu
24
00:01:18,662 --> 00:01:20,581
cette exquise bague en diamants ?"
25
00:01:21,039 --> 00:01:22,291
Ma vie ne sera comblée
26
00:01:23,041 --> 00:01:24,918
que si vous consentez à ce mariage.
27
00:01:25,002 --> 00:01:28,046
Je fais le serment
d'être le plus exemplaire...
28
00:01:29,089 --> 00:01:30,590
et méritant des maris.
29
00:01:30,674 --> 00:01:32,009
Seigneur !
30
00:01:32,676 --> 00:01:33,969
Relevez-vous.
31
00:01:35,220 --> 00:01:36,722
Elle ne manquera de rien.
32
00:01:39,391 --> 00:01:40,350
"Acceptes-tu ?"
33
00:01:52,070 --> 00:01:53,322
Merci, papa.
34
00:01:56,992 --> 00:01:58,368
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
35
00:02:00,162 --> 00:02:02,164
{\an8}Un cimetière d'espoirs enfouis
36
00:02:07,711 --> 00:02:09,755
{\an8}Jures-tu de rester mon amie
pour la vie ?
37
00:02:21,224 --> 00:02:24,561
{\an8}Il faut de grands mots
pour exprimer de grandes idées
38
00:02:24,645 --> 00:02:27,981
Dormir dans un arbre immaculé,
plongé dans la lumière de la lune
39
00:02:39,326 --> 00:02:42,454
Quand tu vas à l'école
et que tu me laisses ici tout seul,
40
00:02:42,537 --> 00:02:43,705
je m'occupe.
41
00:02:44,039 --> 00:02:46,458
Quand tes plats n'ont pas de goût,
42
00:02:46,541 --> 00:02:47,709
je les mange quand même.
43
00:02:48,335 --> 00:02:51,755
J'ai porté ma douleur en silence
tout le froid printemps canadien.
44
00:02:53,757 --> 00:02:55,717
Tu me connais.
Je ne me plains jamais.
45
00:02:56,051 --> 00:02:59,054
Quand je te dis qu'un faible
aurait déjà succombé...
46
00:02:59,763 --> 00:03:00,597
Eh bien ?
47
00:03:01,098 --> 00:03:02,224
Voilà.
48
00:03:03,809 --> 00:03:05,685
Je suis prêt. Ferme la porte.
49
00:03:07,604 --> 00:03:10,148
Tu as raison.
Claque-la, qu'on en finisse.
50
00:03:10,315 --> 00:03:12,692
C'est une très mauvaise idée.
Va voir un médecin.
51
00:03:12,984 --> 00:03:15,487
Pour une rage de dents ?
Sois mon ami.
52
00:03:15,570 --> 00:03:18,115
Le seul que j'aie
dans ce vaste pays reculé.
53
00:03:22,702 --> 00:03:25,080
Je vais enfin avoir la paix !
54
00:03:30,293 --> 00:03:32,003
Que fabriques-tu ?
55
00:03:32,087 --> 00:03:34,089
C'est une surprise pour votre voyage.
56
00:03:34,172 --> 00:03:35,966
J'ai horreur des surprises.
57
00:03:36,049 --> 00:03:39,803
Je n'aime pas ne pas savoir.
Je trouve cela déstabilisant.
58
00:03:39,970 --> 00:03:42,347
Voilà pourquoi vous allez chez l'oculiste.
59
00:03:43,306 --> 00:03:44,391
Pour savoir.
60
00:03:44,474 --> 00:03:45,934
Tout sera révélé.
61
00:03:46,017 --> 00:03:48,228
C'est bien ce qui me fait peur aussi.
62
00:03:48,603 --> 00:03:52,190
Votre vue a baissé, et alors ?
C'est normal à votre âge.
63
00:03:52,274 --> 00:03:53,150
À mon âge ?
64
00:03:53,233 --> 00:03:56,778
Certaines d'entre nous
restent d'éternelles jeunettes.
65
00:03:58,280 --> 00:04:01,199
Dépêchez-vous.
Le train n'est pas dans une semaine.
66
00:04:01,283 --> 00:04:02,242
Fini !
67
00:04:03,535 --> 00:04:05,245
On ne triche pas.
68
00:04:05,871 --> 00:04:09,207
Qu'oublie-je donc ?
69
00:04:09,499 --> 00:04:13,170
Dans la malle en bois de mon placard,
70
00:04:13,253 --> 00:04:15,046
- tu trouveras mon châle.
- J'y vais.
71
00:04:15,213 --> 00:04:17,466
Sénilité et vue basse vont de paire.
72
00:04:17,924 --> 00:04:20,385
J'essaie de me rappeler
pourquoi je vous ai invitée.
73
00:04:20,469 --> 00:04:22,512
Cela me revient !
Je ne l'ai pas fait.
74
00:04:22,846 --> 00:04:24,598
Je suis le caillou dans votre soulier.
75
00:04:52,834 --> 00:04:53,668
J'arrive !
76
00:04:53,835 --> 00:04:55,879
Cette petite escapade me réjouit.
77
00:04:56,713 --> 00:04:58,089
Rendez-vous compte !
78
00:04:58,173 --> 00:05:01,009
Ce soir, je vais manger un repas
préparé par une autre.
79
00:05:01,384 --> 00:05:02,385
J'en ai le tournis.
80
00:05:03,220 --> 00:05:04,054
Merci.
81
00:05:04,971 --> 00:05:06,014
Et...
82
00:05:08,892 --> 00:05:12,103
Puis-je utiliser le curry de Sebastian
pour le dîner que je prépare ?
83
00:05:12,562 --> 00:05:16,107
Si tu ne cuisines que sur le poêle.
N'allume pas le four.
84
00:05:16,191 --> 00:05:17,359
Compris ?
85
00:05:17,442 --> 00:05:20,070
Je veux retrouver
la maison entière à mon retour.
86
00:05:20,153 --> 00:05:22,989
Du curry ?
Espérons que Matthew sera entier.
87
00:05:23,323 --> 00:05:24,157
Quoi donc ?
88
00:05:24,616 --> 00:05:26,660
Mettons-nous en route !
89
00:05:26,993 --> 00:05:29,246
Allons-y. Charlottetown nous attend.
90
00:05:29,329 --> 00:05:30,872
- Sois à l'heure à l'école.
- Oui.
91
00:05:30,956 --> 00:05:32,791
- Ne mets pas le feu à la maison.
- Non.
92
00:05:32,874 --> 00:05:33,834
Et pas de bêtises !
93
00:05:41,716 --> 00:05:43,593
Diana, tu es un trésor.
94
00:05:44,010 --> 00:05:44,970
Merci.
95
00:05:45,053 --> 00:05:47,973
J'ai désormais tout ce qu'il me faut
pour un mariage parfait.
96
00:05:48,056 --> 00:05:50,350
Prissy, as-tu un voile de mariée ?
97
00:05:50,559 --> 00:05:54,020
Je porterai celui de ma mère.
C'est une tradition familiale.
98
00:05:54,437 --> 00:05:56,106
Tu devrais garder cette pièce
99
00:05:56,189 --> 00:05:57,649
et la transmettre à tes filles.
100
00:05:58,024 --> 00:05:59,150
Qu'achète-t-on ?
101
00:05:59,484 --> 00:06:01,111
Diana a offert à Prissy
102
00:06:01,194 --> 00:06:02,988
une pièce venue de Londres.
103
00:06:04,281 --> 00:06:07,993
J'ai écrit à ma cousine il y a 2 mois,
dès que j'ai eu vent des fiançailles.
104
00:06:08,368 --> 00:06:09,536
Je l'ai reçue à temps.
105
00:06:10,161 --> 00:06:12,038
"Quelque chose de vieux, de neuf..."
106
00:06:12,122 --> 00:06:14,124
"Quelque chose d'emprunté, de bleu..."
107
00:06:14,207 --> 00:06:16,710
"Et une pièce en argent
dans son soulier."
108
00:06:18,003 --> 00:06:19,045
Ça doit faire mal.
109
00:06:19,212 --> 00:06:21,464
La formule magique du bonheur.
110
00:06:31,391 --> 00:06:33,018
Fais attention.
111
00:06:40,859 --> 00:06:42,235
Ton poignet va mieux ?
112
00:06:43,320 --> 00:06:44,946
Un peu mieux, merci.
113
00:06:52,746 --> 00:06:54,039
Je viens chercher du bois.
114
00:06:54,372 --> 00:06:55,540
Dépêche-toi.
115
00:07:01,046 --> 00:07:02,922
- Imbécile.
- Pardon. Je vais nettoyer.
116
00:07:17,771 --> 00:07:19,105
Tu me dégoûtes.
117
00:07:19,773 --> 00:07:20,607
Va-t'en.
118
00:07:38,458 --> 00:07:40,043
Bonjour, monsieur.
119
00:07:40,543 --> 00:07:41,628
Problème de dent.
120
00:07:42,253 --> 00:07:44,214
Ou plutôt de gencive.
121
00:07:44,589 --> 00:07:46,216
Auriez-vous de l'eau de coco ?
122
00:07:46,299 --> 00:07:48,593
Ma mère m'en donnait
pour calmer la douleur.
123
00:07:49,386 --> 00:07:51,429
Un bateau a peut-être apporté
du Huang Lian ?
124
00:07:51,596 --> 00:07:52,681
C'est chinois.
125
00:07:53,556 --> 00:07:55,809
Je ne comprends pas du tout
ce que vous dites.
126
00:08:02,440 --> 00:08:03,817
Vous ne m'aimez pas.
127
00:08:04,693 --> 00:08:06,069
Mais vous aimez l'argent.
128
00:08:06,611 --> 00:08:08,530
Vendez-moi du sel
pour les gargarismes.
129
00:08:08,613 --> 00:08:09,531
On n'en a plus.
130
00:08:13,743 --> 00:08:17,122
Parfois je trouve le racisme
très peu pratique.
131
00:08:17,330 --> 00:08:19,833
Personne ne vous soignera ici.
132
00:08:19,916 --> 00:08:21,543
Rejoignez les vôtres dans la fange.
133
00:08:21,710 --> 00:08:22,669
La quoi ?
134
00:08:23,294 --> 00:08:25,714
Vous savez de quoi je parle.
Les bas-fonds.
135
00:08:26,172 --> 00:08:28,383
Pour les gens comme vous,
hors de la ville.
136
00:08:29,592 --> 00:08:32,137
Les gens comme moi ? C'est vrai ?
137
00:08:32,303 --> 00:08:33,847
Sortez de mon magasin.
138
00:08:33,930 --> 00:08:37,517
Retournez avec les scélérats
et les indigènes. Dehors.
139
00:08:39,436 --> 00:08:40,729
Je m'en allais.
140
00:08:40,812 --> 00:08:42,772
Vous avez fait de moi
un homme heureux.
141
00:08:46,234 --> 00:08:49,070
L'aire est égale à une fois et demie
142
00:08:49,154 --> 00:08:51,531
la somme des deux bases
143
00:08:51,865 --> 00:08:54,367
multipliée par la hauteur.
144
00:08:56,870 --> 00:08:57,996
C'est très simple.
145
00:08:58,663 --> 00:08:59,581
Commencez.
146
00:09:03,752 --> 00:09:05,920
L'élève qui terminera en dernier
147
00:09:07,380 --> 00:09:10,300
regrettera d'être venu
en classe aujourd'hui.
148
00:09:14,262 --> 00:09:15,096
Sebastian ?
149
00:09:15,513 --> 00:09:18,433
Bonjour. Excusez-moi,
je dois parler à Gilbert.
150
00:09:18,600 --> 00:09:20,393
Merci d'attendre dans le vestiaire.
151
00:09:21,728 --> 00:09:24,481
Qu'est-ce que tu fais là ?
Tu es tout pâle.
152
00:09:24,564 --> 00:09:26,107
On ne veut pas de toi ici.
153
00:09:27,067 --> 00:09:29,319
Il a failli me tuer
au spectacle de Noël.
154
00:09:29,402 --> 00:09:31,279
Si quelqu'un est dangereux ici,
155
00:09:31,362 --> 00:09:33,198
c'est toi, Billy Andrews.
156
00:09:33,281 --> 00:09:34,115
Au travail !
157
00:09:34,199 --> 00:09:35,533
Où est la fange ?
158
00:09:35,700 --> 00:09:37,410
Je trouverai un docteur là-bas ?
159
00:09:41,164 --> 00:09:43,249
Assieds-toi, tu ne tiens pas debout.
160
00:09:49,380 --> 00:09:51,549
Je n'ai pas pensé
que tu voudrais y aller.
161
00:09:53,134 --> 00:09:54,803
Tu as de la fièvre, Bash.
162
00:09:56,846 --> 00:09:59,432
Pas de docteurs pour moi ici,
a dit l'homme.
163
00:10:02,393 --> 00:10:03,853
C'est pas croyable.
164
00:10:04,437 --> 00:10:06,397
C'est tout simplement...
165
00:10:09,984 --> 00:10:12,403
J'en connais un à Charlottetown.
Allons-y.
166
00:10:12,487 --> 00:10:14,864
Je veux aller dans la fange.
167
00:10:17,909 --> 00:10:20,662
Bash, ce n'est pas un endroit pour toi.
168
00:10:21,287 --> 00:10:23,623
C'est sinistre, mal famé,
169
00:10:23,706 --> 00:10:24,916
plein de misère et...
170
00:10:24,999 --> 00:10:26,751
De gens qui me ressemblent.
171
00:10:31,089 --> 00:10:32,215
Je suis désolé.
172
00:10:34,968 --> 00:10:35,802
Je t'emmène.
173
00:10:35,969 --> 00:10:39,222
Mais après t'avoir conduit
chez un médecin qui pourra t'aider.
174
00:10:39,889 --> 00:10:41,182
Ne perdons pas de temps.
175
00:10:45,603 --> 00:10:48,773
Thomas et moi avions
des couchettes pour notre lune de miel.
176
00:10:49,149 --> 00:10:50,984
Non pas qu'on ait beaucoup dormi.
177
00:10:51,943 --> 00:10:53,361
Donc si je comprends bien,
178
00:10:53,444 --> 00:10:54,779
votre politique est raciste ?
179
00:10:54,863 --> 00:10:56,489
Il n'y a pas de place
180
00:10:56,573 --> 00:10:58,575
dans ce train pour votre...
181
00:10:59,033 --> 00:10:59,868
invité.
182
00:11:00,410 --> 00:11:01,911
N'est-ce pas, Isaac ?
183
00:11:03,371 --> 00:11:05,582
Dans ce train, les colorés travaillent.
184
00:11:07,292 --> 00:11:09,919
On pourrait
lui trouver une place à l'arrière,
185
00:11:10,211 --> 00:11:11,546
avec les marchandises.
186
00:11:12,922 --> 00:11:15,508
Je suis passager.
Je ne monterai pas à l'arrière.
187
00:11:15,675 --> 00:11:17,051
Cet homme est mon invité.
188
00:11:17,135 --> 00:11:19,345
- J'ai payé nos billets.
- C'est vrai ?
189
00:11:19,846 --> 00:11:22,140
À moins que ce train
ne soit réservé aux Blancs,
190
00:11:22,223 --> 00:11:24,309
nous occuperons nos places
honnêtement payées.
191
00:11:24,893 --> 00:11:26,102
Ils font un sacré raffut.
192
00:11:26,269 --> 00:11:28,396
Ma parole ! C'est Gilbert et Bash.
193
00:11:33,109 --> 00:11:36,779
Où étiez-vous passés ?
Je vous ai gardé des places. Par ici !
194
00:11:43,912 --> 00:11:46,456
- Bonjour, Mme Lynde.
- Bonjour, Gilbert.
195
00:11:46,873 --> 00:11:47,916
Et...
196
00:11:50,376 --> 00:11:52,003
Quelque chose vous fait souffrir ?
197
00:11:52,170 --> 00:11:53,671
La muflerie et ma dent.
198
00:11:53,838 --> 00:11:55,465
Merci, Mlle Marilla.
199
00:11:58,343 --> 00:12:00,261
Sebastian, permettez-moi.
200
00:12:01,638 --> 00:12:03,848
Je vous ai offensé,
quand je vous ai rencontré.
201
00:12:04,307 --> 00:12:06,184
J'ai présumé que vous étiez un ouvrier.
202
00:12:07,435 --> 00:12:09,687
Avonlea n'avait jamais accueilli de...
203
00:12:14,067 --> 00:12:15,610
Vous êtes le premier...
204
00:12:20,114 --> 00:12:24,118
Tout cela pour dire,
venez prendre le thé, un de ces jours.
205
00:12:27,413 --> 00:12:28,414
Toi aussi, Gilbert.
206
00:12:30,041 --> 00:12:30,875
Merci.
207
00:12:31,042 --> 00:12:33,753
J'accepte vos excuses et votre invitation.
208
00:12:37,256 --> 00:12:38,549
Répugnant.
209
00:12:54,023 --> 00:12:57,402
La dernière fois que j'ai pris le train,
c'était avec mon père.
210
00:12:57,485 --> 00:12:59,070
Était-ce difficile ?
211
00:12:59,153 --> 00:13:01,280
De voyager avec John en si mauvaise santé.
212
00:13:02,281 --> 00:13:03,700
Il a savouré chaque minute.
213
00:13:05,326 --> 00:13:07,870
D'ailleurs,
j'emmène Bash chez son docteur.
214
00:13:07,954 --> 00:13:11,249
Anne ne vous l'a sans doute pas dit,
mais j'espère devenir médecin.
215
00:13:12,250 --> 00:13:14,085
Ce serait merveilleux.
216
00:13:14,627 --> 00:13:16,838
Enfin, un docteur à Avonlea !
217
00:13:19,966 --> 00:13:21,634
Ton père serait très fier.
218
00:13:21,801 --> 00:13:23,928
Il serait content que je sois de retour.
219
00:13:24,095 --> 00:13:27,265
En ce qui me concerne,
j'en suis moins sûr.
220
00:13:28,391 --> 00:13:31,185
Regagner une classe unique
au professeur apathique
221
00:13:31,269 --> 00:13:33,146
n'est pas
ce que j'ai fait de mieux.
222
00:13:33,312 --> 00:13:35,982
M. Phillips partira après son mariage.
223
00:13:36,065 --> 00:13:39,152
J'espère que son successeur
sera intéressé par l'enseignement.
224
00:13:41,237 --> 00:13:43,656
Ma surprise !
225
00:13:44,240 --> 00:13:45,867
J'avais complètement oublié.
226
00:13:45,950 --> 00:13:48,202
- C'est joli.
- Sans doute un cadeau d'Anne.
227
00:13:48,536 --> 00:13:52,206
Je me demande quelle aspiration
parmi toutes ses passions
228
00:13:52,290 --> 00:13:54,834
Anne choisira, quand le moment viendra.
229
00:13:55,877 --> 00:13:57,420
Anne Shirley Cuthbert
230
00:13:57,503 --> 00:14:00,006
est un être passionné, en effet.
231
00:14:06,012 --> 00:14:06,971
Merci.
232
00:14:13,895 --> 00:14:15,813
Le trousseau d'une femme non mariée,
233
00:14:15,980 --> 00:14:18,775
est-ce le souvenir délicieux
de sa jeunesse
234
00:14:18,858 --> 00:14:20,735
ou le vestige d'une vie non vécue ?
235
00:14:20,902 --> 00:14:22,403
Tu nous le diras plus tard.
236
00:14:23,071 --> 00:14:24,947
Les orphelines ont-elles un trousseau ?
237
00:14:25,031 --> 00:14:26,240
Anne a des parents.
238
00:14:26,407 --> 00:14:27,367
Pas par le sang.
239
00:14:27,909 --> 00:14:30,453
Ma mère a commencé le mien
à ma naissance,
240
00:14:30,536 --> 00:14:32,330
comme ma grand-mère avant elle.
241
00:14:32,497 --> 00:14:34,582
Depuis que j'ai perdu le mien
dans l'incendie,
242
00:14:35,166 --> 00:14:38,795
grand-mère, maman et moi cousons
sans relâche pour le reconstituer.
243
00:14:38,878 --> 00:14:41,047
- Je vais t'aider.
- Nous toutes.
244
00:14:42,048 --> 00:14:46,219
Par exemple, j'adorerais acquérir
les œuvres complètes des sœurs Brontë,
245
00:14:46,302 --> 00:14:47,845
Shakespeare, Mary Shelley...
246
00:14:48,888 --> 00:14:51,307
Ce doit être des jupons et du linge.
247
00:14:51,391 --> 00:14:54,435
J'ai déjà brodé sur plusieurs fichus
les initiales GB.
248
00:14:55,895 --> 00:14:57,355
Quelles règles archaïques !
249
00:14:57,522 --> 00:14:59,232
Et si je ne veux pas de tout cela ?
250
00:14:59,315 --> 00:15:02,652
Puis-je choisir ce qui m'accompagnera
dans ma nouvelle vie ?
251
00:15:02,735 --> 00:15:04,737
Une mariée a un trousseau
252
00:15:04,821 --> 00:15:08,366
afin qu'elle ait de jolies choses
et soit une belle épouse.
253
00:15:08,533 --> 00:15:09,909
Tu ne peux rien contre cela.
254
00:15:14,247 --> 00:15:17,083
Pardon de te déranger, mon tendre amour.
255
00:15:18,209 --> 00:15:21,254
Je continuerai de t'appeler ainsi
même après notre mariage.
256
00:15:21,337 --> 00:15:23,965
J'adorerai aussi t'appeler "mon époux".
257
00:15:24,799 --> 00:15:25,967
Je te promets
258
00:15:26,050 --> 00:15:28,344
de pondérer les études et le mariage.
259
00:15:29,846 --> 00:15:31,639
Tu ne seras pas délaissé.
260
00:15:33,808 --> 00:15:34,851
Douce Prissy.
261
00:15:38,563 --> 00:15:40,523
J'y pense depuis deux mois.
262
00:15:41,649 --> 00:15:44,569
Après notre mariage,
j'ai besoin de ton entière dévotion.
263
00:15:44,735 --> 00:15:47,488
Nous ne pourrons pas
nous hisser socialement si tu étudies.
264
00:15:49,991 --> 00:15:51,617
C'est le devoir d'une épouse.
265
00:15:53,703 --> 00:15:54,704
N'est-ce pas ?
266
00:15:59,125 --> 00:16:00,084
Bien sûr.
267
00:16:09,886 --> 00:16:11,471
Pourquoi c'est à lui de décider ?
268
00:16:13,181 --> 00:16:14,223
Tu n'as pas le droit.
269
00:16:15,933 --> 00:16:17,059
Arrête !
270
00:16:18,019 --> 00:16:19,187
C'est quoi ?
271
00:16:19,270 --> 00:16:20,480
Rends-la-moi.
272
00:16:20,730 --> 00:16:22,857
Avec plaisir. Attrape.
273
00:16:27,278 --> 00:16:29,071
M. Andrews, ça suffit.
274
00:16:36,287 --> 00:16:38,539
À qui cela appartient-il ?
275
00:16:41,334 --> 00:16:42,960
C'est à moi, monsieur.
276
00:16:52,762 --> 00:16:54,722
Tes parents paieront une nouvelle vitre.
277
00:16:54,805 --> 00:16:56,599
Ce n'est pas juste ! Billy l'a lancée.
278
00:16:56,933 --> 00:16:59,602
Je m'adresse à M. Mackenzie.
279
00:17:01,103 --> 00:17:01,938
Alors ?
280
00:17:03,356 --> 00:17:05,399
Dis la vérité, pour une fois.
281
00:17:07,818 --> 00:17:09,946
J'ai fait ce que tu m'as demandé.
282
00:17:11,531 --> 00:17:12,782
Je te l'ai rendue.
283
00:17:21,624 --> 00:17:23,167
Mes parents n'ont pas les moyens.
284
00:17:24,126 --> 00:17:26,254
Alors nous devons te punir autrement.
285
00:17:39,684 --> 00:17:40,851
Tends la main.
286
00:17:41,018 --> 00:17:42,520
Je n'ai rien fait de mal.
287
00:17:42,687 --> 00:17:46,023
Tu es l'élève le plus perturbateur
de cette classe.
288
00:17:49,610 --> 00:17:51,988
C'est votre perception.
289
00:17:52,154 --> 00:17:54,615
Mais ce n'est pas la vérité.
290
00:17:55,116 --> 00:17:57,159
Si vous voulez frapper quelqu'un,
291
00:17:57,660 --> 00:17:59,328
regardez-vous dans une glace.
292
00:18:01,539 --> 00:18:04,667
Tends la main.
293
00:18:30,026 --> 00:18:31,861
F, C,
294
00:18:32,361 --> 00:18:33,404
Z...
295
00:18:34,488 --> 00:18:35,323
P ?
296
00:18:36,532 --> 00:18:39,327
Votre vue n'est pas aussi bonne
que je le voudrais.
297
00:18:41,203 --> 00:18:42,705
En raison de mon âge, j'espère.
298
00:18:47,168 --> 00:18:50,087
Je lis et couds souvent
devant la cheminée.
299
00:18:50,171 --> 00:18:53,674
Je m'inquiète de vos maux de tête
et des troubles que vous décrivez.
300
00:18:53,841 --> 00:18:56,135
La fatigue oculaire
peut en être la cause,
301
00:18:56,218 --> 00:18:58,679
donc je vais vous donner
des lunettes pour lire.
302
00:18:58,846 --> 00:19:02,016
Vous allez modifier votre alimentation
avant la prochaine fois.
303
00:19:02,183 --> 00:19:03,476
La prochaine fois ?
304
00:19:03,559 --> 00:19:04,435
Dans 3 mois.
305
00:19:04,602 --> 00:19:07,355
En attendant,
mangez des aliments bons pour la vue.
306
00:19:07,521 --> 00:19:11,150
Beaucoup de poisson, de carottes...
Et lisez à la lumière.
307
00:19:11,275 --> 00:19:13,778
Pourrait-il y avoir une autre origine ?
308
00:19:14,111 --> 00:19:15,529
Plus grave ?
309
00:19:15,613 --> 00:19:18,324
Je ne peux pas établir
de diagnostic aujourd'hui.
310
00:19:18,407 --> 00:19:21,160
Suivez mes instructions
et revenez me voir bientôt.
311
00:19:24,997 --> 00:19:26,582
Gilbert Blythe !
312
00:19:27,792 --> 00:19:29,543
- Cela fait longtemps.
- Oui.
313
00:19:29,627 --> 00:19:31,712
J'ai été très peiné
par la mort de ton père.
314
00:19:32,046 --> 00:19:33,255
Qui m'amènes-tu ?
315
00:19:33,339 --> 00:19:35,174
Mon ami Sebastian.
316
00:19:35,341 --> 00:19:36,467
C'est une urgence.
317
00:19:36,550 --> 00:19:37,718
Je le vois bien.
318
00:19:37,802 --> 00:19:39,345
C'est Blythe, le malade.
319
00:19:39,428 --> 00:19:42,640
Il croit savoir
ce qui est bon pour les autres.
320
00:19:42,723 --> 00:19:44,892
J'ai déjà entendu cela
dans ce cabinet.
321
00:19:45,768 --> 00:19:47,895
Ouvrez grand. Laissez-moi voir.
322
00:19:49,772 --> 00:19:51,023
C'est criminel.
323
00:19:52,191 --> 00:19:53,317
C'est de sa faute.
324
00:19:53,776 --> 00:19:55,111
J'ai été contraint.
325
00:19:55,277 --> 00:19:58,364
Mon jugement a été altéré
par mon besoin de silence.
326
00:19:59,115 --> 00:20:02,201
Votre fièvre est due à l'infection.
Je peux soigner les deux.
327
00:20:02,535 --> 00:20:04,328
Je dois vous faire des sutures.
328
00:20:04,745 --> 00:20:07,164
Désolé d'être grossier,
mais je ne peux pas rester.
329
00:20:07,498 --> 00:20:09,500
Il doit y avoir des docteurs
dans la fange.
330
00:20:09,834 --> 00:20:11,377
Il y a surtout un barbier
331
00:20:11,460 --> 00:20:14,088
qui arrache les dents
avec une pince rouillée.
332
00:20:16,257 --> 00:20:18,592
Changement de programme :
je me fais soigner ici
333
00:20:18,676 --> 00:20:19,885
et on y va après.
334
00:20:41,449 --> 00:20:43,451
Je suis venue dès qu'il nous a libérés.
335
00:20:43,534 --> 00:20:45,661
Non pas qu'on ait travaillé
après ton départ.
336
00:20:46,120 --> 00:20:49,999
M. Phillips s'est enfermé
et refusait même d'ouvrir à Prissy.
337
00:20:50,708 --> 00:20:52,460
Je n'y retournerai jamais.
338
00:20:54,670 --> 00:20:56,756
Pourquoi crois-tu qu'il te déteste ?
339
00:21:03,387 --> 00:21:05,848
Il a voulu me faire mal aujourd'hui
340
00:21:06,056 --> 00:21:08,601
parce qu'il ne pouvait pas
se punir lui-même.
341
00:21:10,269 --> 00:21:11,562
Il est comme moi.
342
00:21:12,646 --> 00:21:13,522
Comme toi ?
343
00:21:15,316 --> 00:21:16,317
Je suis
344
00:21:16,859 --> 00:21:19,653
comme Josephine Barry.
345
00:21:22,448 --> 00:21:24,116
Mais avec les garçons !
346
00:21:29,246 --> 00:21:31,207
Merci de partager cela avec moi.
347
00:21:34,752 --> 00:21:36,670
Je pense que M. Phillips l'est aussi.
348
00:21:37,004 --> 00:21:38,255
Sauf qu'il ne le veut pas.
349
00:21:38,589 --> 00:21:39,965
Alors il épouse Prissy.
350
00:21:41,884 --> 00:21:43,969
La vie est si compliquée...
351
00:21:45,346 --> 00:21:47,097
Et pourtant si simple !
352
00:21:48,724 --> 00:21:50,976
Aimer et vivre avec qui l'on choisit.
353
00:21:51,602 --> 00:21:53,646
C'est interdit par la loi
d'être comme moi.
354
00:21:53,729 --> 00:21:55,272
La loi a tort.
355
00:21:56,357 --> 00:21:58,651
Je viens d'avoir une idée géniale.
356
00:21:59,276 --> 00:22:03,697
Si le temps passe
sans que nous rencontrions l'âme sœur,
357
00:22:03,864 --> 00:22:07,201
je te propose
de nous demander en mariage.
358
00:22:07,493 --> 00:22:08,869
Tu seras un artiste,
359
00:22:08,953 --> 00:22:10,955
de toutes les façons que tu souhaites,
360
00:22:11,038 --> 00:22:12,414
et je serai...
361
00:22:12,915 --> 00:22:14,834
je serai qui j'ai envie d'être aussi.
362
00:22:15,209 --> 00:22:16,710
L'union de deux êtres égaux.
363
00:22:18,337 --> 00:22:20,130
Deux individualités réunies.
364
00:22:21,924 --> 00:22:22,925
Des esprits libres,
365
00:22:23,092 --> 00:22:24,885
menant une existence sincère.
366
00:22:30,099 --> 00:22:33,102
Je ne suis pas sûr
que la médecine soit pour toi.
367
00:22:34,228 --> 00:22:36,313
- Que s'est-il passé ?
- Tu t'es évanoui.
368
00:22:36,397 --> 00:22:38,023
Et tu veux être médecin.
369
00:22:38,107 --> 00:22:39,066
Tu es sûr ?
370
00:22:39,149 --> 00:22:40,276
Ce n'est jamais joli.
371
00:22:40,359 --> 00:22:41,318
Il a un don pour ça.
372
00:22:41,485 --> 00:22:42,319
Souvent.
373
00:22:42,403 --> 00:22:44,321
C'est une excellente nouvelle.
374
00:22:44,738 --> 00:22:46,949
Il a tout le temps
le nez dans ses bouquins.
375
00:22:48,075 --> 00:22:48,909
Tu es prêt ?
376
00:22:52,746 --> 00:22:55,457
Docteur Ward. Vous faut-il un apprenti ?
377
00:22:55,541 --> 00:22:57,209
Je pourrais vous aider,
378
00:22:57,293 --> 00:22:59,503
de temps à autre. Et en échange,
379
00:22:59,670 --> 00:23:01,839
vous pourriez m'aider
à organiser mes études.
380
00:23:02,006 --> 00:23:04,008
Je vous promets de ne pas m'évanouir.
381
00:23:04,883 --> 00:23:06,885
Ce serait un honneur d'être ton mentor.
382
00:23:06,969 --> 00:23:09,555
Je pensais justement
à partager mon cabinet.
383
00:23:10,514 --> 00:23:11,640
C'est réglé.
384
00:23:11,974 --> 00:23:13,267
Allons dans la fange.
385
00:23:13,350 --> 00:23:15,769
Vous êtes bien pressé
d'aller dans les bas-fonds !
386
00:23:15,853 --> 00:23:19,690
C'est sans doute un endroit magique
où des Noirs dansent dans la neige.
387
00:23:21,025 --> 00:23:22,860
Ce n'est rien. Un peu de laudanum.
388
00:23:24,111 --> 00:23:25,404
Combien je vous dois ?
389
00:23:25,487 --> 00:23:28,365
Rien du tout,
si Gilbert veut bien ranger.
390
00:23:28,449 --> 00:23:30,034
J'ai un peu de temps devant moi,
391
00:23:30,200 --> 00:23:32,286
si tu souhaites entamer cette discussion.
392
00:23:35,039 --> 00:23:36,915
Peux-tu revenir dans une heure ?
393
00:23:37,333 --> 00:23:38,834
Viens me chercher.
394
00:23:38,917 --> 00:23:40,294
À condition que tu me trouves.
395
00:23:40,586 --> 00:23:42,046
Je vais me fondre dans la foule.
396
00:23:47,926 --> 00:23:52,056
Ces petites vacances
sont merveilleusement revigorantes.
397
00:23:53,057 --> 00:23:54,433
Des lunettes de lecture.
398
00:23:54,725 --> 00:23:56,101
Êtes-vous soulagée ?
399
00:23:56,518 --> 00:23:59,188
L'éternelle optimiste que vous êtes
craignait pire.
400
00:23:59,563 --> 00:24:02,483
Vous aviez raison.
Je ne suis qu'une vieille femme.
401
00:24:02,566 --> 00:24:06,153
Taisez-vous. Nous courons
après la vieillesse et non l'inverse.
402
00:24:07,071 --> 00:24:08,072
Bonjour.
403
00:24:11,033 --> 00:24:13,285
Rachel Lynde !
Avez-vous fait un clin d'œil ?
404
00:24:13,452 --> 00:24:15,079
Vous devriez essayer.
405
00:24:15,162 --> 00:24:17,623
- Au grand jamais !
- Cela conserve.
406
00:24:22,795 --> 00:24:25,297
Et tout cela après dix enfants...
407
00:24:27,341 --> 00:24:28,801
Ce n'est pas votre broche ?
408
00:24:33,222 --> 00:24:36,517
Comment ai-je pu laisser
l'héritage familial terminer ici ?
409
00:24:36,600 --> 00:24:39,144
Vous avez fait ce qu'il fallait
pour payer la banque.
410
00:24:41,438 --> 00:24:43,482
C'est la montre à gousset de Matthew.
411
00:24:43,649 --> 00:24:45,901
Elle appartenait à Michael avant lui.
412
00:24:46,860 --> 00:24:50,197
Tous les biens de notre famille,
éparpillés ainsi au vent...
413
00:24:52,533 --> 00:24:54,660
Je n'ai pas grand-chose, mais qui sait ?
414
00:25:00,749 --> 00:25:02,918
Un repas simple ne me dérange pas.
415
00:25:06,755 --> 00:25:09,258
Anne a dit que le prêteur
était bon négociateur.
416
00:25:09,717 --> 00:25:11,969
Les vieilles filles
ont encore de la ressource.
417
00:25:12,845 --> 00:25:13,721
Entrons.
418
00:25:14,680 --> 00:25:15,723
À vous l'honneur.
419
00:25:23,522 --> 00:25:24,523
Salut.
420
00:25:25,566 --> 00:25:26,692
Bonjour.
421
00:25:42,958 --> 00:25:45,335
Tiens, mais c'est l'homme du train !
422
00:25:49,381 --> 00:25:51,508
Ton ami t'a laissé tomber ?
423
00:25:54,303 --> 00:25:57,973
- D'où viens-tu ?
- Trinidad. Je travaillais sur un bateau.
424
00:25:58,057 --> 00:26:01,810
Où vis-tu quand tu ne traînes pas
tes guêtres parmi nous,
425
00:26:01,894 --> 00:26:03,061
dans la boue ?
426
00:26:04,229 --> 00:26:05,439
À Avonlea.
427
00:26:06,982 --> 00:26:08,484
Un village de fermiers.
428
00:26:08,609 --> 00:26:09,943
C'est joli, là-bas.
429
00:26:10,277 --> 00:26:11,570
Ça doit être agréable.
430
00:26:13,947 --> 00:26:16,450
Je voyais enfin le bout
de 72 heures de service
431
00:26:16,533 --> 00:26:18,410
quand tu es monté sur tes grands chevaux.
432
00:26:18,535 --> 00:26:20,370
Le patron m'a usé jusqu'à la moelle.
433
00:26:20,537 --> 00:26:24,166
Tu trimais déjà
avant que je mette le pied dans ce train.
434
00:26:24,708 --> 00:26:26,668
Me reléguer à l'arrière
ne t'aurait pas aidé.
435
00:26:27,085 --> 00:26:28,212
Boy,
436
00:26:28,378 --> 00:26:31,924
ça te fait peut-être plaisir
d'être le toutou de ces gens,
437
00:26:32,090 --> 00:26:33,926
mais tu ne sais pas où est ta place.
438
00:26:34,468 --> 00:26:35,719
C'est dangereux.
439
00:26:36,428 --> 00:26:38,472
Ce que je ne comprends pas, boy,
440
00:26:38,639 --> 00:26:40,641
c'est qu'un homme né libre
441
00:26:40,724 --> 00:26:43,977
lèche les bottes des Blancs
même quand rien ne l'y oblige.
442
00:26:47,648 --> 00:26:51,360
Un bateau, c'est un train qui flotte.
Tu as léché des bottes aussi.
443
00:27:09,545 --> 00:27:11,463
J'aurais pu te frapper au visage.
444
00:27:16,051 --> 00:27:18,136
La laverie est à quelques rues de là.
445
00:27:19,429 --> 00:27:21,223
Elles vont s'occuper de toi.
446
00:27:52,421 --> 00:27:54,172
Il est magnifique.
447
00:27:56,258 --> 00:27:57,467
Pourquoi tu pleures ?
448
00:27:57,551 --> 00:28:00,762
Prissy, je fondais tant d'espoirs en toi.
449
00:28:02,347 --> 00:28:04,433
Davantage qu'en moi-même.
450
00:28:05,225 --> 00:28:08,228
Je voulais que tu mènes une vie accomplie.
451
00:28:10,022 --> 00:28:11,773
Mais je vais me marier !
452
00:28:11,857 --> 00:28:13,025
Tu renonces à tes études.
453
00:28:14,443 --> 00:28:18,030
Tu devais être la première
d'une lignée de femmes instruites
454
00:28:18,113 --> 00:28:19,781
qui pensent par elles-mêmes.
455
00:28:19,865 --> 00:28:21,158
J'étudierai plus tard.
456
00:28:21,325 --> 00:28:22,951
J'en suis sûre.
457
00:28:24,453 --> 00:28:25,662
C'est évident.
458
00:28:26,413 --> 00:28:27,915
Il n'est pas trop tard.
459
00:28:32,044 --> 00:28:33,378
Je ne suis plus une enfant.
460
00:28:34,004 --> 00:28:35,047
Je sais ce que je veux.
461
00:29:17,297 --> 00:29:19,174
Il y a un bel homme, dehors !
462
00:29:19,883 --> 00:29:22,261
- Et il nous fait attendre ?
- Il a raison.
463
00:29:22,344 --> 00:29:25,931
Si des femmes parlaient de moi,
je n'entrerais pas sans y être invitée.
464
00:29:34,606 --> 00:29:36,066
Bonjour, mesdames.
465
00:29:36,149 --> 00:29:37,651
- Je serai honnête.
- J'espère !
466
00:29:37,734 --> 00:29:41,530
Le dernier qui a tenté de nous voler
est reparti bien démuni.
467
00:29:45,450 --> 00:29:47,160
Ma situation est un peu compliquée.
468
00:29:47,244 --> 00:29:49,997
Entrez avec votre situation
et fermez la porte.
469
00:29:54,167 --> 00:29:55,085
Il fait chaud !
470
00:29:55,460 --> 00:29:57,421
On dirait un lundi de carnaval.
471
00:29:57,587 --> 00:30:01,008
Sans l'odeur,
je pourrais l'écouter toute la journée.
472
00:30:01,466 --> 00:30:04,386
Vous avez de la chance d'être au chaud
par ces hivers glacés.
473
00:30:05,679 --> 00:30:06,847
J'ai de la chance ?
474
00:30:08,598 --> 00:30:10,934
De la chance de travailler ici
toute la journée,
475
00:30:11,101 --> 00:30:13,103
courbée sur cette bassine
476
00:30:13,186 --> 00:30:16,315
à nettoyer la crasse
sur les culottes puantes des autres ?
477
00:30:16,815 --> 00:30:18,108
Présenté comme ça...
478
00:30:18,400 --> 00:30:21,069
Cinq cents par vêtement,
repassage et amidonnage inclus.
479
00:30:21,153 --> 00:30:23,989
Si vous me permettez,
vous êtes très jolie.
480
00:30:24,197 --> 00:30:26,158
Comme une mangue Julie au soleil.
481
00:30:27,159 --> 00:30:30,203
Je ne vous permets pas.
Pourquoi les hommes croient-ils toujours
482
00:30:30,287 --> 00:30:32,456
qu'on rêve de compliments ?
Je travaille.
483
00:30:33,540 --> 00:30:35,542
Désolé. J'étais doué pour ça, avant.
484
00:30:35,625 --> 00:30:37,878
Doué pour quoi ?
Apporter votre linge sale ?
485
00:30:39,338 --> 00:30:41,423
Parler aux dames.
Je manque d'entraînement.
486
00:30:41,506 --> 00:30:42,591
Sans doute.
487
00:30:42,674 --> 00:30:45,761
Avec vos "mangue" par-ci
et vos "chance" par-là...
488
00:30:45,844 --> 00:30:49,348
Désolé. Pendant un instant,
vous m'avez fait oublier mes ennuis.
489
00:30:55,312 --> 00:30:56,521
Donnez-moi vos affaires.
490
00:30:58,899 --> 00:31:02,027
Allez. Vous n'avez rien
que Jocelyn n'ait pas encore vu.
491
00:31:02,110 --> 00:31:03,904
Le spectacle ne me dérange pas.
492
00:31:11,578 --> 00:31:12,704
Un caleçon en laine ?
493
00:31:13,205 --> 00:31:14,206
Je suis frileux.
494
00:31:15,248 --> 00:31:16,124
Donnez-moi ça.
495
00:31:18,085 --> 00:31:20,337
Je t'ai cherché partout.
496
00:31:20,921 --> 00:31:22,172
Qu'est-ce qui s'est passé ?
497
00:31:22,255 --> 00:31:25,217
Que fais-tu à moitié nu
devant toutes ces dames ?
498
00:31:25,592 --> 00:31:27,552
La chance a fini par me sourire.
499
00:31:28,178 --> 00:31:31,598
Mesdames, voici mon ami et associé,
Gilbert Blythe.
500
00:31:32,432 --> 00:31:33,850
Pardonnez-moi.
501
00:31:37,187 --> 00:31:38,188
Et vous êtes ?
502
00:31:38,271 --> 00:31:39,398
Sebastian.
503
00:31:39,481 --> 00:31:41,691
Mais appelez-moi Bash, Bastian, Trini...
504
00:31:41,775 --> 00:31:42,943
Ce qui vous fait plaisir.
505
00:31:43,902 --> 00:31:47,280
Il n'y a plus de train avant demain.
On doit trouver un hôtel.
506
00:31:47,572 --> 00:31:50,409
- En connaissez-vous un ?
- Qui accepte les Noirs ?
507
00:31:50,742 --> 00:31:51,701
Bon courage.
508
00:31:52,744 --> 00:31:54,121
Je connais quelqu'un.
509
00:31:54,871 --> 00:31:55,997
Elle a une chambre.
510
00:31:56,498 --> 00:31:58,917
Elle la loue aux gens dans le besoin.
511
00:32:04,548 --> 00:32:06,091
Personne ne l'a réclamé.
512
00:32:08,009 --> 00:32:09,302
Je me demande pourquoi.
513
00:32:09,845 --> 00:32:11,221
Je n'ai rien de mieux.
514
00:32:12,222 --> 00:32:15,016
Quel est le nom de cette personne
qui héberge des voyageurs ?
515
00:32:16,226 --> 00:32:17,185
Mary.
516
00:32:21,523 --> 00:32:24,776
Vous rappelez-vous que je voulais
me marier sans être une épouse ?
517
00:32:25,694 --> 00:32:28,447
Tu l'as dit le jour de notre rencontre.
518
00:32:28,530 --> 00:32:31,741
Je crois que je dois revoir
ma conception du mariage.
519
00:32:31,825 --> 00:32:32,659
Pourquoi ?
520
00:32:33,285 --> 00:32:37,080
Il ne s'agit pas que de porter
une robe blanche ou de dire "oui".
521
00:32:37,164 --> 00:32:39,416
Je refuse de me donner à quelqu'un
522
00:32:39,499 --> 00:32:42,335
et d'être simplement
un joli trophée sans voix
523
00:32:42,419 --> 00:32:43,670
ni ambition.
524
00:32:44,546 --> 00:32:48,467
Nous serons des égaux et des associés,
non simplement mari et femme.
525
00:32:49,176 --> 00:32:52,262
Ni lui ni moi ne devrons renoncer
à nos désirs intimes.
526
00:32:52,345 --> 00:32:55,432
J'ai inventé un nouveau mot
pour désigner les époux,
527
00:32:56,016 --> 00:32:57,767
car ce doit être le même.
528
00:32:59,936 --> 00:33:02,397
- J'écoute.
- "Partenaires de vie".
529
00:33:03,190 --> 00:33:05,692
Il faut le mettre dans le dictionnaire.
530
00:33:05,859 --> 00:33:08,570
Au lieu de "mariage",
ce sera une "union d'amour".
531
00:33:08,653 --> 00:33:10,113
Pour tous les couples.
532
00:33:10,614 --> 00:33:12,240
Tu crois que c'est prêt ?
533
00:33:12,616 --> 00:33:15,619
Marilla serait furieuse.
Elle m'a interdit d'approcher du four.
534
00:33:15,702 --> 00:33:18,497
Ce n'est pas toi qui approches du four.
535
00:33:18,580 --> 00:33:19,873
C'est moi.
536
00:33:26,338 --> 00:33:27,506
Quel parfum divin !
537
00:33:27,589 --> 00:33:29,007
Recule.
538
00:33:29,341 --> 00:33:30,926
Ce repas bouillant
539
00:33:31,301 --> 00:33:34,679
vous est livré
avec un gramme de désobéissance.
540
00:33:35,055 --> 00:33:36,431
Chaud devant !
541
00:33:43,605 --> 00:33:44,773
Aux partenaires de vie.
542
00:33:45,440 --> 00:33:46,566
À leur santé.
543
00:34:09,047 --> 00:34:10,423
Je te prends,
544
00:34:10,632 --> 00:34:12,634
toi, l'égal de mon intelligence,
545
00:34:12,717 --> 00:34:14,928
le partisan de mon bonheur,
546
00:34:15,011 --> 00:34:17,931
l'ami de mon cœur,
comme partenaire de vie.
547
00:34:18,098 --> 00:34:21,434
Dansons ensemble
comme deux égaux à travers les âges.
548
00:35:25,624 --> 00:35:27,000
Tout va bien ?
549
00:35:27,334 --> 00:35:28,585
Vous n'avez plus faim ?
550
00:35:29,210 --> 00:35:32,255
Et on sent bon.
Merci de lui avoir coulé un bain.
551
00:35:32,881 --> 00:35:34,633
Merci, Mary. Vous êtes un ange.
552
00:35:35,884 --> 00:35:37,093
Votre reçu.
553
00:35:50,357 --> 00:35:51,441
C'est trop.
554
00:35:52,484 --> 00:35:54,653
J'espérais un petit déjeuner.
555
00:35:56,404 --> 00:35:58,156
Vous aimez ma cuisine, on dirait.
556
00:36:01,117 --> 00:36:02,077
Bonne nuit.
557
00:36:08,875 --> 00:36:10,460
Merci, mon ange...
558
00:36:12,504 --> 00:36:14,047
Moque-toi.
559
00:36:14,339 --> 00:36:17,801
Au moins, je ne cache pas mes sentiments,
contrairement à d'autres...
560
00:36:25,308 --> 00:36:26,935
Je ne vais pas beaucoup dormir.
561
00:36:28,895 --> 00:36:30,689
Trop d'émotions aujourd'hui.
562
00:36:31,022 --> 00:36:32,982
Je ne te le fais pas dire.
563
00:36:56,589 --> 00:36:58,383
Je voulais simplement l'essayer.
564
00:36:58,466 --> 00:37:01,136
J'étais intriguée par votre trousseau.
565
00:37:01,803 --> 00:37:04,097
Je suis certaine qu'il peut être réparé.
566
00:37:05,640 --> 00:37:08,727
C'était un terrible accident,
mais j'ai très mal agi
567
00:37:08,810 --> 00:37:12,689
et je suis prête à recevoir
votre châtiment sévère mais juste.
568
00:37:14,023 --> 00:37:17,485
Je suis fière que tu m'aies
immédiatement avoué la vérité.
569
00:37:19,863 --> 00:37:22,824
Ce voile devait être le mien,
puis celui de ma fille.
570
00:37:24,159 --> 00:37:26,494
Il t'appartient, désormais.
571
00:37:26,745 --> 00:37:28,913
Toute cette malle te revient.
572
00:37:35,044 --> 00:37:36,337
Qu'a dit l'oculiste ?
573
00:37:39,841 --> 00:37:43,303
Qu'avec un peu de chance,
je te verrai en mariée un jour.
574
00:37:46,264 --> 00:37:47,932
J'ai autre chose pour toi.
575
00:37:54,439 --> 00:37:55,565
Votre broche !
576
00:37:56,191 --> 00:37:57,400
Vous l'avez rachetée.
577
00:37:57,567 --> 00:37:59,694
Je te l'offre en héritage.
578
00:37:59,861 --> 00:38:02,530
Elle t'appartiendra aussi un jour.
579
00:38:03,114 --> 00:38:04,032
Et plus tard,
580
00:38:04,199 --> 00:38:07,452
tu l'offriras à ton tour
à l'être que tu aimes.
581
00:38:07,827 --> 00:38:09,954
Je ne sais pas ce que j'aime le plus.
582
00:38:10,038 --> 00:38:12,415
Le mot "héritage" ou la broche.
583
00:38:25,345 --> 00:38:26,763
C'est l'heure du repas ?
584
00:38:27,305 --> 00:38:29,432
À toi de me le dire.
585
00:38:32,393 --> 00:38:34,896
Je n'aurais jamais cru la revoir un jour.
586
00:38:35,271 --> 00:38:38,066
Ce prêteur sur gages
était intraitable en affaires.
587
00:38:38,608 --> 00:38:39,526
Elle a payé
588
00:38:39,859 --> 00:38:41,194
le retour d'Anne.
589
00:38:42,111 --> 00:38:43,655
C'est tout ce qui compte.
590
00:38:44,072 --> 00:38:45,198
Que veux-tu dire ?
591
00:38:46,115 --> 00:38:48,993
- Anne ne l'a pas vendue avec le reste ?
- C'est moi.
592
00:38:49,702 --> 00:38:52,205
Pour aller chercher Anne en train,
suite au...
593
00:38:52,622 --> 00:38:53,540
au malentendu.
594
00:38:55,291 --> 00:38:56,626
Et je le referais.
595
00:39:08,555 --> 00:39:09,806
Quelque chose de vieux...
596
00:39:11,224 --> 00:39:12,433
Quelque chose de neuf.
597
00:39:12,976 --> 00:39:14,477
Quelque chose d'emprunté.
598
00:39:15,603 --> 00:39:16,771
Quelque chose de bleu.
599
00:39:17,313 --> 00:39:18,940
Et une pièce en argent...
600
00:39:19,440 --> 00:39:21,317
Dans mon soulier.
601
00:39:22,402 --> 00:39:24,571
Prissy, je te souhaite qu'un jour,
602
00:39:24,654 --> 00:39:27,407
cette union entre toi et M. Phillips
603
00:39:27,490 --> 00:39:30,869
vous permette à tous deux
de combler vos désirs intimes.
604
00:39:34,080 --> 00:39:37,542
Je voulais dire
que même si ton mariage n'est pas heureux,
605
00:39:37,625 --> 00:39:41,337
tu mèneras une vie merveilleuse à Toronto
et peut-être qu'un jour,
606
00:39:41,421 --> 00:39:43,423
tu reprendras tes études.
607
00:39:50,013 --> 00:39:51,055
Nous vous laissons.
608
00:39:51,764 --> 00:39:52,974
Je vous raccompagne.
609
00:40:28,885 --> 00:40:32,221
Te souviens-tu comme nous avons expédié
nos vœux de mariage ?
610
00:40:32,639 --> 00:40:35,058
Ils retardaient notre nuit de noces.
611
00:40:35,141 --> 00:40:37,143
Je n'ai jamais parlé si vite de ma vie.
612
00:40:39,020 --> 00:40:40,396
Quelle charmante cérémonie !
613
00:40:41,147 --> 00:40:42,815
Minnie May, arrête immédiatement.
614
00:41:49,340 --> 00:41:50,383
Prissy ?
615
00:44:07,979 --> 00:44:10,231
Sous-titres : Julie Dutertre