1 00:00:15,223 --> 00:00:17,392 ‫- خُذي هذه.‬ ‫- أريدك أن تصمد قليلاً.‬ 2 00:00:17,475 --> 00:00:20,395 ‫على الجميع، على كل الطلاب،‬ ‫جمع أغراضكم والرحيل.‬ 3 00:00:20,478 --> 00:00:22,605 ‫- انتهى اليوم الدراسي.‬ ‫- آسفة، عزيزي.‬ 4 00:00:22,689 --> 00:00:25,525 ‫حسناً، اصمد قليلاً.‬ ‫لا تضغط بشدة.‬ 5 00:00:49,215 --> 00:00:52,635 ‫آسفة. أنا في شدة الأسف يا "كول".‬ 6 00:00:55,346 --> 00:00:59,267 ‫خسرت كل ما يهمني.‬ 7 00:01:01,227 --> 00:01:04,314 ‫خسرت النحت، خسرت المدرسة.‬ 8 00:01:08,943 --> 00:01:12,906 ‫لا أظن أن لي مكاناً هنا.‬ 9 00:01:15,575 --> 00:01:19,621 ‫لا أظن أن لي مكاناً في هذا العالم.‬ 10 00:01:25,502 --> 00:01:29,714 ‫ليس المهم ما يخبئه لك العالم،‬ ‫بل ما تضيفه إليه أنت...‬ 11 00:01:31,007 --> 00:01:33,301 ‫وأنت تضيف الكثير.‬ 12 00:01:37,639 --> 00:01:40,892 ‫سنجد حلاً، اتفقنا؟‬ 13 00:01:43,144 --> 00:01:43,978 ‫سنجد حلاً.‬ 14 00:01:48,983 --> 00:01:50,318 ‫"مسلسلات ‬‏NETFLIX‫ الأصلية"‬ 15 00:01:52,112 --> 00:01:54,114 ‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬ 16 00:01:59,661 --> 00:02:02,288 ‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬ 17 00:02:13,174 --> 00:02:16,511 ‫"الأفكار الكبيرة تحتاج‬ ‫إلى كلمات كبيرة لتعبّر عنها"‬ 18 00:02:16,594 --> 00:02:19,931 ‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬ 19 00:02:29,440 --> 00:02:31,818 ‫ولا أحب أبداً‬ ‫أن أكون رسولاً للأخبار السيئة،‬ 20 00:02:31,901 --> 00:02:36,823 ‫لكنني اضطررت إلى بذل التضحية.‬ ‫رأيت ما رأيت، وكان يجب أن تعلمي.‬ 21 00:02:38,032 --> 00:02:41,953 ‫هذا يفوق استيعابي. يجب أن أتحدث مع زوجي.‬ 22 00:02:42,370 --> 00:02:47,458 ‫أنا واثقة من أنه ليس الملوم.‬ ‫الآنسة "ستيسي" لا ضابط لها، ونحن نعرف ذلك.‬ 23 00:02:49,335 --> 00:02:50,461 ‫بذكر الشيطان يحضر.‬ 24 00:03:06,561 --> 00:03:07,395 ‫"بيلي"!‬ 25 00:03:08,479 --> 00:03:10,231 ‫يا إلهي، ماذا حدث؟‬ 26 00:03:30,335 --> 00:03:31,419 ‫هل وجدت "كول"؟‬ 27 00:03:32,795 --> 00:03:34,505 ‫لا بد أنه محطَّم مثل...‬ 28 00:03:37,425 --> 00:03:39,219 ‫لن يعود شيء إلى سابق عهده.‬ 29 00:04:08,623 --> 00:04:11,751 ‫- انتبهي لأصابعك.‬ ‫- أنت من تحمل المطرقة.‬ 30 00:04:14,254 --> 00:04:16,172 ‫هكذا. جيد.‬ 31 00:04:17,048 --> 00:04:17,882 ‫ماذا بعد؟‬ 32 00:04:18,633 --> 00:04:21,469 ‫هل أنت واثق من أنك لا تمانع؟‬ ‫لدي قائمة طويلة بالإصلاحات.‬ 33 00:04:21,552 --> 00:04:24,681 ‫تحتاج أشياء كثيرة إلى إصلاح هنا‬ ‫منذ فترة طويلة.‬ 34 00:04:24,764 --> 00:04:27,267 ‫يمكنك استغلالي، لا أمانع.‬ 35 00:04:29,644 --> 00:04:33,147 ‫هلّا تخفضين إيجار غرفتي لأبيت ليلة أخرى؟‬ 36 00:04:35,066 --> 00:04:37,443 ‫سيتساءلن عن غيابي في المغسلة.‬ 37 00:04:38,194 --> 00:04:39,821 ‫لم أتغيب يوماً منذ 6 أعوام.‬ 38 00:04:40,405 --> 00:04:41,239 ‫فليتساءلن.‬ 39 00:04:42,115 --> 00:04:43,157 ‫ماذا بعد؟‬ 40 00:04:45,535 --> 00:04:49,998 ‫- يخرج من المدخنة دخان كريه الرائحة.‬ ‫- سألقي عليها نظرة لو أعددت القهوة.‬ 41 00:05:41,382 --> 00:05:43,176 ‫لو أقمنا نادياً آخر للقصص،‬ 42 00:05:43,259 --> 00:05:46,054 ‫سأكتب رواية مأساوية عما حدث.‬ 43 00:05:46,971 --> 00:05:49,891 ‫- هل ستأتين معنا يا "آن"؟‬ ‫- سأبقى قليلاً.‬ 44 00:05:50,641 --> 00:05:52,185 ‫أرجو أن أرى ثعلبي.‬ 45 00:06:23,508 --> 00:06:27,178 ‫أنا في شدة الأسف يا "آن".‬ 46 00:06:27,261 --> 00:06:29,472 ‫- كل هذا ذنبي.‬ ‫- أفسدت حياة "كول".‬ 47 00:06:29,555 --> 00:06:33,142 ‫- أردت أن أروق لك، فكنت أنانية.‬ ‫- ما كان يجب أن أذهب إلى منزله.‬ 48 00:06:33,226 --> 00:06:34,310 ‫أنا أفسدت كل شيء.‬ 49 00:06:34,393 --> 00:06:36,604 ‫لو استطعت إعادة الزمن،‬ ‫لما فعلت شيئاً من ذلك.‬ 50 00:06:47,281 --> 00:06:50,660 ‫هل تعرفين إن كان...؟ هل سيُعاقب "كول"؟‬ 51 00:06:51,452 --> 00:06:54,539 ‫من الواضح أن تصرفات "بيلي"‬ ‫قد أدت إلى الحادثة.‬ 52 00:06:55,415 --> 00:06:57,875 ‫أما أنا، من جهة أخرى،‬ ‫فقد أصبحت تحت المراقبة.‬ 53 00:06:58,292 --> 00:06:59,919 ‫- تحت المراقبة؟‬ ‫- أجل.‬ 54 00:07:00,211 --> 00:07:02,547 ‫بالإضافة إلى أساليبي التعليمية المشبوهة‬ 55 00:07:02,630 --> 00:07:06,342 ‫- وانعدام سيطرتي على الصف...‬ ‫- لم يكن لما حدث علاقة بك.‬ 56 00:07:06,801 --> 00:07:10,638 ‫يبدو أنهم أضافوا إلى قائمة الاتهامات‬ ‫تهمة هادمة الزيجات.‬ 57 00:07:11,764 --> 00:07:14,559 ‫- لا أفهم.‬ ‫- ولا أنا.‬ 58 00:07:16,519 --> 00:07:19,355 ‫يعتقد الناس ما يريدون رغم الحقيقة.‬ 59 00:07:21,691 --> 00:07:25,236 ‫- أعتقد أن التبعات واضحة.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 60 00:07:27,071 --> 00:07:28,698 ‫أتوقع أن يتم فصلي.‬ 61 00:07:31,367 --> 00:07:34,912 ‫على أية حال، حتى يقرروا مصيري،‬ ‫لن أزاول التدريس.‬ 62 00:07:54,223 --> 00:07:55,808 ‫ستكون سعيدة جداً.‬ 63 00:08:04,567 --> 00:08:06,027 ‫- "آن"؟‬ ‫- هل سقطت؟‬ 64 00:08:13,534 --> 00:08:16,162 ‫"آن"؟ هل أنت بخير؟‬ 65 00:08:17,914 --> 00:08:21,000 ‫شكراً يا "ماثيو"، أشكرك.‬ 66 00:08:24,170 --> 00:08:26,255 ‫اهدئي.‬ 67 00:08:27,465 --> 00:08:31,010 ‫- كل شيء على ما يرام.‬ ‫- لا، لا شيء على ما يرام.‬ 68 00:08:32,053 --> 00:08:33,846 ‫ماذا حدث؟ ما الخطب؟‬ 69 00:08:41,103 --> 00:08:42,146 ‫هناك.‬ 70 00:08:52,782 --> 00:08:55,451 ‫لم أعد أعرف الهدف من بقائي هنا يا أبي.‬ 71 00:08:59,872 --> 00:09:01,499 ‫ماذا ينبغي أن أريد؟‬ 72 00:09:03,167 --> 00:09:04,418 ‫ليتك كنت هنا.‬ 73 00:09:07,421 --> 00:09:09,924 ‫كيف أفعل كل هذا وحدي؟‬ 74 00:09:44,709 --> 00:09:47,670 ‫"صك ملكية"‬ 75 00:09:48,713 --> 00:09:52,383 ‫يا إلهي، سأتأخر عن العمل.‬ 76 00:09:53,759 --> 00:09:57,263 ‫أظن أن الفتيات لن يتذمرن.‬ ‫على الأقل سأذهب إلى العمل اليوم.‬ 77 00:09:57,346 --> 00:10:01,434 ‫سأسير معك. أريد الاستكشاف،‬ ‫لأرى ما يوجد من وظائف متاحة.‬ 78 00:10:02,101 --> 00:10:02,935 ‫اسمحي لي.‬ 79 00:10:08,691 --> 00:10:10,776 ‫هل تريد الحصول على مكافأة؟‬ 80 00:10:12,945 --> 00:10:14,614 ‫إنما أحاول أن أكون أهلاً لبقائي.‬ 81 00:10:14,697 --> 00:10:16,782 ‫لم تتصور أنني سأسمح لك بالبقاء؟‬ 82 00:10:18,242 --> 00:10:21,621 ‫لا أفهم كيف غفل الجميع عن اختطافك‬ ‫والزواج منك؟‬ 83 00:10:24,624 --> 00:10:25,458 ‫يجب أن نذهب.‬ 84 00:10:32,465 --> 00:10:34,091 ‫للأسف، لا يوجد شيء يُذكر.‬ 85 00:10:34,925 --> 00:10:38,429 ‫لا بد أنك تجد صعوبة في تقبل المكان‬ ‫بعد أسفارك الكثيرة.‬ 86 00:10:38,512 --> 00:10:40,014 ‫الموانئ الأجنبية الرائعة.‬ 87 00:10:40,640 --> 00:10:45,186 ‫- ما كانت بعض الأماكن بأفضل من هنا.‬ ‫- لم تختار هذا المكان إن كان لديك بدائل؟‬ 88 00:10:45,269 --> 00:10:47,480 ‫- أنت تريد حياة أفضل.‬ ‫- بالفعل.‬ 89 00:10:48,230 --> 00:10:50,608 ‫- يمكنك الذهاب إلى أي مكان.‬ ‫- يمكنني ذلك.‬ 90 00:10:51,734 --> 00:10:55,029 ‫لا يوجد في الحي الشعبي سوى الفقر.‬ ‫لا شيء سوى المتاعب.‬ 91 00:10:56,030 --> 00:10:56,989 ‫لكنك هنا.‬ 92 00:10:59,533 --> 00:11:01,452 ‫كما قلت، تريد المتاعب.‬ 93 00:11:08,417 --> 00:11:09,627 ‫تأملي هذا الجمال.‬ 94 00:11:10,461 --> 00:11:12,797 ‫يمنحني هذا خيطاً من الأمل في هذا المكان.‬ 95 00:11:12,880 --> 00:11:14,048 ‫أظن ذلك.‬ 96 00:11:14,131 --> 00:11:15,341 ‫المواساة، على الأقل.‬ 97 00:11:22,556 --> 00:11:24,517 ‫يجب أن أذهب. هل سأراك لاحقاً؟‬ 98 00:11:26,102 --> 00:11:27,770 ‫سأحضر ما يلزم لإعداد العشاء.‬ 99 00:12:30,291 --> 00:12:34,962 ‫يجب أن يبدأ تلاميذ الصفوف الأولى‬ ‫الكتابة بحروف متصلة‬ 100 00:12:35,045 --> 00:12:38,340 ‫بدءاً بالحرف "إيه".‬ 101 00:12:39,467 --> 00:12:42,636 ‫يجب أن يقرأ تلاميذ الصفوف المتقدمة‬ ‫الفصل التاسع.‬ 102 00:12:42,720 --> 00:12:43,554 ‫"هدوء"‬ 103 00:12:44,263 --> 00:12:47,057 ‫قرأناه بالفعل‬ ‫بينما كان السيد "فيليبس" هنا.‬ 104 00:12:47,141 --> 00:12:49,226 ‫التكرار مفتاح التعلم.‬ 105 00:12:50,102 --> 00:12:54,523 ‫أغلقي فمك. لن أسمح بالمزيد‬ ‫من الشغب في هذا الصف.‬ 106 00:13:02,364 --> 00:13:04,074 ‫انتظري حتى تسمعي الأخبار.‬ 107 00:13:04,158 --> 00:13:08,287 ‫قد أتمكن من التحدث معك، لو لم تفزعيني.‬ 108 00:13:08,370 --> 00:13:11,081 ‫سيُعقد اجتماع في مجلس البلدة ليلة الغد.‬ 109 00:13:11,332 --> 00:13:15,586 ‫سنصوت على فصل الآنسة "ستيسي".‬ ‫يجب أن ترحل تلك المنحلة.‬ 110 00:13:15,669 --> 00:13:18,547 ‫منحلة؟ هذا قول فظيع يا "رايتشل".‬ 111 00:13:18,631 --> 00:13:20,007 ‫لكنها الحقيقة.‬ 112 00:13:20,090 --> 00:13:23,928 ‫ركبت عربة السيد "هارمون آندروز"،‬ ‫بكل جرأة ووقاحة.‬ 113 00:13:24,011 --> 00:13:26,680 ‫بحق السماء.‬ ‫أنت لا تدرين إن كان شيئاً غير لائق قد وقع.‬ 114 00:13:26,764 --> 00:13:29,725 ‫إنها عانس في سن الإنجاب.‬ 115 00:13:29,808 --> 00:13:32,061 ‫- يا للكارثة.‬ ‫- امرأة جذابة‬ 116 00:13:32,144 --> 00:13:36,065 ‫- تغازل رجلاً متزوجاً.‬ ‫- لا يضاهيك أحد في القيل والقال.‬ 117 00:13:36,148 --> 00:13:38,025 ‫رأيتهما بأم عينيّ.‬ 118 00:13:38,526 --> 00:13:41,111 ‫وبالطبع أخبرت زوجته على الفور.‬ 119 00:13:42,154 --> 00:13:45,533 ‫قامت الآنسة "ستيسي" بتكليف "آن"‬ ‫بكتابة مقال عن مخاطر النميمة.‬ 120 00:13:45,616 --> 00:13:47,868 ‫أعتقد أنك تحتاجين إلى نفس الدرس.‬ 121 00:13:47,952 --> 00:13:51,080 ‫لا أتوقع منك أن تفهمي ما يهدد الإناث‬ ‫في أزواجهن.‬ 122 00:13:51,163 --> 00:13:54,124 ‫بالطبع لا. وكيف تعرف بذلك عانس مثلي؟‬ 123 00:13:54,208 --> 00:13:56,460 ‫لن أعتذر عن تشبثي برأيي.‬ 124 00:13:56,544 --> 00:13:59,046 ‫وماذا عن تشبثك بتحيزك؟‬ 125 00:14:00,256 --> 00:14:01,298 ‫تحيز؟‬ 126 00:14:02,132 --> 00:14:04,843 ‫- أنت تهينينني.‬ ‫- أعتقد أن دوري قد جاء لأفعل ذلك.‬ 127 00:14:04,927 --> 00:14:09,557 ‫رأيي في نظرك محدود‬ ‫لأنك لم تعيشي حياة كاملة.‬ 128 00:14:09,640 --> 00:14:12,434 ‫إذن، هل أُعتبر معاقة لأنني بلا زوج؟‬ 129 00:14:12,518 --> 00:14:16,855 ‫لو كنت تخرجين من بيتك، لعرفت بما يجري.‬ 130 00:14:16,939 --> 00:14:18,274 ‫ما معنى ذلك؟‬ 131 00:14:18,357 --> 00:14:21,151 ‫لولاي، لما عرفت شيئاً‬ ‫عما يحدث في "أفونليا".‬ 132 00:14:21,235 --> 00:14:23,821 ‫أنت متقوقعة على نفسك في نعشك هنا‬ ‫في "غرين غايبلز".‬ 133 00:14:23,904 --> 00:14:27,741 ‫ورغم ذلك تحبين زيارة نعشي‬ ‫بلا سابق استئذان ولا دعوة.‬ 134 00:14:28,659 --> 00:14:31,620 ‫لقد تحملت أحكامك الظالمة وافتراضاتك.‬ 135 00:14:31,704 --> 00:14:34,790 ‫- إذن فقد ضقت ذرعاً بـ"تحملي"؟‬ ‫- تحمل نميمتك وتنمرك.‬ 136 00:14:34,874 --> 00:14:36,792 ‫- طوال 50 عاماً...‬ ‫- تنمر؟‬ 137 00:14:36,876 --> 00:14:40,504 ‫لم أحاسبك يوماً على أسلوبك مخاطبتك لـ"آن"‬ ‫حين قابلتها أول مرة.‬ 138 00:14:40,588 --> 00:14:43,215 ‫- كانت وقحة.‬ ‫- وأنت عاملتها بقسوة.‬ 139 00:14:43,674 --> 00:14:45,217 ‫كما تتصرفين الآن.‬ 140 00:14:47,261 --> 00:14:48,304 ‫حسناً...‬ 141 00:14:48,387 --> 00:14:52,892 ‫ربما كنت أنت أيضاً حبيسة نعشك. نعش فكري.‬ ‫أنت ضيقة الأفق يا "رايتشل".‬ 142 00:14:54,393 --> 00:14:55,519 ‫أتعرفين ماذا سأفعل؟‬ 143 00:14:56,562 --> 00:14:58,314 ‫سأرحل.‬ 144 00:14:58,647 --> 00:14:59,648 ‫لا مانع.‬ 145 00:14:59,732 --> 00:15:02,735 ‫سأكتب خطاباً لطلب الإذن‬ ‫قبل أن أزورك مرة أخرى.‬ 146 00:15:02,943 --> 00:15:04,612 ‫هذا إن زرتك مرة أخرى.‬ 147 00:15:04,695 --> 00:15:07,239 ‫لا تنسي إغلاق غطاء النعش عند خروجك.‬ 148 00:15:12,745 --> 00:15:15,205 ‫لا بد أن نفعل شيئاً لإنقاذ الآنسة "ستيسي".‬ 149 00:15:15,789 --> 00:15:17,750 ‫لو كانت هذه قصة، ماذا كان سيفعل البطل؟‬ 150 00:15:17,833 --> 00:15:20,544 ‫لكننا لسنا أبطالاً يا "آن". بل مجرد فتيات.‬ 151 00:15:20,836 --> 00:15:21,837 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 152 00:15:22,421 --> 00:15:24,840 ‫- لست سخيفة.‬ ‫- البطل شخص‬ 153 00:15:24,924 --> 00:15:27,426 ‫- وقد يكون أي شخص.‬ ‫- لا نستطيع فعل أي شيء.‬ 154 00:15:27,509 --> 00:15:29,303 ‫يلبي البطل نداء المغامرة،‬ 155 00:15:29,386 --> 00:15:31,847 ‫يجب أن نقنع أهالي البلدة‬ ‫بتقبل الآنسة "ستيسي".‬ 156 00:15:32,514 --> 00:15:33,515 ‫ليس الآن يا "مودي".‬ 157 00:15:33,599 --> 00:15:36,977 ‫- سيُعقد اجتماع مجلس البلدة ليلة الغد.‬ ‫- بديل المحاولة والفوز،‬ 158 00:15:37,061 --> 00:15:40,022 ‫هو المحاولة والفشل.‬ ‫في الحالتين، أقترح أن نحاول.‬ 159 00:15:40,105 --> 00:15:41,899 ‫أريد مساعدتكن فيما تخططن له.‬ 160 00:15:42,733 --> 00:15:45,194 ‫تداعت كل المصائب بعدما سقط مني‬ ‫المصباح المتوهج.‬ 161 00:15:48,656 --> 00:15:49,490 ‫وجدتها.‬ 162 00:15:50,407 --> 00:15:52,660 ‫عرفت ماذا سنفعل. اقتربوا.‬ 163 00:15:55,037 --> 00:15:56,830 ‫إليكم ما سيحدث غداً.‬ 164 00:16:09,510 --> 00:16:12,262 ‫لا تسمحي لضيق أفق الآخرين بتحديد مسارك.‬ 165 00:16:15,975 --> 00:16:16,850 ‫أنت تحزمين أغراضك.‬ 166 00:16:19,228 --> 00:16:20,062 ‫ادخلي.‬ 167 00:16:26,944 --> 00:16:31,865 ‫صدقيني، كنت سأبقى لو استطعت،‬ ‫لكن انقلب ضدي التيار.‬ 168 00:16:32,241 --> 00:16:35,160 ‫أعرف فتاة صغيرة صهباء‬ 169 00:16:35,244 --> 00:16:37,454 ‫قدمت الكثير لهذا المجتمع‬ 170 00:16:37,871 --> 00:16:41,125 ‫لكنها تعرضت أيضاً إلى أحكام ظالمة‬ ‫ولوم وتعذيب نفسي.‬ 171 00:16:41,625 --> 00:16:43,293 ‫هل عانت "آن" إلى هذا الحد؟‬ 172 00:16:43,377 --> 00:16:47,256 ‫تقوّل عليها الناس بكثير من الأقاويل‬ ‫وأساؤوا الظن بها.‬ 173 00:16:47,798 --> 00:16:49,967 ‫لكنها لم تيأس يوماً من نفسها.‬ 174 00:16:53,262 --> 00:16:56,974 ‫من الأفضل أن أنصرف.‬ ‫سأراك في اجتماع مجلس البلدة.‬ 175 00:16:57,558 --> 00:16:58,600 ‫لم أتلق دعوة.‬ 176 00:17:00,853 --> 00:17:03,397 ‫امرأة قوية أعرفها قالت ذات يوم‬ 177 00:17:03,480 --> 00:17:05,441 ‫إن المحنة أحياناً ما تكون نعمة.‬ 178 00:17:18,579 --> 00:17:19,413 ‫"كول".‬ 179 00:17:19,788 --> 00:17:21,373 ‫- ماذا؟‬ ‫- جاء "كول".‬ 180 00:17:25,419 --> 00:17:27,546 ‫- يا لجرأته!‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 181 00:17:33,427 --> 00:17:34,845 ‫ماذا تريد أيها المسخ؟‬ 182 00:17:37,848 --> 00:17:39,183 ‫أردت أن أعتذر.‬ 183 00:17:42,478 --> 00:17:45,606 ‫أعتذر عن أفعالي.‬ 184 00:17:46,356 --> 00:17:49,068 ‫أنا آسف لما حدث.‬ 185 00:17:49,443 --> 00:17:52,946 ‫لا أريد أن أكون يوماً على هذه الشاكلة.‬ 186 00:17:58,535 --> 00:18:00,537 ‫على أية حال، أردت فقط أن أقول ذلك.‬ 187 00:18:03,290 --> 00:18:04,124 ‫رائع.‬ 188 00:18:04,750 --> 00:18:07,628 ‫جيد. والآن يجب أن ترحل بحق السماء.‬ 189 00:18:10,380 --> 00:18:11,215 ‫"بيلي"؟‬ 190 00:18:15,260 --> 00:18:18,138 ‫فكر في أسباب حبك لتدمير ما لا تملك.‬ 191 00:18:18,222 --> 00:18:19,389 ‫لست بحاجة إلى التفكير.‬ 192 00:18:21,350 --> 00:18:23,560 ‫أجل. هذا واضح.‬ 193 00:18:34,863 --> 00:18:38,408 ‫أرى أن نقضي حياتنا معاً. لا.‬ 194 00:18:39,118 --> 00:18:41,787 ‫لو أنك تبادلينني نفس شعوري تجاهك،‬ 195 00:18:41,870 --> 00:18:43,872 ‫فهل تقبلين الزواج مني يا "ماري"؟‬ ‫هذا غير مناسب.‬ 196 00:18:48,585 --> 00:18:50,045 ‫افتقدتك كثيراً.‬ 197 00:18:50,921 --> 00:18:54,258 ‫لا يمكنني أن أخبرك كم ساورني القلق‬ ‫لأنك لم تعد إلى المنزل.‬ 198 00:18:54,716 --> 00:18:57,678 ‫أحبك يا حبيبي. أحبك.‬ 199 00:19:04,309 --> 00:19:05,394 ‫"باش"؟‬ 200 00:19:10,190 --> 00:19:11,275 ‫"باش"!‬ 201 00:19:13,443 --> 00:19:14,736 ‫من هذا بحق السماء؟‬ 202 00:20:08,248 --> 00:20:11,335 ‫- هل الجميع مستعدون؟‬ ‫- أجل؟‬ 203 00:20:11,877 --> 00:20:15,881 ‫- لا أعرف إن كنت خائفة أم متحمسة.‬ ‫- سنُعاقب بشدة.‬ 204 00:20:16,381 --> 00:20:18,300 ‫- ما صيحة المعركة؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 205 00:20:19,885 --> 00:20:21,011 ‫أنقذوا الآنسة "ستيسي".‬ 206 00:20:22,429 --> 00:20:24,181 ‫أنقذوا الآنسة "ستيسي"!‬ 207 00:20:48,121 --> 00:20:49,831 ‫اركب. سنذهب إلى "شارلوت تاون".‬ 208 00:20:49,915 --> 00:20:51,208 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 209 00:20:51,291 --> 00:20:52,709 ‫- لماذا؟‬ ‫- سأخبرك في الطريق.‬ 210 00:20:52,793 --> 00:20:54,586 ‫رافقنا. عليك مقابلة الآنسة "باري".‬ 211 00:20:54,670 --> 00:20:56,546 ‫ستسديك نصائح ثمينة. أنا واثقة من ذلك.‬ 212 00:20:57,547 --> 00:20:59,716 ‫- هل ستذهبون بالعربة؟‬ ‫- سنستقل القطار.‬ 213 00:21:00,092 --> 00:21:02,803 ‫- ليس معي نقوداً.‬ ‫- ولا نحن.‬ 214 00:21:02,886 --> 00:21:05,681 ‫- إذن كيف...؟‬ ‫- إنها مغامرة. لا تخف.‬ 215 00:21:05,764 --> 00:21:09,309 ‫- أواجه ما يكفي من المتاعب.‬ ‫- إلى أي مدى قد يسوء الأمر؟‬ 216 00:21:14,398 --> 00:21:15,482 ‫فليركب الجميع!‬ 217 00:21:35,544 --> 00:21:38,255 ‫- هل سنتسلل إلى عربة بضائع؟‬ ‫- لا أستطيع التنفس.‬ 218 00:21:38,338 --> 00:21:40,007 ‫- سنموت.‬ ‫- لا تخافوا.‬ 219 00:21:40,090 --> 00:21:42,467 ‫كثيراً ما يفعل الناس ذلك.‬ ‫قرأت عن ذلك في كتاب.‬ 220 00:21:43,135 --> 00:21:44,970 ‫كتاب؟ ألم تفعلي هذا من قبل؟‬ 221 00:21:46,430 --> 00:21:47,681 ‫ما الصعوبة في ذلك؟‬ 222 00:21:49,474 --> 00:21:52,352 ‫ما علينا سوى اختيار التوقيت المناسب.‬ 223 00:21:52,853 --> 00:21:54,146 ‫سأدخل أولاً.‬ 224 00:21:56,481 --> 00:21:57,316 ‫لا تخافوا.‬ 225 00:21:57,399 --> 00:21:58,483 ‫"(برايت ريفر)"‬ 226 00:21:58,567 --> 00:21:59,735 ‫"آن".‬ 227 00:22:06,491 --> 00:22:07,409 ‫الآن يا "روبي".‬ 228 00:22:07,492 --> 00:22:09,286 ‫لا.‬ 229 00:22:09,745 --> 00:22:10,996 ‫لا.‬ 230 00:22:13,790 --> 00:22:14,624 ‫تعالي.‬ 231 00:22:14,708 --> 00:22:15,542 ‫انتبهي.‬ 232 00:22:22,591 --> 00:22:23,675 ‫هل صعدت؟ حسناً.‬ 233 00:22:25,135 --> 00:22:26,428 ‫تعالا.‬ 234 00:22:26,636 --> 00:22:27,471 ‫استمرا.‬ 235 00:22:32,267 --> 00:22:33,393 ‫- إنه خلفنا.‬ ‫- أسرعا.‬ 236 00:22:33,477 --> 00:22:34,770 ‫هيا، فلنذهب.‬ 237 00:22:34,853 --> 00:22:35,687 ‫أسرعا.‬ 238 00:22:37,147 --> 00:22:38,482 ‫هيا.‬ 239 00:23:05,175 --> 00:23:06,593 ‫"(شارلوت تاون)"‬ 240 00:23:15,268 --> 00:23:16,144 ‫ماذا؟‬ 241 00:23:16,853 --> 00:23:20,482 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- يجب أن أطرح عليكم نفس السؤال.‬ 242 00:23:20,941 --> 00:23:24,778 ‫- أرجو أن تجد "سيباستيان".‬ ‫- أرجو أن يسامحني على أنانيتي.‬ 243 00:23:24,861 --> 00:23:26,613 ‫أنا واثقة من أنك تستطيع مصالحته.‬ 244 00:23:26,696 --> 00:23:29,908 ‫لأنني أُسيء التعبير في أحيان كثيرة،‬ ‫أعرف أن للاعتذار بالغ الأثر.‬ 245 00:23:30,200 --> 00:23:31,326 ‫نعم، صحيح.‬ 246 00:23:32,244 --> 00:23:34,329 ‫حظاً موفقاً في مهمة إنقاذ الآنسة "ستيسي".‬ 247 00:23:35,205 --> 00:23:38,166 ‫- لا أصدق أنكم ركبتم قطار شحن متسللين.‬ ‫- ولا أنا.‬ 248 00:23:38,458 --> 00:23:40,627 ‫- سأراك بعد انتهاء الحرب.‬ ‫- سأراك لاحقاً.‬ 249 00:23:40,877 --> 00:23:43,505 ‫- تعرفين أن "غيلبرت" مفتون بك، أليس كذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 250 00:23:43,588 --> 00:23:46,842 ‫- لا، غير صحيح.‬ ‫- سأراك عند قطار ما بعد الظهيرة.‬ 251 00:23:47,259 --> 00:23:49,970 ‫أبلغ العمة "جو" تحياتي، وما قلته غير صحيح.‬ 252 00:23:51,429 --> 00:23:52,389 ‫ما هو غير الصحيح؟‬ 253 00:23:52,472 --> 00:23:55,142 ‫لا شيء. قال "كول" شيئاً سخيفاً. هيا بنا.‬ 254 00:24:29,342 --> 00:24:30,886 ‫"(كيرسور) و(بلاك)، متجر رهن"‬ 255 00:24:31,887 --> 00:24:33,054 ‫أنا أعرفك.‬ 256 00:24:33,555 --> 00:24:34,431 ‫مرحباً مرة أخرى.‬ 257 00:24:37,517 --> 00:24:38,602 ‫ما كل هذا؟‬ 258 00:24:39,978 --> 00:24:41,354 ‫لنتحدث بالأرقام.‬ 259 00:24:45,192 --> 00:24:46,026 ‫"غيلبرت".‬ 260 00:24:46,359 --> 00:24:47,485 ‫هل رأيت "باش"؟‬ 261 00:24:48,195 --> 00:24:51,448 ‫- تمنيت أن أجده هنا.‬ ‫- كان هنا، لكن...‬ 262 00:24:55,202 --> 00:24:58,580 ‫ثم رأى ابني ورحل مسرعاً قبل أن أشرح له.‬ 263 00:24:59,080 --> 00:25:02,334 ‫لم أخبر "باش" بأن لي ابناً.‬ ‫ناهيك عن أنه راشد.‬ 264 00:25:03,168 --> 00:25:04,252 ‫هلا تخبرينني بالسبب؟‬ 265 00:25:04,878 --> 00:25:06,546 ‫لأنني أجلب لها الخزي.‬ 266 00:25:07,172 --> 00:25:09,925 ‫"غيلبرت"، هذا ابني، "إلايجا".‬ 267 00:25:10,008 --> 00:25:11,551 ‫"إلايجا"، سُررت بلقائك.‬ 268 00:25:17,766 --> 00:25:20,644 ‫أنت لا تجلب لي الخزي.‬ ‫إلا حين تصاحب رفاق السوء‬ 269 00:25:20,727 --> 00:25:23,063 ‫- كما تفعل.‬ ‫- أتريدين مناقشة الأمر الآن؟‬ 270 00:25:24,481 --> 00:25:26,316 ‫- سأنصرف.‬ ‫- لقد وصلت للتو.‬ 271 00:25:26,399 --> 00:25:29,110 ‫لدي عمل. لم أعد أجد الراحة هنا.‬ 272 00:25:29,611 --> 00:25:31,821 ‫قضيت الليلة ملتاعة على رحيل رجل.‬ 273 00:25:33,073 --> 00:25:33,949 ‫عمل.‬ 274 00:25:36,785 --> 00:25:37,827 ‫إنه يعمل بالتهريب.‬ 275 00:25:37,911 --> 00:25:39,788 ‫أحياناً أكره هذا المكان.‬ 276 00:25:42,123 --> 00:25:43,959 ‫أهذا سبب إخفائك الأمر عن "باش"؟‬ 277 00:25:45,752 --> 00:25:47,420 ‫لم أخبره لأنني...‬ 278 00:25:48,338 --> 00:25:51,967 ‫خشيت أن أقل في نظره لو عرف بأنني...‬ 279 00:25:54,844 --> 00:25:56,638 ‫أنجبت طفلاً بلا زواج.‬ 280 00:25:57,222 --> 00:25:58,223 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 281 00:26:00,225 --> 00:26:02,185 ‫لا بد أنك كنت طفلة أيضاً.‬ 282 00:26:03,144 --> 00:26:05,063 ‫آسف إن كان كلامي جريئاً.‬ 283 00:26:05,146 --> 00:26:06,481 ‫لم يكن هذا باختياري.‬ 284 00:26:07,065 --> 00:26:08,692 ‫لكن الناس يحبون إصدار الأحكام.‬ 285 00:26:09,567 --> 00:26:10,902 ‫"باش" سيتفهم.‬ 286 00:26:12,153 --> 00:26:13,113 ‫أعرف أنه سيتفهم.‬ 287 00:26:14,322 --> 00:26:16,241 ‫هل تعرفين إلى أين قد يذهب؟‬ 288 00:26:16,574 --> 00:26:17,993 ‫لا يعرف الحي الشعبي جيداً.‬ 289 00:26:18,576 --> 00:26:20,996 ‫خرجت أبحث عنه ليلة أمس، لكن...‬ 290 00:26:21,079 --> 00:26:22,998 ‫- كان البرد قارساً ليلة أمس.‬ ‫- أجل.‬ 291 00:26:23,540 --> 00:26:26,376 ‫- "سيباستيان" المسكين، يكره البرد.‬ ‫- أجل.‬ 292 00:26:27,961 --> 00:26:29,045 ‫يكره البرد.‬ 293 00:26:34,301 --> 00:26:36,636 ‫هل يشعر أي منكم بما أشعر به من انتصار؟‬ 294 00:26:38,471 --> 00:26:39,681 ‫- "مودي"!‬ ‫- يا...‬ 295 00:26:39,764 --> 00:26:40,640 ‫لا.‬ 296 00:26:40,724 --> 00:26:42,183 ‫- "مودي"، هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 297 00:26:42,267 --> 00:26:43,602 ‫- أمتأكد أنت؟‬ ‫-لا!‬ 298 00:26:43,685 --> 00:26:44,519 ‫لا.‬ 299 00:26:48,189 --> 00:26:50,483 ‫"قابل للكسر"‬ 300 00:27:00,869 --> 00:27:04,039 ‫- هل رأيتن "سيباستيان"؟‬ ‫- أعيدي إلي الدولارات الخمسة.‬ 301 00:27:04,497 --> 00:27:07,584 ‫لم نرغب في طرده‬ ‫لكننا خشينا أن نخيف العملاء.‬ 302 00:27:08,209 --> 00:27:09,044 ‫أهو هنا؟‬ 303 00:27:09,878 --> 00:27:10,712 ‫أين؟‬ 304 00:27:15,508 --> 00:27:16,926 ‫شرب حتى الثمالة.‬ 305 00:27:17,177 --> 00:27:19,929 ‫- "سيباستيان".‬ ‫- "باش"، استيقظ.‬ 306 00:27:20,722 --> 00:27:21,848 ‫استيقظ.‬ 307 00:27:22,390 --> 00:27:23,224 ‫"باش".‬ 308 00:27:29,022 --> 00:27:31,900 ‫"ماري"، يجب ألا تخالطي أمثاله.‬ 309 00:27:32,442 --> 00:27:34,110 ‫- أنا أريد ذلك.‬ ‫- إنه سكير.‬ 310 00:27:34,194 --> 00:27:35,445 ‫لست سكيراً.‬ 311 00:27:35,904 --> 00:27:36,988 ‫أنا مكسور الفؤاد.‬ 312 00:27:40,450 --> 00:27:44,496 ‫- الأمر ليس كما ظننت.‬ ‫- كان الرجل الذي رأيته هو ابن "ماري".‬ 313 00:27:46,039 --> 00:27:46,873 ‫ابنها؟‬ 314 00:27:50,210 --> 00:27:51,044 ‫ابنك؟‬ 315 00:27:55,131 --> 00:27:56,508 ‫هل يعني ذلك أنك تستطيعين الزواج بي؟‬ 316 00:28:00,428 --> 00:28:01,554 ‫الزواج بك؟‬ 317 00:28:15,735 --> 00:28:17,195 ‫ماذا جاء بك يا "بلايث"؟‬ 318 00:28:18,696 --> 00:28:20,949 ‫أظن أنني أحمل إليك هدية زواج.‬ 319 00:28:22,534 --> 00:28:25,620 ‫هذا صك ملكية المزرعة. أريدك أن توقعه‬ 320 00:28:25,703 --> 00:28:26,913 ‫لأنك شريكي.‬ 321 00:28:28,373 --> 00:28:29,207 ‫أهلي.‬ 322 00:28:30,375 --> 00:28:33,211 ‫أريد أن تكون لك حصة في الأرض،‬ ‫بالعدل والإنصاف.‬ 323 00:28:35,130 --> 00:28:36,506 ‫هل نحن معاً؟‬ 324 00:28:37,674 --> 00:28:38,508 ‫نحن معاً.‬ 325 00:28:39,008 --> 00:28:41,720 ‫وأيضاً، أنا آسف. لن أغير الخطة.‬ 326 00:28:55,775 --> 00:28:57,485 ‫كيف سارت مغامرة ركوب قطار الشحن؟‬ 327 00:28:58,737 --> 00:29:02,866 ‫يا إلهي، اتخذت الأحداث منعطفاً فظيعاً.‬ 328 00:29:03,408 --> 00:29:06,411 ‫- ماذا ستفعلون؟‬ ‫- نفدت أفكاري.‬ 329 00:29:07,120 --> 00:29:09,247 ‫لكن أفكارك لا تنفد أبداً!‬ 330 00:29:12,208 --> 00:29:13,334 ‫هذا ذنبي.‬ 331 00:29:13,418 --> 00:29:14,335 ‫مرة أخرى.‬ 332 00:29:14,419 --> 00:29:17,672 ‫- كان حادثاً غير مقصود.‬ ‫- حياتي كلها حوادث.‬ 333 00:29:19,716 --> 00:29:22,385 ‫"رولينغز"، ألديك سلم؟‬ 334 00:29:39,194 --> 00:29:41,905 ‫سأعطيكم أجرة تذاكر القطار لتعودوا بها.‬ 335 00:29:42,697 --> 00:29:45,074 ‫يكفيكم ما شهدتموه من مغامرات اليوم.‬ 336 00:29:45,158 --> 00:29:46,701 ‫شكراً لك يا عمة "جوزيفين".‬ 337 00:29:47,368 --> 00:29:50,163 ‫لن تخبري أمي وأبي بشيء من هذا، أليس كذلك؟‬ 338 00:29:50,246 --> 00:29:54,584 ‫وأقلل من فرصك‬ ‫في خوض المزيد من المغامرات المفيدة؟‬ 339 00:29:54,667 --> 00:29:55,877 ‫مستحيل.‬ 340 00:30:00,298 --> 00:30:02,008 ‫"كول" يعاني الكثير.‬ 341 00:30:02,884 --> 00:30:04,594 ‫هل تمكنت من مواساته؟‬ 342 00:30:05,512 --> 00:30:07,222 ‫يعرف أنني أفهمه...‬ 343 00:30:08,348 --> 00:30:09,474 ‫وأسانده.‬ 344 00:30:13,228 --> 00:30:15,021 ‫أعرف أنني قد خيبت أملك.‬ 345 00:30:15,814 --> 00:30:16,898 ‫في سهرتك.‬ 346 00:30:18,900 --> 00:30:21,736 ‫جاءني الانطباع بأنني أنا من خيبت أملك.‬ 347 00:30:22,320 --> 00:30:23,363 ‫لا، كل ما حدث...‬ 348 00:30:24,405 --> 00:30:27,450 ‫في ذلك الوقت، لم أعرف كم كنت أجهل.‬ 349 00:30:28,618 --> 00:30:29,452 ‫والآن؟‬ 350 00:30:31,621 --> 00:30:32,455 ‫آسفة.‬ 351 00:30:34,082 --> 00:30:35,458 ‫كنت ضيقة الأفق.‬ 352 00:30:37,001 --> 00:30:38,837 ‫الآن أفهم الكثير.‬ 353 00:30:39,546 --> 00:30:43,007 ‫الحياة قصيرة والعالم شاسع يا حبيبتي.‬ 354 00:30:50,849 --> 00:30:52,308 ‫فليركب الجميع!‬ 355 00:30:53,643 --> 00:30:54,477 ‫أسرعوا.‬ 356 00:30:56,521 --> 00:30:58,690 ‫- اسمعي. دعيني أحمله.‬ ‫- شكراً.‬ 357 00:30:59,816 --> 00:31:01,484 ‫"كول"، أسرع، سيفوتك القطار.‬ 358 00:31:02,861 --> 00:31:05,947 ‫- أسرع، ماذا تفعل؟‬ ‫- لن أعود.‬ 359 00:31:08,741 --> 00:31:09,576 ‫ماذا؟‬ 360 00:31:11,578 --> 00:31:13,663 ‫قالت العمة "جو" إنني أستطيع العيش معها.‬ 361 00:31:16,124 --> 00:31:17,333 ‫لكن عائلتك...‬ 362 00:31:18,459 --> 00:31:19,294 ‫أعرف.‬ 363 00:31:20,587 --> 00:31:22,005 ‫لكن بوسعي أن أكون حراً هنا.‬ 364 00:31:22,755 --> 00:31:23,590 ‫أن أعيش بطبيعتي.‬ 365 00:31:27,427 --> 00:31:28,803 ‫يجب أن أكون على طبيعتي.‬ 366 00:31:29,637 --> 00:31:30,680 ‫فليركب الجميع!‬ 367 00:31:33,975 --> 00:31:35,143 ‫سأفتقدك.‬ 368 00:31:39,355 --> 00:31:40,732 ‫فليركب الجميع! النداء الأخير!‬ 369 00:31:46,112 --> 00:31:46,946 ‫اذهبي.‬ 370 00:31:47,488 --> 00:31:48,364 ‫اذهبي.‬ 371 00:31:48,865 --> 00:31:49,699 ‫لا تخافوا.‬ 372 00:31:50,533 --> 00:31:51,409 ‫هذه بداية سعيدة.‬ 373 00:32:14,515 --> 00:32:18,102 ‫وبالتالي، نرى أن الآنسة "ستيسي" قد أثبتت‬ 374 00:32:18,478 --> 00:32:22,565 ‫أنها شخص غير مؤهل ولا مناسب‬ 375 00:32:22,649 --> 00:32:24,067 ‫لتشكيل عقول أبناء "أفونليا" الصغار.‬ 376 00:32:25,193 --> 00:32:27,028 ‫شكراً لجمعية "الأمهات التقدميات".‬ 377 00:32:27,111 --> 00:32:28,112 ‫شكراً.‬ 378 00:32:29,030 --> 00:32:30,073 ‫سيدي القس.‬ 379 00:32:31,074 --> 00:32:36,496 ‫أرجوك أن تُذكِّر مجتمعنا الكريم‬ ‫بالدور المتوقَّع من المعلم.‬ 380 00:32:38,414 --> 00:32:40,667 ‫دور المعلم‬ 381 00:32:41,376 --> 00:32:44,337 ‫أن يطبق القواعد ويحافظ على النظام.‬ 382 00:32:44,921 --> 00:32:47,590 ‫يجب أن يعلم النشء الطاعة والإيمان،‬ 383 00:32:47,674 --> 00:32:50,343 ‫واحترام الكبار والأخلاق الكريمة.‬ 384 00:32:50,426 --> 00:32:53,304 ‫هذه دعائم التعليم.‬ 385 00:32:53,388 --> 00:32:57,141 ‫يجب أن يلزم الأطفال الصمت،‬ ‫أن يحترموا من حولهم، أن يكونوا صادقين،‬ 386 00:32:57,225 --> 00:32:59,852 ‫- احترس.‬ ‫- أن يحترموا المواعيد ويتحروا النظافة،‬ 387 00:32:59,936 --> 00:33:01,020 ‫والنظام.‬ 388 00:33:01,104 --> 00:33:02,063 ‫ادخلي من هنا.‬ 389 00:33:02,146 --> 00:33:05,733 ‫هدف التعليم هو تكوين قوة عاملة أفضل‬ 390 00:33:05,817 --> 00:33:08,277 ‫مع التركيز على السلوك الحسن‬ 391 00:33:08,528 --> 00:33:11,072 ‫والقدرة على اتباع التوجيهات‬ 392 00:33:11,280 --> 00:33:13,950 ‫واستخدام الذاكرة للحفظ.‬ 393 00:33:14,909 --> 00:33:17,245 ‫لا مكان للألعاب العبثية‬ 394 00:33:17,328 --> 00:33:19,080 ‫والنشاطات.‬ 395 00:33:19,831 --> 00:33:22,208 ‫الحفظ والإلقاء‬ 396 00:33:22,625 --> 00:33:26,045 ‫- ضمان التعليم الجيد.‬ ‫- نعم.‬ 397 00:33:26,129 --> 00:33:28,756 ‫استيعاب المفاهيم‬ 398 00:33:28,840 --> 00:33:31,801 ‫أو الأفكار لا قيمة له‬ 399 00:33:31,884 --> 00:33:32,719 ‫في إطار هدفنا...‬ 400 00:33:47,025 --> 00:33:48,192 ‫الآنسة "ستيسي".‬ 401 00:33:49,444 --> 00:33:52,155 ‫إن لم تمانعي، نحن نعقد اجتماعاً.‬ 402 00:33:52,238 --> 00:33:54,949 ‫لا أتذكر طلب حضورك.‬ 403 00:33:55,033 --> 00:33:57,285 ‫بالفعل، لم تطلبوا حضوري،‬ 404 00:33:57,952 --> 00:34:00,747 ‫لكنني أرى أنه من حقي التحدث عن نفسي.‬ 405 00:34:10,548 --> 00:34:12,633 ‫رحيلي سيسهل الأمر على الجميع.‬ 406 00:34:13,968 --> 00:34:17,430 ‫بالطبع لا أريد التسبب في انقسام بمجتمعكم.‬ 407 00:34:17,513 --> 00:34:21,350 ‫ولم يعجبني اتهامي بالتسبب عمداً في ذلك.‬ 408 00:34:23,811 --> 00:34:26,898 ‫جئت الليلة لأنني طرحت على نفسي سؤالاً‬ 409 00:34:27,273 --> 00:34:28,441 ‫أطرحه عليكم الآن.‬ 410 00:34:30,276 --> 00:34:34,989 ‫ما أهم شيء يجب التركيز عليه‬ ‫فيما يتعلق بتعليم أبنائكم؟‬ 411 00:34:35,823 --> 00:34:37,158 ‫الغيرة التافهة؟‬ 412 00:34:37,825 --> 00:34:38,659 ‫تحيز؟‬ 413 00:34:39,952 --> 00:34:40,953 ‫الخوف؟‬ 414 00:34:42,455 --> 00:34:45,083 ‫أهم سؤال يجب أن تطرحوه على أنفسكم هو،‬ 415 00:34:45,792 --> 00:34:47,502 ‫هل يتعلم أبناؤكم؟‬ 416 00:34:48,336 --> 00:34:50,004 ‫أعتقد أن الإجابة هي نعم.‬ 417 00:34:50,088 --> 00:34:51,297 ‫يجب أن نسرع.‬ 418 00:34:52,548 --> 00:34:54,425 ‫التغيير غير مريح‬ 419 00:34:55,301 --> 00:34:57,011 ‫لأن المستقبل مجهول.‬ 420 00:34:57,553 --> 00:35:01,682 ‫ورغم ذلك فإن المستقبل‬ ‫يقترب مسرعاً، كالقطار.‬ 421 00:35:02,266 --> 00:35:04,352 ‫وقدر استطاعتي،‬ 422 00:35:04,852 --> 00:35:08,523 ‫أعمل على إعداد أبنائكم لهذا المستقبل.‬ 423 00:35:09,524 --> 00:35:12,568 ‫أفهم أن أساليبي غير مألوفة،‬ 424 00:35:12,652 --> 00:35:16,447 ‫لكن ثبت أن التعلم العملي‬ ‫والمشاركة التفاعلية أكثر كفاءة‬ 425 00:35:16,531 --> 00:35:18,157 ‫من الحفظ الرتيب.‬ 426 00:35:20,868 --> 00:35:23,663 ‫لم لا نشجعهم على التفكير المستقل؟‬ 427 00:35:24,205 --> 00:35:26,332 ‫لماذا نكتفي بتعليمهم ما جاء في الماضي؟‬ 428 00:35:27,792 --> 00:35:28,626 ‫مؤخراً،‬ 429 00:35:29,210 --> 00:35:31,212 ‫حلم شخص ما بالتلغراف،‬ 430 00:35:31,796 --> 00:35:34,507 ‫والكهرباء والمحرك البخاري.‬ 431 00:35:35,424 --> 00:35:38,761 ‫منذ وقت قريب،‬ ‫كنا نشعر بأن التنقل بالقطار فائق السرعة.‬ 432 00:35:39,053 --> 00:35:43,266 ‫بأنه اختراع خطير.‬ ‫لكن هل تتخيلون حياتكم الآن بلا قطارات؟‬ 433 00:35:44,142 --> 00:35:46,561 ‫الحالمون يغيرون العالم.‬ 434 00:35:47,103 --> 00:35:49,480 ‫العقول الفضولية تدفعنا إلى الأمام.‬ 435 00:35:49,564 --> 00:35:52,567 ‫أنوي بناء طلاب أقوياء‬ 436 00:35:52,650 --> 00:35:56,362 ‫لهم مستقبل مشرق، ليس لهم فحسب، بل للجميع.‬ 437 00:36:01,117 --> 00:36:02,368 ‫لهذا أنا هنا.‬ 438 00:36:33,900 --> 00:36:38,487 ‫ما شهدتموه للتو هو النتائج العملية‬ ‫لأساليب الآنسة "ستيسي" التعليمية.‬ 439 00:36:38,571 --> 00:36:40,489 ‫علمتنا ما هي الكهرباء.‬ 440 00:36:40,573 --> 00:36:43,367 ‫لكنها قدمت لنا أيضاً روح الحماس‬ 441 00:36:43,451 --> 00:36:46,120 ‫والفضول اللذين نحتاج إليهما‬ ‫من أجل تحقيق هذا.‬ 442 00:36:46,621 --> 00:36:48,831 ‫الآنسة "ستيسي" مصدر إلهام.‬ 443 00:36:49,415 --> 00:36:52,168 ‫تعلمنا منها في أسبوع واحد‬ ‫أكثر مما تعلمناه في عام.‬ 444 00:36:53,085 --> 00:36:54,670 ‫أخبرني، فأنسى.‬ 445 00:36:55,129 --> 00:36:57,381 ‫علمني، فأتذكر.‬ 446 00:36:58,007 --> 00:37:00,384 ‫أشركني عملياً، فأتعلم.‬ 447 00:37:02,053 --> 00:37:04,055 ‫الاختلاف ليس سيئاً.‬ 448 00:37:04,805 --> 00:37:06,307 ‫إنه فقط ليس كما جاء سابقاً.‬ 449 00:37:18,277 --> 00:37:20,738 ‫هناك دائماً طريقة أخرى...‬ 450 00:37:21,906 --> 00:37:23,074 ‫للنظر إلى الأمور.‬ 451 00:37:28,287 --> 00:37:31,958 ‫عدت إلى "أفونليا" لأنني أحتاج‬ ‫إلى ما عهدته دائماً بهذا المكان.‬ 452 00:37:32,917 --> 00:37:34,752 ‫لكن لم عساي أن أمكث هنا إن لم أتطور؟‬ 453 00:37:37,630 --> 00:37:41,092 ‫تدعم الآنسة "ستيسي" طموحي‬ ‫في أن أصبح طبيباً.‬ 454 00:37:41,968 --> 00:37:43,719 ‫أعتقد أنها فرصتنا السانحة‬ 455 00:37:43,803 --> 00:37:47,515 ‫لمساعدتنا على تحقيق أحلامنا‬ ‫لنصبح أفضل مما نحن الآن.‬ 456 00:37:51,936 --> 00:37:54,563 ‫لأنني امرأة عاشت حياتها بلا تغيير‬ 457 00:37:54,647 --> 00:37:56,357 ‫معظم حياتي،‬ 458 00:37:57,358 --> 00:38:00,361 ‫ثم فُرض علي تغيير ضخم،‬ 459 00:38:01,028 --> 00:38:03,364 ‫أشهد بأن هذا هو السبيل الوحيد‬ 460 00:38:03,447 --> 00:38:05,157 ‫للتطور والتعلم.‬ 461 00:38:14,667 --> 00:38:16,168 ‫لنصّوت على الأمر.‬ 462 00:38:21,507 --> 00:38:24,468 ‫من يؤيد إبقاء الآنسة "ستيسي"؟‬ 463 00:38:26,637 --> 00:38:27,805 ‫- أنا أؤيد.‬ ‫- أؤيد.‬ 464 00:38:28,139 --> 00:38:29,265 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 465 00:38:32,601 --> 00:38:34,478 ‫- مرحى.‬ ‫- نعم.‬ 466 00:38:40,026 --> 00:38:41,027 ‫نجحنا!‬ 467 00:38:42,862 --> 00:38:43,863 ‫"آن".‬ 468 00:39:07,553 --> 00:39:08,971 ‫طاب صباحك يا آنسة "ستيسي".‬ 469 00:39:09,930 --> 00:39:11,599 ‫كم نحن متحمسون لعودتك.‬ 470 00:39:25,738 --> 00:39:26,614 ‫هل جئت بلا خطاب؟‬ 471 00:39:27,490 --> 00:39:29,825 ‫لم أحضر سوى زهور من نعشي الفكري.‬ 472 00:39:32,119 --> 00:39:33,412 ‫سأعد الشاي.‬ 473 00:39:41,504 --> 00:39:45,049 ‫هل سمعت بالخبر؟‬ ‫سنقوم برحلة إلى "شارلوت تاون".‬ 474 00:39:46,967 --> 00:39:48,803 ‫هل ستخبرينني بالسبب؟‬ 475 00:39:50,096 --> 00:39:51,222 ‫سأخبرك.‬ 476 00:40:42,231 --> 00:40:46,026 ‫هل ارتدت ملابس الرجال‬ 477 00:40:46,777 --> 00:40:50,739 ‫وحضرت صفوف الفن في "باريس"‬ ‫متنكرة في هيئة رجل؟‬ 478 00:40:57,288 --> 00:41:00,249 ‫هل يمكننا زيارة "كول" والعمة "جوزيفين"‬ ‫في "شارلوت تاون"؟‬ 479 00:41:01,500 --> 00:41:03,127 ‫أظن أننا نستطيع ذلك.‬ 480 00:41:03,210 --> 00:41:06,797 ‫لكن دعيني أذكرك بأنك لا تزالين معاقبة‬ 481 00:41:06,881 --> 00:41:08,674 ‫على تلك المغامرة.‬ 482 00:41:09,800 --> 00:41:10,759 ‫تستحق العناء.‬ 483 00:41:11,302 --> 00:41:12,136 ‫أتفق معك.‬ 484 00:41:12,470 --> 00:41:13,304 ‫هيا.‬ 485 00:41:14,013 --> 00:41:14,847 ‫هيا.‬ 486 00:41:15,389 --> 00:41:16,223 ‫تحرّك.‬ 487 00:41:23,022 --> 00:41:24,982 ‫أنا، "سيباستيان"،‬ 488 00:41:25,065 --> 00:41:26,484 ‫أقبلك يا "ماري"،‬ 489 00:41:27,193 --> 00:41:28,611 ‫زوجة لي،‬ 490 00:41:29,403 --> 00:41:31,906 ‫أكرمك وأحميك من اليوم فصاعداً،‬ 491 00:41:32,239 --> 00:41:34,033 ‫في السراء والضراء،‬ 492 00:41:34,116 --> 00:41:35,784 ‫في الغنى والفقر،‬ 493 00:41:36,285 --> 00:41:38,162 ‫في المرض والصحة...‬ 494 00:41:39,580 --> 00:41:41,123 ‫وأن أحبك وأجلّك،‬ 495 00:41:42,208 --> 00:41:44,084 ‫حتى يفرق بيننا الموت.‬ 496 00:41:51,383 --> 00:41:52,218 ‫وأنت يا "ماري"،‬ 497 00:41:53,093 --> 00:41:55,930 ‫هل تقبلين هذا الرجل زوجاً شرعياً لك،‬ 498 00:41:56,472 --> 00:41:59,058 ‫تكرميه وتحميه من اليوم فصاعداً،‬ 499 00:41:59,725 --> 00:42:01,185 ‫في السراء والضراء،‬ 500 00:42:01,602 --> 00:42:03,103 ‫في الغنى والفقر،‬ 501 00:42:03,479 --> 00:42:05,231 ‫في المرض والصحة،‬ 502 00:42:05,523 --> 00:42:07,733 ‫وأن تحبيه وتجلّيه،‬ 503 00:42:08,150 --> 00:42:09,610 ‫حتى يفرق بينكما الموت؟‬ 504 00:42:12,988 --> 00:42:13,822 ‫أجل.‬ 505 00:42:15,282 --> 00:42:19,161 ‫والآن، أعلن "سيباستيان" و"ماري"‬ ‫زوجاً وزوجة.‬ 506 00:42:21,914 --> 00:42:23,332 ‫كانت المراسم جميلة.‬ 507 00:42:25,334 --> 00:42:26,210 ‫بالفعل.‬ 508 00:42:26,835 --> 00:42:27,670 ‫جميلة.‬ 509 00:42:30,881 --> 00:42:33,342 ‫هل تذكر حين قلت إن للاعتذار بالغ الأثر؟‬ 510 00:42:33,926 --> 00:42:36,178 ‫للفترة الوجيزة الباقية خلال دراستنا معاً،‬ 511 00:42:36,262 --> 00:42:39,348 ‫- أتعهد بعدم معاملتك بطريقة بغيضة.‬ ‫- على أية حال، سأبقى.‬ 512 00:42:39,431 --> 00:42:42,268 ‫- أنا سعيدة لأنك عرفت ما تود دراسته...‬ ‫- أمامك مهمة شاقة.‬ 513 00:42:42,351 --> 00:42:44,687 ‫- ماذا؟ لا، ابدأ أولاً.‬ ‫- ماذا؟ تكلمي أنت.‬ 514 00:42:46,063 --> 00:42:49,191 ‫سأبقى هنا وأعمل في المزرعة‬ ‫مع "باش" كما خططنا.‬ 515 00:42:49,275 --> 00:42:51,402 ‫ستُؤجل الجامعة حتى الوقت المناسب.‬ 516 00:42:51,485 --> 00:42:54,154 ‫إذن، ألن تترك المدرسة مبكراً؟‬ 517 00:42:55,698 --> 00:42:57,366 ‫أريد قضاء بعض الوقت مع أهلي.‬ 518 00:43:01,453 --> 00:43:02,288 ‫جاء دورك.‬ 519 00:43:03,038 --> 00:43:06,584 ‫قررت أن أصبح معلمة، مثل الآنسة "ستيسي".‬ 520 00:43:07,793 --> 00:43:09,670 ‫وماذا عن الرومانسية والمعاناة؟‬ 521 00:43:10,713 --> 00:43:11,880 ‫سيظهر ذلك مع الوقت.‬ 522 00:43:51,420 --> 00:43:53,922 ‫ترجمة : مي بدر‬