1 00:00:40,916 --> 00:00:42,876 "Un cimetière d'espoirs enfouis." 2 00:00:48,465 --> 00:00:50,467 "Jures-tu de rester mon amie pour la vie ?" 3 00:01:01,979 --> 00:01:05,274 "Il faut de grands mots pour exprimer de grandes idées." 4 00:01:05,399 --> 00:01:08,694 "Dormir dans un arbre immaculé, plongé dans la lumière de la lune." 5 00:01:28,130 --> 00:01:31,133 Dépêche-toi si tu ne veux pas manquer l'arrivée du train. 6 00:01:31,883 --> 00:01:34,219 Pourvu que ce ne soit pas une erreur... 7 00:01:34,553 --> 00:01:36,346 C'est trop tard, maintenant. 8 00:01:36,680 --> 00:01:39,349 Notre décision est prise, il n'y a plus qu'à espérer. 9 00:01:39,975 --> 00:01:42,936 Avec un peu de chance, Mme Spencer l'aura bien choisi. 10 00:01:43,103 --> 00:01:44,396 Travailleur. 11 00:01:44,479 --> 00:01:46,565 Et obéissant, comme demandé. 12 00:01:47,024 --> 00:01:48,734 Je déteste les garçons fainéants. 13 00:01:49,276 --> 00:01:52,738 Ou moroses. Je ne tolérerai ni l'un ni l'autre. 14 00:01:55,282 --> 00:01:58,744 Je suis tout de même soulagée que tu aies enfin de l'aide au quotidien. 15 00:01:58,910 --> 00:02:00,621 La loyauté ne s'achète pas. 16 00:02:03,206 --> 00:02:05,208 Tu comptes rester là toute la journée ? 17 00:02:21,850 --> 00:02:24,102 Matthew Cuthbert, tu n'as pas toute ta tête. 18 00:02:24,186 --> 00:02:27,147 Depuis quand te mets-tu à table sans t'être lavé les mains ? 19 00:02:29,358 --> 00:02:32,277 N'oublie pas que c'est toi qui as eu cette idée. 20 00:02:32,361 --> 00:02:35,280 Tu y penses depuis l'hiver. À quoi bon s'en faire maintenant ? 21 00:02:35,447 --> 00:02:37,449 Non pas que je ne sois pas d'accord. 22 00:02:44,039 --> 00:02:46,792 Tu penses te mettre en route dès que tu auras terminé ? 23 00:02:46,875 --> 00:02:47,751 Oui. 24 00:02:48,752 --> 00:02:51,755 Tu seras à peine parti que Rachel sera déjà à ma porte. 25 00:02:51,838 --> 00:02:55,592 Cette femme dévore les ragots comme une affamée. 26 00:04:19,926 --> 00:04:21,470 Je t'ai dit de servir leur dîner 27 00:04:21,636 --> 00:04:23,013 il y a une demi-heure. 28 00:04:23,096 --> 00:04:25,223 J'ai dû la changer. Le ragoût est prêt. 29 00:04:25,390 --> 00:04:26,808 Tu as trait les vaches ? 30 00:04:27,768 --> 00:04:28,935 - Non... - Donne-la-moi ! 31 00:04:30,103 --> 00:04:31,855 Tu veux affamer ces enfants ? 32 00:04:32,189 --> 00:04:33,815 Rends-toi utile pour une fois. 33 00:04:33,982 --> 00:04:35,150 Tu n'es qu'une incapable. 34 00:04:35,317 --> 00:04:37,152 Une misérable moins que rien ! 35 00:04:39,070 --> 00:04:41,531 Dépêche-toi ! Nous verrons ce que M. Hammond 36 00:04:41,698 --> 00:04:42,616 dira à son retour. 37 00:04:54,628 --> 00:04:55,962 Tout va bien, mon enfant ? 38 00:04:58,340 --> 00:05:00,425 Je préfère l'imagination aux souvenirs. 39 00:05:02,052 --> 00:05:04,221 Pourquoi les pires sont-ils les plus tenaces ? 40 00:05:04,304 --> 00:05:06,723 Je l'ignore. Essaie de te reposer. 41 00:05:09,184 --> 00:05:12,437 "Si le monde entier vous haïssait et vous croyait coupable, 42 00:05:13,563 --> 00:05:17,275 mais que votre conscience vous approuvât et que votre cœur vous parût pur, 43 00:05:18,109 --> 00:05:20,195 "vous ne seriez pas sans amie." 44 00:05:21,154 --> 00:05:23,156 J'adore Jane Eyre. Pas vous ? 45 00:05:24,115 --> 00:05:25,367 Je ne la connais pas. 46 00:05:25,909 --> 00:05:29,496 Maintenant que vous êtes réveillée, j'ai tant de questions à vous poser ! 47 00:05:29,663 --> 00:05:31,081 Je n'en doute pas. 48 00:05:32,040 --> 00:05:35,001 Pourquoi aucun des Cuthbert ne s'est-il jamais marié ? 49 00:05:35,085 --> 00:05:38,463 - Auraient-ils connu un amour tragique ? - Ce ne sont pas nos affaires. 50 00:05:39,005 --> 00:05:40,840 Mais je brûle de curiosité ! 51 00:06:38,565 --> 00:06:39,399 Bonjour. 52 00:06:59,669 --> 00:07:02,881 Vous pouvez peut-être me renseigner. Auriez-vous vu... 53 00:07:02,964 --> 00:07:04,090 Une fillette ? 54 00:07:04,174 --> 00:07:06,134 Vous ne l'avez pas vue, assise dehors ? 55 00:07:06,301 --> 00:07:08,386 Elle n'a pas voulu entrer, maudite enfant. 56 00:07:09,429 --> 00:07:12,432 Elle préfère rester dehors, car elle peut... 57 00:07:12,849 --> 00:07:13,934 Quoi déjà ? 58 00:07:14,726 --> 00:07:16,478 "Laisser libre court à l'imagination". 59 00:07:16,645 --> 00:07:19,981 C'est ça. Une sacrée pipelette, croyez-moi. 60 00:07:20,065 --> 00:07:21,316 Elle parle toute seule. 61 00:07:21,483 --> 00:07:23,652 Je n'attends pas une fillette. 62 00:07:23,985 --> 00:07:26,696 C'est un garçon que je viens chercher. 63 00:07:27,614 --> 00:07:30,408 Mme Spencer devait nous l'amener de l'orphelinat. 64 00:07:30,492 --> 00:07:32,577 Mme Spencer est descendue avec cette petite. 65 00:07:32,994 --> 00:07:36,039 Elle me l'a confiée en attendant votre arrivée. 66 00:07:36,790 --> 00:07:38,458 Je n'en sais pas plus. 67 00:07:38,541 --> 00:07:41,503 Je n'ai pas d'autre orphelin caché dans les placards. 68 00:07:43,505 --> 00:07:44,673 Je ne comprends pas. 69 00:07:44,756 --> 00:07:46,967 Je suis sûr que la petite sera ravie 70 00:07:47,050 --> 00:07:50,178 de tout vous raconter dans les moindres détails. 71 00:07:50,261 --> 00:07:52,973 Elle n'a pas la langue dans sa poche, c'est certain. 72 00:07:53,473 --> 00:07:54,891 Bonne journée à vous. 73 00:08:04,484 --> 00:08:07,654 C'est donc vous, Matthew Cuthbert des Pignons Verts. 74 00:08:07,821 --> 00:08:09,990 Je suis très heureuse de vous voir. 75 00:08:10,073 --> 00:08:13,827 Je commençais à imaginer les pires choses qui auraient pu vous retenir. 76 00:08:13,994 --> 00:08:16,371 Si vous n'étiez pas venu me chercher, 77 00:08:16,621 --> 00:08:19,374 j'aurais marché jusqu'à ce grand cerisier 78 00:08:19,457 --> 00:08:21,501 et j'y aurais passé la nuit. 79 00:08:21,584 --> 00:08:25,130 Je n'aurais pas eu peur. Quel bonheur de dormir parmi les bourgeons 80 00:08:25,213 --> 00:08:26,923 scintillant au clair de lune ! 81 00:08:32,053 --> 00:08:33,513 J'imagine aisément 82 00:08:33,596 --> 00:08:35,432 que je vous déçois déjà. 83 00:08:37,225 --> 00:08:41,104 Je ne paie pas de mine, mais je suis forte, bien que fluette. 84 00:08:42,689 --> 00:08:45,692 Je vous suis éternellement reconnaissante de m'adopter. 85 00:08:47,902 --> 00:08:50,196 Vous êtes un régal pour les yeux, M. Cuthbert. 86 00:08:52,824 --> 00:08:54,117 Viens avec moi. 87 00:08:54,868 --> 00:08:56,911 - Donne-moi ton sac. - Je peux le porter. 88 00:08:57,078 --> 00:08:58,121 Il n'est pas lourd. 89 00:08:58,204 --> 00:08:59,873 Il contient tous mes biens, 90 00:08:59,956 --> 00:09:01,166 mais il n'est pas lourd. 91 00:09:01,458 --> 00:09:04,210 Il faut savoir le porter pour qu'il ne s'ouvre pas. 92 00:09:04,294 --> 00:09:07,589 Mieux vaut que je le garde. Depuis le temps, j'ai l'habitude. 93 00:09:09,716 --> 00:09:13,261 Je suis aux anges à l'idée d'appartenir à vous et à votre sœur. 94 00:09:13,470 --> 00:09:14,929 Aux anges. 95 00:09:15,013 --> 00:09:17,474 Je n'ai jamais appartenu à personne. 96 00:09:17,849 --> 00:09:20,977 Vous êtes presque des personnages de roman. 97 00:09:21,811 --> 00:09:24,355 Deux personnes honnêtes seules toute leur vie 98 00:09:24,522 --> 00:09:28,068 dans leur maison silencieuse, rêvant de l'amour d'un enfant. 99 00:09:28,318 --> 00:09:32,238 Je me battrai de toutes mes forces pour être l'enfant de vos rêves. 100 00:09:32,989 --> 00:09:34,699 Je peux y arriver. 101 00:09:35,492 --> 00:09:38,078 En toute honnêteté, je n'ai pas beaucoup d'expérience. 102 00:09:38,286 --> 00:09:41,247 On m'adopte rarement pour tenir le rôle d'une enfant. 103 00:09:41,998 --> 00:09:45,293 Vous êtes un miracle et mon cœur est en joie. 104 00:09:46,920 --> 00:09:48,671 J'y ai longuement réfléchi. 105 00:09:48,755 --> 00:09:51,841 Je suis bien décidée à être obéissante 106 00:09:51,925 --> 00:09:54,344 et besogneuse, mais aussi pleine de vie. 107 00:09:54,427 --> 00:09:56,137 Je veux illuminer votre foyer, 108 00:09:56,221 --> 00:10:00,600 vous qui avez vécu toutes ces années sans le bonheur d'une enfant enjouée 109 00:10:00,683 --> 00:10:02,894 empreinte d'une imagination sans limite. 110 00:10:03,353 --> 00:10:05,605 Avez-vous toujours voulu une fille ? 111 00:10:06,731 --> 00:10:08,775 Au plus profond de votre cœur. 112 00:10:08,858 --> 00:10:10,193 J'ai lu un jour 113 00:10:10,276 --> 00:10:13,696 qu'une fille est une enfant qui deviendra une amie. 114 00:10:16,157 --> 00:10:19,702 Mon cœur tressaille rien que de prononcer ces mots. 115 00:10:22,330 --> 00:10:24,040 Qu'elle est jolie ! 116 00:10:24,541 --> 00:10:26,126 Comment s'appelle-t-elle ? 117 00:10:27,001 --> 00:10:28,044 C'est... 118 00:10:28,128 --> 00:10:29,212 la jument. 119 00:10:29,295 --> 00:10:30,797 Elle n'a pas de nom ? 120 00:10:31,798 --> 00:10:33,508 C'est si important d'avoir un nom ! 121 00:10:34,008 --> 00:10:36,010 Elle a l'air, pour moi, 122 00:10:36,344 --> 00:10:37,971 de s'appeler Belle. 123 00:10:38,388 --> 00:10:42,475 Bonjour, Belle, tu es superbe. Et nous serons de grandes amies. 124 00:10:53,903 --> 00:10:55,113 Allez, jument ! 125 00:10:56,698 --> 00:10:57,824 Au revoir, l'arbre ! 126 00:11:04,539 --> 00:11:07,542 Ce cerisier est mon premier ami sur cette île. 127 00:11:08,126 --> 00:11:11,337 À quoi vous a fait penser cet arbre blanc et tortueux ? 128 00:11:15,133 --> 00:11:15,967 Je ne sais pas. 129 00:11:16,134 --> 00:11:17,927 À une mariée, bien sûr. 130 00:11:18,011 --> 00:11:22,724 Tout de blanc vêtue, avec un voile. Je n'en ai jamais vue, mais je l'imagine. 131 00:11:23,099 --> 00:11:24,934 Je ne pense pas me marier un jour. 132 00:11:25,018 --> 00:11:28,062 Je suis si commune que personne ne voudra jamais m'épouser. 133 00:11:28,354 --> 00:11:32,609 Sauf peut-être un missionnaire étranger. Ils font moins les difficiles, j'imagine. 134 00:11:33,735 --> 00:11:35,528 Mais j'espère avoir une robe blanche, 135 00:11:35,820 --> 00:11:37,989 avec des manches bouffantes ! 136 00:11:38,197 --> 00:11:40,617 Mon idée absolue du bonheur sur terre. 137 00:11:42,410 --> 00:11:44,203 Vous trouvez que je parle trop ? 138 00:11:45,747 --> 00:11:48,833 On me le dit souvent et cela entraîne des contrariétés sans fin. 139 00:11:48,917 --> 00:11:51,044 Si vous préférez, je me tais. 140 00:11:51,127 --> 00:11:54,547 J'en suis capable si je le décide, même si ce n'est pas facile. 141 00:11:57,467 --> 00:11:58,718 Ça ne me dérange pas. 142 00:11:59,385 --> 00:12:00,887 Vous m'en voyez ravie. 143 00:12:01,346 --> 00:12:04,223 Je sais que vous et moi allons très bien nous entendre. 144 00:12:04,724 --> 00:12:07,268 Comme c'est agréable de parler quand on en a envie ! 145 00:12:07,352 --> 00:12:09,938 Les enfants n'ont jamais le droit à la parole. 146 00:12:10,021 --> 00:12:12,857 On me l'a dit des millions de fois. 147 00:12:13,650 --> 00:12:15,902 On se moque souvent de mon langage ampoulé, 148 00:12:16,235 --> 00:12:19,822 mais j'emploie des mots fascinants et descriptifs, comme... 149 00:12:19,906 --> 00:12:23,117 "émerveillé" et "glorieux". 150 00:12:23,576 --> 00:12:27,455 Les grandes idées s'expriment par de grands mots, n'est-ce pas ? 151 00:12:31,209 --> 00:12:32,085 Je présume. 152 00:12:32,543 --> 00:12:33,670 Par exemple... 153 00:12:34,879 --> 00:12:39,133 "Je suis émerveillée par ces paysages glorieux !" 154 00:12:39,884 --> 00:12:41,135 Fais attention. 155 00:12:52,981 --> 00:12:54,440 Bonjour, Rachel. 156 00:12:54,524 --> 00:12:55,733 Je fais chauffer de l'eau. 157 00:12:59,237 --> 00:13:01,114 Voulez-vous vous asseoir ? 158 00:13:03,783 --> 00:13:06,744 Je ne veux pas vous importuner si vous attendez de la visite. 159 00:13:06,828 --> 00:13:10,289 Nous avons tout le temps. Matthew ne sera pas là avant des heures. 160 00:13:11,249 --> 00:13:14,002 J'ai pris peur en voyant Matthew partir tout à l'heure. 161 00:13:14,293 --> 00:13:16,045 Je m'en doute. 162 00:13:16,504 --> 00:13:21,467 Que pouvait-il se passer pour qu'il laisse sa récolte en plein après-midi ? 163 00:13:22,260 --> 00:13:24,846 Il allait peut-être chercher le médecin. 164 00:13:24,929 --> 00:13:26,597 Je vais très bien. 165 00:13:26,681 --> 00:13:28,016 Quel soulagement ! 166 00:13:31,394 --> 00:13:33,771 Maintenant que j'y pense à tête reposée, 167 00:13:34,313 --> 00:13:38,359 Matthew n'aurait pas pris le temps de mettre ses habits du dimanche 168 00:13:38,443 --> 00:13:40,361 si la situation avait été urgente. 169 00:13:42,071 --> 00:13:42,905 En effet. 170 00:13:45,241 --> 00:13:46,367 Précisément. 171 00:13:49,537 --> 00:13:50,872 Pour l'amour du ciel ! 172 00:13:52,457 --> 00:13:54,625 Matthew est à la gare de Claire-Rivière. 173 00:13:58,463 --> 00:13:59,338 Claire-Rivière ? 174 00:14:00,673 --> 00:14:01,674 Pour une aide ? 175 00:14:02,550 --> 00:14:03,384 Oui et non. 176 00:14:05,803 --> 00:14:07,180 Nous adoptons un garçon 177 00:14:07,346 --> 00:14:10,099 de l'orphelinat de Nouvelle-Écosse et il arrive aujourd'hui. 178 00:14:10,975 --> 00:14:13,770 - Matthew est parti le chercher. - Marilla Cuthbert. 179 00:14:13,936 --> 00:14:15,313 Si vous m'aviez dit 180 00:14:15,396 --> 00:14:18,816 que Matthew adoptait un kangourou venu d'Australie, 181 00:14:18,983 --> 00:14:20,234 je serais moins étonnée. 182 00:14:20,443 --> 00:14:21,611 Un orphelin ? 183 00:14:22,070 --> 00:14:25,406 Mais qui vous a mis en tête une idée si saugrenue ? 184 00:14:26,449 --> 00:14:28,076 Je vous le dis sans détour. 185 00:14:28,242 --> 00:14:31,871 C'est une ineptie. Vous courez un grand risque. 186 00:14:50,556 --> 00:14:51,891 Je n'arrive pas à croire 187 00:14:52,058 --> 00:14:54,394 que je vais vivre dans un endroit si beau. 188 00:14:55,061 --> 00:14:57,271 Les rêves se réalisent rarement, n'est-ce pas ? 189 00:14:57,522 --> 00:15:00,858 Pourtant, je suis presque pleinement heureuse. 190 00:15:00,942 --> 00:15:04,195 Même si je ne peux pas l'être pleinement car... 191 00:15:04,445 --> 00:15:06,656 Quelle est cette couleur, d'après vous ? 192 00:15:08,282 --> 00:15:09,992 C'est roux. Non ? 193 00:15:11,953 --> 00:15:12,912 C'est roux. 194 00:15:13,621 --> 00:15:17,792 Voilà pourquoi je ne suis pas heureuse. Qui le serait avec des cheveux roux ? 195 00:15:18,751 --> 00:15:20,586 C'est le drame de ma vie. 196 00:15:21,170 --> 00:15:22,797 C'est peut être n'importe qui. 197 00:15:23,089 --> 00:15:26,175 Vous accueillez un étranger sous votre toit 198 00:15:26,259 --> 00:15:27,927 sans rien savoir de lui. 199 00:15:28,386 --> 00:15:29,637 La semaine dernière, 200 00:15:29,720 --> 00:15:33,349 je lisais dans le journal l'histoire d'un homme et de sa femme, 201 00:15:33,433 --> 00:15:35,852 dans l'ouest de l'île, 202 00:15:36,018 --> 00:15:39,063 qui ont recueilli un orphelin. Il a mis le feu 203 00:15:39,147 --> 00:15:41,232 à la maison, en pleine nuit. 204 00:15:41,441 --> 00:15:43,192 Délibérément, Marilla ! 205 00:15:43,901 --> 00:15:45,820 Ils ont failli rôtir dans leur lit ! 206 00:15:47,697 --> 00:15:50,867 Si vous m'aviez demandé mon avis sur le sujet, 207 00:15:50,950 --> 00:15:52,201 - au lieu... - Du sucre ? 208 00:15:53,077 --> 00:15:55,079 Je vous aurais dit, par pitié, 209 00:15:55,163 --> 00:15:57,039 de ne même pas l'envisager. 210 00:15:57,123 --> 00:15:58,291 Voilà tout. 211 00:15:59,500 --> 00:16:02,545 Il y a du vrai dans ce que vous dites, Rachel. 212 00:16:02,628 --> 00:16:04,922 Je me suis interrogée moi-même. 213 00:16:05,339 --> 00:16:06,174 Évidemment. 214 00:16:07,425 --> 00:16:10,803 Matthew n'est plus tout jeune et son cœur lui joue des tours. 215 00:16:11,012 --> 00:16:12,054 Ce garçon nous aidera. 216 00:16:13,723 --> 00:16:15,933 Ce n'est pas comme s'il venait des États-Unis. 217 00:16:16,017 --> 00:16:17,810 Il est de Nouvelle-Écosse. 218 00:16:18,102 --> 00:16:19,979 Il ne doit pas être bien différent. 219 00:16:20,354 --> 00:16:22,106 Si cela peut vous rassurer de savoir 220 00:16:22,356 --> 00:16:25,485 que ce n'est pas un gamin des rues de Londres 221 00:16:25,568 --> 00:16:27,236 ou un voyou français... 222 00:16:29,322 --> 00:16:30,573 Un orphelin, Marilla ? 223 00:16:31,782 --> 00:16:33,784 Matthew ne voulait pas en démordre. 224 00:16:33,868 --> 00:16:36,579 Je ne peux que prier pour que tout aille bien. 225 00:16:38,331 --> 00:16:40,208 Au moins, je vous aurais prévenue, 226 00:16:40,416 --> 00:16:42,251 s'il met le feu aux Pignons Verts 227 00:16:42,335 --> 00:16:44,420 ou s'il verse du poison dans le puits ! 228 00:16:44,629 --> 00:16:46,839 Il paraît qu'au Nouveau-Brunswick, 229 00:16:47,006 --> 00:16:49,342 un enfant de l'orphelinat l'a fait. 230 00:16:49,550 --> 00:16:51,844 Toute la famille a connu une mort atroce. 231 00:16:52,428 --> 00:16:53,971 Mais il s'agissait d'une fille. 232 00:16:54,055 --> 00:16:56,140 Nous n'adoptons pas une fille. 233 00:16:57,183 --> 00:16:58,976 M. Cuthbert, 234 00:16:59,060 --> 00:17:00,770 comment s'appelle cet endroit ? 235 00:17:00,937 --> 00:17:02,313 L'Avenue. 236 00:17:02,897 --> 00:17:04,357 C'est vrai que c'est joli. 237 00:17:05,274 --> 00:17:09,111 "Joli" n'est pas le mot approprié, ni "beau", d'ailleurs. 238 00:17:09,195 --> 00:17:10,238 C'est bien plus. 239 00:17:12,698 --> 00:17:13,699 C'est... 240 00:17:14,575 --> 00:17:15,701 merveilleux. 241 00:17:18,120 --> 00:17:21,707 Je n'ai jamais rien vu qui soit au-delà de mon imagination. 242 00:17:23,376 --> 00:17:26,921 Pour d'autres, c'est peut-être l'Avenue, mais pour moi, ce sera toujours 243 00:17:27,922 --> 00:17:30,132 le Blanc Chemin des délices. 244 00:17:34,929 --> 00:17:36,514 C'est la mare des Barry. 245 00:17:36,597 --> 00:17:39,976 Je n'aime pas non plus ce nom. Je vais l'appeler... 246 00:17:40,726 --> 00:17:42,228 Laissez-moi réfléchir... 247 00:17:43,229 --> 00:17:45,606 Le Lac aux miroirs. 248 00:17:46,524 --> 00:17:48,651 Oui. C'est le nom qu'il faut. 249 00:17:48,734 --> 00:17:51,112 Je le sais, car il me donne la chair de poule. 250 00:17:51,195 --> 00:17:52,863 Ça vous arrive parfois ? 251 00:17:54,365 --> 00:17:56,033 Je ne saurais dire. 252 00:17:56,492 --> 00:17:58,536 Cela doit bien vous arriver. 253 00:18:02,456 --> 00:18:06,085 Je présume que j'ai la chair de poule 254 00:18:06,377 --> 00:18:10,339 quand je vois d'affreuses larves blanches dans mes plants de concombres. 255 00:18:11,132 --> 00:18:12,717 J'imagine très bien. 256 00:18:12,800 --> 00:18:15,720 Je les ai en horreur alors j'aime m'en débarrasser. 257 00:18:16,262 --> 00:18:18,347 Mme Hammond a dû avoir la chair de poule 258 00:18:18,431 --> 00:18:20,975 quand elle m'a renvoyée après la mort de son mari. 259 00:18:21,142 --> 00:18:22,643 Qui est Mme Hammond ? 260 00:18:22,852 --> 00:18:26,397 Je me suis occupée de ses enfants pendant quelques années. 261 00:18:26,480 --> 00:18:27,523 Elle en avait huit. 262 00:18:28,274 --> 00:18:30,818 Les gens sont très en colère quand ils en ont autant. 263 00:18:33,321 --> 00:18:36,490 M. et Mme Hammond étaient furieux tout le temps. 264 00:18:36,574 --> 00:18:38,868 - Pousse-toi, épouvantail ! - Pitié ! 265 00:18:45,750 --> 00:18:46,584 M. Hammond ? 266 00:18:49,295 --> 00:18:50,588 Mme Hammond ! 267 00:19:04,101 --> 00:19:05,227 Un problème ? 268 00:19:05,394 --> 00:19:06,771 Non. Rien. 269 00:19:07,647 --> 00:19:09,398 Les oies m'ont fait sursauter. 270 00:19:11,108 --> 00:19:13,110 Vous aimez les oies ? Moi, oui. 271 00:19:13,444 --> 00:19:16,072 Ce sont des oiseaux très romantiques. 272 00:19:17,156 --> 00:19:18,949 Je n'y connais pas grand-chose. 273 00:19:19,617 --> 00:19:21,452 Elles s'accouplent pour la vie. 274 00:19:21,619 --> 00:19:24,997 Elles se choisissent parmi toutes les oies au monde 275 00:19:25,081 --> 00:19:27,917 et elles restent ensemble jusqu'à la mort. 276 00:19:29,543 --> 00:19:30,920 Ça alors ! 277 00:19:32,171 --> 00:19:34,173 Nous sommes presque à la maison. 278 00:19:34,256 --> 00:19:35,508 Encore un bon kilomètre. 279 00:19:37,426 --> 00:19:38,427 La maison. 280 00:19:39,387 --> 00:19:41,305 Quel mot merveilleux ! 281 00:19:46,894 --> 00:19:48,604 Les Pignons Verts ! 282 00:19:52,149 --> 00:19:54,193 Je me suis pincée tant de fois aujourd'hui. 283 00:19:55,361 --> 00:19:58,614 Parfois, une sensation abominable s'empare de moi. 284 00:19:58,781 --> 00:20:01,701 Et j'ai peur que tout cela ne soit qu'un rêve. 285 00:20:03,119 --> 00:20:05,204 Il fallait que je me pince encore. 286 00:20:06,455 --> 00:20:07,373 C'est bien réel. 287 00:20:08,124 --> 00:20:11,168 Les Pignons Verts sont bien réels et nous sommes à la maison. 288 00:20:14,255 --> 00:20:15,131 Allez. 289 00:20:57,965 --> 00:20:59,675 Matthew Cuthbert ! 290 00:20:59,759 --> 00:21:00,926 Qui est-ce ? 291 00:21:01,761 --> 00:21:03,387 Où est le garçon ? 292 00:21:06,640 --> 00:21:08,517 Il n'y avait pas de garçon. 293 00:21:08,851 --> 00:21:10,269 Il n'y avait qu'elle. 294 00:21:10,811 --> 00:21:12,229 Pas de garçon ? 295 00:21:12,313 --> 00:21:14,023 Il devait y avoir un garçon. 296 00:21:14,190 --> 00:21:16,025 Mme Spencer devait nous en amener un. 297 00:21:16,776 --> 00:21:18,027 Elle ne l'a pas fait. 298 00:21:18,944 --> 00:21:20,780 C'est elle qu'elle a amenée. 299 00:21:20,946 --> 00:21:23,199 J'ai demandé au chef de gare. 300 00:21:23,282 --> 00:21:24,950 Je devais la ramener. 301 00:21:25,117 --> 00:21:28,579 Je ne pouvais pas la laisser là-bas, erreur ou non. 302 00:21:29,580 --> 00:21:31,749 En voilà une sombre histoire... 303 00:21:31,916 --> 00:21:33,918 - Elle repart. - Vous ne voulez pas de moi ? 304 00:21:38,005 --> 00:21:39,673 J'aurais dû m'en douter. 305 00:21:40,966 --> 00:21:43,302 Je devrais savoir que personne ne veut de moi. 306 00:21:44,303 --> 00:21:47,348 Pour l'amour du ciel, mon enfant, que fais-tu par terre ? 307 00:21:47,973 --> 00:21:49,433 Écoute-moi et relève-toi. 308 00:21:53,312 --> 00:21:54,897 As-tu vu cela ? 309 00:21:56,482 --> 00:21:57,566 Je pense 310 00:21:57,733 --> 00:22:00,736 qu'elle a fait un très long voyage pour être déçue. 311 00:22:00,820 --> 00:22:04,323 Elle n'a rien à faire ici. Tu n'aurais jamais dû la ramener. 312 00:22:04,990 --> 00:22:06,951 Elle a eu un choc, voilà tout. 313 00:22:07,034 --> 00:22:08,410 Elle n'est pas la seule. 314 00:22:11,247 --> 00:22:12,414 Cesse ta comédie. 315 00:22:12,706 --> 00:22:14,333 Suis-nous à l'intérieur. 316 00:22:15,251 --> 00:22:17,002 Je te parle, petite. 317 00:22:18,879 --> 00:22:20,673 Fillette, cela suffit maintenant. 318 00:22:22,132 --> 00:22:22,967 Fillette ! 319 00:22:27,304 --> 00:22:28,430 Fillette ? 320 00:22:29,431 --> 00:22:31,141 Comme j'aimerais ne pas en être une ! 321 00:22:31,225 --> 00:22:34,520 Rien ne sert de pleurer. C'est une grossière erreur. 322 00:22:35,020 --> 00:22:37,314 Nous n'allons pas te laisser dormir dehors. 323 00:22:38,065 --> 00:22:39,441 Comment t'appelles-tu ? 324 00:22:39,525 --> 00:22:41,068 Quelle importance ? 325 00:22:41,402 --> 00:22:44,071 Vous n'avez pas besoin de vous en souvenir. 326 00:22:44,154 --> 00:22:46,865 Où sont tes bonnes manières ? Réponds. 327 00:22:48,993 --> 00:22:49,952 S'il vous plaît. 328 00:22:50,452 --> 00:22:52,246 Appelez-moi Cordelia. 329 00:22:52,329 --> 00:22:55,040 T'appeler Cordelia ? Est-ce ton prénom ? 330 00:22:55,291 --> 00:22:56,667 Ou Pénélope. 331 00:22:57,084 --> 00:22:59,420 Un nom à consonance tragique. 332 00:22:59,503 --> 00:23:01,255 Quel est ton nom, mon enfant ? 333 00:23:02,423 --> 00:23:04,675 Ces deux-là ne vous conviennent pas ? 334 00:23:09,847 --> 00:23:11,307 Je m'appelle Anne. 335 00:23:12,308 --> 00:23:13,851 Anne, tout bêtement. 336 00:23:15,144 --> 00:23:16,895 Anne est un joli nom. 337 00:23:17,396 --> 00:23:18,522 Un nom raisonnable. 338 00:23:20,316 --> 00:23:23,235 Pouvez-vous le prononcer avec un "e" ? 339 00:23:23,319 --> 00:23:25,529 "Anne" avec un "e" est bien plus distingué. 340 00:23:26,614 --> 00:23:27,823 Très bien. 341 00:23:28,032 --> 00:23:30,159 Anne, avec un "e", 342 00:23:30,701 --> 00:23:31,744 Rentrons. 343 00:23:31,910 --> 00:23:33,662 Relève-toi, maintenant. 344 00:23:48,385 --> 00:23:49,720 Je le savais. 345 00:23:51,221 --> 00:23:52,640 C'est une charmante maison. 346 00:23:54,975 --> 00:23:57,102 Pourquoi ne m'avez-vous pas dit à la gare 347 00:23:57,186 --> 00:23:59,104 que vous ne vouliez pas de moi ? 348 00:23:59,188 --> 00:24:00,981 Vous auriez dû me laisser là-bas. 349 00:24:01,065 --> 00:24:02,941 Si je n'avais pas vu le Blanc Chemin 350 00:24:03,025 --> 00:24:05,444 et le Lac aux miroirs, ce serait moins pénible. 351 00:24:06,612 --> 00:24:08,238 Mais de quoi parle-t-elle ? 352 00:24:08,530 --> 00:24:10,741 Ce n'est qu'une conversation 353 00:24:11,116 --> 00:24:12,534 que nous avons eue. 354 00:24:14,161 --> 00:24:15,579 Je vais rentrer la jument. 355 00:24:20,209 --> 00:24:21,669 Ôte ton chapeau. 356 00:24:21,960 --> 00:24:24,129 Pose-le avec ton sac sur le banc. 357 00:24:28,550 --> 00:24:29,677 Je ne comprends pas. 358 00:24:30,219 --> 00:24:33,389 - N'y avait-il pas de garçons avec toi ? - Bien au contraire. 359 00:24:34,223 --> 00:24:38,102 Mais Mme Spencer a bien précisé que vous vouliez une fille de mon âge. 360 00:24:38,185 --> 00:24:40,145 La directrice a pensé que je conviendrais. 361 00:24:41,021 --> 00:24:43,982 Cela m'apprendra à ne pas me déplacer moi-même. 362 00:24:44,316 --> 00:24:45,150 Suis-moi. 363 00:24:45,317 --> 00:24:47,903 Ne lambine pas. Je suis navrée de te décevoir, 364 00:24:48,070 --> 00:24:49,822 mais je n'y peux rien. 365 00:24:50,322 --> 00:24:52,991 Nous voulons un garçon pour aider Matthew à la ferme. 366 00:24:53,283 --> 00:24:56,036 Une fille ne nous serait d'aucune utilité. Comprends-tu ? 367 00:24:56,787 --> 00:24:58,622 Ce serait mentir. 368 00:24:58,706 --> 00:24:59,581 Pardon ? 369 00:24:59,665 --> 00:25:03,127 Excusez-moi, mais je peux faire les corvées, même si je suis une fille. 370 00:25:03,961 --> 00:25:06,338 Ce n'est pas ainsi et tu le sais. 371 00:25:06,422 --> 00:25:07,297 Pourquoi pas ? 372 00:25:07,464 --> 00:25:12,052 Je suis forte et je n'aime pas être enfermée dans une cuisine. 373 00:25:12,469 --> 00:25:13,846 Je ne vois pas le problème. 374 00:25:14,179 --> 00:25:16,432 Imaginez si, tout à coup, 375 00:25:16,598 --> 00:25:18,892 tous les garçons de la terre disparaissaient ? 376 00:25:18,976 --> 00:25:20,394 - Tous ! - Balivernes. 377 00:25:20,769 --> 00:25:23,522 Pourquoi les filles ne peuvent pas travailler à la ferme 378 00:25:23,605 --> 00:25:26,984 alors qu'elles peuvent tout faire comme les garçons, même plus ? 379 00:25:27,609 --> 00:25:30,320 Vous considérez-vous fragile et incapable ? 380 00:25:30,863 --> 00:25:32,114 Moi non. 381 00:25:33,115 --> 00:25:35,951 Maintenant que je suis là, ne voulez-vous pas y réfléchir ? 382 00:25:36,035 --> 00:25:36,910 Non. 383 00:25:37,703 --> 00:25:40,164 Sors-toi ces idées stupides de la tête. 384 00:25:40,706 --> 00:25:43,000 Viens avec moi. Il faut te laver avant de dîner. 385 00:25:49,631 --> 00:25:51,925 Doux Jésus ! Que t'est-il arrivé ? 386 00:25:56,889 --> 00:25:59,433 Je me suis pincée toute la journée, 387 00:25:59,516 --> 00:26:01,185 pour être sûre de ne pas rêver. 388 00:26:16,784 --> 00:26:18,202 Tu ne manges rien. 389 00:26:18,911 --> 00:26:21,163 Je ne peux pas. Pardonnez-moi. 390 00:26:22,122 --> 00:26:24,124 Je suis au comble du désespoir. 391 00:26:25,000 --> 00:26:27,044 Pourriez-vous manger à ma place ? 392 00:26:28,045 --> 00:26:31,799 Je n'ai jamais été au comble du désespoir, alors je ne saurais dire. 393 00:26:32,800 --> 00:26:35,677 L'avez-vous jamais imaginé ? 394 00:26:37,095 --> 00:26:38,555 Non. Jamais. 395 00:26:38,722 --> 00:26:41,266 C'est un sentiment très désagréable. 396 00:26:42,309 --> 00:26:45,562 Quand vous essayez de manger, votre gorge se serre 397 00:26:45,646 --> 00:26:47,189 et vous ne pouvez rien avaler. 398 00:26:48,440 --> 00:26:50,109 Pas même un caramel au chocolat. 399 00:26:51,902 --> 00:26:55,614 J'en ai mangé il y a 2 ans et c'était tout simplement délicieux. 400 00:26:57,115 --> 00:26:58,784 J'espère que vous n'êtes pas vexée. 401 00:26:59,409 --> 00:27:01,161 Tout est très appétissant. 402 00:27:03,121 --> 00:27:04,206 Elle est fatiguée. 403 00:27:04,957 --> 00:27:06,917 Tu ferais mieux de la mettre au lit. 404 00:27:08,752 --> 00:27:11,088 Va chercher ton sac et suis-moi. 405 00:27:40,951 --> 00:27:43,370 Déshabille-toi vite et mets-toi au lit. 406 00:27:49,459 --> 00:27:52,170 Je reviendrai dans quelques minutes chercher la bougie. 407 00:28:29,291 --> 00:28:30,375 Bonne nuit. 408 00:28:31,543 --> 00:28:33,587 Comment voulez-vous que ma nuit soit bonne ? 409 00:28:33,754 --> 00:28:35,297 C'est sans doute 410 00:28:35,464 --> 00:28:38,342 la pire nuit de ma vie ! 411 00:28:56,568 --> 00:28:58,779 Quelle habitude infâme ! 412 00:28:59,821 --> 00:29:02,032 Un homme a le droit de fumer, 413 00:29:02,866 --> 00:29:04,368 quand son esprit est tourmenté. 414 00:29:04,660 --> 00:29:06,912 Oserais-je dire comme le tien ? 415 00:29:06,995 --> 00:29:09,790 C'est une belle pagaille, c'est certain. 416 00:29:10,499 --> 00:29:13,585 L'un de nous ira trouver Mme Spencer demain. 417 00:29:14,336 --> 00:29:16,129 La fillette devra être renvoyée. 418 00:29:17,631 --> 00:29:18,632 Oui, je présume. 419 00:29:19,466 --> 00:29:21,009 Tu n'en es pas sûr ? 420 00:29:23,845 --> 00:29:25,180 Cela me fait de la peine 421 00:29:25,430 --> 00:29:27,057 de la renvoyer. 422 00:29:28,183 --> 00:29:29,768 Elle veut tellement rester. 423 00:29:29,851 --> 00:29:32,980 Matthew Cuthbert, veux-tu dire que nous devrions la garder ? 424 00:29:35,524 --> 00:29:39,194 Non... sans doute. 425 00:29:39,361 --> 00:29:40,946 C'est hors de question. 426 00:29:42,114 --> 00:29:43,907 Quel bien nous ferait-elle ? 427 00:29:45,575 --> 00:29:47,786 C'est peut-être nous qui pourrions lui en faire. 428 00:29:48,161 --> 00:29:50,580 Cette enfant t'a ensorcelé. 429 00:29:50,664 --> 00:29:52,874 Je vois bien que tu veux la garder ! 430 00:29:55,210 --> 00:29:57,879 C'est une personne très intéressante. 431 00:29:58,297 --> 00:29:59,464 Si l'on peut dire. 432 00:29:59,631 --> 00:30:01,758 Il fallait l'entendre parler, 433 00:30:01,842 --> 00:30:03,510 en rentrant de la gare. 434 00:30:03,593 --> 00:30:06,847 Elle a la langue bien pendue et cela ne joue pas en sa faveur. 435 00:30:07,681 --> 00:30:09,516 Sa conversation ne me dérange pas. 436 00:30:09,850 --> 00:30:11,977 Je me méfie des enfants trop bavards. 437 00:30:13,270 --> 00:30:15,689 Quelque chose en elle m'échappe. 438 00:30:16,773 --> 00:30:19,860 Elle doit repartir d'où elle est venue. 439 00:30:21,570 --> 00:30:24,948 Je pourrais engager un garçon pour m'aider. 440 00:30:25,115 --> 00:30:26,283 Elle resterait avec toi. 441 00:30:26,366 --> 00:30:28,243 Je ne manque pas de compagnie. 442 00:30:28,493 --> 00:30:29,619 Je ne la garderai pas. 443 00:30:34,207 --> 00:30:35,625 Comme tu voudras. 444 00:30:35,834 --> 00:30:36,918 Bien sûr. 445 00:30:43,759 --> 00:30:44,843 Je vais me coucher. 446 00:31:33,141 --> 00:31:34,434 Chère reine des neiges, 447 00:31:35,560 --> 00:31:37,646 j'accepte ton offrande. 448 00:31:39,439 --> 00:31:43,527 Si j'avais un livre, je glisserais ces bourgeons entre ses pages 449 00:31:43,610 --> 00:31:47,656 afin de garder toute ma vie le souvenir de cet instant précieux. 450 00:31:48,865 --> 00:31:50,242 Toutefois, 451 00:31:51,868 --> 00:31:52,786 moi, 452 00:31:53,620 --> 00:31:56,164 princesse Cordelia, 453 00:31:58,375 --> 00:32:00,919 je chérirai cette offrande jusqu'à la fin de mes jours. 454 00:32:07,092 --> 00:32:09,678 Accepte ce baiser, preuve de mon dévouement... 455 00:32:09,761 --> 00:32:11,096 Que fais-tu ? 456 00:32:13,557 --> 00:32:15,100 Tu devrais déjà être habillée. 457 00:32:17,769 --> 00:32:21,481 J'imaginais que les choses étaient différentes ce matin. 458 00:32:21,982 --> 00:32:23,400 Je jouais le rôle 459 00:32:23,733 --> 00:32:25,152 d'une magnifique princesse. 460 00:32:25,777 --> 00:32:27,112 Cette chambre 461 00:32:27,279 --> 00:32:30,740 était ma pièce secrète au sommet d'un donjon en pierre... 462 00:32:30,907 --> 00:32:32,701 Cesse de bavasser. 463 00:32:33,660 --> 00:32:34,578 Pardon. 464 00:32:36,246 --> 00:32:40,125 Votre chambre mansardée et votre charmant vieux cerisier 465 00:32:40,292 --> 00:32:43,044 laissent tant de place à l'imagination. 466 00:32:44,004 --> 00:32:45,755 J'ai aussi fait le vœu, 467 00:32:46,298 --> 00:32:47,841 de tout mon cœur, 468 00:32:48,008 --> 00:32:50,552 que vous m'autorisiez à rester. 469 00:32:53,180 --> 00:32:55,056 Range tes affaires et descends. 470 00:32:55,265 --> 00:32:57,976 Nous irons voir Mme Spencer après le petit-déjeuner. 471 00:34:14,302 --> 00:34:16,137 Repose cela immédiatement ! 472 00:34:18,473 --> 00:34:19,933 As-tu volé quelque chose ? 473 00:34:21,101 --> 00:34:22,018 Je mémorisais. 474 00:34:24,062 --> 00:34:24,938 Nous allons voir. 475 00:34:32,529 --> 00:34:34,406 Cesse de fouiner et viens déjeuner. 476 00:34:46,626 --> 00:34:47,711 J'ai faim ce matin. 477 00:34:47,877 --> 00:34:50,380 Le monde ne me semble plus aussi sauvage et effrayant 478 00:34:50,547 --> 00:34:51,798 qu'hier soir. 479 00:34:54,509 --> 00:34:56,261 Je suis heureuse qu'il fasse beau. 480 00:34:56,469 --> 00:35:00,265 Je ne rentrerai pas sous la pluie. C'eût été extrêmement difficile. 481 00:35:01,391 --> 00:35:04,352 C'est bien beau de lire des histoires tristes 482 00:35:04,519 --> 00:35:07,564 et d'imaginer en être l'héroïne romanesque, 483 00:35:08,106 --> 00:35:09,899 mais c'est dur quand on a du chagrin. 484 00:35:10,400 --> 00:35:11,818 De grâce, tiens ta langue. 485 00:35:12,819 --> 00:35:14,404 Tu parles beaucoup trop. 486 00:35:14,821 --> 00:35:15,822 Bien, madame. 487 00:35:19,367 --> 00:35:22,287 Je me suis renseigné pour savoir si le garçon français 488 00:35:22,370 --> 00:35:24,247 pouvait m'aider pour la récolte. 489 00:35:27,125 --> 00:35:28,001 Bonté divine ! 490 00:35:28,084 --> 00:35:29,836 Je sais traire, couper du bois, 491 00:35:29,919 --> 00:35:33,590 faire la lessive, repasser, balayer et plein d'autres choses encore. 492 00:35:33,757 --> 00:35:35,467 Laissez-moi ma chance. 493 00:35:35,550 --> 00:35:38,386 Je vais faire la vaisselle pour vous et vous verrez, 494 00:35:38,470 --> 00:35:39,512 je la ferai bien. 495 00:35:41,931 --> 00:35:43,308 La bouilloire est très chaude. 496 00:35:43,391 --> 00:35:44,809 Prends-la à deux mains. 497 00:35:48,063 --> 00:35:51,149 C'est très clair désormais. Cette idée n'était que folie. 498 00:35:51,316 --> 00:35:53,109 Une famille ne s'invente pas. 499 00:35:53,193 --> 00:35:55,153 Seuls comptent les liens du sang. 500 00:36:06,164 --> 00:36:08,124 Vous aurez plus que jamais besoin 501 00:36:08,208 --> 00:36:10,710 d'Anne, maintenant que votre mari n'est plus là. 502 00:36:10,794 --> 00:36:11,961 Je ne veux pas d'elle. 503 00:36:12,671 --> 00:36:14,798 Je vais chez ma sœur et je ne l'emmène pas. 504 00:36:14,881 --> 00:36:16,841 Nous ne pouvons pas la reprendre. 505 00:36:16,925 --> 00:36:18,176 C'est une bouche de trop. 506 00:36:18,635 --> 00:36:19,969 Mais je peux vous aider. 507 00:36:20,345 --> 00:36:22,305 Je ne vous ai pas aidée ? 508 00:36:22,389 --> 00:36:23,556 Ne me laissez pas ici. 509 00:36:23,640 --> 00:36:24,599 Tu n'es pas mon sang. 510 00:36:25,350 --> 00:36:26,393 J'ai assez d'enfants. 511 00:36:27,018 --> 00:36:28,561 Reprenez-la, un point c'est tout. 512 00:36:42,659 --> 00:36:43,910 Pardon ! Rien n'est cassé. 513 00:36:47,288 --> 00:36:48,623 Vous ne me garderez plus. 514 00:36:49,457 --> 00:36:50,792 Ce n'était pas mon intention. 515 00:37:00,844 --> 00:37:02,637 Je serai de retour pour le thé. 516 00:37:02,721 --> 00:37:03,763 Anne. 517 00:37:04,347 --> 00:37:06,015 Au revoir, M. Cuthbert. 518 00:37:07,559 --> 00:37:10,687 Je ne veux pas engager ce garçon pour me débarrasser de toi. 519 00:37:11,438 --> 00:37:13,648 C'était dans l'espoir que tu puisses rester. 520 00:37:17,819 --> 00:37:18,653 Merci. 521 00:37:20,238 --> 00:37:21,406 Je ne vous oublierai pas. 522 00:37:22,282 --> 00:37:23,658 Fais attention à toi. 523 00:37:25,201 --> 00:37:26,619 Anne avec un "e". 524 00:37:28,413 --> 00:37:30,331 Pour l'amour du ciel ! 525 00:37:35,211 --> 00:37:37,130 Mon frère est un nigaud. 526 00:37:37,213 --> 00:37:39,090 Je le trouve très gentil. 527 00:37:39,299 --> 00:37:40,842 Il est plein de compassion 528 00:37:41,009 --> 00:37:43,762 et ma conversation ne le dérangeait pas. 529 00:37:43,928 --> 00:37:47,223 J'ai su que nous étions semblables dès que je l'ai vu. 530 00:37:47,307 --> 00:37:49,100 Vous êtes de drôles de personnages. 531 00:37:50,977 --> 00:37:53,021 J'ai décidé d'apprécier ce voyage. 532 00:37:53,104 --> 00:37:55,690 J'ai découvert que presque tout était appréciable 533 00:37:55,774 --> 00:37:58,485 dès l'instant que l'on en prend la décision ferme. 534 00:37:58,568 --> 00:38:00,737 Bien sûr, cette décision doit être ferme. 535 00:38:01,321 --> 00:38:03,948 Je pense que vous et moi avons cela en commun. 536 00:38:20,673 --> 00:38:22,425 J'aimerais tant être une mouette ! 537 00:38:22,675 --> 00:38:25,553 Ce sont les plus insouciants de tous les oiseaux. 538 00:38:28,431 --> 00:38:29,265 Regardez. 539 00:38:29,641 --> 00:38:30,975 Des roses sauvages ! 540 00:38:31,226 --> 00:38:33,269 Le rose n'est-il pas une couleur envoûtante ? 541 00:38:33,353 --> 00:38:35,271 Je l'adore, mais elle ne me va pas. 542 00:38:35,355 --> 00:38:38,483 Les rousses ne peuvent pas porter de rose, même pas en rêve. 543 00:38:39,192 --> 00:38:41,528 Connaissez-vous une femme qui était rousse enfant 544 00:38:41,611 --> 00:38:43,905 et qui ne l'est plus maintenant ? 545 00:38:43,988 --> 00:38:45,114 C'est très peu probable. 546 00:38:46,908 --> 00:38:48,701 Encore un espoir qui s'évanouit. 547 00:38:49,744 --> 00:38:52,539 "Ma vie est un cimetière d'espoirs enfouis." 548 00:38:53,206 --> 00:38:58,253 J'ai lu cette phrase dans un livre. Elle me réconforte lorsque je suis déçue. 549 00:38:58,670 --> 00:39:01,172 Je ne vois pas ce qu'elle a de réconfortant. 550 00:39:01,798 --> 00:39:03,675 Elle est si romantique ! 551 00:39:03,883 --> 00:39:06,302 Comme si j'étais l'héroïne d'un roman. 552 00:39:07,262 --> 00:39:08,429 Tu as dû aller à l'école. 553 00:39:08,638 --> 00:39:11,808 Très peu. Même si j'y suis retournée, à l'orphelinat. 554 00:39:11,891 --> 00:39:16,104 J'adore l'école, mais quand je dois m'occuper des enfants et des corvées, 555 00:39:16,271 --> 00:39:17,647 ce n'est pas envisageable. 556 00:39:22,443 --> 00:39:25,238 Votre maison est-elle isolée pour une raison particulière ? 557 00:39:25,321 --> 00:39:26,447 Une raison ? 558 00:39:27,115 --> 00:39:30,076 Ma famille n'appréciait guère les bavardages inutiles. 559 00:39:30,910 --> 00:39:33,079 Vos parents vous manquent-ils beaucoup ? 560 00:39:33,162 --> 00:39:35,081 Ils ont bien vécu. 561 00:39:35,498 --> 00:39:38,001 On ne peut pas en vouloir à Dieu de les avoir rappelés. 562 00:39:38,209 --> 00:39:39,836 Je présume que non. 563 00:39:40,086 --> 00:39:41,212 Tu présumes ? 564 00:39:43,214 --> 00:39:45,133 Pourquoi es-tu orpheline ? 565 00:39:45,300 --> 00:39:47,218 C'est arrivé quand j'étais bébé. 566 00:39:47,302 --> 00:39:50,597 J'aimerais connaître les circonstances, si cela ne te dérange pas. 567 00:39:51,222 --> 00:39:53,182 J'aime bien raconter des histoires. 568 00:39:53,975 --> 00:39:58,229 Dans une contrée lointaine dont je n'ai pas retenu le nom, 569 00:39:58,563 --> 00:40:00,732 vivait un gentilhomme, il n'y pas si longtemps. 570 00:40:00,815 --> 00:40:03,902 Il était de ceux qui possèdent une vieille lance et un écu, 571 00:40:03,985 --> 00:40:06,279 un canasson et un lévrier de course... 572 00:40:06,362 --> 00:40:08,239 - Comment oses-tu ? - Quoi ? 573 00:40:08,323 --> 00:40:09,407 Pour qui me prends-tu ? 574 00:40:09,490 --> 00:40:11,784 C'est une meilleure histoire que la mienne ! 575 00:40:11,868 --> 00:40:14,537 Je ne veux pas n'importe quelle histoire, mais la tienne. 576 00:40:15,455 --> 00:40:17,749 Je n'ai pas le temps d'écouter des mensonges. 577 00:40:17,832 --> 00:40:21,878 L'histoire dont je suis l'héroïne est tellement plus passionnante. 578 00:40:21,961 --> 00:40:25,506 Ce n'est pas parce que tu le souhaites que ta vie sera différente. 579 00:40:27,842 --> 00:40:30,136 Je n'ai jamais entendu paroles plus vraies. 580 00:40:33,348 --> 00:40:36,184 Mes parents s'appelaient Walter et Bertha Shirley. 581 00:40:37,060 --> 00:40:40,980 Ils étaient jeunes mariés et sans le sou. 582 00:40:42,482 --> 00:40:45,443 La fièvre les a tués quand j'avais 3 mois. 583 00:40:45,526 --> 00:40:47,612 Depuis, j'ai gagné mon pain toute seule. 584 00:40:49,781 --> 00:40:54,118 J'ai eu la chance d'être placée au lieu de rester à l'orphelinat. 585 00:40:56,287 --> 00:40:58,122 Une chose m'échappe. 586 00:40:59,457 --> 00:41:03,336 Si les enfants sont un tel fardeau, pourquoi en avoir autant ? 587 00:41:06,673 --> 00:41:10,885 C'est bien dommage, mais je n'en aurai jamais l'occasion. 588 00:41:11,761 --> 00:41:12,762 Que veux-tu dire ? 589 00:41:14,514 --> 00:41:15,515 D'être une enfant. 590 00:41:27,735 --> 00:41:29,320 Va-t'en ! 591 00:41:32,198 --> 00:41:33,825 Doux Jésus ! 592 00:41:34,701 --> 00:41:35,785 Tu n'as rien ? 593 00:41:37,328 --> 00:41:38,162 Seigneur ! 594 00:41:38,413 --> 00:41:39,747 Je n'ai rien. 595 00:41:40,832 --> 00:41:42,125 Tout va bien. 596 00:41:42,792 --> 00:41:44,877 Tu n'as plus à avoir peur, Belle. 597 00:41:46,212 --> 00:41:47,338 C'est son nom. 598 00:41:49,507 --> 00:41:50,842 Quelle aventure ! 599 00:41:51,384 --> 00:41:52,844 À qui le dis-tu ! 600 00:41:54,762 --> 00:41:55,680 Tu vas bien ? 601 00:42:03,312 --> 00:42:04,939 Tu as fait preuve de sang-froid. 602 00:42:05,481 --> 00:42:06,691 J'ai l'habitude du chaos. 603 00:42:27,879 --> 00:42:28,796 Eh bien ! 604 00:42:29,213 --> 00:42:31,507 Je ne m'attendais pas à vous voir. 605 00:42:31,883 --> 00:42:32,717 Quelle surprise ! 606 00:42:33,468 --> 00:42:35,386 Comment vas-tu, ma chère Anne ? 607 00:42:35,470 --> 00:42:37,055 Cela peut aller, merci. 608 00:42:37,847 --> 00:42:39,265 Qu'est-ce qui vous amène ? 609 00:42:39,640 --> 00:42:42,852 À dire vrai, Mme Spencer, une étrange erreur a été commise. 610 00:42:42,935 --> 00:42:44,312 Je viens tirer cela au clair. 611 00:42:46,105 --> 00:42:49,776 Matthew et moi avions demandé à ce que vous nous rameniez un garçon. 612 00:42:50,193 --> 00:42:53,154 C'est ce que nous avons dit à votre frère Robert. 613 00:42:53,237 --> 00:42:55,573 Marilla Cuthbert, ce n'est pas possible ! 614 00:42:55,782 --> 00:42:58,951 Nancy, la fille de Robert, m'a dit que vous vouliez une fille. 615 00:43:00,244 --> 00:43:02,413 Cette Nancy est terriblement tête en l'air. 616 00:43:02,497 --> 00:43:04,874 Je l'ai souvent réprimandée pour son étourderie. 617 00:43:05,541 --> 00:43:07,085 Je suis affreusement confuse. 618 00:43:07,251 --> 00:43:08,961 C'est aussi notre faute. 619 00:43:09,170 --> 00:43:13,633 Nous aurions dû nous déplacer au lieu de vous faire passer le message. 620 00:43:14,258 --> 00:43:18,179 Quoi qu'il en soit, le mal est fait et il faut maintenant rectifier l'erreur. 621 00:43:18,429 --> 00:43:21,307 Je présume que l'orphelinat acceptera de la reprendre ? 622 00:43:21,766 --> 00:43:22,892 Je présume. 623 00:43:23,518 --> 00:43:25,311 Mais ce n'est peut-être pas nécessaire. 624 00:43:25,853 --> 00:43:27,563 Ma voisine, Mme Blewett, 625 00:43:27,730 --> 00:43:30,441 me disait qu'elle était débordée par sa famille nombreuse 626 00:43:30,608 --> 00:43:33,111 et qu'elle aimerait une fille pour l'aider. 627 00:43:33,653 --> 00:43:35,822 Anne conviendra très bien. Voilà là, 628 00:43:35,905 --> 00:43:37,448 une erreur providentielle. 629 00:43:37,949 --> 00:43:41,119 Nous allons passer la voir. Je suis sûre qu'elle sera d'accord. 630 00:43:44,288 --> 00:43:45,581 Ton âge et ton prénom. 631 00:43:46,374 --> 00:43:48,584 Anne Shirley. Je n'ai que 13 ans. 632 00:43:49,127 --> 00:43:51,838 Tu n'es pas bien belle à voir. Tu es maigrichonne. 633 00:43:52,880 --> 00:43:55,258 Les maigrichonnes sont toujours les meilleures. 634 00:43:56,676 --> 00:43:59,178 Tu m'obéiras et tu parleras sur demande. 635 00:43:59,971 --> 00:44:01,889 Je ne tolérerai aucune insolence. 636 00:44:02,056 --> 00:44:03,683 Si tu traînes, tu tâteras ma botte. 637 00:44:04,142 --> 00:44:06,144 Si tu veux gagner ton pain, tu obéiras. 638 00:44:06,727 --> 00:44:08,855 Je suis à bout avec celui-là. Il me tuera. 639 00:44:12,692 --> 00:44:13,651 Il a la colique. 640 00:44:14,986 --> 00:44:15,987 Quoi ? 641 00:44:16,904 --> 00:44:18,573 Il ira mieux si vous l'emmaillotez. 642 00:44:19,532 --> 00:44:21,075 L'eau de chaux peut aider. 643 00:44:22,618 --> 00:44:25,246 - Anne a l'habitude des enfants. - Elle ne va pas chômer. 644 00:44:25,830 --> 00:44:28,583 Ce n'est pas l'hospice, ici. Je peux vous en décharger, 645 00:44:28,666 --> 00:44:31,335 Mme Cuthbert, sur-le-champ si vous le souhaitez. 646 00:44:35,506 --> 00:44:37,466 Je ne sais pas. 647 00:44:38,176 --> 00:44:42,096 Je n'ai pas dit que nous avions décidé de ne pas la garder. 648 00:44:42,388 --> 00:44:43,306 Je suis venue 649 00:44:43,472 --> 00:44:46,184 pour savoir comment l'erreur avait pu se produire. 650 00:44:46,475 --> 00:44:49,770 Je ferais mieux de la ramener et d'en discuter avec mon frère. 651 00:44:49,854 --> 00:44:53,232 Je ne peux prendre aucune décision sans l'avoir consulté. 652 00:44:54,275 --> 00:44:57,069 Si nous ne la gardons pas, nous vous l'enverrons. 653 00:44:57,737 --> 00:44:59,780 Dans le cas contraire, vous en déduirez 654 00:44:59,947 --> 00:45:01,073 qu'elle reste chez nous. 655 00:45:02,074 --> 00:45:03,576 Cela vous convient, Mme Blewett ? 656 00:45:04,327 --> 00:45:06,495 - Il faudra bien. - Parfait. 657 00:45:07,997 --> 00:45:09,248 Bonne journée. 658 00:45:15,546 --> 00:45:18,382 Avez-vous vraiment dit que vous me garderiez peut-être 659 00:45:18,549 --> 00:45:20,593 ou est-ce le fruit de mon imagination ? 660 00:45:20,676 --> 00:45:23,012 En effet, je l'ai dit. Mais c'est tout. 661 00:45:23,179 --> 00:45:24,805 Rien n'est encore décidé. 662 00:45:24,889 --> 00:45:28,309 Nous choisirons peut-être de te laisser chez Mme Blewett. 663 00:45:28,392 --> 00:45:31,354 Je préférerais encore retourner à l'orphelinat. 664 00:45:34,857 --> 00:45:38,361 Je m'attends à tout moment à la voir surgir sur son balai ! 665 00:45:38,444 --> 00:45:41,864 J'aimerais que tu tiennes ta langue sur le chemin du retour. 666 00:45:42,156 --> 00:45:44,033 J'ai beaucoup de choses à penser. 667 00:46:07,431 --> 00:46:10,226 Épargne-moi tes questions. Nous en parlerons en privé. 668 00:46:11,602 --> 00:46:14,647 Rentre vite. Monte ton sac et mets de l'eau à chauffer. 669 00:46:14,730 --> 00:46:16,190 Bien, Mme Cuthbert. 670 00:46:19,527 --> 00:46:22,029 Arrête de sourire bêtement. 671 00:46:24,699 --> 00:46:27,576 Je ne confierais même pas mon chien à cette Mme Blewett. 672 00:46:28,661 --> 00:46:30,913 Je ne suis pas sûre de devoir la garder. 673 00:46:31,580 --> 00:46:35,376 - C'est une enfant intéressante. - Je préférerais qu'elle soit utile. 674 00:46:36,168 --> 00:46:39,714 Laissons-lui une semaine pour voir comment elle se comporte. 675 00:46:39,880 --> 00:46:41,590 Elle a cinq jours. 676 00:46:41,757 --> 00:46:44,051 Elle va devoir me convaincre, c'est certain. 677 00:46:46,721 --> 00:46:48,639 Pour l'amour du ciel ! 678 00:46:52,935 --> 00:46:57,356 J'ai remarqué hier soir que tu avais jeté tes vêtements par terre. 679 00:46:57,898 --> 00:47:01,360 C'est une très mauvaise habitude, que je ne tolérerai pas. 680 00:47:01,444 --> 00:47:05,281 Tu dois les plier soigneusement et les poser sur la chaise. 681 00:47:05,364 --> 00:47:07,867 Je n'ai pas besoin d'une fillette désordonnée. 682 00:47:08,409 --> 00:47:12,329 J'étais si tourmentée hier soir que c'était le cadet de mes soucis. 683 00:47:12,621 --> 00:47:14,457 Je les plierai comme il faut ce soir. 684 00:47:14,540 --> 00:47:17,209 Même si j'avoue qu'il m'arrive d'oublier. 685 00:47:17,293 --> 00:47:19,587 Je suis beaucoup trop pressée de me coucher. 686 00:47:19,670 --> 00:47:22,381 Tu devras t'en souvenir si tu veux rester ici. 687 00:47:24,008 --> 00:47:26,427 Tu comprends que tu es à l'essai, n'est-ce pas ? 688 00:47:26,719 --> 00:47:27,553 Oui. 689 00:47:28,012 --> 00:47:30,264 Nous déciderons dans une semaine. 690 00:47:33,726 --> 00:47:35,519 Dis tes prières et couche-toi. 691 00:47:35,603 --> 00:47:36,437 Je ne prie jamais. 692 00:47:37,938 --> 00:47:38,773 Quoi ? 693 00:47:40,066 --> 00:47:43,819 Je le faisais à l'orphelinat le dimanche. J'aimais bien le catéchisme. 694 00:47:44,320 --> 00:47:46,489 Certains mots ont quelque chose de splendide. 695 00:47:47,448 --> 00:47:49,575 Comme "infini" et "immortel". 696 00:47:50,034 --> 00:47:52,787 Ce n'est pas de la poésie, mais presque. 697 00:47:53,496 --> 00:47:57,625 Personne ne parle de poésie, Anne, mais de prières. 698 00:47:57,958 --> 00:48:01,420 Ne sais-tu pas que c'est un péché de ne pas prier tous les soirs ? 699 00:48:01,504 --> 00:48:02,963 Je suis désolée. 700 00:48:03,047 --> 00:48:04,757 On ne me l'a jamais appris. 701 00:48:05,382 --> 00:48:08,427 - Tu dois dire tes prières sous mon toit. - Bien sûr. 702 00:48:08,511 --> 00:48:10,596 Je ferai tout ce que vous souhaitez. 703 00:48:12,640 --> 00:48:14,475 Mais vous allez devoir m'apprendre. 704 00:48:14,642 --> 00:48:15,768 Seulement cette fois. 705 00:48:16,977 --> 00:48:18,646 Agenouille-toi. 706 00:48:22,316 --> 00:48:24,068 Pourquoi doit-on prier à genoux ? 707 00:48:24,527 --> 00:48:27,530 Si je voulais prier sincèrement, voilà ce que je ferais. 708 00:48:28,531 --> 00:48:32,576 J'irais dans un champ immense, toute seule. 709 00:48:33,327 --> 00:48:36,413 Ou bien au fond des bois, loin, très loin. 710 00:48:36,497 --> 00:48:39,625 Je lèverais les yeux vers le ciel, haut, très haut, 711 00:48:39,708 --> 00:48:43,337 vers le ciel bleu magnifique et sans limite. 712 00:48:43,879 --> 00:48:45,131 Et je sentirais 713 00:48:45,297 --> 00:48:46,757 monter ma prière. 714 00:48:49,218 --> 00:48:50,845 Je suis prête. Que dois-je dire ? 715 00:48:52,012 --> 00:48:54,640 Tu es assez grande pour prier seule. 716 00:48:55,641 --> 00:48:58,936 Trouve la voie de Dieu pour lui dire tes grâces. 717 00:48:59,019 --> 00:49:01,897 Et demande-Lui humblement ce que tu souhaites. 718 00:49:02,523 --> 00:49:04,024 Je ferai de mon mieux. 719 00:49:06,026 --> 00:49:08,571 Notre Père qui êtes aux cieux... 720 00:49:09,071 --> 00:49:12,700 C'est ce que dit le prêtre, mais cela convient en privé aussi ? 721 00:49:18,122 --> 00:49:20,541 Notre Père qui êtes aux cieux... 722 00:49:21,292 --> 00:49:23,544 je Vous remercie pour le Blanc Chemin des délices 723 00:49:24,420 --> 00:49:26,630 et le Lac aux miroirs, 724 00:49:26,839 --> 00:49:30,050 pour ma tendre Belle et l'adorable reine des neiges. 725 00:49:30,593 --> 00:49:33,470 Je Vous suis extrêmement reconnaissante. 726 00:49:33,971 --> 00:49:37,600 Je ne vois rien d'autre dont je puisse Vous remercier pour l'instant. 727 00:49:38,142 --> 00:49:40,227 Quant à mes vœux, il y en a tant 728 00:49:40,311 --> 00:49:43,105 qu'il me faudrait des heures pour tous les citer. 729 00:49:43,189 --> 00:49:45,608 Je ne mentionnerai que les plus importants. 730 00:49:47,109 --> 00:49:49,612 Laissez-moi rester aux Pignons Verts. 731 00:49:50,029 --> 00:49:52,281 Et faites que je sois jolie plus tard. 732 00:49:53,616 --> 00:49:56,660 Respectueusement, Anne Shirley. 733 00:49:59,079 --> 00:49:59,955 Voilà. 734 00:50:00,456 --> 00:50:01,373 C'était bien ? 735 00:50:02,166 --> 00:50:03,959 Cela ira pour l'instant. 736 00:50:04,335 --> 00:50:05,920 Couche-toi, mon enfant. 737 00:50:09,673 --> 00:50:12,009 J'y pense ! J'aurais dû dire "Amen" 738 00:50:12,092 --> 00:50:14,678 au lieu de "Respectueusement", comme le prêtre. 739 00:50:15,721 --> 00:50:17,681 Vous croyez que c'est important ? 740 00:50:18,057 --> 00:50:19,516 Je ne crois pas, non. 741 00:50:19,600 --> 00:50:21,018 Dieu m'en est témoin, 742 00:50:21,101 --> 00:50:23,896 je ferai tout ce qui est en mon pouvoir pour vous plaire. 743 00:50:24,647 --> 00:50:27,441 - Bonne nuit. - Donnez-moi la force de réussir ! 744 00:50:27,858 --> 00:50:28,692 Cela suffit. 745 00:50:29,526 --> 00:50:30,361 Pardon. 746 00:50:31,028 --> 00:50:32,404 J'aime bien prier. 747 00:50:33,030 --> 00:50:34,865 C'est l'heure de dire bonne nuit. 748 00:50:40,579 --> 00:50:41,413 Bonne nuit. 749 00:51:00,474 --> 00:51:03,143 Il ne manquait plus que cette fillette soit païenne. 750 00:51:07,439 --> 00:51:10,401 Dieu sait dans quelle affaire nous nous engageons ! 751 00:51:48,814 --> 00:51:49,648 Elle est partie ! 752 00:51:51,483 --> 00:51:53,193 Je vais compter l'argenterie. 753 00:51:58,365 --> 00:52:00,284 Des œufs ! Et une corvée de faite. 754 00:52:00,909 --> 00:52:04,371 J'ai rencontré les poules. Inutile de faire les présentations. 755 00:52:04,455 --> 00:52:07,249 J'étais réveillée avant l'aube, trop impatiente pour dormir. 756 00:52:08,042 --> 00:52:10,336 Je voulais vous prouver que vous deviez me garder. 757 00:52:10,919 --> 00:52:12,963 C'est si facile d'aimer les Pignons Verts ! 758 00:52:14,423 --> 00:52:17,634 - Je vais faire sortir les vaches. - Reviens pour le petit-déjeuner. 759 00:52:18,344 --> 00:52:19,720 Puis-je monter ces branches ? 760 00:52:21,347 --> 00:52:23,724 Ta chambre va être couverte de fleurs. 761 00:52:23,807 --> 00:52:25,893 Tu aurais dû les laisser dans l'arbre. 762 00:52:26,268 --> 00:52:28,395 C'est aussi ce que j'ai pensé. 763 00:52:28,562 --> 00:52:30,064 J'ai écourté leur existence. 764 00:52:30,230 --> 00:52:33,067 Je n'aimerais pas être cueillie, à leur place. 765 00:52:33,275 --> 00:52:35,694 J'aimerais tant être un bourgeon ! 766 00:52:35,778 --> 00:52:38,113 Hier, tu voulais être une mouette. 767 00:52:40,032 --> 00:52:42,868 "Le pouvoir et la gloire pour l'éternité. 768 00:52:43,118 --> 00:52:43,952 Amen." 769 00:52:44,995 --> 00:52:45,913 J'aime cette prière. 770 00:52:46,413 --> 00:52:47,498 Elle est très jolie. 771 00:52:47,873 --> 00:52:51,585 "Notre Père qui êtes aux cieux, que Votre nom soit sanctifié." 772 00:52:53,837 --> 00:52:55,172 On dirait une chanson. 773 00:52:55,255 --> 00:52:57,633 Contente-toi de l'apprendre. 774 00:53:00,761 --> 00:53:03,722 Que tu restes ou non, il te faut porter autre chose 775 00:53:04,556 --> 00:53:06,392 que cette guenille en guise de robe. 776 00:53:07,559 --> 00:53:11,021 J'ai un reste d'étoffe en coton qui fera très bien l'affaire. 777 00:53:15,275 --> 00:53:16,944 Vous allez me faire une robe ? 778 00:53:17,361 --> 00:53:19,738 Il te faut une tenue appropriée et à ta taille. 779 00:53:19,822 --> 00:53:21,073 Une nouvelle robe ! 780 00:53:21,156 --> 00:53:22,991 Je n'ai jamais eu de nouvelle robe. 781 00:53:23,409 --> 00:53:25,327 Je vais enfin avoir des manches bouffantes 782 00:53:25,494 --> 00:53:27,121 et des volants ! 783 00:53:27,204 --> 00:53:29,456 Pouvez-vous ajouter de la dentelle ? 784 00:53:29,832 --> 00:53:32,084 Je n'aime guère les fanfreluches. 785 00:53:32,167 --> 00:53:35,712 Même les manches bouffantes ? Toutes les filles en portent. 786 00:53:36,505 --> 00:53:38,048 Elles sont divines. 787 00:53:38,674 --> 00:53:40,467 Du tissu gâché ! 788 00:53:41,885 --> 00:53:46,014 Si la couleur est aussi belle que le bleu ou le vert de vos murs, 789 00:53:46,223 --> 00:53:47,975 peu m'importe si le tissu est... 790 00:53:48,517 --> 00:53:49,685 uni. 791 00:53:49,768 --> 00:53:51,395 Tu n'es qu'une petite vaniteuse. 792 00:53:52,187 --> 00:53:54,106 Le marron est une couleur raisonnable. 793 00:53:55,399 --> 00:53:58,444 J'ai besoin de ta robe pour faire mon patron. 794 00:53:58,527 --> 00:54:00,571 Nous allons te déshabiller. 795 00:54:01,155 --> 00:54:02,656 Merci, Mme Cuthbert. 796 00:54:02,739 --> 00:54:05,701 Je suis très heureuse d'avoir une nouvelle robe, vraiment. 797 00:54:06,285 --> 00:54:08,495 J'imaginerai qu'elle est à la mode. 798 00:54:08,579 --> 00:54:10,581 J'en ai pour un jour ou deux. 799 00:54:12,166 --> 00:54:15,711 Si elle est comme celle-ci, elle sera prête en un rien de temps. 800 00:54:17,171 --> 00:54:19,506 Allez, file. Va apprendre ta prière. 801 00:54:20,174 --> 00:54:21,508 Oui, Mme Cuthbert. 802 00:54:22,301 --> 00:54:25,429 "Notre Père qui êtes aux cieux, que Votre nom..." 803 00:54:26,555 --> 00:54:28,140 Des manches bouffantes ! 804 00:54:35,856 --> 00:54:36,690 Bonjour. 805 00:54:37,357 --> 00:54:38,775 Bonjour, Rachel. 806 00:54:39,610 --> 00:54:40,777 J'apporte des gâteaux. 807 00:54:41,111 --> 00:54:44,948 J'ai pensé que vous n'auriez pas le temps d'en faire avec tout ce remue-ménage. 808 00:54:45,032 --> 00:54:45,866 Merci. 809 00:54:46,909 --> 00:54:49,286 Vous permettez que je m'asseye ? 810 00:54:49,745 --> 00:54:50,746 Reprendre mon souffle. 811 00:54:58,962 --> 00:55:02,007 J'ai entendu des rumeurs surprenantes à votre sujet. 812 00:55:02,257 --> 00:55:05,636 Vous ne pouvez pas être plus surprise que moi. 813 00:55:06,136 --> 00:55:08,680 Quelle extraordinaire erreur ! 814 00:55:09,306 --> 00:55:10,682 J'en suis encore secouée. 815 00:55:12,643 --> 00:55:15,646 - Ne pouviez-vous pas la renvoyer ? - Ce n'est pas trop tard. 816 00:55:16,563 --> 00:55:18,398 Pour l'instant, elle est à l'essai. 817 00:55:19,483 --> 00:55:20,317 À l'essai ? 818 00:55:20,484 --> 00:55:21,818 Une semaine. 819 00:55:22,152 --> 00:55:24,530 Matthew s'est mis en tête de la garder. 820 00:55:24,696 --> 00:55:27,115 Je dois admettre qu'elle est maligne. 821 00:55:27,199 --> 00:55:29,368 Mais il en faut plus pour me convaincre. 822 00:55:30,786 --> 00:55:32,412 Je la connais par cœur ! 823 00:55:34,748 --> 00:55:36,124 Je te présente notre voisine, 824 00:55:36,291 --> 00:55:37,251 Mme Lynde. 825 00:55:39,795 --> 00:55:42,631 Tu n'as pas été choisie pour ta beauté, c'est une certitude. 826 00:55:45,676 --> 00:55:47,594 Elle est atrocement maigre et vilaine. 827 00:55:50,764 --> 00:55:52,266 Un tas d'os ! 828 00:55:53,976 --> 00:55:55,602 Toutes ces taches de rousseur... 829 00:55:56,061 --> 00:55:57,604 et ces cheveux carotte ! 830 00:55:57,688 --> 00:55:59,064 Bonté divine. 831 00:55:59,815 --> 00:56:00,649 Je vous déteste. 832 00:56:02,067 --> 00:56:03,110 Je vous déteste ! 833 00:56:04,528 --> 00:56:08,991 Comment osez-vous dire que je suis laide, pleine de taches et couleur carotte ? 834 00:56:09,074 --> 00:56:11,285 Vous êtes une femme grossière et sans cœur ! 835 00:56:12,661 --> 00:56:15,289 Aimeriez-vous que l'on dise des horreurs sur vous ? 836 00:56:15,372 --> 00:56:17,040 Que vous êtes grosse, 837 00:56:17,249 --> 00:56:18,917 gauche et que vous n'avez sans doute 838 00:56:19,084 --> 00:56:21,044 pas une once d'imagination ? 839 00:56:22,588 --> 00:56:25,048 Peu m'importe si mes propos vous blessent. 840 00:56:25,674 --> 00:56:27,676 J'espère bien qu'ils vous blessent. 841 00:56:27,843 --> 00:56:30,846 Car personne ne m'a jamais fait autant de peine 842 00:56:30,929 --> 00:56:32,514 que vous venez de le faire. 843 00:56:32,598 --> 00:56:34,641 Et je ne vous le pardonnerai jamais. 844 00:56:39,855 --> 00:56:40,689 Reviens ! 845 00:56:56,371 --> 00:56:57,539 Du jamais vu ! 846 00:56:58,582 --> 00:57:00,459 Dieu soit loué, vous pouvez la renvoyer. 847 00:57:00,626 --> 00:57:02,753 À votre place, je n'aimerais pas l'élever. 848 00:57:02,836 --> 00:57:04,630 Vos remarques étaient déplacées. 849 00:57:05,631 --> 00:57:07,257 Marilla Cuthbert. 850 00:57:08,008 --> 00:57:10,636 Êtes-vous en train de me dire que vous la soutenez 851 00:57:10,719 --> 00:57:14,556 malgré l'effroyable accès de colère auquel nous venons d'assister ? 852 00:57:15,057 --> 00:57:17,184 Je n'essaie pas de lui trouver des excuses. 853 00:57:17,643 --> 00:57:21,813 Son comportement est inacceptable et je compte lui en toucher deux mots. 854 00:57:22,022 --> 00:57:24,608 Mais nous devons nous montrer indulgents. 855 00:57:24,691 --> 00:57:26,568 Personne n'a fait son éducation. 856 00:57:26,652 --> 00:57:28,070 Et vous avez été trop dure. 857 00:57:31,198 --> 00:57:34,785 De toute évidence, je vais devoir faire attention à ce que je dis. 858 00:57:35,661 --> 00:57:36,828 Puisque la susceptibilité 859 00:57:36,995 --> 00:57:39,623 d'une orpheline sortie de Dieu sait où 860 00:57:39,706 --> 00:57:41,959 passe désormais avant tout le reste. 861 00:57:42,042 --> 00:57:42,876 Allons. 862 00:57:45,337 --> 00:57:46,296 Je ne suis pas vexée. 863 00:57:47,464 --> 00:57:48,840 Ne vous faites aucun souci. 864 00:57:49,800 --> 00:57:52,719 Vous m'inspirez trop de pitié pour ressentir de la colère. 865 00:57:54,346 --> 00:57:56,890 Mais si vous voulez mon avis, 866 00:57:56,974 --> 00:58:00,477 ces "deux mots" devraient se faire à l'aide d'un martinet de bonne taille. 867 00:58:01,269 --> 00:58:02,938 Avant de la remettre dans le train. 868 00:58:05,524 --> 00:58:06,358 Au revoir. 869 00:58:56,366 --> 00:58:57,534 Cela fait un moment. 870 00:58:57,701 --> 00:58:59,369 Elle retrouvera son chemin. 871 00:59:01,246 --> 00:59:02,539 Je pourrais y aller. 872 00:59:02,622 --> 00:59:05,667 Elle est en sous-vêtements. Elle doit rentrer. 873 00:59:06,084 --> 00:59:08,128 Cette enfant doit apprendre le bon sens. 874 00:59:09,129 --> 00:59:10,005 Je suis désolée. 875 00:59:10,422 --> 00:59:14,009 Je n'aurais pas dû m'emporter et vous mettre mal à l'aise. 876 00:59:14,176 --> 00:59:15,177 Pardonnez-moi. 877 00:59:15,260 --> 00:59:16,094 Tu vas bien ? 878 00:59:16,678 --> 00:59:19,056 Oui. Je suis navrée de vous avoir inquiétés. 879 00:59:19,222 --> 00:59:21,433 J'avais besoin de réfléchir. 880 00:59:23,268 --> 00:59:26,271 Si vous me laissez rester, je ferai de mon mieux 881 00:59:26,354 --> 00:59:27,689 pour ne plus m'emporter. 882 00:59:28,065 --> 00:59:30,067 Je te remercie pour ces excuses, 883 00:59:30,817 --> 00:59:33,445 mais c'est à Mme Lynde que tu dois en présenter. 884 00:59:34,488 --> 00:59:37,240 Mais elle n'avait pas le droit de me traiter de vilaine. 885 00:59:37,407 --> 00:59:39,409 Tu le dis assez souvent de toi-même. 886 00:59:39,618 --> 00:59:43,747 Il y a une différence entre le dire et l'entendre de la bouche des autres. 887 00:59:43,830 --> 00:59:45,749 Tu as besoin de discipline. 888 00:59:45,916 --> 00:59:50,337 Que ressentiriez-vous si l'on vous disait que vous êtes maigre et laide ? 889 00:59:50,420 --> 00:59:54,049 Souviens-toi, plus jeune, quand la vieille Adams t'a dit... 890 00:59:54,883 --> 00:59:56,718 - Que tu étais godiche. - Merci ! 891 00:59:56,802 --> 00:59:57,719 Tu l'avais mal pris. 892 00:59:57,803 --> 01:00:00,180 Je ne dis pas que Mme Lynde avait raison 893 01:00:00,347 --> 01:00:02,265 de te dire tout cela, Anne. 894 01:00:02,557 --> 01:00:04,518 - Elle est trop directe. - C'est une brute. 895 01:00:05,018 --> 01:00:07,854 Ce n'est pas une raison pour te comporter ainsi. 896 01:00:08,480 --> 01:00:09,314 Tu as été malpolie 897 01:00:09,397 --> 01:00:10,440 et impertinente. 898 01:00:10,649 --> 01:00:14,069 Va trouver Mme Lynde et demande-lui de te pardonner. 899 01:00:15,612 --> 01:00:17,239 Je ne ferai jamais cela ! 900 01:00:17,447 --> 01:00:20,867 Punissez-moi comme vous voulez, enfermez-moi dans un donjon, 901 01:00:21,034 --> 01:00:22,494 je ne me plaindrai pas. 902 01:00:22,577 --> 01:00:24,538 Mais je ne lui demanderai pas pardon. 903 01:00:25,789 --> 01:00:29,209 Nous n'avons pas pour habitude d'enfermer quiconque dans un donjon. 904 01:00:29,292 --> 01:00:32,003 Tu dois présenter tes excuses à Mme Lynde. 905 01:00:32,420 --> 01:00:35,715 Tu seras consignée dans ta chambre jusqu'à ce que tu acceptes. 906 01:00:35,799 --> 01:00:37,759 Alors j'y resterai pour toujours. 907 01:00:37,843 --> 01:00:40,929 Je ne dirai pas à Mme Lynde que je suis désolée. 908 01:00:41,972 --> 01:00:43,223 Comment le pourrais-je ? 909 01:00:43,306 --> 01:00:44,599 Je ne suis pas désolée. 910 01:00:44,766 --> 01:00:46,101 De vous avoir offensée, oui. 911 01:00:46,518 --> 01:00:49,563 Mais je ne regrette pas un mot de ce que j'ai dit. 912 01:00:50,105 --> 01:00:52,149 J'ai ressenti une immense satisfaction. 913 01:00:53,358 --> 01:00:57,529 En fait, je ne peux même pas imaginer être désolée. 914 01:00:58,071 --> 01:01:01,533 Espérons que ton imagination fonctionne mieux demain matin. 915 01:01:08,415 --> 01:01:11,293 Tu ne peux pas la renvoyer pour cette raison. 916 01:01:11,751 --> 01:01:13,503 Détrompe-toi. 917 01:01:16,256 --> 01:01:18,133 Ce n'est pas une mauvaise chose 918 01:01:18,216 --> 01:01:20,552 que Rachel se soit fait remettre à sa place. 919 01:01:22,012 --> 01:01:25,557 - J'aurais aimé voir ça. - Matthew Cuthbert, tu ne le penses pas. 920 01:01:27,184 --> 01:01:28,768 Tu vas lui monter son dîner ? 921 01:01:28,852 --> 01:01:32,189 Ai-je jamais affamé quelqu'un pour le réprimander ? 922 01:01:32,647 --> 01:01:36,234 Elle est punie jusqu'à nouvel ordre, un point c'est tout. 923 01:02:40,131 --> 01:02:41,299 Comment vas-tu ? 924 01:02:42,634 --> 01:02:44,511 Ça peut aller, merci. 925 01:02:44,594 --> 01:02:46,596 Mon imagination m'aide à passer le temps. 926 01:02:51,434 --> 01:02:54,312 Ne crois-tu pas que tu ferais mieux de le dire, 927 01:02:56,022 --> 01:02:57,440 pour en finir ? 928 01:02:57,732 --> 01:02:59,401 M'excuser serait mentir. 929 01:03:03,697 --> 01:03:05,865 Il faudra pourtant le faire, 930 01:03:06,574 --> 01:03:07,909 tôt ou tard. 931 01:03:08,201 --> 01:03:10,120 Marilla est... 932 01:03:10,912 --> 01:03:13,164 une femme terriblement déterminée. 933 01:03:13,248 --> 01:03:14,207 Terriblement. 934 01:03:14,416 --> 01:03:15,542 Moi aussi. 935 01:03:24,259 --> 01:03:26,678 C'est sinistre en bas, 936 01:03:26,928 --> 01:03:27,887 sans toi. 937 01:03:29,764 --> 01:03:31,808 Je n'ai plus l'habitude du silence. 938 01:03:31,891 --> 01:03:33,351 Mais la perspective 939 01:03:33,560 --> 01:03:35,812 est humiliante et injuste. 940 01:03:36,104 --> 01:03:38,106 Tu es suffisamment intelligente 941 01:03:38,773 --> 01:03:40,525 pour trouver les mots justes. 942 01:03:41,234 --> 01:03:42,152 J'en suis sûr. 943 01:03:42,485 --> 01:03:46,948 Pourquoi devrais-je présenter des excuses quand Mme Lynde est la seule responsable ? 944 01:03:50,952 --> 01:03:52,746 J'ai envie de croire 945 01:03:54,080 --> 01:03:57,917 qu'un beau jour, cela te sera bien égal, 946 01:03:58,084 --> 01:04:00,545 ce que les autres peuvent dire. 947 01:04:01,504 --> 01:04:03,631 Vous avez de l'imagination. 948 01:04:06,968 --> 01:04:09,220 Il est vrai que je suis désolée. 949 01:04:09,304 --> 01:04:11,848 Je suis désolée d'avoir fâché Mme Marilla. 950 01:04:12,807 --> 01:04:13,767 Et vous. 951 01:04:14,684 --> 01:04:16,436 Alors, vas-y. 952 01:04:16,519 --> 01:04:17,937 Adoucis les choses. 953 01:04:23,026 --> 01:04:25,445 Très bien. Je vais essayer. 954 01:04:25,779 --> 01:04:26,613 Pour vous. 955 01:04:28,073 --> 01:04:30,033 En voilà une bonne nouvelle. 956 01:04:37,165 --> 01:04:40,710 Ne dis pas à Marilla que nous avons eu cette conversation. 957 01:04:40,919 --> 01:04:44,631 Nous avons décidé que ton éducation serait son affaire. 958 01:04:46,716 --> 01:04:49,094 J'emporterai votre secret dans la tombe. 959 01:05:02,315 --> 01:05:04,401 J'ignore à quoi tu penses. 960 01:05:05,026 --> 01:05:07,028 Mais j'espère que tu prends cela au sérieux. 961 01:05:07,112 --> 01:05:08,029 Bien sûr. 962 01:05:08,113 --> 01:05:10,490 J'imagine ce que je vais dire à Mme Lynde. 963 01:05:20,250 --> 01:05:21,835 Mme Lynde ! 964 01:05:21,918 --> 01:05:25,046 Je suis tellement désolée. Les mots ne suffiraient jamais, 965 01:05:25,130 --> 01:05:27,424 même si j'employais tout le dictionnaire. 966 01:05:27,507 --> 01:05:29,968 Je me suis conduite de manière abjecte envers vous. 967 01:05:30,051 --> 01:05:31,761 Et j'ai fait honte à mes chers amis 968 01:05:31,845 --> 01:05:34,347 qui m'accueillent même si je ne suis pas un garçon. 969 01:05:34,639 --> 01:05:37,016 Je suis atrocement méchante et ingrate, 970 01:05:37,100 --> 01:05:38,893 et je mérite d'être punie et bannie 971 01:05:38,977 --> 01:05:40,937 par les gens respectables pour toujours. 972 01:05:41,729 --> 01:05:43,314 C'était ignoble de m'emporter ainsi 973 01:05:43,481 --> 01:05:45,984 alors que vous m'avez dit la vérité. 974 01:05:46,151 --> 01:05:48,862 Car c'était la vérité. Jusqu'au dernier mot. 975 01:05:49,612 --> 01:05:52,323 Je suis rousse, maigre avec des taches de rousseur 976 01:05:52,407 --> 01:05:55,118 et je suis vilaine. Je vous ai aussi dit la vérité, 977 01:05:55,201 --> 01:05:59,205 mais je le regrette. Je vous en prie, dites-moi que vous me pardonnez ! 978 01:06:00,123 --> 01:06:01,416 Si vous refusez, 979 01:06:01,875 --> 01:06:03,918 vous ferez à jamais le malheur 980 01:06:04,085 --> 01:06:05,420 d'une pauvre orpheline. 981 01:06:05,587 --> 01:06:08,047 Je vous en prie, dites que vous me pardonnez ! 982 01:06:08,131 --> 01:06:09,632 Du calme ! Relève-toi, 983 01:06:09,799 --> 01:06:10,884 mon enfant. 984 01:06:11,801 --> 01:06:13,178 Naturellement, je te pardonne. 985 01:06:14,637 --> 01:06:16,764 J'ai été un peu dure avec toi. 986 01:06:16,848 --> 01:06:19,976 Je suis directe et il ne faut pas toujours y prêter attention. 987 01:06:20,143 --> 01:06:22,353 Merci de votre gentillesse. 988 01:06:23,563 --> 01:06:26,024 Je suis impatiente de ne pas vous prêter attention. 989 01:06:29,319 --> 01:06:30,653 Très bien. 990 01:06:31,529 --> 01:06:34,365 Même s'il est indéniable que tes cheveux sont roux. 991 01:06:34,741 --> 01:06:36,701 Mais tout espoir n'est pas perdu. 992 01:06:36,868 --> 01:06:39,787 Une de nos camarades de classe était aussi rousse que toi. 993 01:06:40,914 --> 01:06:42,207 Vous souvenez-vous ? 994 01:06:42,999 --> 01:06:44,000 En grandissant, 995 01:06:44,292 --> 01:06:46,669 ses cheveux sont devenus d'une belle couleur auburn. 996 01:06:47,545 --> 01:06:50,673 Je ne serais pas étonnée qu'il t'arrive la même chose. 997 01:06:50,757 --> 01:06:52,133 Vous me donnez espoir ! 998 01:06:52,509 --> 01:06:55,512 Je n'oublierai jamais que vous avez été la bienfaitrice... 999 01:06:55,595 --> 01:06:57,430 Nous ferions mieux de vous laisser. 1000 01:06:57,597 --> 01:07:00,642 - Merci de votre bonté. - Je vous en prie. 1001 01:07:10,985 --> 01:07:12,987 Elle a une étrange façon de s'exprimer. 1002 01:07:13,780 --> 01:07:15,406 Presque forcée. 1003 01:07:16,115 --> 01:07:18,618 Mes excuses étaient réussies, n'est-ce pas ? 1004 01:07:18,826 --> 01:07:21,829 Quitte à m'excuser, autant y mettre les formes. 1005 01:07:21,913 --> 01:07:24,249 Tu y as mis les formes, c'est certain. 1006 01:07:24,832 --> 01:07:27,585 J'espère que tu te contrôleras mieux à l'avenir. 1007 01:07:27,669 --> 01:07:30,296 Comptez sur moi. Je vous le promets. 1008 01:07:31,422 --> 01:07:35,009 Même si m'excuser est ma nouvelle activité préférée ! 1009 01:07:37,178 --> 01:07:40,098 Je vais vous prouver que je suis digne de rester, Mme Cuthbert. 1010 01:07:40,598 --> 01:07:43,601 J'ai réfléchi à tous les moyens de me rendre utile. 1011 01:07:43,685 --> 01:07:47,230 En plus des corvées domestiques, je peux aider à la ferme. 1012 01:07:47,313 --> 01:07:50,149 Je suis plus forte que j'en ai l'air et ce n'est pas... 1013 01:07:53,820 --> 01:07:55,154 Vous avez engagé un garçon ? 1014 01:07:56,072 --> 01:07:58,241 Ma semaine d'essai n'est pas terminée. 1015 01:07:58,324 --> 01:08:00,326 Le travail a besoin d'être fait. 1016 01:08:12,380 --> 01:08:14,048 Tu vas rester longtemps ? 1017 01:08:15,425 --> 01:08:16,968 Bonjour. Tu dois être Anne. 1018 01:08:17,135 --> 01:08:18,094 Avec un "e". 1019 01:08:21,598 --> 01:08:22,432 Enchanté. 1020 01:08:23,141 --> 01:08:24,934 Baynard ? Imprudent. 1021 01:08:26,769 --> 01:08:29,856 Ton nom signifie "imprudent" ou "téméraire". 1022 01:08:29,939 --> 01:08:32,358 Charlemagne avait baptisé son canasson ainsi. 1023 01:08:34,652 --> 01:08:36,404 Je ne connais pas ce Charlemagne. 1024 01:08:36,988 --> 01:08:39,449 Évidemment ! Il est mort il y a des siècles. 1025 01:08:42,827 --> 01:08:44,287 Tu vis ici, maintenant ? 1026 01:08:45,622 --> 01:08:47,415 Sans doute. Je ne sais pas. 1027 01:08:47,957 --> 01:08:49,250 C'est joli. 1028 01:08:49,917 --> 01:08:51,044 Tu as de la chance. 1029 01:08:51,377 --> 01:08:53,504 Je ne crois pas t'avoir vu à l'orphelinat. 1030 01:08:54,213 --> 01:08:56,215 J'habite en ville, dans une grande famille. 1031 01:08:56,299 --> 01:08:59,010 Nous avons un petit magasin, mais quand on est si nombreux, 1032 01:08:59,385 --> 01:09:00,386 il faut travailler. 1033 01:09:00,470 --> 01:09:03,056 Puisque tu viens d'une grande famille, 1034 01:09:03,139 --> 01:09:04,515 tu t'en voudras sans doute 1035 01:09:04,682 --> 01:09:08,978 de me voler ma place au sein de ma première vraie famille potentielle. 1036 01:09:09,479 --> 01:09:11,856 Je suis là pour faire les foins. 1037 01:09:12,690 --> 01:09:15,610 Les Cuthbert n'auront pas besoin de toi si je reste. 1038 01:09:15,693 --> 01:09:17,570 Si tu me donnes ta fourche, 1039 01:09:17,654 --> 01:09:18,905 je finirai ton travail. 1040 01:09:19,489 --> 01:09:20,907 C'est quoi, ton problème ? 1041 01:09:21,115 --> 01:09:22,784 Toi ! C'est toi, mon problème. 1042 01:09:27,705 --> 01:09:28,915 Je fais mon travail. 1043 01:09:29,248 --> 01:09:30,917 Et toi, tu fais quoi exactement ? 1044 01:10:10,873 --> 01:10:12,875 Mes excuses ont été un succès. 1045 01:10:13,334 --> 01:10:14,752 Mme Lynde était ravie. 1046 01:10:15,336 --> 01:10:17,755 Ce n'est pas d'elle dont tu devrais te soucier. 1047 01:10:19,215 --> 01:10:20,800 Mme Cuthbert semblait ravie aussi. 1048 01:10:21,926 --> 01:10:23,511 Je préfère ça. 1049 01:10:27,390 --> 01:10:31,227 Marilla est soulagée de savoir que j'ai de l'aide. 1050 01:10:35,982 --> 01:10:37,567 Vous voulez que je reste ? 1051 01:10:49,245 --> 01:10:50,913 Tu dois savoir une chose, 1052 01:10:51,497 --> 01:10:53,374 même si Marilla ne l'avouera jamais, 1053 01:10:54,041 --> 01:10:55,835 elle vieillit aussi. 1054 01:10:57,295 --> 01:10:58,463 Je rentre tout de suite ! 1055 01:11:00,089 --> 01:11:01,174 C'est une bonne idée. 1056 01:11:19,984 --> 01:11:21,527 - Bonjour, Matthew. - William. 1057 01:11:21,944 --> 01:11:25,072 Vous faites le tour du propriétaire ? Il y a un problème ? 1058 01:11:25,364 --> 01:11:28,493 Je souhaiterais vous parler de votre nouvelle acquisition. 1059 01:11:29,243 --> 01:11:30,077 Nouvelle ? 1060 01:11:30,995 --> 01:11:33,164 L'orpheline, de Nouvelle-Écosse. 1061 01:11:38,461 --> 01:11:40,963 On raconte en ville que vous gardez la fillette. 1062 01:11:43,841 --> 01:11:45,176 Il y a de fortes chances. 1063 01:11:45,384 --> 01:11:46,219 C'est vrai. 1064 01:11:46,302 --> 01:11:48,930 Marilla et la fillette pourraient-elles venir chez nous ? 1065 01:11:49,222 --> 01:11:50,181 Elle s'appelle Anne. 1066 01:11:52,183 --> 01:11:55,603 La fillette. Votre invitation est très aimable. 1067 01:11:56,854 --> 01:12:00,942 Je pense qu'elle et votre fille Diana doivent avoir le même âge. 1068 01:12:01,776 --> 01:12:04,821 Avant que nous ne laissions nos enfants fréquenter votre Anne, 1069 01:12:04,904 --> 01:12:07,615 mon épouse et moi souhaitons nous assurer 1070 01:12:07,698 --> 01:12:10,827 qu'elle ne les pervertira pas ni ne sera une mauvaise influence. 1071 01:12:10,910 --> 01:12:12,745 Je pense que vous me comprenez. 1072 01:12:16,123 --> 01:12:17,375 Je comprends. 1073 01:12:18,543 --> 01:12:19,460 Fort bien. 1074 01:12:20,878 --> 01:12:22,880 - Demain pour le thé ? - Tout à fait. 1075 01:12:24,048 --> 01:12:25,049 Parfait. 1076 01:12:25,716 --> 01:12:27,009 Bonne journée à vous. 1077 01:12:31,806 --> 01:12:34,058 Vous êtes invitées à prendre le thé. 1078 01:12:34,433 --> 01:12:35,810 Demain après-midi. 1079 01:12:37,270 --> 01:12:38,563 Chez les Barry. 1080 01:12:39,272 --> 01:12:40,231 Pour rencontrer Anne. 1081 01:12:41,899 --> 01:12:43,651 Je n'ai pas terminé sa robe. 1082 01:12:43,734 --> 01:12:45,319 Elle ne peut pas y aller ainsi ! 1083 01:12:45,736 --> 01:12:47,822 Qui sont-ils et qu'attendent-ils de moi ? 1084 01:12:48,239 --> 01:12:51,909 Ce sont nos voisins. Une famille des plus respectables. 1085 01:12:52,285 --> 01:12:54,036 Un ourlet et des boutons. 1086 01:12:54,245 --> 01:12:55,496 Tu devras bien te tenir. 1087 01:12:55,580 --> 01:12:56,414 Pourquoi ? 1088 01:12:56,581 --> 01:12:59,208 Ils ont deux filles très bien élevées. 1089 01:13:03,671 --> 01:13:05,256 Ils ont besoin d'aide ? 1090 01:13:06,757 --> 01:13:09,969 Leur fille Diana a presque le même âge que toi. 1091 01:13:10,052 --> 01:13:11,137 Si tu restes ici, 1092 01:13:11,304 --> 01:13:13,723 vous deviendrez peut-être amies. 1093 01:13:16,601 --> 01:13:18,019 Une vraie amie ? 1094 01:13:18,644 --> 01:13:20,354 Lâchez-moi ! 1095 01:13:20,521 --> 01:13:22,565 Tais-toi ! Je ne plaisante pas. 1096 01:13:28,112 --> 01:13:29,322 Apporte-la. 1097 01:13:33,367 --> 01:13:34,201 Tenez-la. 1098 01:13:34,368 --> 01:13:35,786 Pitié. Non ! 1099 01:13:36,621 --> 01:13:37,705 Arrête de parler. 1100 01:13:42,001 --> 01:13:43,294 Princesse Cordelia, 1101 01:13:44,545 --> 01:13:46,923 on en a marre de toi et de tes histoires stupides. 1102 01:13:47,089 --> 01:13:48,007 Menteuse ! 1103 01:13:49,967 --> 01:13:51,844 Cette souris faisait trop de bruit. 1104 01:13:54,597 --> 01:13:56,015 Elle s'est prise dans un piège. 1105 01:13:57,558 --> 01:13:58,643 Désormais, 1106 01:13:59,226 --> 01:14:00,770 elle ne couine plus. 1107 01:14:02,146 --> 01:14:05,107 Alors ferme-la à partir de maintenant. 1108 01:14:08,861 --> 01:14:09,695 On s'en va ! 1109 01:14:22,959 --> 01:14:24,460 Je suis désolée. 1110 01:14:25,544 --> 01:14:27,254 Ne parle que si l'on t'interroge. 1111 01:14:27,713 --> 01:14:29,799 Pas de discours surprise. 1112 01:14:30,549 --> 01:14:32,343 Anne. Qu'as-tu ? 1113 01:14:32,969 --> 01:14:34,136 Te sens-tu mal ? 1114 01:14:37,223 --> 01:14:38,808 Non, Mme Cuthbert. 1115 01:14:38,891 --> 01:14:39,976 Je vais bien. 1116 01:14:40,351 --> 01:14:41,352 Ne vous en faites pas. 1117 01:14:42,395 --> 01:14:44,230 Je serai plus discrète qu'une souris. 1118 01:15:02,873 --> 01:15:06,168 Je me sens moins engoncée que dans ma vieille robe. 1119 01:15:06,460 --> 01:15:08,295 C'est un joli compliment. 1120 01:15:08,879 --> 01:15:10,548 Tu vas encore grandir. 1121 01:15:10,756 --> 01:15:12,425 C'est si agréable qu'elle soit neuve 1122 01:15:12,508 --> 01:15:14,510 même sans manches bouffantes. 1123 01:15:17,763 --> 01:15:19,473 Ceci m'appartenait à ton âge. 1124 01:15:19,640 --> 01:15:21,851 Il est loin d'être neuf. 1125 01:15:22,309 --> 01:15:24,103 Mais il t'ira très bien. 1126 01:15:27,982 --> 01:15:28,983 Merci. 1127 01:15:30,276 --> 01:15:31,736 Il est très joli. 1128 01:15:33,863 --> 01:15:37,575 Tu es propre et bien peignée. C'est l'essentiel. 1129 01:15:38,826 --> 01:15:41,162 - Elle est magnifique ! - Repose-la. 1130 01:15:41,245 --> 01:15:43,706 - Je peux l'essayer ? - Ce n'est pas un jouet. 1131 01:15:45,499 --> 01:15:47,418 C'est un bien précieux. 1132 01:15:47,960 --> 01:15:50,212 - Tu comprends ? - Tout à fait. 1133 01:15:50,755 --> 01:15:54,300 J'adore les améthystes. Les diamants sont fades en comparaison. 1134 01:15:54,842 --> 01:15:55,760 Vraiment ? 1135 01:15:55,843 --> 01:15:58,596 Les améthystes sont tellement plus romantiques ! 1136 01:15:58,929 --> 01:16:01,432 Elle appartenait à ma grand-mère. 1137 01:16:02,308 --> 01:16:05,269 Ma mère me l'a léguée. 1138 01:16:05,436 --> 01:16:06,645 Elle est très élégante. 1139 01:16:07,396 --> 01:16:08,439 Es-tu prête ? 1140 01:16:09,315 --> 01:16:10,983 - Je n'en suis pas sûre. - Comment ? 1141 01:16:13,194 --> 01:16:14,987 Cette rencontre sera décisive. 1142 01:16:16,572 --> 01:16:17,782 Et si elle ne m'aime pas ? 1143 01:16:18,240 --> 01:16:20,367 C'est à sa mère que tu dois plaire. 1144 01:16:20,451 --> 01:16:23,788 Si Mme Barry ne t'aime pas, peu importe ce que pensera Diana. 1145 01:16:28,667 --> 01:16:32,088 Que t'arrive-t-il ? Tu n'as pas prononcé un mot depuis notre départ. 1146 01:16:32,171 --> 01:16:33,756 Tu n'es pas toi-même. 1147 01:16:34,965 --> 01:16:35,966 Parfait. 1148 01:16:45,434 --> 01:16:46,685 Bonjour, Mme Cuthbert. 1149 01:16:47,144 --> 01:16:48,646 Bonjour, Mme Barry. 1150 01:16:48,813 --> 01:16:50,481 Je vous en prie, appelez-moi Eliza. 1151 01:16:52,024 --> 01:16:53,943 Ce doit être Anne. 1152 01:16:57,571 --> 01:16:58,405 Bonjour. 1153 01:17:07,206 --> 01:17:09,375 Merci de votre invitation, Eliza. 1154 01:17:09,875 --> 01:17:11,836 Marilla, Anne. 1155 01:17:12,461 --> 01:17:13,504 Entrez, je vous prie. 1156 01:17:30,604 --> 01:17:33,315 Tu n'as pas dit un mot pendant le thé. 1157 01:17:35,151 --> 01:17:37,319 Même pas une remarque sur le gâteau. 1158 01:17:37,987 --> 01:17:40,197 Maman et moi l'avons préparé pour l'occasion. 1159 01:17:42,241 --> 01:17:43,868 Il t'a plu... 1160 01:17:44,243 --> 01:17:45,119 n'est-ce pas ? 1161 01:17:46,745 --> 01:17:48,539 Le gâteau était exquis. 1162 01:17:50,082 --> 01:17:51,667 "Exquis" ? 1163 01:17:55,504 --> 01:17:59,341 As-tu toujours été timide ou est-ce parce que tu es orpheline ? 1164 01:18:00,217 --> 01:18:02,720 Je suis moins timide que réservée. 1165 01:18:03,512 --> 01:18:06,182 Mon Dieu ! Encore un mot compliqué. 1166 01:18:07,183 --> 01:18:08,100 C'est seulement... 1167 01:18:11,187 --> 01:18:13,355 J'aime lire. Quand j'en ai le temps. 1168 01:18:13,522 --> 01:18:15,191 Moi aussi, j'aime lire. 1169 01:18:15,274 --> 01:18:18,235 Mais maman préfère que je fasse de la broderie. 1170 01:18:19,528 --> 01:18:22,072 Peux-tu laisser libre court à ton imagination ? 1171 01:18:22,990 --> 01:18:25,910 L'imagination n'est pas mon fort. 1172 01:18:26,285 --> 01:18:27,411 C'est vrai ? 1173 01:18:28,078 --> 01:18:30,497 J'ignore ce que je ferais sans la mienne. 1174 01:18:31,457 --> 01:18:35,169 La vie serait un supplice, un supplice absolu. 1175 01:18:35,377 --> 01:18:36,212 Un supplice ? 1176 01:18:39,548 --> 01:18:40,925 J'invente des histoires. 1177 01:18:42,301 --> 01:18:43,344 J'en suis incapable. 1178 01:18:45,888 --> 01:18:48,641 J'aime imaginer que je suis une princesse, 1179 01:18:48,807 --> 01:18:49,808 dans un donjon. 1180 01:18:49,975 --> 01:18:51,602 Ou Jeanne d'Arc, 1181 01:18:51,685 --> 01:18:54,063 en pleine bataille ! Ou une mariée esseulée 1182 01:18:54,146 --> 01:18:56,899 qui vit au bord de l'océan, mais ne parle à personne, 1183 01:18:56,982 --> 01:19:00,819 car son seul amour a été emporté quand son navire a fait naufrage 1184 01:19:00,986 --> 01:19:02,738 et a disparu dans les abysses. 1185 01:19:04,698 --> 01:19:05,866 Merveilleux ! 1186 01:19:06,075 --> 01:19:07,701 Tu peux me raconter une histoire ? 1187 01:19:07,785 --> 01:19:09,328 Je peux t'en conter douze ! 1188 01:19:11,747 --> 01:19:12,748 Diana... 1189 01:19:13,207 --> 01:19:16,252 tu crois que tu pourrais m'aimer, juste un peu ? 1190 01:19:16,919 --> 01:19:18,462 C'est déjà le cas ! 1191 01:19:19,797 --> 01:19:22,967 Veux-tu que nous jurions d'être meilleures amies pour l'éternité ? 1192 01:19:24,510 --> 01:19:26,637 C'est très mal de jurer. 1193 01:19:28,264 --> 01:19:30,641 Je ne parlais pas de jurer dans ce sens-là ! 1194 01:19:31,016 --> 01:19:33,894 Je le sais, car j'ai fait l'expérience des deux. 1195 01:19:34,144 --> 01:19:35,479 Celui-ci n'a rien de mal. 1196 01:19:35,562 --> 01:19:38,899 Cela veut dire faire le serment et la promesse solennelle. 1197 01:19:38,983 --> 01:19:41,193 Je te jure que c'est vrai. Tu vois ? 1198 01:19:45,781 --> 01:19:47,157 Montre-moi. 1199 01:19:52,871 --> 01:19:56,458 Il faudrait le faire au clair de lune ou au bord de l'eau. 1200 01:19:57,126 --> 01:20:01,088 Imaginons que c'est la nuit et que ce chemin est un ruisseau. 1201 01:20:02,715 --> 01:20:05,718 Tiens ça. Enroule ton petit doigt autour du mien. 1202 01:20:07,928 --> 01:20:09,847 Je vais répéter le serment. 1203 01:20:11,015 --> 01:20:12,391 Je jure solennellement... 1204 01:20:12,558 --> 01:20:15,519 D'être fidèle à mon amie de cœur, Diana Barry, 1205 01:20:15,769 --> 01:20:18,188 tant que le soleil et la lune brilleront. 1206 01:20:18,439 --> 01:20:20,482 Elle a répété et prononcé mon nom. 1207 01:20:21,442 --> 01:20:24,528 Puis nous avons dispersé notre serment dans l'univers. 1208 01:20:24,611 --> 01:20:25,446 Pas ici ! 1209 01:20:26,989 --> 01:20:28,324 Pardon ! Je les rattrape. 1210 01:20:29,325 --> 01:20:30,617 Quel bel après-midi ! 1211 01:20:30,784 --> 01:20:32,077 Je suis soulagée ! 1212 01:20:33,162 --> 01:20:35,539 Tu sembles avoir fait bonne impression. 1213 01:20:37,082 --> 01:20:38,709 Et Diana a aimé mes histoires. 1214 01:20:39,418 --> 01:20:40,878 Je lui en ai raconté deux 1215 01:20:40,961 --> 01:20:43,505 et nous avons promis d'en inventer une autre. 1216 01:20:44,923 --> 01:20:48,260 Diana prétend ne pas avoir beaucoup d'imagination. 1217 01:20:48,844 --> 01:20:51,764 Ce n'est pas très grave, j'en ai assez pour deux ! 1218 01:20:53,682 --> 01:20:56,518 Ils organisent un pique-nique au Lac aux miroirs. 1219 01:20:57,227 --> 01:21:00,189 Je n'ai jamais fait de pique-nique. Pouvons-nous y aller ? 1220 01:21:01,315 --> 01:21:02,149 Nous verrons. 1221 01:21:04,068 --> 01:21:06,820 Diana et moi sommes des âmes sœurs. 1222 01:21:06,904 --> 01:21:08,322 Elle serait très affectée 1223 01:21:08,489 --> 01:21:09,615 si j'étais renvoyée. 1224 01:21:09,698 --> 01:21:11,658 S'il te plaît, monte mon châle 1225 01:21:11,742 --> 01:21:13,535 et pose-le plié sur ma chaise. 1226 01:21:14,328 --> 01:21:16,455 Puis-je aider Matthew avec le bétail ? 1227 01:21:16,872 --> 01:21:18,415 J'ai hâte de tout lui raconter. 1228 01:21:19,291 --> 01:21:21,794 Tant que tu ne te contentes pas de jacasser... 1229 01:21:42,481 --> 01:21:45,818 Je suis navrée d'être en retard au bal, cher prince Wisteria. 1230 01:21:48,904 --> 01:21:52,783 L'un de mes écuyers est rentré d'un voyage harassant. 1231 01:21:53,992 --> 01:21:57,579 Il m'a remis une lettre qui nécessitait mon attention immédiate. 1232 01:21:58,163 --> 01:22:01,375 Je vous en prie, ne doutez pas de mon amour. 1233 01:22:02,459 --> 01:22:05,629 Je Vous en prie, faites que les Cuthbert me gardent. 1234 01:22:05,921 --> 01:22:08,048 C'est maintenant mon vœu le plus cher. 1235 01:22:08,132 --> 01:22:11,385 Ne Vous en faites plus pour mes cheveux roux. 1236 01:22:12,344 --> 01:22:13,178 Amen. 1237 01:22:15,681 --> 01:22:16,807 Où est ma broche ? 1238 01:22:16,974 --> 01:22:18,183 Sur votre châle. 1239 01:22:18,934 --> 01:22:20,185 Elle n'y est pas. 1240 01:22:20,269 --> 01:22:22,146 Ni dans mon coffret à bijoux. 1241 01:22:22,855 --> 01:22:24,314 L'as-tu prise ? 1242 01:22:24,982 --> 01:22:26,900 J'ai joué avec, mais je ne l'ai pas prise. 1243 01:22:27,734 --> 01:22:29,987 - Je t'avais interdit d'y toucher. - Pardon. 1244 01:22:30,654 --> 01:22:32,489 Je n'ai pas pu résister. 1245 01:22:32,948 --> 01:22:34,783 Tu devais poser le châle sur ma chaise. 1246 01:22:34,950 --> 01:22:35,868 Je l'ai fait. 1247 01:22:35,951 --> 01:22:39,079 J'ai cherché partout, mais ma broche est introuvable. 1248 01:22:42,499 --> 01:22:44,418 Rends-la-moi. Immédiatement. 1249 01:22:45,502 --> 01:22:48,589 Mais je ne l'ai pas prise, Mme Cuthbert. Sincèrement. 1250 01:22:48,672 --> 01:22:49,965 Je ne te crois pas. 1251 01:22:50,382 --> 01:22:52,092 Où peut-elle être ? 1252 01:22:52,801 --> 01:22:53,802 Avoue, sur-le-champ. 1253 01:22:56,638 --> 01:22:57,598 Je ne vivrai pas 1254 01:22:57,764 --> 01:22:59,725 avec une voleuse sous mon toit. 1255 01:23:00,058 --> 01:23:02,227 Avoue que tu as volé cette broche 1256 01:23:02,311 --> 01:23:03,937 ou tu n'as pas d'avenir chez nous. 1257 01:23:04,021 --> 01:23:06,023 - Mais je ne l'ai pas prise. - Avoue ! 1258 01:23:06,523 --> 01:23:08,066 Ou je te renvoie à l'orphelinat. 1259 01:23:10,736 --> 01:23:13,947 Si je n'avoue pas, vous me renverrez ? 1260 01:23:14,990 --> 01:23:16,617 Avoue ce que tu as fait. 1261 01:23:18,327 --> 01:23:20,996 Si j'avoue, vous me laisserez rester ? 1262 01:23:21,955 --> 01:23:24,374 As-tu ou non pris cette broche ? 1263 01:23:30,172 --> 01:23:31,798 Je l'ai perdue. 1264 01:23:32,341 --> 01:23:33,509 Je jouais à dame Cordelia 1265 01:23:33,675 --> 01:23:35,636 et j'ai emporté la broche dehors. 1266 01:23:36,470 --> 01:23:38,013 En tirant l'eau du puits, 1267 01:23:38,096 --> 01:23:41,058 je me suis penchée pour faire un vœu et elle est tombée. 1268 01:23:41,141 --> 01:23:45,187 J'ai entendu "plouf", puis elle a disparu dans les profondeurs. 1269 01:23:45,687 --> 01:23:47,731 Je suis vraiment désolée, Mme Cuthbert. 1270 01:23:52,611 --> 01:23:53,946 Fais ton sac. 1271 01:23:54,905 --> 01:23:57,282 Vous m'aviez dit que si j'avouais, je resterais. 1272 01:23:57,449 --> 01:24:00,410 Je t'avais dit à quel point cette broche m'était chère. 1273 01:24:00,494 --> 01:24:03,163 J'ai tout inventé ! Tout est faux ! 1274 01:24:03,247 --> 01:24:06,208 Je n'ai pas pris votre broche. Je ne sais pas où elle est. 1275 01:24:06,291 --> 01:24:07,543 Pitié, Mme Cuthbert. 1276 01:24:07,626 --> 01:24:10,629 - Vous devez me croire. - Tu n'as pas d'ordres à me donner. 1277 01:24:10,921 --> 01:24:11,964 Je vous en supplie. 1278 01:24:12,047 --> 01:24:13,882 Je ne crois rien qui sort de ta bouche. 1279 01:24:14,883 --> 01:24:15,884 Assez ! 1280 01:24:17,135 --> 01:24:19,012 Tu es consignée ce soir. 1281 01:24:20,138 --> 01:24:22,057 Demain, tu partiras. 1282 01:24:22,140 --> 01:24:23,475 À la première heure. 1283 01:27:21,820 --> 01:27:23,071 Je l'ai manqué ? 1284 01:27:23,405 --> 01:27:24,698 J'ai manqué le train ? 1285 01:27:25,198 --> 01:27:26,158 Rassurez-vous. 1286 01:27:26,241 --> 01:27:27,909 Votre fillette est montée dedans. 1287 01:28:06,281 --> 01:28:08,575 Sous-titres : Julie Dutertre