1 00:00:11,720 --> 00:00:12,595 ‫مرحبًا.‬ 2 00:00:19,352 --> 00:00:20,812 ‫لا تقلق يا صغيري.‬ 3 00:00:20,895 --> 00:00:22,897 ‫لديك مهام أكبر.‬ 4 00:00:29,821 --> 00:00:31,531 ‫بعض الإلهام يا "بلايث".‬ 5 00:00:31,781 --> 00:00:35,243 ‫بعد 3 أيام،‬ ‫حتى أنت تتوق حتمًا إلى طهو شيء مختلف.‬ 6 00:00:36,953 --> 00:00:38,538 ‫أليس هذا تطرفًا؟‬ 7 00:00:38,788 --> 00:00:40,915 ‫هدئ من روعك. لم أيأس إلى هذا الحد بعد.‬ 8 00:00:41,624 --> 00:00:42,959 ‫لا تنس الملح.‬ 9 00:00:43,376 --> 00:00:45,045 ‫هذا جحود.‬ 10 00:00:46,296 --> 00:00:47,297 ‫مرحبًا.‬ 11 00:00:49,049 --> 00:00:50,967 ‫لا تستطيعين الخروج لاستقبال الربيع،‬ 12 00:00:51,051 --> 00:00:52,260 ‫فأحضرت إليك الربيع.‬ 13 00:00:52,343 --> 00:00:53,428 ‫أغمضي عينيك.‬ 14 00:01:00,477 --> 00:01:02,395 ‫مفاجأة سعيدة بمناسبة اقتراب عيد الفصح.‬ 15 00:01:04,314 --> 00:01:07,567 ‫هل المفاجأة هي إحضار كل الدجاج إلى فراشي؟‬ 16 00:01:07,650 --> 00:01:10,028 ‫تهكم زائف. أراك تبتسمين.‬ 17 00:01:11,988 --> 00:01:13,948 ‫أول عيد فصح في حياتك يا "ديلي"، صحيح؟‬ 18 00:01:14,240 --> 00:01:17,410 ‫سنؤدي الطقوس كما ينبغي:‬ ‫خبز ساخن وطائرة ورقية مصنوعة منزليًا.‬ 19 00:01:17,494 --> 00:01:19,204 ‫كنا نجعلها تطير على الشاطئ بعد الكنيسة.‬ 20 00:01:20,538 --> 00:01:22,373 ‫أعتقد أن الفتيات سيسعدن بذلك.‬ 21 00:01:22,707 --> 00:01:24,709 ‫وربما أول لعبة "بوبولي" في حياة الطفلة.‬ 22 00:01:24,793 --> 00:01:27,587 ‫لا يمكنك أن تضع واحدة أخرى في الفناء.‬ 23 00:01:27,670 --> 00:01:31,049 ‫تخيل، تصنع دمية محشوة أخرى‬ ‫على هيئة "يهوذا الإسخريوطي"‬ 24 00:01:31,132 --> 00:01:32,467 ‫ثم توسعها ضربًا.‬ 25 00:01:32,550 --> 00:01:34,803 ‫إنه من تقاليد "ترينيداد".‬ ‫إنه مضحك نوعًا ما.‬ 26 00:01:34,886 --> 00:01:36,346 ‫إنه مرعب.‬ 27 00:01:36,805 --> 00:01:38,973 ‫أسمعت ذلك يا "ديلفين"؟‬ ‫لن أصنع لك "بوبولي".‬ 28 00:01:39,766 --> 00:01:41,392 ‫أنسأل العم "غيلبرت" عن رأيه؟‬ 29 00:01:41,476 --> 00:01:43,770 ‫"غيلبرت". أرجوك لا تقل إنه...‬ 30 00:01:43,853 --> 00:01:44,729 ‫إنه لا يصنعها.‬ 31 00:01:44,813 --> 00:01:46,022 ‫بل يطهو.‬ 32 00:01:46,356 --> 00:01:49,484 ‫يا إلهي، لا. يجب أن أنهض.‬ 33 00:01:49,567 --> 00:01:52,737 ‫كفانا أكلًا للشوفان طوال 3 أيام.‬ 34 00:01:58,535 --> 00:02:00,829 ‫في اليوم الثالث، بُعث "يسوع".‬ 35 00:02:02,038 --> 00:02:03,957 ‫لكنك لن تبرحي مكانك يا حبيبتي.‬ 36 00:02:05,792 --> 00:02:06,751 ‫أنت محمومة.‬ 37 00:02:08,837 --> 00:02:10,213 ‫كان يجب أن أتحسن.‬ 38 00:02:10,296 --> 00:02:11,881 ‫حان وقت إحضار الطبيب.‬ 39 00:02:12,132 --> 00:02:13,675 ‫سأطلب من "غيلبرت" إحضاره.‬ 40 00:02:16,928 --> 00:02:18,638 ‫هل تظن أنها قد تُصاب بهذا المرض؟‬ 41 00:02:20,056 --> 00:02:21,141 ‫أيًا يكن.‬ 42 00:02:31,860 --> 00:02:34,487 ‫"ماثيو"، طاب صباحك. نود أن نطلب صنيعًا.‬ 43 00:02:37,365 --> 00:02:38,825 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ سحب وتعديل .. مثنى الصقير 44 00:02:40,618 --> 00:02:42,620 ‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬ 45 00:02:48,168 --> 00:02:50,211 ‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬ 46 00:03:01,681 --> 00:03:05,018 ‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬ ‫لتعبّر عنها"‬ 47 00:03:05,101 --> 00:03:08,438 ‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬ 48 00:03:31,336 --> 00:03:32,337 ‫هذا لن يفي بالغرض.‬ 49 00:03:33,004 --> 00:03:34,964 ‫يجب أن أعيد طيها، أليس كذلك؟‬ 50 00:03:35,048 --> 00:03:36,841 ‫لا بأس بها يا "آن". شكرًا.‬ 51 00:03:42,013 --> 00:03:44,182 ‫أيمكنني استخدام الفرن يوم السبت؟‬ 52 00:03:44,265 --> 00:03:47,185 ‫سأعد الدجاج المشوي ثانية‬ ‫لعشاء "ماري" بمناسبة عيد الفصح.‬ 53 00:03:47,268 --> 00:03:50,563 ‫أصبح تقليدًا خاصًا بنا.‬ ‫إنها معلمة رائعة للطهو.‬ 54 00:03:51,606 --> 00:03:55,235 ‫إذًا، سيكون العشاء حارًا مرة أخرى.‬ 55 00:03:55,318 --> 00:03:57,320 ‫إذًا، يجب ألا أعده.‬ 56 00:03:57,445 --> 00:04:00,406 ‫- أهذا مرسومك الرسمي؟‬ ‫- لا يوجد مرسوم يا "آن".‬ 57 00:04:01,449 --> 00:04:02,659 ‫لكنني لم أعتد ذلك.‬ 58 00:04:08,748 --> 00:04:11,501 ‫- انتبهي إلى خطواتك.‬ ‫- هذا ما أنويه.‬ 59 00:04:11,584 --> 00:04:13,169 ‫تقدمي بحذر.‬ 60 00:04:13,294 --> 00:04:15,129 ‫أفسح الطريق يا "ماثيو".‬ 61 00:04:15,213 --> 00:04:17,215 ‫متى مرضت "ماري"؟‬ 62 00:04:18,132 --> 00:04:19,300 ‫لا أعرف تحديدًا.‬ 63 00:04:19,801 --> 00:04:20,760 ‫منذ بضعة أيام.‬ 64 00:04:20,843 --> 00:04:23,513 ‫وماذا قال "سيباستيان" تحديدًا؟‬ 65 00:04:24,097 --> 00:04:25,181 ‫اعتنوا بالطفلة.‬ 66 00:04:25,556 --> 00:04:26,933 ‫نعرف ذلك.‬ 67 00:04:27,850 --> 00:04:28,685 ‫أبله.‬ 68 00:04:29,894 --> 00:04:32,105 ‫سأذهب إلى هناك، لأقيّم الموقف.‬ 69 00:04:32,605 --> 00:04:34,899 ‫حتمًا يحتاجان إلى مساعدة أكبر‬ ‫من رعاية الطفلة.‬ 70 00:04:34,983 --> 00:04:36,567 ‫سأرافقك قبل المدرسة.‬ 71 00:04:36,651 --> 00:04:38,653 ‫في حال احتاجت "ديلي" إلى التغيير.‬ 72 00:04:39,445 --> 00:04:40,280 ‫التغيير؟‬ 73 00:04:41,197 --> 00:04:43,992 ‫حليب وزجاجات وإبريق وموقد، لو شعرت بالجوع.‬ 74 00:04:44,075 --> 00:04:48,329 ‫لو بكت، في معظم الأحيان تريد زجاجة حليب‬ ‫أو تغيير الحفاض. أو كليهما.‬ 75 00:04:48,413 --> 00:04:49,956 ‫لكنها على الأرجح ستنام فحسب.‬ 76 00:04:50,039 --> 00:04:52,333 ‫- سأعود إلى المنزل خلال ساعتين.‬ ‫- ساعات؟‬ 77 00:05:04,095 --> 00:05:05,346 ‫هل الأمر خطير جدًا؟‬ 78 00:05:05,430 --> 00:05:07,598 ‫يستطيع الطبيب الإجابة عن ذلك‬ ‫بشكل أفضل مني،‬ 79 00:05:07,849 --> 00:05:09,350 ‫لكنني أرجو ألا يكون خطيرًا. ‬ 80 00:05:10,059 --> 00:05:12,437 ‫يؤسفني أن الطبيب الوحيد‬ ‫الذي يوافق على فحصها‬ 81 00:05:12,520 --> 00:05:13,896 ‫بعيد في "شارلوت تاون".‬ 82 00:05:13,980 --> 00:05:16,065 ‫أتفق معك. لا تفرقة في المرض.‬ 83 00:05:16,149 --> 00:05:19,152 ‫لحسن الحظ، د."وارد" لا يفرّق كذلك.‬ ‫إنه رجل صالح.‬ 84 00:05:19,235 --> 00:05:21,237 ‫تحرك يا "غيلبرت"، قبل أن يفوتك القطار.‬ 85 00:05:31,622 --> 00:05:34,500 ‫طاب صباحك. آنسة "ماريلا". "آن".‬ 86 00:05:34,584 --> 00:05:37,420 ‫نعتذر عن التطفل يا "سيباستيان"،‬ ‫لكننا شعرنا بضرورة‬ 87 00:05:37,503 --> 00:05:39,339 ‫المجيء وعرض المساعدة.‬ 88 00:05:39,422 --> 00:05:40,548 ‫أرجوك أن تطهي الطعام.‬ 89 00:05:40,631 --> 00:05:43,301 ‫سنعد بعض المرق وبعض الخبز سريعًا‬ ‫ثم ننصرف.‬ 90 00:05:43,885 --> 00:05:45,136 ‫وأين الطفلة؟‬ 91 00:05:45,720 --> 00:05:47,597 ‫إنها نائمة. "ماثيو" يرعاها.‬ 92 00:05:50,308 --> 00:05:52,393 ‫حظيرة. الحظيرة.‬ 93 00:05:53,811 --> 00:05:54,771 ‫شجرة.‬ 94 00:05:55,104 --> 00:05:56,022 ‫شجرة.‬ 95 00:05:57,357 --> 00:05:58,483 ‫حصان.‬ 96 00:05:59,525 --> 00:06:00,360 ‫حصان.‬ 97 00:06:01,486 --> 00:06:02,362 ‫ماعز.‬ 98 00:06:03,404 --> 00:06:05,406 ‫ماعز.‬ 99 00:06:07,658 --> 00:06:08,576 ‫"جيري".‬ 100 00:06:09,452 --> 00:06:10,536 ‫"جيري".‬ 101 00:06:11,245 --> 00:06:13,664 ‫أقدم إليك "ديلفين".‬ 102 00:06:17,085 --> 00:06:18,169 ‫الحفاض.‬ 103 00:06:18,961 --> 00:06:19,962 ‫سأريك.‬ 104 00:06:20,963 --> 00:06:22,006 ‫المسألة سهلة.‬ 105 00:06:24,342 --> 00:06:26,052 ‫ظننت أنك انصرفت مع "ماريلا".‬ 106 00:06:26,719 --> 00:06:27,637 ‫فعلت.‬ 107 00:06:28,012 --> 00:06:29,764 ‫وعدت أدراجي.‬ 108 00:06:30,181 --> 00:06:32,100 ‫شعرت برغبة في تحويل مرقها الخالي‬ 109 00:06:32,183 --> 00:06:34,560 ‫إلى حساء أقوى أثرًا لتحفيز شهيتك.‬ 110 00:06:34,644 --> 00:06:36,479 ‫تطبخين من دون علمها.‬ 111 00:06:37,313 --> 00:06:40,108 ‫أنت فتاة مشاكسة في الـ16 من العمر.‬ 112 00:06:43,194 --> 00:06:44,362 ‫إنه جيد.‬ 113 00:06:44,737 --> 00:06:47,949 ‫لكن هل نسيت تحميص الفليفلة الحلوى‬ ‫كما علمتك؟‬ 114 00:06:48,199 --> 00:06:49,117 ‫أجل.‬ 115 00:06:49,784 --> 00:06:52,995 ‫ولا ألوم سوى خداعي وحماسي.‬ 116 00:06:53,079 --> 00:06:55,998 ‫أنت تتعلمين، وهذا أهم شيء. مذاقها رائع.‬ 117 00:06:57,458 --> 00:06:59,210 ‫والآن إلى المدرسة أيتها المشاكسة.‬ 118 00:06:59,710 --> 00:07:02,422 ‫تعالي لزيارتي غدًا وسنقرر ما ستخبزينه‬ ‫لمعرض المقاطعة.‬ 119 00:07:02,880 --> 00:07:04,048 ‫رائع. أتمنى لك الشفاء.‬ 120 00:07:04,549 --> 00:07:05,383 ‫إلى اللقاء!‬ 121 00:07:08,970 --> 00:07:10,221 ‫سأتناول هذا لاحقًا.‬ 122 00:07:11,556 --> 00:07:13,558 ‫دعيني أحضر لك بطانية. أنت ترتجفين.‬ 123 00:07:16,394 --> 00:07:17,937 ‫لن يحضر آل "باري" عشاء عيد الفصح.‬ 124 00:07:18,020 --> 00:07:19,355 ‫هذا لا يفاجئني.‬ 125 00:07:19,439 --> 00:07:20,690 ‫لم يحضرا العام الماضي.‬ 126 00:07:21,524 --> 00:07:23,276 ‫لسنا بحاجة إلى التوسل إلى الأصدقاء.‬ 127 00:07:23,818 --> 00:07:25,653 ‫فليقبلنا من يقبلنا.‬ 128 00:07:25,736 --> 00:07:26,988 ‫ليس التوسل إلى الأصدقاء.‬ 129 00:07:27,530 --> 00:07:29,365 ‫في الحي الشعبي،‬ ‫كان العشاء وسيلة شكر لجيراني.‬ 130 00:07:30,283 --> 00:07:34,120 ‫كنت أعمل كثيرًا في طفولة "إيليا"،‬ ‫أما الآن...‬ 131 00:07:34,620 --> 00:07:37,874 ‫أفتقد الطهو لعدد من الناس‬ ‫يفوق عدد أصابع يديّ.‬ 132 00:07:37,957 --> 00:07:41,335 ‫لدينا متسع من الوقت لتدبر‬ ‫إحضار كل أهالي "أفونليا" إلى مائدتك.‬ 133 00:07:41,419 --> 00:07:45,798 ‫والآن، أي قماش نستخدم لهذه الطائرة؟‬ 134 00:07:46,090 --> 00:07:48,384 ‫ذلك القماش الموجود على سلة الحياكة.‬ 135 00:07:48,801 --> 00:07:51,137 ‫إنه جميل جدًا. لا أستطيع أن أتركه يُهدر.‬ 136 00:07:51,220 --> 00:07:53,222 ‫قماش الستائر التي صنعتها لغرفة "ديلي".‬ 137 00:07:53,306 --> 00:07:55,850 ‫سنعلقها بمجرد تحرري من هذا الفراش.‬ 138 00:07:56,642 --> 00:07:59,020 ‫ستبدو كالشمس في السماء.‬ 139 00:08:01,647 --> 00:08:02,690 ‫يا للإثارة!‬ 140 00:08:02,773 --> 00:08:05,109 ‫يستغرق صف الحروف وقتًا طويلًا جدًا.‬ 141 00:08:05,651 --> 00:08:07,695 ‫- ما الخطوة التالية؟‬ ‫- المكعبات.‬ 142 00:08:08,779 --> 00:08:11,824 ‫- "تشارلي"، أنت تعرف كل شيء.‬ ‫- على الأقل لاحظت.‬ 143 00:08:11,908 --> 00:08:13,284 ‫تمهلي يا "جوسي".‬ 144 00:08:13,367 --> 00:08:15,328 ‫اهدأوا وتعلموا درسًا.‬ 145 00:08:18,456 --> 00:08:19,290 ‫دوري.‬ 146 00:08:24,504 --> 00:08:27,507 ‫- حركة ناعمة وسهلة.‬ ‫- ينزلق إلى الداخل مباشرة.‬ 147 00:08:29,342 --> 00:08:31,385 ‫والآن أجذب ذيل الشيطان.‬ 148 00:08:32,970 --> 00:08:34,764 ‫يا لها من تسمية فاضحة!‬ 149 00:08:35,014 --> 00:08:36,474 ‫- افتحيها!‬ ‫- كيف تبدو؟‬ 150 00:08:36,557 --> 00:08:38,392 ‫- يا إلهي. أرجو أن ينجح هذا.‬ ‫- لنر.‬ 151 00:08:43,189 --> 00:08:45,942 ‫- نجحت!‬ ‫- جريدة "أفونليا".‬ 152 00:08:46,025 --> 00:08:47,068 ‫كالسحر.‬ 153 00:08:47,944 --> 00:08:48,778 ‫"مودي".‬ 154 00:08:52,156 --> 00:08:54,742 ‫"يحتفل المزارعون بـ(غيلبرت) الجديد."‬ 155 00:08:56,410 --> 00:08:57,328 ‫ثانية يا "روبي".‬ 156 00:08:57,411 --> 00:08:59,497 ‫لا تنظري إليّ هكذا.‬ 157 00:08:59,956 --> 00:09:01,582 ‫أنا منشغلة الذهن.‬ 158 00:09:01,791 --> 00:09:02,708 ‫لماذا لم يأت؟‬ 159 00:09:02,792 --> 00:09:04,877 ‫ذهب لإحضار طبيب "شارلوت تاون".‬ 160 00:09:04,961 --> 00:09:06,212 ‫زوجة "باش" مريضة.‬ 161 00:09:07,838 --> 00:09:11,092 ‫ارحمنا يا إلهي.‬ ‫أنت لا تعرفين حتى تلك المرأة الملونة.‬ 162 00:09:11,175 --> 00:09:14,637 ‫"ماري" امرأة ذكية ورائعة،‬ 163 00:09:14,720 --> 00:09:17,557 ‫لكنك كنت ستعرفين ذلك‬ ‫لو تحدثت معها ولو للحظة.‬ 164 00:09:17,640 --> 00:09:19,725 ‫"غيلبرت" بطل.‬ 165 00:09:19,892 --> 00:09:21,102 ‫تفضلي يا "روبي".‬ 166 00:09:22,186 --> 00:09:23,187 ‫لعينيك المسكينتين.‬ 167 00:09:25,022 --> 00:09:27,441 ‫هل تلاحظين هذا يا "ديانا"؟‬ 168 00:09:27,858 --> 00:09:29,151 ‫بالتأكيد.‬ 169 00:09:29,569 --> 00:09:32,280 ‫هذا صحيح. أبدو جميلة حين أبكي.‬ 170 00:09:33,489 --> 00:09:34,407 ‫أو هكذا قيل لي.‬ 171 00:09:36,242 --> 00:09:37,326 ‫يجب أن تحتفظي به،‬ 172 00:09:37,910 --> 00:09:38,744 ‫لو أردت.‬ 173 00:09:44,375 --> 00:09:45,293 ‫مرحبًا.‬ 174 00:09:45,376 --> 00:09:47,920 ‫السيد "عظمي"،‬ ‫انظر من جاء في منتصف الأسبوع.‬ 175 00:09:48,004 --> 00:09:50,756 ‫"ويني"، أريد التحدث مع د."وارد" لو أمكن.‬ 176 00:09:50,840 --> 00:09:51,882 ‫بكل سرور.‬ 177 00:10:00,808 --> 00:10:01,642 ‫"غيلبرت".‬ 178 00:10:02,727 --> 00:10:05,605 ‫- ما الذي يزعجك؟‬ ‫- هل تتذكر صديقي "سيباستيان"؟‬ 179 00:10:05,688 --> 00:10:07,148 ‫زوجته مريضة جدًا.‬ 180 00:10:07,273 --> 00:10:08,524 ‫إنها طريحة الفراش منذ أيام.‬ 181 00:10:08,608 --> 00:10:09,734 ‫أخبرني بالوضع.‬ 182 00:10:09,817 --> 00:10:13,112 ‫إنها محمومة. تعاني الغثيان وتتقيأ،‬ 183 00:10:13,946 --> 00:10:17,199 ‫ولديها طفح جلدي غريب،‬ 184 00:10:17,950 --> 00:10:21,454 ‫مثل وخز الإبر أو تجمعات لبقع دموية صغيرة.‬ 185 00:10:21,537 --> 00:10:24,165 ‫أريدك أن تغيري كل مواعيدي غدًا.‬ 186 00:10:24,749 --> 00:10:27,335 ‫سأستقل أول قطار. معذرة، يجب أن أعود.‬ 187 00:10:27,752 --> 00:10:29,795 ‫- شكرًا يا د."وارد".‬ ‫- سأراك في الصباح.‬ 188 00:10:33,716 --> 00:10:36,636 ‫الحظ غريب جدًا، أليس كذلك؟‬ 189 00:10:38,971 --> 00:10:42,600 ‫لولا أنني يتيمة‬ ‫وعملت بالخدمة لأعوام كثيرة،‬ 190 00:10:42,683 --> 00:10:46,562 ‫لما عرفت كيف أرعى هذه الطفلة الآن.‬ 191 00:10:50,107 --> 00:10:53,653 ‫أحيانًا تخفي الحياة نعمًا‬ ‫في أكثر الأماكن ظلمة.‬ 192 00:10:54,195 --> 00:10:55,237 ‫بالفعل.‬ 193 00:11:27,937 --> 00:11:30,398 ‫لا أفهم. لا بد أنك تستطيع أن تفعل شيئًا.‬ 194 00:11:31,857 --> 00:11:34,110 ‫أفهم إحباطك...‬ 195 00:11:36,654 --> 00:11:37,988 ‫سأرافقك إلى الخارج.‬ 196 00:12:01,971 --> 00:12:03,013 ‫أسبوع.‬ 197 00:12:05,141 --> 00:12:06,183 ‫ربما أسبوعان.‬ 198 00:12:20,573 --> 00:12:21,532 ‫"باش"؟‬ 199 00:12:25,077 --> 00:12:26,120 ‫"سيباستيان"؟‬ 200 00:12:27,580 --> 00:12:28,497 ‫سأذهب إليها.‬ 201 00:12:39,508 --> 00:12:40,634 ‫آسف.‬ 202 00:12:40,718 --> 00:12:41,719 ‫سقط شيء ما.‬ 203 00:12:42,052 --> 00:12:43,804 ‫"باش" يتولى الأمر.‬ 204 00:12:44,096 --> 00:12:45,306 ‫هل يمكنك أن تترجم لي؟‬ 205 00:12:47,057 --> 00:12:50,019 ‫قال الطبيب إنني مصابة بمرض يُسمى "الإنتان"؟‬ 206 00:12:50,603 --> 00:12:52,104 ‫ما معنى ذلك؟ ما العلاج؟‬ 207 00:12:53,230 --> 00:12:56,192 ‫"الإنتان" التهاب من نوع ما.‬ 208 00:12:56,275 --> 00:12:57,693 ‫كنت أخشى ذلك.‬ 209 00:12:57,777 --> 00:12:59,862 ‫ماذا عنكم أنت و"باش" و"ديلفين"؟‬ 210 00:12:59,945 --> 00:13:01,238 ‫أهو معد؟‬ 211 00:13:02,114 --> 00:13:03,073 ‫لا خوف علينا.‬ 212 00:13:03,240 --> 00:13:04,408 ‫هذا مصدر ارتياح لي.‬ 213 00:13:05,451 --> 00:13:08,162 ‫إذًا، هل سيعود بدواء ما؟‬ 214 00:13:09,246 --> 00:13:13,459 ‫متى؟ لأنني سئمت هذا الفراش‬ ‫ويجب أن أعد المخبوزات.‬ 215 00:13:14,210 --> 00:13:15,461 ‫لن يعود.‬ 216 00:13:16,170 --> 00:13:18,756 ‫حسنًا. إذًا يجب أن أتحمل حتى أُشفى.‬ 217 00:13:19,298 --> 00:13:21,759 ‫متى أبدأ في الشعور بتحسن في تصورك؟‬ 218 00:13:24,804 --> 00:13:25,638 ‫أنا...‬ 219 00:13:31,852 --> 00:13:32,686 ‫أنت...‬ 220 00:13:36,857 --> 00:13:38,651 ‫أنا في شدة الأسف يا "ماري".‬ 221 00:13:43,614 --> 00:13:44,490 ‫ماذا؟‬ 222 00:13:48,452 --> 00:13:49,286 ‫هل أنت متأكد؟‬ 223 00:13:49,662 --> 00:13:51,247 ‫لا يمكننا أن نفعل شيئًا.‬ 224 00:13:57,837 --> 00:13:58,671 ‫فهمت.‬ 225 00:14:16,063 --> 00:14:17,106 ‫"سيباستيان"...‬ 226 00:14:23,320 --> 00:14:25,406 ‫أريد أن أرى "ديلفين" الآن.‬ 227 00:14:27,032 --> 00:14:28,033 ‫"غيلبرت"،‬ 228 00:14:30,369 --> 00:14:32,621 ‫هلا تحضر طفلتنا إلينا من فضلك؟‬ 229 00:15:06,947 --> 00:15:08,032 ‫أظن أنني سأذهب سيرًا.‬ 230 00:15:09,700 --> 00:15:10,618 ‫هل يمكنني مرافقتك؟‬ 231 00:15:11,911 --> 00:15:12,870 ‫كما تريدين.‬ 232 00:15:14,955 --> 00:15:15,789 ‫حسنًا.‬ 233 00:15:19,126 --> 00:15:19,960 ‫بسرعة.‬ 234 00:15:20,294 --> 00:15:22,463 ‫لا أتخيل الأمر.‬ 235 00:15:23,422 --> 00:15:25,090 ‫لا أظن أنني أستطيع أن أكون طبيبًا.‬ 236 00:15:25,883 --> 00:15:27,343 ‫يجب أن يكون الأطباء...‬ 237 00:15:28,010 --> 00:15:28,886 ‫كنت...‬ 238 00:15:29,637 --> 00:15:32,139 ‫- اضطررت إلى أن أخبرها، لكنني...‬ ‫- "غيلبرت"...‬ 239 00:15:32,348 --> 00:15:34,683 ‫لا، توقفي. لست أنا من يحتضر.‬ 240 00:15:35,017 --> 00:15:37,061 ‫لست أنا من سيخسر كل شيء.‬ 241 00:15:37,144 --> 00:15:38,812 ‫- أنا مجرد...‬ ‫- صديق،‬ 242 00:15:38,938 --> 00:15:42,107 ‫زف أفظع خبر إلى شخص يحبه.‬ 243 00:15:42,816 --> 00:15:44,735 ‫كان يجب أن أتحلى بالقوة من أجل "ماري".‬ 244 00:15:46,528 --> 00:15:47,947 ‫لقد زدت الأمر سوءًا.‬ 245 00:15:48,030 --> 00:15:50,324 ‫لم أجد الكلمات المناسبة وزدت الأمر سوءًا.‬ 246 00:15:50,407 --> 00:15:53,744 ‫هل كان سيواسيها أن يُزف إليها الخبر‬ ‫بلا مشاعر؟‬ 247 00:15:56,956 --> 00:15:59,625 ‫أرجو ألا تضطر إلى فعل شيء كهذا مرة أخرى،‬ 248 00:16:00,042 --> 00:16:01,752 ‫لكنني لا أظن أنك ستستطيع تجنبه.‬ 249 00:16:02,628 --> 00:16:04,338 ‫سيلجأ إليك الناس يا "غيلبرت"،‬ 250 00:16:04,630 --> 00:16:07,132 ‫وسيحضرون أبناءهم وكل عزيز لديهم‬ 251 00:16:07,216 --> 00:16:09,969 ‫ليفحصهم طبيب يهتم بالمريض بقدرهم.‬ 252 00:16:11,345 --> 00:16:13,097 ‫ستكون طبيبًا رائعًا.‬ 253 00:16:13,681 --> 00:16:16,392 ‫سيظل الاهتمام العميق بالآخرين دائمًا‬ ‫هو الصواب.‬ 254 00:16:40,040 --> 00:16:40,916 ‫مرحبًا.‬ 255 00:16:42,459 --> 00:16:43,293 ‫مرحبًا.‬ 256 00:16:56,598 --> 00:16:57,808 ‫قد يكون الطبيب مخطئًا.‬ 257 00:16:58,017 --> 00:16:59,643 ‫أمي خبيرة بالأعشاب العلاجية.‬ 258 00:16:59,977 --> 00:17:00,894 ‫سأكتب لها.‬ 259 00:17:01,228 --> 00:17:03,480 ‫- "باش"، أرجوك...‬ ‫- أي شيء ترجين؟‬ 260 00:17:04,565 --> 00:17:05,399 ‫الاستسلام؟‬ 261 00:17:11,613 --> 00:17:12,614 ‫أين "آن"؟‬ 262 00:17:13,949 --> 00:17:15,367 ‫أريد أن أتحدث معها.‬ 263 00:17:15,826 --> 00:17:17,202 ‫ستأتي بعد قليل.‬ 264 00:17:19,038 --> 00:17:20,289 ‫لو احتجتم إلى أي شيء...‬ 265 00:17:22,124 --> 00:17:23,959 ‫أي شيء على الإطلاق.‬ 266 00:17:26,170 --> 00:17:27,004 ‫حسنًا.‬ 267 00:18:22,643 --> 00:18:23,477 ‫"آن"،‬ 268 00:18:24,645 --> 00:18:26,897 ‫أرجوك أن تساعديني على فهمك، إن لم تمانعي.‬ 269 00:18:27,731 --> 00:18:29,566 ‫كنت في عمر "ديلفين" حين أصبحت يتيمة.‬ 270 00:18:30,067 --> 00:18:30,984 ‫هذا صحيح.‬ 271 00:18:31,151 --> 00:18:33,821 ‫لم تتذمري أبدًا، لكنني فهمت مما قلت لي،‬ 272 00:18:34,154 --> 00:18:36,156 ‫أنك عشت ظروفًا عصيبة قبل مجيئك إلى هنا.‬ 273 00:18:37,366 --> 00:18:39,118 ‫ورغم ذلك أنت كما أنت،‬ 274 00:18:39,952 --> 00:18:42,162 ‫محبة وذكية وحنونة.‬ 275 00:18:42,246 --> 00:18:43,372 ‫أنت لطيفة جدًا.‬ 276 00:18:44,665 --> 00:18:46,083 ‫لم تكن أسعد الأوقات،‬ 277 00:18:46,166 --> 00:18:48,460 ‫لكن كان من الممكن أن أشهد ظروفًا أسوأ.‬ 278 00:18:48,877 --> 00:18:49,753 ‫كيف؟‬ 279 00:18:50,045 --> 00:18:50,879 ‫والداي.‬ 280 00:18:51,630 --> 00:18:52,673 ‫لم أعرفهما،‬ 281 00:18:53,382 --> 00:18:54,424 ‫لكنني كنت أؤمن بهما.‬ 282 00:18:55,217 --> 00:18:57,511 ‫أعرف أنه كلام غريب،‬ 283 00:18:58,095 --> 00:19:00,055 ‫لكنني كنت مؤمنة بأنهما أحباني.‬ 284 00:19:00,514 --> 00:19:01,473 ‫تشبثت بذلك.‬ 285 00:19:03,267 --> 00:19:04,768 ‫لن تعيش "ديلفين" تجربتي.‬ 286 00:19:05,227 --> 00:19:10,941 ‫سيكون "باش" معها ونحن أيضًا.‬ ‫ستعرف يقينًا أنها محبوبة.‬ 287 00:19:11,024 --> 00:19:12,234 ‫لكنها لن تعرفني.‬ 288 00:19:14,820 --> 00:19:15,904 ‫لن تعرف...‬ 289 00:19:16,363 --> 00:19:17,948 ‫كم هي عزيزة لديّ.‬ 290 00:19:18,031 --> 00:19:18,866 ‫أخبريها.‬ 291 00:19:19,408 --> 00:19:20,409 ‫اكتبي لها رسالة.‬ 292 00:19:21,368 --> 00:19:23,579 ‫املئيها بكل ما في قلبك.‬ 293 00:19:23,662 --> 00:19:26,748 ‫شاركيها حياتك. أخبريها بكل شيء عنك.‬ 294 00:19:26,832 --> 00:19:29,042 ‫ستكون تلك أعظم هدية.‬ 295 00:19:30,586 --> 00:19:32,963 ‫هذا شيء تمنيته طوال حياتي.‬ 296 00:19:33,547 --> 00:19:35,132 ‫أن أعرف أمي،‬ 297 00:19:35,716 --> 00:19:36,592 ‫وأبي.‬ 298 00:19:37,217 --> 00:19:39,303 ‫أن أعرف يقينًا أنهما كانا يحبانني.‬ 299 00:19:39,845 --> 00:19:42,848 ‫امنحيها ذلك يا "ماري"، وأعدك،‬ 300 00:19:44,016 --> 00:19:46,476 ‫بأن يغير هذا كل شيء بالنسبة إليها.‬ 301 00:19:51,356 --> 00:19:52,733 ‫أسرعن أيتها السيدات.‬ 302 00:19:52,816 --> 00:19:55,068 ‫بُعث الرب في وقت أقل‬ 303 00:19:55,152 --> 00:19:57,529 ‫مما استغرقنا تزيين هذه الكنيسة.‬ 304 00:20:00,949 --> 00:20:02,784 ‫ترفقي بالقماش يا عزيزتي.‬ 305 00:20:03,160 --> 00:20:04,745 ‫سيدات الكنيسة،‬ 306 00:20:05,204 --> 00:20:08,040 ‫أقدم لكن عميلًا من شؤون الهنود الفيدرالية‬ 307 00:20:08,540 --> 00:20:10,375 ‫جلب خبرًا من الحكومة.‬ 308 00:20:10,459 --> 00:20:11,460 ‫طاب مساؤكن.‬ 309 00:20:11,752 --> 00:20:15,464 ‫تكرمت الحكومة بافتتاح مدرسة داخلية جديدة‬ ‫في "هاليفاكس".‬ 310 00:20:15,547 --> 00:20:17,549 ‫مدرسة داخلية؟‬ 311 00:20:17,633 --> 00:20:21,428 ‫مصممة خصيصًا لمعالجة مشكلة الهمج‬ ‫الذين يعيشون بيننا.‬ 312 00:20:21,511 --> 00:20:22,596 ‫لحل مشكلة الهنود.‬ 313 00:20:23,222 --> 00:20:25,390 ‫رأيت بعضًا منهم يتسكعون في الأنحاء.‬ 314 00:20:25,557 --> 00:20:26,391 ‫يبيعون منتجاتهم.‬ 315 00:20:26,475 --> 00:20:30,520 ‫هدفنا هو تعليم الوثنيين كل جوانب الحضارة.‬ 316 00:20:30,812 --> 00:20:33,482 ‫نقبل الأطفال الصغار،‬ ‫الذين تسمح أعمارهم بإنقاذهم،‬ 317 00:20:33,565 --> 00:20:35,025 ‫ونوفر لهم الإقامة،‬ 318 00:20:35,234 --> 00:20:37,903 ‫وتعليم اللغة والثقافة،‬ 319 00:20:38,946 --> 00:20:40,489 ‫والدين بوجه خاص.‬ 320 00:20:42,241 --> 00:20:43,533 ‫"مستقبل جديد"‬ 321 00:20:43,617 --> 00:20:46,328 ‫من واجبي الديني أن أنشر هذا الخبر‬ 322 00:20:46,411 --> 00:20:48,830 ‫بين الهنود المحليين في بلدتنا‬ ‫حين يأتون مرة أخرى.‬ 323 00:20:54,920 --> 00:20:57,089 ‫ما الذي جاء بكما إلى هنا بحق السماء؟‬ 324 00:20:58,548 --> 00:20:59,591 ‫نحمل أخبارًا.‬ 325 00:21:00,550 --> 00:21:02,302 ‫لن أتركك هنا لأذهب إلى الحي الشعبي.‬ 326 00:21:02,386 --> 00:21:03,470 ‫ستستغرق يومًا واحدًا.‬ 327 00:21:03,971 --> 00:21:06,598 ‫هذا لو وجدته بسرعة.‬ ‫لكنني على الأرجح لن أجده.‬ 328 00:21:06,682 --> 00:21:09,059 ‫سرق من متعلقات والد "غيلبرت"‬ ‫أشياء لا تُعوض.‬ 329 00:21:09,142 --> 00:21:11,311 ‫أجل، ما فعله "إيليا" كان خاطئًا.‬ 330 00:21:11,853 --> 00:21:14,398 ‫لو كنت أستطيع استعادة‬ ‫موروثات "غيلبرت"، لفعلت.‬ 331 00:21:14,481 --> 00:21:17,359 ‫لو كنت أستطيع الذهاب‬ ‫إلى "شارلوت تاون" بنفسي، لذهبت.‬ 332 00:21:17,442 --> 00:21:19,820 ‫- لماذا؟ إنه يؤذيك.‬ ‫- إنه يحتاج إليّ.‬ 333 00:21:19,903 --> 00:21:21,989 ‫لو أنك تريدين له المغفرة، فهناك قساوسة.‬ 334 00:21:22,072 --> 00:21:23,198 ‫أنا أمه.‬ 335 00:21:23,282 --> 00:21:26,285 ‫أريده أن يفهم كم هو محبوب.‬ 336 00:21:26,368 --> 00:21:27,661 ‫أريد أن أرى ابني.‬ 337 00:21:27,911 --> 00:21:30,747 ‫افترضي أنني وجدته فعلًا وأحضرته إلى هنا،‬ ‫كيف سيتصرف؟‬ 338 00:21:30,831 --> 00:21:34,126 ‫- أتظنين أنه سيسرّ برؤيتك هكذا؟‬ ‫- لم أعد أريد الجدال معك.‬ 339 00:21:34,876 --> 00:21:37,796 ‫- أنا متعبة جدًا.‬ ‫- لهذا يجب أن أرفض.‬ 340 00:21:39,548 --> 00:21:42,009 ‫لا أستطيع الابتعاد عنكما أنت و"ديلي".‬ ‫ليس الآن.‬ 341 00:21:42,092 --> 00:21:43,552 ‫ولا حتى لفترة صغيرة.‬ 342 00:21:44,011 --> 00:21:44,970 ‫هل تفهمين؟‬ 343 00:21:46,388 --> 00:21:48,557 ‫هلا تطلب من "غيلبرت" الدخول من فضلك؟‬ 344 00:21:50,642 --> 00:21:52,227 ‫أخجل من نفسي‬ 345 00:21:52,519 --> 00:21:54,563 ‫إذ أطلب منك هذا بعد كل ما حدث.‬ 346 00:21:55,939 --> 00:21:56,857 ‫سأجده.‬ 347 00:21:57,524 --> 00:21:58,400 ‫لو استطعت.‬ 348 00:22:00,736 --> 00:22:03,113 ‫أقدرك تقديرًا كبيرًا،‬ 349 00:22:03,196 --> 00:22:04,197 ‫يا "غيلبرت بلايث".‬ 350 00:22:07,492 --> 00:22:09,494 ‫أنت جزء كبير من حياتي، اعلم ذلك.‬ 351 00:22:10,662 --> 00:22:12,039 ‫أنت وجدت زوجي،‬ 352 00:22:12,622 --> 00:22:17,586 ‫رجل ما كنت لأتخيله‬ ‫على متن سفينة في عرض المحيط.‬ 353 00:22:18,628 --> 00:22:20,130 ‫وأحضرته إلى الديار.‬ 354 00:22:20,756 --> 00:22:23,550 ‫ليس كشريك ولا كصديق،‬ 355 00:22:26,928 --> 00:22:28,347 ‫بل كأخ.‬ 356 00:22:29,723 --> 00:22:32,642 ‫بعض الناس لا يفهمون طبيعة علاقتكما.‬ 357 00:22:32,726 --> 00:22:34,728 ‫ومعظمهم غير قادرين على ذلك أصلًا.‬ 358 00:22:35,937 --> 00:22:38,357 ‫لكنني ممتنة‬ 359 00:22:39,316 --> 00:22:40,942 ‫إذ أعرف أن "باش" في أمان معك.‬ 360 00:22:42,986 --> 00:22:43,987 ‫بل إنني أشكرك.‬ 361 00:22:45,530 --> 00:22:48,784 ‫لأنك أعدت الحب إلى بيت عائلتي.‬ 362 00:23:00,253 --> 00:23:01,671 ‫تلك الفتاة التي ذكرتها،‬ 363 00:23:02,422 --> 00:23:04,091 ‫احرص على أن تتزوج بدافع الحب.‬ 364 00:23:05,842 --> 00:23:06,885 ‫فقط بدافع الحب.‬ 365 00:23:11,640 --> 00:23:13,975 ‫ماذا تكتبين؟‬ 366 00:23:17,354 --> 00:23:20,482 ‫إنني أكتب كل الوصفات التي امتلكتها "ماري"‬ ‫أو علمتني إياها.‬ 367 00:23:21,525 --> 00:23:23,652 ‫أنوي احتضان "ديلفين".‬ 368 00:23:24,528 --> 00:23:28,073 ‫نحن متشابهتان بطريقة لم أكن أفهمها.‬ 369 00:23:28,156 --> 00:23:29,825 ‫هذه رسالة رائعة يا "آن".‬ 370 00:23:51,179 --> 00:23:52,055 ‫وأخيرًا.‬ 371 00:23:52,973 --> 00:23:54,141 ‫سمعت بأن رجلًا أبيض‬ 372 00:23:54,224 --> 00:23:57,144 ‫يحوم في الأنحاء وغير مهتم بدار البغاء.‬ 373 00:23:58,854 --> 00:24:00,605 ‫إنني أبحث عن "إيليا هانفورد".‬ 374 00:24:01,064 --> 00:24:02,441 ‫- هل تعرفه؟‬ ‫- أجل.‬ 375 00:24:02,858 --> 00:24:04,192 ‫أتعرف أين أعثر عليه؟‬ 376 00:24:04,276 --> 00:24:05,444 ‫أعرف مكانه تحديدًا.‬ 377 00:24:05,527 --> 00:24:08,488 ‫لكن هل هذا مهم حين يمكنني تأمين‬ ‫ما تريده بسعر أفضل؟‬ 378 00:24:10,198 --> 00:24:12,367 ‫لدي خبر عائلي هام.‬ 379 00:24:12,742 --> 00:24:14,035 ‫- هل يمكنك مساعدتي؟‬ ‫- أجل.‬ 380 00:24:14,619 --> 00:24:15,620 ‫لكن لا.‬ 381 00:24:15,829 --> 00:24:16,830 ‫لقد رحل منذ فترة.‬ 382 00:24:17,539 --> 00:24:20,459 ‫حصل على بعض المال،‬ ‫فحجز تذكرة على سفينة متجهة إلى "أمريكا".‬ 383 00:24:22,043 --> 00:24:22,961 ‫هل أنت متأكد؟‬ 384 00:24:23,670 --> 00:24:25,338 ‫لا بد أنه في "نيويورك" بالفعل.‬ 385 00:24:26,381 --> 00:24:27,966 ‫ليس هذا ما أردت سماعه، صحيح؟‬ 386 00:24:28,717 --> 00:24:31,094 ‫تناول شرابًا. سيخفف من انزعاجك.‬ 387 00:24:31,178 --> 00:24:33,054 ‫لا، لكنني أشكرك.‬ 388 00:24:46,443 --> 00:24:47,402 ‫شكرًا.‬ 389 00:24:47,777 --> 00:24:49,988 ‫لا بد أن "خبر عائلي" يعني "الشرطة".‬ 390 00:24:51,239 --> 00:24:54,075 ‫الشراب التالي على حسابي... للجميع.‬ 391 00:24:54,159 --> 00:24:55,702 ‫أجل يا "إيليا"! أجل!‬ 392 00:24:55,785 --> 00:24:57,454 ‫- "إيليا"!‬ ‫- شكرًا يا "إيليا".‬ 393 00:24:57,537 --> 00:24:59,706 ‫- قيل لي إنه سافر.‬ ‫- مسكينة "ماري".‬ 394 00:25:00,040 --> 00:25:03,543 ‫غدًا، سأطلب من السيد "إدواردز"‬ ‫دفعة مبكرة من راتبي.‬ 395 00:25:03,919 --> 00:25:06,505 ‫وسنستأجر عربة ونذهب لزيارتها.‬ 396 00:25:08,715 --> 00:25:11,176 ‫- إن لم تمانع.‬ ‫- بكل سرور، أجل.‬ 397 00:25:11,259 --> 00:25:13,220 ‫لكن اسمحا لي بمرافقتكما على متن القطار.‬ 398 00:25:13,929 --> 00:25:15,430 ‫سأستقل القطار التالي عائدًا.‬ 399 00:25:31,029 --> 00:25:33,031 ‫أرجوك يا إلهي.‬ 400 00:25:35,367 --> 00:25:36,243 ‫أرجوك.‬ 401 00:25:37,369 --> 00:25:38,203 ‫أرجوك.‬ 402 00:25:58,640 --> 00:25:59,766 ‫كم واحدة بعد؟‬ 403 00:26:01,434 --> 00:26:02,852 ‫لنجعلها وفيرة.‬ 404 00:26:04,312 --> 00:26:06,398 ‫شكرًا جزيلًا على حمل حقائبنا.‬ 405 00:26:06,606 --> 00:26:07,941 ‫يصيبني بالدوار.‬ 406 00:26:09,526 --> 00:26:11,069 ‫ما أكبر هذا المطبخ.‬ 407 00:26:11,152 --> 00:26:13,405 ‫- رائع.‬ ‫- "كونستانس"، "جوسلين".‬ 408 00:26:13,613 --> 00:26:16,908 ‫كم هو رائع أن تباغتني رؤية‬ ‫هذين الوجهين المألوفين.‬ 409 00:26:16,992 --> 00:26:18,368 ‫أتقصد أنها سعيدة برؤيتنا؟‬ 410 00:26:22,539 --> 00:26:24,165 ‫كبرت منذ الزفاف.‬ 411 00:26:25,166 --> 00:26:27,836 ‫كتبت "ماري" أنك تساعدينها كثيرًا‬ ‫يا آنسة "ماريلا".‬ 412 00:26:28,128 --> 00:26:29,963 ‫لقد أصبحت صديقة مقربة.‬ 413 00:26:34,634 --> 00:26:37,220 ‫هل أقدم لكما شيئًا بعد رحلتكما الطويلة؟‬ 414 00:26:37,304 --> 00:26:40,181 ‫- نود رؤية صديقتنا "ماري" فحسب.‬ ‫- في نهاية الرواق، يسارًا.‬ 415 00:26:40,515 --> 00:26:41,558 ‫شكرًا.‬ 416 00:26:45,729 --> 00:26:48,231 ‫اسمعي، لقد جئنا لنعتني بـ"ماري".‬ 417 00:26:48,773 --> 00:26:51,359 ‫- كفاك بكاء. أنا جادة.‬ ‫- حسنًا.‬ 418 00:26:57,240 --> 00:27:00,869 ‫لستما زوجي العنيد‬ ‫الذي توقعت أن يدخل الغرفة،‬ 419 00:27:00,952 --> 00:27:03,830 ‫لكنني سعيدة برؤيتكما،‬ 420 00:27:03,913 --> 00:27:06,458 ‫- يا أختيّ في المغسلة.‬ ‫- "ماري"!‬ 421 00:27:09,210 --> 00:27:11,212 ‫جئنا بمجرد أن سمعنا.‬ 422 00:27:21,097 --> 00:27:21,931 ‫أين "إيليا"؟‬ 423 00:27:22,724 --> 00:27:24,225 ‫لا نعرف مكانه.‬ 424 00:27:26,144 --> 00:27:28,229 ‫إذًا سأضطر إلى كتابة ذلك الخطاب له.‬ 425 00:27:29,230 --> 00:27:31,858 ‫هلا تحتفظان به وتعطيانه إياه حين يظهر؟‬ 426 00:27:31,941 --> 00:27:33,943 ‫أنت أعطيت ذلك الصبي كل شيء.‬ 427 00:27:34,194 --> 00:27:36,529 ‫حياته منحرفة، حتى أن كل تضحياتك لم تكفه.‬ 428 00:27:39,199 --> 00:27:40,116 ‫آسفة.‬ 429 00:27:40,450 --> 00:27:41,993 ‫أعرف أنه ابنك الوحيد.‬ 430 00:27:42,077 --> 00:27:43,536 ‫لا. أنت على حق.‬ 431 00:27:44,996 --> 00:27:48,375 ‫لكن انتظري على الأقل حتى أموت‬ ‫ثم انتقدي مهاراتي في التربية.‬ 432 00:27:57,050 --> 00:27:58,051 ‫ماذا نستطيع أن نفعل؟‬ 433 00:27:58,134 --> 00:27:59,469 ‫أحضرا لي الحي الشعبي.‬ 434 00:27:59,552 --> 00:28:01,429 ‫هل تتذكرين لماذا نسميه "الحي الشعبي"؟‬ 435 00:28:01,513 --> 00:28:02,555 ‫أجل.‬ 436 00:28:03,014 --> 00:28:04,641 ‫لكن "أفونليا" مختلفة جدًا.‬ 437 00:28:05,100 --> 00:28:08,019 ‫كنا نواجه مشكلات في الحي الشعبي،‬ ‫لكن السمر والبيض سواء،‬ 438 00:28:08,103 --> 00:28:10,522 ‫كان الفقر يجمعنا كمجتمع واحد كبير.‬ 439 00:28:10,730 --> 00:28:11,564 ‫أفتقد ذلك.‬ 440 00:28:11,648 --> 00:28:13,525 ‫هناك أناس بيض في مطبخك.‬ 441 00:28:13,608 --> 00:28:14,693 ‫كم واحدًا تحتاجين؟‬ 442 00:28:14,776 --> 00:28:17,529 ‫يبدو أنهم بيض صالحون، لكن هل هم كذلك؟‬ 443 00:28:18,029 --> 00:28:19,072 ‫إنهم بيض صالحون.‬ 444 00:28:24,452 --> 00:28:25,662 ‫يوجد هنا طفل.‬ 445 00:28:25,954 --> 00:28:27,372 ‫لم تتعرفا بابنتي "ديلفين".‬ 446 00:28:27,831 --> 00:28:30,125 ‫- "ماري"...‬ ‫- أريد أن أحمل تلك الطفلة.‬ 447 00:28:30,208 --> 00:28:31,084 ‫أنا أولًا!‬ 448 00:28:48,518 --> 00:28:49,352 ‫"باش".‬ 449 00:28:50,270 --> 00:28:51,104 ‫"باش".‬ 450 00:28:51,563 --> 00:28:52,397 ‫"باش"!‬ 451 00:28:54,190 --> 00:28:55,233 ‫"ماري" تريدك.‬ 452 00:29:03,199 --> 00:29:04,033 ‫والدك...‬ 453 00:29:05,827 --> 00:29:08,121 ‫حين شارف على النهاية،‬ 454 00:29:09,247 --> 00:29:10,999 ‫أخذته على متن قطار إلى أقصى "كندا".‬ 455 00:29:13,042 --> 00:29:15,378 ‫ما الذي منحك القوة في مواجهة ذلك؟‬ 456 00:29:16,212 --> 00:29:17,922 ‫لا أعرف إن كنت قويًا.‬ 457 00:29:19,841 --> 00:29:21,676 ‫أراد ذلك، فنفذت له مراده.‬ 458 00:29:21,760 --> 00:29:22,886 ‫كيف تقبلت...‬ 459 00:29:23,887 --> 00:29:24,763 ‫علمك...‬ 460 00:29:27,056 --> 00:29:28,308 ‫بأنه على مشارف...‬ 461 00:29:29,434 --> 00:29:30,268 ‫الرحيل؟‬ 462 00:29:30,685 --> 00:29:32,520 ‫حاولت ألا أفكر في الأمر كثيرًا.‬ 463 00:29:33,354 --> 00:29:34,606 ‫وهو ما كان مستحيلًا.‬ 464 00:29:35,231 --> 00:29:36,566 ‫لكننا كنا معًا.‬ 465 00:29:37,400 --> 00:29:38,568 ‫كنا نتحدث فحسب.‬ 466 00:29:39,444 --> 00:29:41,488 ‫كان يروي لي قصصًا.‬ 467 00:29:41,780 --> 00:29:42,655 ‫هذا حسّن الأمور.‬ 468 00:29:43,990 --> 00:29:47,577 ‫- لا أعرف كيف يمكن أن تتحسن الأمور.‬ ‫- هذا لأنه لا يمكن أن تتحسن.‬ 469 00:29:48,495 --> 00:29:49,370 ‫هذا فظيع.‬ 470 00:29:50,830 --> 00:29:52,999 ‫يمكنك أن تغضب من الواقع لاحقًا، أما الآن،‬ 471 00:29:53,082 --> 00:29:56,419 ‫اقض معها كل دقيقة ممكنة.‬ 472 00:29:57,962 --> 00:29:59,255 ‫لأنك يا "باش"،‬ 473 00:30:00,173 --> 00:30:02,342 ‫إن لم تفعل، أقسم إنك ستندم.‬ 474 00:30:04,302 --> 00:30:06,888 ‫- كيف أعيش من دونها؟‬ ‫- ستجد طريقة.‬ 475 00:30:08,807 --> 00:30:10,225 ‫واسمع،‬ 476 00:30:14,813 --> 00:30:15,939 ‫سأكون إلى جانبك.‬ 477 00:30:28,284 --> 00:30:31,371 ‫كما يجب أن نعد صينية البطاطا‬ ‫التي تشتهر بها "ماري".‬ 478 00:30:31,454 --> 00:30:32,705 ‫لم أتناولها منذ وقت طويل.‬ 479 00:30:32,789 --> 00:30:34,123 ‫أتفق معك.‬ 480 00:30:34,958 --> 00:30:35,959 ‫إنها شهية.‬ 481 00:30:36,042 --> 00:30:38,169 ‫يذهلني ما تستطيع أن تصنعه‬ ‫من الحليب الرائب.‬ 482 00:30:39,045 --> 00:30:40,380 ‫هل أضع جزئين؟‬ 483 00:30:40,463 --> 00:30:42,924 ‫- لا، بل... جزء واحد؟‬ ‫- ها قد بدأنا مجددًا.‬ 484 00:30:43,007 --> 00:30:46,177 ‫- أنت لا تجيدين صنعها أبدًا.‬ ‫- الوصفة معي.‬ 485 00:30:46,636 --> 00:30:48,179 ‫حمدًا للرب يا ابنتي.‬ 486 00:30:53,560 --> 00:30:54,394 ‫حسنًا...‬ 487 00:30:55,854 --> 00:30:56,688 ‫مرحبًا.‬ 488 00:30:57,188 --> 00:30:59,566 ‫يبدو أنني جئت بغتة إلى حفل كبير.‬ 489 00:30:59,983 --> 00:31:00,859 ‫بطريق الصدفة.‬ 490 00:31:01,401 --> 00:31:02,694 ‫من دون دعوة.‬ 491 00:31:02,819 --> 00:31:04,445 ‫مرحبًا يا "رايتشل".‬ 492 00:31:04,529 --> 00:31:08,700 ‫هاتان "كونستانس" و"جوسلين"،‬ ‫صديقتا "ماري" المقربتان من "شارلوت تاون".‬ 493 00:31:08,783 --> 00:31:13,288 ‫يؤسفني أن أتعرف بكما‬ ‫في هذه الظروف الحزينة.‬ 494 00:31:14,539 --> 00:31:18,126 ‫كرم كبير منكما أن تأتيا لزيارة‬ ‫صديقتنا المسكينة "ماري".‬ 495 00:31:21,838 --> 00:31:22,922 ‫ماذا أحضرت؟‬ 496 00:31:30,847 --> 00:31:32,307 ‫غير معقول...‬ 497 00:31:32,390 --> 00:31:36,185 ‫رائع، يبدو أنه يوجد في هذه البلدة الجميلة‬ ‫الكثير من الطاهيات الماهرات.‬ 498 00:31:37,186 --> 00:31:39,397 ‫لديكما مأدبة بالفعل.‬ 499 00:31:41,316 --> 00:31:43,943 ‫يا إلهي. ماذا ستفعلان بكل هذا الطعام؟‬ 500 00:31:45,236 --> 00:31:47,196 ‫واتتنا فكرة كنا نناقشها قبل قليل.‬ 501 00:31:47,822 --> 00:31:49,949 ‫نريد أن نفعل شيئًا من أجل صديقتنا "ماري".‬ 502 00:31:50,033 --> 00:31:52,035 ‫ما كان سيخطر لها أن تطلبه بنفسها.‬ 503 00:31:53,119 --> 00:31:56,331 ‫حديقتكما الجميلة ستكون المكان الأمثل.‬ 504 00:31:57,123 --> 00:31:58,875 ‫هل تقبلان إعارتنا إياها؟ أرجوكما؟‬ 505 00:32:01,419 --> 00:32:03,963 ‫من المستحيل أن نرفض طلبًا كهذا.‬ 506 00:32:04,631 --> 00:32:07,383 ‫وسنساعد في الاستعدادات بالطبع.‬ 507 00:32:07,467 --> 00:32:08,968 ‫ما أكرمكما.‬ 508 00:32:09,802 --> 00:32:11,930 ‫سيكون جميلًا. أعدكم بذلك.‬ 509 00:32:33,826 --> 00:32:35,536 ‫قولي، "مرحبًا يا أبي".‬ 510 00:32:38,331 --> 00:32:39,666 ‫مرحبًا يا حبيبتيّ.‬ 511 00:32:50,635 --> 00:32:52,095 ‫إنها عصا رائعة.‬ 512 00:32:53,221 --> 00:32:55,014 ‫- شكرًا.‬ ‫- أرجو أن تلعب جيدًا.‬ 513 00:33:02,730 --> 00:33:04,065 ‫ما أجمل عيد الفصح.‬ 514 00:33:04,148 --> 00:33:05,400 ‫معذرة.‬ 515 00:33:05,483 --> 00:33:06,401 ‫أنتم.‬ 516 00:33:07,068 --> 00:33:07,902 ‫أيها الهنود.‬ 517 00:33:10,029 --> 00:33:12,281 ‫زوجي، "توماس ليند"،‬ 518 00:33:12,699 --> 00:33:15,284 ‫وأنا "رايتشل ليند".‬ 519 00:33:15,535 --> 00:33:18,496 ‫أحمل إليكما خبرًا سارًا من حكومتنا.‬ 520 00:33:28,965 --> 00:33:30,967 ‫هناك مدرسة داخلية في "هاليفاكس".‬ 521 00:33:31,050 --> 00:33:33,094 ‫ستتعلمين القراءة وكتابة الإنجليزية،‬ 522 00:33:33,177 --> 00:33:34,137 ‫والكثير من الأشياء.‬ 523 00:33:35,471 --> 00:33:39,726 ‫مدرسة في المدينة. قد تكون ممتعة.‬ 524 00:33:43,021 --> 00:33:45,106 ‫المدينة بعيدة عبر النهر.‬ 525 00:33:45,857 --> 00:33:47,942 ‫من سيعتني بابنتنا؟‬ 526 00:33:48,401 --> 00:33:51,529 ‫هؤلاء البيض يغيرون كل شيء...‬ 527 00:33:52,030 --> 00:33:55,450 ‫الأرض والصيد وأسلوبنا في التجارة.‬ 528 00:33:55,867 --> 00:33:58,911 ‫بالضبط. يأخذون الكثير بالفعل.‬ 529 00:33:58,995 --> 00:34:03,207 ‫تعلّم عاداتهم قد يفيد المجتمع.‬ 530 00:34:03,374 --> 00:34:05,334 ‫- هل يحبذ والداك الفكرة؟‬ ‫- شجار كبير.‬ 531 00:34:05,418 --> 00:34:06,836 ‫لا أثق في الأمر.‬ 532 00:34:07,253 --> 00:34:09,964 ‫سنسهب في مناقشة الأمر في وقت آخر، ليس هنا.‬ 533 00:34:15,053 --> 00:34:16,262 ‫سنفكر في الأمر.‬ 534 00:34:19,724 --> 00:34:21,642 ‫ها أنت يا عزيزتي.‬ 535 00:34:21,851 --> 00:34:24,520 ‫ربما أنقذت بعض الهنود اليوم.‬ 536 00:34:33,905 --> 00:34:35,198 ‫صنعت لنفسي سلة مماثلة.‬ 537 00:34:36,115 --> 00:34:37,784 ‫لأننا متشابهتان جدًا.‬ 538 00:34:39,452 --> 00:34:41,537 ‫- هل يمكنك أن تحدثيني عن المدرسة؟‬ ‫- حقًا؟‬ 539 00:34:42,246 --> 00:34:43,790 ‫يسرني ذلك،‬ 540 00:34:44,040 --> 00:34:45,333 ‫لكنني لا أستطيع الآن.‬ 541 00:34:45,792 --> 00:34:47,251 ‫سآتي وأزورك قريبًا.‬ 542 00:34:52,507 --> 00:34:54,300 ‫ستكتب لك أمك رسالة،‬ 543 00:34:54,842 --> 00:34:57,470 ‫وسيعطيك إياها والدك حين تكبرين.‬ 544 00:35:00,014 --> 00:35:02,058 ‫لا أعرف متى يكون الوقت المناسب‬ 545 00:35:02,141 --> 00:35:04,352 ‫لتتلقى فتاة رسالة من أمها المتوفاة.‬ 546 00:35:07,021 --> 00:35:09,565 ‫أتمنى أحيانًا لو لم أعرف.‬ 547 00:35:10,817 --> 00:35:13,027 ‫ربما لو كانت "ديلفين" أكبر قليلًا،‬ 548 00:35:13,111 --> 00:35:15,905 ‫أو لو كنت أنا عجوزًا.‬ 549 00:35:18,616 --> 00:35:19,909 ‫ما كان سيصعب الأمر عليّ هكذا.‬ 550 00:35:21,077 --> 00:35:21,911 ‫أعرف.‬ 551 00:35:26,791 --> 00:35:28,042 ‫لا أريد أن أموت.‬ 552 00:35:41,222 --> 00:35:43,099 ‫لا أعرف كيف سيكون حالك،‬ 553 00:35:43,599 --> 00:35:44,934 ‫بعد كل هذا.‬ 554 00:35:46,018 --> 00:35:47,395 ‫من الصعب جدًا‬ 555 00:35:48,020 --> 00:35:50,314 ‫أن تربي طفلة وحدك.‬ 556 00:35:51,232 --> 00:35:53,359 ‫لهذا تحتاج إلى شيء أكثر من الصداقة.‬ 557 00:35:54,861 --> 00:35:56,988 ‫تحتاج إلى مجتمع.‬ 558 00:36:03,953 --> 00:36:05,496 ‫أعرف أنك خائف أيضًا،‬ 559 00:36:06,372 --> 00:36:07,832 ‫لكنك تستطيع أن تنجح.‬ 560 00:36:08,541 --> 00:36:09,792 ‫إياك أن تنسى...‬ 561 00:36:10,334 --> 00:36:12,170 ‫أنها لك،‬ 562 00:36:13,212 --> 00:36:14,797 ‫وأنك لها.‬ 563 00:36:16,007 --> 00:36:17,175 ‫والدها.‬ 564 00:36:18,759 --> 00:36:21,137 ‫أعرف أنك ستحافظ على سلامة "ديلفين"‬ 565 00:36:21,387 --> 00:36:22,930 ‫طوال حياتك.‬ 566 00:36:31,022 --> 00:36:31,939 ‫هناك...‬ 567 00:36:33,441 --> 00:36:35,401 ‫أشياء كثيرة أتمناها لها.‬ 568 00:36:39,197 --> 00:36:41,574 ‫هل أنت جاهز؟ سأبدأ بإصدار الأوامر.‬ 569 00:36:44,327 --> 00:36:46,162 ‫ستلتحق "ديلفين" بالمدرسة،‬ 570 00:36:46,829 --> 00:36:49,498 ‫وإياك أن تسمح لأحد باعتراض طريقها.‬ 571 00:36:50,082 --> 00:36:51,667 ‫إلى أقصى مدى تستطيع بلوغه.‬ 572 00:36:52,501 --> 00:36:55,171 ‫الجامعة وأي شيء بعد ذلك.‬ 573 00:36:56,422 --> 00:36:58,049 ‫لو أن هذه رغبتها.‬ 574 00:36:58,549 --> 00:36:59,717 ‫ادخر مالًا.‬ 575 00:37:00,134 --> 00:37:01,469 ‫لقد بدأت بالفعل.‬ 576 00:37:02,345 --> 00:37:03,763 ‫بالطبع بدأت.‬ 577 00:37:08,267 --> 00:37:10,269 ‫"سيباستيان لاكروا"،‬ 578 00:37:10,770 --> 00:37:13,022 ‫حبي الكبير.‬ 579 00:37:17,235 --> 00:37:22,114 ‫ربما كان علمنا بالحقيقة نعمة،‬ ‫كي نتحدث هكذا.‬ 580 00:37:22,490 --> 00:37:24,992 ‫حتى لو أنه آخر شيء كان يريده أي منا.‬ 581 00:37:26,744 --> 00:37:27,703 ‫هكذا...‬ 582 00:37:29,413 --> 00:37:31,999 ‫لا نترك شيئًا من دون أن يُقال.‬ 583 00:38:02,363 --> 00:38:04,282 ‫مرحبًا.‬ 584 00:38:05,783 --> 00:38:07,034 ‫حسنًا. سأحرك القدر.‬ 585 00:38:28,764 --> 00:38:29,598 ‫جميلة.‬ 586 00:38:40,735 --> 00:38:43,154 ‫هل تريدين مفاجأة أخرى بمناسبة عيد الفصح؟‬ 587 00:38:49,869 --> 00:38:51,871 ‫إنها رائعة الجمال!‬ 588 00:39:07,470 --> 00:39:09,472 ‫لقد وصلوا!‬ 589 00:39:21,859 --> 00:39:24,278 ‫مرحبًا بك في حفلتك لعيد الفصح يا "ماري".‬ 590 00:39:25,529 --> 00:39:27,281 ‫عيد فصح سعيدًا يا "ماري".‬ 591 00:39:27,573 --> 00:39:29,700 ‫- عيد فصح سعيدًا يا "ماري".‬ ‫- عيد فصح سعيدًا.‬ 592 00:39:29,784 --> 00:39:31,619 ‫مرحبًا بك في عيد الفصح يا "ماري".‬ 593 00:39:34,538 --> 00:39:35,748 ‫تفضلي يا حبيبتي.‬ 594 00:39:36,499 --> 00:39:38,459 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا يا "كونستانس".‬ 595 00:39:43,047 --> 00:39:44,215 ‫شكرًا يا صديقتي.‬ 596 00:39:48,928 --> 00:39:52,139 ‫وهذا من أجل "ديلفين".‬ 597 00:39:53,849 --> 00:39:55,351 ‫"وصفات (ماري هانفورد لاكروا)"‬ 598 00:39:55,434 --> 00:39:56,435 ‫"إلى ابنتي (ديلفين)"‬ 599 00:39:56,519 --> 00:40:00,773 ‫أنت ملاك يا "آن شيرلي كاثبيرت".‬ 600 00:40:23,671 --> 00:40:24,505 ‫مرحبًا.‬ 601 00:40:25,005 --> 00:40:26,257 ‫معي هذه.‬ 602 00:40:26,966 --> 00:40:28,592 ‫وأخرى بلون الفيروز.‬ 603 00:40:29,885 --> 00:40:30,803 ‫مرحبًا.‬ 604 00:40:32,471 --> 00:40:33,681 ‫شكرًا.‬ 605 00:40:35,724 --> 00:40:37,226 ‫ما أظرفها!‬ 606 00:40:40,062 --> 00:40:41,522 ‫تاج يليق بأميرة.‬ 607 00:40:43,315 --> 00:40:45,651 ‫تشبه قطعة الشوكولاتة.‬ 608 00:40:54,994 --> 00:40:56,036 ‫أصبت يا "ميني ماي".‬ 609 00:40:56,120 --> 00:40:58,414 ‫إنها أميرة صغيرة جميلة من الشوكولاتة.‬ 610 00:41:01,750 --> 00:41:03,127 ‫أحبك يا صغيرتي الرقيقة.‬ 611 00:41:04,128 --> 00:41:06,255 ‫مذاقها حلو جدًا. إنها حلوة.‬ 612 00:41:06,839 --> 00:41:09,258 ‫ألست كذلك؟ بلى، أنت كذلك!‬ 613 00:41:09,425 --> 00:41:11,093 ‫أنت حلوة، أجل، هذا صحيح.‬ 614 00:41:11,177 --> 00:41:15,556 ‫"حين يسري السلام كالنهر‬ 615 00:41:15,639 --> 00:41:18,934 ‫في طريقي‬ 616 00:41:19,477 --> 00:41:25,107 ‫حين تأتي الأحزان كالبحر الهادر‬ 617 00:41:28,068 --> 00:41:31,489 ‫في كل أحوالي‬ 618 00:41:31,614 --> 00:41:35,701 ‫علمتني أن أعرف‬ 619 00:41:35,784 --> 00:41:41,999 ‫أن كل شيء على ما يُرام أيتها الروح"‬ 620 00:41:42,374 --> 00:41:43,542 ‫"باش"...‬ 621 00:41:43,751 --> 00:41:44,668 ‫هل نظمت هذا؟‬ 622 00:41:44,752 --> 00:41:46,587 ‫نظمه كل أهل البلدة.‬ 623 00:41:46,670 --> 00:41:50,466 ‫"روحي على ما يُرام‬ 624 00:41:50,549 --> 00:41:52,426 ‫روحي‬ 625 00:41:52,510 --> 00:41:59,183 ‫روحي على ما يُرام"‬ 626 00:42:02,436 --> 00:42:04,313 ‫لا أعرف كيف أشكركم جميعًا.‬ 627 00:42:08,317 --> 00:42:11,779 ‫سأقرأ صلاتي المفضلة فحسب، إن لم تمانعوا.‬ 628 00:42:17,993 --> 00:42:18,869 ‫"يا رب،‬ 629 00:42:21,830 --> 00:42:24,041 ‫اجعلني أداة لسلامك.‬ 630 00:42:27,127 --> 00:42:28,587 ‫حيث توجد الكراهية،‬ 631 00:42:29,922 --> 00:42:31,674 ‫اجعلني أنشر الحب."‬ 632 00:42:36,845 --> 00:42:39,390 ‫وحيث يوجد الجرح، أقدم المغفرة.‬ 633 00:42:42,017 --> 00:42:44,520 ‫- وحيث يوجد الشك، أقدم الإيمان.‬ ‫- الإيمان.‬ 634 00:42:46,021 --> 00:42:48,899 ‫وحيث يوجد اليأس،‬ 635 00:42:49,149 --> 00:42:50,109 ‫أن أدخل الأمل.‬ 636 00:42:50,818 --> 00:42:53,904 ‫وحيث توجد الظلمة، أن أعمل ليسود النور.‬ 637 00:42:54,655 --> 00:42:57,449 ‫وحيث يوجد الحزن، أن أدخل الفرح.‬ 638 00:42:59,618 --> 00:43:01,704 ‫إلهي العظيم،‬ 639 00:43:01,787 --> 00:43:06,333 ‫لا تسمح بأن أنصرف إلى البحث‬ ‫عن سعادتي وتعزيتي،‬ 640 00:43:07,293 --> 00:43:08,711 ‫من دون الاكتراث بتعزية الآخرين،‬ 641 00:43:09,753 --> 00:43:12,298 ‫اجعلني محبوبًا، كما أحب.‬ 642 00:43:13,465 --> 00:43:16,677 ‫فبالعطاء يتم الأخذ.‬ 643 00:43:17,928 --> 00:43:21,098 ‫إذ عندما نغفر للآخرين يُغفر لنا.‬ 644 00:43:22,224 --> 00:43:23,976 ‫وعندما نموت عن الآخرين‬ 645 00:43:24,351 --> 00:43:27,521 ‫نُبعث بالقيامة.‬ 646 00:43:58,886 --> 00:44:00,888 ‫ترجمة "مي بدر"‬