1 00:00:31,239 --> 00:00:32,323 ‫بذور زهور، (فاوانيا)"‬ 2 00:00:47,297 --> 00:00:48,673 ‫"معدات زراعية"‬ 3 00:00:49,466 --> 00:00:50,300 ‫"حيوانات برية"‬ 4 00:00:50,759 --> 00:00:51,676 ‫ارفعوا!‬ 5 00:00:54,054 --> 00:00:54,888 ‫ارفعوا!‬ 6 00:01:01,144 --> 00:01:03,146 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ سحب وتعديل .. مثنى الصقير 7 00:01:05,315 --> 00:01:06,941 ‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬ 8 00:01:12,697 --> 00:01:14,532 ‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬ 9 00:01:26,002 --> 00:01:29,339 ‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬ ‫لتعبّر عنها"‬ 10 00:01:29,422 --> 00:01:32,759 ‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬ 11 00:01:49,275 --> 00:01:50,443 ‫يا إلهي!‬ 12 00:01:50,610 --> 00:01:52,278 ‫شعرت بالمنزل يهتز في تلك المرة.‬ 13 00:01:52,362 --> 00:01:53,822 ‫ماذا كنت أفعل؟‬ 14 00:01:55,031 --> 00:01:56,991 ‫زكام وصداع في بداية عطلة الصيف‬ 15 00:01:57,075 --> 00:01:58,368 ‫شيء لا أخلاقي.‬ 16 00:01:58,868 --> 00:02:03,164 ‫وكذلك الإلهاء بالحديث‬ ‫بينما نحاول الفوز بالجائزة الأولى.‬ 17 00:02:03,540 --> 00:02:05,125 ‫لكن الالتهاب الرئوي هو الشيء الوحيد‬ 18 00:02:05,208 --> 00:02:07,460 ‫الذي يمكن أن يردعني عن الطهو هذا الصباح.‬ 19 00:02:07,544 --> 00:02:10,088 ‫أصر على أن أكون مصدر فخر لـ"ماري"‬ ‫في المعرض غدًا.‬ 20 00:02:10,171 --> 00:02:12,549 ‫كالمعتاد، تخرج الكعكة بصورة سيئة‬ 21 00:02:12,632 --> 00:02:14,467 ‫في أوقات نحتاج فيها إلى كعكة ممتازة.‬ 22 00:02:14,551 --> 00:02:16,052 ‫وابدئي بعدم العطس في العجين.‬ 23 00:02:16,136 --> 00:02:18,471 ‫والآن، أرجوك، حاولي ألّا تشتتيني.‬ 24 00:02:19,055 --> 00:02:21,724 ‫يجب أن تظل مخبوزات البرقوق شهيرة،‬ ‫لا سيئة السمعة.‬ 25 00:02:21,808 --> 00:02:23,226 ‫لا تخشي شيئًا يا "ماريلا".‬ 26 00:02:23,476 --> 00:02:25,353 ‫أنت تفوزين في فئتك كل عام.‬ 27 00:02:25,937 --> 00:02:28,356 ‫ألن يكون رائعًا لو حققنا لـ"غرين غايبلز"‬ ‫فوزًا ثلاثيًا؟‬ 28 00:02:28,439 --> 00:02:30,942 ‫معجنات البرقوق منك وكعكة "ماري" مني،‬ ‫ومن "ماثيو"...‬ 29 00:02:59,095 --> 00:03:00,096 ‫مرحى!‬ 30 00:03:01,306 --> 00:03:02,515 ‫رحماك! ما هذا الصوت؟‬ 31 00:03:05,310 --> 00:03:06,227 ‫لا.‬ 32 00:03:06,811 --> 00:03:07,645 ‫الفانيليا!‬ 33 00:03:09,939 --> 00:03:10,857 ‫"ماثيو"!‬ 34 00:03:10,940 --> 00:03:12,275 ‫هل أنت بخير؟‬ 35 00:03:13,318 --> 00:03:14,944 ‫يا إلهي.‬ 36 00:03:15,069 --> 00:03:18,156 ‫سيد "كاثبيرت"،‬ ‫هذه أكبر ثمرة فجل أراها في حياتي.‬ 37 00:03:18,406 --> 00:03:21,201 ‫لا أظن أن صديقك "جاك" سيفوز هذا العام.‬ 38 00:03:27,248 --> 00:03:28,917 ‫أرجوك.‬ 39 00:03:35,882 --> 00:03:37,258 ‫رائع.‬ 40 00:03:38,301 --> 00:03:39,719 ‫"أفضل فانيليا"‬ 41 00:03:49,854 --> 00:03:51,022 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 42 00:03:52,440 --> 00:03:53,942 ‫يبدو كقميص أبيض.‬ 43 00:03:54,776 --> 00:03:56,819 ‫مثل كل القمصان البيضاء التي ارتديتها.‬ 44 00:03:58,071 --> 00:04:00,240 ‫هذا القميص يحتاج إلى زرين للكمين،‬ 45 00:04:01,241 --> 00:04:04,160 ‫وليس لديّ منها،‬ ‫بعدما سرق "إيليا" أزرار أبي.‬ 46 00:04:04,244 --> 00:04:07,121 ‫يمكنني أن أحيك لك قميصًا‬ ‫في الوقت الذي تستغرقه للاختيار.‬ 47 00:04:07,205 --> 00:04:08,915 ‫هذا القميص الأبيض هو أداتي‬ 48 00:04:08,998 --> 00:04:11,751 ‫لترك انطباع أول جيد‬ ‫لدى والديّ "وينيفريد".‬ 49 00:04:15,630 --> 00:04:17,048 ‫هل ترين أي فارق؟‬ 50 00:04:18,591 --> 00:04:20,635 ‫"بلايث"، أنت متردد كالعرائس.‬ 51 00:04:21,094 --> 00:04:22,679 ‫لكن أمك لم تكن مترددة.‬ 52 00:04:23,554 --> 00:04:25,056 ‫كانت امرأة راسخة القرار.‬ 53 00:04:25,974 --> 00:04:27,600 ‫كما كانت تجيد الحياكة.‬ 54 00:04:28,726 --> 00:04:31,688 ‫يبدو أنه كان يجب أن أحبك غرزة عكسية‬ ‫لا غرزة عادية.‬ 55 00:04:31,771 --> 00:04:33,106 ‫مفاجأة!‬ 56 00:04:33,314 --> 00:04:35,525 ‫أتعني كل هذه الجلبة‬ ‫أن رأيك مستقر على "ويني"؟‬ 57 00:04:35,608 --> 00:04:37,026 ‫لا!‬ 58 00:04:38,861 --> 00:04:40,655 ‫إنها سهلة المعشر.‬ 59 00:04:41,114 --> 00:04:43,533 ‫أقصد، أنا شغوف بها.‬ 60 00:04:43,616 --> 00:04:44,742 ‫شغوف بما يكفي لتتزوجها؟‬ 61 00:04:45,159 --> 00:04:46,452 ‫لم أفكر في المدى البعيد.‬ 62 00:04:47,036 --> 00:04:48,162 ‫كل ما أقوله،‬ 63 00:04:48,371 --> 00:04:50,373 ‫إنني خرجت مع "ماري" لنتنزه بضع مرات،‬ 64 00:04:50,665 --> 00:04:53,668 ‫وفجأة، وجدت نفسي ثملًا في سلة غسيل،‬ ‫أطلب يدها للزواج.‬ 65 00:04:53,751 --> 00:04:57,088 ‫"ويني" ليس لديها مثل هذه التوقعات.‬ 66 00:04:57,505 --> 00:04:59,340 ‫لا أعرف كيف الحال لديكم أيها البيض،‬ 67 00:05:00,091 --> 00:05:03,594 ‫لكن حين يتدخل الوالدان،‬ ‫فهذا يعني أنها تفكر في الزواج.‬ 68 00:05:07,140 --> 00:05:08,516 ‫يجب أن أغير ثيابي.‬ 69 00:05:11,477 --> 00:05:12,353 ‫رائع.‬ 70 00:05:12,437 --> 00:05:13,813 ‫إنه مثالي ليوم غد.‬ 71 00:05:14,272 --> 00:05:16,774 ‫هل أنت واثقة من أنه ليس مبالغًا فيه‬ ‫لحضور المعرض؟‬ 72 00:05:16,858 --> 00:05:20,153 ‫لا نريد أن تلفت نظر "بيلي"‬ ‫إحدى فتيات "إيست غرافتون".‬ 73 00:05:20,236 --> 00:05:22,613 ‫معرض المقاطعة ساحة صيد للعوانس‬ 74 00:05:22,697 --> 00:05:25,033 ‫اللاتي نفدت فرص الزواج في بلداتهن.‬ 75 00:05:25,491 --> 00:05:27,577 ‫أتساءل إن كنا نستطيع إضافة مشد لا يُلاحظ.‬ 76 00:05:28,119 --> 00:05:28,953 ‫أمي!‬ 77 00:05:29,329 --> 00:05:31,789 ‫لم أبلغ الـ17 بعد. سينتقدني الناس.‬ 78 00:05:32,623 --> 00:05:33,541 ‫يا للأسف.‬ 79 00:05:33,624 --> 00:05:35,376 ‫سيضفي على قوامك أناقة.‬ 80 00:05:36,252 --> 00:05:37,879 ‫لا أريد أن أثير فضيحة.‬ 81 00:05:43,051 --> 00:05:43,926 ‫لا تلمسيهما.‬ 82 00:05:44,344 --> 00:05:45,887 ‫حسنًا، سامحيني على...‬ 83 00:05:45,970 --> 00:05:47,972 ‫آسفة يا "ماريلا"،‬ 84 00:05:48,681 --> 00:05:52,310 ‫لكنني أريد أن أفوز بجهدي الخالص.‬ 85 00:06:05,239 --> 00:06:06,699 ‫تبدو جيدة في نظري.‬ 86 00:06:07,033 --> 00:06:08,576 ‫إنها مثالية.‬ 87 00:06:11,079 --> 00:06:13,039 ‫ليت "ماري" قد رأتها.‬ 88 00:06:14,248 --> 00:06:16,459 ‫لم أصنع شيئًا مثاليًا من قبل.‬ 89 00:06:17,126 --> 00:06:19,087 ‫أنا واثقة من أنها تبتسم في السماء.‬ 90 00:06:33,643 --> 00:06:34,644 ‫مرحبًا.‬ 91 00:06:36,854 --> 00:06:38,064 ‫هل "ماثيو" موجود؟‬ 92 00:06:39,315 --> 00:06:41,943 ‫كنت أرجو استعارة زوج من أزرار القمصان.‬ 93 00:06:43,027 --> 00:06:45,154 ‫هل كنت تقطعين البصل؟‬ 94 00:06:47,031 --> 00:06:49,951 ‫عجبًا، ما أروع ثمرة الفجل هذه.‬ 95 00:06:50,034 --> 00:06:51,661 ‫يحتاج "غيلبرت" إلى زرين لقميصه.‬ 96 00:06:54,414 --> 00:06:55,331 ‫زرا قميص؟‬ 97 00:07:03,339 --> 00:07:05,049 ‫زرا قميص؟‬ 98 00:07:06,592 --> 00:07:07,635 ‫أهي مناسبة خاصة؟‬ 99 00:07:08,594 --> 00:07:09,429 ‫أنا...‬ 100 00:07:10,346 --> 00:07:11,681 ‫لا، ليس كثيرًا.‬ 101 00:07:59,604 --> 00:08:02,106 ‫كان موقفًا رهيبًا.‬ 102 00:08:02,356 --> 00:08:04,025 ‫لم أشعر بهذا الإحراج من قبل.‬ 103 00:08:04,108 --> 00:08:06,235 ‫أعرف أمثلة أخرى.‬ 104 00:08:06,402 --> 00:08:08,446 ‫ومنذ متى تهتمين برأي "غيلبرت بلايث"؟‬ 105 00:08:11,949 --> 00:08:12,950 ‫لا أهتم!‬ 106 00:08:13,701 --> 00:08:16,954 ‫لم ضبطني في هذه الحالة الفظيعة؟‬ 107 00:08:17,371 --> 00:08:21,209 ‫من ناحية أخرى،‬ ‫بدا وكأنه قد خرج للتو من صفحات رواية.‬ 108 00:08:21,918 --> 00:08:23,544 ‫ما أروع ذقنه.‬ 109 00:08:24,128 --> 00:08:25,463 ‫لم ألاحظه من قبل.‬ 110 00:08:25,838 --> 00:08:27,298 ‫- ما أروع ذقنه؟‬ ‫- أجل.‬ 111 00:08:28,382 --> 00:08:32,261 ‫اختاري. ارتداء ثوب مميز غدًا‬ ‫سيشفي روحك المضطربة.‬ 112 00:08:32,345 --> 00:08:34,013 ‫لا تعرفين من ستقابلين في المعرض.‬ 113 00:08:34,096 --> 00:08:35,806 ‫لم يحتاج إلى زرين لقميصه في تصورك؟‬ 114 00:08:35,890 --> 00:08:37,058 ‫ليست أغراضًا معتادة.‬ 115 00:08:37,141 --> 00:08:38,392 ‫ربما كانت ذريعة،‬ 116 00:08:39,018 --> 00:08:40,061 ‫ليراك.‬ 117 00:08:41,229 --> 00:08:43,940 ‫كما حين يخرج صبي عن مساره المعتاد‬ ‫ليرافقك إلى المنزل.‬ 118 00:08:44,649 --> 00:08:45,858 ‫رغم أن هذا ممنوع.‬ 119 00:08:45,942 --> 00:08:49,487 ‫باركك الرب يا عزيزتي "ديانا"،‬ ‫لكن عم تتحدثين؟‬ 120 00:08:51,072 --> 00:08:54,367 ‫هل تتذكرين حين قال "كول"‬ ‫إنه يعتقد أن "غيلبرت" معجب بك؟‬ 121 00:08:54,450 --> 00:08:55,826 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 122 00:08:56,494 --> 00:08:57,453 ‫أيكون صحيحًا؟‬ 123 00:08:57,662 --> 00:08:59,872 ‫اسمي "ديانا باري".‬ 124 00:09:00,623 --> 00:09:03,793 ‫لا أريد الذهاب إلى مدرسة اللياقة‬ ‫في "باريس".‬ 125 00:09:03,876 --> 00:09:05,711 ‫أتفوه دائمًا بكلام خاطئ مع "غيلبرت".‬ 126 00:09:06,212 --> 00:09:07,213 ‫دائمًا.‬ 127 00:09:07,296 --> 00:09:09,882 ‫"باريس" مملة وأنا أيضًا.‬ 128 00:09:09,966 --> 00:09:11,884 ‫لم أقل كلامًا خاطئًا إلا في تدريب الرقص،‬ 129 00:09:11,968 --> 00:09:14,262 ‫وهذا لأنني لم أجد أي كلام،‬ 130 00:09:14,345 --> 00:09:16,556 ‫- بل مجرد مشاعر محيرة.‬ ‫- مشاعر؟‬ 131 00:09:17,431 --> 00:09:18,349 ‫حدثيني عنها!‬ 132 00:09:18,432 --> 00:09:19,767 ‫كانت مثل ستارة،‬ 133 00:09:20,142 --> 00:09:22,270 ‫كانت تحجب وعيي الداخلي،‬ 134 00:09:23,104 --> 00:09:24,564 ‫قد رُفعت فجأة.‬ 135 00:09:25,606 --> 00:09:29,151 ‫وكأنني أصبحت "إليزابيث بينيت"‬ ‫إذ ترقص مع السيد "دارسي".‬ 136 00:09:30,069 --> 00:09:32,488 ‫كلما تلامست أيدينا، كأن...‬ 137 00:09:34,323 --> 00:09:35,950 ‫وأظن أنه شعر بذلك أيضًا،‬ 138 00:09:37,118 --> 00:09:38,494 ‫لأن عينيه كانتا...‬ 139 00:09:38,786 --> 00:09:41,372 ‫إنني أقرأ كتابًا عن الوحوش.‬ 140 00:09:43,749 --> 00:09:45,501 ‫"ميني ماي"، اخرجي!‬ 141 00:09:48,045 --> 00:09:48,963 ‫عيناه!‬ 142 00:09:49,463 --> 00:09:52,800 ‫هذا ما لاحظته "روبي"‬ ‫حين كنت أحدثه عن لوح الإعجاب.‬ 143 00:09:53,426 --> 00:09:55,636 ‫حين رقصنا، كان يحدق فيّ وكأن...‬ 144 00:10:01,225 --> 00:10:02,143 ‫"آن".‬ 145 00:10:02,226 --> 00:10:03,853 ‫سأطرح عليك سؤالًا.‬ 146 00:10:04,353 --> 00:10:06,731 ‫لا تغضبي وأجيبيني بصدق.‬ 147 00:10:08,357 --> 00:10:09,734 ‫هل أنت معجبة بـ"غيلبرت"؟‬ 148 00:11:00,660 --> 00:11:01,827 ‫"آن"!‬ 149 00:11:02,745 --> 00:11:04,455 ‫كأنني أنادي الرياح.‬ 150 00:11:04,705 --> 00:11:05,623 ‫إنه يحبني.‬ 151 00:11:07,041 --> 00:11:08,334 ‫لا يحبني.‬ 152 00:11:10,044 --> 00:11:12,838 ‫قد يظهر الحب من قلب صداقة وطيدة‬ 153 00:11:12,963 --> 00:11:16,175 ‫كما تنسلخ وردة ذهبية القلب‬ ‫من داخل غمدها الحبيبي.‬ 154 00:11:17,968 --> 00:11:18,969 ‫إنه يحبني.‬ 155 00:11:20,346 --> 00:11:22,348 ‫لكن ماذا لو أفسد الحب صداقتنا؟‬ 156 00:11:23,265 --> 00:11:24,350 ‫لن أسمح بذلك.‬ 157 00:11:24,600 --> 00:11:26,435 ‫ربما من الأفضل ألا يكون مغرمًا بي.‬ 158 00:11:26,519 --> 00:11:29,271 ‫بخلاف الحب الحقيقي،‬ ‫أفضل شيء هو الحب غير المتبادل.‬ 159 00:11:29,980 --> 00:11:31,982 ‫بل إنه أكثر رومانسية حين تفكرين فيه.‬ 160 00:11:32,650 --> 00:11:35,236 ‫تدور كل القصص العظيمة‬ ‫حول الحب غير المتبادل.‬ 161 00:11:36,862 --> 00:11:38,614 ‫بل وأرجو ألا يكون مغرمًا بي.‬ 162 00:11:40,616 --> 00:11:42,201 ‫أنت على حق كالمعتاد يا "بيل".‬ 163 00:11:43,285 --> 00:11:44,495 ‫لا أعرف ماذا أريد.‬ 164 00:11:47,373 --> 00:11:48,749 ‫زجاجات،‬ 165 00:11:49,667 --> 00:11:51,293 ‫حفاضات،‬ 166 00:11:52,211 --> 00:11:54,922 ‫عربة الأطفال،‬ ‫لو حمّلها العم "غيلبرت" في العربة اليوم.‬ 167 00:11:55,005 --> 00:11:56,590 ‫ستتسع لها العربة.‬ 168 00:11:58,050 --> 00:12:00,344 ‫سأقلك إلى المعرض‬ ‫قبل أن أذهب إلى "برايت ريفر".‬ 169 00:12:00,428 --> 00:12:01,929 ‫إلا لو كنت تريدنا أنا و"ديلي"‬ ‫أن نرافقك.‬ 170 00:12:02,471 --> 00:12:05,057 ‫ما قواعد التعارف بشأن تقديم عائلتك السمراء‬ ‫لأول مرة؟‬ 171 00:12:05,141 --> 00:12:06,726 ‫لنتعامل مع كل متغير على حدة.‬ 172 00:12:07,601 --> 00:12:08,602 ‫هل أنت بخير؟‬ 173 00:12:08,686 --> 00:12:10,479 ‫تبدو متوترًا.‬ 174 00:12:11,647 --> 00:12:12,982 ‫لست متوترًا.‬ 175 00:12:13,816 --> 00:12:15,693 ‫سأستمتع باليوم فحسب.‬ 176 00:12:16,527 --> 00:12:19,238 ‫ماذا أملك لأقدمه إليها كخطيب على أي حال؟‬ 177 00:12:20,114 --> 00:12:22,366 ‫أنا يتيم. حياتي العائلية...‬ 178 00:12:22,825 --> 00:12:23,784 ‫معقدة.‬ 179 00:12:23,868 --> 00:12:24,910 ‫ولا تجيد الطهو.‬ 180 00:12:25,369 --> 00:12:26,912 ‫آسف، ظننت أننا نسرد الصفات.‬ 181 00:12:31,250 --> 00:12:33,753 ‫سيداتي وسادتي، مرحبًا بكم في معرض الجزيرة.‬ 182 00:12:33,836 --> 00:12:36,088 ‫تفضلوا من هنا رجاء.‬ ‫من هنا يا سيدتي الصغيرة.‬ 183 00:12:37,757 --> 00:12:40,384 ‫تعالوا واختبروا أعجوبة الطيران!‬ 184 00:12:40,468 --> 00:12:43,471 ‫شاهدوا الجزيرة كما لم تشاهدوها من قبل!‬ 185 00:12:44,764 --> 00:12:45,681 ‫يا للروعة!‬ 186 00:12:46,348 --> 00:12:47,433 ‫إنه شرك للموت.‬ 187 00:12:48,309 --> 00:12:51,020 ‫سنت واحد لتشاهد عجائب الدنيا السبع!‬ 188 00:12:59,528 --> 00:13:02,448 ‫مرحبًا بكم في المعرض! هيا، تفضلوا من هنا.‬ 189 00:13:12,666 --> 00:13:13,501 ‫"خضراوات كبيرة"‬ 190 00:13:13,584 --> 00:13:16,420 ‫تمثيل بلدتنا الصغيرة "أفونليا" أمام كل...‬ 191 00:13:16,921 --> 00:13:19,548 ‫في الأحوال العادية،‬ ‫كنت سأرتجف لمجرد الفكرة،‬ 192 00:13:20,216 --> 00:13:22,927 ‫لكن بوصفة "ماري"، أعرف أنني سأتميز.‬ 193 00:13:23,719 --> 00:13:27,973 ‫أعترف بأنني مندهشة‬ ‫بإعدادك لهذه الكعكة المتعقلة.‬ 194 00:13:28,390 --> 00:13:30,392 ‫إنها تخلو من ذوقك المعتاد.‬ 195 00:13:31,435 --> 00:13:32,520 ‫فهمت!‬ 196 00:13:34,271 --> 00:13:37,525 ‫ما كان يجب أن تبوحي بسر وصفتك‬ ‫لمعجنات البرقوق يا "ماريلا".‬ 197 00:13:38,025 --> 00:13:39,235 ‫لم تجرئي.‬ 198 00:13:42,947 --> 00:13:45,282 ‫أنت على حق. أقدّر صداقتنا أكثر من ذلك،‬ 199 00:13:45,825 --> 00:13:46,659 ‫وأقدّر حياتي.‬ 200 00:13:48,452 --> 00:13:49,453 ‫هذا لك.‬ 201 00:13:50,538 --> 00:13:52,373 ‫وضعت ثمرتي في مكانها بالفعل.‬ 202 00:13:52,957 --> 00:13:55,376 ‫حتى الآن، لا أرى ثمرة أكبر منها.‬ 203 00:13:57,044 --> 00:13:58,629 ‫"ماثيو كاثبيرت".‬ 204 00:13:59,797 --> 00:14:01,423 ‫كيف حالك يا "جاك"؟‬ 205 00:14:01,966 --> 00:14:04,093 ‫تعرف...‬ 206 00:14:05,135 --> 00:14:06,136 ‫ربيع سخي.‬ 207 00:14:07,304 --> 00:14:08,472 ‫أجل.‬ 208 00:14:09,598 --> 00:14:13,018 ‫جربت نبات الخمان. لمكافحة...‬ 209 00:14:14,186 --> 00:14:16,021 ‫- تعرف.‬ ‫- ديدان الجذور اللعينة.‬ 210 00:14:16,105 --> 00:14:17,398 ‫- لمكافحة...‬ ‫- أجل.‬ 211 00:14:19,149 --> 00:14:20,609 ‫كأنهما توأم.‬ 212 00:14:21,944 --> 00:14:24,947 ‫انتهيت! الآن أصبحت جميلة المذاق‬ ‫والشكل أيضًا.‬ 213 00:14:25,030 --> 00:14:26,782 ‫وبالإضافة إلى ذلك، رقمي هو 16.‬ 214 00:14:26,866 --> 00:14:28,242 ‫أعتقد أنه فأل حسن.‬ 215 00:14:28,325 --> 00:14:31,036 ‫تفضلي... لتشتري ما يطيب لك.‬ 216 00:14:31,453 --> 00:14:32,288 ‫شكرًا!‬ 217 00:14:32,371 --> 00:14:34,582 ‫عودي خلال ساعة لحضور مسابقة الكعك.‬ 218 00:14:34,665 --> 00:14:36,542 ‫لن تفوتني مهما يحدث.‬ 219 00:15:24,256 --> 00:15:25,090 ‫عرافة.‬ 220 00:15:25,174 --> 00:15:26,592 ‫"السيدة (لودميلا)، قراءة الغيب"‬ 221 00:15:33,641 --> 00:15:36,644 ‫سيدة "لودميلا"، لنبدأ فورًا.‬ ‫أنا في حاجة ماسة إلى إجابات.‬ 222 00:15:36,936 --> 00:15:39,396 ‫جئت إلى المكان المناسب.‬ 223 00:15:39,480 --> 00:15:42,316 ‫أبحث عن علامة. حاولت استشارة زهرة.‬ 224 00:15:42,650 --> 00:15:44,318 ‫بل عدة زهرات.‬ 225 00:15:44,401 --> 00:15:46,904 ‫جئت بشأن الحب.‬ 226 00:15:48,572 --> 00:15:50,616 ‫لهذا ترتدين هذا الثوب.‬ 227 00:15:51,033 --> 00:15:53,577 ‫أتأملين أن تثيري إعجاب صبي اليوم؟‬ 228 00:15:53,661 --> 00:15:54,662 ‫كيف...؟‬ 229 00:15:55,579 --> 00:15:56,455 ‫هل ترين صبيًا؟‬ 230 00:15:56,538 --> 00:16:01,669 ‫لحسن حظك، حدسي أقوى من الزهرة.‬ 231 00:16:01,919 --> 00:16:03,337 ‫انتظري.‬ 232 00:16:27,528 --> 00:16:32,533 ‫الشكل المدور يمثل القدرة على الرؤية‬ ‫في كل الاتجاهات.‬ 233 00:16:32,616 --> 00:16:34,994 ‫الماضي والحاضر والمستقبل.‬ 234 00:16:35,452 --> 00:16:36,286 ‫المستقبل؟‬ 235 00:16:38,163 --> 00:16:39,206 ‫ماذا لو أنه سيئ؟‬ 236 00:16:39,289 --> 00:16:41,667 ‫أنا واثقة من أن أنباء سعيدة فقط‬ 237 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 ‫ستأتي في يوم جميل كهذا.‬ 238 00:16:43,585 --> 00:16:46,547 ‫لكن لا تخبريني بما أريد سماعه كذلك.‬ ‫سيكون هذا أسوأ بكثير.‬ 239 00:16:47,423 --> 00:16:51,176 ‫دوري الوحيد هو إرشادك إلى الطريق الصحيح.‬ 240 00:16:51,844 --> 00:16:53,262 ‫يجب أن تثقي بي.‬ 241 00:16:53,387 --> 00:16:58,225 ‫والآن، فكري في سؤالك بوضوح شديد.‬ 242 00:17:01,812 --> 00:17:05,482 ‫أيتها الأرواح الغامضة، سنقوم...‬ 243 00:17:05,941 --> 00:17:06,859 ‫أنت!‬ 244 00:17:07,234 --> 00:17:09,653 ‫- اسمك.‬ ‫- "آن". مع ألف ممدودة.‬ 245 00:17:10,988 --> 00:17:13,824 ‫هل ستجد "آني" الحب الحقيقي؟‬ 246 00:17:17,661 --> 00:17:20,205 ‫أجل.‬ 247 00:17:22,416 --> 00:17:24,293 ‫المقابل 10 سنتات.‬ 248 00:17:25,335 --> 00:17:28,547 ‫لا أقصد الإهانة يا سيدتي،‬ ‫لكنني أعتقد أن الزهرة أفادتني أكثر.‬ 249 00:17:29,882 --> 00:17:31,050 ‫ألا ترين شيئًا آخر؟‬ 250 00:17:32,676 --> 00:17:35,763 ‫هناك وجه‬ 251 00:17:35,888 --> 00:17:38,390 ‫يتبعك بفضول.‬ 252 00:17:39,850 --> 00:17:46,190 ‫حين ينظر إليك،‬ ‫تفيض عيناه ككوبين ممتلئين عن آخرهما.‬ 253 00:17:46,315 --> 00:17:47,274 ‫عيناه؟‬ 254 00:17:47,983 --> 00:17:49,401 ‫أترين وجهه؟ هل ترينني؟‬ 255 00:17:49,485 --> 00:17:52,696 ‫هل تقدم بي العمر؟‬ ‫هل اقترب شعري من اللون الكستنائي؟ من هو؟‬ 256 00:17:53,197 --> 00:17:54,364 ‫إنه...‬ 257 00:17:55,032 --> 00:17:57,117 ‫بدأت أرى شيئًا.‬ 258 00:17:57,451 --> 00:18:00,954 ‫إنه... أجل! إنه طويل القامة،‬ 259 00:18:01,663 --> 00:18:04,374 ‫أسمر، وسيم جدًا.‬ 260 00:18:05,417 --> 00:18:06,543 ‫ويجيد الرقص.‬ 261 00:18:07,044 --> 00:18:08,504 ‫أعيدي ما قلت.‬ 262 00:18:09,546 --> 00:18:10,798 ‫10 سنتات.‬ 263 00:18:13,592 --> 00:18:14,885 ‫مرحبًا يا "ديلي" الرقيقة.‬ 264 00:18:15,219 --> 00:18:17,429 ‫اتفقنا على شحنات التصدير.‬ 265 00:18:17,763 --> 00:18:19,264 ‫ستجنيان مالًا وفيرًا.‬ 266 00:18:20,224 --> 00:18:23,102 ‫بالتأكيد سيأسر تفاحكما السوق الإنجليزية.‬ 267 00:18:23,811 --> 00:18:25,896 ‫مرحبًا! ها نحن نلتقي من جديد،‬ 268 00:18:25,979 --> 00:18:28,607 ‫- سيدتي وسيدي. مرحبًا.‬ ‫- تسرني رؤيتك.‬ 269 00:18:40,452 --> 00:18:41,453 ‫"ديانا"!‬ 270 00:18:45,499 --> 00:18:46,667 ‫قرأت لي عرافة طالعي.‬ 271 00:18:47,167 --> 00:18:50,087 ‫وقالت إن حبي الحقيقي يجيد الرقص.‬ 272 00:18:50,170 --> 00:18:52,005 ‫اقشعر بدني حين قالت ذلك.‬ 273 00:18:52,089 --> 00:18:54,925 ‫أعرف أنك أعقل من أن تصدقي العرافات،‬ ‫لكن يجب أن تعترفي‬ 274 00:18:55,008 --> 00:18:57,010 ‫بأنه لا يمكن أن تكون مصادفة.‬ 275 00:18:57,845 --> 00:18:59,513 ‫ربما هو قدري.‬ 276 00:19:01,723 --> 00:19:02,683 ‫قدرك؟‬ 277 00:19:02,766 --> 00:19:03,892 ‫"غيلبرت"!‬ 278 00:19:06,061 --> 00:19:07,729 ‫"غيلبرت".‬ 279 00:19:07,813 --> 00:19:08,981 ‫أظن أن المقدّر لنا...‬ 280 00:19:11,859 --> 00:19:12,818 ‫تعالي يا "ديانا".‬ 281 00:19:13,277 --> 00:19:15,779 ‫يجب أن نخلص أنفسنا من تلك العائلة.‬ 282 00:19:15,863 --> 00:19:17,906 ‫وإلا سيفسد يومنا في المعرض.‬ 283 00:19:22,119 --> 00:19:22,953 ‫تعالي.‬ 284 00:19:24,496 --> 00:19:26,123 ‫انتبهي. إنه في غاية...‬ 285 00:19:35,674 --> 00:19:37,718 ‫كيف أهدرت هذه الفرصة العظيمة؟‬ 286 00:19:38,510 --> 00:19:41,430 ‫سنفكر معًا ونجد فتاة تناسب ابنك.‬ 287 00:19:41,513 --> 00:19:42,347 ‫أجل.‬ 288 00:19:42,431 --> 00:19:45,559 ‫كنت أقصد نفسي!‬ ‫لن تجد حبيبًا من دون مساعدتي.‬ 289 00:19:48,937 --> 00:19:50,147 ‫إنها تقترب.‬ 290 00:19:51,398 --> 00:19:52,232 ‫"مضمار الرماية"‬ 291 00:19:52,316 --> 00:19:53,525 ‫عجبًا!‬ 292 00:19:54,526 --> 00:19:55,861 ‫أفهم ما تقصدين.‬ 293 00:19:56,820 --> 00:19:58,322 ‫إنها لا ترتدي السراويل دائمًا.‬ 294 00:19:59,740 --> 00:20:01,867 ‫إنها شخصية استثنائية حقًا.‬ 295 00:20:02,826 --> 00:20:05,120 ‫لا يمكن الحكم على الكتاب من عنوانه.‬ 296 00:20:07,456 --> 00:20:08,415 ‫لم يحالفني الحظ.‬ 297 00:20:08,916 --> 00:20:10,334 ‫يبدو أنه ليس يوم حظي.‬ 298 00:20:11,001 --> 00:20:13,128 ‫ِهل أطالب بمكافأة التعزية؟‬ 299 00:20:15,297 --> 00:20:16,715 ‫أتريدين المثلجات يا عزيزتي؟‬ 300 00:20:26,099 --> 00:20:27,267 ‫إنها الفائزة!‬ 301 00:20:27,726 --> 00:20:28,894 ‫تقدموا!‬ 302 00:20:29,519 --> 00:20:30,896 ‫اختبروا قوتكم!‬ 303 00:20:31,897 --> 00:20:34,066 ‫- أيكم رجال وأيكم صبيان؟‬ ‫- أعطني هذا.‬ 304 00:20:37,778 --> 00:20:39,529 ‫- من أجل حبيبتي.‬ ‫- ستفوز يا "بيلي".‬ 305 00:20:50,207 --> 00:20:51,625 ‫"جوزي" تبدو جميلة اليوم.‬ 306 00:20:52,501 --> 00:20:54,169 ‫إنها تلفت أنظار الكثيرين.‬ 307 00:20:56,421 --> 00:20:58,757 ‫الإعجاب واضح بين الصبي والفتاة.‬ 308 00:20:59,049 --> 00:21:01,551 ‫بالطبع، لا يقتصر الهدف من الزواج‬ ‫على السعادة.‬ 309 00:21:01,635 --> 00:21:04,054 ‫اطمئن، لقد استثمرنا بشكل ممتاز‬ ‫في مستقبل "جوزي".‬ 310 00:21:04,137 --> 00:21:05,764 ‫أعطيت "بيلي" المزرعة الكبرى،‬ 311 00:21:05,847 --> 00:21:07,683 ‫بشرط أن يتزوج من طبقتنا،‬ 312 00:21:07,808 --> 00:21:09,935 ‫امرأة ذات ثراء أو نفوذ.‬ 313 00:21:11,103 --> 00:21:13,146 ‫ذكرني بفروع عائلتك.‬ 314 00:21:13,814 --> 00:21:16,733 ‫ظننت أن مزاد الماشية سيبدأ وقت الظهيرة.‬ 315 00:21:17,776 --> 00:21:20,737 ‫خطوة أقرب إلى التوسع في عائلتنا السعيدة.‬ 316 00:21:21,363 --> 00:21:22,572 ‫لقد فاتك الكثير.‬ 317 00:21:22,823 --> 00:21:25,033 ‫أرجو أن يسويا المسألة قريبًا.‬ 318 00:21:25,575 --> 00:21:27,536 ‫لديّ مع أبي شأن آخر ملح.‬ 319 00:21:27,619 --> 00:21:29,788 ‫- حبيب آخر؟‬ ‫- لا تكوني حمقاء.‬ 320 00:21:30,455 --> 00:21:32,749 ‫فتحت الجامعة عينيّ على مستقبل باهر.‬ 321 00:21:33,542 --> 00:21:36,712 ‫لدي مخططات لنفسي‬ ‫ولمؤسسة "آندروز" كلها.‬ 322 00:21:37,546 --> 00:21:39,047 ‫هل تتخيلين؟‬ 323 00:21:39,131 --> 00:21:43,719 ‫أنت و"بيلي" تديران شركة العائلة‬ ‫جنبًا إلى جنب لأعوام كثيرة.‬ 324 00:21:44,219 --> 00:21:46,596 ‫بينما يجمع "بيلي" ويطرح بأصابعه‬ ‫وأصابع قدميه.‬ 325 00:21:55,147 --> 00:21:57,149 ‫لقد فازت!‬ 326 00:21:58,233 --> 00:21:59,484 ‫خذي جائزتك.‬ 327 00:22:01,320 --> 00:22:02,821 ‫هذه اللعبة السخيفة معطلة عمدًا.‬ 328 00:22:03,322 --> 00:22:04,448 ‫كدت أن تصيب الهدف.‬ 329 00:22:04,531 --> 00:22:07,242 ‫- لا أصدق كم أصبته بقوة.‬ ‫- أود أن أجرب.‬ 330 00:22:15,125 --> 00:22:16,585 ‫إنه الفائز!‬ 331 00:22:17,627 --> 00:22:18,879 ‫تعال واختر جائزتك.‬ 332 00:22:18,962 --> 00:22:19,796 ‫تعالي.‬ 333 00:22:19,921 --> 00:22:22,132 ‫سأشتري لك شيئًا. أي شيء تريدين.‬ 334 00:22:28,055 --> 00:22:29,139 ‫إنها الفائزة!‬ 335 00:22:29,765 --> 00:22:31,224 ‫أحسنت يا حبيبتي!‬ 336 00:22:31,391 --> 00:22:32,851 ‫أنت بارعة جدًا!‬ 337 00:22:36,521 --> 00:22:37,898 ‫لم أنته بعد.‬ 338 00:22:42,944 --> 00:22:44,321 ‫وواحدة أخرى!‬ 339 00:22:57,959 --> 00:22:58,794 ‫أغمضي عينيك.‬ 340 00:23:05,133 --> 00:23:06,551 ‫فزت به من أجلك.‬ 341 00:23:14,393 --> 00:23:15,477 ‫شكرًا يا "جيري".‬ 342 00:23:15,811 --> 00:23:16,770 ‫إنه جميل جدًا.‬ 343 00:23:19,314 --> 00:23:20,524 ‫أتسمحين لي بإعطائك قبلة؟‬ 344 00:23:34,121 --> 00:23:36,123 ‫دهان زيت الثعبان!‬ 345 00:23:36,665 --> 00:23:38,875 ‫يشفي أي مرض!‬ 346 00:23:38,959 --> 00:23:41,378 ‫هل يتساقط شعرك؟ ستستعيده!‬ 347 00:23:42,379 --> 00:23:44,881 ‫لم تتكبد مشقة دراسة الطب‬ ‫ما دام لدينا هذا الرجل؟‬ 348 00:23:45,424 --> 00:23:46,925 ‫لعلي أدرس معه.‬ 349 00:23:48,468 --> 00:23:50,011 ‫أقل تكلفة من جامعة "السوربون".‬ 350 00:23:50,178 --> 00:23:52,639 ‫جامعة "السوربون"؟ أهذا هدفك؟‬ 351 00:23:53,223 --> 00:23:54,641 ‫في أحلامي.‬ 352 00:23:55,016 --> 00:23:57,602 ‫أتوقع أن ينتهي بي الحال في جامعة "كوينز".‬ 353 00:23:58,103 --> 00:24:02,357 ‫لكنني قرأت في جريدة "لندن تايمز"‬ ‫عن اكتشاف جديد في أبحاث المناعة‬ 354 00:24:02,441 --> 00:24:04,151 ‫في جامعة "السوربون"،‬ 355 00:24:04,401 --> 00:24:07,904 ‫وإن كنت سأدرس الطب فعلًا،‬ ‫فذلك هو المجال الذي أريده.‬ 356 00:24:08,155 --> 00:24:10,574 ‫ناهيك عن السكرتيرات الشابات الجميلات.‬ 357 00:24:10,907 --> 00:24:11,741 ‫سيدي؟‬ 358 00:24:11,825 --> 00:24:14,202 ‫ما نواياك تجاه ابنتي تحديدًا؟‬ 359 00:24:14,286 --> 00:24:15,495 ‫لا، أنا...‬ 360 00:24:17,873 --> 00:24:18,790 ‫كنت أمزح.‬ 361 00:24:19,166 --> 00:24:20,167 ‫بربك يا "نايجل".‬ 362 00:24:21,751 --> 00:24:25,297 ‫أعتبرها هوايتي.‬ ‫هواية تتحملها زوجتي في صبر.‬ 363 00:24:25,881 --> 00:24:26,798 ‫بالكاد.‬ 364 00:24:28,175 --> 00:24:31,344 ‫أما عن "وينيفريد"، فإنني أثق في ابنتي.‬ ‫أنا سعيد ما دامت سعيدة.‬ 365 00:24:31,428 --> 00:24:34,556 ‫هلا نستمتع باليوم من فضلك؟‬ 366 00:24:34,848 --> 00:24:36,433 ‫يبدو من حديثها أنها ليست سعيدة.‬ 367 00:24:36,558 --> 00:24:38,143 ‫ومن المسؤول عن ذلك؟‬ 368 00:24:38,435 --> 00:24:41,062 ‫لو احتجت إلى مساعدة‬ ‫في الالتحاق بكلية الطب،‬ 369 00:24:41,146 --> 00:24:43,607 ‫فأنا صديق مقرب إلى "تومي سوربون".‬ 370 00:24:44,232 --> 00:24:46,234 ‫"تومي سوربون"؟‬ 371 00:24:47,819 --> 00:24:51,198 ‫- هل أنتما صديقان من أيام الجامعة؟‬ ‫- "ويني"، لقد كشف أمري.‬ 372 00:24:53,158 --> 00:24:55,368 ‫الآن فهمت ممن ورثت حس الدعابة.‬ 373 00:24:55,785 --> 00:24:58,038 ‫دعك من المزاح،‬ ‫أعرف حقًا بعض المسؤولين هناك.‬ 374 00:24:58,121 --> 00:25:01,541 ‫لو أنك مهتم، يسرني أن أرسل برقية.‬ 375 00:25:06,546 --> 00:25:08,632 ‫هناك شخص أود أن أعرفكم به.‬ 376 00:25:10,717 --> 00:25:11,551 ‫"سيباستيان"!‬ 377 00:25:12,219 --> 00:25:16,181 ‫يسرني أن أرى الكدمات قد زالت.‬ 378 00:25:16,264 --> 00:25:18,183 ‫وزالت آلامها. شكرًا يا آنسة "وينيفريد".‬ 379 00:25:18,266 --> 00:25:19,643 ‫أيريد الجميع المثلجات؟‬ 380 00:25:19,726 --> 00:25:20,769 ‫أجل. على حسابي.‬ 381 00:25:21,770 --> 00:25:25,357 ‫"سيباستيان لاكروا"،‬ ‫اسمح لي بأن أقدم لك السيد والسيدة "روز".‬ 382 00:25:25,440 --> 00:25:26,858 ‫- تسرني مقابلتك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 383 00:25:27,317 --> 00:25:28,360 ‫كيف حالك؟‬ 384 00:25:28,443 --> 00:25:31,196 ‫"سيباستيان" شريكي في المزرعة،‬ 385 00:25:32,239 --> 00:25:34,324 ‫وعائلتي.‬ 386 00:25:34,407 --> 00:25:38,537 ‫ومن هذه الفتاة الجميلة‬ ‫ذات الوجه الملطخ بالمثلجات؟‬ 387 00:25:38,620 --> 00:25:39,704 ‫ابنتي، "ديلفين".‬ 388 00:25:41,164 --> 00:25:43,041 ‫كنت أهم بالذهاب إلى مسابقة الكعك.‬ 389 00:25:43,124 --> 00:25:46,503 ‫صنعت "آن" كعكة بوصفة "ماري"،‬ ‫وأراهن أنها ستبهر المحكّمين.‬ 390 00:25:46,586 --> 00:25:48,630 ‫إذًا هلا نسير إلى هناك معًا؟‬ 391 00:25:48,713 --> 00:25:50,131 ‫إنها فكرة رائعة.‬ 392 00:25:54,844 --> 00:25:56,054 ‫قلت شيئًا واحدًا صحيحًا.‬ 393 00:25:56,137 --> 00:25:57,472 ‫إنه يوم جميل.‬ 394 00:25:57,973 --> 00:25:59,182 ‫أريد استعادة نقودي.‬ 395 00:25:59,849 --> 00:26:01,268 ‫النبوءات لا تُرد.‬ 396 00:26:01,351 --> 00:26:02,769 ‫قلت إنه حبي الحقيقي!‬ 397 00:26:02,852 --> 00:26:04,771 ‫وهل يزعجك ذلك الآن؟‬ 398 00:26:04,854 --> 00:26:07,941 ‫يدهشني أن تتبيني ذلك،‬ ‫بقدراتك الإدراكية الهائلة!‬ 399 00:26:08,024 --> 00:26:13,405 ‫أنا مجرد رسول. لا أستطيع التحكم في القدر‬ ‫ولا في ما يُقال لي عنه.‬ 400 00:26:13,488 --> 00:26:17,242 ‫وماذا قيل لك تحديدًا؟‬ ‫ماذا رأيت في بلورتك السحرية العبقرية؟‬ 401 00:26:17,325 --> 00:26:19,244 ‫لأنني سأخبرك بما رأيت.‬ 402 00:26:19,661 --> 00:26:24,457 ‫رأيت حبي الحقيقي‬ ‫يسير متأبطًا ذراع فتاة أخرى!‬ 403 00:26:25,250 --> 00:26:27,252 ‫لا، ليست فتاة.‬ 404 00:26:27,544 --> 00:26:28,378 ‫بل امرأة.‬ 405 00:26:28,461 --> 00:26:30,589 ‫للقدر أعمال لا نفهمها.‬ 406 00:26:30,672 --> 00:26:33,508 ‫ظننت أنك رأيته، رأيتنا!‬ 407 00:26:34,175 --> 00:26:36,094 ‫كنت سأرتبط به.‬ 408 00:26:40,473 --> 00:26:41,891 ‫أشعر بالحماقة الشديدة.‬ 409 00:26:43,143 --> 00:26:44,728 ‫أردت أن أصدقك.‬ 410 00:26:45,645 --> 00:26:49,816 ‫أردت أن أتصور أن شخصًا‬ ‫قد ينظر إليّ بتلك الطريقة.‬ 411 00:26:50,817 --> 00:26:53,862 ‫بل ولم أجرؤ على الشعور بالأمل‬ ‫من قبل، لكنك...‬ 412 00:26:53,945 --> 00:26:55,780 ‫كم أتمنى لو عدت إلى سن الـ15.‬ 413 00:26:55,864 --> 00:26:56,823 ‫16.‬ 414 00:26:57,407 --> 00:26:58,283 ‫تشجعي.‬ 415 00:27:00,702 --> 00:27:03,121 ‫وقعت في الحب مرات كثيرة في سنك.‬ 416 00:27:03,538 --> 00:27:06,541 ‫ستجدين أن البحر مليء بأسماك كثيرة غيره.‬ 417 00:27:07,167 --> 00:27:08,877 ‫كنت سأرضى بواحد.‬ 418 00:27:09,127 --> 00:27:12,297 ‫لست بحاجة إلى قدرة الاستبصار،‬ ‫حين تكونين مبصرة بعينيك.‬ 419 00:27:14,132 --> 00:27:16,134 ‫لقد رأيت ما رأيت.‬ 420 00:27:16,760 --> 00:27:19,387 ‫ذلك الصبي ليس سمكتك.‬ 421 00:27:21,556 --> 00:27:23,350 ‫"حكم"‬ 422 00:27:23,683 --> 00:27:24,684 ‫أين هي؟‬ 423 00:27:26,770 --> 00:27:28,021 ‫وصلت في الوقت المناسب.‬ 424 00:27:28,104 --> 00:27:30,440 ‫لم يتذوقوا بعد كعكة "آن"‬ ‫المصنوعة بوصفة "ماري".‬ 425 00:27:30,523 --> 00:27:33,485 ‫- "غيلبرت"، هل رأيت "آن"؟‬ ‫- لا.‬ 426 00:27:34,944 --> 00:27:37,447 ‫- أود أن أعرفّك بـ...‬ ‫- أنا هنا!‬ 427 00:27:41,159 --> 00:27:43,787 ‫هذه "آن"، زميلتي في الصف وصديقة عائلتي.‬ 428 00:27:44,245 --> 00:27:47,040 ‫مرحبًا يا "آن".‬ ‫أتكتبين اسمك بألف عادية أم ممدودة؟‬ 429 00:27:48,541 --> 00:27:50,460 ‫"آن"، هذه...‬ 430 00:27:54,297 --> 00:27:55,131 ‫"وينيفريد".‬ 431 00:27:58,551 --> 00:28:00,303 ‫المتسابقة رقم 16.‬ 432 00:28:01,137 --> 00:28:03,098 ‫هذه أنت يا "آن". كعكتك.‬ 433 00:28:03,473 --> 00:28:06,726 ‫- زينة رائعة.‬ ‫- إنها بحيرة المياه المتلألئة.‬ 434 00:28:07,977 --> 00:28:09,604 ‫متفاخرة بعض الشيء.‬ 435 00:28:33,795 --> 00:28:36,464 ‫يا إلهي، ما هذا؟ تلك النكهة!‬ 436 00:28:36,965 --> 00:28:38,341 ‫مذاقها كالدهان!‬ 437 00:28:50,603 --> 00:28:51,438 ‫"آن"!‬ 438 00:28:53,022 --> 00:28:53,857 ‫"آن"!‬ 439 00:28:55,734 --> 00:28:57,277 ‫لا بأس. أنا بخير.‬ 440 00:28:57,360 --> 00:28:59,612 ‫بصراحة، أتمنى لكما كل السعادة.‬ 441 00:29:03,867 --> 00:29:06,745 ‫لا، أنا... كنت سأقول فقط إن...‬ 442 00:29:09,164 --> 00:29:12,000 ‫"ماري" كانت ستجد هذا الموقف مضحكًا جدًا.‬ 443 00:29:14,919 --> 00:29:15,754 ‫أجل.‬ 444 00:29:19,924 --> 00:29:20,842 ‫شكرًا.‬ 445 00:29:28,016 --> 00:29:29,309 ‫إنه الفائز!‬ 446 00:29:30,518 --> 00:29:32,812 ‫مرهم زيت الثعبان!‬ 447 00:29:46,117 --> 00:29:48,828 ‫"خضراوات كبيرة"‬ 448 00:29:49,204 --> 00:29:50,288 ‫الآن، سوف...‬ 449 00:29:50,789 --> 00:29:52,165 ‫من المفترض أنها هنا.‬ 450 00:29:58,713 --> 00:30:00,048 ‫تهانيّ يا "جاك".‬ 451 00:30:00,507 --> 00:30:01,382 ‫إنها...‬ 452 00:30:02,008 --> 00:30:03,510 ‫إنها ثمرة كرنب رائعة.‬ 453 00:30:07,722 --> 00:30:09,182 ‫أعتقد أنني...‬ 454 00:30:09,349 --> 00:30:13,561 ‫رأيت اسمك على ثمرة الفجل هناك، مع...‬ 455 00:30:13,895 --> 00:30:16,189 ‫مع "الخضراوات الأكثر غرابة".‬ 456 00:30:16,648 --> 00:30:17,899 ‫الأكثر غرابة؟‬ 457 00:30:25,156 --> 00:30:26,115 ‫ها هي.‬ 458 00:30:26,199 --> 00:30:27,283 ‫"الأكثر غرابة"‬ 459 00:30:27,367 --> 00:30:28,284 ‫أنت...‬ 460 00:30:30,745 --> 00:30:33,832 ‫لا أظن أنني سأزرع واحدة أكبر.‬ 461 00:30:35,708 --> 00:30:36,668 ‫رماد الخشب.‬ 462 00:30:37,544 --> 00:30:39,629 ‫يحفظ الرطوبة في التربة.‬ 463 00:30:48,805 --> 00:30:50,139 ‫الأكثر غرابة.‬ 464 00:30:51,683 --> 00:30:53,685 ‫ليتني سجلت نفسي في هذه الفئة.‬ 465 00:30:54,978 --> 00:30:56,020 ‫كنت سأفوز.‬ 466 00:30:56,312 --> 00:30:59,691 ‫أظن أن هذا وسام شرف.‬ 467 00:31:03,736 --> 00:31:05,071 ‫ها أنتما.‬ 468 00:31:07,031 --> 00:31:10,410 ‫حاول كل المحكمين معرفة وصفتي... مرة أخرى.‬ 469 00:31:11,911 --> 00:31:13,371 ‫ابتهجي يا "آن".‬ 470 00:31:13,454 --> 00:31:14,998 ‫كانت كعكتك تحفة فنية.‬ 471 00:31:15,540 --> 00:31:19,210 ‫و"ماري"، رحم الرب روحها، كانت ستضحك كثيرًا.‬ 472 00:31:21,337 --> 00:31:24,716 ‫هذا يوم لا جوائز فيه من كل الجوانب.‬ 473 00:31:25,341 --> 00:31:27,552 ‫أي مكروه آخر قد وقع؟‬ 474 00:31:28,094 --> 00:31:29,762 ‫هلا نعود إلى المنزل فحسب؟‬ 475 00:31:34,684 --> 00:31:37,228 ‫ربما تحتاجين إلى تغيير منظورك.‬ 476 00:31:42,025 --> 00:31:46,487 ‫سنذهب إلى الجحيم في سلة، بمعنى الكلمة.‬ 477 00:31:46,571 --> 00:31:48,781 ‫هل أذكرك بمن اقترح الفكرة؟‬ 478 00:31:48,865 --> 00:31:50,950 ‫كنت أعرف أنها ستعجب "آن"، أما الآن...‬ 479 00:31:51,034 --> 00:31:53,286 ‫لن ننسى هذا ما حيينا!‬ 480 00:31:53,369 --> 00:31:55,204 ‫هذا ما كنا نناقشه للتو.‬ 481 00:31:56,372 --> 00:32:00,752 ‫لا أستطيع أن أموت... أقصد أن أطير‬ ‫قبل أن أعرف شيئًا.‬ 482 00:32:01,419 --> 00:32:04,589 ‫كيف تمكنت من وضع مرهم في الكعكة؟‬ 483 00:32:05,048 --> 00:32:06,758 ‫أضفت ما كان مكتوبًا في الوصفة فحسب.‬ 484 00:32:06,841 --> 00:32:09,052 ‫- ما النكهة التي اخترتها؟‬ ‫- الفانيليا.‬ 485 00:32:09,886 --> 00:32:12,305 ‫لكنني كسرت الزجاجة.‬ 486 00:32:12,805 --> 00:32:15,808 ‫فاضطررت إلى استخدام الزجاجة الاحتياطية‬ ‫من مخزن الطعام.‬ 487 00:32:16,351 --> 00:32:17,435 ‫رباه.‬ 488 00:32:17,894 --> 00:32:19,145 ‫أعتقد أن هذا ذنبي.‬ 489 00:32:19,938 --> 00:32:22,607 ‫أنا كسرت زجاجة المرهم منذ فترة طويلة‬ 490 00:32:22,690 --> 00:32:25,652 ‫وصببت ما كان باقيًا فيها‬ ‫في زجاجة قديمة فارغة للفانيليا.‬ 491 00:32:25,735 --> 00:32:28,321 ‫ولم أستطع أن أشمها بسبب الزكام.‬ 492 00:32:29,656 --> 00:32:33,826 ‫أنت فتاة سيئة الحظ يا "آن". لا شك في ذلك.‬ 493 00:32:34,202 --> 00:32:35,370 ‫لست سيئة الحظ.‬ 494 00:32:37,205 --> 00:32:38,539 ‫أنا الأكثر غرابة.‬ 495 00:32:45,630 --> 00:32:47,131 ‫عجبًا! "ماثيو"!‬ 496 00:32:57,934 --> 00:33:00,895 ‫- "آن"، تشبثي.‬ ‫- "ماثيو"، انظر!‬ 497 00:33:00,979 --> 00:33:03,481 ‫"ماريلا"، انظري إلى الأسفل!‬ 498 00:33:06,651 --> 00:33:07,819 ‫انظروا، إنهم يصعدون!‬ 499 00:33:08,319 --> 00:33:09,904 ‫ما أروع المنظر!‬ 500 00:33:12,865 --> 00:33:14,826 ‫ما أروعه!‬ 501 00:33:15,410 --> 00:33:16,786 ‫هذا ارتفاع كبير.‬ 502 00:33:22,583 --> 00:33:25,670 ‫مرحبًا يا جزيرة الأمير "إدوارد"!‬ 503 00:33:26,212 --> 00:33:29,090 ‫يا له من منظور رائع!‬ 504 00:33:31,050 --> 00:33:32,969 ‫أليس منظرًا جميلًا؟‬ 505 00:33:45,815 --> 00:33:48,735 ‫- نحن نتجه إلى القمر.‬ ‫- مرحبًا أيها العالم!‬ 506 00:33:50,486 --> 00:33:53,364 ‫- هل ترين "غرين غايبلز"؟‬ ‫- من المفترض أنها هناك!‬ 507 00:33:56,868 --> 00:33:58,995 ‫"والآن يتقدم 6 ويتراجع 6‬ 508 00:33:59,662 --> 00:34:01,205 ‫ويدور رجلان بظهريهما متقابلين.‬ 509 00:34:01,581 --> 00:34:05,376 ‫ترتفع اليد اليمنى وتنخفض اليسرى‬ ‫وننتقل إلى الخطوة التالية، هيا بنا‬ 510 00:34:06,836 --> 00:34:10,715 ‫والآن الرجل في الزاوية اليسرى‬ ‫الآن نشكل سلسلة باليمنى واليسرى‬ 511 00:34:12,133 --> 00:34:13,384 ‫تأرجح مع شريكتك‬ 512 00:34:14,177 --> 00:34:16,054 ‫در بها وبعد ذلك‬ 513 00:34:16,429 --> 00:34:18,556 ‫ارقصا متجاورين بالكعب وإصبع القدم‬ 514 00:34:18,639 --> 00:34:20,767 ‫ارقصا متجاورين وعودا‬ 515 00:34:22,226 --> 00:34:23,895 ‫وانحنوا!"‬ 516 00:34:28,524 --> 00:34:30,693 ‫الرقصة التالية هي "الرقيب الأبيض الوسيم".‬ 517 00:34:30,985 --> 00:34:32,695 ‫شكلوا مجموعات سداسية.‬ 518 00:34:41,412 --> 00:34:43,831 ‫"اشبكوا أيديكم ودوروا جهة اليسار‬ 519 00:34:46,209 --> 00:34:48,711 ‫والآن دوروا جهة اليمين وأنتم لم تنتهوا بعد‬ 520 00:34:51,172 --> 00:34:52,965 ‫وعودوا إلى أماكنكم مرة أخرى‬ 521 00:34:53,049 --> 00:34:54,092 ‫إلى المنتصف! دوروا!"‬ 522 00:34:54,175 --> 00:34:57,637 ‫يجعلك التحليق بالمنطاد تدركين‬ ‫أننا مجرد قطرات ضئيلة‬ 523 00:34:57,720 --> 00:34:59,263 ‫في دلو عملاق!‬ 524 00:34:59,347 --> 00:35:00,556 ‫إن كان هذا رأيك!‬ 525 00:35:00,640 --> 00:35:02,767 ‫فجأة أشعر بأن مشكلتي تافهة!‬ 526 00:35:03,601 --> 00:35:04,894 ‫"3 دورات‬ 527 00:35:05,812 --> 00:35:07,313 ‫خطوة ودوران‬ 528 00:35:08,189 --> 00:35:10,191 ‫وعودوا إلى أماكنكم مرة أخرى‬ 529 00:35:13,069 --> 00:35:15,279 ‫فليعد الجميع إلى المنتصف والخلف‬ 530 00:35:15,446 --> 00:35:19,158 ‫والآن ارفعوا أيديكم ورؤوسكم عاليًا‬ ‫وتأرجحوا جهة اليمين"‬ 531 00:35:19,242 --> 00:35:20,910 ‫يبدو أنك فعلت هذا من قبل.‬ 532 00:35:20,993 --> 00:35:22,245 ‫لا أسمعك!‬ 533 00:35:22,328 --> 00:35:23,287 ‫"دوروا إلى اليسار‬ 534 00:35:25,915 --> 00:35:28,584 ‫والآن، دوروا إلى اليمين. لم تنتهوا بعد‬ 535 00:35:28,668 --> 00:35:30,670 ‫إلى المنتصف، ثم دوروا إلى الخلف‬ 536 00:35:31,921 --> 00:35:33,339 ‫اخط مع شريكتك‬ 537 00:35:34,090 --> 00:35:35,883 ‫ودر بها عدة مرات‬ 538 00:35:35,967 --> 00:35:37,009 ‫دوروا نحو اليسار‬ 539 00:35:37,093 --> 00:35:40,388 ‫اخط مع شريكتك ودورا عدة مرات‬ 540 00:35:40,972 --> 00:35:42,265 ‫3 دورات‬ 541 00:35:43,224 --> 00:35:44,642 ‫خطوة ودوران‬ 542 00:35:45,268 --> 00:35:47,270 ‫ثم عودوا إلى أماكنكم مرة أخرى‬ 543 00:35:49,480 --> 00:35:51,816 ‫فليعد الجميع إلى المنتصف والخلف‬ 544 00:35:52,275 --> 00:35:56,737 ‫أخفضوا أيديكم، ثم ارفعوا أيديكم‬ ‫تحركوا من اليمين إلى الجهة الأخرى"‬ 545 00:36:09,083 --> 00:36:10,293 ‫أبليت بلاء حسنًا.‬ 546 00:36:10,960 --> 00:36:12,128 ‫مذهل!‬ 547 00:36:12,712 --> 00:36:13,713 ‫حسنًا.‬ 548 00:36:16,299 --> 00:36:19,385 ‫"غيلبرت" لديه حبيبة سرية!‬ 549 00:36:19,468 --> 00:36:21,470 ‫"آن"، كنت ترقصين معهما. من هي؟‬ 550 00:36:21,554 --> 00:36:22,805 ‫إنها جميلة جدًا!‬ 551 00:36:22,889 --> 00:36:25,308 ‫إنها في عمر "بريسي" على الأقل،‬ ‫إن لم تكن أكبر!‬ 552 00:36:25,391 --> 00:36:27,268 ‫- سيدة راقية.‬ ‫- وثرية أيضًا.‬ 553 00:36:27,351 --> 00:36:28,853 ‫لا بد أنها من "شارلوت تاون".‬ 554 00:36:28,936 --> 00:36:31,480 ‫ربما كانت إحدى مرضاه.‬ 555 00:36:31,564 --> 00:36:33,566 ‫هل شفاها؟‬ 556 00:36:37,153 --> 00:36:38,362 ‫أحتاج إلى هواء نقي.‬ 557 00:36:39,906 --> 00:36:42,325 ‫رائع! أنا متحمسة جدًا للرقصة التالية!‬ 558 00:36:46,954 --> 00:36:47,788 ‫"بيلي"؟‬ 559 00:36:49,040 --> 00:36:49,957 ‫هنا.‬ 560 00:37:01,636 --> 00:37:03,804 ‫قلت لأبي إن المال لا يهمني.‬ 561 00:37:04,931 --> 00:37:05,890 ‫حقًا؟‬ 562 00:37:08,100 --> 00:37:09,685 ‫لا أريد سوى وجهك الجميل.‬ 563 00:37:23,032 --> 00:37:24,450 ‫يجب أن نعود إلى الداخل.‬ 564 00:37:24,533 --> 00:37:26,035 ‫لا بد أنهم يتساءلون عن مكاننا.‬ 565 00:37:26,118 --> 00:37:27,161 ‫بربك.‬ 566 00:37:27,745 --> 00:37:28,663 ‫ابقي.‬ 567 00:37:36,754 --> 00:37:38,047 ‫يجب ألا نفعل ذلك.‬ 568 00:37:38,673 --> 00:37:39,840 ‫لا تخجلي.‬ 569 00:37:45,680 --> 00:37:47,139 ‫"بيلي"، توقف.‬ 570 00:37:47,431 --> 00:37:48,849 ‫أريد وجهك الجميل.‬ 571 00:37:52,687 --> 00:37:53,562 ‫توقف.‬ 572 00:37:55,439 --> 00:37:56,607 ‫وكل تفاصيلك الجميلة.‬ 573 00:37:58,526 --> 00:37:59,443 ‫لا.‬ 574 00:38:00,361 --> 00:38:01,237 ‫توقف!‬ 575 00:38:05,116 --> 00:38:07,159 ‫أتظنين أنني أردت الخروج إلى هنا لنتحدث؟‬ 576 00:38:10,788 --> 00:38:11,622 ‫بربك!‬ 577 00:38:11,706 --> 00:38:12,832 ‫يا لك من طفلة!‬ 578 00:38:14,375 --> 00:38:15,876 ‫إذًا، دعيني أستوضح الأمر.‬ 579 00:38:15,960 --> 00:38:17,795 ‫ألم تعودي تحبين "غيلبرت"؟‬ 580 00:38:17,878 --> 00:38:19,255 ‫هذا ما قالته للتو.‬ 581 00:38:21,841 --> 00:38:22,717 ‫أين كنت؟‬ 582 00:38:22,800 --> 00:38:24,802 ‫نظر "مودي" في اتجاهي، ولم تكوني موجودة.‬ 583 00:38:25,511 --> 00:38:28,347 ‫كنت أتحدث مع صديقة من "وايت بلينز".‬ ‫أنتن لا تعرفنها.‬ 584 00:38:32,601 --> 00:38:34,520 ‫أنشوطتك. دعيني أعدلها.‬ 585 00:38:35,313 --> 00:38:37,440 ‫سيؤلف "مودي" أغنية عني.‬ 586 00:38:37,523 --> 00:38:39,025 ‫أليس هذا رومانسيًا؟‬ 587 00:38:39,525 --> 00:38:42,611 ‫كانت فكرتي. يقول إنه لم يؤلف أغنية من قبل.‬ 588 00:38:43,571 --> 00:38:44,905 ‫أنت و"جوزي"؟‬ 589 00:38:46,032 --> 00:38:47,867 ‫لم تستطع الانتظار حتى الزفاف.‬ 590 00:38:49,160 --> 00:38:50,786 ‫قد أكون "روبي سبورجيون".‬ 591 00:38:51,537 --> 00:38:53,205 ‫"مودي" على نفس وزن "روبي" تقريبًا.‬ 592 00:38:54,290 --> 00:38:56,876 ‫الرقصة التالية هي "الدائرة الشركسية".‬ 593 00:38:59,795 --> 00:39:01,172 ‫فليركب الجميع القطار!‬ 594 00:39:03,966 --> 00:39:05,134 ‫مرحبًا يا "آن".‬ 595 00:39:05,509 --> 00:39:06,635 ‫أتسمحين لي...؟‬ 596 00:39:08,012 --> 00:39:09,722 ‫- هلا نرقص؟‬ ‫- بكل سرور.‬ 597 00:39:10,139 --> 00:39:12,600 ‫"تشارلي"، هل تعتبر نفسك راقصًا بارعًا؟‬ 598 00:39:14,518 --> 00:39:15,436 ‫"ماثيو".‬ 599 00:39:15,728 --> 00:39:17,980 ‫هل تود مشاركتي الرقصة التالية؟‬ 600 00:39:18,856 --> 00:39:20,566 ‫لا، أنا...‬ 601 00:39:20,816 --> 00:39:22,651 ‫هذا سيدفع "رايتشل" إلى الجنون.‬ 602 00:39:24,945 --> 00:39:25,905 ‫حسنًا.‬ 603 00:39:26,655 --> 00:39:27,615 ‫هيا.‬ 604 00:39:38,084 --> 00:39:39,543 ‫فلتتشابك أيديكم!‬ 605 00:39:41,879 --> 00:39:43,672 ‫"4 خطوات إلى داخل الدائرة‬ 606 00:39:44,215 --> 00:39:45,841 ‫وعودوا إلى حيث كنتم‬ 607 00:39:46,425 --> 00:39:48,386 ‫وادخلوا الدائرة مرة أخرى‬ 608 00:39:48,761 --> 00:39:51,097 ‫عودوا على الأرضية الخشبية‬ 609 00:39:51,430 --> 00:39:53,182 ‫فلتدخل النساء وليصفقن‬ 610 00:39:53,557 --> 00:39:55,309 ‫ولتتراجع النساء"‬ 611 00:39:55,393 --> 00:39:56,268 ‫ادخل.‬ 612 00:39:56,352 --> 00:39:58,396 ‫"فليدخل الرجال، وليصفقوا"‬ 613 00:39:58,479 --> 00:39:59,855 ‫رأيتهما وراء الحظيرة.‬ 614 00:40:01,023 --> 00:40:02,400 ‫كالعادة.‬ 615 00:40:03,275 --> 00:40:05,152 ‫"1، 2، 3‬ 616 00:40:05,361 --> 00:40:07,154 ‫ثم در بها‬ 617 00:40:07,571 --> 00:40:09,448 ‫- وبعد ذلك..."‬ ‫- "بيلي" و"جوزي"؟‬ 618 00:40:12,118 --> 00:40:14,120 ‫حدثت مداعبة في الخارج بين "بيلي" و"جوزي".‬ 619 00:40:19,208 --> 00:40:21,502 ‫"فلتتشابك أيديكم، 4 خطوات إلى داخل الدائرة‬ 620 00:40:21,961 --> 00:40:23,796 ‫ثم عودوا إلى حيث كنتم‬ 621 00:40:24,296 --> 00:40:26,298 ‫إلى المنتصف مرة أخيرة‬ 622 00:40:26,382 --> 00:40:28,467 ‫وعودوا إلى حيث كنتم‬ 623 00:40:28,884 --> 00:40:30,886 ‫فلتدخل النساء وليصفقن‬ 624 00:40:30,970 --> 00:40:33,097 ‫ولتتراجع النساء إلى الخلف‬ 625 00:40:33,514 --> 00:40:35,724 ‫فليدخل الرجال ويصفقون أيضًا‬ 626 00:40:35,808 --> 00:40:38,102 ‫دوروا إلى اليسار مع شريك جديد‬ 627 00:40:38,185 --> 00:40:39,770 ‫اخط مع فتاة جميلة‬ 628 00:40:40,521 --> 00:40:43,858 ‫2، 3، 4، ثم تأرجح بها"‬ 629 00:40:45,401 --> 00:40:46,777 ‫"جوزي"، هل أنت بخير؟‬ 630 00:40:47,111 --> 00:40:48,237 ‫أنا بخير.‬ 631 00:40:49,780 --> 00:40:50,614 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 632 00:40:50,948 --> 00:40:53,409 ‫يقول الصبية أشياء عنكما أنت و"بيلي".‬ 633 00:40:53,993 --> 00:40:54,910 ‫ماذا يقولون؟‬ 634 00:41:15,723 --> 00:41:17,266 ‫كيف تجرؤ؟‬ 635 00:41:17,349 --> 00:41:18,184 ‫انظرا!‬ 636 00:41:18,559 --> 00:41:20,186 ‫- جئت تتوسلين قبلة أيضًا؟‬ ‫- أتوسل؟‬ 637 00:41:20,603 --> 00:41:23,355 ‫ليس هذا ما حدث وأنت تعرف ذلك.‬ 638 00:41:23,689 --> 00:41:26,567 ‫كيف تجرؤ على نشر شائعات قذرة عن صديقتي؟‬ 639 00:41:26,650 --> 00:41:27,651 ‫لم تكوني موجودة.‬ 640 00:41:28,277 --> 00:41:30,488 ‫- أنت لا تدرين عما تتحدثين.‬ ‫- لي عينان،‬ 641 00:41:30,613 --> 00:41:32,364 ‫وأرى أنها حزينة جدًا.‬ 642 00:41:32,448 --> 00:41:35,326 ‫ما كان يجب أن تلمسها يا "بيلي"!‬ 643 00:41:36,035 --> 00:41:36,869 ‫في الواقع...‬ 644 00:41:37,661 --> 00:41:39,663 ‫يبدو أنها نادمة على انحلال أخلاقها.‬ 645 00:41:44,752 --> 00:41:45,753 ‫"جوزي"!‬ 646 00:41:57,723 --> 00:41:58,974 ‫أحقًا المسألة بهذا السوء؟‬ 647 00:41:59,350 --> 00:42:01,352 ‫- إنهما في حكم الخطيبين.‬ ‫- كانا.‬ 648 00:42:01,644 --> 00:42:03,771 ‫لم يحق لـ"بيلي" أن يفعل ذلك، بغض النظر!‬ 649 00:42:04,021 --> 00:42:05,189 ‫لم تر أي منا ما حدث.‬ 650 00:42:05,272 --> 00:42:08,025 ‫كما أن "جوزي" دائمًا سيئة التربية.‬ 651 00:42:08,108 --> 00:42:10,110 ‫أتذكرن كيف أجبرتنا على لعبة التقبيل تلك؟‬ 652 00:42:10,194 --> 00:42:13,030 ‫لا بأس بالقبلة بشرط الموافقة، صحيح؟‬ 653 00:42:13,113 --> 00:42:14,281 ‫لم يكن معهما مرافق.‬ 654 00:42:14,823 --> 00:42:18,619 ‫هل تتذكرن حين ضُبطت "لافندر لويس"‬ ‫وهي تجرب الحياة الزوجية‬ 655 00:42:18,702 --> 00:42:19,870 ‫مع "ستيفن ميلز"؟‬ 656 00:42:19,954 --> 00:42:21,664 ‫لم يقبل أحد الزواج منها بعد ذلك.‬ 657 00:42:22,039 --> 00:42:23,707 ‫اضطرت إلى الانتقال إلى "وينيبيغ".‬ 658 00:42:23,916 --> 00:42:25,876 ‫دُمرت سمعة "جوزي".‬ 659 00:42:26,335 --> 00:42:27,628 ‫لم لا تُدمر سمعة "بيلي"؟‬ 660 00:42:27,711 --> 00:42:29,547 ‫كان لا مباليًا ووقحًا!‬ 661 00:42:29,630 --> 00:42:31,632 ‫يحق لـ"جوزي" أن تكون مستاءة!‬ 662 00:42:31,924 --> 00:42:34,301 ‫إذًا، أرى أن نبدأ العمل.‬ 663 00:42:34,385 --> 00:42:36,762 ‫هل التحدث عمن فاز بأكبر ثمرة كرنب أهم‬ 664 00:42:36,845 --> 00:42:39,723 ‫من مناقشة قضايا تشغل كل أفراد أحد الجنسين؟‬ 665 00:42:39,932 --> 00:42:40,975 ‫فيم العجلة؟‬ 666 00:42:41,475 --> 00:42:43,519 ‫أتريد اللحاق بقطار إلى "شارلوت تاون"؟‬ 667 00:42:43,602 --> 00:42:47,064 ‫لا نحتاج إلى بلورة سحرية‬ ‫لنرى أن "جوزي باي" قد ظُلمت!‬ 668 00:42:50,359 --> 00:42:52,152 ‫أتريدين أن تكتبي عن المنطاد؟‬ 669 00:42:53,028 --> 00:42:56,407 ‫سأتحدث عن التطريز.‬ 670 00:42:56,907 --> 00:43:00,077 ‫لا شيء يفوق شغل الإبرة مللًا‬ ‫سوى القراءة عنها.‬ 671 00:43:59,970 --> 00:44:01,930 ‫ترجمة "مي بدر"‬