1 00:00:22,647 --> 00:00:24,858 ‫تأملي مدى سرعتي!‬ 2 00:00:25,984 --> 00:00:27,360 ‫قلها بالإنجليزية.‬ 3 00:00:29,487 --> 00:00:33,241 ‫"تأملي مدى سرعتي."‬ 4 00:00:33,324 --> 00:00:34,242 ‫قلها!‬ 5 00:00:34,325 --> 00:00:35,577 ‫"تأملي مدى سرعتي."‬ 6 00:00:36,161 --> 00:00:37,537 ‫هذا لصالحك.‬ 7 00:00:37,829 --> 00:00:40,248 ‫كف عن التصرف كهندي غبي!‬ 8 00:00:40,915 --> 00:00:42,584 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 9 00:00:43,043 --> 00:00:44,377 ‫ما همك؟‬ 10 00:00:45,420 --> 00:00:47,005 ‫اذهبا من فضلكما.‬ 11 00:00:53,053 --> 00:00:54,429 ‫هذا ذنبك!‬ 12 00:00:54,596 --> 00:00:56,431 ‫أردت أن أذهب إلى تلك المدرسة.‬ 13 00:00:56,514 --> 00:00:58,433 ‫قالوا إنني عديمة القيمة.‬ 14 00:00:58,892 --> 00:00:59,726 ‫غبية!‬ 15 00:00:59,809 --> 00:01:01,311 ‫لم أنجبتني أصلًا؟‬ 16 00:01:01,394 --> 00:01:02,228 ‫أكرهك!‬ 17 00:01:02,312 --> 00:01:04,773 ‫لا! الأمور بخير يا ابنتي الحبيبة...‬ 18 00:01:04,856 --> 00:01:06,441 ‫لا! ليست بخير!‬ 19 00:01:06,524 --> 00:01:07,734 ‫أنت في أمان...‬ 20 00:01:08,610 --> 00:01:09,861 ‫أنت في الديار.‬ 21 00:01:10,737 --> 00:01:12,739 ‫أنت في أمان...‬ 22 00:01:14,491 --> 00:01:15,909 ‫أنت في الديار.‬ 23 00:01:21,581 --> 00:01:23,124 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ سحب وتعديل .. مثنى الصقير 24 00:01:24,918 --> 00:01:26,920 ‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬ 25 00:01:32,467 --> 00:01:34,511 ‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬ 26 00:01:45,980 --> 00:01:49,317 ‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬ ‫لتعبّر عنها"‬ 27 00:01:49,400 --> 00:01:52,737 ‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬ 28 00:02:29,649 --> 00:02:30,483 ‫"آن"؟‬ 29 00:02:30,567 --> 00:02:33,778 ‫- هل أنت...‬ ‫- لم تأخر إلى هذا الحد حتى يسألني؟‬ 30 00:02:34,445 --> 00:02:35,822 ‫لم سألني فجأة؟‬ 31 00:02:35,905 --> 00:02:37,657 ‫لكنه سألني،‬ 32 00:02:38,616 --> 00:02:42,036 ‫رغم أنها مثالية ورغم طموحه الشديد‬ 33 00:02:42,120 --> 00:02:45,582 ‫في ترك بصمة في عالم الطب والإنسانية.‬ 34 00:02:45,665 --> 00:02:46,708 ‫وقد...‬ 35 00:02:47,542 --> 00:02:50,170 ‫فُوجئت بشدة.‬ 36 00:02:50,503 --> 00:02:54,841 ‫وكيف توقع مني‬ ‫أن أعرف في تلك اللحظة أنني...‬ 37 00:02:56,384 --> 00:02:57,427 ‫أحبه.‬ 38 00:03:01,681 --> 00:03:03,141 ‫أحب "غيلبرت بلايث".‬ 39 00:03:03,266 --> 00:03:06,186 ‫- هل أنت واثقة من أنه الحب؟‬ ‫- أجل.‬ 40 00:03:06,269 --> 00:03:08,521 ‫لكن الأمر لا يهم لأن الأوان قد فات.‬ 41 00:03:08,605 --> 00:03:09,814 ‫كيف عرفت أنه قد فات؟‬ 42 00:03:09,898 --> 00:03:10,815 ‫لأنه...‬ 43 00:03:11,191 --> 00:03:14,736 ‫"وينيفريد" تبدو رائعة.‬ 44 00:03:15,528 --> 00:03:17,864 ‫- وأفترض...‬ ‫- إذًا لا تعرفين.‬ 45 00:03:17,947 --> 00:03:18,907 ‫لا تعرفين يقينًا.‬ 46 00:03:19,324 --> 00:03:22,076 ‫نصحته بأن يتزوجها.‬ 47 00:03:26,080 --> 00:03:28,750 ‫استمعي إليّ جيدًا يا "آن".‬ 48 00:03:28,833 --> 00:03:31,753 ‫إياك أن ترتكبي الخطأ نفسه الذي ارتكبته.‬ 49 00:03:32,712 --> 00:03:33,588 ‫اذهبي إليه.‬ 50 00:03:34,047 --> 00:03:34,881 ‫أخبريه.‬ 51 00:03:35,298 --> 00:03:36,216 ‫الآن.‬ 52 00:04:05,620 --> 00:04:06,788 ‫هل أنت بخير يا "آن"؟‬ 53 00:04:06,871 --> 00:04:07,705 ‫"غيلبرت"!‬ 54 00:04:08,081 --> 00:04:10,375 ‫أحبه. يجب أن أخبره الآن!‬ 55 00:04:12,335 --> 00:04:13,169 ‫حسنًا.‬ 56 00:04:46,244 --> 00:04:48,288 ‫اعزفي لحن "الرقيب الأبيض الوسيم".‬ 57 00:04:52,375 --> 00:04:55,169 ‫دوري.‬ 58 00:04:55,253 --> 00:04:58,047 ‫دوري ولا تتقيئي.‬ 59 00:04:58,131 --> 00:05:01,134 ‫رغم أنك قد ترغبين في ذلك.‬ 60 00:05:01,718 --> 00:05:04,846 ‫حان وقت الرومانسية.‬ 61 00:05:06,347 --> 00:05:07,265 ‫هل يحبني؟‬ 62 00:05:07,765 --> 00:05:09,600 ‫نعم أم لا؟‬ 63 00:05:09,892 --> 00:05:14,689 ‫لنشبك أيدينا. ولا تتوقفي حتى...‬ 64 00:05:28,369 --> 00:05:29,704 ‫حمدًا للرب يا "غيلبرت".‬ 65 00:05:29,787 --> 00:05:31,581 ‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 66 00:05:31,664 --> 00:05:32,832 ‫أعتذر عن التطفل.‬ 67 00:05:32,915 --> 00:05:34,751 ‫وكأنك قرأت أفكاري.‬ 68 00:05:34,834 --> 00:05:36,461 ‫جاءت زيارتك في الوقت المناسب.‬ 69 00:05:36,961 --> 00:05:38,254 ‫هلا نتحدث يا سيدي؟‬ 70 00:05:38,338 --> 00:05:39,714 ‫ارقص معنا.‬ 71 00:05:40,131 --> 00:05:41,466 ‫هذه صراحة زائدة يا عزيزتي.‬ 72 00:05:41,549 --> 00:05:43,009 ‫اتركانا قليلًا.‬ 73 00:05:44,761 --> 00:05:45,970 ‫"ميني"، تعالي.‬ 74 00:05:55,355 --> 00:05:56,356 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 75 00:05:56,439 --> 00:05:58,274 ‫لا بد أنك السيدة "لاكروا"،‬ 76 00:05:58,358 --> 00:06:00,026 ‫وقد جئت من "ترينيداد" البعيدة.‬ 77 00:06:00,109 --> 00:06:02,445 ‫أنا "آن". يشرفني لقاؤك.‬ 78 00:06:02,612 --> 00:06:06,074 ‫ذوقك الرائع منح "باش" و"باري"‬ 79 00:06:06,157 --> 00:06:08,242 ‫مجموعة لا مثيل لها من التوابل.‬ 80 00:06:08,326 --> 00:06:10,703 ‫- أتعرفين ابني؟‬ ‫- إنه جزء من عائلتي.‬ 81 00:06:11,079 --> 00:06:12,038 ‫مثل "غيلبرت".‬ 82 00:06:12,330 --> 00:06:14,957 ‫هل هو موجود؟ "غيلبرت". أود التحدث معه.‬ 83 00:06:15,041 --> 00:06:16,459 ‫آسفة. لقد خرج.‬ 84 00:06:16,542 --> 00:06:17,835 ‫هلا تخبرينه...‬ 85 00:06:18,378 --> 00:06:20,004 ‫هذه سخافة. يجب أن أخبره.‬ 86 00:06:21,297 --> 00:06:22,131 ‫رسالة.‬ 87 00:06:22,673 --> 00:06:23,591 ‫سأترك له رسالة!‬ 88 00:06:23,674 --> 00:06:24,759 ‫لا بأس.‬ 89 00:06:31,265 --> 00:06:32,892 ‫يجب أن أطمئن على الطفلة.‬ 90 00:06:32,975 --> 00:06:35,603 ‫أرجوك أن تعطيها قبلة مني. سأخرج وحدي.‬ 91 00:06:44,028 --> 00:06:46,030 ‫"عزيزي (غيلبرت).‬ 92 00:06:47,031 --> 00:06:48,699 ‫أنا آسفة.‬ 93 00:06:48,991 --> 00:06:52,995 ‫كنت مشوشة في المرة الماضية.‬ 94 00:06:53,329 --> 00:06:55,832 ‫لم أعد مشوشة.‬ 95 00:07:00,294 --> 00:07:01,421 ‫أحبك.‬ 96 00:07:05,842 --> 00:07:06,717 ‫(آن)."‬ 97 00:07:09,929 --> 00:07:10,930 ‫"ملحوظة،‬ 98 00:07:11,013 --> 00:07:16,978 ‫أيمكنني استعادة قلمي من فضلك؟"‬ 99 00:07:27,655 --> 00:07:29,657 ‫"(غيلبرت)"‬ 100 00:08:07,737 --> 00:08:11,115 ‫وإن فعلت،‬ ‫أريدك أن تعرف أنني أئتمن "باش" على العمل.‬ 101 00:08:11,616 --> 00:08:13,951 ‫مثلك، ليس لديّ مانع.‬ 102 00:08:15,119 --> 00:08:17,538 ‫واطمئن إلى أنني سأتولى أي وثائق‬ 103 00:08:17,622 --> 00:08:19,749 ‫بشأن صادرات التفاح قبل رحيلي.‬ 104 00:08:19,832 --> 00:08:23,169 ‫هذه شيمة الرجل النبيل،‬ ‫تزف إليّ هذه الأخبار شخصيًا.‬ 105 00:08:23,252 --> 00:08:26,255 ‫أنت تتفوق على مستواك يا "غيلبرت". أحسنت.‬ 106 00:08:27,381 --> 00:08:30,676 ‫ستكون إضافة ممتازة‬ ‫إلى العائلة التي ستصاهرها.‬ 107 00:08:31,636 --> 00:08:32,512 ‫عائلتها.‬ 108 00:08:33,262 --> 00:08:34,514 ‫إنهم أثرياء فعلًا.‬ 109 00:08:36,432 --> 00:08:37,558 ‫أيمكنني أن أريك شيئًا؟‬ 110 00:08:41,771 --> 00:08:43,481 ‫إنه متواضع، أعرف.‬ 111 00:08:43,564 --> 00:08:45,274 ‫لكنه كان ملكًا لأمي.‬ 112 00:08:45,483 --> 00:08:49,070 ‫للإرث العائلي معنى كبير في بداية الزواج.‬ 113 00:08:49,153 --> 00:08:51,155 ‫فلتأت المجوهرات الثمينة لاحقًا. صحيح؟‬ 114 00:08:51,781 --> 00:08:52,698 ‫لو حالفك الحظ.‬ 115 00:08:55,034 --> 00:08:55,952 ‫حظًا موفقًا يا بني.‬ 116 00:08:57,078 --> 00:08:58,120 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 117 00:09:14,095 --> 00:09:16,264 ‫"ديانا"، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 118 00:09:16,347 --> 00:09:18,015 ‫إلى أين أنت ذاهبة يا "ديانا"؟‬ 119 00:09:18,099 --> 00:09:20,268 ‫- لديّ عمل ملحّ يجب أن أقضيه.‬ ‫- الآن؟‬ 120 00:09:20,351 --> 00:09:22,520 ‫بعيدًا عن البيانو. لا أظن.‬ 121 00:09:23,604 --> 00:09:25,690 ‫لا أستطيع أن أتدرب في وجود ضيف في الصالة.‬ 122 00:09:26,190 --> 00:09:29,193 ‫لحسن الحظ أنه رحل للتو،‬ ‫لذا يمكنك المتابعة.‬ 123 00:09:29,485 --> 00:09:31,737 ‫المتابعة المستمرة.‬ 124 00:09:31,821 --> 00:09:34,156 ‫- لكن يجب أن أتحدث مع "آن".‬ ‫- "موزارت" من فضلك.‬ 125 00:09:34,282 --> 00:09:36,117 ‫لا تعزفي تلك الألحان الشعبية.‬ 126 00:09:36,200 --> 00:09:38,619 ‫عديني بألا تعزفيها‬ ‫في مدرسة "بيلريف" الفرنسية.‬ 127 00:09:38,703 --> 00:09:39,954 ‫إنها تحط من قدرك.‬ 128 00:09:40,037 --> 00:09:42,123 ‫لم يعجبني ذلك اللحن أبدًا.‬ 129 00:10:35,885 --> 00:10:37,470 ‫أحضر زوجي!‬ 130 00:10:46,771 --> 00:10:48,564 ‫لم أتوقع أن يكون مخيمًا كبيرًا.‬ 131 00:10:48,648 --> 00:10:51,984 ‫لا يمكننا حل مشكلة الهنود‬ ‫بينما يتربون على هذا النحو.‬ 132 00:11:01,869 --> 00:11:02,703 ‫مرحبًا بكم.‬ 133 00:11:02,787 --> 00:11:04,038 ‫سلام عليكم.‬ 134 00:11:04,538 --> 00:11:05,915 ‫جئت لآخذ "هانا".‬ 135 00:11:06,874 --> 00:11:08,334 ‫أرجوك ألا تجبريني على العودة!‬ 136 00:11:09,877 --> 00:11:11,545 ‫اشكريهم على مجيئهم،‬ 137 00:11:11,629 --> 00:11:14,507 ‫لكن أخبريهم بأننا قد قررنا ألا تعودي.‬ 138 00:11:19,679 --> 00:11:20,971 ‫قالت إنني لن أعود.‬ 139 00:11:21,472 --> 00:11:23,432 ‫أخبري أمك بأنه ليس لديها خيار.‬ 140 00:11:26,560 --> 00:11:27,603 ‫يوجد هنا أطفال كثر.‬ 141 00:11:27,687 --> 00:11:29,814 ‫إنه كالعش. يجب أن نأخذ المزيد منهم.‬ 142 00:11:29,897 --> 00:11:31,941 ‫لسنا جاهزين لأخذ أكثر من طفلين.‬ 143 00:11:32,358 --> 00:11:33,526 ‫حسنًا. احمياني.‬ 144 00:11:33,901 --> 00:11:36,737 ‫اهربوا! يريدون أخذ الأطفال!‬ 145 00:11:36,821 --> 00:11:38,572 ‫فليهرب الجميع!‬ 146 00:12:07,852 --> 00:12:09,854 ‫"(غيلبرت)"‬ 147 00:12:19,530 --> 00:12:21,365 ‫"ديلي"!‬ 148 00:12:21,866 --> 00:12:23,951 ‫هل يمكنك أن تقولي "أبي"؟‬ 149 00:12:24,368 --> 00:12:25,202 ‫أيمكنك ذلك؟‬ 150 00:12:25,703 --> 00:12:26,787 ‫أيمكنك قول "أبي"؟‬ 151 00:12:26,871 --> 00:12:29,749 ‫هل يدفع لك "غيلبرت" أجرًا‬ ‫لتعمل أم لتلاطف ابنتك؟‬ 152 00:12:30,249 --> 00:12:31,917 ‫على ذكر الشخص المفضل لديك،‬ 153 00:12:32,001 --> 00:12:34,962 ‫شريكي في العمل سيتزوج وينتقل إلى "فرنسا".‬ 154 00:12:35,045 --> 00:12:36,672 ‫أترى كيف تتغير الأوضاع من دون سابق إنذار؟‬ 155 00:12:36,756 --> 00:12:38,841 ‫سيرغب في بيع هذا المكان. أين سنعيش؟‬ 156 00:12:38,924 --> 00:12:41,010 ‫هنا. في البيت الذي تعرفين أنني أملك نصفه.‬ 157 00:12:41,510 --> 00:12:44,138 ‫ومعك حق. حين نعيش ثلاثتنا فقط،‬ ‫يجب أن تتغير الأوضاع.‬ 158 00:12:47,141 --> 00:12:49,310 ‫ظننت أنك تحتاجين إلى بعض الوقت لتتأقلمي.‬ 159 00:12:49,393 --> 00:12:50,686 ‫هذه خطوة كبيرة.‬ 160 00:12:51,353 --> 00:12:53,272 ‫لكنني عرفت الآن أن المشكلة... فيك.‬ 161 00:12:53,355 --> 00:12:55,524 ‫أنت متحجرة جدًا.‬ 162 00:12:57,234 --> 00:12:59,695 ‫لسنا في مزرعة القطن. يمكنك أن تسترخي.‬ 163 00:12:59,779 --> 00:13:01,781 ‫وما معنى "استرخي"؟‬ 164 00:13:02,156 --> 00:13:04,533 ‫ابدئي بتقليل صرامتك مع ابنتي.‬ 165 00:13:04,617 --> 00:13:06,368 ‫إنها لا تزال طفلة، لكنها تشعر بذلك.‬ 166 00:13:06,452 --> 00:13:08,329 ‫فهمت. إذًا تريدني أن أفسدها بالتدليل.‬ 167 00:13:08,412 --> 00:13:10,414 ‫لا أقصد التدليل بل الحب.‬ 168 00:13:11,123 --> 00:13:13,793 ‫لو أن هذا هو الحب،‬ ‫فلا بد أنك تعتقد أنني لم أحبك يومًا.‬ 169 00:13:18,214 --> 00:13:20,883 ‫أتذكر تصرفاتك من طفولتي.‬ 170 00:13:22,051 --> 00:13:23,677 ‫وحين جئت لأزورك مع "غيلبرت"...‬ 171 00:13:23,761 --> 00:13:25,012 ‫ماذا أردتني أن أفعل؟‬ 172 00:13:25,095 --> 00:13:27,431 ‫أحملكما إلى "البيت الكبير"‬ ‫وأعد لكما الشاي.‬ 173 00:13:27,515 --> 00:13:29,767 ‫بعدما أن غادرت وأفسدت علاقتك بهم؟‬ 174 00:13:29,850 --> 00:13:31,185 ‫وجودك هناك غير مرغوب.‬ 175 00:13:31,268 --> 00:13:33,604 ‫أمي، لم أكن قد رأيتك منذ أكثر من 10 أعوام.‬ 176 00:13:34,980 --> 00:13:36,982 ‫يجب أن أسألك مرة أخرى. لم جئت؟‬ 177 00:13:37,066 --> 00:13:38,359 ‫لم طلبت مني المجيء؟‬ 178 00:13:38,442 --> 00:13:39,902 ‫أرأيت؟ هذا ما لا أفهمه.‬ 179 00:13:39,985 --> 00:13:41,695 ‫لم لا تعطينني إجابة بسيطة؟‬ 180 00:13:41,779 --> 00:13:43,656 ‫لا داعي إلى مزيد من التلميحات.‬ 181 00:13:43,739 --> 00:13:46,992 ‫بما أنك لا تطيقني وأنا لا أحبك، سأرحل.‬ 182 00:13:47,076 --> 00:13:47,993 ‫ليس هذا ما قلته!‬ 183 00:13:48,077 --> 00:13:49,662 ‫اخرج واستنشق مزيدًا من الهواء.‬ 184 00:13:49,829 --> 00:13:51,205 ‫وخذ معك ابنتك.‬ 185 00:13:51,288 --> 00:13:52,498 ‫يجب أن أحزم حقائبي.‬ 186 00:14:06,470 --> 00:14:07,721 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا بكما!‬ 187 00:14:07,805 --> 00:14:11,183 ‫اسمح لي بنقل ركام هوايتي‬ ‫من موقعك المفضل لاكتساب السمرة.‬ 188 00:14:11,267 --> 00:14:13,435 ‫لو حملت هذه الطفلة، سأنقلها بدلًا منك.‬ 189 00:14:13,644 --> 00:14:15,646 ‫بكل سرور. أفضّل هذه المهمة.‬ 190 00:14:17,106 --> 00:14:19,108 ‫مرحبًا يا "ديلفين" العزيزة.‬ 191 00:14:20,901 --> 00:14:22,903 ‫كم تسرني رؤيتك مرة أخرى.‬ 192 00:14:22,987 --> 00:14:27,116 ‫لن تجدي مكانًا أروع من هذا في الجزيرة كلها.‬ 193 00:14:27,199 --> 00:14:29,201 ‫لحسن الحظ، لن نجد جدتها هنا.‬ 194 00:14:29,785 --> 00:14:31,954 ‫إما أنها قد جاءت لتساعدني في رعاية "ديلي"،‬ 195 00:14:32,037 --> 00:14:34,540 ‫أو جاءت لتضعني في مصحة المجانين. لا أعرف.‬ 196 00:14:34,623 --> 00:14:36,834 ‫تفاديت هذا المصير مؤخرًا.‬ 197 00:14:37,293 --> 00:14:40,921 ‫لا بد أن هذا الملاك الصغير يخفف كل أعبائك.‬ 198 00:14:45,426 --> 00:14:46,385 ‫لا.‬ 199 00:14:46,969 --> 00:14:48,137 ‫ما الخطب؟‬ 200 00:14:50,514 --> 00:14:51,348 ‫مفاجأة.‬ 201 00:14:51,724 --> 00:14:53,434 ‫جرعة مفاجئة من الحقيقة.‬ 202 00:14:55,102 --> 00:14:57,104 ‫أظن أنه ليس مقدرًا لي أن أُرزق بطفل.‬ 203 00:14:57,187 --> 00:14:58,063 ‫اهدئي.‬ 204 00:14:58,188 --> 00:14:59,523 ‫لا تدرين.‬ 205 00:14:59,607 --> 00:15:05,863 ‫لم أُوفق في بحثي عن شريك لحياتي يضاهي‬ ‫في غرابة أطواره وروعته شريكي الذي فقدته.‬ 206 00:15:07,197 --> 00:15:09,992 ‫رغم مساعدة "رايتشل ليند".‬ 207 00:15:10,618 --> 00:15:12,328 ‫أعرف أسلوبها في "المساعدة".‬ 208 00:15:12,995 --> 00:15:15,789 ‫إنها حسنة النية و... صريحة.‬ 209 00:15:17,666 --> 00:15:18,751 ‫كم أمهلتك؟‬ 210 00:15:19,126 --> 00:15:21,128 ‫كان الخطّاب يظهرون كالسحر.‬ 211 00:15:21,795 --> 00:15:22,713 ‫بمعنى الكلمة.‬ 212 00:15:23,589 --> 00:15:25,132 ‫يوميًا على باب بيتي.‬ 213 00:15:25,507 --> 00:15:27,593 ‫أمهلتني أسابيع قليلة لأجد زوجة.‬ 214 00:15:27,760 --> 00:15:29,470 ‫وهو وقت قصير جدًا‬ 215 00:15:30,220 --> 00:15:32,932 ‫نظرًا إلى رؤيتي لـ"ماري" كل يوم‬ ‫في هذا الوجه الصغير.‬ 216 00:15:33,140 --> 00:15:34,183 ‫هذا لحسن حظك.‬ 217 00:15:34,934 --> 00:15:36,936 ‫أن جزءًا منها لا يزال معك.‬ 218 00:15:40,064 --> 00:15:41,899 ‫لكن لديك أولاد، بطريقة مختلفة.‬ 219 00:15:41,982 --> 00:15:44,193 ‫الطلاب والمعلمون يأتون ويذهبون.‬ 220 00:15:44,985 --> 00:15:46,320 ‫أما الأهل، فدائمون.‬ 221 00:15:47,196 --> 00:15:48,530 ‫لا تخيفيني.‬ 222 00:15:50,491 --> 00:15:54,787 ‫لو خيبت الآمال،‬ ‫لديّ عشرات الفرص مع عدة أطفال.‬ 223 00:15:55,746 --> 00:15:57,247 ‫لكن حين يكون طفلك فعلًا...‬ 224 00:15:58,916 --> 00:16:02,002 ‫لا أعرف إن كنت سأتحمل فشلي في تربيته.‬ 225 00:16:03,003 --> 00:16:05,631 ‫كلنا نرتجل مع المواقف المختلفة.‬ 226 00:16:06,048 --> 00:16:07,758 ‫لا يسعنا إلا أن نبذل جهدنا.‬ 227 00:16:51,969 --> 00:16:53,887 ‫هل أنت جاهز للزواج؟‬ 228 00:16:54,471 --> 00:16:56,598 ‫الغوص في المجهول؟ الارتباط؟‬ 229 00:16:56,682 --> 00:16:58,017 ‫أفهم ما قصدته يا "مودي".‬ 230 00:16:58,100 --> 00:16:59,685 ‫لقد اخترت زوجة، أليس كذلك؟‬ 231 00:17:01,228 --> 00:17:02,688 ‫لا يسير الأمر على هذا النحو.‬ 232 00:17:02,771 --> 00:17:03,897 ‫لا بد أنها عملية صعبة.‬ 233 00:17:04,481 --> 00:17:06,567 ‫أنت تحدد مسار حياتك كلها.‬ 234 00:17:07,234 --> 00:17:08,152 ‫أعي ذلك.‬ 235 00:17:08,235 --> 00:17:10,279 ‫إلى متى ستمكث في "شارلوت تاون"‬ ‫بعد زواجكظ‬ 236 00:17:10,362 --> 00:17:12,364 ‫لقد وجدت فتاة من "شارلوت تاون".‬ 237 00:17:12,489 --> 00:17:13,323 ‫أحسنت.‬ 238 00:17:14,199 --> 00:17:15,951 ‫أقوم حاليًا بتقييم بعضًا منهن.‬ 239 00:17:16,035 --> 00:17:18,037 ‫فتيات الريف لسن بالمستوى المطلوب.‬ 240 00:17:18,537 --> 00:17:20,164 ‫لكنهن يناسبنك يا صديقي.‬ 241 00:17:23,917 --> 00:17:26,712 ‫مكتوب أن علينا تحويل الأرقام المختلطة‬ 242 00:17:26,920 --> 00:17:28,505 ‫إلى كسور غير فعلية.‬ 243 00:17:28,589 --> 00:17:31,050 ‫نهيتنا عن كسر أي شيء.‬ 244 00:17:31,133 --> 00:17:32,342 ‫"ديانا"، توقفي.‬ 245 00:17:33,469 --> 00:17:34,803 ‫أحتاج إلى مساعدة.‬ 246 00:17:35,137 --> 00:17:38,015 ‫هذا الدرس يفوق فهمي. أرجوك أن تتولي الأمر.‬ 247 00:17:38,307 --> 00:17:41,393 ‫لكنك وعدتني بالسماح لي بالخروج‬ ‫بمجرد انتهائي من التدريب.‬ 248 00:17:41,477 --> 00:17:45,939 ‫يمكنك الخروج بعدما تتعلم أختك... هذا.‬ 249 00:17:58,952 --> 00:18:01,205 ‫هنود. يا للهول!‬ 250 00:18:07,294 --> 00:18:08,170 ‫"آن"، توقفي!‬ 251 00:18:09,713 --> 00:18:10,631 ‫"ماثيو"!‬ 252 00:18:11,048 --> 00:18:11,965 ‫"ماثيو"!‬ 253 00:18:18,472 --> 00:18:20,474 ‫"ألوك"، "أوكواتنوك"، ماذا حدث؟‬ 254 00:18:20,974 --> 00:18:22,142 ‫أخذوا "كاكويت".‬ 255 00:18:23,227 --> 00:18:24,144 ‫اختطفوها.‬ 256 00:18:24,603 --> 00:18:27,314 ‫سيُنقل مخيمنا إلى الأراضي الساحلية‬ 257 00:18:27,397 --> 00:18:29,483 ‫حفاظًا على سلامة أطفالنا الآخرين.‬ 258 00:18:29,900 --> 00:18:31,110 ‫يجب أن نعثر عليها.‬ 259 00:18:31,735 --> 00:18:32,569 ‫هلا تساعدوننا؟‬ 260 00:18:32,653 --> 00:18:35,114 ‫لا أفهم. أليست "كاكويت" في المدرسة؟‬ 261 00:18:35,197 --> 00:18:36,448 ‫لقد هربت.‬ 262 00:18:36,949 --> 00:18:39,618 ‫- عادت إلى الديار.‬ ‫- مهلًا.‬ 263 00:18:39,910 --> 00:18:41,161 ‫استند إليّ.‬ 264 00:18:44,456 --> 00:18:45,749 ‫- إنني معك.‬ ‫- مهلًا.‬ 265 00:18:46,542 --> 00:18:47,793 ‫حمّل ثقلك عليّ.‬ 266 00:18:51,505 --> 00:18:53,090 ‫لا أصدق أنهم أطلقوا عليك النار.‬ 267 00:18:53,173 --> 00:18:55,342 ‫ليعيدوها إلى المدرسة؟ أنا...‬ 268 00:18:55,759 --> 00:18:56,718 ‫لا أفهم.‬ 269 00:18:56,802 --> 00:18:57,678 ‫يجب أن نذهب.‬ 270 00:18:57,761 --> 00:18:59,304 ‫حين أنتهي.‬ 271 00:19:01,890 --> 00:19:03,433 ‫"ماثيو"، أيمكننا أن نأخذهما؟‬ 272 00:19:04,017 --> 00:19:06,353 ‫أعرف مكانها.‬ ‫حتمًا نستطيع تسوية الأمر بالنقاش.‬ 273 00:19:11,316 --> 00:19:12,526 ‫يسرنا أن نساعدكما.‬ 274 00:19:13,402 --> 00:19:15,404 ‫"ماثيو". كلمة من فضلك.‬ 275 00:19:23,745 --> 00:19:26,540 ‫لا يمكننا ولن نورط أنفسنا وهذا قرار نهائي.‬ 276 00:19:26,623 --> 00:19:29,543 ‫- لقد ارتُكبت جريمة...‬ ‫- هذه ليست مشكلتنا.‬ 277 00:19:29,626 --> 00:19:31,837 ‫- ضد طفلة...‬ ‫- هذا خطير.‬ 278 00:19:32,296 --> 00:19:33,463 ‫وأنا أمنعك!‬ 279 00:19:37,259 --> 00:19:39,261 ‫لا يمكننا التخلي عنهما في وقت الحاجة.‬ 280 00:19:39,344 --> 00:19:42,264 ‫لن يصغي إليهما أحد. يجب أن نساعدهما.‬ 281 00:19:43,348 --> 00:19:45,350 ‫"ماريلا"، أرجوك.‬ 282 00:19:45,893 --> 00:19:47,394 ‫هذا هو ما يمليه الضمير.‬ 283 00:19:49,313 --> 00:19:51,899 ‫وضعنا عنادك في هذا الموقف يا "آن".‬ 284 00:19:51,982 --> 00:19:55,194 ‫- لولا مخالطتك لهم...‬ ‫- "كاكويت" صديقتي!‬ 285 00:19:58,614 --> 00:20:00,240 ‫أرجوكم أن تساعدونا.‬ 286 00:20:01,074 --> 00:20:03,035 ‫أطفالي هم كل حياتي وقلبي.‬ 287 00:20:06,663 --> 00:20:10,000 ‫ابنتك معك. إنها في أمان.‬ 288 00:20:16,381 --> 00:20:17,841 ‫أين ابنتي؟‬ 289 00:20:20,552 --> 00:20:23,805 ‫من دونها، كيف أعيش؟‬ 290 00:20:24,890 --> 00:20:27,226 ‫كيف تعيش؟ أرجوك؟‬ 291 00:20:30,562 --> 00:20:31,855 ‫- إنها تقول...‬ ‫- لقد...‬ 292 00:20:33,190 --> 00:20:34,775 ‫أظن أنني فهمت.‬ 293 00:20:40,697 --> 00:20:41,573 ‫نحن جاهزون.‬ 294 00:20:41,740 --> 00:20:45,202 ‫أتوقع أن يكون هناك متسع‬ ‫لصديقتك الشابة في الخلف.‬ 295 00:20:49,623 --> 00:20:50,582 ‫شكرًا.‬ 296 00:20:54,670 --> 00:20:59,258 ‫أتوقع أن نعود خلال... يومين.‬ 297 00:21:14,481 --> 00:21:16,483 ‫"(غيلبرت)"‬ 298 00:21:28,662 --> 00:21:29,830 ‫اختر ما يحلو لك.‬ 299 00:21:33,000 --> 00:21:33,875 ‫"سيباستيان"،‬ 300 00:21:34,543 --> 00:21:37,587 ‫لم تخبرني بوجود خدمة خاصة لتوصيل الأسماك‬ ‫في "أفونليا".‬ 301 00:21:38,171 --> 00:21:39,715 ‫تسرني مقابلتك يا سيدتي.‬ 302 00:21:40,048 --> 00:21:41,842 ‫لا بد أنك سر استنشاقه للهواء.‬ 303 00:21:41,925 --> 00:21:44,136 ‫لا، أنا "مورييل ستيسي".‬ 304 00:21:44,219 --> 00:21:48,098 ‫يسرني التعرف على المرأة‬ ‫التي قامت بتربية هذا الرجل الاستثنائي.‬ 305 00:21:48,223 --> 00:21:49,057 ‫أجل.‬ 306 00:21:49,433 --> 00:21:51,435 ‫يقول الجميع إنني يجب أن أفخر به.‬ 307 00:21:51,560 --> 00:21:54,479 ‫بناء حياة هنا ليس سهلًا على الغرباء.‬ 308 00:21:54,563 --> 00:21:57,190 ‫أنا شخصيًا، وجدت الإلهام في نجاحه.‬ 309 00:21:57,274 --> 00:22:00,027 ‫أجل، اتضح أنه لا يحتاج إلى مساعدتي.‬ 310 00:22:00,402 --> 00:22:01,778 ‫أقال لك إنه سيقوم بترحيلي؟‬ 311 00:22:02,195 --> 00:22:05,490 ‫اطلبي منها أن تحدثك‬ ‫عن إساءتها لفهمي كالمعتاد.‬ 312 00:22:06,742 --> 00:22:10,871 ‫الآنسة "ستيسي" هي معلمة البلدة،‬ ‫وصديقة عائلية وجارة.‬ 313 00:22:11,371 --> 00:22:13,623 ‫تكرمت بالمجيء لتشاركنا صيدها.‬ 314 00:22:13,707 --> 00:22:16,251 ‫ولتتعلم بالطريقة الصعبة‬ ‫أن الأنانية أكثر ذكاء.‬ 315 00:22:16,335 --> 00:22:18,962 ‫هناك وفرة من الأسماك لآخذها‬ ‫وأشويها في منزلي.‬ 316 00:22:19,421 --> 00:22:21,757 ‫- هل تذوقت السمك المدخن؟‬ ‫- في "ترينيداد".‬ 317 00:22:22,132 --> 00:22:23,925 ‫- لا بأس به.‬ ‫- ممتاز.‬ 318 00:22:24,009 --> 00:22:25,385 ‫سأصنع لك مشواة.‬ 319 00:22:25,886 --> 00:22:27,137 ‫كهدية ترحيب مني.‬ 320 00:22:27,220 --> 00:22:30,724 ‫"سيباستيان"، أنا سعيدة لأنني أسأت فهمك.‬ 321 00:22:30,974 --> 00:22:34,561 ‫لا يمكن أن أغادر "كندا"‬ ‫بعدما عرفت أنني سأحصل على مشواة.‬ 322 00:22:48,241 --> 00:22:50,494 ‫- "آن"!‬ ‫- يا إلهي!‬ 323 00:22:52,162 --> 00:22:54,414 ‫يجب أن أرى "آن". أهي هنا؟‬ 324 00:22:54,498 --> 00:22:56,166 ‫للأسف خرجت للتو.‬ 325 00:22:56,541 --> 00:22:57,376 ‫لقد...‬ 326 00:22:57,751 --> 00:22:59,086 ‫لقد سافرت.‬ 327 00:22:59,169 --> 00:23:00,128 ‫مع "ماثيو".‬ 328 00:23:00,670 --> 00:23:03,006 ‫- ستعود بعد يومين.‬ ‫- لا.‬ 329 00:23:03,090 --> 00:23:05,634 ‫- لا.‬ ‫- ما المشكلة؟‬ 330 00:23:05,717 --> 00:23:06,927 ‫كل شيء!‬ 331 00:23:07,260 --> 00:23:09,346 ‫"غيلبرت" سيطلب الزواج من "وينيفريد".‬ 332 00:23:11,139 --> 00:23:12,224 ‫بالضبط!‬ 333 00:23:13,392 --> 00:23:14,476 ‫مسكينة "آن".‬ 334 00:23:19,856 --> 00:23:22,025 ‫"نادي القصص: 1896 إلى 1898،‬ ‫نرقد على رجاء الحقيقة"‬ 335 00:24:29,551 --> 00:24:32,387 ‫ربما. ربما كانت أفضل جارة في العالم،‬ 336 00:24:32,471 --> 00:24:34,473 ‫لكن لا يمكنك أن تختلي بامرأة بيضاء!‬ 337 00:24:34,556 --> 00:24:37,267 ‫- لم نخطط للقاء.‬ ‫- لا عند بحيرة، ولا حتى في كنيسة.‬ 338 00:24:37,350 --> 00:24:39,186 ‫وخاصة ليس في منزلك.‬ 339 00:24:39,269 --> 00:24:40,812 ‫لقد أحرجتني لتغيظيني.‬ 340 00:24:40,896 --> 00:24:43,356 ‫- الإحراج لن يقتلك.‬ ‫- ما معنى ذلك؟‬ 341 00:24:44,441 --> 00:24:47,027 ‫لدي حياة جيدة هنا.‬ ‫ليست مثالية، لكن "ماري"...‬ 342 00:24:47,110 --> 00:24:48,945 ‫وجدنا أناسًا طيبين. لن أسمح لك بإفساد ذلك.‬ 343 00:24:49,029 --> 00:24:50,906 ‫- لذا، ستفسد ابنتك بالدلال؟‬ ‫- لا.‬ 344 00:24:50,989 --> 00:24:53,200 ‫سأعلمها كيف تكون صالحة بين أناس صالحين‬ 345 00:24:53,283 --> 00:24:55,494 ‫وفي الوقت نفسه،‬ ‫كيف تتعامل مع غير الصالحين.‬ 346 00:24:55,577 --> 00:24:58,705 ‫أمي، أريدك هنا، لكن عليك... أن تثقي بي.‬ 347 00:24:58,788 --> 00:25:01,500 ‫اجتهدنا أنا و"ماري"‬ ‫لنشكل مجتمعًا حول أسرتنا.‬ 348 00:25:01,583 --> 00:25:04,544 ‫لدينا هنا في "أفونليا"‬ ‫الكثير من الأصدقاء المقربين المحبين.‬ 349 00:25:08,757 --> 00:25:11,009 ‫لست أنت من لا أثق به.‬ 350 00:25:12,344 --> 00:25:13,637 ‫بل منزلك.‬ 351 00:25:13,720 --> 00:25:17,182 ‫قلت إن الأمور يجب أن تتغير، لهذا سأتغير.‬ 352 00:25:20,352 --> 00:25:21,228 ‫حقًا؟‬ 353 00:25:23,146 --> 00:25:24,272 ‫لم أتوقع ذلك.‬ 354 00:25:27,901 --> 00:25:28,818 ‫مهلًا!‬ 355 00:25:32,364 --> 00:25:33,823 ‫هل أراك في الصباح؟‬ 356 00:25:34,533 --> 00:25:35,867 ‫طابت ليلتك يا "سيباستيان".‬ 357 00:26:36,720 --> 00:26:39,097 ‫أنا واثق من أنه خطأ فادح.‬ 358 00:26:39,806 --> 00:26:41,808 ‫وسنصلح كل شيء غدًا.‬ 359 00:26:43,101 --> 00:26:44,019 ‫طابت ليلتك.‬ 360 00:26:45,145 --> 00:26:45,979 ‫طابت ليلتكما.‬ 361 00:26:53,820 --> 00:26:56,531 ‫أتذكر الألم،‬ 362 00:26:56,615 --> 00:26:59,284 ‫بوضوح حين خرجت أبحث عنك.‬ 363 00:27:01,578 --> 00:27:02,412 ‫أما هذا...‬ 364 00:27:03,538 --> 00:27:04,664 ‫لا أتخيله.‬ 365 00:27:07,334 --> 00:27:08,877 ‫"ميلكيتا أولامون".‬ 366 00:27:11,338 --> 00:27:13,298 ‫ذلك هو الاسم الذي منحتني إياه "كاكويت".‬ 367 00:27:16,176 --> 00:27:18,762 ‫يعني "قلب قوي وشجاع".‬ 368 00:27:22,599 --> 00:27:23,808 ‫أرجو أن يكون هذا صحيحًا.‬ 369 00:27:27,437 --> 00:27:29,272 ‫يجب أن نعيدها يا "ماثيو".‬ 370 00:27:30,106 --> 00:27:31,232 ‫يجب أن نفعل ذلك.‬ 371 00:27:46,623 --> 00:27:48,208 ‫مهلًا.‬ 372 00:27:54,839 --> 00:27:55,965 ‫رائع.‬ 373 00:28:16,152 --> 00:28:17,487 ‫هل سيحضرون "كاكويت"؟‬ 374 00:28:18,488 --> 00:28:19,906 ‫أمرتنا بالرحيل.‬ 375 00:28:22,784 --> 00:28:24,077 ‫هذا ليس منطقيًا.‬ 376 00:28:34,337 --> 00:28:36,631 ‫لا نريد أن نشغل كثيرًا من وقتك،‬ 377 00:28:36,715 --> 00:28:37,549 ‫لكننا نود...‬ 378 00:28:38,466 --> 00:28:42,554 ‫أجل، سنكون ممتنين لو تحدثنا معك يا أختاه.‬ 379 00:28:47,851 --> 00:28:51,229 ‫- طاب يومك يا سيدي. كيف أساعدك؟‬ ‫- مرحبًا مرة أخرى.‬ 380 00:28:51,312 --> 00:28:54,315 ‫جئت من قبل لأرى صديقتي. هل تتذكرين؟‬ 381 00:28:54,816 --> 00:28:57,861 ‫لكنهم أعادوها إلى هنا عنوة من دون تفسير.‬ 382 00:28:57,944 --> 00:28:59,571 ‫تسمونها "هانا"؟‬ 383 00:29:00,488 --> 00:29:01,448 ‫أجل.‬ 384 00:29:01,865 --> 00:29:04,743 ‫- "هانا" بأفضل حال.‬ ‫- جيد.‬ 385 00:29:04,826 --> 00:29:05,910 ‫- إنها هنا.‬ ‫- جيد.‬ 386 00:29:06,161 --> 00:29:09,080 ‫أرجوك أن تحضريها يا أختاه.‬ 387 00:29:09,289 --> 00:29:11,624 ‫وقع خطأ،‬ 388 00:29:11,708 --> 00:29:14,794 ‫ولا يريد والداها أن تبقى هنا.‬ 389 00:29:14,919 --> 00:29:18,548 ‫لذا، جئنا لنأخذ "كاكويت" إلى الديار.‬ 390 00:29:19,507 --> 00:29:21,384 ‫هذا ليس ممكنًا يا سيدي.‬ 391 00:29:26,347 --> 00:29:27,766 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 392 00:29:28,183 --> 00:29:30,351 ‫هذه مدرسة، لا سجن.‬ 393 00:29:30,435 --> 00:29:32,020 ‫حسنًا، هذا غير مقبول.‬ 394 00:29:32,437 --> 00:29:33,271 ‫أنا أصر!‬ 395 00:29:34,689 --> 00:29:38,777 ‫أحضري ابنتهما فورًا.‬ 396 00:29:38,860 --> 00:29:40,862 ‫وإلا أحضرنا الشرطة.‬ 397 00:29:47,952 --> 00:29:49,287 ‫سيقتلانك هذه المرة.‬ 398 00:29:49,370 --> 00:29:50,830 ‫- ابتعدوا!‬ ‫- دعانا...‬ 399 00:29:51,206 --> 00:29:53,583 ‫انتبه إلى ما تفعله.‬ 400 00:29:53,750 --> 00:29:55,335 ‫وإلا ماذا أيها الشيخ؟‬ 401 00:29:55,877 --> 00:29:56,711 ‫أمرتكم بالرحيل.‬ 402 00:29:56,795 --> 00:29:59,172 ‫افعل الصواب وسنرحل.‬ 403 00:29:59,589 --> 00:30:01,716 ‫اغرب عن وجهي.‬ 404 00:30:02,175 --> 00:30:04,636 ‫سلمهما ابنتهما.‬ 405 00:30:04,719 --> 00:30:06,763 ‫تلك الهمجية الصغيرة في مكانها الملائم.‬ 406 00:30:07,430 --> 00:30:08,515 ‫"كاكويت"!‬ 407 00:30:09,390 --> 00:30:10,767 ‫"كاكويت"!‬ 408 00:30:11,267 --> 00:30:13,144 ‫"كاكويت"!‬ 409 00:30:13,228 --> 00:30:14,395 ‫"كاكويت"!‬ 410 00:30:14,479 --> 00:30:15,688 ‫النجدة!‬ 411 00:30:15,772 --> 00:30:17,732 ‫- "كاكويت"!‬ ‫- اصمتي أيتها الحمقاء،‬ 412 00:30:17,816 --> 00:30:19,984 ‫- وإلا أسكتتك!‬ ‫- دعها وشأنها!‬ 413 00:30:22,612 --> 00:30:24,155 ‫"ماثيو"!‬ 414 00:30:24,239 --> 00:30:25,657 ‫النجدة!‬ 415 00:30:27,075 --> 00:30:27,951 ‫مهلًا.‬ 416 00:30:35,792 --> 00:30:36,626 ‫أرجوكما.‬ 417 00:30:38,378 --> 00:30:39,587 ‫يمكننا المقايضة.‬ 418 00:30:40,672 --> 00:30:43,341 ‫خذا هذا، وسنأخذ ابنتنا.‬ 419 00:30:44,092 --> 00:30:46,094 ‫يا رفاق. أرجوكم، جميعًا.‬ 420 00:30:46,386 --> 00:30:49,264 ‫اهدؤوا. لقد أسأتم فهمي.‬ 421 00:30:50,014 --> 00:30:51,349 ‫دعوني أشرح لكم.‬ 422 00:30:55,979 --> 00:30:59,816 ‫لا أملك سلطة إخراج أي من الأطفال.‬ 423 00:31:00,942 --> 00:31:02,360 ‫النجدة!‬ 424 00:31:02,443 --> 00:31:05,280 ‫يجب أن تناقشوا المسألة مع الأب "بيك".‬ 425 00:31:05,572 --> 00:31:07,699 ‫للأسف، سافر لمدة أسبوعين.‬ 426 00:31:08,700 --> 00:31:10,702 ‫لذا، أرجوكم،‬ 427 00:31:11,411 --> 00:31:14,289 ‫عودوا في وقت آخر واعرضوا عليه الأمر.‬ 428 00:31:23,798 --> 00:31:26,301 ‫النجدة! أنا هنا!‬ 429 00:31:27,218 --> 00:31:30,179 ‫النجدة!‬ 430 00:31:30,722 --> 00:31:32,640 ‫أستطيع أن أعيدكما إلى هنا بعد أسبوعين‬ 431 00:31:32,974 --> 00:31:34,976 ‫- حين يعود القس.‬ ‫- أجل.‬ 432 00:31:35,518 --> 00:31:38,354 ‫سيصغون إلينا. ستريان. سنستعيدها.‬ 433 00:31:38,438 --> 00:31:40,440 ‫لن نرحل من دون ابنتنا.‬ 434 00:31:41,232 --> 00:31:42,317 ‫سنخيم هنا.‬ 435 00:31:42,984 --> 00:31:43,943 ‫لا مانع لديّ.‬ 436 00:31:45,236 --> 00:31:47,530 ‫وجودنا هنا سيكون مؤثرًا.‬ 437 00:31:47,614 --> 00:31:50,533 ‫"آن"! لا يمكننا البقاء.‬ 438 00:31:50,617 --> 00:31:51,951 ‫إنه وقت الحصاد.‬ 439 00:31:52,577 --> 00:31:54,245 ‫القلق سيقتل "ماريلا".‬ 440 00:31:54,329 --> 00:31:55,663 ‫لنرسل برقية إلى "ماريلا"‬ 441 00:31:55,747 --> 00:31:58,416 ‫وبالتأكيد يمكن تأجيل المحصول أسبوعين!‬ ‫الأمر مهم جدًا.‬ 442 00:31:58,499 --> 00:32:00,543 ‫"آن"، تعرفين، لا يمكن تأجيله،‬ 443 00:32:00,627 --> 00:32:02,837 ‫- ويجب أن أكون هناك.‬ ‫- اذهب، إذًا!‬ 444 00:32:02,921 --> 00:32:06,049 ‫- إن كنت لا تبالي!‬ ‫- بالطبع أبالي!‬ 445 00:32:06,257 --> 00:32:07,884 ‫- لكن تعقلي...‬ ‫- لن أتخلى عنهما‬ 446 00:32:07,967 --> 00:32:10,094 ‫في وقت الحاجة! سأبقى!‬ 447 00:32:11,721 --> 00:32:13,765 ‫نحن ممتنان جدًا على ما فعلتماه.‬ 448 00:32:15,683 --> 00:32:17,185 ‫سنتولى الأمر من الآن.‬ 449 00:32:17,268 --> 00:32:18,728 ‫كما قال والدك.‬ 450 00:32:19,729 --> 00:32:21,064 ‫إنه سوء تفاهم.‬ 451 00:32:21,147 --> 00:32:22,732 ‫هكذا قالت الراهبة أيضًا.‬ 452 00:32:23,399 --> 00:32:25,818 ‫ستُحل المسألة حين يصل القس.‬ 453 00:32:27,403 --> 00:32:29,489 ‫يمكنكما الرحيل الآن، ونشكركما.‬ 454 00:32:29,864 --> 00:32:32,492 ‫لا يمكننا أن نرحل فحسب. لا يمكننا الرحيل!‬ ‫لن أرحل!‬ 455 00:32:32,992 --> 00:32:33,826 ‫لا أستطيع...‬ 456 00:32:36,537 --> 00:32:38,247 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- "لا تقلقي أيتها الشجاعة."‬ 457 00:32:42,460 --> 00:32:43,711 ‫"لن نستسلم."‬ 458 00:32:51,719 --> 00:32:53,012 ‫"وستكون الأمور بخير."‬ 459 00:33:16,619 --> 00:33:19,205 ‫كان هذا مخيفًا جدًا.‬ 460 00:33:19,288 --> 00:33:22,750 ‫يسرقون الأطفال من عائلاتهم.‬ 461 00:33:22,834 --> 00:33:24,377 ‫يتجاهلون رغبة الوالدين.‬ 462 00:33:24,460 --> 00:33:26,087 ‫لم أر أو أسمع بشيء مماثل.‬ 463 00:33:26,170 --> 00:33:27,463 ‫يا له من شيء بغيض!‬ 464 00:33:27,547 --> 00:33:29,298 ‫"كاكويت" ليست يتيمة.‬ 465 00:33:29,382 --> 00:33:30,591 ‫لها ديار.‬ 466 00:33:31,300 --> 00:33:33,594 ‫لها والدان يريدانها ويحبانها.‬ 467 00:33:36,139 --> 00:33:36,973 ‫إذًا...‬ 468 00:33:39,851 --> 00:33:41,352 ‫لعلنا نساعدهما بطريقة أخرى.‬ 469 00:33:41,978 --> 00:33:43,896 ‫يجب أن يعرف الناس بما يحدث.‬ 470 00:33:45,273 --> 00:33:46,232 ‫لعلنا نكتب خطابًا.‬ 471 00:33:48,026 --> 00:33:48,943 ‫إلى إحدى الصحف.‬ 472 00:33:50,486 --> 00:33:51,612 ‫نوجهه إلى جريدة "غلوب".‬ 473 00:33:51,696 --> 00:33:54,782 ‫لو نُشر في الصحف‬ ‫وعرف كل سكان "كندا" بما يجري،‬ 474 00:33:55,616 --> 00:33:58,619 ‫سيغيّر غضب الناس كل شيء.‬ 475 00:34:01,289 --> 00:34:02,665 ‫إذًا هذا ما سنفعله.‬ 476 00:34:03,249 --> 00:34:05,001 ‫هذا ما سنفعله.‬ 477 00:34:32,028 --> 00:34:33,321 ‫طاب مساؤكما.‬ 478 00:34:34,447 --> 00:34:38,201 ‫أمرت الحكومة بتأهيلكم للتكيف.‬ 479 00:34:38,659 --> 00:34:41,204 ‫المدارس المماثلة لمدرستنا‬ ‫ستضمن هذا الانتقال.‬ 480 00:34:41,788 --> 00:34:43,790 ‫بمشيئة الرب، سنقتل الهندية بداخلها،‬ 481 00:34:43,873 --> 00:34:45,249 ‫لكننا سننقذ الطفلة.‬ 482 00:34:46,250 --> 00:34:47,418 ‫لذا يجب أن ترحلا.‬ 483 00:34:48,127 --> 00:34:50,296 ‫هذا لصالح الأطفال، وهذا حكم القانون.‬ 484 00:34:50,379 --> 00:34:52,173 ‫نحن نعرف صالح ابنتنا.‬ 485 00:34:53,925 --> 00:34:55,593 ‫- يجب أن تكون...‬ ‫- هذا تعد.‬ 486 00:34:55,676 --> 00:34:57,595 ‫ارحلا فورًا وإلا ستُعتقلان.‬ 487 00:34:58,805 --> 00:35:01,641 ‫لو أن مصلحة ابنتكما تهمكما،‬ 488 00:35:02,934 --> 00:35:04,227 ‫ستنفذان أوامري.‬ 489 00:35:05,645 --> 00:35:06,854 ‫شكرًا أيها السيدان.‬ 490 00:35:28,251 --> 00:35:30,253 ‫سيؤذونها إن لم نرحل.‬ 491 00:35:34,507 --> 00:35:36,134 ‫سنخيّم على مقربة منهم،‬ 492 00:35:37,260 --> 00:35:40,012 ‫ونبحث عن طريقة لإخراجها.‬ 493 00:35:40,513 --> 00:35:41,889 ‫لن نرحل بدونها.‬ 494 00:35:45,810 --> 00:35:47,812 ‫حين نجدها، سنختفي‬ 495 00:35:48,146 --> 00:35:50,773 ‫لئلا يأخذونها مرة أخرى.‬ 496 00:35:51,232 --> 00:35:53,359 ‫لن يحطمنا هؤلاء الناس ولا قوانينهم.‬ 497 00:35:53,442 --> 00:35:56,195 ‫سننتصر.‬ 498 00:36:50,875 --> 00:36:53,044 ‫"ماريلا"، ما أشد هذا الظلم!‬ 499 00:36:53,127 --> 00:36:54,962 ‫ولم أرغب في الرحيل، لكنهما أصرا.‬ 500 00:36:55,046 --> 00:36:57,882 ‫وتعهدا بعدم الاستسلام‬ ‫حتى يُخلى سبيل "كاكويت".‬ 501 00:36:58,424 --> 00:37:01,052 ‫يا لها من تجربة فظيعة.‬ 502 00:37:02,970 --> 00:37:05,097 ‫يجب أن نثق ونأمل في أن يُسوى كل شيء‬ 503 00:37:05,514 --> 00:37:07,516 ‫وأن يجتمع شملهم قريبًا.‬ 504 00:37:08,559 --> 00:37:11,270 ‫الآن، أرى أنه من الأفضل أن تستريحي.‬ 505 00:37:11,687 --> 00:37:13,689 ‫لقد شهدت بضعة أيام عصيبة.‬ 506 00:37:14,899 --> 00:37:17,235 ‫كما أسفت بشدة لسماع أخبار "غيلبرت".‬ 507 00:37:17,860 --> 00:37:19,028 ‫ماذا عن "غيلبرت"؟‬ 508 00:37:19,403 --> 00:37:20,613 ‫جاءت "ديانا".‬ 509 00:37:20,696 --> 00:37:23,074 ‫أخبرتني بأنه ينوي التقدم للزواج‬ ‫من "وينيفريد".‬ 510 00:37:23,491 --> 00:37:26,077 ‫آسفة لأن لقاءكما لم يكن موفقًا.‬ 511 00:37:26,911 --> 00:37:28,079 ‫لم نلتق.‬ 512 00:37:29,497 --> 00:37:32,041 ‫لم يكن في المنزل، فتركت رسالة.‬ 513 00:37:35,002 --> 00:37:37,922 ‫يبدو أن الحب لا ينتصر على كل شيء.‬ 514 00:37:44,387 --> 00:37:45,972 ‫لقد أفرغت مكنون قلبك في رسالة.‬ 515 00:37:46,055 --> 00:37:49,558 ‫- لم أتخيل أن "غيلبرت بلايث" فظ...‬ ‫- هل قرأها قبل أن يقطع وعده الغالي‬ 516 00:37:49,642 --> 00:37:52,895 ‫- أم ألقاها في النار؟‬ ‫- منح فتاة أخرى خاتم أمه.‬ 517 00:37:52,979 --> 00:37:55,147 ‫- لا تحتاجين إليه.‬ ‫- أكان يجب أن أنتظر عند بيته‬ 518 00:37:55,231 --> 00:37:57,566 ‫- نحن حرّات من دون صبية.‬ ‫- حتى يعود؟ ماذا لو...؟‬ 519 00:37:57,650 --> 00:37:58,734 ‫لكن...‬ 520 00:38:00,152 --> 00:38:01,237 ‫هذه سخافة!‬ 521 00:38:02,071 --> 00:38:05,366 ‫لماذا أعذب نفسي! لا أستطيع أن أقرأ أفكاره.‬ 522 00:38:05,825 --> 00:38:07,076 ‫لكن أتعرفين ماذا أستطيع أن أفعل؟‬ 523 00:38:07,576 --> 00:38:08,536 ‫أسأله.‬ 524 00:38:09,078 --> 00:38:10,663 ‫وحتى إن كانت كلماته جارحة،‬ 525 00:38:10,955 --> 00:38:13,749 ‫سأعرف الحقائق، وسوف أتعافى.‬ 526 00:38:13,833 --> 00:38:15,626 ‫ما أشجع قلبك يا "آن".‬ 527 00:38:17,086 --> 00:38:20,172 ‫هناك أمور أسوأ بكثير‬ ‫من جرح المشاعر. صدقيني.‬ 528 00:38:27,054 --> 00:38:28,306 ‫هل يمكنني لمس صحنك؟‬ 529 00:38:29,390 --> 00:38:30,308 ‫بالطبع.‬ 530 00:38:30,725 --> 00:38:32,351 ‫لا ترمقني بهذه النظرات.‬ 531 00:38:32,560 --> 00:38:33,853 ‫إنه منزلك.‬ 532 00:38:33,936 --> 00:38:35,604 ‫أريد أن أتأكد من حصولي على إذنك.‬ 533 00:38:38,607 --> 00:38:39,817 ‫أيمكنني لمس مكنستك؟‬ 534 00:38:40,026 --> 00:38:43,654 ‫أريد أن أكنس الأرض،‬ ‫بافتراض أن لمسي لغبارك مسموح.‬ 535 00:38:43,821 --> 00:38:45,239 ‫إذًا لهذا جئت إلى هنا.‬ 536 00:38:45,364 --> 00:38:48,159 ‫لتعذبيني.ألم تكتفي‬ ‫قبل أن أرحل عن "ترينيداد"؟ ‬ 537 00:38:48,242 --> 00:38:51,704 ‫أرجوك، لا أحتمل سماع قصتك‬ ‫مع بقايا الطعام مرة أخرى.‬ 538 00:38:51,787 --> 00:38:53,748 ‫أقصد تصيد العيوب وإلقاء التلميحات.‬ 539 00:38:53,831 --> 00:38:55,333 ‫البرود والانتقاد.‬ 540 00:38:55,416 --> 00:38:57,626 ‫أنت تحتقرين الآخرين إلا البيض!‬ 541 00:38:58,210 --> 00:38:59,587 ‫ما دلالة ذلك فيك يا أمي؟‬ 542 00:38:59,670 --> 00:39:02,340 ‫أنك تعاملين البيض بطريقة أفضل‬ ‫مما تعاملين أهلك.‬ 543 00:39:02,590 --> 00:39:03,424 ‫مسكين أبي.‬ 544 00:39:04,050 --> 00:39:05,051 ‫ماذا تقصد بقولك هذا؟‬ 545 00:39:05,968 --> 00:39:07,887 ‫هل تظن أنني كنت أعذب أباك؟‬ 546 00:39:07,970 --> 00:39:09,889 ‫كنت صغيرًا، لكنني أتذكر شجاركما.‬ 547 00:39:09,972 --> 00:39:11,265 ‫ثم رحل.‬ 548 00:39:11,349 --> 00:39:13,601 ‫أنت تدفعين الناس إلى الابتعاد أو الرحيل.‬ 549 00:39:17,563 --> 00:39:19,482 ‫هل تتذكر أنني طاردت‬ 550 00:39:19,732 --> 00:39:21,609 ‫والدك حتى أخرجته من حياتنا؟‬ 551 00:39:23,069 --> 00:39:23,986 ‫وماذا أيضًا؟‬ 552 00:39:24,862 --> 00:39:25,780 ‫أخبرني.‬ 553 00:39:25,863 --> 00:39:27,323 ‫أتذكر أنه أعطاني لعبة.‬ 554 00:39:27,907 --> 00:39:29,742 ‫تشبه ألعاب أطفال "البيت الكبير".‬ 555 00:39:29,825 --> 00:39:31,869 ‫وحين أحضرتها، أصابك غضب شديد.‬ 556 00:39:31,952 --> 00:39:33,829 ‫لم كنت ترفضين أن أمتلك أي شيء جميل؟‬ 557 00:39:33,913 --> 00:39:34,955 ‫أردت أشياء "جميلة".‬ 558 00:39:35,039 --> 00:39:37,041 ‫بينما أردت لك أن تبقى على قيد الحياة.‬ 559 00:39:37,124 --> 00:39:40,503 ‫البيض الذين كنت أعرفهم‬ ‫لم يرغبوا في حصول السمر على أي شيء.‬ 560 00:39:40,920 --> 00:39:42,171 ‫ووالدك...‬ 561 00:39:44,715 --> 00:39:46,717 ‫تجاوزت طموحات والدك إمكانياته.‬ 562 00:39:46,801 --> 00:39:48,219 ‫كان يريد أكثر مما ينبغي.‬ 563 00:39:48,302 --> 00:39:50,930 ‫منزل وأرض ومشروع.‬ 564 00:39:53,724 --> 00:39:55,601 ‫ومات لهذا السبب.‬ 565 00:40:00,106 --> 00:40:01,148 ‫هل شنقوه؟‬ 566 00:40:05,903 --> 00:40:07,405 ‫شُنق أبي من دون محاكمة.‬ 567 00:40:09,240 --> 00:40:11,909 ‫- لماذا لم تخبريني؟‬ ‫- أنت ابني الوحيد.‬ 568 00:40:12,785 --> 00:40:14,078 ‫ما تبقى لي.‬ 569 00:40:14,495 --> 00:40:17,081 ‫وبقدر عنادك، كنت طموحًا.‬ 570 00:40:20,251 --> 00:40:22,253 ‫لا. دعها تبكي.‬ 571 00:40:23,212 --> 00:40:26,757 ‫لا شيء أخطر من العناد سوى الضعف.‬ 572 00:40:46,235 --> 00:40:47,945 ‫أعرف أنك تريد حمايتها،‬ 573 00:40:49,530 --> 00:40:50,573 ‫لكن ليس هكذا.‬ 574 00:40:53,951 --> 00:40:55,953 ‫ما الخسائر التي سأتسبب فيها‬ 575 00:40:56,203 --> 00:40:57,455 ‫مقارنة بالدنيا؟‬ 576 00:40:57,538 --> 00:40:59,290 ‫ستكون معرّضة...‬ 577 00:40:59,957 --> 00:41:03,294 ‫وكأن قلبك يخفق خارج صدرك‬ ‫حيث يستطيع أي شخص أن يجرحه.‬ 578 00:41:05,171 --> 00:41:07,715 ‫لا يمكنك التحكم في الأمر. هذا أسوأ شيء.‬ 579 00:41:08,799 --> 00:41:10,426 ‫حتى تخسر شخصًا.‬ 580 00:41:11,177 --> 00:41:12,261 ‫زوج.‬ 581 00:41:12,845 --> 00:41:13,888 ‫زوجة.‬ 582 00:41:14,388 --> 00:41:15,973 ‫حين يتحطم ذلك القلب،‬ 583 00:41:16,056 --> 00:41:18,601 ‫لا سبيل لإبقائه حيًا سوى أن تجعله يقسو.‬ 584 00:41:20,936 --> 00:41:23,105 ‫حتى إن لم يسامحك ابنك أو ابنتك أبدًا.‬ 585 00:41:26,525 --> 00:41:30,196 ‫ما لا تفهمه يا "سيباستيان"،‬ ‫هو أنني منحتك هدية.‬ 586 00:41:30,571 --> 00:41:33,491 ‫لقد كبرت وأصبحت قويًا بفضلي.‬ 587 00:41:37,369 --> 00:41:41,499 ‫ما لا تفهمينه هو أنني كبرت وأصبحت قويًا‬ ‫رغمًا عنك.‬ 588 00:41:49,381 --> 00:41:51,383 ‫مرحبًا! أحضرت هذه لأمك.‬ 589 00:41:51,675 --> 00:41:55,429 ‫لمنزلك. لكم جميعًا حقًا، حتى "غيلبرت".‬ ‫أهو موجود؟‬ 590 00:41:56,096 --> 00:41:58,432 ‫رحل "غيلبرت" إلى "شارلوت تاون"‬ ‫في الصباح الباكر.‬ 591 00:42:01,393 --> 00:42:03,646 ‫فهمت.‬ 592 00:42:04,104 --> 00:42:05,356 ‫أشكرك على الزهور.‬ 593 00:42:21,413 --> 00:42:23,415 ‫هدية لك من جارة كريمة أخرى.‬ 594 00:42:26,085 --> 00:42:28,087 ‫لقد ربيتك بأفضل طريقة أعرفها.‬ 595 00:43:58,344 --> 00:43:59,345 ‫ترجمة "مي بدر"‬