1 00:00:06,381 --> 00:00:08,967 ‫من الصعب جدًا أن يدهشني شيء.‬ 2 00:00:09,259 --> 00:00:11,845 ‫أحسنت. لقد تمكنت من فعل ذلك.‬ 3 00:00:14,180 --> 00:00:18,101 ‫بما أنك تعاملت مع قلبي بمنتهى النبالة،‬ 4 00:00:18,184 --> 00:00:20,020 ‫أشعر بأنه يحق لي أن أسأل:‬ 5 00:00:20,520 --> 00:00:23,940 ‫متى علمت أنك لا تنوي الزواج بي؟‬ 6 00:00:24,441 --> 00:00:27,193 ‫كل هذا محير جدًا بالنسبة إليّ‬ ‫كما هو بالنسبة إليك.‬ 7 00:00:27,527 --> 00:00:28,653 ‫هذا مستبعد.‬ 8 00:00:28,737 --> 00:00:30,572 ‫أنا أهتم بك كثيرًا.‬ 9 00:00:30,655 --> 00:00:33,033 ‫لكن ليس بقدر شخص معين؟‬ 10 00:00:34,451 --> 00:00:38,288 ‫هل جادلت بمرارة قائلة‬ ‫إن وعد الطفولة لم يفتر؟‬ 11 00:00:38,371 --> 00:00:40,457 ‫هل توسلت إليك باكية؟‬ 12 00:00:40,540 --> 00:00:41,958 ‫أنا آسف جدًا يا "ويني".‬ 13 00:00:42,751 --> 00:00:45,628 ‫لم تكن نيتي أبدًا أن أؤذيك.‬ 14 00:00:47,756 --> 00:00:49,466 ‫كل ما في الأمر أنني...‬ 15 00:00:51,092 --> 00:00:55,013 ‫خاصة بعد حديثك مع أبي في تلك الليلة، و...‬ 16 00:00:56,264 --> 00:00:58,016 ‫يا إلهي، كانت أمي واثقة جدًا.‬ 17 00:00:58,099 --> 00:01:00,727 ‫لقد حددت موعدًا مع القس.‬ 18 00:01:00,810 --> 00:01:04,606 ‫عيّنت مصممًا لإعادة تصميم شقة "باريس".‬ 19 00:01:04,689 --> 00:01:07,525 ‫يا له من إذلال.‬ 20 00:01:08,985 --> 00:01:12,739 ‫لم ضللتني وجعلتني أصدق أنك تحبني؟‬ 21 00:01:12,822 --> 00:01:14,282 ‫أيمكنك أن تجيب عن ذلك السؤال؟‬ 22 00:01:14,365 --> 00:01:16,701 ‫يعرف المرء كل شيء في ميعاده،‬ 23 00:01:17,660 --> 00:01:19,037 ‫وليس قبل ذلك بدقيقة.‬ 24 00:01:19,120 --> 00:01:21,831 ‫في اللحظة التي تأكدت فيها من مشاعري،‬ 25 00:01:21,915 --> 00:01:23,666 ‫جئت إليك لأخبرك بها.‬ 26 00:01:24,751 --> 00:01:28,379 ‫أما كان الوضع أسوأ‬ ‫لو اكتشفت هذا بعد أسبوع من الآن؟‬ 27 00:01:30,006 --> 00:01:31,174 ‫أو بعد عام؟‬ 28 00:01:32,634 --> 00:01:33,635 ‫إذًا...‬ 29 00:01:35,303 --> 00:01:36,930 ‫متى اليوم السعيد؟‬ 30 00:01:37,430 --> 00:01:38,973 ‫ليس لديّ خطط للزواج.‬ 31 00:01:42,060 --> 00:01:44,062 ‫هذا يفوق كل ما قلت من قبل.‬ 32 00:01:44,562 --> 00:01:48,108 ‫هذه أغرب معلومة قلتها حتى الآن.‬ 33 00:01:50,527 --> 00:01:51,986 ‫إنها لا تكنّ لي أي مشاعر.‬ 34 00:01:52,946 --> 00:01:54,405 ‫حب غير متبادل.‬ 35 00:01:54,864 --> 00:01:58,409 ‫هل تتخلص مني من أجل حب غير متبادل؟‬ 36 00:01:58,618 --> 00:02:01,955 ‫بل ولا تقبل بي كبديل ثان. يا إلهي!‬ 37 00:02:02,038 --> 00:02:03,081 ‫أرضى بك كبديل ثان؟‬ 38 00:02:03,790 --> 00:02:06,835 ‫"ويني"، أنت استثنائية.‬ 39 00:02:07,377 --> 00:02:11,422 ‫أنت تستحقين أكثر بكثير‬ ‫من أن يُقبل بك كبديل ثان.‬ 40 00:02:11,923 --> 00:02:15,260 ‫أرجوك، إياك أن تتصوري للحظة‬ ‫أنك تستحقين شيئًا أقل‬ 41 00:02:15,343 --> 00:02:19,097 ‫من شريك محب لا يتزعزع قلبه ونظرته إليك.‬ 42 00:02:32,152 --> 00:02:36,823 ‫أقسم لي إنك لن تخبر أحدًا بما حدث‬ 43 00:02:36,906 --> 00:02:38,908 ‫حتى أدبر أموري.‬ 44 00:02:39,826 --> 00:02:42,287 ‫الكثير من الناس يتوقعون خطبتنا.‬ 45 00:02:44,706 --> 00:02:47,917 ‫سأحجز تذكرة إلى خارج البلاد‬ ‫لأبتعد عن الثرثرة‬ 46 00:02:48,001 --> 00:02:50,587 ‫حين ينتشر الخبر. هلا تمهلني أسبوعين؟‬ 47 00:02:52,297 --> 00:02:53,173 ‫هل تعدني بذلك؟‬ 48 00:02:53,798 --> 00:02:54,632 ‫أعدك.‬ 49 00:03:01,806 --> 00:03:03,057 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ سحب وتعديل .. مثنى الصقير 50 00:03:04,851 --> 00:03:06,853 ‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬ 51 00:03:12,400 --> 00:03:14,444 ‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬ 52 00:03:25,914 --> 00:03:28,750 ‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬ ‫لتعبّر عنها"‬ 53 00:03:29,334 --> 00:03:32,670 ‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬ 54 00:03:44,182 --> 00:03:45,433 ‫"مودي"، هل تظن أنك نجحت؟‬ 55 00:03:45,516 --> 00:03:47,310 ‫- لن أذهب من دونك.‬ ‫ - سأعدّ الساعات‬ 56 00:03:47,393 --> 00:03:49,562 ‫حتى أخرج من هذا المستنقع المتخلف.‬ 57 00:03:50,021 --> 00:03:51,522 ‫هل يوجد مع أحدكم كيس ورقي؟‬ 58 00:03:52,899 --> 00:03:55,026 ‫- لا أظن أنني قُبلت.‬ ‫- أسوأ ما في الجامعة...‬ 59 00:03:55,443 --> 00:03:56,819 ‫لا أتخيل أنني نجحت.‬ 60 00:03:57,320 --> 00:03:59,447 ‫إذا نجحت، هل ستمسكين بي حين أفقد الوعي؟‬ 61 00:04:00,031 --> 00:04:00,949 ‫ستفعلين.‬ 62 00:04:01,366 --> 00:04:02,617 ‫أقصد، ستُقبلين.‬ 63 00:04:03,326 --> 00:04:04,577 ‫يا طلاب جامعة "كوينز"،‬ 64 00:04:04,744 --> 00:04:08,581 ‫أحمل في يدي‬ ‫درجات اختبار القبول في "كوينز".‬ 65 00:04:08,706 --> 00:04:12,252 ‫بغض النظر عن النتيجة،‬ ‫أنا فخورة بما بذلتم جميعًا من جهد‬ 66 00:04:12,335 --> 00:04:13,878 ‫وبإثباتكم لجدارتكم.‬ 67 00:04:13,962 --> 00:04:15,755 ‫لقد أحسنتم تمثيل بلدة "أفونليا".‬ 68 00:04:16,297 --> 00:04:17,131 ‫والآن...‬ 69 00:04:18,007 --> 00:04:19,217 ‫اقتحموا القلعة.‬ 70 00:04:19,509 --> 00:04:20,718 ‫يا إلهي!‬ 71 00:04:21,219 --> 00:04:22,470 ‫قُبلت "ديانا".‬ 72 00:04:23,471 --> 00:04:24,764 ‫"ديانا"، لقد قُبلت!‬ 73 00:04:24,847 --> 00:04:25,765 ‫لقد قُبلت.‬ 74 00:04:25,848 --> 00:04:27,850 ‫تعادل "غيلبرت" و "آن" في المركز الأول.‬ 75 00:04:29,894 --> 00:04:32,522 ‫بهذه الدرجات،‬ ‫سأقول، "إلى اللقاء" بالفرنسية،‬ 76 00:04:32,605 --> 00:04:35,233 ‫لأن خير شبان جزيرة الأمير "إدوارد"‬ ‫ذاهب إلى "باريس".‬ 77 00:04:37,485 --> 00:04:38,569 ‫أهنئك.‬ 78 00:04:39,487 --> 00:04:43,074 ‫- شكرًا.‬ ‫- هل هناك شيء آخر تود أن تقوله؟‬ 79 00:04:43,157 --> 00:04:45,910 ‫تريد أن تقوله... لي؟‬ 80 00:04:47,203 --> 00:04:48,037 ‫أنا...‬ 81 00:04:48,663 --> 00:04:49,497 ‫في الواقع...‬ 82 00:04:51,874 --> 00:04:53,001 ‫تهانيّ.‬ 83 00:04:53,084 --> 00:04:54,252 ‫يا رفاق.‬ 84 00:04:55,503 --> 00:04:57,463 ‫بقلب مثقل لكن فخور‬ 85 00:04:57,547 --> 00:04:59,632 ‫أقول لكم جميعًا للمرة الأخيرة...‬ 86 00:05:00,383 --> 00:05:01,467 ‫انصراف أيها الطلاب.‬ 87 00:05:01,551 --> 00:05:03,553 ‫كنت أفضل معلمة يا آنسة "ستيسي".‬ 88 00:05:04,345 --> 00:05:05,471 ‫عاشت مصابيح البطاطا.‬ 89 00:05:06,347 --> 00:05:09,183 ‫أيمكنني زيارتك على انفراد‬ ‫قبل أن أرحل إلى "كوينز"؟‬ 90 00:05:09,267 --> 00:05:11,519 ‫خطرت لي تلك الفكرة. أجل، أرجوك.‬ 91 00:05:12,895 --> 00:05:13,771 ‫"آن"!‬ 92 00:05:15,189 --> 00:05:16,190 ‫"آن"!‬ 93 00:05:16,733 --> 00:05:19,110 ‫آنسة "ستيسي"، هل لي بكلمة؟‬ 94 00:05:19,193 --> 00:05:21,529 ‫- في سرية تامة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 95 00:05:23,781 --> 00:05:26,034 ‫لا يمكنني أن أشرح بشكل كامل الآن،‬ 96 00:05:26,117 --> 00:05:28,244 ‫لكنني لن ألتحق بجامعة "السوربون".‬ 97 00:05:29,287 --> 00:05:32,665 ‫بهذه الدرجات،‬ ‫يمكنني أن أُقبل في جامعة "تورنتو"، صحيح؟‬ 98 00:05:33,207 --> 00:05:34,917 ‫ستكون قد تأخرت كثيرًا في تقديم طلبك.‬ 99 00:05:35,001 --> 00:05:37,211 ‫لكن لو قمت أنت...‬ 100 00:05:37,795 --> 00:05:41,632 ‫- بمراسلة صديقتك الطبيبة...‬ ‫- "إميلي"؟ سأراسلها بالتأكيد.‬ 101 00:05:41,716 --> 00:05:45,678 ‫كلمة منك قد تحسم المسألة بالنسبة إليّ‬ ‫بعدما حصلت على شهاداتي التفصيلية.‬ 102 00:05:45,762 --> 00:05:47,805 ‫سأرسل إليها برقية. لا يوجد وقت لنضيّعه.‬ 103 00:05:47,889 --> 00:05:49,098 ‫لم يقل "غيلبرت" أي شيء.‬ 104 00:05:49,182 --> 00:05:52,185 ‫لم يقل لي كلمة واحدة‬ ‫عن رسالتي ولا عن أي شيء.‬ 105 00:05:52,602 --> 00:05:54,145 ‫كم يدهشني.‬ 106 00:05:54,228 --> 00:05:55,855 ‫- ظننت أنه...‬ ‫- جدير بي؟‬ 107 00:05:56,022 --> 00:05:58,691 ‫رائع؟ طيب القلب؟ على ما يبدو لا.‬ 108 00:05:58,775 --> 00:06:00,777 ‫لكنني قد عرفت الإجابة الآن،‬ 109 00:06:01,110 --> 00:06:02,612 ‫وأصبحت حرة.‬ 110 00:06:03,112 --> 00:06:04,030 ‫وهل تعرفين؟‬ 111 00:06:04,155 --> 00:06:05,907 ‫سنصبح شريكتين في الغرفة.‬ 112 00:06:06,407 --> 00:06:07,867 ‫- أرجو ذلك.‬ ‫- سنكون كذلك!‬ 113 00:06:07,950 --> 00:06:10,828 ‫"ديانا"، هذا حلم يتحقق.‬ ‫لو استطعت كتابة النهاية المثالية‬ 114 00:06:10,912 --> 00:06:13,331 ‫لهذا الفصل من حياتنا، سيكون ما يحدث الآن.‬ 115 00:06:13,748 --> 00:06:17,418 ‫توأما روح تسيران معًا نحو مصيرهما.‬ 116 00:06:17,502 --> 00:06:19,879 ‫أيوجد في قصتنا مستحضر سحري أعطيه لوالديّ‬ 117 00:06:19,962 --> 00:06:22,173 ‫- ليسمحا لي بالذهاب؟‬ ‫- لو كنت "باك"،‬ 118 00:06:22,256 --> 00:06:24,509 ‫لمسحت عيونهما بدهاني أثناء نومهما.‬ 119 00:06:24,592 --> 00:06:26,886 ‫"سأضع العلاج في عينيك أيتها الأم."‬ 120 00:06:26,969 --> 00:06:30,223 ‫وحين يستيقظان، سيريان خطأ معتقداتهما.‬ 121 00:06:30,515 --> 00:06:32,308 ‫نحتاج إلى عهد جديد.‬ 122 00:06:33,684 --> 00:06:38,272 ‫7 أيام حتى ننشر جناحينا ونحلق.‬ 123 00:06:42,485 --> 00:06:45,655 ‫7 أيام حتى ننشر جناحينا ونحلق.‬ 124 00:06:47,782 --> 00:06:50,034 ‫هل أنت متأكدة‬ ‫من أنك لا تريدينني أن أرافقك؟‬ 125 00:06:50,243 --> 00:06:52,954 ‫لا توجد ضرورة. ستسمعين الصراخ من منزلك.‬ 126 00:06:53,788 --> 00:06:56,999 ‫إنهما يحبانك. لن يحرماك‬ ‫من الشيء الوحيد الذي تريدينه حقًا.‬ 127 00:06:57,083 --> 00:06:58,167 ‫حظًا موفقًا.‬ 128 00:06:58,501 --> 00:07:01,629 ‫وتذكري، إنه مستقبلك لا مستقبلهما.‬ 129 00:07:04,424 --> 00:07:06,634 ‫إنه ليس مستقبلك، بل مستقبلنا!‬ 130 00:07:07,385 --> 00:07:10,763 ‫لو كنت قد أنجبت ولدًا،‬ ‫لاختلفت الأوضاع لكننا لم ننجبه.‬ 131 00:07:11,264 --> 00:07:15,059 ‫وبالتالي أنت مجبرة على الزواج‬ ‫من عائلة راقية.‬ 132 00:07:15,143 --> 00:07:17,103 ‫ابنة مخادعة!‬ 133 00:07:17,520 --> 00:07:18,604 ‫كيف سوّلت لك نفسك؟‬ 134 00:07:19,272 --> 00:07:22,483 ‫كيف تكونين بهذه الأنانية؟‬ 135 00:07:23,609 --> 00:07:26,237 ‫يا إلهي!‬ 136 00:07:26,320 --> 00:07:28,239 ‫تأملي ما فعلته بأمك!‬ 137 00:07:29,031 --> 00:07:33,995 ‫لم لا يهمكما من أكون وما أريد؟‬ 138 00:07:34,454 --> 00:07:35,288 ‫كفى.‬ 139 00:07:35,746 --> 00:07:37,790 ‫عليك واجب واحد،‬ 140 00:07:37,874 --> 00:07:40,751 ‫ومهمة واحدة في الحياة، وستقومين بها.‬ 141 00:07:40,960 --> 00:07:42,670 ‫ستلتحقين بمدرسة اللياقة!‬ 142 00:07:42,753 --> 00:07:45,465 ‫ثم يمكنك التفاوض مع زوجك‬ 143 00:07:45,548 --> 00:07:47,717 ‫على ما تريدين.‬ 144 00:07:53,473 --> 00:07:56,142 ‫أحسنت. هذه الفتاة كنز.‬ 145 00:07:58,644 --> 00:08:00,980 ‫لا يزال لدينا أمور كثيرة‬ ‫قبل ذهابك إلى "كوينز"،‬ 146 00:08:01,063 --> 00:08:02,440 ‫ولكننا سننجزها.‬ 147 00:08:03,107 --> 00:08:06,152 ‫حصلت على صندوق من "رايتشل"‬ ‫لملابسك وأغراضك،‬ 148 00:08:06,235 --> 00:08:08,112 ‫والأسبوع المقبل، سنذهب إلى "كارمودي"‬ ‫لشراء حذاء جديد،‬ 149 00:08:08,613 --> 00:08:13,284 ‫ومتجر "جيني" لشراء القبعات والقمصان‬ ‫والتنورات وأول مشد في حياتك.‬ 150 00:08:13,743 --> 00:08:16,871 ‫أعترف بأنني أحلم بزوال صيحة المشد‬ 151 00:08:16,954 --> 00:08:19,040 ‫في العام القادم المرتقب، عام 1900.‬ 152 00:08:19,248 --> 00:08:21,083 ‫إنه غير مريح بالمرة.‬ 153 00:08:21,167 --> 00:08:25,004 ‫كيف توصلت إلى هذا الرأي،‬ ‫بما أنك لم ترتدي واحدًا من قبل؟‬ 154 00:08:25,087 --> 00:08:27,590 ‫أعتمد على مخيلتي.‬ 155 00:08:28,090 --> 00:08:31,886 ‫لكن قد يفيدني‬ ‫في احتواء ضربات قلبي المتسارعة.‬ 156 00:08:32,386 --> 00:08:34,096 ‫ترك المنزل. الجامعة.‬ 157 00:08:34,180 --> 00:08:35,723 ‫المجهول العظيم.‬ 158 00:08:36,891 --> 00:08:38,809 ‫لكنني أكره أن أترك "غرين غايبلز".‬ 159 00:08:39,644 --> 00:08:41,103 ‫كم أحبها.‬ 160 00:08:41,187 --> 00:08:44,273 ‫من الصعب أن أتخيل سعادتي‬ ‫بالإقامة في مكان آخر كسعادتي هنا.‬ 161 00:08:45,566 --> 00:08:47,985 ‫"جيري"، يجب أن نتحدث عن إقامتك‬ ‫في "غرين غايبلز".‬ 162 00:08:48,653 --> 00:08:49,779 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 163 00:08:50,029 --> 00:08:52,031 ‫سنحتاج إلى المساعدة بعد رحيل "آن".‬ 164 00:08:52,114 --> 00:08:54,575 ‫لن أموت، بل سأذهب إلى الجامعة فحسب.‬ 165 00:08:54,659 --> 00:08:57,119 ‫الآن وقد فكرت بالأمر،‬ ‫قد لا تعود "آن" أبدًا.‬ 166 00:08:58,204 --> 00:09:00,831 ‫حالما تتخرج وتبدأ حياتها المهنية.‬ 167 00:09:01,249 --> 00:09:04,335 ‫يجب أن نتحدث عن المستقبل، ستبقى معنا.‬ 168 00:09:05,419 --> 00:09:07,255 ‫- لا أعرف ماذا أقول.‬ ‫ - هل...‬ 169 00:09:07,338 --> 00:09:08,297 ‫أتستبدلني بشخص آخر؟‬ 170 00:09:09,048 --> 00:09:10,466 ‫إنه قرار عملي.‬ 171 00:09:11,592 --> 00:09:12,677 ‫ومنطقي.‬ 172 00:09:13,553 --> 00:09:14,679 ‫فكر في ذلك يا "جيري".‬ 173 00:09:17,723 --> 00:09:20,518 ‫إذًا ستحصل على صبي في النهاية.‬ 174 00:09:22,144 --> 00:09:25,398 ‫هذا البستان القديم قد عاد إلى الحياة‬ ‫في الأعوام الـ3 الماضية.‬ 175 00:09:25,481 --> 00:09:27,149 ‫كان ينقصه قليل من الحب فحسب.‬ 176 00:09:27,233 --> 00:09:28,526 ‫دعيني أريك شيئًا.‬ 177 00:09:39,287 --> 00:09:40,538 ‫أترين هذا؟‬ 178 00:09:40,621 --> 00:09:42,623 ‫هذا ينبئني بأننا سنكون جاهزين‬ ‫للحصاد خلال أيام.‬ 179 00:09:43,249 --> 00:09:44,792 ‫أنت بارع جدًا يا "سيباستيان".‬ 180 00:09:46,294 --> 00:09:47,628 ‫أنا فخورة بك يا بني.‬ 181 00:09:50,631 --> 00:09:53,217 ‫ألا يمكنني التعبير عن رأيي‬ ‫من دون أن تتعجب هكذا؟‬ 182 00:10:24,957 --> 00:10:25,791 ‫مرحبًا!‬ 183 00:10:28,336 --> 00:10:29,170 ‫هل من أحد؟‬ 184 00:10:32,006 --> 00:10:32,840 ‫هل من أحد؟‬ 185 00:10:49,398 --> 00:10:53,361 ‫عزيزتي "آن"، بما أننا سنفترق،‬ 186 00:10:54,654 --> 00:10:55,905 ‫ربما إلى الأبد،‬ 187 00:10:56,405 --> 00:10:58,783 ‫أشعر بأن علي أن أفرغ مكنون قلبي.‬ 188 00:11:00,368 --> 00:11:04,121 ‫أنت محط غرامي ومراد قلبي.‬ 189 00:11:04,205 --> 00:11:05,581 ‫"(آن)"‬ 190 00:11:05,706 --> 00:11:08,876 ‫أنت، وأنت وحدك، حافظة مفتاح قلبي.‬ 191 00:11:09,752 --> 00:11:11,754 ‫أرجوك ألا تخافي.‬ 192 00:11:12,254 --> 00:11:14,006 ‫لا أتوقع منك الشفقة،‬ 193 00:11:14,840 --> 00:11:17,051 ‫لكن ضميري لا يسمح لي،‬ 194 00:11:17,760 --> 00:11:19,470 ‫بكتمان ما في قلبي.‬ 195 00:11:20,096 --> 00:11:22,890 ‫لست مخطوبًا، ولن أكون كذلك،‬ 196 00:11:23,891 --> 00:11:24,934 ‫إلا إذا...‬ 197 00:11:25,726 --> 00:11:29,605 ‫خطبتك أنت يا "آن"،‬ ‫حبيبتي "آن" مع ألف ممدودة.‬ 198 00:11:29,855 --> 00:11:33,901 ‫لطالما كنت وستظلين دائمًا حبيبتي.‬ 199 00:11:34,944 --> 00:11:37,363 ‫مع حبي، "غيلبرت".‬ 200 00:11:38,155 --> 00:11:41,534 ‫ملحوظة. شكرًا على القلم.‬ ‫وحظًا موفقًا في "كوينز".‬ 201 00:12:01,137 --> 00:12:03,514 ‫لم يكن عليك فعل ذلك.‬ ‫كان بإمكاني إحضاره بنفسي.‬ 202 00:12:03,639 --> 00:12:05,516 ‫أعرف، لكنني... أنا...‬ 203 00:12:07,184 --> 00:12:09,186 ‫- أتحتاج إلى مساعدة في حلب الأبقار؟‬ ‫- لا.‬ 204 00:12:09,895 --> 00:12:11,230 ‫لم يبق سوى بقرة واحدة.‬ 205 00:12:11,605 --> 00:12:14,066 ‫- بعت "برايد" إلى آل "آندروز".‬ ‫- بعتها؟‬ 206 00:12:14,358 --> 00:12:16,360 ‫- متى؟ لماذا؟‬ ‫- قرار عملي.‬ 207 00:12:16,777 --> 00:12:19,780 ‫لن نحتاج إلى هذا القدر من الحليب‬ ‫حين ترحلين.‬ 208 00:12:19,864 --> 00:12:22,408 ‫لكنني لم أحظ بفرصة حتى لأودعها، و...‬ 209 00:12:22,491 --> 00:12:23,826 ‫لا تزال "بريجيديس" موجودة.‬ 210 00:12:28,122 --> 00:12:29,498 ‫هل كنت تعرفين؟‬ 211 00:12:31,751 --> 00:12:33,919 ‫يحاول "ماثيو" التأقلم مع حقيقة رحيلك...‬ 212 00:12:34,003 --> 00:12:34,962 ‫هذا واضح!‬ 213 00:12:35,546 --> 00:12:37,506 ‫قريبًا سأكون وكأنني لم أعش هنا أبدًا!‬ 214 00:12:55,399 --> 00:12:57,401 ‫"(آن)"‬ 215 00:12:59,361 --> 00:13:00,946 ‫حقًا يا "غيلبرت"؟‬ 216 00:13:01,238 --> 00:13:03,240 ‫لم تستطع حتى أن تواجهني.‬ 217 00:13:03,574 --> 00:13:05,159 ‫أنت فريد من نوعك!‬ 218 00:13:13,167 --> 00:13:14,251 ‫ماذا لو...؟‬ 219 00:13:32,019 --> 00:13:33,521 ‫نفترق.‬ 220 00:13:35,189 --> 00:13:36,524 ‫لا، قلب.‬ 221 00:13:37,233 --> 00:13:39,235 ‫"كوينز"، مخطوب.‬ 222 00:13:39,944 --> 00:13:41,654 ‫لا أحب...‬ 223 00:13:43,072 --> 00:13:46,367 ‫تخافي. لست، وحدي، إلى الأبد.‬ 224 00:13:51,038 --> 00:13:53,749 ‫"ديانا"، هل أنت نائمة؟ لدي نبأ عاجل.‬ 225 00:13:54,124 --> 00:13:55,960 ‫تلك الليلة عند الأطلال؟ انسي ما حدث.‬ 226 00:13:56,043 --> 00:13:58,128 ‫اتضح أن "غيلبرت" لا يحبني في النهاية.‬ 227 00:13:58,212 --> 00:14:02,800 ‫وكتب لي رسالة بقلمي ليخبرني بذلك.‬ 228 00:14:03,968 --> 00:14:04,802 ‫"ديانا"؟‬ 229 00:14:06,095 --> 00:14:06,971 ‫ماذا حدث؟‬ 230 00:14:09,056 --> 00:14:09,974 ‫لا يمكنني الطيران.‬ 231 00:14:11,475 --> 00:14:12,935 ‫ماذا تقولين؟ كلامك...‬ 232 00:14:13,435 --> 00:14:16,063 ‫هل أنت محمومة؟ "ديانا"؟ أجيبيني.‬ 233 00:14:16,480 --> 00:14:17,648 ‫أنا لست مهمة.‬ 234 00:14:18,732 --> 00:14:19,859 ‫لا يمكنني الطيران.‬ 235 00:14:20,401 --> 00:14:22,903 ‫هل منعاك؟ ألا يمكنك الذهاب إلى "كوينز"؟‬ 236 00:14:25,698 --> 00:14:26,949 ‫"ديانا" المسكينة.‬ 237 00:14:28,033 --> 00:14:29,451 ‫لقد قصا جناحيك.‬ 238 00:14:33,080 --> 00:14:35,082 ‫أنت قليلة الكلام اليوم يا "آن".‬ 239 00:14:37,167 --> 00:14:39,879 ‫آسفة لأنك حزينة بسبب رحيلك من دون "ديانا"،‬ 240 00:14:40,254 --> 00:14:42,256 ‫لكن لا يزال مستقبلك مشرقًا.‬ 241 00:14:42,464 --> 00:14:46,051 ‫ألم نستمتع بالتسوق‬ ‫من أجل مغامرتك الكبيرة القادمة؟‬ 242 00:14:46,760 --> 00:14:48,637 ‫هلا نقيسه عليك؟‬ 243 00:14:56,854 --> 00:14:58,272 ‫ابتهجي يا عزيزتي،‬ 244 00:14:58,814 --> 00:15:00,190 ‫لم ينته كل شيء.‬ 245 00:15:00,357 --> 00:15:03,986 ‫سيكون هذا فصلًا جديدًا مثيرًا في حياتك.‬ 246 00:15:04,486 --> 00:15:06,488 ‫لا يوجد أدنى شك في ذلك.‬ 247 00:15:07,072 --> 00:15:08,115 ‫أريد أن أكون سعيدة.‬ 248 00:15:08,198 --> 00:15:09,491 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 249 00:15:09,909 --> 00:15:12,202 ‫"ديانا" في أعماق اليأس،‬ 250 00:15:12,286 --> 00:15:14,288 ‫وأنا قلقة جدًا عليها،‬ 251 00:15:14,371 --> 00:15:18,918 ‫وسيتزوج "غيلبرت" فتاة أحلامه‬ ‫وتلك الفتاة ليست أنا.‬ 252 00:15:19,543 --> 00:15:22,129 ‫- و"ماثيو"...‬ ‫- لا تقلقي بشأن "ماثيو".‬ 253 00:15:22,671 --> 00:15:23,923 ‫سيكون على ما يُرام.‬ 254 00:15:24,006 --> 00:15:26,884 ‫هذا مؤكد. فقد انشغل بالفعل بالعيش من دوني.‬ 255 00:15:28,093 --> 00:15:29,053 ‫ها أنت.‬ 256 00:15:30,346 --> 00:15:31,805 ‫قياسه يناسبك.‬ 257 00:15:32,306 --> 00:15:33,599 ‫ابنتي التي كبرت.‬ 258 00:15:33,682 --> 00:15:35,684 ‫هلا نقيس الفستان الذي صنعته لك؟‬ 259 00:15:36,518 --> 00:15:41,357 ‫تخيلي كل المناسبات المثيرة التي ستحضرينها‬ ‫بهذا الثوب في العام المقبل.‬ 260 00:15:42,524 --> 00:15:44,151 ‫لا أريد الذهاب.‬ 261 00:15:44,944 --> 00:15:49,031 ‫أريد أن أبقى هنا وأؤدي واجباتي المنزلية،‬ ‫ونكون أسرة تجتمع حول المدفأة.‬ 262 00:15:49,114 --> 00:15:52,284 ‫وأريد أن تعود الأمور إلى سابق عهدها.‬ 263 00:15:59,500 --> 00:16:02,378 ‫أحصيت براميل التخزين استعدادًا للحصاد غدًا.‬ 264 00:16:02,461 --> 00:16:03,796 ‫أعتقد أن ما لدينا سيكفينا.‬ 265 00:16:06,799 --> 00:16:07,633 ‫"باش"؟‬ 266 00:16:09,134 --> 00:16:09,969 ‫"باش"؟‬ 267 00:16:20,938 --> 00:16:22,940 ‫اشتريتها مرة أخرى من متجر الرهن.‬ 268 00:16:24,274 --> 00:16:28,445 ‫ليس لديّ كلمات للتعبير عما أشعر به‬ ‫من خزي وندم.‬ 269 00:16:28,737 --> 00:16:30,823 ‫أعتذر عما سببت لكما من ألم.‬ 270 00:16:30,906 --> 00:16:33,409 ‫لا أريد اعتذارك ولا أحتاج إليه.‬ 271 00:16:34,159 --> 00:16:35,744 ‫ومن كانت تحتاج إليه قد رحلت.‬ 272 00:16:36,912 --> 00:16:38,455 ‫بعدما رأيتك آخر مرة،‬ 273 00:16:38,956 --> 00:16:40,207 ‫أقلعت عن معاقرة الشراب.‬ 274 00:16:40,416 --> 00:16:42,209 ‫وعملت بوظائف متعددة، لأقوّم حياتي.‬ 275 00:16:42,292 --> 00:16:43,293 ‫أنت غير مرحب بك هنا.‬ 276 00:16:43,377 --> 00:16:45,379 ‫اسمع، أقسم إنني قد تغيرت.‬ 277 00:16:47,047 --> 00:16:48,549 ‫أود أن أكون جزءًا من حياة "ديلفين".‬ 278 00:16:50,217 --> 00:16:51,260 ‫"إيليا".‬ 279 00:16:51,343 --> 00:16:53,554 ‫أشكرك على إعادة ميدالية والدي،‬ 280 00:16:54,054 --> 00:16:55,514 ‫لكنني سأطلب منك أن ترحل.‬ 281 00:16:55,597 --> 00:16:57,766 ‫لقد حظيت بفرصة. حظيت بفرص كثيرة!‬ 282 00:16:57,850 --> 00:16:59,435 ‫أنت غير مرحب بك هنا!‬ 283 00:17:03,981 --> 00:17:05,774 ‫أيمكنني زيارة "ماري" قبل رحيلي؟‬ 284 00:17:10,237 --> 00:17:12,906 ‫بدافع التعاطف مع والدتك، يمكنك زيارتها.‬ 285 00:17:13,323 --> 00:17:15,075 ‫ويمكنك النوم في الحظيرة الليلة.‬ 286 00:17:16,201 --> 00:17:18,829 ‫بدءًا من الغد، لا أريد رؤية وجهك مجددًا.‬ 287 00:17:31,884 --> 00:17:33,677 ‫أرجوك أن تسامحيني يا أمي.‬ 288 00:17:34,887 --> 00:17:35,929 ‫سامحيني.‬ 289 00:17:37,431 --> 00:17:38,474 ‫آسف.‬ 290 00:17:45,147 --> 00:17:47,733 ‫أتفهّم حزنك يا "إيلايزا".‬ 291 00:17:47,816 --> 00:17:49,359 ‫إنهما في ذلك العمر.‬ 292 00:17:49,902 --> 00:17:52,571 ‫مرحلة اختبار حدود المسموح والردود الوقحة.‬ 293 00:17:53,280 --> 00:17:55,616 ‫وعصيان الأوامر والخداع.‬ 294 00:17:55,699 --> 00:17:58,702 ‫شهدنا عامًا مضطربًا أنا وأنت.‬ 295 00:17:58,786 --> 00:17:59,620 ‫أجل.‬ 296 00:18:00,370 --> 00:18:02,873 ‫اضطررت إلى تحمّل رغبتها‬ ‫في البحث عن أصولها.‬ 297 00:18:02,956 --> 00:18:05,667 ‫هذه إهانة بعد كل ما قدمتماه لها.‬ 298 00:18:05,876 --> 00:18:06,835 ‫مثل ابنتي "ديانا".‬ 299 00:18:08,253 --> 00:18:10,923 ‫شعرت بذلك أيضًا.‬ 300 00:18:11,590 --> 00:18:15,427 ‫وخفت كثيرًا مما قد يحدث من تغيير.‬ 301 00:18:15,511 --> 00:18:17,096 ‫لكنني تعلمت بالطريقة الصعبة‬ 302 00:18:17,888 --> 00:18:19,932 ‫أنني كلما أمعنت في منعها من فعل ما تريد،‬ 303 00:18:20,432 --> 00:18:22,392 ‫أمعنت هي في استبعادي من حياتها.‬ 304 00:18:22,768 --> 00:18:26,438 ‫بحرمانها من احتياجاتها ورغباتها الناضجة،‬ 305 00:18:27,231 --> 00:18:30,150 ‫خاطرت بأن أخسرها تمامًا.‬ 306 00:18:33,278 --> 00:18:34,488 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 307 00:18:35,072 --> 00:18:36,365 ‫أحقًا قلت هذا؟‬ 308 00:18:36,573 --> 00:18:38,575 ‫يا له من يوم مذهل.‬ 309 00:18:38,659 --> 00:18:39,743 ‫"توأم الروح"‬ 310 00:18:39,827 --> 00:18:41,286 ‫هل أنت متحمسة لجامعة "كوينز"؟‬ 311 00:18:41,703 --> 00:18:42,538 ‫يجب أن أتحمس.‬ 312 00:18:43,789 --> 00:18:46,834 ‫آنسة "ستيسي"،‬ ‫أتساءل إن كنت سأظل تعيسة إلى الأبد.‬ 313 00:18:49,628 --> 00:18:52,047 ‫البحث عن السعادة الدائمة.‬ 314 00:18:53,048 --> 00:18:57,594 ‫من غير المعقول إطلاقًا أن نتوقع‬ ‫أن نكون سعداء طوال الوقت.‬ 315 00:18:58,804 --> 00:19:01,140 ‫بصراحة، هذا غير ممكن ولا واقعي.‬ 316 00:19:02,182 --> 00:19:04,309 ‫لا يمكنك أن تعرفي الفرح‬ 317 00:19:05,185 --> 00:19:06,645 ‫إلا لو عرفت الأسى.‬ 318 00:19:07,312 --> 00:19:10,607 ‫أولئك الذين يستطيعون أن يحلقوا‬ ‫إلى أعلى المرتفعات، يمكنهم أيضًا‬ 319 00:19:10,774 --> 00:19:12,234 ‫أن يغرقوا في أعمق الأعماق.‬ 320 00:19:13,610 --> 00:19:15,946 ‫- إنه توازن.‬ ‫- هذا أجمل ما في الأمر.‬ 321 00:19:17,489 --> 00:19:18,699 ‫سأتذكر ذلك.‬ 322 00:19:19,950 --> 00:19:21,702 ‫كدت أنسى.‬ 323 00:19:22,911 --> 00:19:26,165 ‫هذا عنوان نزل إقامتي في "شارلوت تاون".‬ 324 00:19:26,790 --> 00:19:28,417 ‫أرجو أن تراسليني.‬ 325 00:19:30,502 --> 00:19:31,503 ‫أترين؟‬ 326 00:19:32,796 --> 00:19:34,798 ‫أنا حزينة جدًا لرحيلك،‬ 327 00:19:36,258 --> 00:19:38,427 ‫لكنني سعيدة جدًا لأنني أعرفك.‬ 328 00:19:44,266 --> 00:19:46,727 ‫مرحبًا. جئت مجددًا. هل وصل شيء؟‬ 329 00:19:49,938 --> 00:19:51,356 ‫يا إلهي!‬ 330 00:19:59,406 --> 00:20:01,074 ‫جاءني رد من السيدة "توماس"،‬ 331 00:20:01,700 --> 00:20:04,328 ‫التي كانت ترعى "آن" قبلنا. رد مخيب للآمال.‬ 332 00:20:05,454 --> 00:20:09,458 ‫قالت إنه قد يوجد لديها بعض الأشياء‬ ‫من منزل آل "شيرلي"، لكنها ليست متأكدة،‬ 333 00:20:09,541 --> 00:20:12,419 ‫بالإضافة إلى ثرثرة كثيرة غير مفهومة.‬ ‫بدا لي أنه كلام مشوش.‬ 334 00:20:12,711 --> 00:20:15,172 ‫لماذا تجلس هكذا بلا حراك؟‬ 335 00:20:15,255 --> 00:20:18,884 ‫أرجو أنك تفكر في سلوكك القاسي مع ابنتنا.‬ 336 00:20:19,259 --> 00:20:22,471 ‫- سلوكي ماذا؟‬ ‫- قراراتك العملية وما إلى ذلك.‬ 337 00:20:23,430 --> 00:20:25,807 ‫إنها تظن أنها لا تهمك يا "ماثيو".‬ 338 00:20:26,808 --> 00:20:30,520 ‫أنصحك بأن تتصرف بذكاء وتفسر لها موقفك.‬ 339 00:20:34,441 --> 00:20:35,859 ‫اهدأ.‬ 340 00:20:40,030 --> 00:20:45,202 ‫أعرف تمامًا أنك تريد كل خير الدنيا لـ"آن".‬ 341 00:20:45,285 --> 00:20:49,915 ‫وأعرف أن قلبك مثقل خوفًا من العيش من دونها،‬ 342 00:20:49,998 --> 00:20:53,252 ‫لكن "آن" لا تعرف هذه الأشياء.‬ 343 00:20:54,169 --> 00:20:56,755 ‫إنها جريحة ومشوشة.‬ 344 00:20:56,838 --> 00:21:00,842 ‫- تريدك أن تفتقدها، ألا تفهم ذلك؟‬ ‫- لا أريدها أن تقلق بشأننا.‬ 345 00:21:03,011 --> 00:21:09,268 ‫أريدها أن تبدأ حياتها الجديدة و...‬ 346 00:21:16,692 --> 00:21:18,860 ‫من الأفضل أن تتحدث معها يا "ماثيو".‬ 347 00:21:18,944 --> 00:21:21,446 ‫- أخبرها بشعورك.‬ ‫- "آن"؟‬ 348 00:21:21,530 --> 00:21:23,615 ‫أجل ، وعجل بذلك أيضًا.‬ 349 00:21:23,699 --> 00:21:25,701 ‫وإلا ستخسرها مرتين.‬ 350 00:22:55,165 --> 00:22:57,626 ‫أراك قريبًا يا عزيزتي ملكة الثلج.‬ 351 00:23:02,881 --> 00:23:03,799 ‫"آن".‬ 352 00:23:09,429 --> 00:23:10,680 ‫جئنا لنأخذ الصندوق.‬ 353 00:23:33,578 --> 00:23:34,788 ‫مرحبًا بالطالبات.‬ 354 00:23:34,871 --> 00:23:36,331 ‫أنا السيدة "بلاكمور".‬ 355 00:23:36,665 --> 00:23:39,751 ‫يسعدني أن أرحب بكن في بيتي.‬ 356 00:23:40,293 --> 00:23:43,505 ‫أرجو أن تحببن هذا المكان بقدر ما أحبه،‬ 357 00:23:43,713 --> 00:23:45,382 ‫وأن تسعدن بما تقضين هنا من وقت.‬ 358 00:23:45,966 --> 00:23:47,217 ‫ستساعدكن "ليلي"،‬ 359 00:23:47,300 --> 00:23:51,388 ‫لكنني أرجو الانتباه إلى أنها صماء بكماء،‬ ‫فلن تستطعن رن الجرس.‬ 360 00:23:54,850 --> 00:23:56,810 ‫مرحباً وأهلاً بكم في "بلاكمور".‬ 361 00:23:57,269 --> 00:24:00,021 ‫أجل، تستطيع "ليلي" قراءة الشفاه.‬ 362 00:24:00,480 --> 00:24:03,400 ‫أنتن مطالبات‬ ‫بالحضور سريعًا في مواعيد الطعام،‬ 363 00:24:04,025 --> 00:24:06,862 ‫وموعد العودة اليومي إلزامي.‬ 364 00:24:07,279 --> 00:24:12,742 ‫أتصور أن الطالبات المجدّات مثلكن‬ ‫لا يمكن أن يتصورن حتى‬ 365 00:24:12,868 --> 00:24:16,872 ‫خذلاننا أو مخالفة القواعد.‬ 366 00:24:18,999 --> 00:24:20,750 ‫سنستمتع بوقتنا هنا معًا.‬ 367 00:24:21,168 --> 00:24:24,296 ‫والآن، من دون مزيد من التأخير،‬ ‫هلا تتفضلن بالدخول؟‬ 368 00:24:24,546 --> 00:24:25,672 ‫لا. لا تركضن.‬ 369 00:24:27,424 --> 00:24:28,467 ‫شكرًا.‬ 370 00:24:53,950 --> 00:24:55,952 ‫ما أجملها!‬ 371 00:24:56,328 --> 00:24:58,038 ‫أيمكنني أن أشاركك الغرفة يا "آن"؟‬ 372 00:24:58,121 --> 00:24:59,998 ‫أخبرتك بأنني سأحاول ألا أشخر في نومي.‬ 373 00:25:00,582 --> 00:25:04,419 ‫يبدو وجه السيدة "بلاكمور"‬ ‫وكأنه قد مر في معصرة الغسيل.‬ 374 00:25:05,045 --> 00:25:07,005 ‫"مانغ"! أسميها "مانغ"!‬ 375 00:25:07,672 --> 00:25:09,674 ‫هل رأيتن قوانين المنزل هذه؟‬ 376 00:25:10,342 --> 00:25:13,678 ‫"الموعد اليومي للعودة في الـ9،‬ ‫إطفاء الأنوار في تمام الـ10.‬ 377 00:25:14,054 --> 00:25:20,602 ‫لا يمكن مقابلة الخطّاب إلا في الردهة‬ ‫أيام السبت ما بين الـ2 و الـ4."‬ 378 00:25:31,196 --> 00:25:32,280 ‫آنسة "كاثبيرت"! ‬ 379 00:25:33,281 --> 00:25:34,574 ‫آنسة "كاثبيرت"!‬ 380 00:25:36,201 --> 00:25:38,203 ‫إنها رسالة إلى "آن".‬ 381 00:25:38,286 --> 00:25:40,288 ‫- من "اسكتلندا".‬ ‫- يا إلهي!‬ 382 00:25:42,040 --> 00:25:43,708 ‫أتساءل عن المكتوب فيها.‬ 383 00:25:47,295 --> 00:25:49,297 ‫"غيلبرت"!‬ 384 00:25:52,884 --> 00:25:54,636 ‫ستدرس في جامعة "تورونتو".‬ 385 00:25:56,179 --> 00:25:57,013 ‫رائع!‬ 386 00:26:03,019 --> 00:26:04,062 ‫باركك الرب يا أمي.‬ 387 00:26:05,146 --> 00:26:07,148 ‫باركك الرب لأنك أحببتني رغم كل شيء.‬ 388 00:26:08,525 --> 00:26:10,527 ‫أعدك بأن أكون مصدر فخر لك.‬ 389 00:26:10,735 --> 00:26:11,570 ‫يا بنيّ،‬ 390 00:26:12,070 --> 00:26:15,282 ‫أنا وأنت، اختلفنا كثيرًا حول القلوب القاسية‬ 391 00:26:15,365 --> 00:26:18,243 ‫وطرق تربية الأطفال. لكنني أتساءل لو...‬ 392 00:26:22,622 --> 00:26:24,416 ‫ينتظرنا دائمًا المزيد لنعرفه.‬ 393 00:26:54,654 --> 00:26:55,530 ‫"إيليا".‬ 394 00:26:57,574 --> 00:26:59,784 ‫لديّ شرط واحد لو أردت البقاء.‬ 395 00:27:01,077 --> 00:27:03,079 ‫يجب أن تتعرف على أختك،‬ 396 00:27:03,204 --> 00:27:05,206 ‫وأن تساعد في تربيتها بالحب،‬ 397 00:27:06,082 --> 00:27:07,500 ‫كما ربتك أمك.‬ 398 00:27:31,358 --> 00:27:33,443 ‫أقترح أن نأخذها إليها فورًا.‬ 399 00:27:33,526 --> 00:27:35,153 ‫لكن ماذا إن كان فحواها مزعجًا؟‬ 400 00:27:35,236 --> 00:27:38,114 ‫- إذًا سنكون معها لنساندها.‬ ‫- لقد غادرت قبل فترة قصيرة.‬ 401 00:27:38,698 --> 00:27:40,700 ‫لا أريد أن أفرض نفسي عليها.‬ 402 00:27:40,784 --> 00:27:42,077 ‫هراء.‬ 403 00:27:42,160 --> 00:27:45,288 ‫متى تثوب إلى رشدك؟ سنذهب غدًا.‬ 404 00:27:45,372 --> 00:27:48,249 ‫أرسل "جيري" في الصباح الباكر‬ ‫ليخطر "جوزيفين باري".‬ 405 00:27:48,792 --> 00:27:51,127 ‫"جوزيفين باري"؟ لماذا؟‬ 406 00:27:51,211 --> 00:27:54,130 ‫أخبار سارة أو سيئة،‬ ‫ستحتاج "آن" إلى أحبائها من حولها.‬ 407 00:27:58,218 --> 00:27:59,803 ‫أيُعقل أن يكون هذا هو المنزل؟‬ 408 00:27:59,886 --> 00:28:01,179 ‫بل أقرب إلى قلعة.‬ 409 00:28:12,440 --> 00:28:14,359 ‫"آن" ، لقد وصلا!‬ 410 00:28:19,989 --> 00:28:21,950 ‫لا بد أننا أخطأنا المنزل.‬ 411 00:28:22,033 --> 00:28:23,034 ‫نعتذر عن إزعاجك.‬ 412 00:28:23,118 --> 00:28:24,786 ‫الآنسة "جوزيفين" تنتظركما.‬ 413 00:28:25,203 --> 00:28:26,287 ‫تفضلا بالدخول.‬ 414 00:28:28,331 --> 00:28:30,959 ‫"ماثيو". "ماريلا"؟ تسرني رؤيتكما مجددًا.‬ 415 00:28:31,042 --> 00:28:33,586 ‫"كول"، تبدو رائعًا.‬ 416 00:28:33,670 --> 00:28:36,339 ‫مرحبًا بالأخوين العزيزين "كاثبيرت".‬ 417 00:28:36,423 --> 00:28:40,677 ‫"ماثيو"، مر دهر على لقائنا الأخير، صحيح؟‬ 418 00:28:41,803 --> 00:28:45,265 ‫وكم يسعدني أن ألتقي أخيرًا‬ ‫بوالدة "آن" الحبيبة.‬ 419 00:28:47,100 --> 00:28:48,643 ‫صنعت هذه لك.‬ 420 00:28:49,436 --> 00:28:53,022 ‫بما أنك تتكبدين مشقة كبيرة من أجلنا،‬ ‫لم أرد أن آتي خالية الوفاض.‬ 421 00:28:53,106 --> 00:28:54,441 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 422 00:28:55,525 --> 00:28:57,068 ‫إنها معجنات الخوخ.‬ 423 00:28:57,152 --> 00:28:58,695 ‫معجنات الخوخ الشهيرة.‬ 424 00:29:02,949 --> 00:29:05,618 ‫كنت أضع لكما الزهور في غرفتي الضيوف،‬ 425 00:29:05,702 --> 00:29:08,747 ‫- في حال أردتما المبيت هنا.‬ ‫- إنه أجمل وأنت ترتدينه‬ 426 00:29:08,830 --> 00:29:10,081 ‫مما هو في مخيلتي.‬ 427 00:29:10,165 --> 00:29:12,876 ‫"ماريلا"، صنعت ثوبًا جميلًا.‬ 428 00:29:26,598 --> 00:29:28,266 ‫لا أطيق صبرًا حتى أفتح الرسالة.‬ 429 00:29:31,352 --> 00:29:33,354 ‫هذه لحظة ميمونة.‬ 430 00:29:33,605 --> 00:29:36,274 ‫أشعر وكأن حياتي بأكملها معلقة بمحتواها.‬ 431 00:29:36,357 --> 00:29:37,734 ‫أحقًا لا تريدين الخصوصية؟‬ 432 00:29:37,817 --> 00:29:40,069 ‫يمكننا الابتعاد.‬ 433 00:29:40,236 --> 00:29:41,112 ‫لا.‬ 434 00:29:41,696 --> 00:29:42,572 ‫لا.‬ 435 00:29:42,906 --> 00:29:44,491 ‫أنتم جميعاً عائلتي.‬ 436 00:29:45,492 --> 00:29:46,826 ‫لنفتحها معاً.‬ 437 00:30:10,099 --> 00:30:11,893 ‫لا تملك كنيسة "اسكتلندا" معلومات.‬ 438 00:30:12,519 --> 00:30:15,522 ‫ليس لوالديّ أقرباء، وبعد هجرتهما إلى "كندا"‬ 439 00:30:15,605 --> 00:30:18,149 ‫انقطع الاتصال، وهكذا انتهى الأمر.‬ 440 00:30:21,444 --> 00:30:23,363 ‫"آن"، هل أنت مستاءة؟‬ 441 00:30:23,446 --> 00:30:25,490 ‫- أيتها المسكينة‬ ‫- أنا آسف جدًا.‬ 442 00:30:25,907 --> 00:30:27,158 ‫صدقوني.‬ 443 00:30:27,742 --> 00:30:28,743 ‫أنا بخير.‬ 444 00:30:28,993 --> 00:30:30,912 ‫هذا مؤسف، بالطبع،‬ 445 00:30:30,995 --> 00:30:32,914 ‫لكن ما كنت أملكه قبل ذلك لم ينقص،‬ 446 00:30:33,706 --> 00:30:34,999 ‫وبالتالي أنا بخير.‬ 447 00:30:38,253 --> 00:30:42,882 ‫تصرفت بلباقة شديدة بشأن الرسالة،‬ 448 00:30:44,259 --> 00:30:46,427 ‫لكنني أعرفك بما يكفي لأعرف أنك...‬ 449 00:31:04,904 --> 00:31:07,615 ‫هذا نزل جميل حقًا.‬ 450 00:31:07,949 --> 00:31:09,492 ‫أنا مسرورة جدًا.‬ 451 00:31:10,368 --> 00:31:11,411 ‫والآن...‬ 452 00:31:13,746 --> 00:31:15,999 ‫هل تركت في المنزل شيئًا كنت تودين إحضاره؟‬ 453 00:31:16,416 --> 00:31:17,834 ‫يمكننا إحضاره إليك.‬ 454 00:31:17,959 --> 00:31:19,127 ‫أيمكنكما إحضار "بيل"؟‬ 455 00:31:19,335 --> 00:31:22,672 ‫- و"بترسكوتش" و"بيرتي" وكل...‬ ‫- هذه لك.‬ 456 00:31:24,048 --> 00:31:28,094 ‫هذا ثمن بيع "برايد"، البقرة.‬ 457 00:31:28,887 --> 00:31:30,555 ‫إنها وديعة للسفر،‬ 458 00:31:30,972 --> 00:31:34,893 ‫لتتمكني من زيارة مزرعة "غرين غايبلز"‬ ‫وقتما تشائين.‬ 459 00:31:35,393 --> 00:31:40,815 ‫ولكن في الظروف الملائمة‬ ‫وبما لا يلهيك عن دراستك.‬ 460 00:31:44,444 --> 00:31:47,322 ‫قبل رحيلك، كنت أخشى...‬ 461 00:31:48,072 --> 00:31:50,992 ‫إظهار مشاعري لك،‬ 462 00:31:51,618 --> 00:31:53,453 ‫لأنني كنت أخشى أن تعرقلك.‬ 463 00:31:54,078 --> 00:31:57,832 ‫لكنني حين أخفيت مشاعري، جرحت مشاعرك.‬ 464 00:32:00,335 --> 00:32:01,502 ‫أنا آسف.‬ 465 00:32:04,923 --> 00:32:08,343 ‫سأفتقدك كل يوم.‬ 466 00:32:10,011 --> 00:32:11,554 ‫أحبك حبًا جمًا.‬ 467 00:32:17,060 --> 00:32:19,520 ‫"ماثيو".‬ 468 00:32:24,275 --> 00:32:26,277 ‫سنراك قريبًا يا حبيبتي "آن".‬ 469 00:32:26,736 --> 00:32:28,321 ‫أراكما قريبًا أيها العزيزان.‬ 470 00:32:28,780 --> 00:32:31,324 ‫ستبدأ الدراسة غدًا‬ ‫لذا سأذهب لاستكشاف المدينة.‬ 471 00:32:31,407 --> 00:32:33,159 ‫سأبدأ هذا الفصل الجديد من حياتي،‬ 472 00:32:33,242 --> 00:32:36,162 ‫ومن الأفضل أن أعرف ما أكتب عنه.‬ ‫إلى اللقاء مؤقتًا.‬ 473 00:32:36,746 --> 00:32:38,122 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء‬ 474 00:32:40,166 --> 00:32:42,168 ‫ابنتنا الشجاعة.‬ 475 00:32:43,002 --> 00:32:45,213 ‫شعرت بخيبة أمل شديدة بسبب تلك الرسالة،‬ 476 00:32:45,296 --> 00:32:46,839 ‫لكنها لم تظهر ذلك.‬ 477 00:32:51,970 --> 00:32:54,681 ‫لا يفصلنا عن منزل السيدة "توماس"‬ ‫سوى رحلة بالعبّارة.‬ 478 00:33:17,286 --> 00:33:18,204 ‫طاب يومك.‬ 479 00:33:18,287 --> 00:33:21,958 ‫إن كنت أعرفكما، فمن الأفضل‬ ‫أن تخبراني من تكونان وكيف عرفتكما.‬ 480 00:33:22,875 --> 00:33:25,211 ‫قيل لي إن ذاكرتي لم تعد كما كانت.‬ 481 00:33:25,294 --> 00:33:26,504 ‫هل أنت السيدة "توماس"؟‬ 482 00:33:27,171 --> 00:33:28,881 ‫أعرف من أكون.‬ 483 00:33:29,966 --> 00:33:33,636 ‫أنا "ماريلا كاثبيرت" وهذا أخي "ماثيو".‬ 484 00:33:34,512 --> 00:33:35,722 ‫كتبت لك رسالة.‬ 485 00:33:37,557 --> 00:33:38,391 ‫لا.‬ 486 00:33:39,600 --> 00:33:43,938 ‫جئنا لنتحدث معك عن الفتاة اليتيمة‬ ‫التي أخذتها لتتولي رعايتها منذ أعوام،‬ 487 00:33:44,355 --> 00:33:45,898 ‫"آن شيرلي".‬ 488 00:33:47,775 --> 00:33:49,235 ‫آل "شيرلي".‬ 489 00:33:49,819 --> 00:33:51,821 ‫الزوجان "شيرلي".‬ 490 00:33:52,947 --> 00:33:54,449 ‫كانا اسكتلنديين.‬ 491 00:33:54,532 --> 00:33:55,700 ‫أجل ، كانا كذلك.‬ 492 00:33:56,284 --> 00:33:58,953 ‫أتتذكرين أي شيء آخر عنهم؟‬ 493 00:33:59,454 --> 00:34:02,248 ‫- مظهرهما أو...‬ ‫تلك الشجرة اللعينة.‬ 494 00:34:02,790 --> 00:34:05,126 ‫ظلت معلقة فوق فنائي ورفضوا تقليمها.‬ 495 00:34:05,668 --> 00:34:08,171 ‫اضطررت إلى نقل البندورة إلى الجانب الآخر.‬ 496 00:34:14,343 --> 00:34:16,929 ‫- ألا يزال الشيطان في داخلها؟‬ ‫- من؟‬ 497 00:34:17,013 --> 00:34:19,015 ‫تلك الفتاة الحمقاء.‬ 498 00:34:19,515 --> 00:34:22,935 ‫كانت تجلس أمام هذه الخزانة‬ 499 00:34:23,352 --> 00:34:26,564 ‫وتحدث نفسها لساعات.‬ 500 00:34:27,231 --> 00:34:28,608 ‫أتعنين "آن"؟‬ 501 00:34:29,525 --> 00:34:32,445 ‫كانت لديها صديقة خيالية، هذا صحيح.‬ 502 00:34:32,528 --> 00:34:34,739 ‫كانت بعض أغراضهما في الداخل.‬ 503 00:34:34,822 --> 00:34:37,867 ‫- الزوجان "شيرلي"؟‬ ‫- عمن أتحدث غيرهما؟‬ 504 00:34:38,493 --> 00:34:42,413 ‫لم يعد في الداخل شيء يُذكر.‬ ‫لا أشغل نفسي بالأمر. ‬ 505 00:34:42,497 --> 00:34:44,749 ‫- أيمكننا إلقاء نظرة؟‬ ‫- إنها موصدة.‬ 506 00:34:45,249 --> 00:34:47,251 ‫المفتاح ضائع منذ وقت طويل.‬ 507 00:34:55,593 --> 00:34:56,677 ‫حسنًا،‬ 508 00:34:56,761 --> 00:34:58,513 ‫كانت هذه لأمي.‬ 509 00:35:00,181 --> 00:35:03,101 ‫لم يعجبني ذلك قط. ذوق "جورج" سيئ جدًا.‬ 510 00:35:03,518 --> 00:35:05,103 ‫- "جورج"؟‬ ‫- لقد مات.‬ 511 00:35:05,186 --> 00:35:06,229 ‫أنت تعرفين ذلك.‬ 512 00:35:08,564 --> 00:35:10,274 ‫ما المكتوب؟‬ 513 00:35:13,194 --> 00:35:15,196 ‫لا أتذكر ذلك.‬ 514 00:35:17,156 --> 00:35:18,407 ‫ما المكتوب؟‬ 515 00:35:19,909 --> 00:35:21,494 ‫"لغة الزهور.‬ 516 00:35:24,539 --> 00:35:25,706 ‫من أجل حبيبتي (بيرتا)،‬ 517 00:35:26,249 --> 00:35:30,586 ‫لتشاركي طلابك حبك للطبيعة.‬ 518 00:35:31,254 --> 00:35:34,298 ‫مع حبي دائمًا، (وولتر)."‬ 519 00:35:41,764 --> 00:35:42,807 ‫"وينيفريد".‬ 520 00:35:43,975 --> 00:35:45,017 ‫مرحبًا.‬ 521 00:35:46,227 --> 00:35:49,939 ‫مرحبًا. لم أتوقع رؤيتك هنا.‬ 522 00:35:51,357 --> 00:35:53,776 ‫تبدين بخير يا "آن".‬ 523 00:35:54,986 --> 00:35:55,820 ‫سعيدة.‬ 524 00:35:55,903 --> 00:35:57,363 ‫تبدين جميلة كالمعتاد.‬ 525 00:35:57,697 --> 00:35:59,282 ‫لا بد أنكما ذاهبان إلى "باريس".‬ 526 00:35:59,991 --> 00:36:01,701 ‫أرى أنه قد أخبرك.‬ 527 00:36:01,784 --> 00:36:04,328 ‫لم يخبرني صراحة، لكن معظمنا يعرف.‬ 528 00:36:04,412 --> 00:36:07,790 ‫لا أصدق. لقد وعدني.‬ 529 00:36:09,041 --> 00:36:10,418 ‫هل جئت لتشمتي فيّ؟‬ 530 00:36:10,960 --> 00:36:12,837 ‫- لأنك إن لم تمانعي...‬ ‫- أشمت؟‬ 531 00:36:13,296 --> 00:36:15,590 ‫آسفة، لا أفهم.‬ 532 00:36:15,756 --> 00:36:17,175 ‫حب غير متبادل.‬ 533 00:36:18,467 --> 00:36:19,886 ‫كان يجب أن أعرف.‬ 534 00:36:21,053 --> 00:36:24,015 ‫على أي حال، إنني أحييك.‬ 535 00:36:24,473 --> 00:36:26,475 ‫أنت منشغلة. سأرحل.‬ 536 00:36:26,601 --> 00:36:29,103 ‫لم أقصد التدخل. كنت مارة من هنا فحسب.‬ 537 00:36:29,353 --> 00:36:32,690 ‫أتمنى لكما حياة رائعة معًا أنت و"غيلبرت".‬ 538 00:36:38,029 --> 00:36:40,615 ‫انتظري. أحقًا لا تعرفين؟‬ 539 00:36:42,533 --> 00:36:44,952 ‫ألم يخبرك "غيلبرت" بشيء؟‬ 540 00:36:45,870 --> 00:36:46,871 ‫بم يخبرني؟‬ 541 00:36:54,378 --> 00:36:55,588 ‫"ديانا"، السيد "باري".‬ 542 00:36:56,339 --> 00:36:57,757 ‫لم أعرف أنكما في القطار.‬ 543 00:36:57,840 --> 00:37:00,343 ‫سأغير مكاني.‬ ‫كنت قريبًا جدًا من عربة التدخين.‬ 544 00:37:00,426 --> 00:37:03,638 ‫أهنئك على زواجك الوشيك يا عزيزي.‬ 545 00:37:03,721 --> 00:37:06,974 ‫لا بد أن مخططات الزفاف تحيطك من كل صوب.‬ 546 00:37:07,058 --> 00:37:09,185 ‫نصيحتي لك: وافق على كل شيء، هذا أكثر أمنًا.‬ 547 00:37:09,936 --> 00:37:12,980 ‫سيدي، أعتذر إذ لم يُسمح لي بأن أخبرك سابقًا،‬ 548 00:37:13,064 --> 00:37:17,151 ‫لكن أستطيع أن أقول الآن إنني لست مخطوبًا،‬ ‫لذا لن أنتقل إلى "باريس".‬ 549 00:37:17,860 --> 00:37:19,737 ‫أي أنك ستدرس في "كوينز" في النهاية؟‬ 550 00:37:19,820 --> 00:37:22,031 ‫بل سأدرس في جامعة "تورونتو".‬ 551 00:37:22,531 --> 00:37:24,367 ‫سيفيدني هذا أكثر في مسيرتي المهنية.‬ 552 00:37:25,785 --> 00:37:27,912 ‫حسناً، استمتعا برحلتكما.‬ 553 00:37:34,293 --> 00:37:35,127 ‫لا!‬ 554 00:37:55,398 --> 00:37:58,150 ‫إذًا، لم تكبد نفسك مشقة التحدث مع "آن"‬ ‫حول أي من هذا؟‬ 555 00:37:58,234 --> 00:38:00,444 ‫كنت سأتحدث معها لو وجدت الفرصة.‬ 556 00:38:00,695 --> 00:38:01,779 ‫بل وذهبت إلى...‬ 557 00:38:01,862 --> 00:38:03,864 ‫الفرص تأتيك. منذ أعوام!‬ 558 00:38:03,990 --> 00:38:07,326 ‫اعترف: أنت متيم بـ"آن"‬ ‫منذ أن جاءت إلى "أفونليا"‬ 559 00:38:07,410 --> 00:38:10,663 ‫وحطمت لوحها على رأسك.‬ ‫كانت هناك دلائل لا حصر لها.‬ 560 00:38:10,746 --> 00:38:13,249 ‫ولا يمكنك أن تنكر‬ ‫أنك كنت مسحورًا بها في تدريب الرقص‬ 561 00:38:13,332 --> 00:38:15,918 ‫رغم أنك كنت تلتقي سرًا بفتاة غامضة‬ ‫من عائلة ثرية‬ 562 00:38:16,002 --> 00:38:18,587 ‫كنت من الوقاحة بحيث ظهرت معها علنًا‬ ‫في معرض المقاطعة‬ 563 00:38:18,671 --> 00:38:19,672 ‫من دون سابق إنذار.‬ 564 00:38:19,755 --> 00:38:22,133 ‫ثم جئت إلى الأطلال بعد الاختبار‬ ‫وطالبت بأن تعرف‬ 565 00:38:22,216 --> 00:38:27,054 ‫شعور "آن" تجاهك‬ ‫وأمهلتها 30 ثانية لتقرر مستقبلها كله!‬ 566 00:38:27,138 --> 00:38:30,057 ‫والأسوأ من ذلك،‬ ‫أنك تجاهلت بقسوة رسالة "آن" إليك،‬ 567 00:38:30,141 --> 00:38:31,809 ‫رغم أنها قالت لك إنها تحبك.‬ 568 00:38:32,852 --> 00:38:33,853 ‫أي رسالة؟‬ 569 00:38:35,688 --> 00:38:36,814 ‫"ديانا"، أي رسالة؟‬ 570 00:39:45,508 --> 00:39:46,384 ‫أردت التأكد فحسب.‬ 571 00:39:47,510 --> 00:39:50,971 ‫مخيلتي واسعة جدًا، لذا أردت التأكد‬ 572 00:39:51,430 --> 00:39:53,849 ‫من أن هذا حقيقي.‬ 573 00:39:53,933 --> 00:39:55,935 ‫"آن"، يجب أن أعرف.‬ 574 00:39:56,352 --> 00:39:57,895 ‫أتكنّين لي مشاعر حقيقية؟‬ 575 00:40:13,285 --> 00:40:14,245 ‫الساعة الـ12.‬ 576 00:40:14,745 --> 00:40:16,122 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫ - لكن...‬ 577 00:40:16,497 --> 00:40:18,457 ‫لكنك وصلت للتو. إلى أين أنت ذاهب؟‬ 578 00:40:18,541 --> 00:40:20,543 ‫"تورونتو". جامعة "تورونتو".‬ 579 00:40:21,377 --> 00:40:24,588 ‫لا يزال أمامي طريق طويل‬ ‫ومن الضروري أن أصل اليوم.‬ 580 00:40:25,506 --> 00:40:26,632 ‫حسنًا، إذًا...‬ 581 00:40:28,092 --> 00:40:29,176 ‫إلى اللقاء؟‬ 582 00:40:39,603 --> 00:40:40,479 ‫هل سنتراسل؟‬ 583 00:40:42,106 --> 00:40:44,859 ‫على الأرجح أنك تتذكر‬ ‫أنني أمتلك قلم حبر رائعًا.‬ 584 00:40:48,362 --> 00:40:49,280 ‫يجب أن أسرع.‬ 585 00:40:50,197 --> 00:40:51,824 ‫تركت حقائبي على متن القطار.‬ 586 00:40:54,160 --> 00:40:55,119 ‫"ديانا"؟‬ 587 00:40:55,786 --> 00:40:59,415 ‫- ألا يزال بوسعي أن أشاركك الغرفة؟‬ ‫- إذًا ستدرسين في "كوينز" في النهاية!‬ 588 00:41:01,250 --> 00:41:03,002 ‫"غيلبرت". أحضرنا حقائبك.‬ 589 00:41:03,085 --> 00:41:05,421 ‫والآن أسرع. يمكنك أن تستقل هذه العربة.‬ 590 00:41:05,754 --> 00:41:07,173 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 591 00:41:20,144 --> 00:41:21,520 ‫- سأراسلك.‬ ‫- سأراسلك.‬ 592 00:41:21,729 --> 00:41:23,939 ‫- لدي أسئلة لاحقة.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 593 00:41:36,452 --> 00:41:38,454 ‫الأخوان "كاثبيرت"، مرحبًا!‬ 594 00:41:38,579 --> 00:41:40,247 ‫لماذا لم تذهبا إلى "غرين غايبلز"؟‬ 595 00:41:46,128 --> 00:41:47,463 ‫"لغة الزهور"‬ 596 00:41:54,762 --> 00:41:56,222 ‫لا أصدق.‬ 597 00:41:56,722 --> 00:41:58,224 ‫كانت أمي معلمة.‬ 598 00:42:15,950 --> 00:42:16,992 ‫انظري!‬ 599 00:42:18,285 --> 00:42:20,371 ‫"13 يوليو 1883،‬ ‫أول نزهة خلوية للرضيعة (آن)"‬ 600 00:42:20,454 --> 00:42:22,456 ‫خطهما يشبه خطي.‬ 601 00:42:36,512 --> 00:42:37,471 ‫صهباء.‬ 602 00:42:41,934 --> 00:42:44,353 ‫هذا الكتاب هو الجزء المفقود من الأحجية.‬ 603 00:42:48,816 --> 00:42:50,818 ‫حققتما لي أمنيتي.‬ 604 00:42:52,152 --> 00:42:53,654 ‫أمنية عيد ميلادي.‬ 605 00:42:54,029 --> 00:42:55,364 ‫أمنية حياتي.‬ 606 00:42:56,907 --> 00:42:58,909 ‫أنت أمنية تحققت لي‬ 607 00:42:59,034 --> 00:43:01,036 ‫ولم أعرف يومًا أنني أتمناها.‬ 608 00:43:20,931 --> 00:43:22,808 ‫عزيزي "غيلبرت"،‬ 609 00:43:24,935 --> 00:43:28,439 ‫أنا أشبه أمي.‬ 610 00:43:58,886 --> 00:44:00,888 ‫ترجمة "مي بدر"‬