1
00:00:15,098 --> 00:00:17,935
M. Cuthbert,
savez-vous où elle se rend ?
2
00:00:20,187 --> 00:00:21,480
À l'orphelinat.
3
00:00:48,674 --> 00:00:51,593
- Elle s'est enfuie ?
- Non.
4
00:00:51,927 --> 00:00:54,471
- Elle vous a paru comment ?
- Silencieuse.
5
00:00:55,264 --> 00:00:56,932
Très silencieuse.
6
00:00:57,849 --> 00:00:59,518
Elle n'a pas dit un mot.
7
00:01:08,777 --> 00:01:09,611
Mademoiselle !
8
00:01:12,948 --> 00:01:13,865
Mademoiselle !
9
00:01:15,075 --> 00:01:16,827
Par ici, mademoiselle.
10
00:01:17,327 --> 00:01:20,330
- Qui êtes-vous ?
- On m'a envoyé vous chercher.
11
00:01:20,581 --> 00:01:22,165
Comment ça ? Qui vous envoie ?
12
00:01:22,332 --> 00:01:25,377
Votre famille, bien sûr.
Allons-y, mademoiselle.
13
00:01:25,544 --> 00:01:26,461
Ma famille ?
14
00:01:26,545 --> 00:01:29,464
Je dois vous ramener à la maison.
On y sera vite.
15
00:01:29,798 --> 00:01:30,632
Lâchez-moi.
16
00:01:30,716 --> 00:01:33,677
Ne traînons pas.
J'ai des friandises pour vous.
17
00:01:33,760 --> 00:01:35,429
Laissez-moi tranquille !
18
00:01:45,522 --> 00:01:46,940
Bonjour, messieurs.
19
00:01:47,566 --> 00:01:49,151
Je dois vous ramener chez vous.
20
00:01:59,911 --> 00:02:03,415
Bonsoir.
Auriez-vous un cheval à me prêter ?
21
00:02:04,041 --> 00:02:06,126
Navré, je n'en ai aucun de disponible.
22
00:02:06,209 --> 00:02:08,337
Le mien est épuisé.
Je vais à Charlottetown.
23
00:02:09,671 --> 00:02:10,505
S'il vous plaît.
24
00:02:10,672 --> 00:02:12,215
N'importe lequel fera l'affaire.
25
00:02:12,382 --> 00:02:14,343
Désolé, je ne peux rien pour vous.
26
00:02:15,010 --> 00:02:16,011
Je vous paierai.
27
00:02:16,178 --> 00:02:17,888
- Dès mon retour.
- Monsieur...
28
00:02:17,971 --> 00:02:19,640
Je vis à Avonlea, aux Pignons verts.
29
00:02:19,723 --> 00:02:21,600
Ce n'est pas une question d'argent.
30
00:02:21,767 --> 00:02:24,478
Ceux-ci appartiennent
aux clients de l'hôtel.
31
00:02:24,853 --> 00:02:26,980
Vous pouvez laisser le vôtre
se reposer.
32
00:02:27,064 --> 00:02:28,357
Sam !
33
00:02:31,068 --> 00:02:31,902
Le port ?
34
00:02:32,736 --> 00:02:34,321
Matthew Cuthbert,
35
00:02:34,404 --> 00:02:35,864
quelle mouche vous a piqué ?
36
00:02:35,947 --> 00:02:37,824
Vous allez vers le port ?
37
00:02:37,991 --> 00:02:41,078
Oui, nous y serons demain, à l'aube.
38
00:02:41,161 --> 00:02:44,081
Pouvez-vous m'emmener ?
Je dois aller à Charlottetown !
39
00:02:44,164 --> 00:02:45,707
J'irai pas à l'arrière.
40
00:02:45,791 --> 00:02:48,585
Je monterai à l'arrière.
Vous êtes bien aimables.
41
00:03:29,459 --> 00:03:31,128
... cette broche m'était chère...
42
00:03:31,211 --> 00:03:33,004
- Avoue !
- Je ne l'ai pas prise.
43
00:03:33,088 --> 00:03:35,173
Ou je te renvoie à l'orphelinat.
44
00:03:36,216 --> 00:03:37,300
Je l'ai perdue.
45
00:03:37,384 --> 00:03:39,302
- J'ai tout inventé.
- Je n'en crois rien.
46
00:03:39,386 --> 00:03:40,971
- Pitié, Mme Cuthbert.
- Assez !
47
00:04:41,072 --> 00:04:43,074
ORPHELINAT DE SAINT-ALBAN
48
00:05:21,571 --> 00:05:22,823
Ferme-la
49
00:05:22,989 --> 00:05:24,574
à partir de maintenant !
50
00:05:26,076 --> 00:05:28,745
On en a marre de toi
et de tes histoires stupides.
51
00:05:29,621 --> 00:05:30,455
Tenez-la.
52
00:05:30,622 --> 00:05:31,623
Pitié. Non !
53
00:05:32,082 --> 00:05:33,583
... histoires stupides.
54
00:05:33,917 --> 00:05:35,043
Princesse Cordelia...
55
00:05:35,126 --> 00:05:36,127
Arrête !
56
00:05:36,294 --> 00:05:37,963
Anne Shirley, arrêtez ça !
57
00:05:38,421 --> 00:05:40,423
Ça suffit ! Entrez là-dedans !
58
00:05:45,095 --> 00:05:46,471
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
59
00:05:48,265 --> 00:05:50,267
"Un cimetière d'espoirs enfouis."
60
00:05:55,814 --> 00:05:57,858
"Jures-tu de rester mon amie
pour la vie ?"
61
00:06:09,327 --> 00:06:12,664
"Il faut de grands mots
pour exprimer de grandes idées."
62
00:06:12,747 --> 00:06:16,084
"Dormir dans un arbre immaculé,
plongé dans la lumière de la lune."
63
00:06:26,720 --> 00:06:27,887
Presse-toi !
64
00:06:29,556 --> 00:06:30,390
Vite !
65
00:06:32,517 --> 00:06:33,602
Dépêche-toi !
66
00:06:34,561 --> 00:06:35,979
Oh là, tout doux !
67
00:06:36,146 --> 00:06:38,148
Désolé, je n'étais pas prêt.
68
00:06:38,440 --> 00:06:39,691
Je t'en prie, fais vite.
69
00:06:39,858 --> 00:06:42,235
Occupe-toi de la grange
et du bois.
70
00:06:42,402 --> 00:06:43,403
Je dois y aller !
71
00:06:58,251 --> 00:06:59,085
Marilla !
72
00:07:04,466 --> 00:07:06,551
- Je dois y aller.
- Attendez !
73
00:07:07,844 --> 00:07:08,845
Arrêtez-vous.
74
00:07:08,928 --> 00:07:12,098
Je suis venue vous dire
que Tom a pris la route à l'aube.
75
00:07:12,641 --> 00:07:15,018
- Pour aller où ?
- Les chercher.
76
00:07:15,101 --> 00:07:17,228
J'ai compris que Matthew était parti
77
00:07:17,395 --> 00:07:19,898
chercher Anne.
Je me fais un sang d'encre.
78
00:07:20,065 --> 00:07:21,358
Écartez-vous.
79
00:07:21,524 --> 00:07:23,109
- Et vous aussi.
- Je dois y aller.
80
00:07:23,276 --> 00:07:25,153
- Immédiatement.
- Écoutez-moi.
81
00:07:25,320 --> 00:07:28,823
Thomas va aller jusqu'à la gare
et les cherchera en chemin.
82
00:07:28,990 --> 00:07:30,867
- Et s'il était mort ?
- Marilla !
83
00:07:30,951 --> 00:07:31,868
Et Anne aussi ?
84
00:07:31,952 --> 00:07:34,663
Et s'il leur était arrivé malheur
par ma faute ?
85
00:07:34,829 --> 00:07:36,247
Arrêtez ça, Marilla !
86
00:07:36,665 --> 00:07:37,499
Petit !
87
00:07:40,669 --> 00:07:42,837
Thomas a des kilomètres
d'avance sur vous.
88
00:07:42,921 --> 00:07:45,131
Il n'y a qu'une chose à faire :
attendre.
89
00:07:46,299 --> 00:07:48,385
- Range le chariot.
- Oui, madame.
90
00:07:52,555 --> 00:07:53,848
Votre main.
91
00:07:55,225 --> 00:07:56,393
Soyez prudente.
92
00:07:56,810 --> 00:07:58,937
Doucement. Voilà.
93
00:08:02,065 --> 00:08:03,024
Bien.
94
00:08:04,359 --> 00:08:05,735
Rentrons.
95
00:08:06,903 --> 00:08:08,446
Et faisons chauffer de l'eau.
96
00:09:40,288 --> 00:09:42,499
- Bonjour, M. Avery.
- Dieu tout puissant !
97
00:09:43,541 --> 00:09:45,752
- Je te connais ?
- Pas encore.
98
00:09:45,919 --> 00:09:48,588
Nous ferons
plus ample connaissance sur la route.
99
00:09:49,422 --> 00:09:50,256
La route ?
100
00:09:50,423 --> 00:09:53,635
La directrice voudrait
que vous me déposiez à la gare.
101
00:09:53,718 --> 00:09:55,095
Je rentre à Halifax.
102
00:09:55,261 --> 00:09:56,554
J'y suis née.
103
00:09:57,514 --> 00:09:58,807
Je ne sais pas...
104
00:09:58,890 --> 00:10:02,644
On a découvert une tante fortunée
chez qui je vais aller vivre.
105
00:10:02,727 --> 00:10:04,187
N'est-ce pas merveilleux ?
106
00:10:04,354 --> 00:10:07,232
Certes.
Mais j'ai des livraisons à faire...
107
00:10:07,315 --> 00:10:10,652
Mes années de désespoir
sont désormais derrière moi.
108
00:10:10,735 --> 00:10:14,114
Je devrai apprendre les bonnes manières,
mais j'ai hâte.
109
00:10:14,405 --> 00:10:16,783
- Un nouvelle vie t'attend.
- En effet.
110
00:10:16,950 --> 00:10:18,076
Toute nouvelle.
111
00:10:18,409 --> 00:10:20,620
Pourriez-vous me conduire vers elle ?
112
00:10:20,703 --> 00:10:24,499
J'adorerais, mais j'ai plusieurs arrêts
à faire en chemin.
113
00:10:24,582 --> 00:10:26,209
On en a pour des heures.
114
00:10:26,292 --> 00:10:29,379
Il y a forcément plus rapide.
Demandons à la directrice...
115
00:10:29,546 --> 00:10:31,840
N'en faites rien.
C'est parfait.
116
00:10:31,923 --> 00:10:35,385
Je n'ai pas d'argent,
mais je vous aiderai avec plaisir.
117
00:10:38,429 --> 00:10:39,639
Dans ce cas...
118
00:10:40,223 --> 00:10:42,433
très bien. Marché conclu.
119
00:10:42,600 --> 00:10:43,685
En route !
120
00:11:42,535 --> 00:11:44,495
Alors ? Qu'en pensez-vous ?
121
00:11:45,038 --> 00:11:48,541
Je ne sais pas combien je vais en tirer
avec ce monogramme.
122
00:11:49,125 --> 00:11:50,376
Il ne me faut pas beaucoup.
123
00:11:50,835 --> 00:11:52,378
Alors, on va s'entendre.
124
00:11:53,504 --> 00:11:54,714
C'est un objet de famille.
125
00:11:55,381 --> 00:11:57,467
Comme tout ce qui est ici.
126
00:11:58,343 --> 00:11:59,552
Je ne sais pas.
127
00:12:00,094 --> 00:12:02,931
Je vais y réfléchir. Revenez demain.
128
00:12:07,977 --> 00:12:10,730
Je veux deux billets de train
pour le Nord
129
00:12:10,813 --> 00:12:12,565
et deux tickets de ferry.
130
00:12:12,732 --> 00:12:15,401
Vous avec une idée
de combien ça me coûtera ?
131
00:12:16,110 --> 00:12:18,696
Je vais voir ce que je peux faire.
D'accord ?
132
00:12:19,572 --> 00:12:21,074
Demandez le journal !
133
00:12:21,240 --> 00:12:23,701
Les scientifiques annoncent
un effet de serre !
134
00:12:23,785 --> 00:12:27,455
Le journal ! Les scientifiques
annoncent un effet de serre !
135
00:12:27,538 --> 00:12:29,582
Quand part le ferry
pour la Nouvelle-Écosse ?
136
00:12:29,666 --> 00:12:30,667
Vers 17 h.
137
00:12:31,334 --> 00:12:34,295
Un garçon meurt noyé !
138
00:12:52,397 --> 00:12:53,356
Écartez-vous !
139
00:13:11,457 --> 00:13:12,333
Mes parents
140
00:13:12,500 --> 00:13:15,003
ont été en Inde
et dans d'autres nombreuses contrées,
141
00:13:15,086 --> 00:13:17,922
avant d'être tués
au service de Sa Majesté.
142
00:13:18,423 --> 00:13:19,590
Rien que ça !
143
00:13:19,674 --> 00:13:22,218
Je les imagine
d'une noblesse sans pareille.
144
00:13:22,802 --> 00:13:24,762
Tout doux.
145
00:13:25,596 --> 00:13:27,223
Tu peux y aller.
146
00:13:27,306 --> 00:13:28,391
J'y cours.
147
00:13:31,060 --> 00:13:33,187
On me dit rapide comme l'éclair.
148
00:13:33,271 --> 00:13:34,355
Ah oui ?
149
00:13:35,773 --> 00:13:38,776
Je préférerais être belle,
mais on ne peut pas tout avoir.
150
00:13:42,572 --> 00:13:43,906
Bien.
151
00:13:50,538 --> 00:13:52,290
Ma femme est un cordon bleu.
152
00:13:53,499 --> 00:13:55,043
Je devais apprendre.
153
00:13:55,126 --> 00:13:58,963
La dame de ma dernière maison
avait promis de m'enseigner la cuisine.
154
00:14:00,590 --> 00:14:01,507
Peu importe.
155
00:14:04,844 --> 00:14:05,845
Tu as faim ?
156
00:14:06,429 --> 00:14:10,266
- Non. Je ne voudrais pas vous priver.
- Sers-toi.
157
00:14:10,600 --> 00:14:11,809
J'en ai plein.
158
00:14:14,937 --> 00:14:16,272
Merci infiniment.
159
00:14:16,439 --> 00:14:17,607
On est repartis !
160
00:14:19,692 --> 00:14:23,237
Je suis affamée, en fait.
Je n'ai rien avalé depuis hier.
161
00:14:23,321 --> 00:14:24,489
On ne t'a pas nourrie ?
162
00:14:24,655 --> 00:14:27,700
- Pardon ?
- Tu n'as pas eu de petit-déjeuner ?
163
00:14:27,784 --> 00:14:31,204
J'étais bien trop préoccupée
pour réussir à manger.
164
00:14:31,287 --> 00:14:33,289
Avec ma nouvelle vie devant moi.
165
00:14:34,957 --> 00:14:37,335
- Que faisaient-ils pour elle ?
- Qui ça ?
166
00:14:37,418 --> 00:14:39,212
Tes parents, pour la reine ?
167
00:14:39,295 --> 00:14:41,964
Ah, oui.
Ils étaient espions.
168
00:14:44,842 --> 00:14:45,760
Voilà.
169
00:14:46,094 --> 00:14:48,054
Attendons l'arrivée du médecin.
170
00:14:48,221 --> 00:14:51,432
Ça fait des heures !
Je n'aurais pas dû le déplacer.
171
00:14:51,599 --> 00:14:52,433
Anne...
172
00:14:52,517 --> 00:14:55,103
- Il reprend ses esprits.
- Va chercher de l'eau !
173
00:14:55,686 --> 00:14:56,604
Anne ?
174
00:14:56,938 --> 00:14:58,773
Du calme. Tout ira bien.
175
00:14:58,856 --> 00:15:00,066
Mais... Qu'est-ce que...
176
00:15:00,149 --> 00:15:02,026
Ma voiture vous a renversé.
177
00:15:02,193 --> 00:15:03,653
Non...
178
00:15:04,612 --> 00:15:07,281
- Je dois partir.
- Ne bougez pas. Vous êtes blessé.
179
00:15:07,782 --> 00:15:10,743
Je ne peux pas manquer le ferry.
180
00:15:12,078 --> 00:15:13,204
Où suis-je ?
181
00:15:13,996 --> 00:15:15,998
Comment puis-je aller au port ?
182
00:15:40,648 --> 00:15:41,691
S'il vous plaît ?
183
00:15:51,617 --> 00:15:53,703
Y a quelqu'un ? Ouvrez !
184
00:16:52,720 --> 00:16:53,721
Seigneur !
185
00:16:54,263 --> 00:16:55,097
Désolé.
186
00:16:55,264 --> 00:16:56,599
N'ayez pas peur.
187
00:16:56,682 --> 00:16:57,892
Allez-vous-en !
188
00:16:57,975 --> 00:16:59,185
Il me faut la directrice.
189
00:16:59,352 --> 00:17:01,270
La directrice ? Elle dort encore.
190
00:17:01,354 --> 00:17:02,939
- C'est urgent.
- Revenez...
191
00:17:03,105 --> 00:17:04,357
Non, il y a eu erreur.
192
00:17:05,316 --> 00:17:06,150
Ma fille.
193
00:17:06,567 --> 00:17:08,986
Ma petite fille... Elle est ici.
194
00:17:09,654 --> 00:17:11,113
Je suis venu la chercher.
195
00:17:12,323 --> 00:17:13,533
Je vous en prie.
196
00:17:17,203 --> 00:17:19,705
Entrez.
Je vais voir si je peux la réveiller.
197
00:17:19,789 --> 00:17:20,915
Merci.
198
00:17:21,666 --> 00:17:23,417
Vous avez passé la nuit dehors ?
199
00:17:26,337 --> 00:17:29,799
- Que s'est-il passé ?
- C'est un malentendu.
200
00:17:29,882 --> 00:17:30,800
Apparemment.
201
00:17:30,883 --> 00:17:31,759
Pardon ?
202
00:17:31,842 --> 00:17:34,804
Vous vous êtes battu.
À votre âge !
203
00:17:34,887 --> 00:17:35,846
Les hommes...
204
00:17:35,930 --> 00:17:38,849
La cuisine est par ici.
Dora, dis à la directrice
205
00:17:38,933 --> 00:17:41,060
que quelqu'un
veut la voir en urgence.
206
00:17:41,143 --> 00:17:45,356
Je vais chercher de l'eau
et jeter un œil à votre bandage.
207
00:17:45,439 --> 00:17:47,066
Non, ce n'est pas nécessaire.
208
00:17:47,149 --> 00:17:50,945
- Vous vous êtes vu ?
- Non. C'est très aimable à vous.
209
00:18:03,749 --> 00:18:04,750
Bonjour, Mme Cuthbert.
210
00:18:04,917 --> 00:18:06,377
Je peux vous aider ?
211
00:18:11,132 --> 00:18:12,049
C'est pour moi ?
212
00:18:25,062 --> 00:18:26,439
Il y en a encore.
213
00:18:27,690 --> 00:18:28,858
Merci.
214
00:18:32,194 --> 00:18:34,697
Oui ? Quelle est votre urgence ?
215
00:18:35,865 --> 00:18:39,118
Bonjour. Je voudrais
ramener Anne Shirley à la maison.
216
00:18:39,285 --> 00:18:41,746
Elle a été adoptée.
Elle n'est plus ici.
217
00:18:41,912 --> 00:18:44,749
Mais... elle est revenue ici, hier.
218
00:18:44,832 --> 00:18:46,125
- Non ?
- Pas du tout.
219
00:18:46,292 --> 00:18:49,712
- Veuillez m'excuser.
- Mais elle est forcément ici.
220
00:18:50,254 --> 00:18:54,717
Le commandant du ferry l'a vue
lors de la traversée d'hier.
221
00:18:55,176 --> 00:18:56,469
Elle a les cheveux roux.
222
00:18:56,552 --> 00:19:00,056
Je me souviens très bien d'elle,
mais elle n'est pas ici.
223
00:19:00,139 --> 00:19:01,807
Vous parlez d'une urgence...
224
00:19:07,313 --> 00:19:08,856
Vous m'avez fait peur.
225
00:19:09,315 --> 00:19:10,399
Veuillez m'excuser.
226
00:19:10,483 --> 00:19:13,819
Il m'est arrivé pareil hier,
sauf que c'était une fillette.
227
00:19:19,408 --> 00:19:22,912
"Où l'espoir et la peur
Signifient querelle éternelle
228
00:19:23,079 --> 00:19:28,292
Où la joie ne dure qu'un instant
Et laisse place au doute
229
00:19:28,376 --> 00:19:32,463
Car plus le désir est grand
Plus il est ardu d'y croire"
230
00:19:33,839 --> 00:19:34,757
Merci.
231
00:19:55,903 --> 00:19:56,987
Pardonnez-moi.
232
00:19:57,071 --> 00:19:59,865
Souhaitez-vous entendre un poème
233
00:19:59,949 --> 00:20:02,827
déclamé
avec la plus grande des ferveurs ?
234
00:20:04,995 --> 00:20:06,247
Ce n'est qu'un dollar.
235
00:20:06,414 --> 00:20:07,498
50 cents ?
236
00:20:08,290 --> 00:20:11,627
Il me faut un billet pour Halifax.
Vous ne serez pas déçu.
237
00:20:11,711 --> 00:20:13,003
Mes excuses, monsieur.
238
00:20:13,170 --> 00:20:16,507
Voudriez-vous entendre
le récit d'actes héroïques
239
00:20:16,674 --> 00:20:18,259
et d'une grande bravoure ?
240
00:20:19,677 --> 00:20:21,512
Pour passer le temps...
241
00:20:28,394 --> 00:20:29,729
Pardonnez-moi.
242
00:20:29,812 --> 00:20:32,648
Puis-je vous faire voyager
quelques minutes
243
00:20:32,815 --> 00:20:35,276
en vous récitant un poème romantique
244
00:20:35,443 --> 00:20:38,612
narrant la terrible tragédie
d'un amour à sens unique ?
245
00:20:43,159 --> 00:20:44,702
"Si tu dois m'aimer
246
00:20:44,869 --> 00:20:48,205
Que cela soit uniquement
Pour l'amour en soi
247
00:20:50,541 --> 00:20:52,168
Ne dis pas : 'Je l'aime
248
00:20:52,334 --> 00:20:54,295
Pour son sourire
249
00:20:54,378 --> 00:20:55,212
Sa beauté
250
00:20:55,379 --> 00:20:57,465
Pour la douceur de sa voix
251
00:20:57,965 --> 00:20:59,884
Pour sa façon de penser
252
00:21:00,050 --> 00:21:01,552
Si similaire à la mienne...'"
253
00:21:01,635 --> 00:21:02,762
Anne !
254
00:21:03,471 --> 00:21:07,016
"'... Et qui suscita un tel bien-être
En ce jour...'"
255
00:21:07,099 --> 00:21:08,058
Anne !
256
00:21:13,564 --> 00:21:15,399
"Car ces choses en elles-mêmes
257
00:21:15,566 --> 00:21:17,860
Peuvent changer ou changer pour toi
258
00:21:18,027 --> 00:21:21,197
Et l'amour ainsi forgé
Peut être détruit"
259
00:21:22,239 --> 00:21:23,073
Dieu merci !
260
00:21:23,240 --> 00:21:24,492
Je t'ai retrouvée.
261
00:21:26,202 --> 00:21:30,080
Marilla a donc retrouvé sa broche,
car je ne suis pas une voleuse.
262
00:21:30,998 --> 00:21:32,082
Pardonnez-moi,
263
00:21:32,249 --> 00:21:33,834
mais je dois travailler.
264
00:21:34,001 --> 00:21:35,669
J'ai un train à prendre.
265
00:21:36,086 --> 00:21:39,256
"Ne m'aime pas non plus
Par pitié face à mes larmes
266
00:21:40,257 --> 00:21:42,176
Car l'on peut oublier..."
267
00:21:42,259 --> 00:21:44,470
Il s'agit d'un terrible malentendu.
268
00:21:44,637 --> 00:21:46,931
Merci beaucoup.
C'était très agréable.
269
00:21:47,973 --> 00:21:49,308
Je n'ai pas terminé.
270
00:21:49,475 --> 00:21:51,352
Cela nous suffit amplement.
271
00:21:52,770 --> 00:21:53,604
Votre dollar.
272
00:21:53,771 --> 00:21:55,397
Anne ! Je t'en prie.
273
00:21:56,023 --> 00:21:57,691
Écoute-moi.
274
00:21:58,275 --> 00:22:01,403
- Je suis venu te ramener.
- Pour quoi faire ?
275
00:22:01,570 --> 00:22:03,948
Pour me renvoyer à nouveau
quand il vous plaira ?
276
00:22:04,406 --> 00:22:05,574
Je préfère rester seule.
277
00:22:05,741 --> 00:22:07,618
Je n'ai besoin de personne.
278
00:22:08,285 --> 00:22:11,080
- Poèmes ! Poèmes à vendre !
- Attends.
279
00:22:11,163 --> 00:22:12,164
Écoute-moi.
280
00:22:12,748 --> 00:22:13,707
Je suis là pour toi.
281
00:22:13,874 --> 00:22:14,917
La route a été longue.
282
00:22:15,084 --> 00:22:16,001
Et alors ?
283
00:22:16,168 --> 00:22:18,921
Pour moi aussi, elle l'a été.
Pas par choix,
284
00:22:19,088 --> 00:22:22,383
mais parce que vous ne vouliez plus
de moi.
285
00:22:22,466 --> 00:22:23,592
Si, je veux de toi.
286
00:22:23,759 --> 00:22:24,593
On te veut.
287
00:22:24,677 --> 00:22:27,930
J'aimerais
que vous me laissiez tranquille.
288
00:22:29,682 --> 00:22:30,849
Je t'en prie.
289
00:22:31,433 --> 00:22:33,561
- Je t'en prie.
- Pardon ?
290
00:22:33,644 --> 00:22:34,770
Vous m'en priez ?
291
00:22:34,937 --> 00:22:37,147
Je vous prie de me laisser !
292
00:22:38,107 --> 00:22:39,149
Il y a un souci ?
293
00:22:41,360 --> 00:22:42,403
Oui, en effet.
294
00:22:42,903 --> 00:22:44,530
Cet homme t'importune ?
295
00:22:44,863 --> 00:22:47,157
Non, tout va bien.
296
00:22:47,324 --> 00:22:49,285
Oui, il m'importune.
297
00:22:49,827 --> 00:22:50,661
Ah oui ?
298
00:22:50,828 --> 00:22:52,871
Ce n'est rien. C'est ma fille.
299
00:24:49,279 --> 00:24:51,990
Eh bien, il t'en aura fallu du temps !
300
00:24:53,242 --> 00:24:56,370
Je suis désolé de t'avoir inquiétée.
301
00:24:58,789 --> 00:25:00,332
Bonjour, Mme Cuthbert.
302
00:25:01,041 --> 00:25:04,086
Bonjour, Anne.
Contente de te revoir.
303
00:25:04,753 --> 00:25:07,673
Monte tes affaires.
Je vais préparer le dîner.
304
00:26:51,485 --> 00:26:54,154
Le dîner sera simple.
Je n'ai pas besoin de toi.
305
00:26:54,238 --> 00:26:55,531
Descends quand tu es prête.
306
00:26:58,450 --> 00:26:59,993
Bien, Mme Cuthbert.
307
00:27:00,661 --> 00:27:02,663
On se retrouve en bas.
308
00:27:20,514 --> 00:27:23,642
- On a besoin des coquetiers ?
- Oui, s'il te plaît.
309
00:27:24,726 --> 00:27:26,687
Tu as descendu ton linge sale ?
310
00:27:27,271 --> 00:27:28,689
Oui, Mme Cuthbert.
311
00:27:30,399 --> 00:27:31,733
Occupe-toi du pain.
312
00:27:39,199 --> 00:27:40,534
Pardonnez-moi.
313
00:27:41,660 --> 00:27:42,703
Je t'en prie.
314
00:28:02,264 --> 00:28:03,974
Sur la table, s'il te plaît.
315
00:28:59,529 --> 00:29:03,242
Je vais arroser
le champ de pommes de terre.
316
00:29:10,749 --> 00:29:12,501
Jerry ira chez le forgeron.
317
00:29:12,668 --> 00:29:14,670
Il faut des fers à la jument.
318
00:29:14,753 --> 00:29:16,546
Je lui préparerai un déjeuner.
319
00:29:17,256 --> 00:29:18,382
Parfait.
320
00:29:20,467 --> 00:29:21,885
On fait comme ça.
321
00:29:35,107 --> 00:29:36,900
C'était affreux, Belle.
322
00:29:38,318 --> 00:29:41,655
Quand j'ai revu l'orphelinat,
j'ai été terrifiée.
323
00:29:44,116 --> 00:29:45,534
Et me voilà de retour.
324
00:29:46,076 --> 00:29:47,953
Mais je ne sais pas quoi penser.
325
00:29:48,036 --> 00:29:48,870
De retour ?
326
00:29:50,789 --> 00:29:54,001
Comment oses-tu écouter
mes conversations ?
327
00:29:54,459 --> 00:29:56,753
Je n'écoutais pas, je dormais.
328
00:29:56,837 --> 00:29:58,338
Fainéant et fouineur.
329
00:29:58,422 --> 00:30:00,382
J'ai eu trop de travail hier.
330
00:30:00,549 --> 00:30:02,718
En l'absence de M. Cuthbert,
331
00:30:03,093 --> 00:30:04,094
parti te chercher.
332
00:30:05,178 --> 00:30:06,680
Tu m'as entendue dire quoi ?
333
00:30:07,431 --> 00:30:10,225
Je me fiche
de ce que tu racontes à une jument.
334
00:30:10,309 --> 00:30:12,602
Je vais aller demander du café.
335
00:30:12,936 --> 00:30:14,521
C'est quoi, cette assiette ?
336
00:30:14,604 --> 00:30:17,816
Fais attention.
Ils te traiteront de voleur, toi aussi.
337
00:30:17,983 --> 00:30:19,943
Non, la dame me l'a apportée hier.
338
00:30:20,110 --> 00:30:21,153
Elle était bouleversée.
339
00:30:22,612 --> 00:30:25,240
Je comprends pas
qu'on s'inquiète pour toi.
340
00:30:47,429 --> 00:30:49,514
Tu es si intelligente, Anne.
341
00:30:49,598 --> 00:30:52,517
Vendre des poèmes
pour acheter un billet de train.
342
00:30:53,185 --> 00:30:55,228
Tu vas pouvoir venir
au pique-nique.
343
00:30:55,312 --> 00:30:56,980
Il aura lieu ici.
344
00:30:58,148 --> 00:30:59,608
Je suis ravie de te revoir.
345
00:31:00,275 --> 00:31:01,526
Tu es bien la seule.
346
00:31:01,610 --> 00:31:05,072
Matthew a l'air content,
mais Marilla, c'est une autre histoire.
347
00:31:06,114 --> 00:31:09,242
Ne dis pas ça, Anne.
Tu te trompes sûrement.
348
00:31:09,326 --> 00:31:12,371
Mme Cuthbert se moque
que je sois rentrée.
349
00:31:12,662 --> 00:31:13,538
Mais...
350
00:31:13,872 --> 00:31:14,998
D'après Rachel Lynde,
351
00:31:15,082 --> 00:31:17,334
Mme Cuthbert était anéantie
après ton départ.
352
00:31:17,501 --> 00:31:18,794
C'est impossible.
353
00:31:19,336 --> 00:31:22,672
À tel point que Rachel Lynde
a craint pour sa santé.
354
00:31:23,548 --> 00:31:25,467
Je te dis que c'est impossible.
355
00:31:27,135 --> 00:31:29,471
C'est ce qu'elle a dit à mère.
356
00:31:29,805 --> 00:31:31,556
Pourquoi être aussi froide alors ?
357
00:31:31,640 --> 00:31:35,477
J'ai du mal à y croire.
On dirait qu'elle me déteste.
358
00:31:36,353 --> 00:31:37,687
Au moins, tu es là.
359
00:31:43,652 --> 00:31:45,070
Tu m'as manqué.
360
00:31:49,074 --> 00:31:51,868
Je ne voudrais pas paraître ingrate.
361
00:31:52,285 --> 00:31:56,373
Mon cœur s'est empli de joie
en rentrant aux Pignons verts.
362
00:32:02,879 --> 00:32:05,799
Mais j'ai peur
qu'ils me renvoient à nouveau.
363
00:32:07,467 --> 00:32:10,595
Maintenant que tout est arrangé,
pourquoi le feraient-ils ?
364
00:32:13,348 --> 00:32:15,725
Je crains de trop m'attacher.
365
00:32:15,809 --> 00:32:17,269
Et de tout perdre.
366
00:32:21,606 --> 00:32:22,607
Attrape.
367
00:32:38,331 --> 00:32:41,126
"Si le monde vous haïssait
et vous croyait coupable,
368
00:32:41,626 --> 00:32:45,714
mais que votre conscience vous approuvât
et que votre cœur vous parût pur,
369
00:32:45,797 --> 00:32:48,049
vous ne seriez pas sans amie."
370
00:33:16,745 --> 00:33:17,871
Je n'y entends rien.
371
00:33:18,038 --> 00:33:20,832
Pourquoi l'avoir renvoyée
pour aller la rechercher ?
372
00:33:21,124 --> 00:33:22,918
Je ne saurais dire.
373
00:33:23,418 --> 00:33:25,587
Espérons qu'ils ne perdent pas la tête.
374
00:33:25,962 --> 00:33:27,297
Que voulez-vous dire ?
375
00:33:27,756 --> 00:33:28,590
Arrête !
376
00:33:28,673 --> 00:33:29,508
Toi, arrête !
377
00:33:29,925 --> 00:33:34,346
Les personnes âgées finissent
par ne plus avoir les idées claires.
378
00:33:34,429 --> 00:33:36,473
Mais ce n'est pas leur cas, chéri.
379
00:33:36,765 --> 00:33:38,558
Je n'aime pas ce biscuit.
380
00:33:38,642 --> 00:33:40,227
Ne le mange pas alors.
381
00:33:40,560 --> 00:33:43,480
Les Cuthbert doivent forcément
être sur le qui-vive.
382
00:33:43,563 --> 00:33:45,315
C'est quand même une orpheline.
383
00:33:45,482 --> 00:33:47,150
Qui sait ce dont elle est capable ?
384
00:33:47,317 --> 00:33:48,902
- Personne.
- Tout à fait.
385
00:33:49,069 --> 00:33:52,030
- Elle n'a pas choisi d'être orpheline.
- Bien sûr.
386
00:33:52,405 --> 00:33:53,573
Mais c'est le cas.
387
00:34:12,759 --> 00:34:14,177
Bonjour !
388
00:34:14,844 --> 00:34:16,888
Rachel. Thomas.
389
00:34:18,890 --> 00:34:22,769
Nous y voici. Tous réunis.
Ravie de vous voir, Matthew.
390
00:34:24,312 --> 00:34:25,397
Toi aussi, Anne.
391
00:34:25,730 --> 00:34:27,440
Merci, Mme Lynde.
392
00:34:27,524 --> 00:34:29,192
Comment allez-vous, M. Lynde ?
393
00:34:29,276 --> 00:34:30,902
Soulagé que tu sois en vie.
394
00:34:30,986 --> 00:34:33,572
Oui, tu as été chevaleresque
de partir à sa recherche.
395
00:34:33,655 --> 00:34:34,864
Rien de plus normal.
396
00:34:35,031 --> 00:34:37,450
Marilla, j'espère que vous allez mieux.
397
00:34:37,617 --> 00:34:38,702
Tu as été souffrante ?
398
00:34:38,785 --> 00:34:40,745
Elle était morte d'inquiétude.
399
00:34:41,162 --> 00:34:43,540
- Je vais bien, merci.
- Je n'en doute pas.
400
00:34:43,707 --> 00:34:46,918
Vous êtes tous ensemble.
Une belle et heureuse famille.
401
00:34:48,503 --> 00:34:49,546
Eh bien !
402
00:34:50,088 --> 00:34:52,507
Les Cuthbert ont accueilli une bâtarde.
403
00:34:53,133 --> 00:34:53,967
Un chien errant.
404
00:34:55,176 --> 00:34:56,678
Ne sois pas cruel.
405
00:34:56,845 --> 00:34:59,639
Est-elle censée être leur fille
ou leur servante ?
406
00:34:59,806 --> 00:35:01,308
Ses cheveux roux sont affreux.
407
00:35:01,725 --> 00:35:03,393
Elle ira à l'école, vous pensez ?
408
00:35:03,810 --> 00:35:05,520
Mais où va le monde ?
409
00:35:06,229 --> 00:35:09,733
Elle viendrait
d'un établissement de Nouvelle-Écosse.
410
00:35:09,899 --> 00:35:11,151
D'un asile d'aliénés ?
411
00:35:11,234 --> 00:35:12,485
D'un orphelinat.
412
00:35:12,986 --> 00:35:16,156
Mais cela revient plus ou moins au même.
413
00:35:16,656 --> 00:35:17,741
Seigneur !
414
00:35:17,824 --> 00:35:19,409
Il va nous falloir...
415
00:35:20,118 --> 00:35:21,202
de la persévérance.
416
00:35:22,245 --> 00:35:23,371
T'es une orpheline !
417
00:35:23,538 --> 00:35:26,041
Tu sors d'une poubelle !
418
00:35:27,208 --> 00:35:28,752
La fille des poubelles !
419
00:35:31,254 --> 00:35:32,297
Anne.
420
00:35:35,342 --> 00:35:36,176
J'y vais.
421
00:36:13,546 --> 00:36:14,547
Anne ?
422
00:36:15,090 --> 00:36:16,883
Laissez-moi tranquille !
423
00:36:19,010 --> 00:36:22,972
Vous vous êtes sentie obligée
de l'envoyer me chercher, n'est-ce pas ?
424
00:36:23,139 --> 00:36:25,725
Je me serais très bien débrouillée seule.
425
00:36:25,809 --> 00:36:27,227
Mieux qu'ici !
426
00:36:28,311 --> 00:36:31,981
Pourquoi m'avoir fait revenir
si vous ne vouliez pas de moi ?
427
00:36:32,357 --> 00:36:36,069
- Nous voulons de toi, Anne.
- Je vois bien que c'est faux.
428
00:36:37,320 --> 00:36:39,656
Je ne sais pas quoi faire...
429
00:36:46,955 --> 00:36:49,082
J'ai une question à te poser.
430
00:36:50,625 --> 00:36:51,918
Je me demandais...
431
00:36:52,919 --> 00:36:54,671
si tu pourrais me pardonner.
432
00:36:57,674 --> 00:37:00,677
Je suis sincèrement désolée, Anne.
433
00:37:02,929 --> 00:37:05,557
Quand la broche a disparu,
je t'ai jugée trop vite.
434
00:37:07,100 --> 00:37:09,686
Le pire,
c'est que je t'ai incitée à mentir.
435
00:37:10,103 --> 00:37:12,063
Que pouvais-tu faire d'autre ?
436
00:37:13,606 --> 00:37:15,775
J'en tremble rien que d'y penser.
437
00:37:17,944 --> 00:37:20,655
Maintenant,
je sais que tu disais la vérité.
438
00:37:21,322 --> 00:37:25,410
Tu es une personne honnête.
Tu l'es même en cet instant.
439
00:37:25,577 --> 00:37:28,329
C'est une qualité tout à fait admirable.
440
00:37:40,091 --> 00:37:41,259
C'était ma faute.
441
00:37:42,510 --> 00:37:44,929
Je sais la peine que je t'ai causée.
442
00:37:45,096 --> 00:37:48,057
Je suis surprise
que tu aies bien voulu revenir.
443
00:38:24,010 --> 00:38:27,764
Si tu pouvais avoir l'extrême bonté
444
00:38:28,139 --> 00:38:29,682
de me croire
445
00:38:30,099 --> 00:38:32,894
et de me pardonner
446
00:38:36,064 --> 00:38:38,650
nous pourrions prendre un nouveau départ.
447
00:39:06,177 --> 00:39:07,011
Anne ?
448
00:39:07,554 --> 00:39:09,138
Oui, Mme Cuthbert ?
449
00:39:09,222 --> 00:39:11,224
Veux-tu bien descendre, s'il te plaît ?
450
00:39:13,268 --> 00:39:15,270
Et Marilla ira très bien.
451
00:39:15,353 --> 00:39:16,604
Comment ça ?
452
00:39:16,688 --> 00:39:18,523
Tu peux m'appeler Marilla.
453
00:39:20,316 --> 00:39:23,194
- Pourquoi pas "tante Marilla" ?
- Pas question.
454
00:39:23,278 --> 00:39:25,363
Mais ça me ferait tellement plaisir.
455
00:39:25,697 --> 00:39:28,533
J'aurais vraiment l'impression
d'être de la famille.
456
00:39:28,616 --> 00:39:32,954
Je ne suis pas ta tante.
Tu n'as donc pas à m'appeler ainsi.
457
00:39:33,037 --> 00:39:36,249
- Imaginons que vous soyez ma tante.
- J'en suis incapable.
458
00:39:37,166 --> 00:39:39,669
Vous ne transformez jamais la réalité ?
459
00:39:40,128 --> 00:39:41,337
Pas du tout.
460
00:39:42,088 --> 00:39:44,465
Vous passez à côté de tant de choses !
461
00:39:45,967 --> 00:39:47,385
En parlant de noms...
462
00:39:48,177 --> 00:39:52,682
On aimerait que tu signes ceci
et que tu prennes notre nom.
463
00:39:52,765 --> 00:39:55,059
Si tu le souhaites, bien entendu.
464
00:39:57,312 --> 00:39:59,772
Le porte-plume n'attend plus que toi.
465
00:40:00,607 --> 00:40:02,567
C'est la bible de votre famille.
466
00:40:06,112 --> 00:40:09,782
Vous voulez que je sois une Cuthbert ?
Pour de vrai ?
467
00:40:09,949 --> 00:40:11,075
Bien sûr.
468
00:40:11,367 --> 00:40:13,995
Nous souhaitons
que tu portes notre nom.
469
00:40:14,704 --> 00:40:15,997
Une famille, une vraie.
470
00:40:16,080 --> 00:40:19,751
Que dis-tu
de "Anne Shirley Cuthbert" ?
471
00:40:23,338 --> 00:40:25,423
Ça me plaît beaucoup.
472
00:40:26,007 --> 00:40:27,050
Mais...
473
00:40:27,675 --> 00:40:29,677
je dois juste signer ? C'est tout ?
474
00:40:30,261 --> 00:40:31,638
Tout à fait.
475
00:40:32,096 --> 00:40:32,931
Ça ne va pas ?
476
00:40:33,348 --> 00:40:34,307
Eh bien...
477
00:40:34,557 --> 00:40:36,559
cela me paraît un peu sommaire.
478
00:40:37,185 --> 00:40:38,061
Sommaire ?
479
00:40:40,146 --> 00:40:43,983
Et si nous nous tenions les mains,
par-dessus un ruisseau
480
00:40:44,067 --> 00:40:46,861
et jurions d'être liés pour l'éternité ?
481
00:40:47,737 --> 00:40:51,908
On pourrait encore mêler notre sang
en symbole de notre attachement.
482
00:40:55,995 --> 00:41:00,291
Un moment aussi merveilleux
réclame forcément une forme de cérémonie.
483
00:41:01,542 --> 00:41:04,295
Je n'ai encore jamais eu de famille.
484
00:41:04,379 --> 00:41:08,383
À mes yeux,
il s'agit d'un instant des plus solennels.
485
00:41:08,466 --> 00:41:09,759
Vous ne pensez pas ?
486
00:41:15,598 --> 00:41:17,266
Qu'en dis-tu, Marilla ?
487
00:41:18,518 --> 00:41:22,188
Eh bien, j'ai de la liqueur de framboises
au garde-manger.
488
00:41:22,355 --> 00:41:25,274
Et si nous en buvions un peu
pour fêter ça ?
489
00:41:25,441 --> 00:41:27,318
Ce serait moins dangereux.
490
00:41:27,485 --> 00:41:28,778
Oh, Mme Cuth...
491
00:41:29,612 --> 00:41:32,782
Merci, Marilla.
C'est une excellente idée.
492
00:41:34,242 --> 00:41:35,201
Nous y sommes.
493
00:41:35,660 --> 00:41:37,036
Aux Cuthbert !
494
00:41:37,662 --> 00:41:40,581
- Aux Cuthbert.
- Et aux Shirley-Cuthbert.
495
00:41:46,254 --> 00:41:49,007
Je pourrais y prendre goût.
496
00:41:51,092 --> 00:41:53,177
Il est temps que tu signes, Anne.
497
00:42:03,813 --> 00:42:05,189
Seigneur...
498
00:42:07,358 --> 00:42:10,236
j'ai l'impression de rêver.
499
00:42:11,195 --> 00:42:14,615
- Ne te mets pas dans un état pareil.
- Je suis si émue.
500
00:42:17,744 --> 00:42:20,913
Je crois
que je n'ai jamais été aussi heureuse.
501
00:42:23,916 --> 00:42:25,960
J'ai les mains qui tremblent.
502
00:42:30,214 --> 00:42:31,966
Avec ce porte-plume,
503
00:42:33,009 --> 00:42:37,889
je m'engage à faire de vous,
Matthew et Marilla Cuthbert,
504
00:42:39,599 --> 00:42:41,642
ma famille pour l'éternité.
505
00:42:44,312 --> 00:42:46,355
Vous serez miens
506
00:42:46,773 --> 00:42:48,608
et je serai vôtre
507
00:42:49,275 --> 00:42:50,276
pour toujours.
508
00:42:57,992 --> 00:42:59,077
Anne
509
00:43:02,622 --> 00:43:04,248
Cuthbert.
510
00:43:06,959 --> 00:43:08,628
J'ai oublié "Shirley".
511
00:43:09,003 --> 00:43:10,630
Je vais recommencer.
512
00:43:21,390 --> 00:43:23,476
Il manque un trait d'union, non ?
513
00:43:24,393 --> 00:43:25,561
Je vais l'ajouter.
514
00:43:25,645 --> 00:43:27,271
Et comme c'est officiel,
515
00:43:27,355 --> 00:43:30,149
ça devrait être
"Anne Shirley-Cuthbert
516
00:43:30,233 --> 00:43:32,902
des Pignons verts, près d'Halifax."
517
00:43:33,820 --> 00:43:35,113
Je peux ajouter "Cordelia" ?
518
00:43:35,279 --> 00:43:37,865
J'ai toujours voulu m'appeler Cordelia.
519
00:43:41,828 --> 00:43:43,871
Très bien. Cela suffit maintenant.
520
00:43:46,415 --> 00:43:48,751
Sous-titres : Carole Remy