1
00:00:03,100 --> 00:00:19,100
Phụ đề Tiếng Việt được thực hiện bởi:
elizabetholsen#0263 - miya#2791 - MCU.Disney+Vietnam.2.0
fb.com/groups/mcudisvn - t.me/hoiMgiautenDrive
2
00:00:47,558 --> 00:00:51,451
MƯỜI NĂM TRƯỚC
3
00:00:55,250 --> 00:00:58,121
Một người cha sẽ làm bất cứ điều gì
cho con trai.
4
00:00:58,744 --> 00:01:00,478
Mẹ con không hiểu điều đó.
5
00:01:01,369 --> 00:01:05,921
Bà ấy nhìn con và thấy con quái vật.
Ta thì thấy tiềm năng.
6
00:01:06,338 --> 00:01:09,782
Khi một tên du côn cướp tiền của con,
hãy cho hắn một trận.
7
00:01:09,976 --> 00:01:12,984
Khi chúng bảo con "điên rồ",
hãy cắt lưỡi chúng.
8
00:01:13,289 --> 00:01:15,847
Nhưng hôm nay ta đưa con tới đây.
9
00:01:15,986 --> 00:01:18,475
Là vì hào phóng ư? Hay tình yêu?
10
00:01:19,747 --> 00:01:20,747
Không.
11
00:01:20,967 --> 00:01:23,438
Để những gì ta dựng xây
không bị kéo xuống mồ.
12
00:01:23,647 --> 00:01:25,424
Để di sản của ta còn mãi.
13
00:01:25,584 --> 00:01:28,753
Bởi chỉ cần cha với con trai là đủ.
14
00:01:29,055 --> 00:01:31,363
Ta có nhiệm vụ
mà chỉ có thể tin đúng một người.
15
00:01:31,762 --> 00:01:32,762
Con.
16
00:01:32,798 --> 00:01:35,642
Những tên lính canh máu mặt nhất
canh giữ kho tiền của chúng ta,
17
00:01:35,784 --> 00:01:38,745
mà chúng để Dominic Toretto
phá hoại những gì thuộc về ta.
18
00:01:38,854 --> 00:01:40,720
Con sẽ giết Dominic Toretto.
19
00:01:41,709 --> 00:01:43,108
Con sẽ giết sạch chúng.
20
00:01:43,317 --> 00:01:44,454
Giết chúng ư?
21
00:01:44,761 --> 00:01:46,278
Con rủ lòng thương với chúng à?
22
00:01:46,445 --> 00:01:47,571
Không, con trai ta.
23
00:01:47,654 --> 00:01:50,616
Khi món nợ là nỗi đau, đừng bao giờ
chấp nhận chi trả bằng cái chết.
24
00:01:54,997 --> 00:01:56,730
Hãy khiến Toretto đau đớn.
25
00:02:03,329 --> 00:02:06,196
QUÂN CẢNH
26
00:02:13,347 --> 00:02:15,599
Giờ, hãy vào việc.
27
00:02:16,016 --> 00:02:17,016
Và trong đó,
28
00:02:17,876 --> 00:02:20,646
hôm nay sẽ đưa gia đình ta
lên con đường đến quyền lực thật sự.
29
00:02:22,650 --> 00:02:23,930
Ta bắt đầu thôi.
30
00:03:03,659 --> 00:03:04,690
Có chuyện gì vậy?
31
00:03:05,166 --> 00:03:06,583
Chúng đang cướp két sắt!
32
00:03:15,540 --> 00:03:16,584
Chúng đang cướp két sắt!
33
00:03:16,644 --> 00:03:17,127
CÁI GÌ?
34
00:03:17,194 --> 00:03:18,194
Két sắt!
35
00:04:17,223 --> 00:04:18,223
Chết tiệt.
36
00:04:27,897 --> 00:04:30,183
Bám theo chúng.
37
00:04:44,384 --> 00:04:46,397
Lên cầu là chúng không thoát được đâu.
38
00:04:48,166 --> 00:04:50,053
Chúng đông quá!
Ta không thoát nổi mất.
39
00:04:50,159 --> 00:04:51,413
Đúng. Ta không thoát.
40
00:04:52,180 --> 00:04:52,914
Cậu thôi.
41
00:04:53,032 --> 00:04:55,160
Không, tôi không bỏ anh.
Cứ theo đúng kế hoạch.
42
00:04:55,333 --> 00:04:56,933
Kế hoạch vốn là vậy.
43
00:05:08,864 --> 00:05:10,265
Chúng không có đường thoát.
44
00:05:18,585 --> 00:05:20,074
Hắn định làm gì vậy?
45
00:05:48,554 --> 00:05:49,554
Hạ hắn đi.
46
00:06:25,556 --> 00:06:31,112
Fast & Furious X
47
00:06:53,694 --> 00:06:55,214
LOS ANGELES
HIỆN TẠI
48
00:07:14,397 --> 00:07:15,404
Con có năng khiếu.
49
00:07:16,692 --> 00:07:17,692
Con đâu có.
50
00:07:17,765 --> 00:07:19,986
B, không ai xuất phát ở vạch đích.
51
00:07:20,141 --> 00:07:22,114
Con phải có niềm tin.
52
00:07:22,263 --> 00:07:23,943
Hãy nhớ bài học hôm nay.
53
00:07:24,479 --> 00:07:25,519
Tìm lối đi...
54
00:07:26,732 --> 00:07:28,092
cảm nhận chiếc xe
55
00:07:28,736 --> 00:07:29,954
và tăng tốc.
56
00:07:30,269 --> 00:07:32,145
Con lo sợ là điều bình thường.
57
00:07:32,287 --> 00:07:34,320
Đôi lúc nỗi sợ là người thầy tốt nhất.
58
00:07:34,493 --> 00:07:35,501
Con không sợ.
59
00:07:37,064 --> 00:07:38,937
-Ai cũng sợ, con trai.
-Bố đâu có.
60
00:07:39,305 --> 00:07:41,007
Bố chẳng sợ gì hết.
61
00:07:43,618 --> 00:07:44,827
Ta phải mau lên.
62
00:07:45,303 --> 00:07:47,121
Cụ vừa bay tới,
63
00:07:47,288 --> 00:07:49,123
và cụ sẽ làm món chuối nướng nổi tiếng.
64
00:07:49,248 --> 00:07:51,382
Ta phải nhanh tay hơn chú Roman.
65
00:07:51,440 --> 00:07:53,240
Đó quả là điều đáng lo đấy.
66
00:08:11,021 --> 00:08:13,914
Cậu nằm mồ bấy lâu.
Đến lúc cậu phải sống rồi.
67
00:08:13,987 --> 00:08:15,387
Đã bảo là tôi không cần mà.
68
00:08:15,497 --> 00:08:17,501
Đây. Xong hồ sơ rồi.
69
00:08:18,551 --> 00:08:19,551
Không có gì.
70
00:08:19,692 --> 00:08:21,207
Cứ chờ khoảng ba, bốn hôm.
71
00:08:21,320 --> 00:08:22,694
Không bao giờ được ngay đâu.
72
00:08:22,780 --> 00:08:24,460
-Khoan, gì thế?
-Chà.
73
00:08:24,547 --> 00:08:25,587
CÓ TƯƠNG HỢP!
74
00:08:25,639 --> 00:08:28,012
-Cho xem lại ảnh hồ sư đi.
-Hẳn là dùng filter.
75
00:08:28,118 --> 00:08:29,580
-Cô gái...
-Các chú xem gì đó?
76
00:08:29,679 --> 00:08:30,798
Khoan. Không, không.
77
00:08:30,911 --> 00:08:32,292
-Gượm đã, anh bạn.
-Video thôi.
78
00:08:32,438 --> 00:08:33,684
-Cô ngồi với cháu nhé?
-Vâng.
79
00:08:33,810 --> 00:08:35,810
-Con biết drift chưa?
-Rồi ạ.
80
00:08:36,420 --> 00:08:39,273
Lẽ ra mẹ phải ở đó. Thích lắm mẹ ạ.
81
00:08:39,319 --> 00:08:40,216
Này.
82
00:08:42,186 --> 00:08:43,231
Ta đói lắm rồi.
83
00:08:43,781 --> 00:08:44,781
Mau lên nào.
84
00:08:44,987 --> 00:08:47,865
Ta muốn ôm từng người trong...
85
00:08:49,398 --> 00:08:52,623
Bà thấy hàng không? Bọn cháu đều
xếp hàng đợi ôm đó, bà ạ.
86
00:08:52,811 --> 00:08:54,830
-Ngon quá.
-Chờ tới món này xem.
87
00:08:54,897 --> 00:08:57,012
Ngon lắm. Ta đã dầy công chế biến đấy.
88
00:08:59,681 --> 00:09:00,681
Là chuối lá.
89
00:09:00,821 --> 00:09:02,101
À vâng. Hẳn rồi.
90
00:09:02,287 --> 00:09:05,679
Mọi người, yên lặng một chút.
Bà có vài điều muốn nói.
91
00:09:07,188 --> 00:09:08,886
Hãy yên lặng và đặt đồ xuống nào.
92
00:09:10,318 --> 00:09:12,859
Khi ta ngắm nhìn gia đình tuyệt vời này,
93
00:09:14,061 --> 00:09:17,520
cảm giác tự hào ngập tràn trong ta.
94
00:09:18,462 --> 00:09:20,423
Niềm tự hào mà con trai ta,
95
00:09:20,631 --> 00:09:21,716
bố của con,
96
00:09:21,799 --> 00:09:23,666
cũng sẽ cảm thấy nếu có mặt.
97
00:09:24,576 --> 00:09:27,351
Ta biết con đường đã trải qua
vô cùng khó khăn.
98
00:09:28,139 --> 00:09:30,725
Đồng thời, không hề thuận lợi.
99
00:09:31,892 --> 00:09:33,519
Nhưng các cháu đang ở đây.
100
00:09:34,228 --> 00:09:35,688
Bất chấp mọi trở ngại,
101
00:09:36,230 --> 00:09:39,375
dựng xây nên di...
102
00:09:47,658 --> 00:09:51,203
Di sản sẽ còn kéo dài
qua nhiều thế hệ nữa.
103
00:09:51,495 --> 00:09:53,998
Không ai có thể cướp đi. Vào lúc này.
104
00:09:54,498 --> 00:09:56,136
Hay bất cứ bao giờ.
105
00:09:56,221 --> 00:09:57,226
-Vâng.
-Đúng vậy!
106
00:09:57,279 --> 00:09:58,519
Đúng, đúng!
107
00:09:59,025 --> 00:10:00,312
Vì gia đình.
108
00:10:00,418 --> 00:10:01,724
-Vâng.
-Tuyệt vời.
109
00:10:01,784 --> 00:10:03,224
Phải. Vì gia đình.
110
00:10:03,930 --> 00:10:05,192
Mãi mãi. Mãi mãi.
111
00:10:08,143 --> 00:10:10,072
Đôi Nike mới mua đấy. Đừng đùa nữa!
112
00:10:10,121 --> 00:10:10,935
Quỷ tha ma bắt.
113
00:10:11,102 --> 00:10:13,158
Thôi nào, Roman.
Cục giao cho anh chỉ huy,
114
00:10:13,218 --> 00:10:14,444
anh đã bảo tôi sẽ cầm lái.
115
00:10:14,634 --> 00:10:17,411
Bảo này, điều tôi thực sự cần
là đầu óc của cô.
116
00:10:18,686 --> 00:10:20,541
Những lời Roman Pearce chưa từng nói ra.
117
00:10:21,083 --> 00:10:23,226
Hãy nói lại tôi nghe.
Tôi cần chi tiết.
118
00:10:23,379 --> 00:10:26,255
Cục được mách
về một thiết bị quân đội bị đánh cắp.
119
00:10:26,381 --> 00:10:28,674
Ngày mai một con chip lượng tử đời mới
120
00:10:28,766 --> 00:10:30,509
sẽ được vận chuyển qua đường phố của Rome,
121
00:10:30,654 --> 00:10:32,428
và họ cần chúng ta đánh cắp nó.
122
00:10:32,494 --> 00:10:34,680
Tôi đã kiểm tra thông tin của Roman.
Uy tín đấy.
123
00:10:34,833 --> 00:10:36,966
Dĩ nhiên là uy tín rồi.
Ta đang nhắc tới Rome.
124
00:10:37,153 --> 00:10:39,126
Rome. Roman.
125
00:10:39,389 --> 00:10:42,521
Giống như lên kế hoạch ăn trộm
ở sân sau nhà tôi vậy.
126
00:10:42,601 --> 00:10:44,815
Điều duy nhất cậu biết về Rome
là mỳ ro-man thôi.
127
00:10:44,902 --> 00:10:46,775
Cậu không giải thích với chúng tôi
128
00:10:46,848 --> 00:10:48,360
tại sao ta cần xe điều khiển từ xa,
129
00:10:48,420 --> 00:10:51,363
một chiếc Lamborghini màu vàng
và 12 bình khí cười?
130
00:10:51,616 --> 00:10:52,490
Rồi, tôi tham gia.
131
00:10:52,577 --> 00:10:54,817
Anh chắc chắn cần
nhiều đầu óc nhất có thể.
132
00:10:54,876 --> 00:10:55,829
Cậu toan tính gì đó.
133
00:10:55,929 --> 00:10:56,929
Rome này.
134
00:10:57,010 --> 00:10:59,029
Đừng nói gì với tôi. Đừng nói gì với tôi.
135
00:10:59,484 --> 00:11:00,739
-Được rồi.
-Biết sao không?
136
00:11:00,821 --> 00:11:03,742
Sự thiếu tôn trọng cần phải chấm dứt.
137
00:11:04,482 --> 00:11:05,522
Ngay lập tức!
138
00:11:08,465 --> 00:11:09,831
Hiểu tôi nói gì không?
139
00:11:09,925 --> 00:11:12,525
Tôi chỉ đang luyện giọng lãnh đạo thôi.
140
00:11:13,838 --> 00:11:15,254
Tôi biết chuyện gì đang xảy ra.
141
00:11:15,927 --> 00:11:17,673
Tej, tôi nghĩ cậu khéo léo.
142
00:11:17,792 --> 00:11:19,841
Nhìn cậu xem, theo dõi tôi.
143
00:11:19,967 --> 00:11:22,970
Thứ cổ lỗ sĩ này là sao?
Không có phun nhiên liệu.
144
00:11:23,108 --> 00:11:25,514
Tôi tưởng anh phải
có gì to và hay hơn cơ, Dom.
145
00:11:25,593 --> 00:11:27,599
Tôi cùng bé B đang dựng nó.
146
00:11:28,160 --> 00:11:30,018
Bộ chế hòa khí buộc nó phải lắng nghe.
147
00:11:30,125 --> 00:11:32,604
Vấn đề thời buổi này đó.
Không ai chịu lắng nghe nữa.
148
00:11:32,690 --> 00:11:33,810
Coi chừng nhé.
149
00:11:34,014 --> 00:11:37,372
Chưa đầy 12 tuổi cậu bé sẽ trở thành
thợ máy giỏi hơn chúng ta đó.
150
00:11:37,525 --> 00:11:38,986
Đó là mục tiêu mà, đúng không?
151
00:11:40,946 --> 00:11:42,114
Cha truyền con nối.
152
00:11:42,779 --> 00:11:44,391
Thế hệ sau phải giỏi hơn thế hệ trước.
153
00:11:46,047 --> 00:11:47,244
Đúng thế.
154
00:11:47,578 --> 00:11:48,787
Làm cha phải vây.
155
00:11:50,772 --> 00:11:54,676
Ta đã đi quãng đường dài
kể từ lúc trộm xe chở xăng ở DR, nhỉ?
156
00:11:54,866 --> 00:11:55,866
Quả vậy.
157
00:11:55,994 --> 00:11:57,754
Đó là quãng thời gian khó khăn.
158
00:11:57,971 --> 00:12:00,104
Đó là quãng thời gian tuyệt vời.
159
00:12:07,172 --> 00:12:08,724
Hai người đang họp à?
160
00:12:09,600 --> 00:12:12,019
Tôi xin lỗi. Tôi không muốn xen ngang.
161
00:12:12,269 --> 00:12:13,812
Han, ta đi thôi.
162
00:12:13,905 --> 00:12:16,481
Roman hỏi liệu cậu ấy có thể
dẫn dắt nhiệm vụ này không.
163
00:12:17,314 --> 00:12:18,734
Làm sao tôi có thể từ chối?
164
00:12:18,842 --> 00:12:21,248
Nhưng tôi không thể để họ tới Rome
mà thiếu cậu.
165
00:12:22,589 --> 00:12:23,949
Mãi là Thảo Khấu.
166
00:12:24,027 --> 00:12:25,532
Mãi là Thảo Khấu.
167
00:12:57,234 --> 00:12:58,523
NGƯỜI HÙNG GIÀNH CÚP
TẠI GIẢI VÔ ĐỊCH ĐUA XE
168
00:12:58,710 --> 00:13:00,510
Cháu làm rạng danh bố cháu.
169
00:13:18,235 --> 00:13:20,070
Hãy giữ chúng ta ở trong tim...
170
00:13:23,282 --> 00:13:25,242
và cháu sẽ không bao giờ lạc lối.
171
00:13:47,187 --> 00:13:48,867
Con sẽ còn cừ hơn bố.
172
00:14:03,346 --> 00:14:05,026
Anh đang nhìn gì vậy?
173
00:14:10,304 --> 00:14:11,304
Em.
174
00:14:16,043 --> 00:14:17,102
Thằng bé ngủ rồi.
175
00:14:20,505 --> 00:14:22,107
Sao em lại ngày càng đẹp hơn nhỉ?
176
00:14:27,028 --> 00:14:28,388
Có gì ở đây chưa?
177
00:14:29,046 --> 00:14:30,046
Chưa.
178
00:14:31,181 --> 00:14:32,951
Đến thời điểm thích hợp sẽ có.
179
00:14:47,532 --> 00:14:49,634
Khi bố con anh ở trong xe hôm nay...
180
00:14:53,497 --> 00:14:54,831
B bảo, "Bố...
181
00:14:57,083 --> 00:14:58,543
bố chẳng sợ gì hết".
182
00:15:00,253 --> 00:15:01,713
Nhưng thực ra là có.
183
00:15:05,383 --> 00:15:07,385
Anh sợ mất con trai.
184
00:15:11,389 --> 00:15:12,829
Hay người vợ mình.
185
00:15:17,966 --> 00:15:19,932
Chuyện đó sẽ không xảy ra nữa đâu.
186
00:15:36,350 --> 00:15:39,456
Anh có thể cứ nhìn vào gương chiếu hậu.
187
00:15:39,609 --> 00:15:41,019
Nhưng anh biết sẽ bỏ lỡ điều gì không?
188
00:15:41,694 --> 00:15:43,054
Điều gì?
189
00:15:43,200 --> 00:15:44,980
Sự vĩnh cửu...
190
00:15:45,107 --> 00:15:47,359
trong khoảnh khắc hiện tại.
191
00:16:16,204 --> 00:16:18,481
Tao cũng ngạc nhiên như mày thôi.
192
00:16:22,761 --> 00:16:25,769
Tao đã tưởng tượng ra cảnh
giết mày cả ngàn lần.
193
00:16:26,503 --> 00:16:29,403
Lần trước có một tấm kính cường lực
dày 15 cm,
194
00:16:30,039 --> 00:16:32,870
- súng ống và lính canh.
- Không!
195
00:16:33,037 --> 00:16:34,789
Khi ấy tao không thể tiếp cận mày.
196
00:16:35,113 --> 00:16:36,273
Giờ thì tao có thể rồi.
197
00:16:36,413 --> 00:16:38,953
Mày sẽ muốn nghe lời trăng trối
của tao đấy.
198
00:16:39,026 --> 00:16:40,920
- Dom!
- Không!
199
00:16:47,710 --> 00:16:50,221
Mày có lắng nghe lời trăng trối của Elena
200
00:16:51,542 --> 00:16:52,934
trước khi giết cô ấy không?
201
00:16:53,096 --> 00:16:56,456
Thế mày không nghĩ tao phải có lý do
chính đáng mới tới đây à?
202
00:16:56,919 --> 00:16:59,719
Có lẽ là lý do duy nhất khiến mày bận tâm.
203
00:17:02,247 --> 00:17:03,247
Bé B.
204
00:17:04,534 --> 00:17:05,814
Dậy đi, con yêu.
205
00:17:05,910 --> 00:17:07,488
Ta có khách không mời.
206
00:17:08,062 --> 00:17:09,198
Biết phải làm gì rồi đó.
207
00:17:21,373 --> 00:17:22,842
Mày muốn gì?
208
00:17:23,148 --> 00:17:24,881
Nói đi.
209
00:17:31,204 --> 00:17:32,937
Tối nay tao đã gặp quỷ dữ.
210
00:17:35,033 --> 00:17:37,833
Thành thực thì, tao luôn nghĩ mình là quỷ.
211
00:17:38,472 --> 00:17:40,354
Nên kể ra hơi thất vọng.
212
00:17:43,938 --> 00:17:45,818
Hắn đến của nhà tao.
213
00:17:51,251 --> 00:17:52,931
Tao đã để hắn bước vào.
214
00:17:54,684 --> 00:17:57,418
Người ta bảo khi ta đối mặt với cái chết,
215
00:17:57,610 --> 00:17:59,874
cuộc đời ta sẽ vụt qua trước mắt.
216
00:18:01,047 --> 00:18:02,487
Có đúng vậy không?
217
00:18:07,996 --> 00:18:09,926
Tao muốn bắt đầu từ việc mày là ai.
218
00:18:10,043 --> 00:18:12,394
Câu hỏi mà đa phần không thể
trả lời trong đời.
219
00:18:12,494 --> 00:18:13,694
Mày có ba giây.
220
00:18:16,397 --> 00:18:20,676
Trước khi chết vì mất máu trên đi-văng,
có lẽ mày muốn giải thích lý do tới đây.
221
00:18:20,796 --> 00:18:22,263
Tao tới đây...
222
00:18:23,626 --> 00:18:27,422
bởi kẻ thù của kẻ thù của tao...
223
00:18:28,757 --> 00:18:29,757
là mày.
224
00:18:30,657 --> 00:18:33,831
Tao là người không tên.
225
00:18:33,950 --> 00:18:35,683
Chẳng thừa kế điều gì hết.
226
00:18:36,214 --> 00:18:38,707
Tao tới đây với cùng lý do như mày thôi.
227
00:18:39,427 --> 00:18:40,707
Dominic Toretto.
228
00:18:41,106 --> 00:18:42,546
Mày muốn giết Dom.
229
00:18:43,106 --> 00:18:44,418
Xếp hàng dài cả dãy phố rồi.
230
00:18:44,504 --> 00:18:46,104
Không, không, không.
231
00:18:46,162 --> 00:18:50,386
Đừng bao giờ chấp nhận chi trả
bằng cái chết khi món nợ là nỗi đau.
232
00:18:51,010 --> 00:18:52,690
Nhưng tao cần mày giúp.
233
00:18:52,870 --> 00:18:55,426
Đồ chơi và công nghệ của mày.
234
00:18:55,522 --> 00:18:57,202
Toàn bộ người của mày.
235
00:18:57,279 --> 00:19:00,270
Bởi mày hoặc theo tao,
hoặc mày chống...
236
00:19:00,416 --> 00:19:02,342
Tao không giỏi hợp tác.
237
00:19:02,728 --> 00:19:04,516
Vậy hãy chứng kiến
người mày yêu thương nhất bỏ mạng.
238
00:19:04,648 --> 00:19:06,176
Mày đang nhìn vào kẻ
tao yêu thương nhất rồi.
239
00:19:06,268 --> 00:19:09,301
Mày nghĩ có thể dùng chiêu của tao
để chống lại tao sao?
240
00:19:09,401 --> 00:19:10,844
Tao đâu bảo mày.
241
00:19:11,050 --> 00:19:13,000
Tao đang bảo Zeke.
242
00:19:15,170 --> 00:19:16,170
Amir.
243
00:19:18,258 --> 00:19:19,510
Bố của Kevin.
244
00:19:24,436 --> 00:19:26,116
Liệu có thể là ai nhỉ?
245
00:19:36,176 --> 00:19:37,454
Mấy đứa dễ thương ghê.
246
00:19:47,945 --> 00:19:51,273
Chúng đều có ai đấy
ngoài trừ tên khốn tội nghiệp đó.
247
00:19:51,451 --> 00:19:53,131
Cả mèo con cũng không.
248
00:19:54,459 --> 00:19:56,724
Bọn còn lại chúng mày được lựa chọn.
249
00:19:57,875 --> 00:20:00,377
Tao hoặc...
250
00:20:06,577 --> 00:20:08,444
Mày muốn kiểm soát thế giới.
251
00:20:10,929 --> 00:20:12,656
Tao thì chỉ muốn trừng phạt nó.
252
00:20:19,973 --> 00:20:21,241
Tao sẽ nhớ chuyện này.
253
00:20:21,312 --> 00:20:23,041
Tao nghĩ ai cũng sẽ nhớ thôi.
254
00:20:25,883 --> 00:20:28,297
Tao cần ai đó giúp tao
vận hành thứ này, nhỉ?
255
00:20:28,449 --> 00:20:29,489
Đội mọt sách,
256
00:20:30,616 --> 00:20:31,616
theo tao.
257
00:20:32,354 --> 00:20:34,603
Bọn mày biết phải làm gì
nếu muốn gặp lại gia đình rồi đó.
258
00:20:35,450 --> 00:20:36,450
Chào nhé.
259
00:20:45,573 --> 00:20:46,573
Giết ả.
260
00:20:48,052 --> 00:20:49,052
Chết tiệt.
261
00:20:52,040 --> 00:20:53,614
Bọn mày nghĩ tao tin bọn mày à?
262
00:20:59,228 --> 00:21:02,100
Thời buổi này thật khó tìm người tận tụy.
263
00:22:55,038 --> 00:22:56,570
Một cuộc chiến sắp xảy ra.
264
00:22:59,331 --> 00:23:01,011
Tất cả đang chọn phe.
265
00:23:04,478 --> 00:23:07,080
Và mọi người mà mày yêu quý
sẽ bị tiêu diệt.
266
00:23:28,794 --> 00:23:30,044
Mất gần ba lít máu.
267
00:23:30,164 --> 00:23:31,813
Người thường mất hai lít là toi rồi.
268
00:23:31,863 --> 00:23:34,263
Bọn tôi sẽ đưa ả tới nhà tù bí mật.
Ả chưa chắc đã qua khỏi.
269
00:23:34,362 --> 00:23:35,990
Nhưng đã xác minh chuyện của ả chưa?
270
00:23:36,036 --> 00:23:38,945
Đúng là có đọ súng ở trung tâm,
nhưng không còn công nghệ của ả.
271
00:23:39,052 --> 00:23:41,823
Kẻ cướp hiện sở hữu
một kho vũ khí điện tử.
272
00:23:41,932 --> 00:23:44,978
-Anh báo người của mình chưa?
-Rồi, Mia và Brian đã an toàn.
273
00:23:45,091 --> 00:23:48,789
Tôi cố liên lạc với
Roman, Tej, Ramsey, Han. Không hồi đáp.
274
00:23:48,893 --> 00:23:50,791
Liệu họ có thể ở đâu đây?
275
00:23:53,318 --> 00:23:54,361
Ở Rome.
276
00:23:55,404 --> 00:23:56,530
Làm việc cho cậu.
277
00:23:56,905 --> 00:23:58,924
Dom, bọn tôi không có nhiệm vụ ở Rome.
278
00:24:00,759 --> 00:24:01,927
Đó là cái bẫy.
279
00:24:02,610 --> 00:24:03,610
Chết dở.
280
00:24:04,903 --> 00:24:06,754
Ta sẽ tới Rome.
281
00:24:06,847 --> 00:24:08,373
-Theo tôi.
-Vâng, thưa anh.
282
00:24:15,408 --> 00:24:16,408
Con trai.
283
00:24:17,208 --> 00:24:19,225
Bố với con sẽ hoàn thành
bài học lái xe đó.
284
00:24:20,833 --> 00:24:21,833
Bố hứa.
285
00:24:24,466 --> 00:24:26,005
Dù cho chuyện gì có xảy ra.
286
00:24:26,076 --> 00:24:28,274
Bố luôn giữ lời hứa.
287
00:24:28,987 --> 00:24:30,121
Trở vào trong đi.
288
00:24:44,379 --> 00:24:48,396
Ai đó nói cho tôi hiểu làm sao
ta dàn xếp một vụ cướp di động,
289
00:24:48,705 --> 00:24:50,303
nhưng tôi lại không cầm lái không?
290
00:24:50,396 --> 00:24:52,969
Ta đột nhập xe tải và ăn trộm con chip
sớm chút nào,
291
00:24:53,062 --> 00:24:55,830
thì đời ta lên hương sớm chút ấy,
hiểu chứ?
292
00:24:58,226 --> 00:24:59,893
Roman, đoàn xe sắp sửa vào vị trí.
293
00:24:59,953 --> 00:25:02,280
Cậu ở quái đâu thế?
Cậu lẽ ra phải dọn đường đấy.
294
00:25:02,952 --> 00:25:04,752
Romey-Rome đã tới!
295
00:25:05,472 --> 00:25:07,175
Tháy tôi tỏa sáng chưa.
296
00:25:07,268 --> 00:25:08,823
Giờ ta thực hiện nhiệm vụ của tôi.
297
00:25:08,917 --> 00:25:11,137
Ừ, ta đều biết đây là nhiệm vụ của cậu.
298
00:25:11,210 --> 00:25:14,410
Bởi chẳng ai trên đời
lại cho Han lái chiếc Alfa cả.
299
00:25:15,184 --> 00:25:18,464
Bọn tôi lẽ ra đã đến nơi nếu Roman
không ngồi trên kho vàng bốn bánh.
300
00:25:18,590 --> 00:25:20,523
Biết có gì dưới mui xe không?
301
00:25:21,291 --> 00:25:22,357
Con xe này ngầu lắm.
302
00:25:24,964 --> 00:25:28,484
Cô nàng già nua này thiếu mã lực,
nhưng bù lại là sự cơ động.
303
00:25:28,557 --> 00:25:29,572
Phải, đúng vậy.
304
00:25:29,707 --> 00:25:33,557
Nếu chiếc Lamborghini sở hữu động cơ V10
kèm bộ tăng áp kép của xe đua cấp 3,
305
00:25:33,623 --> 00:25:36,162
thì con Alfa chắc chắn sẽ nắm lợi thế
trong địa hình này.
306
00:25:37,474 --> 00:25:38,373
Sao?
307
00:25:38,482 --> 00:25:40,415
Phải. Giờ tôi phải biết chứ.
308
00:25:41,337 --> 00:25:42,729
Em sẽ cưới anh chứ?
309
00:25:42,770 --> 00:25:44,290
Chỉ cần vậy thôi à?
310
00:25:49,514 --> 00:25:52,846
Ngần ấy đồ chơi công nghệ
mà cậu không gọi được Roman à?
311
00:25:52,911 --> 00:25:56,751
Cuộc gọi, email hay tin nhắn đều toi.
Không thể nào liên lạc.
312
00:25:57,032 --> 00:25:59,247
Tôi còn quẹt phải
trên ứng dụng hẹn hò của Han cơ.
313
00:26:01,261 --> 00:26:05,330
Kẻ giao cho cậu ấy nhiệm vụ ảo ma này
hẳn khiến ta không thể cảnh báo họ.
314
00:26:06,340 --> 00:26:08,280
Cứ tìm tiếp. Họ ở gần thôi.
315
00:26:09,490 --> 00:26:11,798
-Mọi người. Đến giờ diễn rồi.
-Ta đi nào.
316
00:26:20,569 --> 00:26:21,689
Đã vào vị trí.
317
00:26:21,856 --> 00:26:23,129
Đến lượt Tej Tí Hon.
318
00:26:23,243 --> 00:26:24,590
Khoan, khoan. Gượm đã.
319
00:26:24,697 --> 00:26:26,891
Tej Tí Hon?
Cậu nói gì vậy hả, Roman?
320
00:26:27,982 --> 00:26:30,817
-Nào, nào. Chiến thôi!
-Ta đã đồng ý chuyện này đâu.
321
00:26:30,957 --> 00:26:32,637
Cậu bảo muốn cầm lái mà.
322
00:26:32,811 --> 00:26:33,919
Cậu đang lái đó.
323
00:26:35,077 --> 00:26:37,198
Cô cười gì? Đừng có...
Mấy người tìm ra ở đâu vậy?
324
00:26:39,373 --> 00:26:41,279
Nói cho nghe, đầu óc của Tej Tí Hon ư?
325
00:26:41,353 --> 00:26:42,453
Vẫn to hơn của cậu đó.
326
00:26:57,226 --> 00:26:58,612
Xe sau mù rồi.
327
00:26:58,778 --> 00:27:01,389
Coi chừng, mấy chị gái.
Vụ này không dành cho các xơ đâu.
328
00:27:01,469 --> 00:27:02,557
Đến lúc tỏa sáng rồi.
329
00:27:06,781 --> 00:27:07,781
Nào.
330
00:27:29,036 --> 00:27:30,536
Đã vào trong. Tôi đang cầm lái.
331
00:27:32,090 --> 00:27:33,276
Bọn tôi bị nhốt rồi.
332
00:27:33,368 --> 00:27:35,302
Xe tải được điều khiển từ xa.
333
00:27:41,151 --> 00:27:42,724
Mà chẳng thấy thiết bị nào cả!
334
00:27:46,178 --> 00:27:48,992
Một, hai...
335
00:27:58,921 --> 00:28:01,115
Chết tiệt. Chuyện gì vậy?
336
00:28:02,020 --> 00:28:03,162
Có hơi quá đà không?
337
00:28:03,241 --> 00:28:04,361
Sẵn sàng chưa?
338
00:28:13,710 --> 00:28:15,250
Quá đỉnh!
339
00:28:16,443 --> 00:28:17,483
Xin phép nhé!
340
00:28:20,235 --> 00:28:21,594
Chúng tính đánh cắp xe tải.
341
00:28:21,734 --> 00:28:23,414
Với chúng tôi bên trong.
342
00:28:25,378 --> 00:28:28,386
Mới có tin báo về hai vụ nổ
gần khu Công Trường.
343
00:28:29,804 --> 00:28:30,804
Họ đó.
344
00:28:35,411 --> 00:28:37,380
Sẵn sàng chưa? Và...
345
00:28:38,765 --> 00:28:40,598
Khoan, nghe thấy không?
Cái quái gì vậy?
346
00:28:40,718 --> 00:28:41,718
Tôi chịu.
347
00:28:45,092 --> 00:28:46,092
Toang rồi.
348
00:28:46,178 --> 00:28:47,198
Có một quả bom to tướng.
349
00:28:47,298 --> 00:28:48,996
- Hả?
- Bom!
350
00:28:49,122 --> 00:28:51,874
Roman, anh bảo xe tải chở chíp
cho siêu máy tính.
351
00:28:51,940 --> 00:28:53,668
Không phải chíp đâu. Là một quả bom.
352
00:28:54,963 --> 00:28:56,403
Nếu nó nổ thì sao?
353
00:28:56,551 --> 00:28:58,256
Ý cậu là gì, "nếu nó nổ thì sao" à?
354
00:28:58,355 --> 00:29:00,514
Bảy ngọn đồi La Mã
chắc sẽ chỉ còn hai ngọn rưỡi.
355
00:29:00,600 --> 00:29:03,544
Cả thành phố hoang tàn,
vô số người thiệt mạng.
356
00:29:03,718 --> 00:29:05,191
Bom là vậy đó.
357
00:29:05,271 --> 00:29:06,806
Bọn tôi sẽ tới chỗ hai người.
358
00:29:11,715 --> 00:29:13,729
Nào, lũ cù lần. Ta sẽ cho nổ gì đây?
359
00:29:13,848 --> 00:29:14,855
Gì cơ?
360
00:29:15,048 --> 00:29:18,132
Vatican á? Chà.
361
00:29:18,278 --> 00:29:19,638
Được rồi. Để tao.
362
00:29:19,759 --> 00:29:21,358
Nhưng bọn mày sẽ xuống địa ngục đó.
363
00:29:23,119 --> 00:29:24,523
Xe tải của họ kia rồi.
364
00:29:28,441 --> 00:29:30,360
Tạ ơn Chúa. Dom, Letty.
365
00:29:30,487 --> 00:29:32,990
Xem ai tới này. Đến đúng lúc đó, Dominic.
366
00:29:33,030 --> 00:29:34,516
Tắt radio mã hóa.
367
00:29:34,636 --> 00:29:35,636
MỞ LIÊN LẠC
368
00:29:36,496 --> 00:29:37,496
Ramsey à?
369
00:29:37,580 --> 00:29:39,997
Chúng tôi đang bị điều khiển từ xa.
Có bom trên xe.
370
00:29:40,063 --> 00:29:43,250
Bom neutron công suất cao
của Tàu ngầm DM79.
371
00:29:46,348 --> 00:29:49,234
Đã thấy. Tôi có thể vô hiệu hóa nó
bằng công tắc ngắt.
372
00:29:49,313 --> 00:29:51,342
Tôi cần trực tiếp xử lý bằng tay.
373
00:29:51,462 --> 00:29:52,718
Ta phải cho dừng xe tải.
374
00:29:52,797 --> 00:29:54,637
Xin lỗi, Captain America.
Đâu thể để mày ra tay.
375
00:29:56,755 --> 00:29:59,058
Ta phải mau lên. Xe tải đang tăng tốc!
376
00:30:01,274 --> 00:30:02,353
Ta phải chặn đường nó.
377
00:30:02,552 --> 00:30:03,694
Em sẽ vượt lên phía trước.
378
00:30:03,834 --> 00:30:05,733
Ramsey, Tej, thắt dây.
379
00:30:25,355 --> 00:30:27,222
Dom, đi tiếp đi, Em kẹt rồi.
380
00:30:29,010 --> 00:30:30,010
Dominic.
381
00:30:32,207 --> 00:30:33,207
Nào.
382
00:30:34,926 --> 00:30:36,303
Chết tiệt, gã nhanh thật.
383
00:30:44,053 --> 00:30:45,396
Thật ư? Dây phơi quần áo à?
384
00:30:45,521 --> 00:30:48,455
Không chở được nữa rồi.
Chắc ta cho lăn vậy.
385
00:31:08,319 --> 00:31:10,805
Chết dở! Xe tải sắp đi qua đồi.
386
00:31:10,954 --> 00:31:12,407
Ta phải đâm vào nó.
387
00:31:12,433 --> 00:31:13,794
Ta phải gì cơ?
388
00:31:27,429 --> 00:31:29,982
Xin lỗi nhé, cục vàng của anh!
389
00:31:31,766 --> 00:31:33,055
Nó không dừng lại.
390
00:31:36,127 --> 00:31:37,740
Dom, quả bom rơi ra rồi.
391
00:31:39,850 --> 00:31:42,117
Mọi người, tránh xa. Để tôi xử lý.
392
00:31:42,257 --> 00:31:44,057
Không. Chúng ta cùng xử lý.
393
00:31:57,253 --> 00:31:58,636
Letty.
394
00:32:10,974 --> 00:32:12,441
Ta biến chúng thành khủng bố chưa?
395
00:32:12,521 --> 00:32:14,193
Hình ảnh đã được gửi cho chính quyền.
396
00:32:14,245 --> 00:32:15,365
Được lắm, Bob!
397
00:32:15,464 --> 00:32:17,863
Tao phải xử thằng ngốc
định vô hiệu hóa quả bom của tao.
398
00:32:17,969 --> 00:32:19,836
Lúc nào cũng có biến số mà, nhỉ?
399
00:32:20,036 --> 00:32:22,456
Hãy nhớ, tao vẫn giữ gia đình bọn mày,
nên đừng đi đâu nhé.
400
00:32:38,075 --> 00:32:40,827
CẢNH BINH
401
00:32:56,173 --> 00:32:58,470
Chào buổi sáng, Roma.
402
00:32:58,633 --> 00:32:59,633
Được rồi.
403
00:33:09,965 --> 00:33:11,191
Tên quái nào vậy?
404
00:33:11,277 --> 00:33:12,672
Cậu ấy đây rồi!
405
00:33:12,783 --> 00:33:15,604
Người đáng tuyên dương.
Roman Pearce, lãnh đạo đội.
406
00:33:15,733 --> 00:33:17,364
Thật mong đến lúc
bọn mày thoát khỏi vụ này.
407
00:33:24,123 --> 00:33:25,123
Letty!
408
00:33:26,885 --> 00:33:28,375
Hình như em tìm ra hắn rồi.
409
00:33:28,421 --> 00:33:29,421
Letty ơi.
410
00:33:32,245 --> 00:33:33,144
Em đang bám theo hắn.
411
00:33:46,643 --> 00:33:47,923
Cây xăng nổ mất.
412
00:34:41,249 --> 00:34:42,532
Tiểu Không-Ai-Cả, đến lượt mày.
413
00:34:43,050 --> 00:34:44,050
Cố lên nào.
414
00:34:49,727 --> 00:34:50,675
Đang di chuyển để...
415
00:34:50,735 --> 00:34:51,849
Ú òa.
416
00:35:00,425 --> 00:35:02,831
Ra khỏi xe, xe sắp nổ tung rồi!
417
00:35:06,360 --> 00:35:07,360
Bùm.
418
00:36:08,704 --> 00:36:10,637
Ta cần gây nhiễu kíp nổ ngay.
419
00:36:10,678 --> 00:36:12,622
Để tôi. Letty, đừng để mất hắn.
420
00:36:14,849 --> 00:36:18,545
Tôi sẽ khóa vị trí của chị và truyền sóng
gây nhiễu qua điện thoại chị.
421
00:36:18,651 --> 00:36:21,131
Như thế sẽ gây nhiễu kíp nổ của hắn
và câu thêm thời gian.
422
00:36:25,064 --> 00:36:26,064
Letty.
423
00:37:08,701 --> 00:37:10,013
Hoan hô!
424
00:37:10,080 --> 00:37:13,280
Khoai rồi, các bạn.
Tôi không thể bám theo hắn nữa.
425
00:37:13,368 --> 00:37:15,107
Ramsey, con sông đó sâu bao nhiêu?
426
00:37:15,187 --> 00:37:16,553
Sông Tiber á?
427
00:37:17,353 --> 00:37:20,231
Hơn 18m. Nước có thể bao bọc vụ nổ,
428
00:37:20,297 --> 00:37:22,609
giảm sức công phá của nó xuống 10 lần.
429
00:37:39,994 --> 00:37:40,994
Chết tiệt.
430
00:37:42,825 --> 00:37:45,025
Mày chỉ chậm tí xíu thôi, cưng ạ!
431
00:37:49,008 --> 00:37:50,568
Tôi để mất hắn. Hắn biến mất rồi.
432
00:37:51,374 --> 00:37:54,724
Chết tiệt. Hắn ở ngoài tầm sóng rồi.
Ta không thể gây nhiễu tín hiệu nữa.
433
00:37:54,817 --> 00:37:56,059
Tin xấu này, Dom.
434
00:37:56,138 --> 00:37:57,727
Tao trở lại rồi đây.
435
00:37:59,678 --> 00:38:01,125
KÍCH HOẠT
436
00:38:07,950 --> 00:38:09,750
Mày có 30 giây để cứu Rome.
437
00:38:11,957 --> 00:38:14,786
Dom, hắn đã kích hoạt quả bom
còn anh gần tới sông rồi.
438
00:38:49,161 --> 00:38:51,101
15 giây nữa, Dom.
439
00:38:51,227 --> 00:38:53,387
Dom, nghe tôi này.
440
00:38:53,547 --> 00:38:55,660
Vatican nằm trong bán kính nổ bom.
441
00:38:55,859 --> 00:38:58,392
Hãy rởi khỏi đó.
Anh đã làm hết sức có thể rồi.
442
00:38:58,552 --> 00:38:59,552
Chưa đâu.
443
00:39:07,563 --> 00:39:08,563
Năm.
444
00:39:10,517 --> 00:39:11,517
Bốn.
445
00:39:14,267 --> 00:39:15,267
Ba.
446
00:39:17,800 --> 00:39:18,800
Hai.
447
00:39:21,190 --> 00:39:22,190
Một.
448
00:40:02,527 --> 00:40:04,207
Chúng ta đã làm gì vậy?
449
00:40:07,759 --> 00:40:11,763
Thông qua nỗi đau của mày,
tao sẽ hoàn thành sứ mệnh đời tao.
450
00:40:13,543 --> 00:40:14,543
Hãy tìm tao.
451
00:40:16,090 --> 00:40:17,743
Nỗi đau của mày chỉ mới bắt đầu.
452
00:40:19,829 --> 00:40:21,237
Tao sẽ gặp mày sớm thôi, Dom.
453
00:40:21,925 --> 00:40:22,905
Tin chấn động từ Italy.
454
00:40:22,956 --> 00:40:25,059
Thủ đô Rome hứng chịu một vụ nổ lớn.
455
00:40:30,977 --> 00:40:31,914
...vũ khí quân sự cỡ lớn.
456
00:40:33,813 --> 00:40:35,835
Vatican chịu hư hỏng hạ tầng.
457
00:40:35,967 --> 00:40:37,545
Nhưng không có tổn thất về người.
458
00:40:39,012 --> 00:40:41,424
Chính quyền xác minh toán khủng bố
gồm năm cá nhân sau.
459
00:40:42,891 --> 00:40:45,239
...năm cá nhân,
do người đàn ông này cầm đầu...
460
00:40:45,345 --> 00:40:46,679
...Dominic Toretto.
461
00:40:49,650 --> 00:40:50,703
TRỤ SỞ CỤC
462
00:40:50,822 --> 00:40:52,718
Giới chấp pháp
đang hợp tác xuyên biên giới
463
00:40:52,804 --> 00:40:55,915
nhằm huy động cuộc săn người cấp quốc tế
quy mô chưa từng thấy.
464
00:40:56,028 --> 00:40:57,765
Xin lỗi, thưa anh.
Tôi không biết cô ấy vào bằng cách nào.
465
00:40:57,924 --> 00:40:59,848
Tôi biết. Tôi trộm phù hiệu của anh.
466
00:40:59,941 --> 00:41:02,274
Giờ cũng dùng xong rồi. Cảm ơn nhé.
467
00:41:02,536 --> 00:41:04,216
Chà, chẳng phải đây là...
468
00:41:04,371 --> 00:41:07,441
Thực lòng không biết gọi cô là gì.
Hoa hậu Nhí Không-Ai-Cả à?
469
00:41:07,514 --> 00:41:09,026
Sao anh không gọi tôi bằng tên thật ấy?
470
00:41:09,152 --> 00:41:12,404
Lầ cuối nghe tin, Tess.
cô chỉ huy chiến dịch ở Damascus.
471
00:41:12,504 --> 00:41:15,366
Cô nghĩ mình có thể vào đây
vì bố cô là huyền thoại của cục ư?
472
00:41:15,418 --> 00:41:18,452
Tôi đến đây bởi cần có người
lên tiếng tay cho các bị cáo.
473
00:41:18,685 --> 00:41:21,497
Chuyện vừa xẳy ra ở Rome là đại thảm họa.
474
00:41:22,009 --> 00:41:24,459
Thương vong ở mức tối thiểu,
nhưng tác động ở cấp toàn cầu.
475
00:41:24,551 --> 00:41:26,585
Mà anh nghĩ chuyện gì đã xảy ra ở Italy?
476
00:41:26,691 --> 00:41:31,382
Ồ, ngắm cảnh, ăn bucatini,
ăn trộm quả bom 20 kiloton.
477
00:41:31,508 --> 00:41:33,759
Thôi mà, Aimes.
Anh thừa biết chuyện đó nhảm nhí.
478
00:41:33,844 --> 00:41:34,816
Coi chừng đó.
479
00:41:34,915 --> 00:41:37,805
Trong lúc Tiểu Không-Ai-Cả tê liệt
còn bố cô không biết nơi đâu,
480
00:41:37,938 --> 00:41:39,704
cô đang nói chuyện với chỉ huy mới đấy.
481
00:41:40,544 --> 00:41:41,725
Đến lúc rồi.
482
00:41:41,927 --> 00:41:44,269
Los Angeles, 2001.
483
00:41:44,361 --> 00:41:46,438
Gốc gác khiêm nhường, lũ nhóc địa phương,
484
00:41:46,505 --> 00:41:49,066
đám tay đua đường phố
trở thành kẻ cướp.
485
00:41:49,171 --> 00:41:53,459
Tốt nghiệp thành buôn lậu tốc độ cao,
cướp tù di động, cướp tàu hỏa.
486
00:41:53,977 --> 00:41:56,156
Nếu ra tay được với xe hơi, chúng sẽ làm.
487
00:41:56,236 --> 00:41:59,910
Nếu cần đi ngược quy luật tự nhiên
và trọng lực, chúng thành công hai lần.
488
00:41:59,989 --> 00:42:01,245
Anh tự viết đấy à?
489
00:42:02,433 --> 00:42:05,541
Chúng ta lần đầu để ý vào năm 2011, Rio,
490
00:42:05,687 --> 00:42:09,711
khi chúng cướp của tên trùm ma túy,
Hernan Reyes, bỏ lại thi thể lão trên cầu.
491
00:42:09,771 --> 00:42:13,291
Người tiền nhiệm, Ngài Không-Ai-Cả,
nhìn thấy tiềm năng.
492
00:42:13,595 --> 00:42:15,718
Nên ông ấy chiêu mộ chúng.
Làm tự do, dĩ nhiên.
493
00:42:15,936 --> 00:42:20,480
Chúng làm nhiệm vụ cho ta ở Abu Dhabi,
Tokyo, London, New York, Tbilisi.
494
00:42:20,575 --> 00:42:23,267
Nếu cô hỏi tôi, thì ta
nên cắt đứt quan hệ từ lâu rồi,
495
00:42:23,386 --> 00:42:25,120
nhưng chúng có chống lưng.
496
00:42:25,160 --> 00:42:28,539
Đó là phương thức của chúng.
Mua chuộc lực lượng chấp pháp.
497
00:42:28,610 --> 00:42:29,810
Brian O'Conner.
498
00:42:29,907 --> 00:42:31,587
Elena Neves. Luke Hobbs.
499
00:42:31,890 --> 00:42:33,652
Ai cũng trở thành gia đình.
500
00:42:33,751 --> 00:42:35,612
Đó giống như giáo phái với xe hơi.
501
00:42:35,705 --> 00:42:38,407
Kể cả người cha già thân thương của Tess.
502
00:42:39,078 --> 00:42:40,358
NGÀI KHÔNG-AI-CẢ
503
00:42:40,421 --> 00:42:43,679
Vậy chỉ cần tiệc BBQ và bia
là mua chuộc được chúng ta à?
504
00:42:43,831 --> 00:42:44,805
Kết luận là gì?
505
00:42:44,864 --> 00:42:46,473
Tóm lại, chúng là tội phạm.
506
00:42:46,741 --> 00:42:48,642
Rome chỉ là vấn đề thời gian.
507
00:42:48,728 --> 00:42:50,561
Chúng đã đánh cắp hàng trăm triệu USD
508
00:42:50,620 --> 00:42:54,106
và ít nhất là một tàu ngầm nguyên tử.
509
00:42:54,206 --> 00:42:57,276
Câu hỏi thực sự là, sao chúng ta
để chuyện này kéo dài lâu vậy?
510
00:42:57,355 --> 00:43:00,028
Tay gia đình này nhúng chàm
để tay ta sạch sẽ đó.
511
00:43:00,617 --> 00:43:03,532
Học sẵn sàng vào sinh ra tử
cho cục chúng ta.
512
00:43:03,671 --> 00:43:06,577
Có chuyện gì đó không đúng ở Rome.
Không thể như vậy.
513
00:43:06,650 --> 00:43:08,739
Có thể và chuyện là vậy.
514
00:43:09,072 --> 00:43:12,124
Cục chúng ta khá hơn thế này.
Ta thông minh hơn thế này.
515
00:43:12,309 --> 00:43:14,418
Ta nên đứng về phía Dom
và gia đình anh ấy.
516
00:43:14,477 --> 00:43:15,919
Đó là điều tối thiểu ta có thể làm.
517
00:43:15,978 --> 00:43:18,005
Nếu ta không ra tay, hậu quả sẽ thảm khốc.
518
00:43:18,118 --> 00:43:20,007
Sự sụp đổ sẽ không thể tránh khỏi.
519
00:43:21,992 --> 00:43:24,244
Tôi yêu cầu toàn quyền bật đèn xanh.
520
00:43:24,884 --> 00:43:27,177
Giết hoặc bắt giữ băng đảng Toretto
bằng mọi giá.
521
00:43:27,250 --> 00:43:28,718
Aimes, anh làm gì vậy?
522
00:43:28,859 --> 00:43:30,291
BỎ PHIẾU
ĐỒNG Ý
523
00:43:31,319 --> 00:43:32,319
TỪ CHỐI
524
00:43:36,064 --> 00:43:38,064
Xem ra đồng ý chiếm đa số rồi.
525
00:43:38,097 --> 00:43:39,384
Là cấp trên trực tiếp của cô,
526
00:43:39,983 --> 00:43:42,221
tôi không quan tâm đến
lòng tốt của ai hết,
527
00:43:42,287 --> 00:43:44,126
và tôi ghét tiệc BBQ.
528
00:43:44,978 --> 00:43:47,267
Cô thừa biết tôi luôn cứng rắn,
529
00:43:47,400 --> 00:43:50,604
nên đừng cản đường tôi.
530
00:43:53,405 --> 00:43:54,405
Được thôi.
531
00:43:58,206 --> 00:43:59,763
Tôi đi con đường của mình vậy.
532
00:44:29,437 --> 00:44:31,357
Khi Rome sụp đổ,
thế giới cũng sụp đổ theo.
533
00:44:32,471 --> 00:44:34,538
Đây đâu phải kỳ nghỉ hè ở Rome.
534
00:44:35,424 --> 00:44:37,442
Cậu cũng chẳng phải là Gregory Peck.
535
00:44:39,319 --> 00:44:40,517
Gia đình tôi sao?
536
00:44:40,691 --> 00:44:43,558
Đội của cậu ẩn náu rồi.
Họ tạm thời an toàn.
537
00:44:45,325 --> 00:44:46,605
Họ đã bắt Letty.
538
00:44:48,452 --> 00:44:50,122
- Họ là ai?
- Cục.
539
00:44:50,789 --> 00:44:54,181
Còn cậu mới trở thành kẻ đứng đầu
danh sách truy nã toàn cầu.
540
00:44:54,300 --> 00:44:57,436
Kẻ ra tay muốn cắt đứt mối quan hệ
của cậu với cục
541
00:44:57,709 --> 00:44:59,631
và cô lập cậu khỏi gia đình.
542
00:45:00,248 --> 00:45:02,926
Bất cứ nỗ lực nhằm liên lạc
với đội của cậu sẽ bị lần ra.
543
00:45:03,185 --> 00:45:05,387
Tôi cần bà gửi tin nhắn cho
Ngài Không-Ai-Cả.
544
00:45:05,660 --> 00:45:08,015
Cậu sẽ cần bà đồng. Hoặc ảo thuật gia.
545
00:45:08,254 --> 00:45:10,017
Ông ta đang diễn màn biến mất.
546
00:45:10,209 --> 00:45:11,889
Cứ gửi thông điệp thôi.
547
00:45:12,873 --> 00:45:15,853
Bảo tôi đã sẵn sàng dùng bia Bỉ,
và ông ấy sẽ biết phải tới đâu.
548
00:45:15,979 --> 00:45:17,816
Tôi có thông điệp cho cậu, cưng à.
549
00:45:18,321 --> 00:45:19,783
Cả thế gian chìm trong biển lửa
550
00:45:19,890 --> 00:45:23,730
và cậu cứ thế muốn lao vào
tòa nhà đang bốc cháy để cứu người,
551
00:45:23,844 --> 00:45:26,783
nhưng sau cùng, tòa nhà
sẽ đổ sập xuống người cậu.
552
00:45:26,929 --> 00:45:28,326
Tôi chẳng màng tính mạng mình.
553
00:45:30,265 --> 00:45:33,415
Tôi chỉ màng việc
bảo vệ người tôi yêu thương.
554
00:45:35,099 --> 00:45:37,419
Cậu biết vì sao võ sĩ giác đấu
không có gia đình chứ?
555
00:45:37,678 --> 00:45:38,678
Vì sao?
556
00:45:38,828 --> 00:45:42,364
Bởi họ biết mỗi ngày đều có thể
là khoảnh khắc cuối cùng của họ.
557
00:45:43,134 --> 00:45:45,992
Cậu đang chọn con đường cô độc, cưng ạ.
558
00:45:46,977 --> 00:45:48,911
Không thể đưa ai đi cùng đâu.
559
00:46:10,682 --> 00:46:12,080
Kích hoạt Thần Nhãn.
560
00:46:12,152 --> 00:46:14,172
-Vâng, thưa sếp.
-Đang khởi động.
561
00:46:14,298 --> 00:46:17,956
Hiển thị địa điểm của Toretto
và những kẻ khác, chính xác từng mm.
562
00:46:18,049 --> 00:46:19,135
Sếp, có chuyện rồi.
563
00:46:19,254 --> 00:46:21,679
Phần cứng theo dõi của Thần Nhãn
đã bị tháo.
564
00:46:21,752 --> 00:46:22,752
Tess.
565
00:46:22,965 --> 00:46:24,974
Màn ghé thăm của cô ta
không đơn thuần là xã giao.
566
00:46:25,061 --> 00:46:26,184
Giúp tôi một việc.
567
00:46:26,230 --> 00:46:29,327
Nếu phát hiện thấy cô ta,
hãy xem cô ta đi đâu.
568
00:46:29,421 --> 00:46:32,690
Với bọn còn lại, chúng ta nắm rõ
số lượng đào tẩu.
569
00:46:32,850 --> 00:46:35,610
Toretto có em gái, con trai.
570
00:46:36,276 --> 00:46:37,876
Khi chưa tìm ra hắn,
571
00:46:39,111 --> 00:46:40,448
tìm gia đình hắn trước.
572
00:47:02,905 --> 00:47:03,905
Lại nữa!
573
00:47:05,087 --> 00:47:06,087
Chà.
574
00:47:06,267 --> 00:47:08,768
Cháu gian lận với
người cô đặc biệt của cháu sao?
575
00:47:08,841 --> 00:47:10,979
Thắng cách biệt bao nhiêu
chẳng quan trọng.
576
00:47:11,045 --> 00:47:12,230
Thắng là thắng.
577
00:47:12,289 --> 00:47:14,186
Cô từng nghe câu đó từ ai nhỉ?
578
00:47:16,342 --> 00:47:17,542
Đi mau! Đi mau!
579
00:47:20,519 --> 00:47:22,448
Lục soát khắp nơi. Ta cần chúng còn sống.
580
00:47:27,831 --> 00:47:29,310
Nằm xuống đất! Nằm xuống đất!
581
00:47:32,662 --> 00:47:34,669
Không! Mia! Thả cô ấy ra!
582
00:47:39,964 --> 00:47:41,384
Chạy mau!
583
00:48:07,930 --> 00:48:08,930
Xin chào.
584
00:48:09,417 --> 00:48:11,617
-Chú Jakob?
-Bố cháu cử chú tới.
585
00:48:13,179 --> 00:48:14,472
Thay đổi kế hoạch.
586
00:48:32,805 --> 00:48:35,321
Đừng nhúc nhích! Tôi bảo đừng nhúc nhích!
587
00:49:17,016 --> 00:49:18,130
Đón được bé B chưa?
588
00:49:19,203 --> 00:49:20,123
B!
589
00:49:22,447 --> 00:49:23,277
Đứng yên!
590
00:49:30,775 --> 00:49:31,735
-Chị không sao chứ?
-Ừ.
591
00:49:38,929 --> 00:49:39,884
Em không sao chứ?
592
00:49:43,762 --> 00:49:44,762
B!
593
00:49:45,961 --> 00:49:47,161
Đi nào, đi nào.
594
00:49:51,094 --> 00:49:53,360
- Lũ quái nào vậy?
- Người ở cục.
595
00:49:53,435 --> 00:49:55,680
Rome là cái bẫy. Cả gia đình ta
hiện là mục tiêu.
596
00:49:56,203 --> 00:49:58,370
-Chị đến chỗ Brian và lũ trẻ đây.
-Dom cử em tới đón nó.
597
00:49:59,379 --> 00:50:01,514
Nhớ nơi ta bảo sẽ đến
nếu đất trời đảo lộn chứ?
598
00:50:01,613 --> 00:50:03,611
Dom muốn gặp cả đội ở đó.
599
00:50:03,774 --> 00:50:04,774
Ừ.
600
00:50:05,101 --> 00:50:06,254
Được rồi, nghe này.
601
00:50:06,334 --> 00:50:08,403
Bé B, cháu sẽ đi cùng chú Jakob, nhé?
602
00:50:08,529 --> 00:50:10,332
Hãy luôn nghe lời chú ấy, được không?
603
00:50:10,425 --> 00:50:12,815
Chú sẽ đưa cháu tới chỗ bố cháu.
Nếu cháu đồng ý.
604
00:50:14,550 --> 00:50:15,864
Hãy bảo vệ nó bằng cả tính mạng.
605
00:50:18,251 --> 00:50:20,426
-Chị yêu em, Jakey.
-Em cũng yêu chị.
606
00:50:22,098 --> 00:50:23,098
Ta đi nào.
607
00:50:31,667 --> 00:50:34,874
Chúa ơi!
608
00:50:38,049 --> 00:50:39,049
Ê!
609
00:50:39,382 --> 00:50:40,982
Không phải chiếc đó.
610
00:50:41,071 --> 00:50:42,111
Chiếc này cơ.
611
00:50:47,892 --> 00:50:48,954
Khoan, nhưng mà...
612
00:51:18,105 --> 00:51:19,178
LUÔN TÍCH CỰC
613
00:51:21,398 --> 00:51:22,918
Tôi đang tìm người.
614
00:51:24,365 --> 00:51:26,075
Các anh trông như đang thiếu cồn ấy.
615
00:51:26,742 --> 00:51:29,012
Tôi mời tất cả một chầu nhé?
616
00:51:29,578 --> 00:51:33,207
Thực ra thì, họ uống được bao nhiêu
thì tôi mời bấy nhiêu.
617
00:51:34,251 --> 00:51:36,002
Mày tới đây tìm người,
618
00:51:36,218 --> 00:51:37,127
thì đừng mong thoát.
619
00:51:47,431 --> 00:51:48,871
Uống nhé? Không à?
620
00:51:49,135 --> 00:51:50,516
Uống không?
621
00:51:59,164 --> 00:52:00,698
Bia. Hai ly.
622
00:52:02,144 --> 00:52:03,351
Cảm ơn nhé.
623
00:52:04,495 --> 00:52:05,495
Cạn ly.
624
00:52:09,444 --> 00:52:11,185
Queenie bảo tôi sẽ tìm thấy anh ở đây.
625
00:52:11,898 --> 00:52:12,990
Bia Bỉ nhé?
626
00:52:13,663 --> 00:52:15,416
Ngài Không-Ai-Cả bảo mình có con gái.
627
00:52:15,851 --> 00:52:16,851
Thế à?
628
00:52:17,584 --> 00:52:21,422
Giờ ông ấy mất tích rồi.
629
00:52:21,541 --> 00:52:23,071
Tôi mới được chấp thuận tái xuất.
630
00:52:23,179 --> 00:52:25,175
Bố cô đã giữ cho cục
hoạt động đúng đường lối.
631
00:52:26,093 --> 00:52:28,499
Giờ cảm giác chẳng còn quy tắc nào cả.
632
00:52:29,119 --> 00:52:31,223
Trong thế giới thiếu nguyên tắc,
633
00:52:31,496 --> 00:52:32,730
không ai còn an toàn.
634
00:52:33,579 --> 00:52:34,619
Anh nói đúng.
635
00:52:35,144 --> 00:52:37,965
Cục đã quay lưng lại
với mọi tôn chỉ của nó.
636
00:52:38,439 --> 00:52:41,198
Chỉ huy mới, Aimes,
gã sẽ bằng mọi cách tìm đến anh.
637
00:52:42,151 --> 00:52:44,528
Tôi sẽ câu cho anh chút thời gian.
638
00:52:44,676 --> 00:52:45,676
Và...
639
00:52:46,456 --> 00:52:49,450
mượn giùm anh thiết bị theo dõi của họ.
640
00:52:51,243 --> 00:52:52,119
Trông quen không?
641
00:52:52,185 --> 00:52:53,610
Thần Nhãn.
642
00:52:53,835 --> 00:52:55,372
Tôi sẽ cất giữ nó trong két sắt.
643
00:52:55,445 --> 00:52:58,709
Người ta còn kéo cả két sắt ra đường
nên chắc tôi sẽ giữ an toàn hơn.
644
00:52:59,266 --> 00:53:02,129
Tôi lấy được hình chụp từ
một camera giao thông họ để lọt,
645
00:53:02,296 --> 00:53:03,964
đưa nó vào Thần Nhãn.
646
00:53:04,070 --> 00:53:05,430
Có kết quả ở Rio.
647
00:53:05,507 --> 00:53:08,379
Anh có kẻ thù nào ở Rio không nhỉ?
648
00:53:08,956 --> 00:53:09,803
Reyes.
649
00:53:09,983 --> 00:53:13,071
Hernan Reyes? Chưa đội mồ đâu,
650
00:53:13,218 --> 00:53:15,309
nhưng lão có con trai, Dante.
651
00:53:17,906 --> 00:53:19,563
Vậy cô phải đưa tôi tới Rio.
652
00:53:19,949 --> 00:53:22,609
Đó là điều ước thứ hai.
Anh còn một điều ước nữa.
653
00:53:23,689 --> 00:53:24,943
Letty.
654
00:53:28,347 --> 00:53:31,116
Letty đang ở nhà tù bí mật
không có trên bất cứ bản đồ nào.
655
00:53:31,243 --> 00:53:32,451
Vây hãy đưa cô ấy ra.
656
00:53:32,591 --> 00:53:33,871
Không ai có thể.
657
00:53:34,044 --> 00:53:35,724
Không-Ai-Cả làm được.
658
00:53:35,856 --> 00:53:37,831
Dom, tôi thật sự rất tiếc,
659
00:53:38,373 --> 00:53:40,773
nhưng điều anh yêu cầu là không thể.
660
00:53:49,570 --> 00:53:50,627
Không gì là không thể.
661
00:53:54,976 --> 00:53:56,133
Cô chỉ cần có niềm tin.
662
00:54:08,266 --> 00:54:11,189
Chuồn khỏi Rome bằng côngtenơ
chở toàn nước cạo râu.
663
00:54:11,244 --> 00:54:12,941
Ý tưởng thật tồi tệ, Roman.
664
00:54:13,780 --> 00:54:15,967
Hình như tôi mất khứu giác rồi.
665
00:54:16,095 --> 00:54:17,921
Không phải nước cạo râu đâu. Hơi cay đó.
666
00:54:18,124 --> 00:54:20,699
Này nhé. Tôi chẳng hiểu
mấy người đang nói gì cả.
667
00:54:21,414 --> 00:54:22,621
Hiểu không?
668
00:54:22,767 --> 00:54:24,036
Tôi có mùi ma thuật.
669
00:54:24,248 --> 00:54:25,537
Tôi lấy một chai rồi.
670
00:54:25,703 --> 00:54:28,165
Tất cả chuyện này vì cậu. Cậu biết chứ?
671
00:54:28,311 --> 00:54:32,044
Không, cậu phải nghe theo
chỉ dẫn của lãnh đạo chứ.
672
00:54:32,143 --> 00:54:35,477
Hiểu ý tôi không?
Tôi có năng lực lãnh đạo bẩm sinh.
673
00:54:35,563 --> 00:54:36,798
Ta đang ở đâu vậy?
674
00:54:36,951 --> 00:54:39,003
Tôi đưa cô về nhà rồi đó, Ramsey.
675
00:54:39,056 --> 00:54:41,762
Thành phố có lượng
camera giám sát lớn nhất.
676
00:54:41,861 --> 00:54:42,679
Hoàn hảo.
677
00:54:52,846 --> 00:54:54,816
Bố cháu có biết chú lái xe này không?
678
00:54:55,055 --> 00:54:57,152
Biết quá. Chú đua với bố cháu
trên chính con xe này.
679
00:54:58,091 --> 00:54:59,821
Để nói cho nghe, hồi những năm '90,
680
00:54:59,907 --> 00:55:02,594
chàu mà lái con nào động cơ năm lít,
thì đỉnh luôn.
681
00:55:03,167 --> 00:55:07,106
Thích hay không, đây vẫn là Mustang.
Hãy tôn trọng đi.
682
00:55:09,684 --> 00:55:10,777
Biết sao không?
683
00:55:10,907 --> 00:55:11,792
GIAI ĐIỆU DU DƯƠNG
684
00:55:11,997 --> 00:55:13,117
Nhạc đi đường.
685
00:55:18,949 --> 00:55:21,324
Chú cảm nhận chiếc xe này năm 13 tuổi.
686
00:55:21,430 --> 00:55:24,123
Tự sơn lại. Tự dựng lại động cơ nữa.
687
00:55:26,403 --> 00:55:28,638
Đôi lúc không thể cưỡng lại
tình yêu đâu, nhóc ạ.
688
00:55:28,831 --> 00:55:30,831
Mà chúng ta đang đi đâu vậy ạ?
689
00:55:33,335 --> 00:55:36,149
Một chỗ của chú mà bố cháu biết.
Ta sẽ gặp bố cháu ở đó.
690
00:55:36,256 --> 00:55:37,321
Bố cháu vẫn ổn chứ?
691
00:55:39,004 --> 00:55:40,017
Ta sẽ gặp bố cháu ở đó.
692
00:55:49,600 --> 00:55:51,289
Gã này từng là người mẫu đồ lót đấy.
693
00:55:51,349 --> 00:55:52,290
Sao cơ?
694
00:55:52,323 --> 00:55:53,458
Phải đó.
695
00:55:53,585 --> 00:55:55,202
Đến rồi...
696
00:55:55,334 --> 00:55:57,212
Bé B đáp lễ đi. Đáp lại nào.
697
00:55:57,338 --> 00:55:58,755
Hãy đáp lại nào.
698
00:55:59,654 --> 00:56:02,092
Ồ, trông cháu kìa!
699
00:56:02,877 --> 00:56:04,761
Phiêu đấy. Phiêu theo rung động.
700
00:56:04,887 --> 00:56:07,389
Đó là bầu năng lượng. Là rung động.
701
00:56:08,098 --> 00:56:09,618
Phiêu đi! Phiêu đi!
702
00:56:13,915 --> 00:56:16,688
NHÀ TÙ BÍ MẬT CỦA CỤC
VỊ TRÍ KHÔNG TIẾT LỘ
703
00:56:18,295 --> 00:56:19,975
Giám đốc, cô được vào.
704
00:56:28,469 --> 00:56:31,737
Áo đẹp. Hoa tai đắt tiền.
705
00:56:32,944 --> 00:56:34,224
Đi đôi này chắc đau lắm.
706
00:56:34,766 --> 00:56:37,143
Cô toàn mang hàng khủng nhỉ?
707
00:56:37,813 --> 00:56:39,493
Tôi không tới đây vì cục.
708
00:56:40,785 --> 00:56:42,465
Cô có thể đã tịch thu nó.
709
00:56:43,108 --> 00:56:46,756
Vết sẹo tên cổ tay trái của cô,
xảy ra vào đêm cô gặp Dom.
710
00:56:46,876 --> 00:56:48,405
Anh ấy bảo chị muốn khoe khoang.
711
00:56:49,217 --> 00:56:52,420
Tôi đã gây nhiễu siêu âm đường tiếng,
nhưng camera vẫn thấy chúng ta.
712
00:56:54,609 --> 00:56:57,509
Tôi sẽ dụ cô ra khỏi đây,
nhưng cần thời gian.
713
00:56:57,658 --> 00:57:00,602
Tôi không có thời gian.
Tôi cần trở về với Dom.
714
00:57:00,768 --> 00:57:02,877
Ở trong chiếc chuồng này
tôi vô dụng.
715
00:57:03,403 --> 00:57:06,506
Tôi linh cảm rằng cô đâu lặn lội
tới đây mà không có kế hoạch.
716
00:57:07,146 --> 00:57:08,842
Cao thủ nhận ra cao thủ ngay.
717
00:57:10,075 --> 00:57:12,609
Nếu tôi ra tay, ta không có đường lui.
718
00:57:12,898 --> 00:57:14,556
Tôi thích rồi đó.
719
00:57:15,474 --> 00:57:18,167
Rồi. Đầu tiên, hãy đưa cô
ra khỏi buồng giam này.
720
00:57:18,358 --> 00:57:19,358
Sẽ đau đấy.
721
00:57:22,023 --> 00:57:22,897
Hợp tác với tôi.
722
00:57:24,155 --> 00:57:25,675
-Mở cửa.
-Phá cửa.
723
00:57:25,878 --> 00:57:27,918
Lính canh! Lính canh!
724
00:57:28,081 --> 00:57:29,081
Cứu!
725
00:57:29,267 --> 00:57:30,655
Buông cô ấy ra! Buông ra!
726
00:57:37,273 --> 00:57:38,387
Vậy sao?
727
00:58:37,096 --> 00:58:38,376
Ngạc nhiên chưa!
728
00:58:39,625 --> 00:58:40,625
Trông này.
729
00:58:40,867 --> 00:58:42,672
Không nhờ anh
thì đâu có cảnh này.
730
00:58:43,226 --> 00:58:44,187
Chào mừng về nhà.
731
00:58:44,372 --> 00:58:46,356
-Mừng được gặp anh.
-Diogo, mừng khi gặp cậu.
732
00:58:47,175 --> 00:58:48,215
Nhìn anh xem.
733
00:58:48,415 --> 00:58:50,615
Tôi nghe nói anh đang bị truy nã.
734
00:58:50,705 --> 00:58:52,438
Không, tôi đang tìm người.
735
00:58:52,792 --> 00:58:54,245
Bọn tôi có thể giúp thế nào?
736
00:58:54,331 --> 00:58:55,990
Sếp, hắn đến rồi.
737
00:58:58,043 --> 00:58:59,244
Cậu đã giúp tôi rồi.
738
00:59:02,336 --> 00:59:03,336
Được lắm.
739
00:59:11,528 --> 00:59:12,799
Xin chào.
740
00:59:13,532 --> 00:59:14,509
Ai tiếp nhỉ?
741
00:59:16,745 --> 00:59:17,762
Ai tiếp theo?
742
00:59:17,849 --> 00:59:19,988
Cô hãy gặp một người. Kẻ vĩ đại nhất.
Huyền thoại sống, đúng nghĩa đen.
743
00:59:20,051 --> 00:59:21,917
Vâng, tôi biết anh ta là ai.
744
00:59:22,212 --> 00:59:23,393
Khó mà không biêt được.
745
00:59:23,666 --> 00:59:25,687
Cô hẳn trong nhóm thắng cuộc tối nay.
746
00:59:25,986 --> 00:59:28,339
Cô đã chế động cơ RB26 vào xe nhỉ?
747
00:59:28,425 --> 00:59:30,672
L24 đâu thể chịu nổi ngần ấy tăng áp.
748
00:59:30,738 --> 00:59:34,028
-Bạn tôi ở nhà cũng sẽ tán thành
-Tôi đâu cần ai tán thành.
749
00:59:35,738 --> 00:59:38,471
Trước khi hấp tấp, hãy nhìn quanh cô xem.
750
00:59:39,131 --> 00:59:41,438
Chúng ta đều đi tìm một chút thừa nhận.
751
00:59:41,537 --> 00:59:44,163
- Anh đua hay không?
- Tin tôi, cô không muốn gây hấn đâu.
752
00:59:44,296 --> 00:59:45,832
Tôi không tới đây để đua cược xe.
753
00:59:45,971 --> 00:59:46,971
Chán quá.
754
00:59:47,820 --> 00:59:50,020
Đánh bại anh ta hẳn sẽ rất tuyệt.
755
00:59:50,335 --> 00:59:52,015
Cô và mọi người ở đây.
756
01:00:01,293 --> 01:00:02,682
Đây rồi!
757
01:00:10,073 --> 01:00:12,442
1 triệu USD cho người có thể đánh bại tao.
758
01:00:12,906 --> 01:00:14,305
Diogo, cầm đi.
759
01:00:14,610 --> 01:00:15,610
Vâng.
760
01:00:16,150 --> 01:00:17,150
Isabel.
761
01:00:17,182 --> 01:00:18,302
Xin chúc mừng.
762
01:00:18,341 --> 01:00:19,502
Cảm ơn anh.
763
01:00:20,021 --> 01:00:22,193
-Tối nay có đua không?
-Ừ, có thể.
764
01:00:22,272 --> 01:00:23,792
Làm ơn đi, xin đấy.
765
01:00:27,215 --> 01:00:28,782
Dominic Toretto.
766
01:00:29,913 --> 01:00:31,245
Tao biết mày sẽ tới tìm tao.
767
01:00:31,930 --> 01:00:34,247
Tao rất tiếc
hai ta không thể gặp nhau ở Roma.
768
01:00:34,466 --> 01:00:35,748
Chúng ta đều bận rộn quá.
769
01:00:36,440 --> 01:00:38,584
Tao là Dante. Thật vui.
770
01:00:39,571 --> 01:00:43,839
Và mày thật tuyệt vời. Khó tin.
771
01:00:44,721 --> 01:00:46,401
Hắn đã cứu Vatican đó.
772
01:00:46,922 --> 01:00:48,886
Ai làm vậy chứ? Thực sự.
773
01:00:49,092 --> 01:00:51,222
Giáo hoàng ư? Chúa ư?
774
01:00:51,344 --> 01:00:53,610
Nhân tiện, thấy tao đã làm gì chứ?
775
01:00:53,762 --> 01:00:57,478
Quả bom lăn khắp thành phố là
chút tri ân cho két sắt gia đình tao.
776
01:00:57,658 --> 01:00:59,397
Chỉ có điều nó bốc hỏa.
777
01:01:02,383 --> 01:01:03,776
Còn nhớ bố tao không?
778
01:01:04,886 --> 01:01:06,044
Hernan Reyes.
779
01:01:06,279 --> 01:01:07,279
Phải.
780
01:01:07,590 --> 01:01:10,700
Tao nhớ lão ta tưởng mình
nắm thóp cả thành phố này.
781
01:01:10,859 --> 01:01:13,995
Nhưng biết sao không? Tao đã hạ lão.
782
01:01:15,313 --> 01:01:17,313
Đừng cãi cọ trước mặt lũ nhóc.
783
01:01:18,109 --> 01:01:19,583
Mày hoàn toàn đúng.
784
01:01:20,336 --> 01:01:23,654
Bố tao là một kẻ xấu xa,
một người cha rất tệ,
785
01:01:25,524 --> 01:01:26,882
nhưng kể ra tao quý ông ấy.
786
01:01:26,942 --> 01:01:29,468
Mày cướp mất ông ấy
trong lúc trộm tiền nhà tao
787
01:01:29,547 --> 01:01:31,679
và bỏ tao lại với nỗi đâu đớn.
788
01:01:32,356 --> 01:01:34,223
Đó là lý do tao tới đây.
789
01:01:35,291 --> 01:01:36,971
Để chấm dứt nỗi đau đó.
790
01:01:38,753 --> 01:01:40,588
Ô, mà tao đâu có lấy tiền.
791
01:01:43,591 --> 01:01:44,871
Tao đốt đấy chứ.
792
01:01:46,177 --> 01:01:47,177
Ố ồ.
793
01:01:48,029 --> 01:01:52,175
Brazil là của tao,
và tao sở hữu thành phố này.
794
01:02:00,140 --> 01:02:01,740
Loại như mày
nghĩ có thể mua chuộc tất cả.
795
01:02:04,140 --> 01:02:05,546
Nhưng sự tôn trọng thì không.
796
01:02:11,185 --> 01:02:12,599
Bọn tao đứng về phía Dom.
797
01:02:16,752 --> 01:02:17,952
Thế này kỳ quá.
798
01:02:19,727 --> 01:02:23,522
Hay ta cứ thế xả súng vào nhau
rồi xem tình hình thế nào nhỉ?
799
01:02:23,642 --> 01:02:25,441
Hoặc chúng ta đua.
800
01:02:25,803 --> 01:02:27,343
Mày thắng, cứ thế bắt tao.
801
01:02:27,931 --> 01:02:28,931
Mày thua...
802
01:02:31,472 --> 01:02:32,472
Đừng thua.
803
01:02:33,513 --> 01:02:35,993
Tất cả tới đây bởi muốn
chứng kiến một cuộc đua.
804
01:02:40,272 --> 01:02:41,312
Vậy đua thôi!
805
01:03:08,333 --> 01:03:09,333
Ối.
806
01:03:18,565 --> 01:03:20,245
Cả cây đen trông ngon đó.
807
01:03:21,519 --> 01:03:26,043
Tao biết mày đang nghĩ gì, đúng,
lông mu tao với màu xe cùng màu. Xin cảm ơn.
808
01:03:30,572 --> 01:03:33,350
Không thể tin nổi tao sắp được đua
với Dominic Toretto vĩ đại.
809
01:03:33,904 --> 01:03:35,561
Cảm giác xốn xang quá.
810
01:03:35,740 --> 01:03:39,089
Mày thực sự ẩn tượng.
Mày thắng vô số cuộc đua rồi.
811
01:03:39,364 --> 01:03:40,328
Ai ai cũng yêu mày.
812
01:03:42,009 --> 01:03:43,761
Mày đã cứu vô số mạng người.
813
01:03:44,247 --> 01:03:45,287
Tao biết chứ.
814
01:03:46,029 --> 01:03:47,364
Cứ như thể mày là...
815
01:03:48,416 --> 01:03:49,456
một vị thánh.
816
01:03:50,383 --> 01:03:51,583
Thánh Dominic.
817
01:03:54,219 --> 01:03:55,809
Tao nghiên cứu mày rồi.
818
01:03:57,309 --> 01:03:58,542
Theo dõi mày nữa.
819
01:03:59,832 --> 01:04:01,336
Tao không thể hiểu.
820
01:04:02,619 --> 01:04:03,619
Mày...
821
01:04:06,022 --> 01:04:07,622
Mày làm sao để chọn?
822
01:04:09,225 --> 01:04:11,189
Mày làm sao để chọn người sẽ cứu?
823
01:04:41,457 --> 01:04:43,467
Đây là Rio de Janeiro!
824
01:04:43,986 --> 01:04:44,986
Sẵn sàng?
825
01:04:54,125 --> 01:04:55,125
Xuất phát!
826
01:05:19,073 --> 01:05:20,073
Đỉnh!
827
01:05:27,785 --> 01:05:29,652
Tôi sẽ đánh bại anh.
828
01:05:39,114 --> 01:05:40,607
Mày húng quá rồi.
829
01:05:40,700 --> 01:05:41,895
Có thể chứ!
830
01:05:54,539 --> 01:05:56,493
Không, không. Đừng có làm vậy.
831
01:06:02,700 --> 01:06:04,193
Giờ đến lượt tôi.
832
01:06:04,353 --> 01:06:05,585
Dominic, mày chọn ai?
833
01:06:09,363 --> 01:06:10,463
Mày chọn ai, Dom?
834
01:06:12,049 --> 01:06:13,329
Mày sẽ cứu cô ta?
835
01:06:15,923 --> 01:06:17,264
Hay mày sẽ cứu hắn?
836
01:06:17,360 --> 01:06:20,160
Tiên lên, cưng ơi!
Cuộc đua này là của tao!
837
01:06:22,426 --> 01:06:24,438
Năm, mười, mười lăm...
838
01:06:26,549 --> 01:06:27,489
Anh làm gì vậy?
839
01:06:27,608 --> 01:06:28,859
Có vẻ mày đã đưa ra lựa chọn.
840
01:06:29,886 --> 01:06:31,406
Rốt cuộc thắng rồi!
841
01:06:35,415 --> 01:06:37,321
Không, Diogo!
842
01:06:40,515 --> 01:06:42,195
Lắt léo này. Ai cũng toi.
843
01:06:42,289 --> 01:06:44,442
Một, hai, ba.
844
01:06:51,438 --> 01:06:52,438
Bùm!
845
01:06:56,215 --> 01:06:57,308
Đỉnh!
846
01:07:02,932 --> 01:07:03,932
Tuyệt vời!
847
01:07:05,125 --> 01:07:06,645
Thắng rồi, cưng ơi!
848
01:07:08,010 --> 01:07:11,343
Cứ ghé thăm nữa nhé, Dom!
Còn nhiều cuộc vui lắm!
849
01:07:14,087 --> 01:07:15,030
Nào.
850
01:08:08,545 --> 01:08:10,125
Chào buổi sáng, ánh dương của chị.
851
01:08:10,939 --> 01:08:11,939
Chết tiệt.
852
01:08:14,466 --> 01:08:16,841
Rồi hắn kiểu, "bùm!".
Còn tao thì, "blam!".
853
01:08:16,927 --> 01:08:19,260
Cô ta kiểu, "Gì vậy?".
Tao thì, "Im mồm".
854
01:08:19,447 --> 01:08:21,730
Giờ tao là
tay đua cừ nhất thế giới, nên...
855
01:08:22,951 --> 01:08:25,151
Đừng chạm vào nhé. Cứ để cho khô.
856
01:08:27,752 --> 01:08:29,432
Trông bọn mày ngon lắm.
857
01:08:30,508 --> 01:08:33,817
Tao biết màu đen khiến ta mảnh khảnh
và đáng sợ,
858
01:08:33,930 --> 01:08:36,319
nhưng dòng màu nhạt, hiện là mốt,
859
01:08:36,538 --> 01:08:38,863
mà tao thấy chúng làm giảm đôi chút
sự nam tính,
860
01:08:38,950 --> 01:08:40,573
điều mà ngày nay ta đều cần.
861
01:08:41,683 --> 01:08:43,994
Bọn mày có biết... Nghe này.
862
01:08:44,086 --> 01:08:47,094
Rằng tao từng thực sự chết
trong hai phút không?
863
01:08:47,662 --> 01:08:48,662
Hai phút.
864
01:08:49,069 --> 01:08:50,269
Bob, chú ý vào.
865
01:08:51,212 --> 01:08:52,356
Biết tao đã thấy gì không?
866
01:08:52,943 --> 01:08:53,983
Không gì hết.
867
01:08:54,377 --> 01:08:56,272
Không điều gì hết.
868
01:08:57,273 --> 01:08:59,067
Nhưng tao thực sự cảm thấy...
869
01:08:59,473 --> 01:09:03,121
Khi người ta mở hộp sọ của tao,
đầu óc tao được khai sáng.
870
01:09:05,376 --> 01:09:06,416
Sâu sắc, nhỉ?
871
01:09:07,742 --> 01:09:09,994
Mày nói đúng. Bob. Trở lại công việc thôi.
872
01:09:11,955 --> 01:09:13,206
Quả là gã khắt khe.
873
01:09:14,455 --> 01:09:16,775
Nào. Để xem.
874
01:09:17,127 --> 01:09:18,213
Có nên lấy hết tiền của chúng không?
875
01:09:20,246 --> 01:09:22,401
Mày! Mày độc ác quá.
876
01:09:22,903 --> 01:09:24,535
Cảm ơn đã lắng nghe.
877
01:09:24,675 --> 01:09:26,189
Vậy, cứ tự nhiên như ở nhà nhé.
878
01:09:26,408 --> 01:09:28,656
Hãy để cho khô. Uống nốt mojito,
879
01:09:28,749 --> 01:09:31,340
sẽ có người tới và chôn các chú sớm thôi.
880
01:09:31,448 --> 01:09:32,968
Tao đi gội đầu đây.
881
01:10:01,437 --> 01:10:02,864
Không. Gì vậy?
882
01:10:02,923 --> 01:10:04,332
Được rồi.
883
01:10:06,778 --> 01:10:07,668
Nào.
884
01:10:11,084 --> 01:10:13,203
Ngầu quá! Gì thế chú?
885
01:10:13,456 --> 01:10:15,103
Đó là bộ dụng cụ công nghệ.
886
01:10:15,246 --> 01:10:17,111
Đừng lo. Chỉ là đám đồ siêu đình
887
01:10:17,217 --> 01:10:19,266
mà cháu sẽ không bao giờ phải dùng.
888
01:10:20,952 --> 01:10:23,016
Mở to mắt. Đứng yên này.
889
01:10:23,176 --> 01:10:25,376
Đừng cười như thế. Trông ghê lắm.
890
01:10:26,450 --> 01:10:27,450
Ngon rồi.
891
01:10:27,772 --> 01:10:29,614
- Tên mới của cháu là Chester.
- Chester ạ?
892
01:10:29,707 --> 01:10:33,451
Cháu đang chuẩn bị đi thuyền kayak
cùng người chú "Roger" đẹp trai, rắn rỏi.
893
01:10:34,395 --> 01:10:35,395
Được rồi.
894
01:10:36,433 --> 01:10:38,967
Đến lúc thay cho cháu quần áo mới rồi.
895
01:10:39,111 --> 01:10:41,577
Thứ gì đó sành điệu hơn là quần ngủ nhỉ?
896
01:10:42,465 --> 01:10:43,712
Từ một trạm xăng ạ?
897
01:10:43,785 --> 01:10:45,145
Từ một trạm xăng.
898
01:10:49,776 --> 01:10:51,583
Tôi không hiểu.
899
01:10:51,736 --> 01:10:54,423
Tại sao cục lại quay lưng với chúng ta
900
01:10:54,562 --> 01:10:56,348
sau ngần ấy việc ta làm cho họ?
901
01:10:56,472 --> 01:10:59,692
Gã điên đó gán hết tội cho chúng ta,
giờ ta là kẻ thù chung số một.
902
01:11:00,324 --> 01:11:02,702
Dom sẽ gặp chúng ta tại điểm hẹn.
903
01:11:02,848 --> 01:11:04,943
Nhưng từ giờ đến khi đó,
đừng để bị phát hiện.
904
01:11:05,097 --> 01:11:06,497
Và ta phải sẵn sàng chiến đấu.
905
01:11:06,656 --> 01:11:09,745
Khoan, vậy ta cần súng, pháo, xe tăng à?
906
01:11:09,857 --> 01:11:13,067
Phải, nhưng không có tiền
thì làm sao kiếm được?
907
01:11:13,618 --> 01:11:15,352
-Hả?
-Chúng ta bị hack rồi.
908
01:11:15,403 --> 01:11:17,522
Nhìn này. Mọi tài khoản.
909
01:11:17,695 --> 01:11:21,188
Từng cắc chúng ta kiếm được
suốt hơn 20 năm qua không còn nữa.
910
01:11:21,494 --> 01:11:22,336
Hắn đã cướp sạch.
911
01:11:22,598 --> 01:11:24,443
Ta bị trộm
trong chính vụ trộm của chúng ta.
912
01:11:24,615 --> 01:11:26,397
-Giải mã chuỗi khối đi.
-Tôi đang xử lý.
913
01:11:26,550 --> 01:11:27,730
Ta có thể tìm ID giao dịch.
914
01:11:27,849 --> 01:11:29,750
-Tìm thử ID nhận xem.
-Phải, IP.
915
01:11:29,856 --> 01:11:30,958
-Chuẩn.
-Tiếng Anh giùm.
916
01:11:31,064 --> 01:11:34,070
Lần theo tiền của ta, thiên tài ạ.
Hội này đang cố xem hắn gửi đi đâu.
917
01:11:34,250 --> 01:11:37,514
Mã hóa vô cùng phức tạp.
Tôi chưa từng thấy bao giờ.
918
01:11:37,638 --> 01:11:39,126
Ta cần thêm sức mạnh tính toán.
919
01:11:39,778 --> 01:11:43,426
-Chúng ta phá sản rồi thì xoay kiểu gì?
-Là sao? "Chúng ta" phá sản à?
920
01:11:46,164 --> 01:11:49,784
Khoan, cậu giữ lại tiền sao?
Bảo sao cậu bình tĩnh thế.
921
01:11:49,915 --> 01:11:52,565
Người anh em, cậu nghĩ chuyện này là sao?
922
01:11:53,149 --> 01:11:55,101
Biết sao không? Quay người lại.
923
01:11:55,201 --> 01:11:58,661
"Quay người lại", là sao?
Tôi là người lớn mà...
924
01:12:00,956 --> 01:12:02,529
-Làm gì vậy?
-Ê, Roman, đừng...
925
01:12:05,054 --> 01:12:06,228
Làm ơn đừng bảo...
926
01:12:06,841 --> 01:12:08,364
cậu mặc đồ lót định hình.
927
01:12:08,498 --> 01:12:10,633
Ồ, không phải đồ lót định hình.
Mà là nhà băng.
928
01:12:10,778 --> 01:12:13,444
Nhưng không sao. Tôi sẽ giúp.
Hiểu không?
929
01:12:14,215 --> 01:12:15,076
Hiểu ý tôi chứ?
930
01:12:19,768 --> 01:12:21,234
Phải. Cho cậu này.
931
01:12:22,245 --> 01:12:24,158
Cho cô này. Để tôi xem.
932
01:12:24,318 --> 01:12:27,049
Han, anh rất uy tín chuyện tiền nong,
933
01:12:27,211 --> 01:12:29,144
bởi lúc nào anh cũng trả lại.
934
01:12:30,383 --> 01:12:34,182
Điều tôi cần bây giờ là...
Tôi cần biên lai.
935
01:12:34,863 --> 01:12:36,689
Cậu nói chuyện với ai đấy?
Thích biên lai thì chiều.
936
01:12:38,356 --> 01:12:40,404
Vậy ta đi đâu để mua sắm bí mật nhỉ?
937
01:12:42,428 --> 01:12:43,427
Tôi biết một chỗ.
938
01:12:49,529 --> 01:12:52,456
SÂN BAY BẮC YUMA
939
01:13:00,328 --> 01:13:01,922
Khoan. Cục đang bám theo chúng ta.
940
01:13:02,087 --> 01:13:04,435
-Họ sẽ thấy mặt chúng ta mất.
-Ừ, chú còn đang mong mà.
941
01:13:04,613 --> 01:13:07,867
Nguyên tắc đầu tiên của tình báo,
không thể cắt đuôi nếu không bị phát hiện.
942
01:13:08,493 --> 01:13:10,397
-Ôi, xin lỗi. Tôi... Chờ chút.
-Xin lỗi.
943
01:13:10,568 --> 01:13:12,431
-Biết sao không?
-Bọn tôi sẽ... Nếu anh...
944
01:13:12,517 --> 01:13:14,575
-Bọn tôi ở yên. Hai người cứ đi vòng.
-Đi vòng?
945
01:13:14,700 --> 01:13:16,015
Đi vòng đi.
946
01:13:21,490 --> 01:13:24,829
Đã phát hiện thằng bé và chú nó.
Đám còn lại vẫn ở châu Âu.
947
01:13:24,988 --> 01:13:27,256
-Đang báo chính quyền địa phương.
-Bỏ qua đi.
948
01:13:27,421 --> 01:13:30,001
Từ lúc nhấn ga là
chúng đã qua mặt cảnh sát rồi.
949
01:13:30,165 --> 01:13:33,972
Thông báo cho mọi đầu mối chỉ điểm,
buôn lậu, ám sát và hacker ta từng có.
950
01:13:34,084 --> 01:13:35,660
Tiền lên tiếng và chúng cũng vậy.
951
01:13:36,806 --> 01:13:38,480
Có báo động ở Nhà tù Bí mật A.
952
01:13:38,587 --> 01:13:40,394
Tes mới viếng thăm Ortiz.
953
01:13:41,158 --> 01:13:42,306
Chúng trò chuyện vui vẻ chứ?
954
01:13:44,543 --> 01:13:46,943
Có vẻ không. Tua lại xem nào.
955
01:13:49,952 --> 01:13:51,472
Dừng lại. Phóng to.
956
01:13:53,720 --> 01:13:57,091
Lần theo đường bay của cô ta.
Xem cô ta ở đâu trước vụ này.
957
01:13:58,279 --> 01:13:59,279
Dom sẽ ở đó.
958
01:14:14,726 --> 01:14:16,708
Anh vốn biết em là ai, đúng không?
959
01:14:16,902 --> 01:14:18,660
Từ khoảnh khắc anh thấy em.
960
01:14:18,802 --> 01:14:23,108
Chị em có đôi mắt biết cười
và trái tim nhân hậu.
961
01:14:25,183 --> 01:14:26,223
Giống như em.
962
01:14:28,558 --> 01:14:30,164
Em với chị ấy đâu giống nhau.
963
01:14:30,330 --> 01:14:32,230
Chị ấy là người tốt.
964
01:14:32,909 --> 01:14:34,750
Luôn đặt người khác lên trên bản thân.
965
01:14:34,818 --> 01:14:36,890
Luôn làm điều đúng đắn.
966
01:14:39,832 --> 01:14:43,307
Đôi lúc em nghĩ
em lẽ ra phải là người ra đi.
967
01:14:44,410 --> 01:14:46,230
Tại sao là chị ấy mà không phải em?
968
01:14:56,883 --> 01:15:00,437
Em bảo em không hề như chị ấy
thì không phải đâu.
969
01:15:01,488 --> 01:15:03,342
Em nghĩ đó là điều chị em muốn nghe sao?
970
01:15:06,151 --> 01:15:08,113
Một cảnh sát và một tay đua đường phố.
971
01:15:08,779 --> 01:15:10,299
Để anh nói em nghe.
972
01:15:10,778 --> 01:15:13,073
Họ cùng nhau
đi trên một con đường đủ dài...
973
01:15:15,626 --> 01:15:18,293
để nhận ra hai người giống nhau thế nào.
974
01:15:21,299 --> 01:15:22,705
Tin anh.
975
01:15:24,038 --> 01:15:25,471
Anh biết.
976
01:15:34,854 --> 01:15:36,967
Chị ấy vẫn vậy, nhỉ?
977
01:15:41,135 --> 01:15:43,135
Chị ấy vẫn giúp đỡ người khác.
978
01:15:47,399 --> 01:15:48,709
Chị em vẫn đang giúp chúng ta.
979
01:15:51,508 --> 01:15:55,340
Elena, chị ấy biết mọi chuyện
về gia đình Reyes.
980
01:15:56,156 --> 01:15:57,483
Sau khi chúng sát hại chồng chị ấy,
981
01:15:57,570 --> 01:16:00,070
chị ấy nguyện cống hiến cả đời
để bắt chúng.
982
01:16:00,896 --> 01:16:02,856
Hình như em vẫn giữ hồ sơ của chị ấy.
983
01:16:04,977 --> 01:16:08,521
Ta tính đi tìm đồ nghề cấp quân đội
ở giữa lòng London sao?
984
01:16:08,755 --> 01:16:10,597
Anh bảo muốn mua sắm bí mật mà.
985
01:16:10,681 --> 01:16:13,075
Ở ĐÂY CÓ INTERNET
986
01:16:14,601 --> 01:16:17,134
Khoan. Chúng ta vừa du hành thời gian à?
987
01:16:17,323 --> 01:16:20,690
Anh có tìm kiếm hoạt động chợ đen
ở nơi thế này không?
988
01:16:22,816 --> 01:16:23,816
Bạn có thư.
989
01:16:24,543 --> 01:16:26,303
-Đồ ăn vặt.
-Nhớ lấy biên lai.
990
01:16:27,760 --> 01:16:30,715
Tôi lấy biên lai từ máy bán hàng tự động
kiểu gì đây?
991
01:16:30,794 --> 01:16:32,285
Sao cậu không tìm cách đi?
992
01:16:32,365 --> 01:16:33,556
Nhật ký bán hàng chẳng hạn.
993
01:16:33,682 --> 01:16:34,816
Còn lấy miễn thuế.
994
01:16:34,936 --> 01:16:36,056
Thề có Chúa...
995
01:16:37,969 --> 01:16:39,402
Khỏe không, Bowie420?
996
01:16:39,501 --> 01:16:41,642
Trời. FreddieMerc à?
997
01:16:43,113 --> 01:16:44,113
Sao?
998
01:16:44,236 --> 01:16:45,743
Tôi sống từ trước khi quen bọn anh mà.
999
01:16:46,800 --> 01:16:50,220
Bowie vận hành một trong những
chợ đen trực tuyến khét tiếng nhất.
1000
01:16:50,337 --> 01:16:51,925
Các anh muốn gì, cậu ấy sẽ bán.
1001
01:16:51,992 --> 01:16:53,839
Cữ ngỡ cô không thích chuyện đó.
1002
01:16:53,936 --> 01:16:55,406
Thì, khi tuyệt vọng...
1003
01:16:55,482 --> 01:16:56,706
Bánh muffin gì đây?
1004
01:16:56,893 --> 01:16:57,893
Muffin cười.
1005
01:16:58,034 --> 01:17:00,848
Các bạn có bốn người, chắc sẽ
cởi đồ xem Fantasia đấy.
1006
01:17:00,963 --> 01:17:02,373
Các bạn tới đây vì muffin ư?
1007
01:17:02,463 --> 01:17:04,143
Định mở tiệc muffin à?
1008
01:17:05,127 --> 01:17:06,807
Chúng tôi cần vận chuyển.
1009
01:17:06,996 --> 01:17:10,351
Vũ khí, xe hơi, máy móc. Một cách kín đáo.
1010
01:17:10,477 --> 01:17:12,861
Chơi, vậy tôi cần tiền mặt. Được không?
1011
01:17:13,048 --> 01:17:14,035
Không chơi tiền ảo.
1012
01:17:14,168 --> 01:17:17,034
-Jeff Bezos da đen đây sẽ lo liệu.
-Bezos da đen ư?
1013
01:17:17,146 --> 01:17:19,500
-Phải. Anh ấy từng ra ngoài vũ trụ đó.
-Chà.
1014
01:17:19,606 --> 01:17:21,157
Nếu anh định tiêu tiền của tôi,
1015
01:17:21,257 --> 01:17:24,462
ít ra cũng nên báo trước sao đó chứ,
hiểu không?
1016
01:17:25,072 --> 01:17:26,439
Chúng ta cần bao nhiêu nhỉ?
1017
01:17:26,550 --> 01:17:28,008
Một khoản hợp lý.
1018
01:17:29,358 --> 01:17:30,485
Ngần này được không?
1019
01:17:32,260 --> 01:17:33,563
Chưa đủ mua muffin đâu.
1020
01:17:33,701 --> 01:17:34,890
Anh ta nghiêm túc sao?
1021
01:17:35,074 --> 01:17:36,850
Không thể tin nổi. Được rồi.
1022
01:17:37,007 --> 01:17:38,643
Thôi nào, anh là phi hành gia mà.
1023
01:17:41,685 --> 01:17:44,019
-Đây thì sao?
-Anh bỏ lại hết tiền ngoài vũ trụ rồi à?
1024
01:17:44,867 --> 01:17:45,984
Trời, đưa cả cọc đi.
1025
01:17:46,097 --> 01:17:47,652
- Xin cảm ơn.
- Cậu có đưa không vậy?
1026
01:17:47,784 --> 01:17:49,953
Tôi chi trả hết mọi khoản ở đây, nhỉ?
1027
01:17:50,046 --> 01:17:51,940
Cậu nên chi trả toàn bộ.
1028
01:17:52,094 --> 01:17:54,982
Chính nhiệm vụ của cậu ở Rome
đã dẫn ta tới đây.
1029
01:17:55,148 --> 01:17:57,854
Không, là thông tin của cậu
dẫn ta tới Rome.
1030
01:17:58,012 --> 01:18:00,839
- Giỏi mấy cũng loay hoay với vụ gài bẫy.
- Không, tôi chán rồi.
1031
01:18:00,904 --> 01:18:04,555
Bởi cậu ta chỉ giỏi nói, rồi mọi người
phải làm nhiệm vụ của mình và của cậu ta.
1032
01:18:04,628 --> 01:18:06,706
- Cậu bảo sao, Tej?
- Cậu bảo sao là sao hả?
1033
01:18:06,879 --> 01:18:08,985
Này, đây là môi trường thân thiện
với gia đình.
1034
01:18:09,051 --> 01:18:10,491
Gì? Thật sao?
1035
01:18:10,583 --> 01:18:11,968
- Thật sao?
- Ra ngoài giải quyết đi.
1036
01:18:12,114 --> 01:18:13,511
Ta làm gì đây, anh bạn?
1037
01:18:14,363 --> 01:18:15,308
Ố ồ.
1038
01:18:15,908 --> 01:18:18,081
Này! Các anh, làm ơn!
1039
01:18:19,717 --> 01:18:22,317
-Đừng đụng vào máy bán hàng tự động.
-Không thể tin nổi.
1040
01:18:22,375 --> 01:18:24,691
Các anh đang gây ra thiệt hại
giá trị cả mớ tiền đó.
1041
01:18:26,511 --> 01:18:28,026
Ta có nên ngăn họ không?
1042
01:18:29,886 --> 01:18:32,806
-Dừng lại!
-Kệ, vậy mới khăng khít.
1043
01:18:33,731 --> 01:18:36,264
Này! Chiếc máy tính đó từ năm '98 rồi!
1044
01:18:40,567 --> 01:18:42,694
Gì chứ, anh bạn?
1045
01:18:53,603 --> 01:18:55,469
Thôi. Được rồi.
1046
01:18:55,616 --> 01:18:57,296
Giờ chơi đến cả bụng.
1047
01:18:57,493 --> 01:18:59,599
-Thôi. Đủ rồi.
-Cậu muốn chuyện này từ lâu rồi.
1048
01:18:59,764 --> 01:19:02,060
Anh ấy va vào máy photo
mạnh tới mức nó chạy lại rồi.
1049
01:19:06,590 --> 01:19:07,607
Cái quái gì vậy?
1050
01:19:07,750 --> 01:19:09,150
Cứ như ảo thuật gia khu ổ chuột.
1051
01:19:09,374 --> 01:19:11,307
Cậu biết là gì mà.
1052
01:19:11,429 --> 01:19:12,669
Tôi thắng cậu.
1053
01:19:12,769 --> 01:19:13,947
Cậu thắng tôi sao?
1054
01:19:13,972 --> 01:19:16,232
Lạy Chúa, hai người thôi nhé? Xin đấy.
1055
01:19:16,331 --> 01:19:18,902
Ta không có thời gian đâu.
Cậu. Vào việc đi.
1056
01:19:18,983 --> 01:19:21,484
Tôi chỉ cần hack vào chợ bán đồ.
Xong ngay thôi.
1057
01:19:22,725 --> 01:19:23,732
PHÁT HIỆN MỤC TIÊU!
1058
01:19:23,911 --> 01:19:25,750
Gì vậy, Bowie? Cậu làm gì đấy?
1059
01:19:25,957 --> 01:19:28,931
Xin lỗi. Gương mặt các người
xuất hiện khắp web tối.
1060
01:19:29,179 --> 01:19:30,859
Tiền thưởng khủng quá.
1061
01:19:31,639 --> 01:19:33,609
Ta đi thôi. Cục chỉ cần vài phút và tới.
1062
01:19:33,842 --> 01:19:36,377
Chẳng có tư thù gì đâu.
Muffin cười tôi mời, nhé?
1063
01:19:36,443 --> 01:19:37,291
Sao?
1064
01:19:39,478 --> 01:19:40,563
Tôi xứng đáng với cú đó.
1065
01:19:40,629 --> 01:19:42,536
-Cậu không sao chứ?
-Vâng, cảm ơn anh.
1066
01:19:48,458 --> 01:19:51,251
Nào, giờ đi đâu đây? Nhà tù à?
1067
01:19:51,364 --> 01:19:52,944
Tôi biết một nơi.
1068
01:19:53,030 --> 01:19:54,729
Nơi cuối cùng tôi muốn tới.
1069
01:20:09,412 --> 01:20:10,733
CHIẾM QUYÈN HỆ THỐNG
1070
01:20:11,127 --> 01:20:12,375
CHẾ ĐỘ GIÓ
CHẾ ĐỘ HÚT
1071
01:20:20,102 --> 01:20:22,702
Ở ngoài vòng pháp luật
cảm thấy thế nào?
1072
01:20:23,299 --> 01:20:25,718
Chúng thích chữa trị
trước khi hủy hoại người ta.
1073
01:20:26,279 --> 01:20:28,378
Nơi này bệnh lắm, Letty ạ.
1074
01:20:31,195 --> 01:20:32,676
Khỏi cảm ơn.
1075
01:20:32,850 --> 01:20:34,226
Mày đã làm gì?
1076
01:20:34,333 --> 01:20:38,022
Tao tái định hướng khí gây mê
vào hện thống điều hòa.
1077
01:20:38,678 --> 01:20:41,454
Và câu cho ta vài phút
trước khi đám camera khởi động lại,
1078
01:20:42,040 --> 01:20:44,560
và chúng phát hiện ra nơi này
đã biến thành chỗ nghiên cứu giấc ngủ.
1079
01:20:48,804 --> 01:20:51,536
Mày định ở đó cục cằn,
hay mày muốn trốn thoát?
1080
01:20:53,674 --> 01:20:55,266
Chúng không ngủ mãi đâu.
1081
01:20:55,331 --> 01:20:58,531
Mày không muốn về với
gia đình trân quý của mình à?
1082
01:20:59,418 --> 01:21:00,418
Chết tiệt.
1083
01:21:04,146 --> 01:21:06,397
Xem ra mày có thể tự xử lý.
Mày cần tao làm gì?
1084
01:21:06,584 --> 01:21:10,050
Tao có kế hoạch,
nhưng cần hai người thực hiện
1085
01:21:19,593 --> 01:21:20,793
Khó khăn không?
1086
01:21:22,246 --> 01:21:23,699
Ta có bao nhiêu thời gian?
1087
01:21:23,826 --> 01:21:25,563
Theo tao thì khoảng bốn phút.
1088
01:21:25,770 --> 01:21:27,050
Thế là ngon rồi.
1089
01:21:40,123 --> 01:21:41,603
Nếu là tao thì tao sẽ nằm yên.
1090
01:21:42,831 --> 01:21:44,225
Thế thì mày cần đánh mạnh hơn đó.
1091
01:21:44,318 --> 01:21:45,998
Mày sẽ cảm thấy hối tiếc.
1092
01:23:14,679 --> 01:23:16,759
Dante Reyes.
1093
01:23:18,821 --> 01:23:20,501
Sinh ra ở Bồ Đào Nha.
1094
01:23:20,801 --> 01:23:22,984
Mẹ ở vùng Quần đảo Thái Bình Dương.
1095
01:23:23,132 --> 01:23:26,312
Có xu hướng rồi loại nhân cách
chống đối xã hội từ nhỏ.
1096
01:23:26,424 --> 01:23:29,260
Hắn chu du từ trại giáo dưỡng
tới nhà tù rồi viện tâm thần.
1097
01:23:29,373 --> 01:23:31,720
Cứ mỗi lần,
bố hắn lại tìm cách đưa hắn ra.
1098
01:23:32,359 --> 01:23:35,406
Sau khi lão ra chết, hắn biến mất.
1099
01:23:36,201 --> 01:23:39,313
Tài sản của Reyes sở hữu trước khi lão chết.
1100
01:23:39,977 --> 01:23:42,361
Tất cả giờ đã được bán và thu hồi.
1101
01:23:42,598 --> 01:23:44,038
Ngoại trừ nơi này.
1102
01:23:46,478 --> 01:23:47,758
Sở cảnh sát.
1103
01:23:47,888 --> 01:23:50,103
Nó đã bị bỏ hoang nhiều năm.
1104
01:23:50,229 --> 01:23:52,296
Đoán xem tên ai trên chứng thư?
1105
01:23:54,026 --> 01:23:55,453
Dante Reyes.
1106
01:23:56,223 --> 01:23:57,836
Anh sẽ tìm câu trả lời ở đó.
1107
01:24:00,380 --> 01:24:01,820
Em sẽ đi cùng anh.
1108
01:24:06,351 --> 01:24:08,031
Anh cần em ở nơi an toàn.
1109
01:24:14,227 --> 01:24:16,060
Em lẽ ra đã thắng cuộc đưa đó, còn gì?
1110
01:24:17,357 --> 01:24:18,588
Em muốn tái đấu à?
1111
01:24:18,681 --> 01:24:20,181
Em yêu cầu đấy.
1112
01:24:21,584 --> 01:24:23,318
Vậy anh sẽ sớm gặp lại em.
1113
01:24:55,404 --> 01:24:57,785
Chúng mày không muốn ra tay đâu.
1114
01:24:57,919 --> 01:24:59,432
Nó cần đồng hồ mới, tên cớm.
1115
01:24:59,572 --> 01:25:01,484
Chiếc đồng hồ là quà tặng.
1116
01:25:01,631 --> 01:25:05,819
Nhưng tao còn 16 carat kim cương thỏ
trong quần lót nếu chúng mày muốn xem thử.
1117
01:25:16,688 --> 01:25:18,815
Giờ mày thực sự cần đồng hồ mới đấy.
1118
01:25:24,091 --> 01:25:25,551
Lũ chết tiệt.
1119
01:25:26,791 --> 01:25:29,385
HÃNG HÀNG KHÔNG PHƯƠNG NAM
1120
01:25:35,740 --> 01:25:36,940
B, cháu ổn chứ?
1121
01:25:38,887 --> 01:25:40,399
Kẹo cao su nhé?
Có ích đó.
1122
01:25:40,533 --> 01:25:42,213
Cháu không thích máy bay.
1123
01:25:42,402 --> 01:25:44,802
Nếu là do độ cao, thì quả là vấn đề.
1124
01:25:46,815 --> 01:25:48,495
Chú từng sợ xe hơi lắm.
1125
01:25:50,003 --> 01:25:52,947
Sau khi ông nội qua đời,
chú tự trách bản thân.
1126
01:25:54,098 --> 01:25:57,484
Khó khăn lắm.
Chú bị hoảng loạn, suốt luôn.
1127
01:25:57,650 --> 01:25:59,017
Chú phải đi xe buýt.
1128
01:25:59,581 --> 01:26:02,448
Phải. Chú quá lo lắng
về chuyện mắc sai lầm,
1129
01:26:02,795 --> 01:26:05,082
và không thể giỏi giang như anh trai.
1130
01:26:05,202 --> 01:26:07,602
-Chú à?
-Cháu gặp bố cháu chưa vậy?
1131
01:26:08,326 --> 01:26:10,345
Bố cháu tỏa cái bóng rất lớn đó.
1132
01:26:14,191 --> 01:26:15,191
Đỡ hơn chưa?
1133
01:26:15,951 --> 01:26:18,318
-Rồi ạ.
-Tốt. Chú cũng thế.
1134
01:26:23,563 --> 01:26:25,670
Thưa anh, đây là đồ uống anh đã gọi.
1135
01:26:29,822 --> 01:26:31,021
Chú quen cô ấy à?
1136
01:26:31,174 --> 01:26:33,076
Ừ, quen người ở trên cao lợi lắm.
1137
01:26:33,869 --> 01:26:37,119
Đếm tới ba, chú cháu mình
đứng dậy và đến toilet nhé.
1138
01:26:37,219 --> 01:26:38,339
Sẵn sàng chưa?
1139
01:26:38,943 --> 01:26:39,943
Ba.
1140
01:27:11,939 --> 01:27:13,619
THÁO RỜI TRƯỚC CHUYẾN BAY
1141
01:27:16,079 --> 01:27:16,879
Chúng là ai ạ?
1142
01:27:16,959 --> 01:27:18,467
Cục. Họ đã phát hiện hai ta.
1143
01:27:18,506 --> 01:27:19,334
Giờ hãy cắt đuôi.
1144
01:27:28,343 --> 01:27:29,804
Chết t...
1145
01:27:29,905 --> 01:27:34,237
Này! Chỉ lời bài hát với khi dập ngón chân
mới được chửi thề.
1146
01:27:34,284 --> 01:27:35,749
Thôi bỏ đi! Chú ý này.
1147
01:27:35,841 --> 01:27:39,248
Ta ở quá cao để lượn, nên cần lực đẩy,
1148
01:27:39,404 --> 01:27:40,404
tức là?
1149
01:27:41,294 --> 01:27:43,261
Đốt cháy. Tức là?
1150
01:27:44,602 --> 01:27:47,455
Khí oxy và... nhiên liệu.
1151
01:27:48,496 --> 01:27:49,496
Rượu.
1152
01:27:59,361 --> 01:28:00,862
Đó là vang rosé. Vô dụng.
1153
01:28:00,982 --> 01:28:02,839
Dài dòng lắm. Nhưng sáng kiến hay.
1154
01:28:13,330 --> 01:28:15,157
Chú mừng là ta không sợ độ cao.
1155
01:28:15,330 --> 01:28:16,746
Tận hưởng chuyến bay nhé, bé B.
1156
01:28:30,124 --> 01:28:32,425
Bowie đã đánh dấu chúng ta.
Cục đang bám theo.
1157
01:28:32,624 --> 01:28:35,825
Ta cần tìm đồ nghê và tới điểm hẹn
càng sớm càng tốt.
1158
01:28:35,951 --> 01:28:36,991
Ngay đây rồi.
1159
01:28:38,075 --> 01:28:41,148
Các bạn đợi ở đây. Để tôi xử lý.
1160
01:28:41,214 --> 01:28:44,606
Không, không. Đó là ý tưởng tệ hại.
Tệ cấp Roman luôn.
1161
01:28:44,649 --> 01:28:46,530
Hả? Cậu nói gì vậy?
1162
01:28:46,703 --> 01:28:48,010
Cậu nghe tôi nói rồi đó.
1163
01:28:48,090 --> 01:28:49,990
Người anh em, anh không phải làm vậy.
1164
01:28:50,103 --> 01:28:51,489
Anh biết anh có tôi mà.
1165
01:28:51,633 --> 01:28:52,613
Anh có chúng tôi mà.
1166
01:28:55,938 --> 01:28:57,207
Tôi phải tự làm việc này.
1167
01:29:18,018 --> 01:29:19,645
Tôi có chuyện cần nói với anh.
1168
01:29:20,198 --> 01:29:22,801
Lý do duy nhất một kẻ đã chết
đứng trước của nhà tao...
1169
01:29:23,690 --> 01:29:24,990
Báo thù.
1170
01:29:29,039 --> 01:29:30,039
Chết toi.
1171
01:29:34,725 --> 01:29:36,211
Khỉ thật. Han!
1172
01:29:37,194 --> 01:29:38,755
Mày lẽ ra nên ở yên dưới mồ.
1173
01:29:39,819 --> 01:29:40,999
Tôi vào được. Tôi vào được.
1174
01:29:42,013 --> 01:29:43,560
Tao không thích phải nhắc lại.
1175
01:29:44,326 --> 01:29:46,061
Anh làm hỏng đồ ăn của tôi rồi.
1176
01:29:50,138 --> 01:29:51,138
Bình tĩnh.
1177
01:29:51,544 --> 01:29:52,880
Tôi đâu muốn đánh nhau.
1178
01:29:53,046 --> 01:29:54,786
Vậy thì sẽ kết thúc chóng thôi.
1179
01:30:32,187 --> 01:30:34,641
-Mang thêm người đến khử tao à?
-Họ cũng định khử tôi đó.
1180
01:30:36,341 --> 01:30:38,642
Xem ra chúng ta có thêm khách.
1181
01:30:39,401 --> 01:30:41,148
-Mày vẫn lái chứ?
-Anh nghĩ sao?
1182
01:30:44,579 --> 01:30:46,666
Được rồi, chờ tôi giây lát.
1183
01:30:46,860 --> 01:30:47,860
Đứng im!
1184
01:31:11,196 --> 01:31:12,476
Bỏ laptop xuống!
1185
01:31:39,239 --> 01:31:40,326
Tôi vào được rồi.
1186
01:31:58,013 --> 01:31:59,459
Giờ hòa nhé.
1187
01:32:06,279 --> 01:32:07,279
Anh ổn chứ?
1188
01:32:22,588 --> 01:32:24,834
Tôi hiểu đám này.
1189
01:32:25,741 --> 01:32:26,868
Còn cái quái gì vậy?
1190
01:32:32,657 --> 01:32:33,877
Cậu sợ, tôi thấy rồi nhé.
1191
01:32:34,003 --> 01:32:35,303
Chẳng ai sợ cả.
1192
01:32:35,422 --> 01:32:37,114
Phải. Cậu ấy sợ.
1193
01:32:53,376 --> 01:32:54,636
Ta có khách không mời.
1194
01:32:54,747 --> 01:32:56,402
-Gia đình tôi sao?
-Họ tạm thời an toàn.
1195
01:32:56,494 --> 01:32:57,828
Bố chẳng sợ gì hết.
1196
01:32:57,914 --> 01:33:02,314
Tôi chẳng màng tính mạng mình. Tôi chỉ
màng việc bảo vệ người tôi yêu thương.
1197
01:33:02,387 --> 01:33:05,740
Hãy giữ chúng ta ở trong tim
và cháu sẽ không bao giờ lạc lối.
1198
01:33:05,866 --> 01:33:08,920
-Bố chẳng sợ gì hết.
-Nỗi sợ là người thấy tốt nhất.
1199
01:33:09,086 --> 01:33:11,040
Bố chẳng sợ gì hết.
1200
01:33:24,986 --> 01:33:26,399
Thích chỗ của tao không?
1201
01:33:27,186 --> 01:33:29,830
Tiếc là tao không ở đó
để dãn mày tham quan.
1202
01:33:29,995 --> 01:33:32,461
Cũng hơi xấu hổ khi để mày thấy
bảng ước mơ của tao.
1203
01:33:33,454 --> 01:33:36,828
Nhưng ít ra mày cũng hiểu tao phải
vất vả tới đâu để đưa hai ta đến lúc này.
1204
01:33:36,961 --> 01:33:38,414
Giờ tao biết mày là kẻ đã chết.
1205
01:33:38,568 --> 01:33:39,801
Ý mày là được hồi sinh.
1206
01:33:39,928 --> 01:33:41,268
Nhờ có mày.
1207
01:33:41,407 --> 01:33:44,001
Nếu mày không ngồi sau tay lái
ngày hôm ấy...
1208
01:33:44,101 --> 01:33:46,073
tao sẽ chẳng bao giờ thành
con người hôm nay.
1209
01:33:46,213 --> 01:33:51,101
Mày dựng xây cuộc đời tươi đẹp,
ngập tràn tình yêu và gia đình.
1210
01:33:51,327 --> 01:33:52,903
Tao chẳng bao giờ có cơ hội đó.
1211
01:33:53,050 --> 01:33:55,777
Tổn thất, hỗn loạn, chết chóc.
1212
01:33:56,951 --> 01:33:58,197
Di sản của mày đó.
1213
01:33:58,371 --> 01:33:59,838
Tao là di sản của mày.
1214
01:33:59,911 --> 01:34:01,346
Biết tao chưa hiểu gì không?
1215
01:34:01,486 --> 01:34:04,732
Làm sao một kẻ sinh ra trong nhung lụa...
1216
01:34:05,595 --> 01:34:08,128
lại lựa chọn lối sống đáng khinh nhất.
1217
01:34:08,535 --> 01:34:10,215
Mày không có danh dự.
1218
01:34:11,086 --> 01:34:13,752
Không có danh dự, thì không có gia đình.
1219
01:34:15,819 --> 01:34:17,339
Mà không có gia đình...
1220
01:34:19,702 --> 01:34:21,489
thì chẳng có gì cả.
1221
01:34:21,596 --> 01:34:23,542
Tao chẳng có gì là vì mày.
1222
01:34:23,719 --> 01:34:28,185
Tương lai tao, gia đình tao,
mày đã đánh cắp tất cả.
1223
01:34:28,365 --> 01:34:33,611
Và giờ, tao sẽ đập vỡ gia đình mày
thành trăm mảnh.
1224
01:34:34,373 --> 01:34:36,499
Đừng gáy nữa và đối mặt tao đi.
1225
01:34:36,673 --> 01:34:38,139
Mày thích bất ngờ chứ, Dommy?
1226
01:34:39,326 --> 01:34:40,526
Tao thì mê lắm.
1227
01:34:42,736 --> 01:34:44,397
Nhưng cuộc chơi chưa kết thúc.
1228
01:34:44,583 --> 01:34:46,347
Còn nhiều người để tao hại lắm.
1229
01:34:49,287 --> 01:34:50,893
Tao sẽ tìm đến mày.
1230
01:34:51,093 --> 01:34:53,227
Đeo còng rồi thì kể cũng khó đó.
1231
01:34:53,466 --> 01:34:55,066
Tạm biệt nhé, Dommy.
1232
01:34:55,689 --> 01:34:57,016
Không, mày cúp máy trước đi.
1233
01:34:57,533 --> 01:34:58,533
Được rồi.
1234
01:35:09,098 --> 01:35:10,285
Toretto, đứng yên.
1235
01:35:10,411 --> 01:35:12,611
Đến lúc đối mặt hậu quả rồi, Dom.
1236
01:35:13,215 --> 01:35:15,481
Cậu trúng kế hắn rồi, chàng cớm ạ.
1237
01:35:45,772 --> 01:35:46,952
Nào.
1238
01:35:51,434 --> 01:35:53,480
Được rồi. Nào.
1239
01:36:00,028 --> 01:36:01,621
Nào. Ngon rồi.
1240
01:36:12,356 --> 01:36:13,356
Đỉnh quá.
1241
01:36:13,469 --> 01:36:15,042
CHÂU NAM CỰC
1242
01:36:15,209 --> 01:36:16,329
Đỉnh lắm luôn.
1243
01:36:17,851 --> 01:36:18,851
Điên thật.
1244
01:36:25,762 --> 01:36:26,802
Hơi lạnh nhỉ?
1245
01:36:29,716 --> 01:36:30,963
Kế hoạch của mày vẫn tởm.
1246
01:36:31,782 --> 01:36:33,569
Có thể, nhưng chí ít mày sẽ ấm áp.
1247
01:36:35,553 --> 01:36:37,486
"Cảm ơn, Cipher. Cảm ơn nhé".
1248
01:36:47,627 --> 01:36:49,074
-Ái chà.
-Thử nhìn xem này.
1249
01:36:49,208 --> 01:36:51,074
Chừng này là đủ đồ nghề rồi.
1250
01:36:51,220 --> 01:36:52,614
Chúng tôi không tin anh được.
1251
01:36:52,726 --> 01:36:55,214
Mày cũng đâu trong danh sách
tặng quà Giáng sinh của tao.
1252
01:36:58,020 --> 01:37:00,836
Không có gì ở đây miễn phí.
Tao phải nói rõ trước.
1253
01:37:00,982 --> 01:37:03,966
Nhớ lấy biên lại từ gã nhé?
Tôi rất mong được thấy.
1254
01:37:04,632 --> 01:37:06,681
Xem ra Bowie không hoàn toàn vô dụng.
1255
01:37:06,813 --> 01:37:09,554
Tôi có thể dùng ổ cứng của hắn
để theo dấu Dante.
1256
01:37:09,660 --> 01:37:11,635
Trước giờ hắn toàn đi trước ta
cả chục bước.
1257
01:37:11,788 --> 01:37:13,242
Sao hắn lại tự làm được nhỉ?
1258
01:37:13,990 --> 01:37:14,989
Không hay rồi.
1259
01:37:15,096 --> 01:37:17,788
Tiền của ta đã bị chia nhỉ
vào nhiều tài khoản khắp toàn cầu.
1260
01:37:17,968 --> 01:37:19,435
Thử nhìn xem chúng của ai.
1261
01:37:19,574 --> 01:37:22,074
Toàn các biệt đội giết thuê. Lũ hạ đẳng.
1262
01:37:22,165 --> 01:37:23,811
Hắn dùng tiền của ta
để mua chuộc cả một đạo quân.
1263
01:37:23,944 --> 01:37:27,390
Tên này không chỉ muốn lấy mạng ta.
Hắn muốn hoàn toàn xóa sổ chúng ta.
1264
01:37:27,483 --> 01:37:28,490
Cố chia rẽ chúng ta.
1265
01:37:28,577 --> 01:37:32,498
Đó chính là lý do ta cần gặp Dom
ở điểm hẹn.
1266
01:37:36,311 --> 01:37:37,671
Anh phải xem này.
1267
01:37:39,318 --> 01:37:41,077
Chúng được trả tiền để
nhắm đến chúng tôi...
1268
01:37:41,784 --> 01:37:44,684
và bất kỳ ai
từng giúp đỡ chúng tôi trước giờ.
1269
01:37:48,608 --> 01:37:49,608
Mẹ.
1270
01:38:11,808 --> 01:38:13,541
Tao sẽ cho xe đợi bọn mày.
1271
01:38:14,142 --> 01:38:15,301
Anh định đi đâu vậy?
1272
01:38:16,340 --> 01:38:17,768
Tao sẽ đào vài nấm mộ.
1273
01:38:28,855 --> 01:38:32,455
Cục cưng của Ngài Không-Ai-Cả,
chưa đánh đã vào tròng.
1274
01:38:32,602 --> 01:38:33,882
Chẳng vui gì cả.
1275
01:38:34,668 --> 01:38:37,840
Cứ như kiểu leo lên đỉnh Everest
mà dùng thang máy ấy.
1276
01:38:39,079 --> 01:38:40,813
Cậu có lẽ nên thắt dây đi.
1277
01:38:41,632 --> 01:38:44,314
Tôi biết anh từng làm
vài việc có ích cho cục.
1278
01:38:44,420 --> 01:38:47,071
Chắc anh cho rằng chuyện đó
sẽ giúp anh được khoan hồng.
1279
01:38:47,250 --> 01:38:48,684
Nhưng thời đại mới đến rồi.
1280
01:38:49,310 --> 01:38:52,194
Vấn đề thời buồn này đó.
Không ai chịu lắng nghe.
1281
01:38:56,038 --> 01:38:58,618
Lẽ ra anh nên bớt thời gian
chui vào mui xe,
1282
01:38:58,698 --> 01:39:00,849
mà dành thêm thời gian
để chuẩn bị cho điều sắp đến.
1283
01:39:01,509 --> 01:39:03,588
Các điệp viên đang bị thay thế
bởi vệ tinh,
1284
01:39:03,702 --> 01:39:04,908
phi công thì có drone,
1285
01:39:04,988 --> 01:39:07,589
trí tuệ thì có thuật toán.
1286
01:39:08,871 --> 01:39:13,951
Cái thời mà một kẻ ngồi sau tay lái
có thể tạo ra khác biệt hết rồi, Dom ạ.
1287
01:39:14,626 --> 01:39:18,613
Trời, thời mà bất kỳ ai ngồi sau tay lái
qua rồi.
1288
01:39:22,028 --> 01:39:23,114
Anh làm gì vậy?
1289
01:39:24,287 --> 01:39:25,825
Chuẩn bị cho điều sắp đến.
1290
01:39:26,862 --> 01:39:27,662
Phải.
1291
01:39:45,625 --> 01:39:46,738
Đi. Đi. Đi.
1292
01:40:04,093 --> 01:40:05,093
Dominic.
1293
01:40:05,285 --> 01:40:07,433
Tao đưa mày về nơi
hai ta lần đầu gặp mặt này.
1294
01:40:08,073 --> 01:40:10,160
Và tao có một bất ngờ đánh cho mày.
1295
01:40:37,227 --> 01:40:38,227
Dom.
1296
01:40:39,500 --> 01:40:40,347
Tôi lắng nghe anh đây.
1297
01:41:15,309 --> 01:41:17,009
Dominic! Dominic.
1298
01:41:17,136 --> 01:41:19,298
Ngừng hại bạn mới của tao được không?
1299
01:41:19,623 --> 01:41:20,623
Không.
1300
01:41:20,756 --> 01:41:22,756
Tao ở đây chỉ để hại mày thôi.
1301
01:41:23,563 --> 01:41:24,866
Tao không dối mày đâu.
1302
01:41:25,429 --> 01:41:27,976
Màn trình diễn xe của mày vừa thực hiện?
Quá đỉnh.
1303
01:41:28,576 --> 01:41:30,442
Đúng không? "Quá ngầu luôn".
1304
01:41:31,023 --> 01:41:35,752
Nhưng nếu mày không dừng lại,
tao sẽ xẻ... sạch cô ta.
1305
01:41:35,878 --> 01:41:36,878
Nát luôn.
1306
01:41:43,808 --> 01:41:44,928
Cô ấy đây rồi.
1307
01:41:45,389 --> 01:41:46,721
Đến muộn để gây ấn tượng.
1308
01:41:47,872 --> 01:41:48,905
Tao bó tay rồi.
1309
01:41:53,166 --> 01:41:54,372
Đi đi.
1310
01:41:56,020 --> 01:41:57,020
Gia đình.
1311
01:42:01,392 --> 01:42:02,786
Mày xuống khỏi xe tao giùm đi?
1312
01:42:07,265 --> 01:42:08,438
Thiếu tôn trọng quá.
1313
01:42:08,545 --> 01:42:10,225
Mày lải nhải lắm quá.
1314
01:42:24,276 --> 01:42:26,844
Dừng. Dừng.
Mày không biết sức mạnh của mày.
1315
01:42:30,912 --> 01:42:32,267
Tên khốn này!
1316
01:42:32,505 --> 01:42:33,505
Ồ, khoan.
1317
01:42:35,611 --> 01:42:37,291
Mày thích ba lê không?
1318
01:42:37,744 --> 01:42:39,078
Tao mê vở Hồ thiên nga.
1319
01:42:39,218 --> 01:42:41,551
Kiểu mày chắc thích Kẹp hạt dẻ hơn.
1320
01:42:42,204 --> 01:42:43,910
Và một, hai...
1321
01:42:46,430 --> 01:42:47,430
Không.
1322
01:42:54,444 --> 01:42:55,444
Đợi xem này.
1323
01:42:59,260 --> 01:43:00,260
Ôi, không.
1324
01:43:00,362 --> 01:43:01,362
Cô ta lâm nguy rồi.
1325
01:43:01,467 --> 01:43:02,668
Mày sẽ làm gì đây?
1326
01:43:05,019 --> 01:43:06,513
Biết vấn đề của mày là gì không?
1327
01:43:09,855 --> 01:43:10,855
Gia đình.
1328
01:43:12,785 --> 01:43:14,065
Mày đâu thể cứu tất cả.
1329
01:43:15,120 --> 01:43:16,120
Năm...
1330
01:43:16,852 --> 01:43:17,852
Bốn...
1331
01:43:19,367 --> 01:43:20,367
Cứ đi đi.
1332
01:43:20,439 --> 01:43:21,439
Hai...
1333
01:43:34,175 --> 01:43:35,746
Mày không thích ba lê.
1334
01:43:35,969 --> 01:43:37,248
Tao có thể thấy.
1335
01:43:38,074 --> 01:43:40,583
-Cho phép tao lấy Thần Nhãn nhé?
-Cút.
1336
01:43:40,750 --> 01:43:42,430
Không cho à? Van xin đấy?
1337
01:43:43,865 --> 01:43:45,078
Đây rồi.
1338
01:43:46,003 --> 01:43:47,190
Tìm thấy rồi.
1339
01:43:48,651 --> 01:43:50,092
Giao dịch thuận lợi. Giữ xe nhé.
1340
01:43:51,389 --> 01:43:52,722
Ôi, Dommy.
1341
01:43:53,712 --> 01:43:56,453
Tao bảo rồi, mày nợ tao nỗi đau.
1342
01:43:57,711 --> 01:44:00,338
Di sản của mày
chẳng phải tiền bạc, quyền lực,
1343
01:44:00,425 --> 01:44:02,705
gia đình mày dựng xây,
hay cuộc đời mày sống.
1344
01:44:02,825 --> 01:44:04,733
Mà là cuộc đời mày tạo ra.
1345
01:44:06,061 --> 01:44:07,820
Chỉ cần cha với con trai...
1346
01:44:09,478 --> 01:44:10,478
là đủ.
1347
01:44:10,982 --> 01:44:12,809
Mày đã giết bố tao trên cây cầu này.
1348
01:44:14,168 --> 01:44:16,548
Còn giờ tao biết chỗ con trai mày.
1349
01:44:19,129 --> 01:44:20,129
Thật vui.
1350
01:44:30,461 --> 01:44:32,823
Cô sẽ ổn thôi, Tess.
Viên đạn đi xuyên qua.
1351
01:44:33,269 --> 01:44:34,537
Cũng đau đấy.
1352
01:44:34,710 --> 01:44:36,390
Bố cô sẽ cảm thấy tự hào.
1353
01:44:37,677 --> 01:44:38,677
Vâng.
1354
01:44:39,701 --> 01:44:40,935
Anh sẽ ngăn được hắn.
1355
01:44:42,574 --> 01:44:43,741
Chỉ cần có niềm tin.
1356
01:44:55,852 --> 01:44:56,933
Cô ấy cần đi bệnh viện.
1357
01:45:18,279 --> 01:45:19,399
Cô sẽ ổn thôi.
1358
01:45:20,974 --> 01:45:23,312
Để cô ấy cho em. Hãy đi cứu con trai anh.
1359
01:45:24,757 --> 01:45:25,930
Cháu trai em.
1360
01:45:39,918 --> 01:45:41,331
Tôi sẽ không xin lỗi...
1361
01:45:42,675 --> 01:45:44,302
nên hãy để tôi làm điều có ích hơn.
1362
01:45:44,950 --> 01:45:46,502
Ta đi đón con trai anh thôi.
1363
01:45:51,108 --> 01:45:53,481
BỒ ĐÀO NHA
1364
01:46:18,249 --> 01:46:20,429
Đây từng là khu mỏ cũ,
1365
01:46:20,609 --> 01:46:23,076
và họ cho nổ đường hầm sâu trong núi.
1366
01:46:23,256 --> 01:46:24,498
Rồi chú...
1367
01:46:26,233 --> 01:46:27,673
tái thiết nơi này.
1368
01:46:28,121 --> 01:46:30,254
Cháu phải cởi mở với những khả năng.
1369
01:46:30,413 --> 01:46:33,534
Dĩ nhiên,
phải có nhiều thời gian rảnh nữa.
1370
01:46:34,548 --> 01:46:36,468
Chú bảo ta sẽ gặp bố cháu ở đây.
1371
01:46:41,708 --> 01:46:42,708
Này.
1372
01:46:43,995 --> 01:46:46,572
Chú biết bố cháu.
Bố cháu không gặp chuyện gì đâu.
1373
01:46:47,312 --> 01:46:48,512
Ta cứ đợi thôi.
1374
01:46:52,575 --> 01:46:54,255
Cháu yêu chú, chú Jakob.
1375
01:47:02,074 --> 01:47:03,178
Gì vậy ạ?
1376
01:47:03,631 --> 01:47:04,631
Thứ đó hả?
1377
01:47:05,271 --> 01:47:07,040
Công trình chú đang thực hiện.
1378
01:47:07,108 --> 01:47:08,494
Cháu sẽ không hứng thú đâu.
1379
01:47:20,791 --> 01:47:23,998
Ta đang tiến vào không phận Bồ Đào Nha.
Jakob đã đến.
1380
01:47:24,065 --> 01:47:25,475
Có tin gì từ Dom không?
1381
01:47:28,081 --> 01:47:29,081
Này.
1382
01:47:30,187 --> 01:47:32,149
Sao cậu im ắng thế? Ổn không vậy?
1383
01:47:32,950 --> 01:47:34,658
Tôi chỉ ngồi đây suy nghĩ thôi.
1384
01:47:34,798 --> 01:47:36,668
Bảo sao tôi ngửi thấy mùi khét.
1385
01:47:36,859 --> 01:47:38,881
Tej, đó là nhiệm vụ của tôi.
1386
01:47:39,001 --> 01:47:40,651
Tất cả nghe theo chỉ dẫn của tôi,
1387
01:47:40,711 --> 01:47:43,078
và tôi đã làm hỏng chuyện suốt quá trình.
1388
01:47:43,879 --> 01:47:48,085
Xem ra chuyện... lãnh đạo
không dành cho tôi.
1389
01:47:48,230 --> 01:47:50,603
Cậu đưa chúng tôi tới London
trên côngtenơ.
1390
01:47:51,257 --> 01:47:56,211
Cậu chi hàng nghìn USD tiền túi,
được buộc trên mông cậu
1391
01:47:56,318 --> 01:47:58,699
có mùi nước hoa rẻ tiền.
1392
01:47:58,893 --> 01:48:01,276
Giờ cậu ngồi đây
nhận toàn bộ trách nhiệm
1393
01:48:01,476 --> 01:48:02,929
cho thứ mùi ta đều mang.
1394
01:48:03,075 --> 01:48:04,663
Phải, tôi biết. Nghe thật ngốc.
1395
01:48:04,743 --> 01:48:07,357
Không, chẳng phải ngốc đâu.
Biết vậy giống gì không?
1396
01:48:08,050 --> 01:48:09,683
Giống một người lãnh đạo đấy.
1397
01:48:19,481 --> 01:48:21,941
Nào, anh bạn. Nhấc mông dậy.
1398
01:48:23,811 --> 01:48:26,125
-Tôi yêu cậu.
-Tôi cũng yêu cậu.
1399
01:48:26,271 --> 01:48:28,166
Đôi lúc ta cần nói, "Tôi xin lỗi".
1400
01:48:29,059 --> 01:48:32,072
Tôi xin lỗi vì đã đét đít cậu,
bởi tôi không cố tình.
1401
01:48:32,218 --> 01:48:34,085
Toàn bộ chuyện này, lẽ ra...
1402
01:48:34,511 --> 01:48:36,546
Cậu không sao chứ? Sao thế?
1403
01:48:36,641 --> 01:48:39,441
Tôi bị dị ứng
với mấy lời nói nhảm của cậu.
1404
01:48:44,792 --> 01:48:46,939
Bình tĩnh đi. Cô gõ thế hỏng máy mất.
1405
01:48:47,053 --> 01:48:48,183
Cô không sao chứ?
1406
01:48:48,339 --> 01:48:52,188
Thần Nhãn vừa được dùng để cử cả tá
đám lính đánh thuê truy bắt con trai Dom.
1407
01:48:52,808 --> 01:48:56,392
Thứ mà tôi tạo ra
đang làm hại người chúng ta yêu thương.
1408
01:48:59,741 --> 01:49:01,363
Nó đáng lẽ phải giúp ích cho đời.
1409
01:49:01,474 --> 01:49:05,771
Chuyện này không chỉ là Dante.
Chuyện này không chỉ là chúng ta.
1410
01:49:05,944 --> 01:49:08,304
Ta phải ngăn con quái vật này lại ngay.
1411
01:49:23,253 --> 01:49:24,533
Ta phải đi thôi.
1412
01:49:46,000 --> 01:49:47,120
Ngồi cho vững!
1413
01:49:56,289 --> 01:49:58,736
Tao thấy ông chú cơ bắp và thằng nhóc rồi.
1414
01:49:58,883 --> 01:50:02,132
Chúng mày. Nhớ kế hoạch đó.
Kiềm tỏa và bắt cóc. Xin cảm ơn.
1415
01:50:03,189 --> 01:50:04,189
Không.
1416
01:50:04,273 --> 01:50:05,480
Không dùng súng.
1417
01:50:05,534 --> 01:50:07,188
Tao cần thằng nhãi đó sống.
1418
01:50:07,947 --> 01:50:09,139
Ít ra là một lúc.
1419
01:50:39,403 --> 01:50:41,536
-Cháu sẵn sàng chưa?
-Sẵn sàng.
1420
01:50:57,991 --> 01:50:59,940
Chết t...
1421
01:51:00,917 --> 01:51:01,957
Cứ thoải mái.
1422
01:51:02,028 --> 01:51:05,383
Lời bài hát, dập ngón chân và xe đại bác.
1423
01:51:10,461 --> 01:51:11,774
Đi thôi nào!
1424
01:52:03,727 --> 01:52:05,087
Kẹt rồi. Kẹt rồi.
1425
01:52:08,821 --> 01:52:11,968
Chúng có cả đạo quân bên dưới, Dom.
Đội của anh không còn xa đâu.
1426
01:52:12,101 --> 01:52:14,067
-Đưa ta xuống.
-Tôi không thể hạ cánh ở đây.
1427
01:52:14,187 --> 01:52:15,781
Có phi trường cách 7km về hướng Tây.
1428
01:52:15,921 --> 01:52:17,261
Được, hẹn gặp cậu ở đó.
1429
01:52:17,341 --> 01:52:18,616
Giờ mở phía sau đi.
1430
01:52:18,696 --> 01:52:20,696
Dom, thực sự không có nơi nào
để hạ cánh cả.
1431
01:52:22,692 --> 01:52:24,807
Ai bảo cậu hạ cánh nhỉ?
1432
01:52:43,073 --> 01:52:44,073
Trông kìa.
1433
01:52:50,782 --> 01:52:51,842
Bố đến đây, con trai.
1434
01:53:01,276 --> 01:53:02,496
Cái quái...
1435
01:53:33,436 --> 01:53:35,044
-Bố!
-Chào con trai.
1436
01:53:35,800 --> 01:53:37,073
Mừng được gặp lại anh, anh trai.
1437
01:53:37,246 --> 01:53:38,473
Mừng được thấy hai chú cháu.
1438
01:53:39,036 --> 01:53:40,323
Thao anh tới chỗ máy bay.
1439
01:53:40,470 --> 01:53:42,150
Bọn em sẽ ở ngay sau.
1440
01:53:44,175 --> 01:53:45,642
Tao tóm được mày rồi.
1441
01:53:53,849 --> 01:53:55,623
Aimes, bọn tôi đang trên đường.
1442
01:53:55,749 --> 01:53:58,591
Dom, tôi sẽ hạ cánh
cách 5km về phía Tây.
1443
01:53:58,678 --> 01:54:00,401
Nhưng chúng vẫn đang bám theo anh.
1444
01:54:02,027 --> 01:54:03,027
Kẹt mất rồi.
1445
01:54:07,535 --> 01:54:09,999
B, cháu làm gì đấy?
1446
01:54:12,059 --> 01:54:13,339
Cẩn thận.
1447
01:54:25,464 --> 01:54:27,091
U là trời.
1448
01:54:28,066 --> 01:54:29,066
Bé B!
1449
01:54:37,456 --> 01:54:38,456
Chú Jakob!
1450
01:54:38,670 --> 01:54:40,110
Cháu sửa được rồi!
1451
01:54:45,679 --> 01:54:46,679
B!
1452
01:54:47,176 --> 01:54:48,176
Bái bai!
1453
01:54:50,443 --> 01:54:52,420
-Cứu!
-Im mồm.
1454
01:54:52,599 --> 01:54:55,332
- Chết tiệt.
- Xõa không? Tao hãy xõa lắm.
1455
01:54:58,227 --> 01:54:59,845
Dom, em mất thằng bé rồi.
1456
01:54:59,870 --> 01:55:01,470
Dante đang giữ bé B.
1457
01:55:20,438 --> 01:55:22,952
Dominic ơi. Chào mừng tới trận quyết định.
1458
01:55:23,110 --> 01:55:25,083
Vòng cuối rồi. Tao có cơ phó này.
1459
01:55:25,263 --> 01:55:26,263
Bố!
1460
01:55:26,776 --> 01:55:29,795
Ai mà đoán ra nổi nhỉ?
Ý là ngoài tao ra.
1461
01:55:41,226 --> 01:55:42,803
NHIÊN LIỆU
1462
01:55:47,090 --> 01:55:49,756
Ống dẫn nhiên liệu của em trúng đạn rồi.
1463
01:55:51,024 --> 01:55:52,251
Em không thể đuổi theo, Dom.
1464
01:55:52,324 --> 01:55:54,004
Jakob, ở lại với anh.
1465
01:55:55,003 --> 01:55:56,127
Em tới đường đua đây.
1466
01:55:56,714 --> 01:55:58,773
-Anh hãy là người kết thúc.
-Dom ơi!
1467
01:55:58,840 --> 01:56:00,640
Có chút bất ngờ cho mày nè.
1468
01:56:11,906 --> 01:56:13,456
Anh nuôi được cậu con trai cừ đó, Dom.
1469
01:56:14,930 --> 01:56:17,223
Đến lúc em bước ra khỏi
cái bóng của anh rồi.
1470
01:56:18,116 --> 01:56:19,439
Cảm ơn anh đã chỉ cho em
con đường đúng đắn.
1471
01:56:19,599 --> 01:56:22,159
-Jakob?
-Em sẽ dọn đường.
1472
01:56:23,859 --> 01:56:25,539
Anh mau đón con trai đi.
1473
01:56:25,819 --> 01:56:27,203
Jakob, đừng!
1474
01:56:28,002 --> 01:56:29,002
Đừng!
1475
01:56:38,114 --> 01:56:39,460
Chú Jakob!
1476
01:57:04,024 --> 01:57:07,431
Xem ra ông chú cơ bắp không thể
đến dự bữa tiệc BBQ tiếp theo rồi.
1477
01:57:09,430 --> 01:57:10,601
Cũng đáng tôn vinh đó.
1478
01:57:12,390 --> 01:57:13,390
Còn gần 5 km.
1479
01:57:13,513 --> 01:57:15,920
Đi đường gom.
Nó sẽ dẫn anh tới thẳng phi trường.
1480
01:57:27,784 --> 01:57:30,124
Làm sao để đánh bại bố mày
khi đua trên đường phố nhỉ?
1481
01:57:37,755 --> 01:57:39,135
Cho khỏi chạy trên đường luôn.
1482
01:57:39,968 --> 01:57:40,968
Bố!
1483
01:57:47,844 --> 01:57:48,889
Đỉnh lắm.
1484
01:58:03,635 --> 01:58:04,829
Ta ổn. Ta ổn.
1485
01:58:13,462 --> 01:58:14,502
Đến lượt tao.
1486
01:58:38,824 --> 01:58:41,178
Cừ đó. Bố mày cừ lắm.
1487
01:58:46,602 --> 01:58:48,130
Dom, còn gần 1,5 km thôi.
1488
01:58:48,283 --> 01:58:49,283
Con trai...
1489
01:58:49,609 --> 01:58:51,355
bố chưa bao giờ không giữ lời.
1490
01:58:51,982 --> 01:58:54,109
Giờ hãy hoàn tất bài học lái xe đó.
1491
01:58:54,722 --> 01:58:56,162
Cảm nhận chiếc xe,
1492
01:58:56,549 --> 01:58:57,983
tìm lối đi...
1493
01:58:58,270 --> 01:58:59,421
và tăng tốc.
1494
01:59:36,186 --> 01:59:37,186
Ngay!
1495
01:59:55,148 --> 01:59:56,422
Sang đường gom ngay.
1496
02:00:04,704 --> 02:00:05,777
Tôi hạ cánh rồi.
1497
02:00:05,923 --> 02:00:07,177
Giờ bọn tôi đến chỗ cậu.
1498
02:00:07,311 --> 02:00:08,623
Đội của anh cũng đang tới.
1499
02:00:08,683 --> 02:00:10,229
Tôi sẽ gặp anh ở phi trường.
1500
02:00:10,349 --> 02:00:12,283
- Con không sao chứ?
- Con ổn.
1501
02:00:12,543 --> 02:00:14,876
Bố thực sự tự hào về con, con trai.
1502
02:01:00,548 --> 02:01:02,308
Ôi, Dommy à.
1503
02:01:02,947 --> 02:01:04,284
Thật mừng khi lại gặp mày.
1504
02:01:04,807 --> 02:01:06,995
Lúc nãy mày tấn công tao
bằng trực thăng à?
1505
02:01:08,712 --> 02:01:10,498
Ôi, đồ vũ phu.
1506
02:01:10,658 --> 02:01:12,733
Tao hiểu. Mày muốn thể hiện
trước mặt con trai.
1507
02:01:12,847 --> 02:01:16,559
Nhưng thành thực thì, mày nghĩ
mọi chuyện đơn giản vậy sao?
1508
02:01:18,058 --> 02:01:20,538
Mày đang ở đúng nơi tao muốn đó.
1509
02:01:20,782 --> 02:01:21,982
Phải!
1510
02:01:22,528 --> 02:01:23,528
Cứ đợi đi.
1511
02:01:24,343 --> 02:01:26,181
Tao có bất ngờ dành cho mày.
1512
02:01:32,991 --> 02:01:35,190
Viện binh đến rồi. Có bọn tôi đây, Dom.
1513
02:01:36,918 --> 02:01:38,830
Roman, rời khởi đây. Bẫy đấy.
1514
02:01:43,113 --> 02:01:44,113
Có hỏa tiễn!
1515
02:01:59,265 --> 02:02:00,265
Phải!
1516
02:02:02,358 --> 02:02:04,465
Đó là vấn đề khi có gia đình đông người.
1517
02:02:08,412 --> 02:02:10,092
Không thể bảo vệ tất cả.
1518
02:02:17,170 --> 02:02:19,325
Dom, bạn mới của mày đấy à?
1519
02:02:20,876 --> 02:02:22,704
Mày dễ đoán quá.
1520
02:02:23,211 --> 02:02:25,665
Mày nghĩ ai cũng sẽ đứng về phe mày chắc?
1521
02:02:26,386 --> 02:02:29,031
Vấn đề là Aimes của tao trước.
1522
02:02:30,222 --> 02:02:32,839
Giờ, hãy vào việc.
1523
02:02:32,983 --> 02:02:33,983
Và trong đó,
1524
02:02:34,883 --> 02:02:37,351
hôm nay sẽ đưa gia đình ta
lên con đường đến quyền lực thật sự.
1525
02:02:38,593 --> 02:02:40,091
Ta bắt đầu thôi.
1526
02:02:50,011 --> 02:02:53,659
Xem ra cuộc hợp tác giữa hai ta
có khởi đầu tuyệt vời đấy.
1527
02:02:56,772 --> 02:02:59,358
Dominic à, muốn làm thánh...
1528
02:02:59,551 --> 02:03:01,159
thì phải biết tạo phép màu.
1529
02:03:01,244 --> 02:03:02,535
Hoặc tử vì đạo.
1530
02:03:03,452 --> 02:03:04,732
Vậy thế nào đây?
1531
02:03:07,218 --> 02:03:08,664
CHIẾM QUYỀN TỪ XA
1532
02:03:13,706 --> 02:03:16,650
Tao đã cướp tiền bạc của mày,
sự tự do của mày,
1533
02:03:17,526 --> 02:03:19,311
giờ tao sẽ cướp gia đình của mày.
1534
02:03:20,198 --> 02:03:23,590
Mày sẽ chết khi biết rằng
mình không thể cứu con trai.
1535
02:03:26,826 --> 02:03:27,826
Bố...
1536
02:03:28,799 --> 02:03:30,079
con có niềm tin.
1537
02:03:38,176 --> 02:03:39,856
Mày mắc một sai lầm rồi.
1538
02:03:41,807 --> 02:03:43,743
Mày chưa bao giờ cướp xe của tao.
1539
02:06:03,681 --> 02:06:05,338
Nỗi đau chấm dứt rồi, Dom ạ.
1540
02:06:11,184 --> 02:06:12,368
Đã đến lúc mày phải ra đi.
1541
02:06:16,848 --> 02:06:18,796
TRÌNH TỰ LÊN ĐẠN
1542
02:07:15,836 --> 02:07:17,202
Vẫn nghĩ kế hoạch lởm à?
1543
02:07:31,526 --> 02:07:46,526
Phụ đề Tiếng Việt được thực hiện bởi:
elizabetholsen#0263 - miya#2791 - MCU.Disney+Vietnam.2.0
fb.com/groups/mcudisvn - t.me/hoiMgiautenDrive
1544
02:10:39,414 --> 02:10:43,086
Chào cộng sự. Mày thích bất ngờ chứ?
1545
02:10:43,575 --> 02:10:46,521
Mày đã làm vài chuyện đê tiện, bẩn thỉu,
Cảnh sát trưởng ạ.
1546
02:10:47,005 --> 02:10:49,672
Mày cướp đi thứ quan trọng nhất đời tao.
1547
02:10:57,203 --> 02:10:58,203
Dom cầm lái.
1548
02:11:00,101 --> 02:11:01,101
Nhưng mày...
1549
02:11:01,789 --> 02:11:04,122
-Cứu tôi.
-...mày mới là kẻ siết cò.
1550
02:11:06,718 --> 02:11:08,626
Giờ tao sẽ khiến mày đau đớn.
1551
02:11:24,334 --> 02:11:26,795
Quỷ dữ đang tìm đến mày...
1552
02:11:28,338 --> 02:11:29,589
tên chấp pháp.
1553
02:11:31,002 --> 02:11:35,195
Chẳng khó để tìm ra mày đâu, tên khốn.