1 00:00:09,551 --> 00:00:12,304 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:28,695 --> 00:00:31,239 - Mẹ hiểu là họ muốn thật bảnh. - Là bản chất con người. 3 00:00:31,322 --> 00:00:33,700 Nhưng để tới bể bơi, họ phải đi dưới mặt trời. 4 00:00:33,783 --> 00:00:35,702 - Như vậy càng làm họ nóng hơn. - Vô lý. 5 00:00:35,785 --> 00:00:37,495 Một thất bại toàn diện. 6 00:00:37,579 --> 00:00:39,497 - Báo động bụng bia. - Ôi cha mẹ ơi. 7 00:00:39,581 --> 00:00:42,500 Nếu mục đích chính của việc này là xuống nước cho dịu bớt... 8 00:00:42,584 --> 00:00:43,752 Con thích suy luận đó. 9 00:00:43,835 --> 00:00:44,961 ...sao họ không ở nhà? 10 00:00:45,044 --> 00:00:46,671 - Và đi tắm. - Đúng không? 11 00:00:46,755 --> 00:00:48,465 Lôgic chính xác tuyệt đối. 12 00:00:48,548 --> 00:00:50,216 - Ôi, Chúa ơi. - Khỏa thân thôi mà. 13 00:00:51,134 --> 00:00:53,636 Hơn nữa, nước tắm ở nhà không có hóa chất. 14 00:00:53,720 --> 00:00:55,055 Chlorine, thuốc diệt rêu. 15 00:00:55,138 --> 00:00:57,765 Và những chất lỏng từ người không được gọi tên. 16 00:00:57,849 --> 00:00:59,768 - Nước tiểu con nít. - Đã nói không gọi. 17 00:00:59,851 --> 00:01:02,687 Hàng thùng nước tiểu con nít bơm vào khi ta đang nói chuyện. 18 00:01:02,770 --> 00:01:06,483 - Họ không nên để vòi uống nước ở đây. - Và số nước đó phải ra đâu đó. 19 00:01:06,566 --> 00:01:07,859 Người ta không suy nghĩ. 20 00:01:08,193 --> 00:01:09,402 - Ôi, trời ơi. - Gì vậy? 21 00:01:09,486 --> 00:01:10,361 Đó là Pat. 22 00:01:12,947 --> 00:01:15,575 HỒ BƠI CÔNG CỘNG STARS HOLLOW NGÀY KỶ NIỆM BẮT ĐẦU MÙA HÈ 23 00:01:22,874 --> 00:01:25,251 - Ổn rồi. - Chỗ này như một bãi mìn vậy. 24 00:01:25,335 --> 00:01:26,336 Chào mọi người. 25 00:01:26,419 --> 00:01:28,338 Không sao. Đây là Andrew, đang mặc sơ-mi. 26 00:01:28,421 --> 00:01:30,215 - Ơn Chúa. - Chào mừng trở lại, Rory. 27 00:01:30,298 --> 00:01:32,467 Cháu đâu có trở lại. Cháu ở đây vài bữa thôi. 28 00:01:32,550 --> 00:01:33,968 - Chú nghe khác mà. - Thật mà. 29 00:01:34,052 --> 00:01:36,805 Trong nhà sách, họ chỉ nói về chuyện cháu quay về thế nào. 30 00:01:36,888 --> 00:01:39,057 - Ừm, cháu không quay về. - Được thôi. 31 00:01:40,350 --> 00:01:41,184 Lan tin ấy đi nhé. 32 00:01:41,268 --> 00:01:44,521 Mọi người nghe gì chưa? Có kẻ nào đó đã phá cái lều chứa phao. 33 00:01:44,604 --> 00:01:46,689 - Ôi, không. - Bản lề bị cong, khóa bị kẹt, 34 00:01:46,773 --> 00:01:49,942 và bọn trẻ con nổi khùng vì không lấy được phao. 35 00:01:50,318 --> 00:01:51,194 Chào mừng quay lại. 36 00:01:51,277 --> 00:01:52,737 - Tớ không quay lại. - Có đấy. 37 00:01:52,820 --> 00:01:55,407 Luke đã góp tiền cho cái lều đó. Anh ấy sẽ bực lắm. 38 00:01:55,490 --> 00:01:57,867 Quên Luke đi. Steve và Kwan nổi điên lên rồi. 39 00:01:57,951 --> 00:02:01,162 Có 2 đứa thôi. Nhưng khi nổi giận, tụi nó cứ như 5 người Hàn nhỏ bé 40 00:02:01,246 --> 00:02:03,790 và tụi nó nguyền rủa tớ và Lane bằng tiếng Hàn. 41 00:02:03,873 --> 00:02:04,874 Mấy đứa nhỏ đâu rồi? 42 00:02:04,958 --> 00:02:06,960 Chỗ vòi uống nước, sau đó đi ra hồ bơi. 43 00:02:07,043 --> 00:02:08,211 - Đó. - Thấy rồi. 44 00:02:08,294 --> 00:02:10,547 Nếu 2 người thấy cái phao gì đó thì kêu lên nhé. 45 00:02:11,005 --> 00:02:13,258 - Trông cô ấy có vẻ quay lại rồi. - Đâu có. 46 00:02:14,259 --> 00:02:15,468 Nóng quá! 47 00:02:15,552 --> 00:02:17,220 Mẹ không hiểu sao mình đến đây nữa. 48 00:02:17,303 --> 00:02:18,888 - Chào mừng quay về. - Không về. 49 00:02:18,971 --> 00:02:21,057 - Chào mừng quay về, Rory. - Tôi không về. 50 00:02:21,141 --> 00:02:23,351 - Thật mừng là Rory quay lại. - Đúng vậy! 51 00:02:23,476 --> 00:02:25,603 Có lý đấy. Em học suốt ngày để lấy bằng Hóa mà. 52 00:02:25,687 --> 00:02:27,438 - Em mê phòng thí nghiệm hóa. - Chị cũng vậy. 53 00:02:27,522 --> 00:02:29,732 - Bình đứng, bàn kẹp. - Ống nghiệm, đèn Bunsen. 54 00:02:29,816 --> 00:02:32,944 Nhưng em cũng mê Triết học. Siêu hình học? Học bao nhiêu cũng ít. 55 00:02:33,278 --> 00:02:35,822 Một lần mẹ bị rắc rối vì gian lận kỳ thi siêu hình học. 56 00:02:35,905 --> 00:02:37,866 Mẹ nhìn vào linh hồn của thằng ngồi kế bên. 57 00:02:37,949 --> 00:02:40,034 - Cô học siêu hình học à? - Đó là Woody Allen. 58 00:02:40,118 --> 00:02:42,704 - Woody Allen học siêu hình học à? - Phim Annie Hall. 59 00:02:42,787 --> 00:02:45,915 - Cháu toàn xem phim câm của Đức. - Nhớ cái đoạn đó. 60 00:02:45,998 --> 00:02:49,586 - Con xỏ lỗ mũi khi nào vậy? - Bố đọc Hiến pháp đi. 61 00:02:49,669 --> 00:02:52,214 Con 22 tuổi rồi. Con trang điểm thế nào hợp với con. 62 00:02:52,297 --> 00:02:54,591 Đúng rồi. Tha hồ mà xỏ khắp người đi. 63 00:02:54,674 --> 00:02:56,176 - Anh ăn luôn chứ? - Làm xong đã. 64 00:02:56,259 --> 00:02:58,136 Em học mấy khóa ngôn ngữ hay tuyệt. 65 00:02:58,219 --> 00:03:01,055 Ý em là ở MIT. Hay gặp Noam Chomsky ở đó. 66 00:03:01,138 --> 00:03:03,350 Em có gặp ông ấy. Tán dóc và cười với ông ta. 67 00:03:03,433 --> 00:03:04,767 Ông ấy là thần tượng của em. 68 00:03:04,851 --> 00:03:06,519 Ừm, gặp Noam là phải thích ông ấy. 69 00:03:08,354 --> 00:03:09,397 Uống được chứ? 70 00:03:11,316 --> 00:03:13,651 - Em đứng dậy làm gì vậy? - Lấy thêm ít phô mai. 71 00:03:13,735 --> 00:03:15,320 - Để anh. Anh đang đứng. - Để em. 72 00:03:17,530 --> 00:03:19,991 Trước khi học cao học em định làm gì? 73 00:03:20,074 --> 00:03:21,951 Em định đi du lịch với bạn bè. 74 00:03:22,035 --> 00:03:24,287 Bọn em đang vận động hợp pháp hóa dùng "cỏ." 75 00:03:24,371 --> 00:03:26,456 - Để làm gì? - Đó là quyền tự do dân sự. 76 00:03:26,539 --> 00:03:27,874 Chỉ tình cờ là về "cỏ" thôi. 77 00:03:27,957 --> 00:03:29,334 Cháu vừa làm nó nghe kém vui. 78 00:03:29,417 --> 00:03:31,210 - Con có hút không đấy? - Không. 79 00:03:37,300 --> 00:03:39,844 - Mình đang xem gì vậy nhỉ? - The Returned. 80 00:03:40,011 --> 00:03:41,304 Bản Returned của Pháp à? 81 00:03:46,392 --> 00:03:47,936 Không biết còn trụ được bao lâu. 82 00:03:48,019 --> 00:03:50,397 Cố lên. Uống ít NoDoz đi, uống chút cà phê nữa. 83 00:03:50,480 --> 00:03:52,565 Dừng ngay cái kiểu thảm thương của anh đi. 84 00:03:52,649 --> 00:03:54,025 Kiểu gì vậy? 85 00:03:54,108 --> 00:03:56,653 Xem được một tập, rồi nửa tập nữa, 86 00:03:56,736 --> 00:03:59,280 - rồi ông ấy mệt quá và lăn ra ngủ. - Anh dậy từ 5 giờ. 87 00:03:59,364 --> 00:04:01,366 Rồi ông ấy không xem lại cho tới tuần sau. 88 00:04:01,449 --> 00:04:04,619 Sau đó ông ấy quên sạch nửa đầu của tập bỏ dở, 89 00:04:04,702 --> 00:04:06,371 và toàn bộ tập trước đó. 90 00:04:06,454 --> 00:04:07,705 Nên lại phải xem từ đầu. 91 00:04:07,789 --> 00:04:09,624 Chú phải xem như ngồi tù vậy, Luke. 92 00:04:09,707 --> 00:04:11,751 Chú sẽ thuê luật sư. Này, April, học luật đi. 93 00:04:11,834 --> 00:04:12,877 Luật sư là phát-xít. 94 00:04:12,960 --> 00:04:14,962 Anh có nhớ tập đầu mình xem không? 95 00:04:15,046 --> 00:04:17,257 Ờ, là một đám tụi Pháp ở trong một thị trấn nhỏ. 96 00:04:18,341 --> 00:04:20,343 - Và có mấy người chết. - Vậy à? 97 00:04:20,760 --> 00:04:21,678 Ôi trời đất ơi. 98 00:04:28,226 --> 00:04:30,019 LOGAN TIN NHẮN MỚI. 4 99 00:04:33,356 --> 00:04:35,733 Cứ như máy thời gian vậy. Quay về có kỳ cục không? 100 00:04:35,817 --> 00:04:37,860 - Chị không quay về. - Không à? 101 00:04:37,944 --> 00:04:41,030 Không, ý chị là. Giờ thì chị ở đây, nhưng...Thôi đừng quan tâm. 102 00:04:43,366 --> 00:04:44,617 Chào lần nữa. 103 00:04:44,826 --> 00:04:46,619 - Em đã hút cỏ. - Chị đoán vậy. 104 00:04:46,703 --> 00:04:47,787 Đừng nói bố em biết. 105 00:04:47,870 --> 00:04:50,373 Chị không nghĩ chú quan tâm. Đừng lái xe nâng hàng. 106 00:04:50,457 --> 00:04:53,167 Phải. Xe nâng hàng. Chị thật có khiếu hài hước. 107 00:04:53,501 --> 00:04:55,753 - Cám ơn em. - Em thì không như vậy. 108 00:04:55,837 --> 00:04:57,630 Em đang tập. Em mua 1 cuốn truyện cười. 109 00:04:57,714 --> 00:04:58,798 Điều đó tốt mà. 110 00:04:58,881 --> 00:05:01,551 Thật khó mà có khiếu hài hước ở trường đại học bây giờ. 111 00:05:05,013 --> 00:05:07,015 - April? - Em chưa gặp Noam Chomsky. Bịa đó. 112 00:05:07,098 --> 00:05:08,725 Và em chỉ hút cỏ một lần thôi. 113 00:05:08,808 --> 00:05:11,185 - Sau đó em ăn cả núi phô mai. - Không sao đâu. 114 00:05:11,268 --> 00:05:14,731 - Em vẫn kiểu như tìm kiếm. - Không có vấn đề gì cả. 115 00:05:14,814 --> 00:05:16,190 Em nghĩ em đang căng thẳng. 116 00:05:17,108 --> 00:05:18,818 Em cần gì không? Uống nước nhé? 117 00:05:18,901 --> 00:05:21,070 - Chỉ là ở đây kỳ quặc quá. - Ý em là gì? 118 00:05:21,153 --> 00:05:23,280 Thấy chị quay về căn phòng hồi bé. 119 00:05:23,365 --> 00:05:24,657 Chị không quay về. 120 00:05:24,741 --> 00:05:27,535 Nó giống như một bưu ảnh từ thế giới thực. 121 00:05:28,453 --> 00:05:31,456 - Hay ta nhập hội với mẹ và chú Luke đi? - Khuyên mũi của em đau. 122 00:05:31,539 --> 00:05:33,958 - Này, qua đây! - Chờ chút xíu. 123 00:05:35,292 --> 00:05:37,712 Ôi Chúa ơi. "Gặp Noam là yêu ông ấy." Em hiểu rồi. 124 00:05:41,424 --> 00:05:43,051 April hơi hoảng hốt. 125 00:05:43,134 --> 00:05:45,803 - Hả? April! - Không sao. Rory giúp nó rồi. 126 00:05:45,887 --> 00:05:48,515 Nó trông lớn vậy, nhưng thực ra nó chỉ là đứa con nít. 127 00:05:48,598 --> 00:05:50,475 Nó muốn Rory tháo cái khuyên mũi cho nó. 128 00:05:50,558 --> 00:05:52,018 Anh sẽ tháo nó ra. Anh ghét nó. 129 00:05:52,101 --> 00:05:54,437 Nó muốn đi Đức. Anh nói với em chưa? 130 00:05:54,521 --> 00:05:56,105 Nó rất mê rạp phim ở Đức. 131 00:05:56,189 --> 00:05:59,067 Nó ở với mấy đứa trong chương trình trao đổi sinh viên nó gặp. 132 00:06:01,318 --> 00:06:03,530 Vậy chứ tiền đi Đức từ đâu ra? 133 00:06:03,613 --> 00:06:05,322 - Từ anh mà ra. - Thật à? 134 00:06:05,406 --> 00:06:07,158 - Còn từ đâu nữa? - Nó kiếm việc được. 135 00:06:07,241 --> 00:06:09,118 - Anh lo được mà. - Chắc chứ? 136 00:06:09,202 --> 00:06:10,036 Ừ. 137 00:06:11,245 --> 00:06:12,663 Nó chỉ có học bổng một phần. 138 00:06:12,747 --> 00:06:14,165 Anh đã phải bù vào chỗ thiếu. 139 00:06:14,248 --> 00:06:16,543 Giờ nó đi học cao học, ý em là... 140 00:06:17,460 --> 00:06:19,921 - có lẽ em có thể giúp một tay... - Anh lo được. 141 00:06:21,214 --> 00:06:24,050 - Được rồi. - April là con anh. Anh lo được. 142 00:06:24,133 --> 00:06:25,677 Được rồi. Anh lo. 143 00:06:28,846 --> 00:06:31,933 Rory đang cho April xem mấy băng video nhảy clacket giảm stress. 144 00:06:32,016 --> 00:06:33,476 Chúa phù hộ cho con bé. 145 00:06:40,733 --> 00:06:43,528 - Số Một, chào. - Em đánh thức anh à? 146 00:06:43,611 --> 00:06:44,904 Hy vọng vậy. 147 00:06:44,987 --> 00:06:47,449 Anh nói chuyện với bên Trung Quốc cả tiếng vừa rồi. 148 00:06:47,532 --> 00:06:50,535 Tay đó không thể nói chậm hơn nữa. Lệch múi giờ làm anh chết mất. 149 00:06:51,160 --> 00:06:53,788 Sao giờ ở mọi nơi không như nhau nhỉ? Múi giờ thật nhảm. 150 00:06:53,871 --> 00:06:55,915 Ừ, đúng vậy. Nhảm thật. 151 00:06:57,625 --> 00:07:00,503 - Em ổn không? - Ổn, em nghĩ vậy. 152 00:07:01,504 --> 00:07:03,631 Không rõ nữa. Em đang trong tâm trạng kỳ quặc. 153 00:07:03,714 --> 00:07:05,049 - Anh giúp gì được? - Không. 154 00:07:05,925 --> 00:07:06,801 Có. 155 00:07:06,884 --> 00:07:10,179 Này, em biết em sẽ đi trong một hai tuần nữa, nhưng... 156 00:07:10,263 --> 00:07:11,806 Đừng hủy kế hoạch đến với anh. 157 00:07:11,889 --> 00:07:14,016 Anh có vé xem Matilda, kế hoạch cưỡi ngựa con, 158 00:07:14,100 --> 00:07:15,685 có buổi diễn quái dị trên phố. 159 00:07:15,768 --> 00:07:18,187 Không, đâu phải em bỏ kế hoạch. Em chỉ nghĩ... 160 00:07:18,646 --> 00:07:21,441 Ờ, mấy ngày này em chẳng làm gì mấy, 161 00:07:21,524 --> 00:07:24,360 và em thấy chán, và em nghĩ có lẽ em sẽ đi sớm hơn. 162 00:07:24,444 --> 00:07:25,987 Có thể ngay ngày mai. 163 00:07:26,362 --> 00:07:27,321 Được chứ? 164 00:07:27,404 --> 00:07:29,782 Đương nhiên. Ừ, tuần này đi. 165 00:07:29,866 --> 00:07:33,410 Chúng ta sẽ làm thật đặc biệt nhé. Chỗ yêu thích của em, Dorchester hay Savoy. 166 00:07:33,494 --> 00:07:35,872 - Em phải ở khách sạn à? - Ờ... 167 00:07:37,749 --> 00:07:39,208 Cô ấy đang ở Luân Đôn à? 168 00:07:40,293 --> 00:07:41,127 Ừ. 169 00:07:42,044 --> 00:07:42,879 Bao lâu? 170 00:07:47,258 --> 00:07:48,468 Cô ấy dọn tới ở với anh à? 171 00:07:50,303 --> 00:07:51,137 Ừ. 172 00:07:52,555 --> 00:07:53,389 Khi nào? 173 00:07:53,598 --> 00:07:55,475 - Vài tuần trước. - Rồi. 174 00:07:55,558 --> 00:07:58,186 - Anh định nói em biết không vậy? - Đương nhiên. 175 00:07:58,770 --> 00:08:02,815 Vậy anh muốn em ở khách sạn chờ anh chuồn ra tới gặp em à? 176 00:08:02,899 --> 00:08:05,067 - Không. - Làm như em là một ả điếm à? 177 00:08:05,151 --> 00:08:07,570 - Thôi nào, như vậy đâu có công bằng. - Em biết. 178 00:08:07,653 --> 00:08:09,238 Em đã biết về Odette. Em chỉ... 179 00:08:10,281 --> 00:08:12,116 Kiểu như vụ khách sạn đó...Thật kỳ quặc. 180 00:08:12,199 --> 00:08:14,160 Cũng không nhất thiết như vậy. 181 00:08:14,952 --> 00:08:16,996 Sao ta không thể giữ kế hoạch như ban đầu? 182 00:08:17,997 --> 00:08:21,292 Ba tuần nữa em sẽ đến đó rồi xem có cách gì không. 183 00:08:23,002 --> 00:08:23,836 Làm ơn? 184 00:08:24,629 --> 00:08:25,463 Rory? 185 00:08:26,422 --> 00:08:28,591 Ừ. Rồi, vài tuần. 186 00:08:28,674 --> 00:08:29,842 Anh trông chờ đó. 187 00:08:30,301 --> 00:08:31,719 Ừ, em cũng vậy. 188 00:08:39,644 --> 00:08:40,853 Ôi trời. Cảm nhận đi. 189 00:08:40,937 --> 00:08:42,564 - Cảm nhận gì? - Không nóng. 190 00:08:42,647 --> 00:08:46,358 Họ gắn máy lạnh rồi. Chúng ta không phải đổ mồ hôi như heo nữa. 191 00:08:46,442 --> 00:08:47,569 Trừ con heo của Kirk. 192 00:08:47,652 --> 00:08:50,530 - Này nhóc. Cô quên chưa mừng quay về. - Cháu đâu có quay về. 193 00:08:50,613 --> 00:08:52,573 Chào mừng quay về. Luôn biết cô sẽ quay về. 194 00:08:52,657 --> 00:08:54,450 Sai rồi, Bootsy, tôi đâu có quay về. 195 00:08:54,534 --> 00:08:56,494 - Nhìn giống về mà. - Mừng quay về, Rory. 196 00:08:56,577 --> 00:08:59,622 - Trao đổi ý kiến đi mọi người. Làm ơn. - Thấy không khí này không? 197 00:08:59,705 --> 00:09:01,749 Mùa hè đầu tiên nách không dính như băng keo. 198 00:09:01,833 --> 00:09:02,834 Tuyệt vời. 199 00:09:02,917 --> 00:09:05,962 - Cô biết gì về Nhóm Ba Mấy không? - Không, là gì vậy? 200 00:09:06,045 --> 00:09:08,005 Một nhóm trẻ con, cỡ tuổi cô. 201 00:09:08,089 --> 00:09:10,132 Chúng đã từng học đại học, rồi ra đời, 202 00:09:10,216 --> 00:09:11,968 và đời nhổ ra như kẹo cao su nhai rồi, 203 00:09:12,051 --> 00:09:14,511 và giờ chúng nó quay về chốn cũ, như cô vậy đó. 204 00:09:14,596 --> 00:09:16,723 - Cháu không quay về. - Và chúng chơi với nhau. 205 00:09:16,806 --> 00:09:18,307 Tụi nó đó. 206 00:09:20,893 --> 00:09:24,730 Vậy nên chuẩn bị giày với bóng đi vì ngày mai cả bọn sẽ đi chơi bowling. 207 00:09:24,814 --> 00:09:26,315 Cháu đâu có giày hay bóng. 208 00:09:26,398 --> 00:09:27,859 Mẹ biết gì về Nhóm Ba Mấy không? 209 00:09:27,942 --> 00:09:30,612 Có, ai chẳng biết. Ê mấy đứa! 210 00:09:32,113 --> 00:09:33,197 Đừng khuyến khích chứ. 211 00:09:33,281 --> 00:09:36,367 Được rồi, mọi người, ổn định chỗ, làm ơn. 212 00:09:37,034 --> 00:09:40,079 Hy vọng mọi người thích thú không khí mát mẻ dễ chịu trong này. 213 00:09:40,162 --> 00:09:44,333 Và hy vọng mọi người sẽ thích tuyên bố trọng đại đêm nay. 214 00:09:44,416 --> 00:09:46,460 - Nghe thú vị đấy. - Nói xem nào, Taylor. 215 00:09:46,544 --> 00:09:49,589 Thưa quý vị, Stars Hollow sẽ... 216 00:09:50,464 --> 00:09:51,340 Cái quái gì vậy? 217 00:09:51,423 --> 00:09:52,717 - Hả? - Cái quái gì vậy? 218 00:09:52,800 --> 00:09:55,803 - Anh không nghe em nói gì hết! - Đó là cái máy lạnh! 219 00:09:55,887 --> 00:09:56,888 Cái đó tôi nghe rồi. 220 00:09:56,971 --> 00:09:58,472 Cứ như động đất vậy! 221 00:09:58,555 --> 00:09:59,932 - Bánh dâu tây à? - Hả? 222 00:10:00,016 --> 00:10:01,475 Con nói gì đó về bánh dâu tây! 223 00:10:01,558 --> 00:10:03,144 Taylor, tắt máy đi! 224 00:10:03,227 --> 00:10:04,854 Giờ mẹ muốn ăn bánh dâu tây! 225 00:10:04,937 --> 00:10:07,023 Tôi không thể! Nó tự bật tắt. 226 00:10:07,106 --> 00:10:09,400 Thứ này làm Nhóm Ba Mấy sợ chết khiếp! 227 00:10:09,483 --> 00:10:10,735 Tụi nó nhạy cảm lắm! 228 00:10:13,696 --> 00:10:15,489 Cần điều chỉnh một chút. 229 00:10:16,532 --> 00:10:19,869 Trở lại với thông báo của tôi. Nhưng đầu tiên là một ít thông tin. 230 00:10:19,952 --> 00:10:22,038 Số lượng du khách hè của chúng ta đang giảm. 231 00:10:22,121 --> 00:10:24,206 Thu nhập giảm ngay cả ở hồ bơi, 232 00:10:24,290 --> 00:10:28,585 điều mà tôi quy lỗi cho hành vi phạm tội với cái lều để phao. 233 00:10:28,669 --> 00:10:30,588 Lều để phao à? Lều của tôi làm sao? 234 00:10:30,671 --> 00:10:32,923 Tưởng anh không muốn mọi người biết anh cho nó. 235 00:10:33,007 --> 00:10:34,800 Phải, nhưng đó là lều để phao của anh. 236 00:10:34,884 --> 00:10:38,971 Sự kiện Ngày Hè Lười biếng, Chếnh choáng, Khật khùng sắp tới, và nó sẽ có ích, 237 00:10:39,055 --> 00:10:44,018 nhưng chúng ta cho rằng một sự kiện hoành tráng sẽ tạo ra một sức hút lớn 238 00:10:44,101 --> 00:10:46,228 cho du khách đến thăm. Do đó... 239 00:10:46,312 --> 00:10:51,400 Tôi hân hạnh giới thiệu... Stars Hollow: the Musical! 240 00:10:51,483 --> 00:10:53,569 - Tôi thích lắm! - Nghe vui đấy. 241 00:10:53,653 --> 00:10:57,281 Đó sẽ tạo nên lịch sử cho âm nhạc quyến rũ của Stars Hollow. 242 00:10:57,365 --> 00:10:59,825 Tôi sẽ đảm trách sách và lời bài hát. 243 00:10:59,909 --> 00:11:03,329 Âm nhạc do một nhà soạn nhạc vô cùng tài năng soạn. 244 00:11:03,412 --> 00:11:04,706 Anh ấy từng sống ở Brooklyn. 245 00:11:05,665 --> 00:11:06,499 Nat Compton. 246 00:11:06,582 --> 00:11:09,085 Nat đang ngồi cuối dãy đầu tiên kia. 247 00:11:09,168 --> 00:11:10,419 Anh ấy cũng là đạo diễn. 248 00:11:10,503 --> 00:11:12,129 Hãy cho anh ấy một tràng pháo tay. 249 00:11:14,131 --> 00:11:16,342 Đưa anh ta kiếm pha lê, anh ấy là White Walker. 250 00:11:16,425 --> 00:11:19,095 Bây giờ, việc khó khăn nhất là kiếm được giọng nữ chính. 251 00:11:19,178 --> 00:11:22,932 Cô ấy nhất định phải là một ca sĩ lớn, một nghệ sĩ tuyệt vời, 252 00:11:23,015 --> 00:11:25,642 một vũ công xuất sắc, và một tay gọt khéo léo. 253 00:11:25,726 --> 00:11:27,228 - Cô ấy phải gọt à? - Hay làm bộ. 254 00:11:27,311 --> 00:11:28,771 Anh làm bộ gọt thế nào? 255 00:11:28,855 --> 00:11:31,565 Ờ, họ sẽ thấy đâu có vỏ bào bay ra. 256 00:11:31,649 --> 00:11:33,776 Thôi, Taylor, giá trị sản phẩm mới quan trọng. 257 00:11:33,860 --> 00:11:37,613 Bây giờ, cái tôi cần là những người tình nguyện 258 00:11:37,696 --> 00:11:39,782 cho hội đồng tư vấn âm nhạc. 259 00:11:39,866 --> 00:11:43,160 Các anh sẽ đi xem vài buổi diễn, và cho chúng tôi biết ý kiến 260 00:11:43,244 --> 00:11:46,789 có thể có ích cho chúng ta. Ai tham gia nào? 261 00:11:48,124 --> 00:11:49,709 - Mẹ nghĩ có vẻ vui đấy. - Cái gì? 262 00:11:49,792 --> 00:11:52,003 Hội đồng tư vấn. Mẹ sẽ tình nguyện tham gia. 263 00:11:52,086 --> 00:11:54,171 - Em nghĩ em có thời gian sao? - Tám rưỡi rồi. 264 00:11:54,255 --> 00:11:56,674 - Chú ấy hỏi mẹ có thời gian không! - Đưa chú ấy rồi! 265 00:11:56,758 --> 00:11:58,384 - Cho hội đồng! - Em sẽ sắp xếp. 266 00:11:58,467 --> 00:12:01,387 - Tôi cũng sẽ đăng ký! - Babette, làm ơn, cảnh báo trước đi! 267 00:12:01,470 --> 00:12:03,806 - Mẹ nghĩ nghe vui đấy. - Nghe vui thật. 268 00:12:03,889 --> 00:12:06,809 Hy vọng rằng buổi diễn sẽ thành công như kỳ vọng của Taylor! 269 00:12:06,893 --> 00:12:08,519 Một lần nữa, cảnh báo giùm. 270 00:12:08,602 --> 00:12:10,229 Sẽ có hàng đống người đấy! 271 00:12:10,312 --> 00:12:14,817 Nếu Taylor muốn nhiều người đến, ông ta nên leo lên sân khấu và nhảy múa 272 00:12:14,901 --> 00:12:17,444 trong bộ đồ lót Taylor bèo nhèo. 273 00:12:20,656 --> 00:12:22,909 Lạc đề quá. 274 00:12:22,992 --> 00:12:26,078 Rồi, ai sẽ tình nguyện tham gia hội đồng tư vấn? 275 00:12:26,162 --> 00:12:27,496 - Tôi. - Tôi nữa. 276 00:12:27,579 --> 00:12:30,582 - Tôi sẽ tham gia. - Vậy là Lorelai, Tom và Sophie. 277 00:12:30,666 --> 00:12:31,708 Tôi nữa, Taylor. 278 00:12:31,792 --> 00:12:33,711 - Tôi có thể giúp hội đồng. - Tôi nữa. 279 00:12:33,795 --> 00:12:36,672 Tôi rất thích tinh thần cộng đồng ở đây. 280 00:12:36,756 --> 00:12:38,841 Lịch trình sẽ được thông báo. 281 00:12:39,425 --> 00:12:42,261 Bây giờ là vấn đề cuối cùng, thưa quý vị. 282 00:12:42,344 --> 00:12:44,596 Thật không may đó là phần ít thú vị nhất. 283 00:12:44,680 --> 00:12:46,766 Cuối cùng cũng quay lại vụ lều chứa phao hả? 284 00:12:46,849 --> 00:12:48,893 Ai thèm quan tâm đến cái lều chứa phao? 285 00:12:48,976 --> 00:12:52,729 - Tôi không quan tâm. Tôi chỉ tò mò. - Nếu anh tò mò, sao anh không cưới nó? 286 00:12:53,272 --> 00:12:59,195 Sau 89 năm hoạt động, Nhật báo Stars Hollow phải đóng cửa. 287 00:12:59,278 --> 00:13:01,447 - Đùa đấy à? - Tôi sẽ bỏ phí mấy cái coupon. 288 00:13:01,530 --> 00:13:04,783 - Tôi sẽ nhớ bài thơ trên trang đầu. - Ừ, thơ theo mùa. 289 00:13:04,867 --> 00:13:06,577 Sao nó đóng cửa vậy, Taylor? Vì tiền? 290 00:13:06,660 --> 00:13:09,079 Không, tờ báo vẫn sinh lời. 291 00:13:09,163 --> 00:13:11,165 Nhưng biên tập viên, Bernie Roundbottom... 292 00:13:13,292 --> 00:13:14,335 Thôi nào. 293 00:13:14,418 --> 00:13:18,464 Bernie đã nghỉ việc biên tập, và không có ai đủ trình độ thay chỗ ông ấy. 294 00:13:18,547 --> 00:13:20,132 - Ôi. - Nó từng ngon lành biết mấy. 295 00:13:20,216 --> 00:13:21,801 89 năm, không tệ chút nào. 296 00:13:21,884 --> 00:13:24,553 Thật sao? Tôi là người duy nhất thấy sốc vì tin này sao? 297 00:13:24,636 --> 00:13:28,474 Ừ, tôi đã thảo luận về khả năng phải đóng cửa tờ báo 298 00:13:28,557 --> 00:13:30,476 trong buổi họp nọ, trước khi cô quay về. 299 00:13:30,559 --> 00:13:31,602 Tôi không quay về. 300 00:13:31,685 --> 00:13:35,189 Và tôi nghĩ Nhóm Ba Mấy đã kết nạp cô rồi đấy. 301 00:13:35,272 --> 00:13:36,732 Tôi đâu có quan hệ gì với họ. 302 00:13:36,816 --> 00:13:39,735 Vậy, trừ khi còn vấn đề nào cần thảo luận... 303 00:13:39,818 --> 00:13:41,695 Còn cái lều chứa phao thì sao? 304 00:13:41,779 --> 00:13:43,155 Thật sao? Đi nơi khác đi. 305 00:13:43,239 --> 00:13:46,117 Vụ đó thì sao? Nó đã hỏng và không dùng được cả mùa này. 306 00:13:46,200 --> 00:13:47,910 Họ có tìm ra thằng nào làm vậy không? 307 00:13:47,993 --> 00:13:50,621 Tôi tự hỏi Luke và mấy nhóc chơi cái lều đó sẽ thế nào. 308 00:13:50,704 --> 00:13:51,998 Anh câm mồm đi không? 309 00:13:52,081 --> 00:13:54,876 Xin lỗi. Xin lỗi, mọi người. 310 00:13:57,378 --> 00:13:59,130 Phần lớn mọi người... 311 00:14:00,047 --> 00:14:02,883 bTôi phải nói rằng đóng cửa Nhật áo Stars Hollow như thế này, 312 00:14:02,967 --> 00:14:05,219 với toàn bộ truyền thống và các câu chuyện của nó 313 00:14:05,302 --> 00:14:07,680 mà không hề mảy may cố gắng, nó có vẻ... 314 00:14:19,108 --> 00:14:19,942 sai. 315 00:14:21,443 --> 00:14:24,071 Họ đang đóng cửa nó. Chúc ngủ ngon, quý vị! 316 00:14:24,154 --> 00:14:26,156 Chờ đã. Còn cái lều chứa phao thì sao? 317 00:14:26,240 --> 00:14:28,576 - Đang chờ anh trên giường ấy. - Câm mồm, Bootsy. 318 00:14:28,659 --> 00:14:31,036 - Em nghĩ chuyện anh với cái lều lộ rồi. - Kệ nó. 319 00:14:31,120 --> 00:14:33,789 Nếu không ai quan tâm đến nó, thì anh cũng vậy. 320 00:14:33,873 --> 00:14:34,957 Phải thế chứ. 321 00:14:46,886 --> 00:14:49,721 Hôm nay nóng nực quá. 322 00:14:50,180 --> 00:14:52,766 Ngột ngạt. Đúng vậy đấy. Ngột ngạt. 323 00:14:52,850 --> 00:14:53,934 Brandon, tôi hết rồi. 324 00:14:57,146 --> 00:14:58,063 Cám ơn, Brandon. 325 00:14:58,480 --> 00:15:00,399 Con chỉ nổi khùng vì thằng đó. 326 00:15:00,482 --> 00:15:03,777 Ờ, hôm nay nhiều người mẹ thích đã quay về. 327 00:15:03,860 --> 00:15:07,031 - Đó là già Butt Bơ. - Và bạn tốt cúa chúng ta Pat Lưng U. 328 00:15:07,114 --> 00:15:10,534 - Này, phải hắn từ Maryland Lưng U không? - Con nghĩ vậy. 329 00:15:10,618 --> 00:15:12,620 Ôi, chúng phá cái lều chứa phao đó ghê thật. 330 00:15:12,703 --> 00:15:14,079 - Sửa được không? - Đang cố. 331 00:15:14,163 --> 00:15:15,497 Xin lỗi, ông Hasselhoff ạ? 332 00:15:15,581 --> 00:15:16,623 CỨU HỘ 333 00:15:16,707 --> 00:15:18,709 - Chú không muốn nói về cái áo. - Được. 334 00:15:18,918 --> 00:15:20,752 Sang phải một chút Dewey, làm ơn. 335 00:15:20,836 --> 00:15:24,798 Khi mặt trời di chuyển, Dewey, cháu nên di chuyển cây dù theo nó. 336 00:15:24,881 --> 00:15:27,218 - Vâng, thưa phu nhân. - Em bày nó gọi em vậy đó. 337 00:15:27,301 --> 00:15:28,552 Em không biết ngượng. 338 00:15:28,969 --> 00:15:33,140 Này! Ê! Không nhảy trên thành bể xuống như vậy! Quy định là như vậy! 339 00:15:34,141 --> 00:15:36,268 Rồi, vậy đó. Mọi người ra khỏi hồ đi. 340 00:15:36,352 --> 00:15:39,355 Ngay lập tức. Lên nào. Lên! Nhanh nào. 341 00:15:40,314 --> 00:15:42,858 Đưa gã đàn ông áo cứu hộ hắn nghĩ mình là cứu hộ ngay. 342 00:15:43,442 --> 00:15:45,903 Tôi buồn ngủ. Tôi nghĩ mình sẽ chợp mắt, Brandon. 343 00:15:45,986 --> 00:15:47,988 - Vâng, Khaleesi. - Cái này cũng hay đấy. 344 00:15:48,072 --> 00:15:48,906 Chúc ngủ ngon. 345 00:15:49,657 --> 00:15:51,200 - Này, cậu về rồi! - Con không về. 346 00:15:51,283 --> 00:15:53,285 - Mẹ đang nói với Michel. - Chào, Michel. 347 00:15:53,369 --> 00:15:56,913 Chào, Rory. Vâng, tôi quay về hôm qua. 348 00:15:56,997 --> 00:15:58,499 - Lữ quán thế nào? Tốt? - Ừm... 349 00:15:58,958 --> 00:16:01,460 Tuyệt. Frederick nói tôi tới đây và chơi với lũ trẻ con 350 00:16:01,543 --> 00:16:04,505 để tôi thích nghi với chúng khi chúng tôi sinh con. 351 00:16:05,005 --> 00:16:05,923 Nói vậy đúng không? 352 00:16:06,007 --> 00:16:07,508 - Hay là có con. - Sao cũng được. 353 00:16:07,591 --> 00:16:11,012 Việc làm cha sẽ bắt tôi phải đóng kịch nhiều lắm. 354 00:16:11,679 --> 00:16:12,930 Rồi, tạm biệt. 355 00:16:14,181 --> 00:16:15,015 Ồ. 356 00:16:15,265 --> 00:16:17,559 Anh ta chẳng buồn gọi điện báo tin anh ta về nữa. 357 00:16:17,685 --> 00:16:19,895 - Anh ta người Pháp. - Còn hơn vậy nhiều. 358 00:16:20,146 --> 00:16:23,774 Mẹ biết không, tờ Nhật báo Stars Hollow là tờ báo đầu tiên con đọc. 359 00:16:24,525 --> 00:16:25,401 Tờ Nhật báo. 360 00:16:25,484 --> 00:16:27,194 Con yêu chữ nghĩa chính từ tờ báo đó. 361 00:16:27,611 --> 00:16:28,487 - Ôi trời. - Gì? 362 00:16:28,570 --> 00:16:30,697 - Đang đến kìa. - Xin chào. 363 00:16:30,781 --> 00:16:32,741 - Chào, Pat. - Chào, Pat. 364 00:16:32,825 --> 00:16:36,495 - Và chào mừng quay về, Rory. - Tôi đâu có lưng...ý là, quay về, Pat. 365 00:16:36,578 --> 00:16:39,373 Hai mẹ con mê hồ bơi lắm hả? Tôi chưa bao giờ nghĩ thế. 366 00:16:39,456 --> 00:16:41,542 - Tôi... - Không. 367 00:16:41,625 --> 00:16:43,669 - Thỉnh thoảng. - Đại khái vậy. 368 00:16:43,752 --> 00:16:44,961 - Ờ, tôi phải đi đây. - Ờ. 369 00:16:45,046 --> 00:16:46,588 - Rồi, tạm biệt, Pat. - Tạm biệt. 370 00:16:49,425 --> 00:16:50,926 Ở đây căng thẳng quá. 371 00:16:51,844 --> 00:16:52,970 Dewey? Điều chỉnh. 372 00:17:07,317 --> 00:17:08,610 Trông có vẻ vui. 373 00:17:14,575 --> 00:17:16,744 Chúng tôi có tất cả thông tin của cô ở đây. 374 00:17:16,827 --> 00:17:19,330 Bám vào tờ ghi nhạc nhé và chơi tới nơi luôn. 375 00:17:20,539 --> 00:17:21,373 Xin chào. 376 00:17:22,166 --> 00:17:24,000 - Chào. - Chào. 377 00:17:24,084 --> 00:17:25,169 Chào, Babette, Patty. 378 00:17:25,252 --> 00:17:26,628 Chúng tôi đang làm việc! 379 00:17:27,171 --> 00:17:30,549 Vậy ông lấy tờ ghi nhạc ở đó à, ông Cao, Da ngăm, Ngạc nhiên? 380 00:17:30,632 --> 00:17:32,259 - Vâng, toàn bộ. - Cậu là Kevin hả? 381 00:17:32,343 --> 00:17:36,222 Tốt, nhưng tôi nghĩ tôi sẽ gọi cậu ngày mai. 382 00:17:36,305 --> 00:17:37,389 Babette, không. 383 00:17:37,806 --> 00:17:39,808 Hàng ở đó. Chúc may mắn, Kevin. 384 00:17:39,891 --> 00:17:43,479 - Ồ, cám ơn nhiều đấy. - Ừ, đó hoàn toàn là phá rối. 385 00:17:43,562 --> 00:17:45,064 Đừng có khuyến khích cô ấy. 386 00:17:45,147 --> 00:17:46,607 Đi. Xéo. 387 00:17:48,609 --> 00:17:50,652 Lorelai! 388 00:17:50,736 --> 00:17:52,321 - Ôi, trời. - Mình có biết cô ta à? 389 00:17:52,404 --> 00:17:53,655 Claudia! 390 00:17:53,739 --> 00:17:55,949 - Ôi trời đất ơi. Chào! - Chào. 391 00:17:56,032 --> 00:17:57,201 Cô cũng đi thử giọng à? 392 00:17:57,284 --> 00:18:00,079 Không, tôi và con gái tôi chỉ đi ngang qua thôi. 393 00:18:00,537 --> 00:18:03,540 - Đây là Rory à? - Phải. Đây là Rory. 394 00:18:03,624 --> 00:18:05,209 Rory, đây là Claudia. 395 00:18:05,292 --> 00:18:06,919 - Chào. - Bác sĩ trị liệu của mẹ. 396 00:18:07,002 --> 00:18:08,170 Xin chào! 397 00:18:08,254 --> 00:18:12,091 - Chào, vậy cô có tham gia vụ này không? - Tôi chỉ tham gia hội đồng tư vấn. 398 00:18:12,174 --> 00:18:14,301 Nói với giám đốc giúp tôi một tiếng được không? 399 00:18:14,385 --> 00:18:16,303 Chắc chắn rồi. 400 00:18:16,387 --> 00:18:18,514 - Giúp chừng nào cũng quý. - Tôi đoán vậy. 401 00:18:18,597 --> 00:18:20,056 Vậy, may mắn nhé. 402 00:18:21,809 --> 00:18:22,643 Hả? 403 00:18:22,726 --> 00:18:24,645 - Cô ấy phải chữa cho mẹ nhỉ? - Chắc vậy. 404 00:18:24,728 --> 00:18:25,896 Vậy mẹ tiêu tùng rồi. 405 00:18:27,814 --> 00:18:32,236 Tôi đang lơ lửng trên mây. Thành công rồi. Chúng ta tìm ra giọng nữ chính rồi. 406 00:18:32,319 --> 00:18:35,406 - Tuyệt lắm, Taylor. - Tôi không tin nổi bản lý lịch của cô ấy. 407 00:18:35,489 --> 00:18:39,535 Trong suốt bao lâu. Cô ấy hát, cô ấy múa, cô ấy gọt. 408 00:18:39,618 --> 00:18:42,663 Nhìn cô ấy kìa. Nhìn đôi chân kìa. 409 00:18:42,746 --> 00:18:45,582 Cô ấy là người phụ nữ đẹp nhất mà tôi đã từng gặp. 410 00:18:45,999 --> 00:18:47,543 Trừ bọn tôi, đúng không? 411 00:18:48,418 --> 00:18:51,046 Không, cô ấy là người nóng bỏng nhất tôi từng thấy. 412 00:18:51,171 --> 00:18:52,673 Và cô ấy là Kinky Boots. 413 00:18:53,423 --> 00:18:56,510 - Ý ông là cô ta tham gia Kinky Boots à? - Không, cô ấy lĩnh xướng. 414 00:18:56,593 --> 00:18:58,762 Cô ấy là Kinky Boots. 415 00:18:58,845 --> 00:19:00,347 Nhưng đó đâu phải tên cô ấy. 416 00:19:00,430 --> 00:19:03,308 Đâu có nhân vật nào tên là Kinky Boots. Tôi xem nó rồi. 417 00:19:03,392 --> 00:19:05,686 Vâng, tôi cũng xem rồi. 418 00:19:06,103 --> 00:19:08,897 Giờ thì xin lỗi quý cô, tôi phải quay lại làm việc đây. 419 00:19:11,358 --> 00:19:13,569 Stars Hollow đang chuẩn bị 1 buổi nhạc kịch lớn, 420 00:19:13,652 --> 00:19:16,029 và không có phóng viên từ Nhật báo ở đây viết bài. 421 00:19:16,112 --> 00:19:18,532 Và vì sao? Vì không còn Nhật báo Stars Hollow nữa. 422 00:19:18,615 --> 00:19:20,367 - Thật tệ. - Thật tệ? Vậy thôi à? 423 00:19:20,451 --> 00:19:21,868 Cô gái đó là Kinky Boots. 424 00:19:21,952 --> 00:19:24,121 Cô ta tham gia Kinky Boots! Không có ai tên đó. 425 00:19:24,204 --> 00:19:26,707 - Không đúng. - Không. Mẹ xem vở đó hai lần rồi. 426 00:19:26,790 --> 00:19:28,709 Stars Hollow không thể đóng cửa thế. 427 00:19:28,792 --> 00:19:30,836 Đây đâu phải Spotlight ở Boston Globe. 428 00:19:30,919 --> 00:19:33,213 Nó sẽ không lật tẩy âm mưu của linh mục ấu dâm, 429 00:19:33,297 --> 00:19:35,632 nhưng ta chỉ có 1 linh mục ở đây. Ông ấy rất tốt. 430 00:19:35,716 --> 00:19:36,925 Đó đâu phải lỗi tờ báo. 431 00:19:37,176 --> 00:19:38,886 - Con sẽ gặp mẹ ở nhà. - Hạ chúng! 432 00:19:38,969 --> 00:19:41,096 Này, thế giới, ngươi đang tìm ta ư? 433 00:19:41,180 --> 00:19:44,475 Đừng hờn nữa Và hãy hát đi 434 00:19:44,558 --> 00:19:47,394 Vì Bernie sẽ trở về hôm nay 435 00:19:47,478 --> 00:19:52,608 Tôi đã đi xa quá lâu Và bạn biết tôi có nhiều điều để nói 436 00:19:52,691 --> 00:19:54,026 Thật đó, hãy thoải mái lên 437 00:19:56,487 --> 00:19:59,155 Taylor, đừng đóng cửa tờ Nhật báo Stars Hollow! 438 00:19:59,240 --> 00:20:01,408 - Cái gì vậy? - Khaleesi đang nói. 439 00:20:01,492 --> 00:20:04,035 Đoạn diễn hết rồi, Brandon. Đừng đóng cửa tờ Nhật báo. 440 00:20:04,119 --> 00:20:06,663 Nó đã 90 tuổi và nó rất quan trọng với nhiều người. 441 00:20:06,747 --> 00:20:08,457 Nói với Bernie Roundbottom ấy. 442 00:20:08,540 --> 00:20:12,127 Việc câu cá cờ ở Boca Raton có ý nghĩa với thằng cha vô ơn ấy hơn. 443 00:20:12,211 --> 00:20:14,546 Nhưng nó chỉ thiếu một biên tập viên đúng không? 444 00:20:14,630 --> 00:20:17,258 Ai đó để lái con tàu đúng không? Tôi sẵn sàng! 445 00:20:18,008 --> 00:20:19,968 Tôi có thể biết bằng cấp gì cô có? 446 00:20:20,761 --> 00:20:23,430 - Tôi đây. - Ừ, bắt đầu không tệ. 447 00:20:23,680 --> 00:20:26,600 Tôi có bằng cử nhân báo chí từ Đại học Yale. Thế nào? 448 00:20:26,683 --> 00:20:30,937 Không tệ, nhưng công việc này sẽ làm cô không có thời gian với Nhóm Ba Mấy đâu. 449 00:20:31,021 --> 00:20:32,731 - Nghĩ tới đó chưa? - Tôi sẽ sắp xếp. 450 00:20:32,814 --> 00:20:35,859 - Ta thảo luận chuyện lương lậu chứ? - Tôi đoán là không xu nào? 451 00:20:35,942 --> 00:20:39,655 Cô được nhận. Vào đây, giới thiệu cô với các nhân viên. 452 00:20:39,738 --> 00:20:40,697 Ông dẫn đường đi. 453 00:20:47,203 --> 00:20:49,248 Mọi người, tin vui đây! 454 00:20:49,331 --> 00:20:53,043 Chúng ta đã tìm ra một biên tập và tờ Nhật báo đã được cứu. 455 00:20:53,126 --> 00:20:54,336 Một số đã biết cô ấy. 456 00:20:54,420 --> 00:20:58,965 Rory Gilmore, cử nhân ở Yale và một nhà báo chuyên nghiệp. 457 00:20:59,049 --> 00:21:00,551 Cô ấy sẽ bắt đầu ngay bay giờ. 458 00:21:00,634 --> 00:21:04,513 Bây giờ, chắc cô ấy phải mất chút thời gian để nhớ tên mọi người, 459 00:21:04,596 --> 00:21:07,015 nhưng tôi muốn mọi người đều hợp tác 460 00:21:07,098 --> 00:21:10,977 và cống hiến cho cô ấy 100% sức lực và kỹ năng, 461 00:21:11,061 --> 00:21:16,275 như các bạn đã từng làm với Bernie Roundbottom. Nào, chào mừng cô ấy. 462 00:21:17,192 --> 00:21:18,485 Xin chào, tôi là Rory. 463 00:21:19,027 --> 00:21:21,446 - Esther. - Charlie. 464 00:21:23,657 --> 00:21:25,576 Tuyệt. Tôi nhớ tên rồi. 465 00:21:27,619 --> 00:21:31,122 Chúng tôi đăng ký cho ông bà phòng Tám và Chín cho bốn đêm. 466 00:21:31,206 --> 00:21:33,625 Ông bà được xác nhận ăn tối tối nay vào lúc 6:30. 467 00:21:33,709 --> 00:21:37,087 Và làm ơn nhận cái này. Cho hai ly cốc-tai miễn phí. 468 00:21:37,170 --> 00:21:40,466 - Tuyệt. Cám ơn. - Nhưng tôi không muốn ai không có phần. 469 00:21:40,549 --> 00:21:43,594 Nói tôi biết, có em bé nào ở đây không? Có ai không? 470 00:21:43,677 --> 00:21:47,055 - Bọn cháu đây! - Chú không thấy bọn cháu đấy. 471 00:21:47,138 --> 00:21:50,266 Cho hai con búp bê đặc biệt này, kẹo mút miễn phí. 472 00:21:50,350 --> 00:21:51,601 Nếu các cháu thích kẹo mút. 473 00:21:51,685 --> 00:21:52,728 - Có ạ! - Ồ, nào. 474 00:21:52,811 --> 00:21:57,232 Đây, lấy mỗi đứa một cây. Khi chú nói một, ý chú là hai đấy. 475 00:21:57,316 --> 00:21:59,860 - Cám ơn. - Cám ơn. Ở vui nhé. 476 00:21:59,943 --> 00:22:01,445 - Cám ơn. - Vâng. 477 00:22:02,988 --> 00:22:06,950 Trong thang một đến mười, tôi có vẻ một tên lạm dụng trẻ em mức nào? 478 00:22:07,033 --> 00:22:09,285 - Sáu. - Khá hơn rồi đấy. 479 00:22:10,746 --> 00:22:11,997 - Lorelai. - Hả? 480 00:22:12,080 --> 00:22:14,124 Cậu có biết tớ vừa mừng sinh nhật xong? 481 00:22:14,207 --> 00:22:16,793 - Tất nhiên tớ biết. - Sinh nhật rất lớn. Một cột mốc. 482 00:22:16,877 --> 00:22:18,670 - Năm mươi à? - Bốn mươi. 483 00:22:18,754 --> 00:22:20,756 - Tớ đâu đã 50. - Cậu đâu phải 40. 484 00:22:20,839 --> 00:22:23,967 - Tớ không phải 50. - Michel, cậu đâu phải 17 khi mình gặp. 485 00:22:24,050 --> 00:22:27,596 Đây là vấn đề với người quen quá lâu. Họ có thể truy ngược thời gian. 486 00:22:27,679 --> 00:22:30,348 - Tớ đoán cậu ở đâu đó ở giữa? - Đại khái vậy. 487 00:22:30,432 --> 00:22:33,852 Vậy cậu có thể mời tớ đi uống vài ly tối nay chứ? Để chúc mừng? 488 00:22:33,935 --> 00:22:35,354 - Được. - Và nói chuyện nữa? 489 00:22:36,563 --> 00:22:38,440 Đương nhiên. Hãy nói chuyện. 490 00:22:39,858 --> 00:22:42,194 Các vị chắc là nhà Mitchell! Chúng tôi đang chờ. 491 00:22:42,277 --> 00:22:45,947 Thiên thần nhỏ nào đi với ông bà đây? 492 00:22:46,031 --> 00:22:49,660 Trông y như cô bé vừa rơi xuống từ thiên đường vậy. 493 00:22:49,743 --> 00:22:51,412 SUỴT! 494 00:22:51,495 --> 00:22:53,455 Chào, vào đi. 495 00:22:58,794 --> 00:23:01,713 Chào mừng tới quán bar Bí Mật. Hai người uống gì? 496 00:23:03,465 --> 00:23:05,676 Gin martini. Lạnh, khô, pha, làm ơn. 497 00:23:05,759 --> 00:23:07,427 Có rượu tequila của George Clooney? 498 00:23:07,511 --> 00:23:10,931 Loại ông ấy dùng với bạn bè nổi tiếng của mình trong những đêm đầy tequila? 499 00:23:11,014 --> 00:23:13,475 - Tôi có Jose Cuervo. - Có chơi với George Clooney? 500 00:23:13,559 --> 00:23:16,269 Mang giùm tôi một ly của Jose với chút muối trên thành. 501 00:23:16,352 --> 00:23:17,479 - Rồi. - Cám ơn. 502 00:23:22,233 --> 00:23:24,319 Tối nay đám đông được đấy chứ. 503 00:23:25,195 --> 00:23:27,363 Ừ. Rất sống động. 504 00:23:27,447 --> 00:23:28,281 Vậy... 505 00:23:30,283 --> 00:23:34,580 "Vợ tôi đang khóc trên lầu. Tôi nghe tiếng xe đi vào nhà. 506 00:23:35,581 --> 00:23:39,167 Cố vấn của tôi, tôi nghĩ đã đến lúc anh kể với Ông Trùm 507 00:23:39,250 --> 00:23:41,044 điều có vẻ ai cũng biết đi." 508 00:23:41,127 --> 00:23:42,921 - Gì vậy? - Trong Bố Già đấy mà. 509 00:23:43,004 --> 00:23:46,633 - Không Bố Già nữa chứ. - Nó có trích dẫn cho mọi tình huống. 510 00:23:46,716 --> 00:23:48,343 - Cậu đâu có vợ. - Không hẳn. 511 00:23:48,427 --> 00:23:49,761 - Ai là Ông Trùm? - Michel... 512 00:23:49,845 --> 00:23:51,054 Tớ sắp đi rồi. 513 00:23:55,267 --> 00:23:56,351 Tớ hết trích dẫn rồi. 514 00:23:57,436 --> 00:24:01,648 Vừa rồi tớ đâu chỉ đi nghỉ. Tớ có một cuộc họp tại Khách sạn "W". 515 00:24:04,192 --> 00:24:08,613 Này, với kinh nghiệm, kỹ năng, sự duyên dáng của tớ, đừng cười... 516 00:24:08,697 --> 00:24:11,241 - Tớ đâu có cười. - Nhiều cánh cửa mở ra với tớ. 517 00:24:11,324 --> 00:24:15,287 - Việc tốt đấy. Lương cao. - Không thể nói tớ ngạc nhiên. 518 00:24:16,121 --> 00:24:18,373 - Cám ơn. - Cám ơn. 519 00:24:19,708 --> 00:24:21,585 Điều tớ muốn hỏi, trước khi kết thúc, 520 00:24:22,127 --> 00:24:24,462 là có cách nào chúng ta mở rộng Lữ quán Chuồn Chuồn không? 521 00:24:24,546 --> 00:24:28,049 Mở lớn ra, thêm một spa vào. Tớ sinh ra để điều hành một spa. 522 00:24:28,133 --> 00:24:32,804 Một bên là khu bảo tồn thiên nhiên, một bên là làn cho xe cứu hỏa, 523 00:24:32,888 --> 00:24:34,515 bên còn lại là khu bảo tồn ngập nước, 524 00:24:34,598 --> 00:24:37,183 và tớ không thể nhốt khách vào chuồng trừ phi họ ăn yến mạch. 525 00:24:37,267 --> 00:24:41,187 Tớ cần hơn nữa. Thêm việc để làm. Thêm trách nhiệm. Thêm tiền. 526 00:24:41,271 --> 00:24:43,398 - Chúng tớ sẽ có con. - Vậy sao? 527 00:24:43,481 --> 00:24:47,318 Phải, tớ nghĩ Frederick đã đặt một đứa. Tớ phải kiểm tra. Dù sao... 528 00:24:48,319 --> 00:24:50,363 Tớ không thể ở một chỗ vĩnh viễn. 529 00:24:51,031 --> 00:24:51,865 Tớ hiểu. 530 00:24:52,491 --> 00:24:54,743 Tớ nghĩ tớ sẽ phải nhận công việc tại Khách sạn "W". 531 00:24:54,826 --> 00:24:57,287 - Cớm! - Cớm! 532 00:25:17,015 --> 00:25:17,849 Ổn rồi! 533 00:25:26,524 --> 00:25:28,484 Nếu tớ trả thêm cho cậu thì sao? 534 00:25:28,568 --> 00:25:31,363 Bây giờ cậu đã trả tớ quá mức. Một phần lương của tớ do cậu tự trả. 535 00:25:32,906 --> 00:25:35,617 Cậu nghĩ Michel chỉ biết nhìn hình của hắn trong gương hay sao? 536 00:25:35,701 --> 00:25:39,329 Tớ xem sổ sách rồi. Tớ cần thêm tiền. Cậu cần ai đó với lương thấp hơn. 537 00:25:39,412 --> 00:25:40,455 Cậu có chối được không? 538 00:25:42,749 --> 00:25:45,335 Cậu làm gì vậy? Ly của cô chua quá à? Có vấn đề gì vậy? 539 00:25:45,418 --> 00:25:48,546 - Tớ phải nén khóc. - Lorelai, đừng khóc. 540 00:25:48,630 --> 00:25:51,758 Nếu cậu khóc, tớ sẽ khóc. Không thể thấy tớ khóc trong quán bar Bí Mật. 541 00:25:51,842 --> 00:25:54,761 - Tớ ở đây là tệ lắm rồi. - Tớ đang cố. 542 00:25:55,303 --> 00:25:57,889 Lane, cái bài ngốc nghếch chậm chạp này chả có ích gì cả. 543 00:25:57,973 --> 00:26:00,016 Chơi cái gì đó vui tươi phấn chấn đi, làm ơn. 544 00:26:06,314 --> 00:26:07,899 Tốt hơn nhiều rồi đấy! 545 00:26:12,946 --> 00:26:17,784 Tôi phải nói rằng đã lâu lắm rồi tôi không thấy năng lượng và hưng phấn 546 00:26:17,868 --> 00:26:20,245 như vậy trong tòa soạn Nhật báo Stars Hollow. 547 00:26:20,328 --> 00:26:22,831 Phải, cứ như một bộ phim của Aaron Sorkin trong này vậy. 548 00:26:22,914 --> 00:26:25,876 Cô không vui sao? Tôi nghĩ vui rất quan trọng. 549 00:26:25,959 --> 00:26:29,755 Tôi đang vui mà. Ngay bây giờ, tôi đang trải nghiệm niềm vui dùng MS-DOS. 550 00:26:29,838 --> 00:26:33,299 Ừ, nếu cô bối rối, Esther đây là một chuyên gia máy tính. 551 00:26:33,383 --> 00:26:34,384 - Esther? - Vâng? 552 00:26:34,467 --> 00:26:35,886 Cô biết gì về MS-DOS? 553 00:26:36,177 --> 00:26:39,681 - Tên một diễn viên à? - Không, hệ điều hành máy tính. 554 00:26:39,765 --> 00:26:41,391 Tôi biết nó từ phim Halt and Catch Fire, 555 00:26:41,474 --> 00:26:43,226 và tôi không xem đủ kỹ. 556 00:26:43,309 --> 00:26:48,982 Ừm, tôi có hướng dẫn sử dụng ông Roundbottom đưa tôi. Chờ chút. 557 00:26:52,068 --> 00:26:55,071 "Mở máy tính lên." Cô mở chưa? 558 00:26:55,155 --> 00:26:57,073 Tôi làm mọi thứ trừ thổi vào tai nó. 559 00:26:57,157 --> 00:27:00,451 "Nhét đĩa mềm vào." Cô có đĩa mềm không? 560 00:27:00,535 --> 00:27:02,954 - Đừng bận tâm, Esther. - Rất hân hạnh giúp cô. 561 00:27:03,246 --> 00:27:06,291 Vài thứ chưa được thêm vào đây. 562 00:27:06,374 --> 00:27:08,459 Lấy cái bàn tính ra mà tính. 563 00:27:08,543 --> 00:27:11,171 Cô đang in thơ trên trang bìa đúng không? 564 00:27:11,254 --> 00:27:13,548 - Thơ à? - Phải, một bài thơ. 565 00:27:13,631 --> 00:27:17,135 Luôn có một bài thơ trên trang bìa đón mừng mùa mới 566 00:27:17,218 --> 00:27:20,305 - trong tất cả các số đã ấn hành. - Tôi biết. Tôi là độc giả mà. 567 00:27:20,388 --> 00:27:23,934 - Tôi đang nghĩ về cách làm khác. - Cách khác. Được. 568 00:27:24,017 --> 00:27:27,938 Quyền của biên tập viên, tôi đoán vậy. Tôi để nó cho cô nhé. 569 00:27:28,021 --> 00:27:28,938 Tạm biệt, Taylor. 570 00:27:29,773 --> 00:27:32,150 - Bình cà phê cần phải rửa sạch. - Và cái búa chèn nữa. 571 00:27:33,193 --> 00:27:36,404 Chào, Taylor. Tôi chỉ ghé qua thăm Perry White bé nhỏ của tôi. 572 00:27:36,487 --> 00:27:40,951 Giờ cô ấy đang làm việc. Đừng làm cô ấy phân tâm. 573 00:27:42,160 --> 00:27:44,788 - Cớm! - Cớm! 574 00:27:44,871 --> 00:27:47,582 Mẹ đã có một ngày dài. Rất dài. 575 00:27:47,666 --> 00:27:49,334 Con cũng vậy. 576 00:27:51,002 --> 00:27:52,253 Một cái bàn ma thuật. 577 00:27:54,839 --> 00:27:58,093 Nói mẹ nghe, rượu Scotch này lâu năm chưa? 578 00:27:58,176 --> 00:28:02,472 Theo cái nhãn "Giành cho ngày Chiến thắng, châu Âu" con nghĩ là lâu. 579 00:28:02,555 --> 00:28:03,390 Cạn ly. 580 00:28:06,392 --> 00:28:07,853 Chúng ta đánh thức Charlie rồi. 581 00:28:07,936 --> 00:28:11,647 Mẹ mới chia tay Michel ở quán bar Bí Mật. Kết thúc rồi. Anh ấy sẽ đi. 582 00:28:11,731 --> 00:28:12,565 Thật sao? 583 00:28:12,816 --> 00:28:15,235 Anh ấy cho mẹ ba tháng để tìm người thay thế. 584 00:28:15,318 --> 00:28:18,279 - Cho rằng có lẽ không đủ thời gian. - Lúc nào cũng khiêm tốn, Michel. 585 00:28:19,322 --> 00:28:21,992 - Mẹ sẽ thật sự nhớ anh ta. - Con cũng vậy. 586 00:28:23,284 --> 00:28:24,327 Cái gì vậy? 587 00:28:24,577 --> 00:28:25,578 - Paul. - Ai? 588 00:28:25,661 --> 00:28:27,372 - Thôi nào. - Con chưa chia tay nó à? 589 00:28:27,455 --> 00:28:28,832 Thêm một chầu tối nay nữa. 590 00:28:37,340 --> 00:28:38,549 Ôi! Lại đánh thức Charlie rồi. 591 00:28:45,640 --> 00:28:47,433 Rồi, chúng ta đã làm được, các bạn. 592 00:28:47,517 --> 00:28:50,561 Số Nhật báo đầu tiên sẵn sàng lên giá bán. 593 00:28:50,770 --> 00:28:53,398 - Không phải số đầu tiên của tôi. - Cả tôi nữa. 594 00:28:53,481 --> 00:28:55,066 Ừm, không, nhưng số đầu của tôi. 595 00:28:55,150 --> 00:28:58,694 Đó là một thành tích. Một cột mốc. Chúng ta nên mở sâm-panh. 596 00:28:58,778 --> 00:29:00,196 Nó làm tôi đầy hơi. 597 00:29:01,239 --> 00:29:03,742 Này, có câu hỏi. Bước tiếp theo là gì? 598 00:29:04,743 --> 00:29:06,077 Báo sẽ đi đâu? 599 00:29:06,161 --> 00:29:09,289 Tất cả các doanh nghiệp trong thị trấn đều có một chồng. 600 00:29:09,372 --> 00:29:11,374 Phải, nhưng ai sẽ giao chồng báo đó? 601 00:29:19,716 --> 00:29:20,592 Công việc thế nào? 602 00:29:20,675 --> 00:29:23,136 Tốt, nếu như Eric bưng đồ ăn khi chúng còn nóng. 603 00:29:23,219 --> 00:29:25,138 Khách hàng đang dồn anh ta. Anh ta sẽ vào ngay. 604 00:29:25,221 --> 00:29:28,934 Tốt. Eric tán dóc về đội Red Sox trong khi thức ăn nguội hết à? 605 00:29:29,017 --> 00:29:32,437 - Hắn ghét đội Red Sox. - Và cậu. Tôi thì khùng với cậu. 606 00:29:32,520 --> 00:29:34,314 - Vì sao chứ? - Cậu biết vì sao. 607 00:29:34,397 --> 00:29:37,150 Cậu làm chuyện này à? Người đàn ông trên núi tấn công tôi? 608 00:29:37,233 --> 00:29:40,653 Cái cặp từ New York muốn biết có phải thịt loại Pat LaFrieda? 609 00:29:40,737 --> 00:29:41,821 - Sao? - Là Pat LaFrieda à? 610 00:29:41,905 --> 00:29:43,573 Cái cặp từ New York muốn biết 611 00:29:43,656 --> 00:29:46,284 nếu tôi có xay nhỏ một tay tên là Pat LaFrieda và cho họ ăn à? 612 00:29:46,367 --> 00:29:47,410 Nói họ đúng vậy. 613 00:29:47,494 --> 00:29:50,622 Đưa họ cái này. Họ sẽ thích nó. Tôi bỏ tuyến tụy của Pat trong đó. 614 00:29:50,705 --> 00:29:52,623 Luke, cưng à, em có cám ơn anh chưa 615 00:29:52,707 --> 00:29:55,210 vì đã tổ chức Ngày Burger Thứ Ba tại Lữ quán Chuồn Chuồn? 616 00:29:55,293 --> 00:29:57,753 - Đâu cần. - Nhưng nếu nó làm anh phát khùng... 617 00:29:57,838 --> 00:29:59,214 - Anh ổn mà. - Anh không có vẻ ổn. 618 00:29:59,297 --> 00:30:01,758 - Anh chỉ đang cố làm mọi thứ thật tốt. - Được. 619 00:30:02,342 --> 00:30:03,176 Chào. 620 00:30:03,259 --> 00:30:05,428 - Cứu. Con cần người giúp. - Hả? 621 00:30:05,511 --> 00:30:07,513 - Giúp cái gì? - Nhật báo. Ngay bây giờ. 622 00:30:07,597 --> 00:30:08,848 Mang giày đi bộ nhé. 623 00:30:09,724 --> 00:30:11,643 - Em biết anh có công việc mà. - Em biết. 624 00:30:11,726 --> 00:30:13,394 Thay vì ở đó, quản lý quán ăn, 625 00:30:13,478 --> 00:30:16,898 anh lại ở đây, nói chuyện về liệu anh có xay nhỏ vài tay người Ý hay không 626 00:30:16,981 --> 00:30:18,149 và trộn hắn vào burger. 627 00:30:18,233 --> 00:30:19,901 Pat LaFrieda là một hàng thịt ở New York. 628 00:30:19,985 --> 00:30:21,444 - Thuê một đầu bếp đi. - Em sẽ thuê. 629 00:30:21,527 --> 00:30:24,030 - Sớm nhé. - Em đi kiếm một người ngay bây giờ đây. 630 00:30:25,281 --> 00:30:26,115 Chờ đã. 631 00:30:26,616 --> 00:30:28,451 Em bỏ anh ở đây trong bếp của em à? 632 00:30:28,535 --> 00:30:30,328 Này? Eric? 633 00:30:30,912 --> 00:30:33,373 Có ai không? Ê? 634 00:30:34,207 --> 00:30:36,334 - Có danh sách rồi chứ? Giày cột chặt? - Xong. 635 00:30:36,417 --> 00:30:37,252 Làm thôi. 636 00:30:37,878 --> 00:30:39,087 NHẬT BÁO STARS HOLLOW 637 00:30:39,170 --> 00:30:41,089 Mẹ lo phía tây thị trấn, con lo phía đông. 638 00:30:41,172 --> 00:30:42,006 Xong. 639 00:30:42,715 --> 00:30:43,925 - Mẹ đi đâu vậy? - Hướng Tây. 640 00:30:44,008 --> 00:30:45,301 - Đó là hướng Đông. - Hướng Tây. 641 00:30:45,385 --> 00:30:47,470 Đâu phải. Nha khoa Bờ Đông. Đó là hướng đông. 642 00:30:47,553 --> 00:30:49,890 Tên của nha sĩ tại Nha khoa Bờ Đông là... 643 00:30:49,973 --> 00:30:52,392 Nha sĩ Bờ Đông. Trời đất, con vừa đặt chúng với nhau à? 644 00:30:52,475 --> 00:30:54,310 Này, con lo phía bên đó thị trấn. 645 00:30:54,394 --> 00:30:56,062 - Mẹ lo phía bên này. - Duyệt. 646 00:30:56,729 --> 00:30:57,772 NHÀ SÁCH STARS HOLLOW 647 00:31:08,699 --> 00:31:10,285 NHÀ SÁCH BLACK & WHITE & READ 648 00:31:10,368 --> 00:31:12,787 TỐI NAY: PHỐ TÀU KHÔNG CÓ FONDUE, HIBACHI, MÁY TRỘN 649 00:31:31,681 --> 00:31:34,017 - Rory, chờ đã. - Có chuyện gì vậy? 650 00:31:34,100 --> 00:31:36,061 - Bài thơ đâu rồi? - Không có chỗ cho nó. 651 00:31:36,144 --> 00:31:38,354 - Cô không có chỗ à? - Nhưng bài thơ đó tuyệt vời. 652 00:31:38,438 --> 00:31:39,564 Bài thơ đó là truyền thống. 653 00:31:39,647 --> 00:31:41,900 - Giờ thì toàn chữ. - Đây là những bài báo. 654 00:31:41,983 --> 00:31:44,735 - Bài báo à? - Ai mà đọc bài báo trong tờ Nhật báo? 655 00:31:45,194 --> 00:31:47,030 Cám ơn đã đến. Chúng tôi rất biết ơn quý khách. 656 00:31:47,113 --> 00:31:50,158 - Trông cô kiệt sức rồi. - Đang gọi tiếp viện đây. 657 00:31:51,659 --> 00:31:54,370 Rồi. Cô sẽ lo phía Tây, cháu lo phía Đông. 658 00:31:56,664 --> 00:31:58,583 - Đó là phía Tây. - Đó là phía Đông. 659 00:31:58,666 --> 00:32:01,002 Dewey, cô đang nói với cháu rằng đó là phía tây. 660 00:32:01,086 --> 00:32:03,171 Không. Có 38 tờ ở đây. Tôi phải nhận 40 tờ. 661 00:32:03,254 --> 00:32:04,505 Tôi sẽ quay lại với hai tờ nữa. 662 00:32:04,589 --> 00:32:07,342 - Tôi không chấp nhận giao hàng một phần. - Anh có thể và anh sẽ. 663 00:32:07,425 --> 00:32:10,053 Bernie Roundbottom không bao giờ làm ăn thế này! 664 00:32:10,136 --> 00:32:12,597 Ừ, giờ đã có một Bernie Roundbottom mới trong thị trấn! 665 00:32:16,392 --> 00:32:18,519 CÂU LẠC BỘ LE CHAT 666 00:32:18,603 --> 00:32:21,147 Sự ích kỷ giảm bớt theo tuổi tác, bà Cassini ạ. 667 00:32:21,231 --> 00:32:22,273 Ai cũng biết điều đó. 668 00:32:22,357 --> 00:32:25,026 Vừa nhận khiếu nại từ Bootsy. Cô giao hàng thiếu cho anh ta. 669 00:32:25,110 --> 00:32:27,862 - Tôi cóc quan tâm. - Và mọi người nhớ bài thơ! 670 00:32:27,946 --> 00:32:29,822 Chỉ là cảnh báo thôi! 671 00:32:42,835 --> 00:32:45,171 Chào. Các bạn muốn gì vậy? 672 00:32:45,255 --> 00:32:48,133 Bọn tôi đang làm "Tôi uống sữa lắc! Tôi uống hết!" 673 00:32:48,216 --> 00:32:50,343 - Đó là trong There Will Be Blood. - Phim à? 674 00:32:50,426 --> 00:32:52,512 Bọn tôi mê mọi thứ Paul Thomas Anderson làm. 675 00:32:52,595 --> 00:32:54,680 - Bọn tôi là Nhóm Ba Mấy! - Tạm biệt. 676 00:32:57,642 --> 00:32:58,476 A lô? 677 00:32:58,893 --> 00:33:00,228 Rory. Đây là Doyle. 678 00:33:00,478 --> 00:33:02,647 - Chào, Doyle. Có chuyện gì vậy? - Không có gì nhiều. 679 00:33:02,730 --> 00:33:05,608 Có vấn đề gì mà cậu phá bỏ mục phê bình phim trên tờ Nhật báo? 680 00:33:06,025 --> 00:33:07,694 Doyle, làm ơn đi. Tớ đang ở giữa đường. 681 00:33:07,777 --> 00:33:09,529 Ý tớ là, tớ đã giúp cậu, đúng không? 682 00:33:09,612 --> 00:33:11,447 Cậu hỏi tớ có muốn đóng góp không. 683 00:33:11,531 --> 00:33:13,408 Tớ nói có, giúp một người bạn cũ, 684 00:33:13,491 --> 00:33:15,326 sau đó cậu vứt quách nó đi như một nùi giẻ vậy. 685 00:33:15,410 --> 00:33:16,869 Bài phê bình phim Cậu bé rừng xanh 686 00:33:16,952 --> 00:33:20,456 mất 20.000 từ cho lịch sử thuộc địa châu Phi. 687 00:33:20,540 --> 00:33:22,959 Vậy giờ cậu chống kiến thức hả? 688 00:33:23,043 --> 00:33:24,502 5.000 từ trong số đó là tính từ. 689 00:33:24,585 --> 00:33:27,297 - Ai nói tính từ là dở? - Cậu, khi cậu là biên tập viên của tớ. 690 00:33:27,380 --> 00:33:29,507 Tớ đang viết mấy thứ cho Michael Bay, 691 00:33:29,590 --> 00:33:31,467 và anh ta rất khoái tính từ. 692 00:33:31,551 --> 00:33:33,636 Cậu cho là phong cách ngữ pháp của anh ta hơn tớ ư? 693 00:33:33,719 --> 00:33:35,888 - Cậu đang nói tớ là loại bán đổ à? - Tớ đâu có nói vậy. 694 00:33:35,971 --> 00:33:38,891 Tớ chơi bi-da tại nhà anh ta tối qua, và anh ta bảnh thiệt. 695 00:33:38,974 --> 00:33:41,977 - Tớ không có thời gian cho chuyện này. - Thằng ngốc nào bỏ bài thơ ra? 696 00:33:44,064 --> 00:33:45,273 - Chào. - Chào. 697 00:33:45,356 --> 00:33:47,317 Chúng tôi đã định giới thiệu mình. 698 00:33:47,400 --> 00:33:50,653 Chúng tôi tụ họp hai lần một tuần, đọc lý lịch công việc của mấy đứa con, 699 00:33:50,736 --> 00:33:53,531 trao đổi các mánh xin việc, giúp đỡ nhau nói chung. 700 00:33:53,614 --> 00:33:55,616 Chúng tôi là phụ huynh của Nhóm Ba Mấy. 701 00:33:55,700 --> 00:33:56,534 Tạm biệt. 702 00:34:00,747 --> 00:34:02,248 Cậu đùa với tớ đấy à? 703 00:34:02,332 --> 00:34:04,875 - Bà ấy mới ở đây khoảng 20 phút trước. - Này này. 704 00:34:04,959 --> 00:34:06,711 Con mới tìm thấy báo ở quán cô Kim. 705 00:34:06,794 --> 00:34:09,755 Mẹ thấy báo ở chỗ nha sĩ. Ngay đó. 706 00:34:09,839 --> 00:34:12,550 Quái quỷ gì... Chúng ta đi trùng chỗ rồi! 707 00:34:12,633 --> 00:34:15,010 Vậy thì đừng chạy qua phía đông nữa, Rory! 708 00:34:15,095 --> 00:34:17,263 Không. Con đang làm bên phía tây! 709 00:34:17,347 --> 00:34:20,350 Không! Dewey nói đây là phía đông! 710 00:34:20,433 --> 00:34:22,017 Đó là phía tây! 711 00:34:22,102 --> 00:34:23,894 Chúng ta cần một hệ thống tốt hơn! 712 00:34:24,812 --> 00:34:27,148 Tôi uống sữa lắc của bạn! Tôi uống hết! 713 00:34:27,231 --> 00:34:29,400 QUÁN SODA CỔ ĐIỂN CỦA TAYLOR 714 00:34:29,484 --> 00:34:30,985 Đi gym à? 715 00:34:31,069 --> 00:34:36,574 Ờ, tôi sắp về nhà và lấy đồ. 716 00:34:36,657 --> 00:34:39,077 - Tuyệt. Gặp ông ở đấy nhé. - Được. 717 00:34:42,872 --> 00:34:44,373 Á! 718 00:34:44,457 --> 00:34:46,876 - Rory! - Á! 719 00:34:46,959 --> 00:34:49,670 - Á, bàn chân con đau quá. - Ối! 720 00:34:49,754 --> 00:34:51,381 - Chuyện gì vậy? - Chân mẹ đau quá. 721 00:34:51,464 --> 00:34:52,590 Phải mang giày thoải mái. 722 00:34:52,673 --> 00:34:56,302 Ngay giày thoải mái nhất cũng không đỡ nổi chuyến đi chết chóc Bataan đâu. 723 00:34:56,386 --> 00:34:57,887 Cuộc đi bộ này là cho mấy thằng ngốc. 724 00:34:57,970 --> 00:35:00,181 Con mới thấy ngưỡng mộ mấy người giao hàng. 725 00:35:00,264 --> 00:35:02,683 Lần sau gặp tay giao hàng UPS, mẹ sẽ làm anh ta vui vẻ. 726 00:35:02,767 --> 00:35:03,601 Eo. 727 00:35:04,227 --> 00:35:07,147 - Mẹ muốn tăng lương. - Nói với quản lý văn phòng của con ấy. 728 00:35:07,230 --> 00:35:08,397 - Ai là quản lý ở đó? - Con. 729 00:35:08,481 --> 00:35:09,482 Này, mẹ muốn tăng lương. 730 00:35:09,565 --> 00:35:11,734 Sau đánh giá cả năm, có thể con quẳng cho mẹ cái gì đó. 731 00:35:11,817 --> 00:35:13,903 Chúng ta kêu món Trung Quốc, Hy lạp và Ý đúng không? 732 00:35:13,986 --> 00:35:16,239 - Và xúc xích nữa. - Đêm qua nhòe nhoẹt hết. 733 00:35:16,322 --> 00:35:17,865 Này, cuối cùng mình xem gì nhỉ? 734 00:35:17,948 --> 00:35:21,119 Có phải Baby Monitor: Sound of Fear, hay là Co-Ed Call Girl? 735 00:35:21,202 --> 00:35:22,787 May ra con nhớ nếu mình xem Spelling. 736 00:35:22,870 --> 00:35:26,541 Họ nên làm một bộ phim về cuộc đời Tori Spelling khi bị ngã ở Benihana. 737 00:35:26,624 --> 00:35:28,209 Teppanyaki: Grill of Death. 738 00:35:28,292 --> 00:35:29,794 Làm con nhớ gọi điện cho bà ngoại. 739 00:35:29,877 --> 00:35:33,506 Ừ. Khi nào mẹ nghĩ đến những vết bỏng sưng phồng mẹ cũng nghĩ đến mẹ mình. 740 00:35:33,589 --> 00:35:34,966 Ối! 741 00:35:38,344 --> 00:35:39,762 - A lô? - Bà ngoại. 742 00:35:40,221 --> 00:35:41,764 - Hả? - Rory đây. 743 00:35:41,848 --> 00:35:45,393 - Chào Rory. - Bà khỏe không? 744 00:35:45,852 --> 00:35:48,646 Bà nghĩ vậy. Bà chỉ cần ít cà phê thôi. 745 00:35:48,729 --> 00:35:51,357 Berta, kêu em họ cô mang cà phê cho tôi! 746 00:35:51,441 --> 00:35:54,235 - Cháu làm bà dậy à? - Không, bà chỉ ngủ lơ mơ vậy thôi. 747 00:35:54,318 --> 00:35:56,863 - Bà có bệnh không? - Không, bà khỏe. 748 00:35:57,447 --> 00:35:58,614 Mấy giờ rồi? 749 00:35:58,698 --> 00:36:00,783 - Gần trưa rồi. - Thật à? 750 00:36:00,866 --> 00:36:03,661 Buổi trưa là giờ công nhân bến cảng và các sao nhạc rock dậy. 751 00:36:03,744 --> 00:36:06,206 Bà có đang làm thêm ban đêm mà cháu không biết không vậy? 752 00:36:06,289 --> 00:36:09,041 Không. Kính của bà đâu nhỉ? 753 00:36:09,124 --> 00:36:11,586 Cháu muốn tới thăm bà. Khi nào bà rảnh? 754 00:36:11,836 --> 00:36:15,256 - Bà không biết. Hôm nay thứ mấy? - Thứ Bảy. 755 00:36:15,715 --> 00:36:21,179 Bà họp Con gái Cách mạng Mỹ vào thứ Năm, trừ ngày đó ra bà rảnh. 756 00:36:21,262 --> 00:36:23,055 - Có lẽ cháu sẽ... - Chờ một chút. 757 00:36:23,138 --> 00:36:25,015 Berta, có phải cánh cửa không? 758 00:36:25,099 --> 00:36:27,101 Bà xin lỗi, Rory. Bà phải đi đây. 759 00:36:27,185 --> 00:36:28,019 Bà ngoại. 760 00:36:32,064 --> 00:36:33,065 Ối! 761 00:36:33,148 --> 00:36:35,318 Mẹ khá thích nó đấy. Như con đeo một cái chuông bò vậy. 762 00:36:35,401 --> 00:36:39,655 Ừ, thích nó. Bà ngoại còn ngủ trong khi gần trưa rồi. 763 00:36:40,198 --> 00:36:41,365 Con đã đánh thức bà dậy! 764 00:36:42,909 --> 00:36:45,369 Mẹ nghe con không? Con đánh thức Emily Gilmore vào buổi trưa. 765 00:36:45,453 --> 00:36:47,372 - Mẹ nghe. - Thật kỳ quái. 766 00:36:47,455 --> 00:36:48,289 Quái thật. 767 00:36:49,624 --> 00:36:52,210 Cám ơn sự giúp đỡ của mẹ. Chúng thật hữu ích đấy. 768 00:36:52,293 --> 00:36:54,337 Này! Chính bà là người bỏ trị liệu 769 00:36:54,420 --> 00:36:56,839 và làm cô bác sĩ khốn khổ tham gia chương trình biểu diễn. 770 00:36:56,922 --> 00:36:58,674 - Mẹ trẻ con quá. - Quen đi. 771 00:36:58,758 --> 00:37:01,677 Con phải tới tờ Nhật báo đây. Tin tức không bao giờ ngủ. Ối! 772 00:37:01,761 --> 00:37:03,221 - Ối! - Ối! 773 00:37:03,304 --> 00:37:04,931 - Ối! - Ối! 774 00:37:05,932 --> 00:37:10,144 Chào mừng mọi người đến với buổi diễn tập đầu tiên của Stars Hollow: The Musical. 775 00:37:10,228 --> 00:37:14,106 Đây là buổi trình diễn đánh giá đặc biệt cho hội đồng tư vấn của chúng ta, 776 00:37:14,189 --> 00:37:17,610 và cho một vài bạn bè và gia đình được chọn. 777 00:37:17,693 --> 00:37:22,532 Tôi nghĩ các bạn được đãi ngộ đặc biệt. Nhưng trước hết là công việc. 778 00:37:22,615 --> 00:37:26,452 Những gì các bạn thấy ở đây hôm nay phải được giữ tuyệt đối bí mật. 779 00:37:26,536 --> 00:37:29,455 Nhưng thay vì yêu cầu những hàng xóm dễ thương như quý vị đây 780 00:37:29,539 --> 00:37:31,874 ký nhưng giấy tờ pháp lý cứng nhắc, 781 00:37:31,958 --> 00:37:35,044 hay là mọi người giơ tay phải và đọc theo tôi? 782 00:37:35,670 --> 00:37:38,339 Tôi, một người yêu quý nhà hát Stars Hollow... 783 00:37:38,422 --> 00:37:40,883 Tôi, một người yêu quý nhà hát Stars Hollow... 784 00:37:40,966 --> 00:37:46,306 ...sau đây xin thề tôi sẽ không tiết lộ bất kỳ chi tiết nào của vở diễn này... 785 00:37:46,389 --> 00:37:51,060 ...sau đây xin thề tôi sẽ không tiết lộ bất kỳ chi tiết nào của vở diễn này... 786 00:37:51,143 --> 00:37:56,190 ...vì sự kính trọng những lao động vất vả của người làm chương trình, vậy Chúa, 787 00:37:56,274 --> 00:38:00,569 hay A-la, hay Phật, hay bất kỳ ai bạn thờ phụng. 788 00:38:00,653 --> 00:38:05,658 ...vì sự kính trọng những lao động vất vả của người làm chương trình, vậy Chúa, 789 00:38:05,741 --> 00:38:10,162 hay A-la, hay Phật, hay bất kỳ ai bạn thờ phụng. 790 00:38:10,245 --> 00:38:12,039 Ồ! Chúng ta hào hứng biết mấy về chuyện này! 791 00:38:12,122 --> 00:38:14,208 Ồ! Chúng ta hào hứng biết mấy về chuyện này! 792 00:38:14,292 --> 00:38:16,919 Không, mọi người, phần lặp lại xong rồi. 793 00:38:17,002 --> 00:38:19,464 Giờ mọi người sẽ thấy vở diễn chưa mềm mại lắm, 794 00:38:19,547 --> 00:38:24,302 nhưng Nat và tôi đã dồn hết tâm trí mình cho nó, đúng không, Nat? 795 00:38:26,178 --> 00:38:28,848 - Tay đó cần thêm chất xơ. - Hay tang lễ. 796 00:38:28,931 --> 00:38:33,478 Dưới mỗi ghế ngồi có bút, bảng ghi chép với giấy trắng, 797 00:38:33,561 --> 00:38:35,480 sẵn sàng cho các bạn phản hồi. 798 00:38:35,563 --> 00:38:40,275 Thoải mái viết những phê bình hay kiến nghị bất kỳ lúc nào trong vở diễn. 799 00:38:40,360 --> 00:38:47,032 Và bây giờ, ngồi xuống, thư giãn, và thưởng thức Stars Hollow: The Musical! 800 00:38:58,544 --> 00:39:00,421 Thêm một người nữa lên đường à? 801 00:39:01,672 --> 00:39:07,470 Một người đàn ông không thể uống một ly sau một ngày vất vả ở Stars Hollow sao? 802 00:39:07,553 --> 00:39:08,638 Một người đàn ông có thể. 803 00:39:10,348 --> 00:39:13,017 Nhưng đâu có người đàn ông nào trong phòng này. 804 00:39:13,100 --> 00:39:14,060 Cái quái... 805 00:39:14,477 --> 00:39:16,646 Nhưng, nhìn cái... 806 00:39:16,729 --> 00:39:18,898 Mày lúc nào cũng là một con mèo láu cá, Felix. 807 00:39:20,232 --> 00:39:21,859 Nhưng móng mày thì cùn rồi. 808 00:39:25,071 --> 00:39:26,739 Một con mèo có chín mạng. 809 00:39:27,322 --> 00:39:30,200 - Và cả chín mạng của tôi đều là quá khứ! - Meo. 810 00:39:30,284 --> 00:39:33,413 Ước gì tôi được quay lại quá khứ. Vậy còn hơn mọi tương lai với anh! 811 00:39:33,496 --> 00:39:34,830 Chơi xấu! 812 00:39:35,831 --> 00:39:38,876 - Có chuyện gì vậy? - Không biết! 813 00:39:38,959 --> 00:39:40,044 Chờ chút! 814 00:39:42,171 --> 00:39:43,005 Cái gì? 815 00:40:08,322 --> 00:40:09,532 Không. Cái gì? 816 00:40:10,074 --> 00:40:14,662 Chúng tôi làm công việc xây dựng Công việc xây dựng Stars Hollow 817 00:40:14,745 --> 00:40:18,874 Chúng tôi làm công việc xây dựng Công việc xây dựng Stars Hollow 818 00:40:18,958 --> 00:40:23,337 Cây đàn hương kia mọc quá cao Nó đụng vào Thượng đế trên trời 819 00:40:23,421 --> 00:40:27,675 Chúng ta sẽ xả nó ra làm bàn ăn Đủ chỗ cho mười một người 820 00:40:27,758 --> 00:40:32,137 Chúng tôi làm công việc xây dựng Công việc xây dựng Stars Hollow 821 00:40:32,221 --> 00:40:34,515 Chúng tôi làm công việc xây dựng Công việc xây dựng 822 00:40:34,599 --> 00:40:36,350 Stars, Stars Hollow 823 00:40:36,434 --> 00:40:38,686 Có một dòng sông chảy bên kia Ta sẽ bắt nó qua bên này 824 00:40:38,769 --> 00:40:40,813 Sẽ tiêu diệt cả mớ hải ly Và làm thịt đàn hươu nữa 825 00:40:40,896 --> 00:40:43,315 Chả hề có bảo vệ môi trường Nên chúng ta tự tung tự tác 826 00:40:43,398 --> 00:40:45,234 Stars Hollow! 827 00:40:45,317 --> 00:40:46,986 Lấy xẻng và lấy rìu Thêm cây búa và dao nữa 828 00:40:47,069 --> 00:40:48,070 Tay đó hấp dẫn thiệt. 829 00:40:48,154 --> 00:40:49,738 Một thanh cời lò nóng Một lưỡi liềm sắc 830 00:40:49,822 --> 00:40:52,074 Thêm dao găm và cả chày vồ Và một tảng đá to 831 00:40:52,157 --> 00:40:53,868 Stars Hollow! 832 00:40:53,951 --> 00:40:56,203 Hãy lấy xẻng và lấy rìu Thêm cây búa và thêm dao nữa 833 00:40:56,286 --> 00:40:58,456 Và một thanh cời lò nóng Và một lưỡi liềm sắc 834 00:40:58,539 --> 00:41:00,833 Thêm dao găm và cả chày vồ Và một tảng đá to 835 00:41:00,916 --> 00:41:02,543 Stars Hollow! 836 00:41:17,558 --> 00:41:18,893 Thật là một đêm! 837 00:41:18,976 --> 00:41:21,145 Chả có gì ngoài băng giá ngoài đó. 838 00:41:21,228 --> 00:41:24,106 Vào trong đi. Sưởi ấm đi. 839 00:41:24,189 --> 00:41:27,401 Này, cầm khẩu súng trường và đạn, trong khi anh rót cho mình một ly. 840 00:41:27,485 --> 00:41:30,613 Chúa ơi! Đạn của anh đóng băng rồi! 841 00:41:31,030 --> 00:41:33,365 Ngoài đó phải âm mười độ. 842 00:41:33,949 --> 00:41:34,992 Nhưng anh ổn rồi. 843 00:41:36,451 --> 00:41:38,037 Anh lính dũng cảm. 844 00:41:38,120 --> 00:41:40,164 Đừng vinh danh nhanh như thế chứ! 845 00:41:42,917 --> 00:41:44,459 Vinh danh. Vinh danh à? 846 00:41:44,544 --> 00:41:46,921 Chúng tôi đứng đó cả đêm, nhưng bọn Anh không đến. 847 00:41:48,797 --> 00:41:51,800 - Anh không phải người đàn ông em nghĩ. - Phải mà. 848 00:41:53,344 --> 00:41:54,178 Nói tiếp đi. 849 00:41:55,387 --> 00:41:58,390 Anh là em mặc quần 850 00:41:58,473 --> 00:42:01,811 Và em là anh mặc váy 851 00:42:02,728 --> 00:42:05,940 Nhìn một bên thì nó cũng vừa 852 00:42:06,023 --> 00:42:09,443 Anh có mặc thử, anh công nhận 853 00:42:10,736 --> 00:42:13,614 Chúng ta đã gặp nhau thật đẹp 854 00:42:13,698 --> 00:42:18,118 Và em đã thật căng tròn 855 00:42:18,202 --> 00:42:21,664 Anh mang cho em một vương miện trái cây 856 00:42:21,747 --> 00:42:25,710 Anh hy vọng nó làm em ốm bớt 857 00:42:29,421 --> 00:42:33,634 Đó là tình yêu, tình yêu Cách mạng tình yêu 858 00:42:33,718 --> 00:42:37,179 Trong thời cách mạng 859 00:42:37,805 --> 00:42:41,225 Anh không giống bất kỳ ai 860 00:42:41,308 --> 00:42:44,770 Vì anh là anh trai của em 861 00:42:44,854 --> 00:42:46,230 Nhưng đó không phải là tội lỗi 862 00:42:46,313 --> 00:42:47,732 - Chưa phải - Ơn Chúa 863 00:42:47,815 --> 00:42:48,858 Lafayette! 864 00:42:48,941 --> 00:42:53,278 Đó là tình yêu, tình yêu Cách mạng tình yêu 865 00:42:53,362 --> 00:42:57,032 Trong thời cách mạng 866 00:43:05,165 --> 00:43:08,335 Chúng ta sẽ nuôi bò và heo 867 00:43:08,418 --> 00:43:12,798 Và lấy mật ong từ tổ 868 00:43:12,882 --> 00:43:16,176 Chúng ta sẽ có 14 đứa con 869 00:43:16,260 --> 00:43:20,014 Và hy vọng rằng ba sẽ sống 870 00:43:20,097 --> 00:43:23,100 Đó là thời chiến tranh gian khổ 871 00:43:23,183 --> 00:43:29,106 Và em ngửi thấy anh Và em muốn xé tung đường chỉ 872 00:43:29,189 --> 00:43:31,692 Hãy ngủ với nhau thật nhiều 873 00:43:31,776 --> 00:43:33,819 Trước khi bọn Anh 874 00:43:33,903 --> 00:43:36,739 Bắn nát đầu chúng ta 875 00:43:44,038 --> 00:43:48,125 Đó là tình yêu, tình yêu Cách mạng tình yêu 876 00:43:48,208 --> 00:43:51,962 Trong thời cách mạng 877 00:43:52,046 --> 00:43:56,175 Đó là tình yêu, tình yêu Cách mạng tình yêu 878 00:43:56,258 --> 00:43:58,844 Trong thời cách mạng 879 00:44:15,444 --> 00:44:17,822 Rồi. Ngồi cho vững mọi người. 880 00:44:17,905 --> 00:44:22,117 Các diễn viên thay đổi trang phục nhanh, và kế tới, cuộc Cách mạng Công nghiệp. 881 00:44:23,243 --> 00:44:25,079 Này, cho tôi mượn cây bút được không? 882 00:44:25,287 --> 00:44:26,622 Được. Làm gì vậy? 883 00:44:27,498 --> 00:44:28,499 Hội đồng Tư vấn. 884 00:44:29,083 --> 00:44:29,917 Rồi. 885 00:44:32,502 --> 00:44:35,089 Đây, chúng ta ở đây. Năm 1891. 886 00:44:35,172 --> 00:44:39,176 Em có nghe về môn thể thao mới tiến sĩ James Naismith mới tạo ra không? 887 00:44:39,718 --> 00:44:41,053 Nó sẽ không bao giờ phổ biến. 888 00:44:41,136 --> 00:44:43,555 - Nó gọi là gì? - Bóng rổ. 889 00:44:45,307 --> 00:44:46,558 Hôm nay anh có một ý tưởng. 890 00:44:46,641 --> 00:44:48,227 - Cho một phát minh. - Gì vậy? 891 00:44:48,310 --> 00:44:51,688 Một cái máy tự động rửa chén bát ăn tối cho em. 892 00:44:51,772 --> 00:44:53,607 Ý tưởng đó tuyệt vời quá! 893 00:44:53,690 --> 00:44:55,901 Anh sẽ xây một nhà máy ở Stars Hollow này. 894 00:44:55,984 --> 00:44:59,405 - Chúng ta sẽ giàu! - Trong chừng mực công nhân thỏa mãn. 895 00:44:59,488 --> 00:45:00,531 Và hiếm khi xảy ra. 896 00:45:00,614 --> 00:45:02,700 Này, không nhanh như vậy đâu! 897 00:45:02,783 --> 00:45:04,326 - Chờ đã. - Tôi nói! 898 00:45:04,410 --> 00:45:06,370 Để tôi nói quý vị nghe tôi đang nói cái gì. 899 00:45:06,453 --> 00:45:07,621 Ối trời. 900 00:45:07,704 --> 00:45:11,458 Ê, này! Tôi đang ráp Cứ như Hamilton ở Broadway 901 00:45:11,541 --> 00:45:13,794 Đây là cách thật kỳ Để kể câu chuyện về thị trấn 902 00:45:13,878 --> 00:45:15,087 Mô tả hào quang lộng lẫy 903 00:45:15,170 --> 00:45:17,757 Và bạn phải theo tôi Đến Stars Hollow 904 00:45:17,840 --> 00:45:18,841 Không. 905 00:45:18,924 --> 00:45:21,093 Thật cuốn hút, này! Tôi cứ như Người Nam Châm vậy 906 00:45:21,176 --> 00:45:23,888 Đêm qua tôi có cuộc họp Bên dưới thị sảnh 907 00:45:23,971 --> 00:45:25,973 Chúng tôi ăn bánh mì sandwich Và nói chuyện cả đêm 908 00:45:26,056 --> 00:45:28,684 Và cuối cùng chúng tôi đồng ý "Bãi công!" 909 00:45:28,768 --> 00:45:31,061 Bạn trẻ này, bạn phải biết Nó sẽ làm hỏng Stars Hollow 910 00:45:31,145 --> 00:45:33,688 Và với tôi kiểu ráp của bạn Thật khó mà theo được 911 00:45:33,773 --> 00:45:35,816 Phải, Lin-Manuel Phải giải quyết vụ này 912 00:45:35,900 --> 00:45:38,903 Chờ một chút, và hãy tin đi Tai bạn sẽ quen với nó 913 00:45:38,986 --> 00:45:41,696 Đưa tôi cái mic Tôi sẽ rock cho bạn xem 914 00:45:45,242 --> 00:45:50,831 Thế giới này thật là kinh khủng 915 00:45:51,748 --> 00:45:56,128 Nào là thư rác nào là khủng bố 916 00:45:56,211 --> 00:45:59,048 Ghế ngồi máy bay thì chật chội 917 00:45:59,506 --> 00:46:02,676 Vi-rút mới kỳ quái Chữ in nhỏ li ti 918 00:46:03,427 --> 00:46:05,721 Và những cái áo may-ô 919 00:46:05,804 --> 00:46:09,183 Mọi thứ làm bởi Jeff Koons 920 00:46:09,892 --> 00:46:11,894 Thư rác! 921 00:46:11,977 --> 00:46:13,562 Không phải đồ ăn 922 00:46:14,771 --> 00:46:17,942 Tóc tai kỳ dị! 923 00:46:18,025 --> 00:46:22,196 - Chiếm đóng... - Cực đoan! 924 00:46:22,279 --> 00:46:26,826 Nhà hàng nào tính tiền rượu vang 925 00:46:28,911 --> 00:46:30,871 - Và Putin nữa - Và Putin nữa 926 00:46:30,955 --> 00:46:32,706 - Và Putin nữa - Và Putin nữa 927 00:46:32,789 --> 00:46:36,836 Và Pu-Pu-Pu-Pu-Putin 928 00:46:38,670 --> 00:46:44,759 Còn gì nữa để không yêu Thị trấn Stars Hollow? 929 00:46:44,844 --> 00:46:46,846 Với ánh đèn lấp lánh 930 00:46:46,929 --> 00:46:48,472 Bạn bè thân thiện 931 00:46:48,555 --> 00:46:52,142 Dư chỗ đậu xe và gác chuông cổ 932 00:46:52,226 --> 00:46:55,020 Hoàng hôn nơi đây là số một 933 00:46:55,104 --> 00:46:58,273 Bọn trẻ con thật là dễ thương 934 00:46:59,108 --> 00:47:01,735 Hệ thống cống mới của chúng ta 935 00:47:01,818 --> 00:47:04,738 Luật cột chó thật là hiệu lực 936 00:47:04,821 --> 00:47:07,950 Còn gì nữa để không yêu 937 00:47:08,033 --> 00:47:14,414 Thị trấn Stars Hollow Hollow, Hollow, Hollow 938 00:47:14,498 --> 00:47:18,794 Hollow 939 00:47:21,881 --> 00:47:23,423 Không. Thôi mà. 940 00:47:24,258 --> 00:47:26,468 Lorelai, cô có vấn đề gì vậy? 941 00:47:26,551 --> 00:47:28,262 Tiếp theo là cái gì, nhảy Can-can à? 942 00:47:30,138 --> 00:47:31,348 Không. 943 00:47:34,393 --> 00:47:36,270 Tôi là nhà tiên tri Nostradamus. 944 00:47:46,906 --> 00:47:49,866 Có mọi cái để yêu 945 00:47:49,950 --> 00:47:52,827 Về thị trấn 946 00:47:52,912 --> 00:47:56,623 Stars Hollow 947 00:47:56,706 --> 00:48:00,085 Stars Hollow 948 00:48:00,169 --> 00:48:04,089 Stars Hollow! 949 00:48:13,848 --> 00:48:15,017 Được rồi. 950 00:48:15,100 --> 00:48:17,894 Rồi. Ồ! 951 00:48:17,978 --> 00:48:21,065 Chúng ta gặp nhau ở đâu để giải quyết chuyện này? Cái gì đang xảy ra vậy? 952 00:48:21,148 --> 00:48:22,524 - Ngồi xuống! - Ngồi xuống! 953 00:48:22,608 --> 00:48:23,609 Ôi. Xin lỗi. 954 00:48:27,362 --> 00:48:31,075 Oa-téc-lô, ta đã bị bại trận Các người đã thắng cuộc chiến này 955 00:48:31,158 --> 00:48:31,992 Ôi không. 956 00:48:32,534 --> 00:48:33,743 Giỡn chơi hay sao vậy trời. 957 00:48:33,827 --> 00:48:38,248 Oa-téc-lô Nguyện sẽ yêu người mãi mãi 958 00:48:40,084 --> 00:48:42,211 - Cô không đứng dậy à? - Đứng đây. 959 00:48:42,294 --> 00:48:44,171 - Cô không vỗ tay à? - Có chứ. 960 00:48:48,258 --> 00:48:49,092 Hê. 961 00:48:51,929 --> 00:48:55,015 Đây là thời điểm quan trọng, quý vị. 962 00:48:55,599 --> 00:48:56,891 Đã vất vả rất nhiều, 963 00:48:56,975 --> 00:49:01,021 Nat và tôi rất tự hào về những gì mình đã làm. 964 00:49:01,688 --> 00:49:04,816 Nhưng bây giờ, tôi muốn nghe từ những cố vấn tin cậy của tôi, 965 00:49:04,899 --> 00:49:08,528 và tôi muốn nghe sự thật trần trụi không tô vẽ hay bôi bác. 966 00:49:08,612 --> 00:49:11,365 Nào, bắt đầu đi. Đừng e dè gì cả. 967 00:49:12,282 --> 00:49:13,200 Chúng tôi chịu được. 968 00:49:14,868 --> 00:49:17,871 - Buổi biểu diễn thật tuyệt! - Tôi biết mà! 969 00:49:17,954 --> 00:49:21,125 Simba ngươi mất ngai rồi. Hãy cúi chào nhà vua mới. 970 00:49:21,208 --> 00:49:23,377 Nó chuyển mình. Nó hít thở. 971 00:49:23,460 --> 00:49:26,296 Thêm giàn nhạc giao hưởng, ông có thể mang nó thẳng tới Broadway. 972 00:49:26,380 --> 00:49:28,840 School of Rock. Thứ rẻ tiền. Buổi diễn này phải đạt điểm ưu. 973 00:49:28,923 --> 00:49:31,926 Tôi không biết gì về nhạc kịch nhưng đây là vở nhạc kịch thật vui. 974 00:49:32,011 --> 00:49:33,637 Kịch bản cũng thật tuyệt. 975 00:49:33,720 --> 00:49:36,723 Tevye, xích ra coi. Có một tay Do Thái mới trong thị trấn. 976 00:49:36,806 --> 00:49:39,726 Ừm, có vẻ chúng ta có một sự nhất trí ở đây. 977 00:49:41,186 --> 00:49:42,187 Có không nhỉ? 978 00:49:45,440 --> 00:49:46,566 Cô im lặng quá. 979 00:49:46,817 --> 00:49:49,319 Cô cũng ghi rất nhiều trong sổ ghi đó. 980 00:49:49,403 --> 00:49:51,989 Sổ ghi? Cô cần thêm sổ ghi à? 981 00:49:52,072 --> 00:49:53,448 Babette cũng viết nhiều lắm mà. 982 00:49:53,532 --> 00:49:55,284 Nhưng tôi chỉ viết linh tinh cho vui. 983 00:49:55,367 --> 00:49:59,954 Hasa diga eebowai, những thằng khờ Mormon. Khán giả đang rung chuông cửa mới! 984 00:50:00,039 --> 00:50:01,790 Tôi có thêm 26 câu nữa. 985 00:50:01,873 --> 00:50:04,126 Tôi nghĩ chúng tôi đang chờ ý kiến của cô. 986 00:50:04,668 --> 00:50:05,502 Phải. 987 00:50:05,585 --> 00:50:06,503 Ừm... 988 00:50:07,879 --> 00:50:12,592 Tôi nghĩ cho buổi diễn tập đầu tiên, nó thì...ờ. 989 00:50:14,010 --> 00:50:15,679 "Ờ" đâu phải một ý kiến. 990 00:50:15,762 --> 00:50:18,223 Cô không thấy nó thật có duyên sao? Tôi nghĩ vậy đấy. 991 00:50:18,307 --> 00:50:19,724 Tôi nghĩ vậy. Tôi nghĩ nó có duyên. 992 00:50:19,808 --> 00:50:24,104 Tôi chỉ có vài câu hỏi, và vài đề xuất. 993 00:50:24,188 --> 00:50:25,647 - Thật à? - Đề xuất của cô là gì? 994 00:50:25,730 --> 00:50:26,815 Làm nó bớt hoàn hảo đi à? 995 00:50:26,898 --> 00:50:30,069 Thôi nào mọi người, tôi đã yêu cầu sự thật không tô vẽ. 996 00:50:30,152 --> 00:50:32,362 Hãy nghe ghi chú của Lorelai. Lorelai? 997 00:50:32,446 --> 00:50:36,366 Rồi. Đầu tiên, là cảnh mở màn. 998 00:50:36,450 --> 00:50:39,328 Với cặp mắt bầm, rượu whiskey, những cái quái đản chả hiểu là gì. 999 00:50:39,411 --> 00:50:40,495 Nó là về cái gì vậy? 1000 00:50:40,579 --> 00:50:44,541 Cảnh mở đầu là trích từ một vở kịch tôi viết hồi học đại học 1001 00:50:44,624 --> 00:50:48,962 và đã tình cờ được thầy tôi, Edward Albee vĩ đại giúp đỡ. 1002 00:50:49,045 --> 00:50:50,839 Các bạn có thể biết ông ấy 1003 00:50:50,922 --> 00:50:54,718 với tư cách tác giả của một tác phẩm nhỏ gọi là Ai sợ con sói Virginia? 1004 00:50:54,801 --> 00:50:56,845 - Ấn tượng thật. - Ồ. 1005 00:50:56,928 --> 00:50:58,764 - Ông làm việc với Edward Albee? - Phải. 1006 00:50:58,847 --> 00:51:02,851 Tôi ở chỗ Joe Allen một đêm và tôi đặt bản thảo lên bàn của Albee 1007 00:51:02,934 --> 00:51:05,354 cùng số điện thoại và nói ông ấy gọi cho tôi với các ghi chú. 1008 00:51:05,437 --> 00:51:08,148 Mọi ghi chú có thể làm bản thảo tốt hơn. 1009 00:51:08,231 --> 00:51:11,526 Và...ông ta không bao giờ gọi. 1010 00:51:11,610 --> 00:51:13,112 Ồ! 1011 00:51:13,195 --> 00:51:14,404 Chúc mừng, Taylor. 1012 00:51:14,488 --> 00:51:15,822 Vậy là Edward Albee đi ăn 1013 00:51:15,905 --> 00:51:18,450 ở chỗ Joe Allen, ông đặt bản thảo lên bàn ông ấy, 1014 00:51:18,533 --> 00:51:21,203 ông ấy không bao giờ gọi, và điều đó biến ông ấy thành thầy ông? 1015 00:51:21,286 --> 00:51:23,872 Cô không hiểu giới sân khấu đâu. 1016 00:51:23,955 --> 00:51:24,998 Tôi nghĩ là không. 1017 00:51:25,082 --> 00:51:26,875 Tôi đi ăn tối trong 10 phút. Cô xong chưa? 1018 00:51:26,958 --> 00:51:28,377 - Còn tiết mục ráp? - Có vấn đề gì? 1019 00:51:28,460 --> 00:51:30,170 - Nó có vẻ kỳ thị à? - Chút ít. 1020 00:51:30,253 --> 00:51:33,965 Không. Không phải kỳ thị. Chỉ là... Nó có vẻ Hamilton quá không? 1021 00:51:34,048 --> 00:51:36,760 - Hamilton thành công rực rỡ mà. - Anh ta thắng cả tỷ giải Tony. 1022 00:51:36,843 --> 00:51:40,096 Nó rất thịnh hành, nhưng làm vậy có phải chúng ta bắt chước quá không? 1023 00:51:40,180 --> 00:51:44,935 Chỉ vì Hamilton có mục ráp, không ai trên thế giới được ráp sao? 1024 00:51:45,018 --> 00:51:48,104 Cô sẽ rất tốt bụng nếu cô nói cho RZA và Busta Rhymes biết rằng 1025 00:51:48,188 --> 00:51:49,814 họ không được phép ráp nữa? 1026 00:51:49,898 --> 00:51:51,024 Ông ta biết mấy cái tên đó? 1027 00:51:51,107 --> 00:51:53,610 Còn phần Nội chiến với sân khấu xoay? 1028 00:51:53,693 --> 00:51:54,778 Nó có mục đích gì vậy? 1029 00:51:54,861 --> 00:51:59,032 Một lần nữa, Hamilton sử dụng sân khấu xoay và đã rất thành công. 1030 00:51:59,116 --> 00:52:00,408 Cái của ta trông như bàn xoay. 1031 00:52:00,492 --> 00:52:02,411 Carl và Violet nên phục trang như đồ gia vị. 1032 00:52:02,494 --> 00:52:05,539 Đồ gia vị? Nat, đó là vấn đề chúng ta nên thảo luận. 1033 00:52:05,622 --> 00:52:06,915 Đó không phải điểm chính. 1034 00:52:06,998 --> 00:52:10,210 Cảnh đó có một đoạn khán giả đứng vỗ tay và đó là đoạn yêu thích của Nat. 1035 00:52:10,294 --> 00:52:14,173 Nếu cô muốn cắt nó đi cô phải bước qua xác anh ấy. 1036 00:52:14,256 --> 00:52:17,426 Tôi không nghĩ có cách nào khác để giật cái gì khỏi Nat. 1037 00:52:17,509 --> 00:52:20,637 Nhưng, để rõ ràng, không ai khó chịu vì những chệch hướng này sao? 1038 00:52:20,720 --> 00:52:21,763 Không. 1039 00:52:21,846 --> 00:52:24,308 - Nếu không còn gì nữa... - Xin lỗi, vai nữ chính. 1040 00:52:24,391 --> 00:52:26,143 - Ta bàn về cô ta nhé? - Ai? Violet à? 1041 00:52:26,226 --> 00:52:28,102 Cô muốn gì? Muốn cô ta kém hoàn hảo hơn ư? 1042 00:52:28,187 --> 00:52:30,397 - Không thể nào. - Cô ta là Kinky Boots! 1043 00:52:30,480 --> 00:52:33,442 Chỉ phần biểu diễn của cô ấy. Nhân vật cô ấy từ cảnh này sang cảnh khác, 1044 00:52:33,525 --> 00:52:36,236 yêu tất cả các anh chàng trong những thời kỳ khác nhau. 1045 00:52:36,320 --> 00:52:38,863 - Rồi? Bán thân thôi. - Cô ấy là Kinky Boots. 1046 00:52:38,947 --> 00:52:41,200 Cô ta làm tình, 26 lần trong một vở diễn! 1047 00:52:41,283 --> 00:52:43,785 Chà xát quá nhiều. Tôi nghĩ tới mức tóe lửa luôn. 1048 00:52:43,868 --> 00:52:46,580 - Tôi không biết cô là một nhà đạo đức. - Tôi không phải. 1049 00:52:46,663 --> 00:52:48,498 Cô đã đếm xem cô ấy làm tình bao nhiêu lần. 1050 00:52:48,582 --> 00:52:49,624 Cô ấy là Kinky Boots! 1051 00:52:49,708 --> 00:52:52,294 - Vậy mọi người đều thích cô ấy? Violet. - Ối. 1052 00:52:52,377 --> 00:52:55,630 Tôi nghĩ trại ngựa thị trấn dư một con ngựa cái cho Lorelai. 1053 00:52:55,714 --> 00:52:58,925 - Cô ấy có một giọng hát tuyệt vời. - Và cô ấy là Kinky Boots! 1054 00:52:59,008 --> 00:53:01,886 Tôi rất quý bà, nhưng Kinky Boots là một vở diễn, không phải nhân vật. 1055 00:53:01,970 --> 00:53:04,013 Cô ấy từng diễn đường phố, không phải ở Broadway. 1056 00:53:04,097 --> 00:53:06,975 Và cô ấy không phải Kinky Boots. Cô ấy là Trish, một người thợ! 1057 00:53:07,058 --> 00:53:08,977 Tôi ngồi kế cô. Cô không cần gào lên! 1058 00:53:09,060 --> 00:53:10,770 Tôi đâu có gào. Tôi đang gào à? 1059 00:53:11,020 --> 00:53:12,439 Này, còn vấn đề cuối. Abba? 1060 00:53:12,522 --> 00:53:16,901 Cám ơn đã nhắc tôi. Chúng ta đều yêu bài hát của Abba. 1061 00:53:16,985 --> 00:53:21,197 Nhưng luật sư của tôi cảnh báo tôi rằng chơi chín bài của Abba ở cuối 1062 00:53:21,281 --> 00:53:23,658 có thể làm ta dính vào hàng đống vấn đề pháp lý rắc rối. 1063 00:53:23,742 --> 00:53:27,787 Tôi đã gọi cho Benny Andersson và Björn Ulvaeus nhóm Abba... 1064 00:53:27,871 --> 00:53:30,582 - Ông có số của họ à? - Nhưng chưa ai hồi âm. 1065 00:53:30,665 --> 00:53:34,127 Ông biết không, Taylor. Tôi có viết vài bài hát. Xin lỗi. 1066 00:53:34,211 --> 00:53:35,670 Không, Sophie, tiếp tục đi. 1067 00:53:35,754 --> 00:53:37,171 Tôi chưa bao giờ dùng chúng làm gì, 1068 00:53:37,256 --> 00:53:40,342 nhưng ông có thể dùng chúng miễn phí, để hát đoạn kết, nếu ông muốn. 1069 00:53:40,425 --> 00:53:43,011 Ồ, thật quý quá, Sophie. 1070 00:53:43,094 --> 00:53:44,387 Bài hát lôi cuốn không vậy? 1071 00:53:44,554 --> 00:53:46,848 - Tôi có thể chơi một bài. - Làm ơn. 1072 00:53:55,732 --> 00:53:59,778 Tôi thấy mặt đất chuyển mình dưới chân tôi 1073 00:53:59,861 --> 00:54:03,740 Tôi thấy bầu trời sập xuống Sập xuống 1074 00:54:03,823 --> 00:54:06,117 Tôi thấy trái tim mình run rẩy 1075 00:54:08,203 --> 00:54:09,454 Không lôi cuốn lắm. 1076 00:54:09,704 --> 00:54:11,456 Ờ, ông đúng đấy. Xin lỗi. 1077 00:54:11,540 --> 00:54:14,876 Thành thật mà nói, mọi người đang sắp tán dương bài hát này. 1078 00:54:14,960 --> 00:54:17,170 Tuyệt hảo! Có phải nó tuyệt hết sức? 1079 00:54:17,254 --> 00:54:18,255 Tôi bị cô lập à? 1080 00:54:21,258 --> 00:54:22,259 Tôi nghĩ mình bị cô lập. 1081 00:54:22,342 --> 00:54:24,719 Và tôi sẽ đi tới chỗ đã đặt thôi. 1082 00:54:38,066 --> 00:54:39,276 Cô không thích tôi. 1083 00:54:39,609 --> 00:54:41,570 Cô làm tôi sợ đấy. Violet. 1084 00:54:41,653 --> 00:54:43,280 - Cô không thích tôi. - Đâu phải. 1085 00:54:43,363 --> 00:54:44,197 Vì sao? 1086 00:54:44,989 --> 00:54:48,159 Cô đã bao giờ biểu diễn chưa? Tham gia nhạc kịch? Chịu nguy hiểm? 1087 00:54:48,242 --> 00:54:49,994 Không. À, một lần. 1088 00:54:50,078 --> 00:54:51,996 Tôi đóng Lucy trong Anh là Người Tốt, Charlie Brown. 1089 00:54:52,080 --> 00:54:56,376 Một đêm, Charlie Brown đá tôi thay vì đá quả bóng và khán giả hoan hô. 1090 00:54:56,460 --> 00:54:59,671 Vậy, tôi không phải Kinky Boots. Tôi là Trish. Một vai diễn nổi bật. 1091 00:54:59,754 --> 00:55:02,298 - Đó là một vai diễn tuyệt vời. - Ờ, tôi đã tiếp tục. Ở Boston. 1092 00:55:02,382 --> 00:55:03,633 Boston là một thành phố có cỡ. 1093 00:55:03,717 --> 00:55:05,677 - Phải. - Mỗi người đều là một nhà phê bình. 1094 00:55:05,760 --> 00:55:07,596 - Ừm, đó là nghề của tôi. - Ừ. 1095 00:55:08,513 --> 00:55:11,933 Tôi phải đi. Còn một tuần là đêm khai mạc. Cám ơn đã hồ nghi. 1096 00:55:13,018 --> 00:55:14,227 Cô nhảy clacket hay lắm! 1097 00:55:14,311 --> 00:55:15,770 Tôi không cần cô công nhận! 1098 00:55:16,604 --> 00:55:17,689 Đúng là một phát hiện. 1099 00:55:17,772 --> 00:55:20,359 Một phát hiện ghê hồn. Xin lỗi vì ngôn ngữ của tôi. 1100 00:55:20,442 --> 00:55:21,735 Bà nghĩ vậy không, Emily? 1101 00:55:22,027 --> 00:55:24,279 Ờ, đúng là một phát hiện! 1102 00:55:24,363 --> 00:55:27,532 Và đó là buổi bán hàng ngoài sân. Thậm chí không phải cửa hàng đồ cũ. 1103 00:55:27,616 --> 00:55:29,075 Nó nằm dưới đáy một cái hộp, 1104 00:55:29,158 --> 00:55:31,828 bên dưới một cái lò bánh mì cũ và một cái vòng Slinky bị hỏng. 1105 00:55:31,911 --> 00:55:36,541 Tôi muốn đi xem thêm mấy chỗ bán hàng ngoài sân, nhưng phải vào sân người ta. 1106 00:55:36,624 --> 00:55:39,836 Với đủ thứ nệm nhảy và các tấm biển "Hôn Người Làm Vườn." 1107 00:55:39,919 --> 00:55:41,254 Vậy, với sự đồng ý của các bạn, 1108 00:55:41,338 --> 00:55:43,882 tôi sẽ thỉnh nguyện ủy ban quốc gia hỗ trợ việc mua 1109 00:55:43,965 --> 00:55:47,886 bản trưng bày xuất sắc những tập nhật ký của Abigail Franklin. 1110 00:55:47,969 --> 00:55:49,763 Sau khi chúng ta xác minh chúng, đúng không? 1111 00:55:50,305 --> 00:55:53,933 Chúng ta không thể lặp lại câu chuyện với bản The Federalist Papers giả. 1112 00:55:54,017 --> 00:55:56,144 Khi mà chữ "Federalist" bị đánh vần sai. 1113 00:55:56,227 --> 00:55:58,021 Chúng ta chặn tấm séc vừa đúng lúc. 1114 00:55:58,104 --> 00:56:01,024 Rất tốt. Sau khi kiểm chứng. Tất cả đồng ý chứ? 1115 00:56:02,442 --> 00:56:05,069 Tuyệt. Tôi sẽ cho bắt đầu. 1116 00:56:05,153 --> 00:56:08,072 Emily, mấy cái bánh xốp này. Chúng làm từ cua à? 1117 00:56:08,156 --> 00:56:09,408 Chúng có vị cua không? 1118 00:56:09,491 --> 00:56:11,159 - Tôi không biết. - Tôi cũng vậy. 1119 00:56:11,242 --> 00:56:12,994 Berta làm đồ ăn và tôi ăn thôi. 1120 00:56:13,495 --> 00:56:15,121 Cô ta không nói với bà nó là gì à? 1121 00:56:15,204 --> 00:56:16,956 Không. Cô ta nói chứ. 1122 00:56:18,750 --> 00:56:21,044 Ôi trời ơi! Đã ba giờ rồi sao? 1123 00:56:21,127 --> 00:56:22,754 - Ba giờ à? Tôi có hẹn. - Tôi cũng vậy. 1124 00:56:22,837 --> 00:56:25,173 - Tôi cũng vậy. - Tôi nghĩ buổi họp dừng ở đây. 1125 00:56:25,256 --> 00:56:26,591 - Tạm biệt, bạn thân. - Xin lỗi. 1126 00:56:26,674 --> 00:56:28,176 - Cuộc họp tuyệt quá. - Cám ơn. 1127 00:56:31,846 --> 00:56:34,808 Ồ, đây là một bất ngờ. Bà có biết cháu sẽ tới không nhỉ? 1128 00:56:34,891 --> 00:56:37,561 Bà quên mất à? Bà chính thức trở thành một bà già rồi à? 1129 00:56:37,644 --> 00:56:40,605 Không, đâu có. Không bao giờ. Cháu chỉ tạt vào xem bà có nhà không. 1130 00:56:41,147 --> 00:56:43,316 Không, Señora Emily... 1131 00:56:44,526 --> 00:56:46,653 Berta không biết cái gì hết. 1132 00:56:49,531 --> 00:56:52,158 Họ sẽ trễ hẹn làm tóc, 1133 00:56:52,241 --> 00:56:53,493 và đó là lỗi của họ. 1134 00:56:54,327 --> 00:56:55,954 - Bà ngoại. - Hả? 1135 00:56:56,037 --> 00:56:57,664 Có một cái tivi trong đó. 1136 00:56:57,747 --> 00:57:00,500 Ừ, có chứ. Cháu muốn ăn gì không? 1137 00:57:00,584 --> 00:57:03,878 Hôm nay bà ăn bánh xốp của Berta còn hôm qua thì một thứ súp bí hiểm gì đó. 1138 00:57:03,962 --> 00:57:05,088 Không, cháu không đói. 1139 00:57:05,171 --> 00:57:07,549 Bà à, vì sao lại có cái tivi trong này? 1140 00:57:07,632 --> 00:57:11,553 Một em họ của Berta nghe bà nói về truyền hình trực tiếp buổi opera, 1141 00:57:11,636 --> 00:57:13,137 và lúc đó đang là giờ ăn tối, 1142 00:57:13,221 --> 00:57:15,056 nên họ mang chúng xuống gắn cho bà. 1143 00:57:15,139 --> 00:57:17,350 - Bà ăn trong phòng khách à? - Ừ. 1144 00:57:17,434 --> 00:57:19,227 Trên đồ của Duncan Phyfe à? 1145 00:57:19,310 --> 00:57:21,438 Bà đâu có ăn trên bàn uống cà phê. 1146 00:57:21,521 --> 00:57:23,106 Họ sắp xếp cho bà đấy. 1147 00:57:23,189 --> 00:57:26,234 - Cháu đang bị chơi xỏ à? - Cháu bi kịch hóa vấn đề thôi. 1148 00:57:26,317 --> 00:57:29,779 Bà à, lâu nay bà có đi ra ngoài chút nào không? 1149 00:57:29,863 --> 00:57:31,615 Có chứ. Bà đâu phải loại người cấm cố. 1150 00:57:31,698 --> 00:57:33,950 Ý cháu nói là giao tiếp xã hội. Không chỉ việc vặt. 1151 00:57:34,033 --> 00:57:35,744 Bà quan hệ với mọi người thế nào? 1152 00:57:35,827 --> 00:57:37,078 Bà vừa ngồi với mấy bà kia đó. 1153 00:57:37,161 --> 00:57:40,081 Cháu không nói cuộc họp Con Gái Cách Mạng Mỹ. Bà có làm gì vui không? 1154 00:57:40,164 --> 00:57:41,791 Có chứ, bà quá vui luôn. 1155 00:57:41,875 --> 00:57:43,417 Ngày hôm đó bà ngủ đến trưa. 1156 00:57:43,502 --> 00:57:44,669 Vậy thì? 1157 00:57:44,753 --> 00:57:46,838 Như vậy không giống bà. Bà còn đến câu lạc bộ không? 1158 00:57:46,921 --> 00:57:48,339 Bà và ông vốn yêu câu lạc bộ mà. 1159 00:57:48,422 --> 00:57:50,800 Bà không chắc thẻ hội viên của bà còn giá trị không nữa. 1160 00:57:50,884 --> 00:57:52,886 - Ờ, thì mình gia hạn. - Vì sao? 1161 00:57:52,969 --> 00:57:56,055 Bà còn quá trẻ để ngồi trước tivi xem Matlock. 1162 00:57:56,139 --> 00:57:59,017 - Người ta đâu còn chiếu Matlock. - Nó đang chiếu lại. 1163 00:57:59,100 --> 00:58:02,228 Bà xem PBS, không phải Matlock. Bà chưa 90 đâu. 1164 00:58:02,311 --> 00:58:03,354 Đó chính là ý cháu. 1165 00:58:03,437 --> 00:58:06,733 Có lẽ bà nên ra ngoài một chút buổi tối, gặp mọi người, nhảy chút ít, vui vẻ. 1166 00:58:10,862 --> 00:58:12,530 Bà đi giải cứu mấy bà kia chút. 1167 00:58:12,614 --> 00:58:15,700 Berta, họ phải đi. Họ đều có hẹn làm tóc. 1168 00:58:15,784 --> 00:58:18,161 Con và bà đã tranh luận về Andy Griffith. Sống hay đã chết. 1169 00:58:18,244 --> 00:58:19,996 Sau đó bọn con ăn hết bánh sandwich nhỏ. 1170 00:58:20,079 --> 00:58:23,833 Một điều gì đó chắc chắn đã xảy ra vì bà đã gửi email cho mẹ. 1171 00:58:23,917 --> 00:58:25,168 Lần đầu tiên từ lâu lắm rồi. 1172 00:58:25,251 --> 00:58:26,878 Bà nói bà sẵn sàng. Về chuyện gì vậy? 1173 00:58:26,961 --> 00:58:29,255 Chuyện vui thôi. Bia mộ của ông con. 1174 00:58:29,338 --> 00:58:30,924 Vì sao bà lại gửi email vì chuyện đó? 1175 00:58:31,007 --> 00:58:33,843 - Có một tấm bia mới sắp được giao. - Có chuyện gì với tấm cũ? 1176 00:58:33,927 --> 00:58:36,137 Ý con là "những tấm cũ." Để xem nào. 1177 00:58:36,220 --> 00:58:38,472 Tấm bia đầu tiên có một trích dẫn của Longfellow rồi, 1178 00:58:38,557 --> 00:58:40,975 nhưng không nhắc đến Longfellow. Loại. 1179 00:58:41,059 --> 00:58:42,727 Tấm thứ hai có nhắc đến, 1180 00:58:42,811 --> 00:58:45,354 nhưng bà muốn một nét gạch trước đó. Loại. 1181 00:58:45,438 --> 00:58:48,482 Tấm thứ ba rơi khỏi xe tải giao hàng. Không phải ý bà. 1182 00:58:48,691 --> 00:58:50,610 Tấm thứ tư có dấu gạch và có trích dẫn, 1183 00:58:50,694 --> 00:58:53,738 nhưng không có ngoặc kép quanh trích dẫn. Loại. 1184 00:58:53,822 --> 00:58:55,448 Đây là tấm thứ năm. 1185 00:58:55,532 --> 00:58:56,866 Bà có muốn mình kiểm định không? 1186 00:58:56,950 --> 00:58:59,661 Mẹ không biết, Rory. Bà chỉ kêu mình tới đó. 1187 00:58:59,744 --> 00:59:00,995 Rồi. Chúng ta sẽ tới. 1188 00:59:01,913 --> 00:59:04,290 Đúng không? Mẹ? Bà yêu cầu mà. 1189 00:59:04,373 --> 00:59:06,918 - Lâu rồi mình chưa ra nghĩa trang. - Mẹ biết. 1190 00:59:07,001 --> 00:59:08,670 Con lo cho bà quá. 1191 00:59:08,753 --> 00:59:10,714 Được. Mình sẽ đi. 1192 00:59:10,797 --> 00:59:12,256 Bàn ăn xem tivi trong phòng khách. 1193 00:59:12,340 --> 00:59:13,883 Đó là cái tên mẹ vốn gọi con. 1194 00:59:13,967 --> 00:59:15,426 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 1195 00:59:21,933 --> 00:59:23,184 Rory Gilmore. 1196 00:59:24,018 --> 00:59:24,852 Vâng, cám ơn. 1197 00:59:24,936 --> 00:59:28,356 Chúng tôi đã nhận phản hồi tích cực về việc đăng lại bài thơ trên trang bìa. 1198 00:59:28,439 --> 00:59:29,983 Những phản hồi đầy cảm hứng. 1199 00:59:30,316 --> 00:59:33,570 Vâng, tôi đảm bảo rằng chúng tôi sẽ không tự gây rắc rối nữa đâu. 1200 00:59:34,487 --> 00:59:35,529 Cám ơn đã gọi. 1201 00:59:43,830 --> 00:59:44,664 Không xì-gà à? 1202 00:59:47,125 --> 00:59:49,210 Anh đã hình dung ra cảnh em ngậm một điếu xì-gà to bự. 1203 00:59:49,752 --> 00:59:51,045 Bác sĩ nói em cai đi. 1204 00:59:53,047 --> 00:59:56,550 Esther, Charlie, đây là Jess. Anh ấy là cháu trai của Luke Danes. 1205 00:59:56,635 --> 00:59:57,927 Xin chào. 1206 00:59:58,011 --> 01:00:00,388 Tôi nhớ cậu rồi, nhóc. 1207 01:00:00,471 --> 01:00:02,140 Rất vui gặp lại bà, Esther. 1208 01:00:03,057 --> 01:00:04,892 Em nữa. Bao lâu rồi nhỉ? Bốn năm? 1209 01:00:04,976 --> 01:00:06,686 Có lẽ lâu hơn. Anh vào đây khi nào? 1210 01:00:06,770 --> 01:00:09,856 Mới đây. Anh mới gặp chú Luke. Bọn anh phải làm bảo dưỡng mấy đồ cho mẹ. 1211 01:00:09,939 --> 01:00:12,859 Em có nghe chuyện bà ấy và TJ tình cờ gia nhập một giáo phái gì đó? 1212 01:00:12,942 --> 01:00:14,277 Và có liên quan gì đến rau củ. 1213 01:00:14,360 --> 01:00:17,155 - Và một thỏa thuận tám triệu năm. - Em nghe là sáu thôi. 1214 01:00:17,238 --> 01:00:20,617 Là biên tập của Nhật báo, em phải có nguồn tin tốt hơn anh, ông Roundbottom. 1215 01:00:21,034 --> 01:00:21,868 Hả? 1216 01:00:22,744 --> 01:00:23,995 BERNIE ROUNDBOTTOM BIÊN TẬP 1217 01:00:24,662 --> 01:00:26,664 Anh rất muốn nghe em kể em có việc này thế nào. 1218 01:00:27,123 --> 01:00:28,499 Bình thường thôi mà. 1219 01:00:28,582 --> 01:00:30,752 Em nộp lý lịch và vài mẫu việc, 1220 01:00:30,835 --> 01:00:33,671 Em được xem xét kỹ lưỡng, rồi biết bao nhiêu phỏng vấn. 1221 01:00:33,755 --> 01:00:37,634 Thêm vào đó là những thỏa thuận phức tạp về lương lậu, lợi tức, đậu xe. 1222 01:00:37,717 --> 01:00:39,427 - Em hỏi Taylor à? - Gần như là thế. 1223 01:00:44,098 --> 01:00:46,475 Em không muốn ông ấy thấy em thế này. 1224 01:00:46,559 --> 01:00:48,019 - Vui vì gặp lại anh. - Anh cũng vậy. 1225 01:00:48,102 --> 01:00:49,688 - Đi ăn trưa không? - Đi chứ. 1226 01:00:52,231 --> 01:00:54,067 Như chuyện của Lou Grant vậy. 1227 01:00:54,150 --> 01:00:56,277 Lần cuối em kiểm tra thì thóc là thực phẩm. 1228 01:01:00,281 --> 01:01:02,075 - Cạn ly. - Cạn Roundbottom. 1229 01:01:05,787 --> 01:01:09,123 Rồi, còn anh thì sao? Chú Luke nói việc xuất bản sách ngon lành lắm. 1230 01:01:09,207 --> 01:01:10,124 Cũng khá. 1231 01:01:10,208 --> 01:01:11,625 Dave Eggers sợ chết khiếp hả? 1232 01:01:11,710 --> 01:01:14,921 Nếu Dave Eggers biết anh có tồn tại là anh vui lắm rồi. 1233 01:01:15,004 --> 01:01:16,798 Còn các thứ khác? Đời tư thế nào? 1234 01:01:16,881 --> 01:01:19,592 Ổn định. Không có gì cố định. Em thì sao? 1235 01:01:19,676 --> 01:01:20,969 Mẹ khỉ. 1236 01:01:24,055 --> 01:01:26,140 Có phải em mới viết "chia tay với P" không? 1237 01:01:26,224 --> 01:01:27,517 Chầu thứ hai nhé? 1238 01:01:28,476 --> 01:01:31,187 - Esther, bà nhận điện thoại được không? - Tôi đang xếp hồ sơ. 1239 01:01:31,270 --> 01:01:34,023 Bà xếp cái hồ sơ đấy lâu quá rồi đấy. 1240 01:01:34,107 --> 01:01:36,776 Khi bà bắt đầu cái cổ của Nora Ephron còn ổn lắm. 1241 01:01:37,735 --> 01:01:39,070 Còn muốn tôi nghe máy không? 1242 01:01:39,153 --> 01:01:42,115 Không. Em đã có thể là một đấu thủ. 1243 01:01:42,198 --> 01:01:43,992 - Em vẫn là một đấu thủ mà. - Vậy à? 1244 01:01:45,994 --> 01:01:47,871 Em phá sản. Tiêu hết rồi. 1245 01:01:47,954 --> 01:01:50,915 Như ăn xin vậy. Em không có nhà. Không có xe. 1246 01:01:50,999 --> 01:01:53,960 - Bằng lái hết hạn ba tháng trước. - Biến khỏi đây đi. 1247 01:01:54,043 --> 01:01:57,046 Toàn bộ tài sản của em đóng thùng nằm ở ba bang khác nhau. 1248 01:01:57,130 --> 01:02:00,091 Em không có việc. Không có tín dụng. Không có cả đồ lót. 1249 01:02:00,174 --> 01:02:01,718 - Hả? - Em không tìm thấy cái thùng đó! 1250 01:02:01,801 --> 01:02:04,470 - Mua vài bộ mới. - Anh không nghe à? Em phá sản rồi! 1251 01:02:04,553 --> 01:02:05,679 Anh sẽ cho em mượn tiền. 1252 01:02:05,764 --> 01:02:07,766 Vấn đề không phải là anh cho em mượn tiền. 1253 01:02:07,849 --> 01:02:09,683 Mà là cuộc đời em! 1254 01:02:09,768 --> 01:02:11,477 Người ta đến và ngửi em. 1255 01:02:11,560 --> 01:02:13,062 Và họ ngửi thấy gì? 1256 01:02:13,146 --> 01:02:16,524 Thất bại. Thầy Hiệu trưởng Charleston nói em đi học cao học 1257 01:02:16,607 --> 01:02:19,235 để có thể về dạy ở Chilton. Ông ấy có thể ngửi thấy. 1258 01:02:19,318 --> 01:02:21,738 Em đã đi phỏng vấn ở một website mà em rất ghét. 1259 01:02:21,821 --> 01:02:24,741 - Họ bỏ qua. Họ có thể ngửi thấy. - Chả ai ngửi thấy gì hết. 1260 01:02:24,824 --> 01:02:26,826 Có thể Paris sẽ nhận em làm người thế chỗ cô ta. 1261 01:02:26,910 --> 01:02:28,953 - Cô ấy luôn thích hàm răng của em. - Chậm lại nào. 1262 01:02:29,037 --> 01:02:30,830 Có lẽ đã quá trễ. Em quá tuổi rồi. 1263 01:02:30,914 --> 01:02:35,251 - Dừng. Đây là khoảng lặng tạm thời thôi. - Hay không. 1264 01:02:35,334 --> 01:02:37,461 Em là nhà văn. Khoảng lặng là bình thường. 1265 01:02:37,545 --> 01:02:39,589 Bạn em Doyle đang viết kịch bản cho Hollywood. 1266 01:02:39,672 --> 01:02:41,966 Anh ta luôn nói em viết một kịch bản chào hàng. 1267 01:02:42,049 --> 01:02:43,301 Đừng làm vậy. 1268 01:02:43,384 --> 01:02:46,304 Anh ta đưa em bản Những Bí Mật của Laura. Một show diễn à? 1269 01:02:46,387 --> 01:02:49,140 Em cần phải viết về điều gì mà em tha thiết. 1270 01:02:49,223 --> 01:02:51,559 Cái khái niệm ngoại lai anh nói nghĩa là gì vậy? 1271 01:02:51,642 --> 01:02:53,060 "Tha thiết" à? Nó có thật không vậy? 1272 01:02:53,144 --> 01:02:56,689 Tìm ra chủ đề làm em rung động thì độc giả của em mới rung động được. 1273 01:02:56,773 --> 01:02:59,275 - Cái gì làm em rung động? - Em có nói em mất ví rồi không? 1274 01:03:02,236 --> 01:03:03,279 Em cần viết một cuốn sách. 1275 01:03:03,362 --> 01:03:05,739 Cảm ơn anh đã làm em nhớ về Naomi Shropshire. 1276 01:03:05,824 --> 01:03:06,866 Tuyệt diệu. 1277 01:03:06,950 --> 01:03:09,035 - Và anh biết em nên viết gì? - Gì? 1278 01:03:09,118 --> 01:03:10,453 Viết về em và mẹ em. 1279 01:03:11,537 --> 01:03:12,997 - Hả? - Đó là một câu chuyện hay. 1280 01:03:13,081 --> 01:03:16,167 Nó có một nét riêng. Và em là người duy nhất có thể viết. 1281 01:03:18,544 --> 01:03:19,587 Nghĩ về nó đi. 1282 01:03:22,298 --> 01:03:23,549 Anh phải đi đây. 1283 01:03:26,635 --> 01:03:27,804 Cám ơn vì bữa trưa. 1284 01:04:00,044 --> 01:04:02,046 BÀ MẸ TUỔI TEEN LORALAI GILMORE ĐẾN STARS HOLLOW 1285 01:04:02,130 --> 01:04:04,215 NHẬN VIỆC LÀM Ở LỮ QUÁN ĐỘC LẬP 1286 01:04:08,887 --> 01:04:11,264 MỘT TUẦN SAU... 1287 01:04:15,518 --> 01:04:20,606 RORY - Này nhóc, đang đến chứ? Rory!! Cậu ở đâu vậy? Chào? Bạn thân. 1288 01:04:24,443 --> 01:04:26,946 - Cám ơn mọi người. Trông tuyệt lắm. - Vâng. 1289 01:04:31,034 --> 01:04:32,911 Xin chào, Lorelai. 1290 01:04:32,994 --> 01:04:34,037 Chào. 1291 01:04:34,120 --> 01:04:35,496 Họ đang đợi cô ở sân trong. 1292 01:04:35,579 --> 01:04:37,540 Bao nhiêu thứ đang xảy ra ở đây. 1293 01:04:38,541 --> 01:04:41,961 Mấy anh em họ đang ở đây và họ có thang riêng. Thật hứng thú. 1294 01:04:42,045 --> 01:04:46,174 Bà Gilmore thật tốt quá, người phụ nữ tốt nhất tôi từng gặp... 1295 01:04:46,257 --> 01:04:47,425 Họ ở ngay bên ngoài. 1296 01:04:47,508 --> 01:04:48,342 Cám ơn. 1297 01:04:49,343 --> 01:04:50,970 Chào, xin lỗi con đến trễ. 1298 01:04:53,514 --> 01:04:54,348 Xin chào. 1299 01:04:54,557 --> 01:04:57,226 - Xin chào. - Jack, đây là con gái tôi, Lorelai. 1300 01:04:57,310 --> 01:04:58,852 Lorelai, đây là Jack Smith. 1301 01:04:59,854 --> 01:05:00,688 Chào. 1302 01:05:01,064 --> 01:05:02,982 - Rất vui được gặp ông. - Chúng ta gặp nhau rồi. 1303 01:05:03,066 --> 01:05:04,192 Thật sao? 1304 01:05:04,275 --> 01:05:06,360 Tại đám tang Richard. Jack đọc điếu văn. 1305 01:05:06,444 --> 01:05:07,820 Tôi là bạn thân của cha cô. 1306 01:05:07,904 --> 01:05:09,948 Chơi gôn với ông ấy suốt. 1307 01:05:10,031 --> 01:05:12,241 - Một người tuyệt vời. - Vâng. 1308 01:05:12,325 --> 01:05:14,285 Ông ấy là gôn thủ. Tuyệt. 1309 01:05:14,368 --> 01:05:16,579 - Ông ấy là một gôn thủ cừ. - Ngồi xuống đi mọi người. 1310 01:05:17,830 --> 01:05:20,249 Tôi làm một bình vodka pha chanh. 1311 01:05:21,292 --> 01:05:23,669 Tôi mang từ Nga về đấy. Kỳ diệu. 1312 01:05:24,545 --> 01:05:26,213 - Cô uống chút ít nhé? - Vâng. 1313 01:05:28,716 --> 01:05:30,009 Rory không đi với con à? 1314 01:05:30,426 --> 01:05:31,719 - Lorelai? - Con á? 1315 01:05:32,094 --> 01:05:35,723 - Ừ, con. - Nó đi riêng. 1316 01:05:35,806 --> 01:05:38,434 Jack đề nghị đưa chúng ta tới nghĩa trang. 1317 01:05:38,517 --> 01:05:39,518 Ông ấy tốt quá. 1318 01:05:39,602 --> 01:05:42,396 Ừm, một ngày mệt mỏi. Tôi chỉ muốn giúp đỡ. 1319 01:05:42,480 --> 01:05:44,648 Đây quý cô. Thưởng thức nhé. 1320 01:05:44,732 --> 01:05:46,067 Cám ơn, Jack. 1321 01:05:46,775 --> 01:05:49,237 Vậy, ông là ai? 1322 01:05:49,320 --> 01:05:51,697 Hay là, cái gì, ở đâu, thế nào... 1323 01:05:51,780 --> 01:05:53,199 Ông làm nghề gì, Jack? 1324 01:05:53,282 --> 01:05:56,285 Ừ, tôi gần như nghỉ hưu rồi. Đầu tư mạo hiểm. 1325 01:05:56,369 --> 01:05:59,080 Tôi thỉnh thoảng đến văn phòng. Họ trốn tôi. 1326 01:06:00,873 --> 01:06:03,960 Và cái gì là... 1327 01:06:04,043 --> 01:06:06,087 cái... cái... trống... 1328 01:06:06,379 --> 01:06:08,506 - trống... - Vâng? 1329 01:06:08,589 --> 01:06:10,132 Nó bay khỏi đầu con mất rồi. 1330 01:06:10,216 --> 01:06:13,719 - Đồ uống của cô có vấn đề gì không? - Không. Nó rất là cốc-tai. 1331 01:06:13,802 --> 01:06:17,265 Tôi khát quá. Khô cổ. Chắc phải đi lấy ít nước có ga. 1332 01:06:17,348 --> 01:06:18,891 - Để tôi lấy cho. - Không, không sao. 1333 01:06:18,975 --> 01:06:21,894 Ông ngồi đấy, Jack. Tôi sẽ rót cho mọi người luôn. 1334 01:06:21,978 --> 01:06:24,022 - Con sẽ quay lại ngay chứ? - Vâng. 1335 01:06:31,404 --> 01:06:32,905 - A lô? - Con đang ở đâu? 1336 01:06:32,989 --> 01:06:35,658 Ở Nhật báo. Con quên thời gian mất. 1337 01:06:35,741 --> 01:06:38,411 Đình bản đi, vì mẹ có tin giật gân cho con đây. 1338 01:06:38,494 --> 01:06:39,787 Mẹ nói chuyện gì vậy? 1339 01:06:39,870 --> 01:06:42,540 Bà con tốt nhất nên mua một khay ăn xem tivi mới. 1340 01:06:42,623 --> 01:06:44,250 - Hả? - Bà ấy có bạn trai. 1341 01:06:44,333 --> 01:06:46,044 - Không. - Jack. 1342 01:06:46,127 --> 01:06:48,087 Jack Smith. Ông Bố Mới Jack. 1343 01:06:48,171 --> 01:06:50,339 Con mở loa nhé. Cần tra Google xem ông ta. 1344 01:06:50,423 --> 01:06:52,383 Thôi nào, ông ấy không thể là bạn trai. 1345 01:06:52,466 --> 01:06:55,136 Ừ, ông ấy đi khệnh khạng xung quanh. 1346 01:06:55,219 --> 01:06:59,432 Ngồi kế bà ngoại, rất ấm cúng, pha cốc-tai trên xe đẩy của ông ngoại. 1347 01:06:59,515 --> 01:07:02,643 - Cái xe đẩy sân trong hay phòng khách? - Sân trong. 1348 01:07:02,726 --> 01:07:05,396 - Vậy thì không tệ lắm. - Sao lại không tệ lắm? 1349 01:07:05,479 --> 01:07:09,025 Cái xe đẩy sân sau là phụ. Con luôn liên tưởng ông ngoại với xe phòng khách. 1350 01:07:09,108 --> 01:07:13,821 Ông ngoại dùng cả hai cái. Mẹ liên tưởng cả hai cái với người cha quá cố của mẹ. 1351 01:07:14,155 --> 01:07:17,283 Tuyệt. Có 54 triệu ông Jack Smith. 1352 01:07:17,366 --> 01:07:19,577 - Đương nhiên đó là tên ông ấy. - Thêm Connecticut vào. 1353 01:07:19,660 --> 01:07:21,412 Vâng, giờ giảm xuống còn hai triệu. 1354 01:07:21,495 --> 01:07:23,539 Jack là tên ngắn của John. Tìm John Smith đi. 1355 01:07:23,622 --> 01:07:25,166 Giờ cái điện thoại cười vào mặt mẹ. 1356 01:07:25,249 --> 01:07:27,752 - Bà ngoại quen ông ấy ở đâu vậy? - Câu lạc bộ. 1357 01:07:28,211 --> 01:07:31,464 - Bà tới câu lạc bộ lại à? - Và ông ấy có dự đám tang ông ngoại. 1358 01:07:31,547 --> 01:07:33,424 Ông ngoại chưa xuống đất hẳn 1359 01:07:33,507 --> 01:07:37,511 và Jack đã ở đó, tỏa mùi hương quyến rũ bà ngoại. 1360 01:07:37,595 --> 01:07:40,348 Mẹ đang bị sốc. Con có sốc không? 1361 01:07:40,431 --> 01:07:41,932 Có. 1362 01:07:42,015 --> 01:07:44,893 Mẹ nghĩ bà ngoại bỏ câu lạc bộ rồi. Bà không đến đó cả hàng năm rồi. 1363 01:07:44,977 --> 01:07:47,646 Ờ, hình như chính con đã khuyến khích bà quay lại. 1364 01:07:47,730 --> 01:07:49,273 - Quay lại câu lạc bộ à? - Vâng. 1365 01:07:49,357 --> 01:07:51,734 - Con môi giới mẹ của mẹ à? - Con đâu có môi giới. 1366 01:07:51,817 --> 01:07:53,486 Bà sống cách biệt quá. 1367 01:07:53,569 --> 01:07:55,779 Rory, con đã gửi một con rùa bị thương, yếu ớt 1368 01:07:55,863 --> 01:07:58,491 vào tổ một con lửng tóc bạc, rửng mỡ. 1369 01:07:58,574 --> 01:08:01,369 - Con nghĩ bà chơi cờ thỏ cáo thôi. - Giờ thì nhờ ơn con, 1370 01:08:01,452 --> 01:08:03,912 bà ấy đang nhấm nháp cốc-tai với Jack Mổ Quần. 1371 01:08:03,996 --> 01:08:05,039 Con lại lỡ vụ này. 1372 01:08:05,123 --> 01:08:06,957 Con nói bà là con sẽ gặp mẹ ở nghĩa trang. 1373 01:08:07,040 --> 01:08:08,334 Con đang bận vài việc. 1374 01:08:09,460 --> 01:08:11,629 - Việc gì vậy? - Là một bất ngờ. Con... 1375 01:08:11,712 --> 01:08:13,797 Con rất phấn chấn, nhưng con muốn kể trực tiếp cho mẹ. 1376 01:08:13,881 --> 01:08:16,008 Mẹ muốn nghe gì đó đừng làm mẹ đầy hơi. 1377 01:08:16,092 --> 01:08:17,426 - Lorelai. - Mẹ phải đi đây. 1378 01:08:17,510 --> 01:08:19,678 - Gặp con sau nhé. - Tạm biệt. 1379 01:08:19,762 --> 01:08:22,098 Rory sẽ gặp chúng ta ở nghĩa trang. 1380 01:08:22,181 --> 01:08:23,682 Con có vấn đề gì vậy? 1381 01:08:24,767 --> 01:08:27,686 - Ý con là, ông ta là ai vậy, mẹ? - Jack Smith. 1382 01:08:27,770 --> 01:08:29,522 Mẹ biết gì về Jack Smith? 1383 01:08:29,605 --> 01:08:31,899 Mọi thứ. Mẹ và ông ấy là bạn bè suốt 30 năm rồi. 1384 01:08:31,982 --> 01:08:33,442 Bạn bè à? 1385 01:08:33,526 --> 01:08:35,611 Chơi gôn, uống sâm-banh trong câu lạc bộ? 1386 01:08:36,028 --> 01:08:38,155 - Con nói gì vậy? - Mẹ không biết mọi thứ. 1387 01:08:38,239 --> 01:08:40,241 - Trời đất. - Ý con là, ông ta muốn gì vậy? 1388 01:08:40,324 --> 01:08:41,325 Chả gì cả. Sao? 1389 01:08:41,409 --> 01:08:43,827 - Con không gọi ông ấy là tay đào vàng. - Lorelai... 1390 01:08:43,911 --> 01:08:45,788 Mẹ à, mẹ là một món bở. Mẹ đang nguy đấy. 1391 01:08:45,871 --> 01:08:47,623 - Mẹ có tiền. - Ông ấy có nhiều hơn. 1392 01:08:47,706 --> 01:08:49,208 Con không gọi mẹ là tay đào vàng. 1393 01:08:49,291 --> 01:08:51,836 Jack góa vợ và chúng ta là bạn. 1394 01:08:51,919 --> 01:08:54,213 - Mẹ không thể có bạn à? - Đương nhiên mẹ có thể. 1395 01:08:54,296 --> 01:08:55,798 Bạn là cho người khác thôi à? 1396 01:08:55,881 --> 01:08:59,051 Chỉ thấy ông ấy ở đây kỳ kỳ sao đó. Con thấy vậy. 1397 01:08:59,135 --> 01:09:03,931 Có lẽ là tốt. Có lẽ tốt là mẹ tiếp tục như vậy. 1398 01:09:04,515 --> 01:09:06,809 Mẹ hiểu. Mẹ tiếp tục như vậy là tốt 1399 01:09:06,892 --> 01:09:08,769 - bởi vì bây giờ mẹ là vấn đề của ai đó. - Hả? 1400 01:09:08,852 --> 01:09:12,105 Con không phải lo lắng cho mẹ nữa vì bây giờ mẹ đã có một người đàn ông. 1401 01:09:12,190 --> 01:09:13,274 Con không nói vậy. 1402 01:09:13,357 --> 01:09:15,067 Con được giải phóng mọi trách nhiệm. 1403 01:09:15,151 --> 01:09:17,069 - Con đâu có ý... - Con quên hết về bố con? 1404 01:09:17,153 --> 01:09:18,362 Đừng chuyển đề tài như vậy. 1405 01:09:18,446 --> 01:09:21,073 Mẹ không từ bỏ Richard vì giành ít thời gian với Jack. 1406 01:09:21,157 --> 01:09:22,908 Mẹ không chỉ tiếp tục. 1407 01:09:22,991 --> 01:09:24,827 Được rồi. Con chỉ... 1408 01:09:25,828 --> 01:09:30,333 Đừng để Jack và cái xe đẩy phụ chờ bên ngoài như vậy. 1409 01:09:30,416 --> 01:09:32,251 Hôm nay Luke đâu? 1410 01:09:32,335 --> 01:09:33,836 Con sẽ không bao giờ bỏ ăn sáng nữa. 1411 01:09:33,919 --> 01:09:36,380 Nó sẽ gọi cho mẹ về mấy cái tiệm đã xem chứ? 1412 01:09:36,464 --> 01:09:37,548 Tiệm nào? 1413 01:09:37,631 --> 01:09:41,469 Mẹ đưa tay "bạn trai" của con đi xem mấy điểm tiềm năng kinh doanh nhượng quyền. 1414 01:09:41,552 --> 01:09:43,512 Đó là ước nguyện của người cha quá cố của con. 1415 01:09:43,596 --> 01:09:46,432 - Ông ấy muốn Luke phát triển. - Luke không cần phát triển. 1416 01:09:46,515 --> 01:09:48,141 Mẹ đã mất nửa ngày với nó. 1417 01:09:48,225 --> 01:09:51,061 Rất vui nghe nó không ngại làm mất thì giờ của một bà góa đau khổ. 1418 01:09:51,144 --> 01:09:53,564 - Khi nào vậy? - Nó không nói với con à? 1419 01:09:53,647 --> 01:09:54,857 Có, có nói. 1420 01:09:54,940 --> 01:09:56,984 Con và tay bạn trai con có bao giờ nói chuyện không? 1421 01:09:57,067 --> 01:10:00,029 - Có, luôn luôn. Ổn định. - Có thể lừa mẹ đấy. 1422 01:10:04,158 --> 01:10:04,992 Ta phải đi thôi. 1423 01:10:06,034 --> 01:10:07,745 Jack, chúng ta đi thôi. 1424 01:10:23,636 --> 01:10:26,389 - Vậy đó là con lửng yêu quý à? - Ông ta đấy. 1425 01:10:26,472 --> 01:10:28,516 - Chuyến đi thế nào ạ? - Đầy mùi nước hoa. 1426 01:10:29,475 --> 01:10:31,018 - Chào cưng. - Chào bà ngoại. 1427 01:10:31,477 --> 01:10:33,520 Jack sẽ chờ chúng ta trong xe. Đi chứ? 1428 01:10:33,604 --> 01:10:35,398 Vâng. Được. 1429 01:10:45,157 --> 01:10:47,117 Con nghĩ mình quẹo trái tại Gundersons. 1430 01:10:47,200 --> 01:10:48,786 Con nghĩ là quẹo phải ở Turners. 1431 01:10:48,869 --> 01:10:50,287 Bà biết đường. 1432 01:10:51,330 --> 01:10:52,164 Stanley. 1433 01:10:52,623 --> 01:10:55,000 Xin chào, bà Gilmore và các quý cô. 1434 01:10:55,083 --> 01:10:57,836 - Chào. - Chào. Chúng ta sẵn sàng rồi chứ? 1435 01:10:57,920 --> 01:10:59,087 Vâng, sẵn sàng. 1436 01:11:00,631 --> 01:11:02,633 Nó vừa được đánh bóng sáng nay. 1437 01:11:02,716 --> 01:11:04,510 Màu xám tro đậm vừa phải, 1438 01:11:04,593 --> 01:11:06,637 có dấu gạch trước Longfellow... 1439 01:11:06,720 --> 01:11:08,681 - Có dấu ngoặc đơn. - Lại nữa rồi. 1440 01:11:08,764 --> 01:11:11,224 Lẽ ra phải là dấu ngoặc kép chứ. 1441 01:11:11,309 --> 01:11:12,393 Đương nhiên rồi. 1442 01:11:12,476 --> 01:11:15,103 Trước đây nó đúng mà. Vì sao anh lại thay đổi? 1443 01:11:15,187 --> 01:11:17,189 Tôi sẽ xem xét vấn đề này. 1444 01:11:17,273 --> 01:11:20,443 Tôi sẽ đi với anh. Thật lố bịch. Đây là cái thứ tư rồi. 1445 01:11:20,526 --> 01:11:21,860 - Thứ năm. - Đứng đó. 1446 01:11:21,944 --> 01:11:22,945 - Dạ. - Vâng. 1447 01:11:23,028 --> 01:11:26,699 Chúng ta có thể kiếm ai đó quanh đây chạm lại thành dấu ngoặc kép. 1448 01:11:26,782 --> 01:11:29,410 Năm tảng đá và năm lỗi. Chuyện gì đang xảy ra vậy? 1449 01:11:29,493 --> 01:11:31,537 Ừ, cái thứ ba rơi trên xe tải xuống. 1450 01:11:31,620 --> 01:11:35,123 - Con nghĩ dấu ngoặc đơn nhìn ổn mà. - Để bà làm theo ý muốn. 1451 01:11:35,207 --> 01:11:37,042 Bà vẫn chăm lo cho ông đấy, ông ngoại. 1452 01:11:38,210 --> 01:11:40,546 Ờ, việc này làm mẹ có cơ hội sửa hoa trên mộ ông. 1453 01:11:43,090 --> 01:11:44,300 Mẹ cầm cái này. 1454 01:11:45,593 --> 01:11:48,095 Này, mẹ nghĩ gì về Queens? 1455 01:11:48,178 --> 01:11:50,389 Quốc vương hay những gã mà đi chơi cùng rất vui. 1456 01:11:50,473 --> 01:11:51,807 Thành phố. 1457 01:11:51,890 --> 01:11:53,517 Con đang kiếm một căn hộ. 1458 01:11:53,601 --> 01:11:55,811 Con nghĩ con sẽ thử ở vùng Queens. Vùng đó ngon đấy. 1459 01:11:55,894 --> 01:11:57,480 - Brooklyn thì sao? - Hết rồi. 1460 01:11:57,563 --> 01:12:00,107 - Mẹ lạc hậu quá rồi. - Ở Queens rộng rãi hơn 1461 01:12:00,190 --> 01:12:02,401 và con muốn một phòng ngủ và một phòng viết, 1462 01:12:02,485 --> 01:12:03,569 đặc biệt là từ khi... 1463 01:12:03,652 --> 01:12:06,655 Có phải đó là Kế hoạch Manhattan tuyệt mật mà con đang làm không? 1464 01:12:06,739 --> 01:12:09,491 - Có thể. - Tin vui đấy. Kể đi. 1465 01:12:09,575 --> 01:12:11,827 Ừ, đó là một cuốn sách. 1466 01:12:11,910 --> 01:12:12,995 - Con mua à? - Không. 1467 01:12:13,078 --> 01:12:14,538 - Con mượn à? Con đốt à? - Không. 1468 01:12:14,622 --> 01:12:15,998 Con đang viết một cuốn sách. 1469 01:12:16,081 --> 01:12:17,958 Thật sao? Con mẹ Naomi khùng đổi ý à? 1470 01:12:18,041 --> 01:12:19,668 Không. Con viết cuốn này một mình. 1471 01:12:19,752 --> 01:12:22,087 - Không hợp tác điên khùng nữa. - Ồ! 1472 01:12:22,170 --> 01:12:23,296 Con biết vậy, đúng không? 1473 01:12:23,380 --> 01:12:25,215 Về cái gì vậy? Mẹ hiếu kỳ gần chết đây. 1474 01:12:25,298 --> 01:12:26,717 Xin lỗi, chỉ là cách diễn đạt. 1475 01:12:26,800 --> 01:12:29,553 Có phải chuyện tình không? Chuyện bí hiểm? 1476 01:12:29,637 --> 01:12:32,931 Một con chó, một con mèo con, một con ngựa và một con chồn đi xuyên đất nước 1477 01:12:33,015 --> 01:12:35,601 - để nhập hội con bò trong chuyện hội chợ. - Đây là chuyện thực. 1478 01:12:35,684 --> 01:12:38,020 Vậy là một câu chuyện kỳ cục về thú vật ở hội chợ quê. 1479 01:12:38,103 --> 01:12:39,646 Không có thú vật hay chuyện kỳ cục. 1480 01:12:39,730 --> 01:12:42,107 Nó là về mẹ và con. 1481 01:12:44,026 --> 01:12:45,861 - Mẹ và con à? - Vâng. 1482 01:12:46,779 --> 01:12:50,908 - Và chúng ta chiến đấu chống tội phạm à? - Về quan hệ của mẹ và con. 1483 01:12:50,991 --> 01:12:53,744 Về những chuyện mẹ con, bạn bè. 1484 01:12:53,827 --> 01:12:57,080 Đó là hành trình của chúng ta và hành trình của mẹ trước khi sinh con. 1485 01:13:01,251 --> 01:13:04,046 Có lẽ con mô tả sơ sài quá. 1486 01:13:04,129 --> 01:13:06,006 Chỉ hình dung thế này. 1487 01:13:06,089 --> 01:13:07,550 Bắt đầu. 1488 01:13:07,633 --> 01:13:10,052 Mẹ 16 tuổi, và mẹ có bầu. 1489 01:13:10,135 --> 01:13:12,805 Mẹ thu dọn đồ đạc và rời khỏi nhà bà ngoại. 1490 01:13:12,888 --> 01:13:16,517 Một câu chuyện từ giàu đi tới nghèo. Có mọi thứ trong đó. 1491 01:13:16,600 --> 01:13:19,395 Gia đình lục đục, đấu tranh giai cấp, vấn đề phụ nữ độc lập. 1492 01:13:19,478 --> 01:13:21,647 Từ đó, con sẽ kể chuyện theo trình tự thời gian, 1493 01:13:21,730 --> 01:13:24,733 hoặc đưa câu chuyện tới hay lui ít nhiều. Con chưa quyết định, nhưng... 1494 01:13:24,817 --> 01:13:27,319 - Không. - Mẹ nói "không" là ý gì? 1495 01:13:27,403 --> 01:13:30,155 - Không, mẹ không muốn con viết như vậy. - Mẹ không hiểu. 1496 01:13:30,238 --> 01:13:32,157 - Để con bắt đầu lại nhé. - Mẹ hiểu rồi. Không. 1497 01:13:32,240 --> 01:13:34,702 - Vì sao? - Bởi vì đó là cuộc đời mẹ. 1498 01:13:34,785 --> 01:13:37,245 - Cuộc đời chúng ta. - Phải. Con viết về phần con thôi. 1499 01:13:37,329 --> 01:13:38,580 - Phần con. - Phải. 1500 01:13:39,081 --> 01:13:41,333 Và con sẽ nói chuyện với ai? 1501 01:13:41,417 --> 01:13:44,002 Mẹ không biết, bà Muir ạ. Tìm một con ma đi. 1502 01:13:44,086 --> 01:13:46,630 Mẹ, thôi nào. Con phải làm điều này. 1503 01:13:46,714 --> 01:13:47,923 Con không được phép của mẹ. 1504 01:13:48,006 --> 01:13:50,968 - Chúng ta nên đi đâu đó đi. - Người chết đâu có nghe. 1505 01:13:51,051 --> 01:13:53,095 Nhưng có người sau chúng ta. 1506 01:13:53,595 --> 01:13:55,347 Chuyện này từ đâu ra? 1507 01:13:55,431 --> 01:13:57,099 Con tuyệt vọng. Con nói chuyện với Jess... 1508 01:13:57,182 --> 01:13:59,017 Jess? Thế quái nào mà nó lại liên quan ở đây? 1509 01:13:59,101 --> 01:14:00,894 - Anh ấy đang ở đây thăm chú Luke. - Tuyệt. 1510 01:14:00,978 --> 01:14:03,856 Mẹ đang chờ Jess kiếm chuyện với mẹ. Hay thật đấy. 1511 01:14:03,939 --> 01:14:05,357 Đâu phải anh ấy kiếm chuyện với mẹ. 1512 01:14:05,441 --> 01:14:07,234 - Xin lỗi. Viết về cái gì khác đi. - Không. 1513 01:14:07,317 --> 01:14:08,360 Viết về quan hệ của con ấy. 1514 01:14:08,444 --> 01:14:10,446 - Con và Jess, con và Dean. - Sẽ có trong đó. 1515 01:14:10,529 --> 01:14:13,115 Đừng quên Logan, cái thằng mà con bỏ không được. 1516 01:14:13,198 --> 01:14:15,367 - Như vậy không công bằng. - Đó là đời mẹ, Rory. 1517 01:14:16,284 --> 01:14:18,704 Mẹ đã cố gắng trong rất, rất nhiều năm, 1518 01:14:18,787 --> 01:14:21,039 để mọi người chỉ biết những gì mẹ muốn họ biết. 1519 01:14:21,123 --> 01:14:24,209 Bây giờ con kể hết trong một cuốn sách? Mẹ không muốn bà ngoại biết rằng 1520 01:14:24,292 --> 01:14:27,129 mẹ đã bỏ con trong một cái xô ở cửa hàng kim khí trong chương sáu. 1521 01:14:27,212 --> 01:14:29,172 - Mẹ đang đùa đấy à? - Con 32 tuổi rồi. 1522 01:14:29,256 --> 01:14:31,800 Mà bà ấy vẫn thỉnh cầu tòa án cho phép mang con đi. 1523 01:14:31,884 --> 01:14:33,594 Đây là phản ứng thái quá. 1524 01:14:33,677 --> 01:14:36,221 Vậy à? Con có biết bà con gọi con là Susan 1525 01:14:36,304 --> 01:14:38,348 - cho tới khi con hai tuổi? - Không có. 1526 01:14:38,431 --> 01:14:40,768 Viết cuốn sách về chuyện đó đi, một người phụ nữ bỏ đứa bé 1527 01:14:40,851 --> 01:14:43,020 trong một cái xô và mẹ cô ta kiện cô ta ra tòa. 1528 01:14:43,103 --> 01:14:45,606 Bộ phim về cuộc đời hoàn hảo. Maggie Smith có thể đóng bà mẹ. 1529 01:14:45,689 --> 01:14:48,233 - Mẹ, thôi nào. - Con chưa nghĩ kỹ, nhóc ạ. 1530 01:14:48,316 --> 01:14:52,070 Con nghĩ kỹ rồi. Con không phải nhóc. Và đây không phải ý thích nhất thời. 1531 01:14:52,154 --> 01:14:55,157 Đêm qua con đã phác thảo năm chương đầu như vậy. 1532 01:14:55,240 --> 01:14:56,992 - Đó là một dấu hiệu. - Dấu hiệu gì? 1533 01:14:57,075 --> 01:14:59,202 Dấu hiệu nó là nó. Nó là điều con phải làm. 1534 01:14:59,286 --> 01:15:00,120 Không. 1535 01:15:00,704 --> 01:15:02,623 Con xin lỗi. Con phải làm. 1536 01:15:02,706 --> 01:15:06,669 Không có nó, hoặc con phải học sau đại học hoặc lê lết xin những việc con không muốn. 1537 01:15:06,752 --> 01:15:07,795 Tìm một chủ đề khác đi. 1538 01:15:07,878 --> 01:15:10,839 Vậy con sẽ không được làm điều gì đó có thể thay đổi tương lai của con 1539 01:15:10,923 --> 01:15:13,717 chỉ vì mẹ không muốn bà ngoại biết mẹ đã bỏ con trong một cái xô. 1540 01:15:13,801 --> 01:15:15,093 Đó là lý do chính à? 1541 01:15:15,177 --> 01:15:17,387 - Ít nhiều. - Nhưng thực sự mẹ đã bỏ con trong cái xô! 1542 01:15:17,470 --> 01:15:19,306 Con biết không? Làm cái gì con muốn đi, Rory. 1543 01:15:19,389 --> 01:15:21,141 Con lớn lắm rồi. Mẹ không ngăn được con nữa. 1544 01:15:21,224 --> 01:15:24,562 Không. Đó không phải cách chúng ta làm. Chúng ta đâu có phải né tránh như vậy. 1545 01:15:24,645 --> 01:15:27,856 Đó là cách của mẹ và mẹ của mẹ. Mẹ nên đứng về phía con chứ. 1546 01:15:28,232 --> 01:15:30,359 Con cần nó. Mẹ không thể hiểu sao? 1547 01:15:30,442 --> 01:15:33,236 Mẹ hiểu. Mẹ luôn hiểu. 1548 01:15:34,154 --> 01:15:37,700 Trong suốt 32 năm qua, mẹ luôn là người hiểu nhất. 1549 01:15:37,783 --> 01:15:40,244 Mẹ, ngưng lại đi. Làm ơn, để con làm đi. 1550 01:15:40,327 --> 01:15:42,495 Mẹ không thể. Không thể lần này. 1551 01:15:45,040 --> 01:15:47,668 Nói với bà ngoại là con sẽ thăm bà sau. 1552 01:15:48,669 --> 01:15:50,378 Quá nhiều cho một tin tốt! 1553 01:16:08,146 --> 01:16:11,191 - Chào. - Chào. Hôm nay thế nào? 1554 01:16:11,275 --> 01:16:12,985 Bọn em hy vọng bia thứ Sáu sẽ ổn. 1555 01:16:13,068 --> 01:16:14,778 - Hả? - Không có cà phê à? 1556 01:16:14,862 --> 01:16:16,614 Không, mấy người này sắp về rồi. 1557 01:16:18,198 --> 01:16:20,033 - Họ không uống cà phê. - Em muốn uống cà phê. 1558 01:16:20,117 --> 01:16:22,244 Em pha cả bình rồi uống có một ly. Vậy là lãng phí. 1559 01:16:22,327 --> 01:16:24,788 - Em sẽ uống cả bình. - Không đâu. 1560 01:16:24,872 --> 01:16:27,875 Em sẽ lấy túi giấy mang chỗ cà phê thừa về nhà. 1561 01:16:27,958 --> 01:16:29,418 - Có vấn đề gì vậy? - Anh chỉ... 1562 01:16:29,501 --> 01:16:31,086 - Thế giới thiếu cà phê à? - Không. 1563 01:16:31,169 --> 01:16:33,338 Colombia nổi giận vì Narcos và không bán cà phê nữa à? 1564 01:16:33,422 --> 01:16:34,256 Được rồi. 1565 01:16:34,798 --> 01:16:36,466 Anh sẽ như thế này bao lâu nữa? 1566 01:16:36,550 --> 01:16:37,884 - Hả? - Gắt gỏng hàng tháng rồi. 1567 01:16:37,968 --> 01:16:39,386 - Anh đâu có. - Có đấy. 1568 01:16:39,469 --> 01:16:41,221 - Nói chuyện ở nhà nhé? - Đây là nhà. 1569 01:16:41,305 --> 01:16:43,181 Lorelai, thôi nào. Anh đang cố làm việc. 1570 01:16:43,265 --> 01:16:46,226 Tại sao anh không nói với em anh tìm chỗ kinh doanh nhượng quyền? 1571 01:16:46,309 --> 01:16:47,770 Đó có phải là điều nên giấu? 1572 01:16:47,853 --> 01:16:49,980 Hôm nay em bị bất ngờ. Em không ưa như vậy. 1573 01:16:50,063 --> 01:16:51,857 - Em không thích bị bất ngờ à? - Phải. 1574 01:16:51,940 --> 01:16:55,027 Tại sao em không nói với anh em không đi trị liệu nữa? 1575 01:16:56,153 --> 01:16:57,821 - Em không biết. - Vì sao em giấu anh? 1576 01:16:57,905 --> 01:17:01,074 - Em không biết. - Bà ấy nói bà ấy không đi lâu rồi. 1577 01:17:01,158 --> 01:17:02,242 Vậy, em đã đi đâu? 1578 01:17:02,326 --> 01:17:06,663 Nếu em không đi trị liệu, em đã đi đâu trong mấy ngày đó? 1579 01:17:07,372 --> 01:17:09,958 - Em vẫn đi. - Em vẫn đi. 1580 01:17:10,042 --> 01:17:12,335 - Một mình. - Ồ. Được. 1581 01:17:12,419 --> 01:17:13,795 - Anh không tin em? - Anh tin em. 1582 01:17:13,879 --> 01:17:16,589 - Luke. - Anh không biết, rồi chứ? Anh không biết. 1583 01:17:16,674 --> 01:17:18,300 Ừm, vậy anh nghĩ em đã ở đâu? 1584 01:17:18,383 --> 01:17:21,804 Gặp anh bồ nào đó vào lúc mười rưỡi sáng thứ Ba? 1585 01:17:21,887 --> 01:17:23,221 Quá sớm cho một dân chơi. 1586 01:17:23,305 --> 01:17:27,142 Coi này. Ai có thể vào đấy chứ? Tay giao đồ ăn buổi sáng à? 1587 01:17:27,225 --> 01:17:29,603 Hay Lou, tay đội nón len ngay cả trong hè? 1588 01:17:29,687 --> 01:17:31,897 Anh không biết hắn là ai. Anh không biết gì hết. 1589 01:17:31,980 --> 01:17:33,065 Em không bồ bịch gì hết. 1590 01:17:33,148 --> 01:17:35,150 Tất nhiên là không rồi. Em đi trị liệu một mình mà. 1591 01:17:35,233 --> 01:17:37,360 Mẹ em lôi em đến đấy, 1592 01:17:37,444 --> 01:17:39,905 và khi em ghiền chỗ đấy em đẩy bà ấy đi. 1593 01:17:39,988 --> 01:17:42,366 Quá có lý. Ông có cần gì nữa không? 1594 01:17:42,449 --> 01:17:44,868 - Tôi muốn kêu cà phê. - Ôi trời... 1595 01:17:44,952 --> 01:17:47,830 - Anh không tin em thật à? - Anh không biết tin gì nữa. 1596 01:17:47,913 --> 01:17:50,791 Anh có muốn gọi mẹ em và xác minh chuyện này không? 1597 01:17:50,874 --> 01:17:53,210 Không! Anh không muốn gọi mẹ em. 1598 01:17:53,293 --> 01:17:55,087 Anh không gọi mẹ em. 1599 01:17:55,712 --> 01:17:57,464 - Ta đã có thỏa thuận. - Cái gì? 1600 01:17:57,547 --> 01:17:59,132 Em có đời em, anh có đời anh. 1601 01:17:59,216 --> 01:18:02,552 Em giữ cái gia đình khùng của em xa anh ra và anh cũng giữ gia đình mình xa em. 1602 01:18:02,635 --> 01:18:05,305 Thật sao? Sẽ theo cách đó à? 1603 01:18:05,388 --> 01:18:08,308 Hai người sống với nhau mà lại như vậy sao? 1604 01:18:08,392 --> 01:18:10,602 Cái quái gì đây? Điều gì đang xảy ra vậy? 1605 01:18:10,686 --> 01:18:12,688 Vì sao mọi thứ của chúng ta đều riêng rẽ vậy? 1606 01:18:12,771 --> 01:18:14,564 Sao anh biết được? Em sắp xếp vậy mà. 1607 01:18:14,647 --> 01:18:15,774 - Hả? - Vậy đấy. 1608 01:18:15,858 --> 01:18:18,568 Em sắp xếp cuộc đời của chúng ta. Anh chỉ đi theo nó. 1609 01:18:18,651 --> 01:18:20,487 Thế quái nào điều này lại xảy ra? 1610 01:18:20,570 --> 01:18:21,947 Chịu. Hỏi bác sĩ trị liệu ấy! 1611 01:18:22,030 --> 01:18:25,367 Bác sĩ của em đang luyện vai để đóng nữ chính trong vở nhạc kịch ngu ngốc! 1612 01:18:25,450 --> 01:18:26,576 Em chấm dứt trị liệu rồi. 1613 01:18:26,659 --> 01:18:29,329 Em sắp xếp, và anh đi theo, nó là như vậy đấy. 1614 01:18:29,413 --> 01:18:31,248 Giờ ta đứng trong quán anh, tranh cãi 1615 01:18:31,331 --> 01:18:33,792 và tất cả khách mang đồ ăn thức uống bỏ đi hết. 1616 01:18:33,876 --> 01:18:35,293 - Anh đi đâu vậy? - Đâu à? 1617 01:18:35,377 --> 01:18:37,796 Anh có một cái bánh nướng xốp trong lò ở lữ quán cho ngày mai 1618 01:18:37,880 --> 01:18:41,049 bởi vì Sandra Lee bỏ không ăn bởi vì cô ta đã nói chuyện với Ina Garten, 1619 01:18:41,133 --> 01:18:43,218 Ina nói "Đừng tới Lữ quán Chuồn Chuồn. Chỗ đó tệ lắm!" 1620 01:18:43,301 --> 01:18:47,305 Sandra đã trải qua mấy năm khó khăn. Em đâu cần phải làm cô ấy xấu hổ! 1621 01:18:48,432 --> 01:18:50,809 Hôm nay ăn miễn phí. Đi! 1622 01:18:52,602 --> 01:18:53,979 Cô ấy thật không tin nổi. 1623 01:18:54,062 --> 01:18:57,399 Ngay tại chỗ đó khuôn mặt của Lorelai điên khùng hiện ra. 1624 01:18:57,482 --> 01:18:58,566 Tôi đã từng thấy chuyện đấy, 1625 01:18:58,650 --> 01:19:01,153 nhưng chỉ khi ai đó vượt đầu xe mẹ tớ hay tại chỗ bán giày. 1626 01:19:01,236 --> 01:19:03,822 Tớ đã thấy khi mẹ của Marla Tipton gọi cậu là đứa con hoang. 1627 01:19:03,906 --> 01:19:06,825 Bà ta ném những mẩu bánh vào cô ấy chính xác khủng khiếp. 1628 01:19:06,909 --> 01:19:09,536 Một cuốn sách. Bà ấy hết hồn hết vía vì một cuốn sách. 1629 01:19:09,619 --> 01:19:11,955 - Kỳ thiệt. - Bà ấy biết tớ là một nhà văn. 1630 01:19:12,039 --> 01:19:14,541 Bà ấy chỉ biết về cỏ khô. Viết những gì cậu biết. 1631 01:19:14,624 --> 01:19:16,501 - Cậu biết là mình biết gì. - Lorelai à? 1632 01:19:16,585 --> 01:19:19,421 Lorelai, ừ. Và tớ nữa. Và cuộc đời mẹ con tớ. 1633 01:19:19,504 --> 01:19:20,881 Tớ biết rõ nó như lòng bàn tay. 1634 01:19:20,964 --> 01:19:23,216 Nó đã có thể rất tốt nhưng bà ấy không muốn nghe. 1635 01:19:24,051 --> 01:19:25,343 A lô? 1636 01:19:25,427 --> 01:19:26,929 - Hả? - Tớ mới gọi Logan. 1637 01:19:27,012 --> 01:19:28,430 - Cái gì? Tại sao? - Tớ không biết. 1638 01:19:28,513 --> 01:19:30,640 Tình cờ thôi. Như một phản xạ. 1639 01:19:30,723 --> 01:19:34,561 Ôi Chúa ơi. Tớ làm thế này đây. Tớ buồn bực và tớ gọi Logan. 1640 01:19:34,644 --> 01:19:37,856 Ờ, tớ từng làm vậy, bởi vì bây giờ, cô ấy có thể sẽ trả lời. 1641 01:19:37,940 --> 01:19:39,232 Cô ta trả lời điện thoại Logan à? 1642 01:19:39,316 --> 01:19:41,693 - A lô? Rory? - Mẹ kiếp! Tớ lại làm vậy rồi. 1643 01:19:41,777 --> 01:19:43,821 - Cậu đùa à? - Không. 1644 01:19:43,904 --> 01:19:46,114 Gọi 911 đi. Tớ bị điên rồi. 1645 01:19:46,198 --> 01:19:47,574 Bây giờ tớ như vậy đấy à? 1646 01:19:47,657 --> 01:19:50,786 Cái người mà cậu biết từ lâu rồi thông minh, vững vàng, 1647 01:19:50,869 --> 01:19:52,996 cô ấy đã bị cuộc đời nhai nát và nhổ ra, 1648 01:19:53,079 --> 01:19:54,456 và cậu sẽ không thấy cô ấy nữa... 1649 01:19:54,539 --> 01:19:56,083 - Rory! Có chuyện gì vậy? - Mẹ kiếp! 1650 01:19:56,166 --> 01:19:58,126 Nhìn đây, cậu cần phải thư giãn. 1651 01:19:58,210 --> 01:20:01,004 - Cậu cần Lipitor không? Zach có vài viên. - Không, tớ không cần. 1652 01:20:01,088 --> 01:20:02,840 Tớ cần trở lại tuổi 20. 1653 01:20:02,923 --> 01:20:06,634 Giá cậu thấy tớ và mẹ ngày hôm qua. Thật kinh khủng. 1654 01:20:06,718 --> 01:20:10,305 Hai người đứng giữa nghĩa trang, la hét vào mặt nhau. 1655 01:20:10,388 --> 01:20:12,182 Những người đi viếng ở xung quanh. 1656 01:20:12,265 --> 01:20:14,476 Ừ, dù sao thì ngày của họ cũng chẳng vui thú gì. 1657 01:20:14,559 --> 01:20:17,437 - Tớ biết làm gì đây? - Ờ, bà ấy sẽ bình tĩnh lại. 1658 01:20:18,939 --> 01:20:21,274 Bà ấy nhìn tớ cái kiểu y như bà ấy nhìn bà ngoại vậy. 1659 01:20:21,358 --> 01:20:24,611 Điều đó thật đau đớn. Và, ý tớ là... 1660 01:20:24,694 --> 01:20:26,238 Tớ không biết lúc đó tớ nghĩ gì nữa. 1661 01:20:26,321 --> 01:20:29,657 Ý tớ là, tất nhiên mẹ tớ không muốn tớ viết về mẹ và tớ. 1662 01:20:29,741 --> 01:20:34,079 Tớ đã không thể thừa nhận điều đó vì tớ hết sức muốn làm. 1663 01:20:34,162 --> 01:20:36,039 - Tớ kiệt sức rồi. - Này. 1664 01:20:36,957 --> 01:20:38,541 - Hả? - Tớ có trong cuốn sách không? 1665 01:20:38,959 --> 01:20:40,252 Đừng bắt đầu nữa. 1666 01:20:40,544 --> 01:20:42,337 - Đương nhiên. - Không. Tớ biết rồi. 1667 01:20:42,420 --> 01:20:44,297 - Không, Lane. - Này, đừng có gọi nữa. 1668 01:20:44,381 --> 01:20:46,049 Cô nói gì vậy? Cô ấy gọi tôi mà. 1669 01:20:46,132 --> 01:20:47,884 Chỉ là vô thức và chúng tôi sẽ dẹp nó đi. 1670 01:20:47,968 --> 01:20:50,053 Chúng tôi có Lipitor. Anh sẽ không nghe cô ấy nữa. 1671 01:20:50,137 --> 01:20:51,221 Lane, đưa máy cho cô ấy đi. 1672 01:20:51,304 --> 01:20:52,639 - Không bao giờ. - Đưa máy cho tớ. 1673 01:20:52,722 --> 01:20:54,766 - Không. Tớ đang bảo vệ cậu. - Không sao đâu. 1674 01:20:55,808 --> 01:20:56,809 Không sao đâu. 1675 01:20:59,021 --> 01:21:01,189 - Chào. - Có chuyện gì vậy? 1676 01:21:01,273 --> 01:21:02,649 Không có gì. Một ngày tệ thôi. 1677 01:21:02,732 --> 01:21:04,567 Phải, anh có nghe gì đó về vấn đề cholesterol. 1678 01:21:04,651 --> 01:21:07,320 Thôi nào, Số Một. 1679 01:21:07,404 --> 01:21:09,990 Em gọi anh suốt ngày hôm nay và bốn lần đêm qua. 1680 01:21:10,073 --> 01:21:11,741 Lần nào em cũng gác máy. Sao vậy? 1681 01:21:11,824 --> 01:21:14,494 Không có gì. Em có chút chuyện với mẹ em. 1682 01:21:14,577 --> 01:21:16,204 Ừ, nói với anh. Anh đây. 1683 01:21:16,288 --> 01:21:19,624 Em bực mẹ và em đang cần xả bớt, 1684 01:21:19,707 --> 01:21:22,585 và nhận ra rằng em không thể gọi anh nữa. 1685 01:21:22,669 --> 01:21:23,711 Vì sao? 1686 01:21:23,795 --> 01:21:26,464 - Logan! - Anh phải ra ngoài nghe máy. 1687 01:21:26,548 --> 01:21:28,133 Bởi vì cô ấy ở đó. 1688 01:21:28,216 --> 01:21:29,885 Rory... 1689 01:21:29,968 --> 01:21:30,969 Cô ấy ở đó. 1690 01:21:31,887 --> 01:21:34,222 - Phải. - Đó là vì sao. 1691 01:21:35,848 --> 01:21:38,936 Vậy, em nghĩ mình nên chia tay. 1692 01:21:39,019 --> 01:21:41,229 - Nếu em muốn vậy. - Đừng biến thành chuyện của em. 1693 01:21:41,313 --> 01:21:43,356 - Anh rất tiếc. - Vậy thôi à? 1694 01:21:43,440 --> 01:21:44,691 Chúng ta sẽ chia tay. 1695 01:21:45,733 --> 01:21:48,820 Trừ phi chúng ta không thể bởi vì vốn chẳng có quan hệ gì. 1696 01:21:58,580 --> 01:22:01,291 - Chúa ơi. - Trò người lớn thật mệt mỏi, đúng không? 1697 01:22:02,626 --> 01:22:05,754 Tớ băn khoăn liệu Nhóm Ba Mấy đã trải qua những thứ thế này chưa. 1698 01:22:11,801 --> 01:22:13,345 Lorelai, Taylor đây. 1699 01:22:13,428 --> 01:22:16,014 Chắc cô không hứng thú gì với buổi nhạc kịch nữa, 1700 01:22:16,098 --> 01:22:18,266 nhưng vì lịch sự tôi báo cho cô rằng 1701 01:22:18,350 --> 01:22:22,687 Nat Compton và tôi đã đi nghỉ ở Cape Cod cuối tuần trước 1702 01:22:22,770 --> 01:22:24,647 và chúng tôi chọn một bài hát mới. 1703 01:22:24,731 --> 01:22:27,025 Tôi mời tất cả mọi người trong hội đồng tư vấn 1704 01:22:27,109 --> 01:22:29,527 tới Trường Ba lê Cô Patty tối nay để nghe. 1705 01:22:29,611 --> 01:22:32,906 Nhưng làm ơn... bỏ cái thái độ đó ở nhà đi. 1706 01:22:35,408 --> 01:22:38,996 TRƯỜNG BA LÊ CÔ PATTY 1707 01:22:39,079 --> 01:22:42,082 Tôi biết đời cuộc đời những người khác 1708 01:22:42,165 --> 01:22:45,710 Sẽ bay cao thế nào 1709 01:22:48,338 --> 01:22:50,966 Khi ai đó quay sang và nói 1710 01:22:51,883 --> 01:22:54,386 Còn bạn thì sao? 1711 01:22:57,014 --> 01:22:59,682 Và tôi đứng đây 1712 01:22:59,766 --> 01:23:01,893 Miệng há hốc 1713 01:23:01,977 --> 01:23:04,271 Đầu trống rỗng 1714 01:23:06,856 --> 01:23:10,068 Điều này tự nó giải quyết tất cả 1715 01:23:10,152 --> 01:23:12,570 Bây giờ 1716 01:23:14,781 --> 01:23:18,826 Lộ trình cuộc đời tôi Nên rõ ràng và chính xác 1717 01:23:18,910 --> 01:23:20,870 Với vài vết đỏ nhỏ bé 1718 01:23:20,953 --> 01:23:25,042 Và những vòng tròn dễ thương Của cây chắn đường 1719 01:23:25,125 --> 01:23:27,502 Và những trái địa lôi 1720 01:23:31,714 --> 01:23:37,012 Ôi, tôi đâu phải không thể bẻ gẫy 1721 01:23:40,307 --> 01:23:43,893 Tôi đang gãy gục ngay bây giờ 1722 01:23:43,976 --> 01:23:47,605 Có lẽ không ai có thể có giấc mơ 1723 01:23:47,689 --> 01:23:50,983 Có lẽ không ai có thể hôn con ếch 1724 01:23:51,068 --> 01:23:55,863 Có lẽ chỉ còn tôi và con chó 1725 01:23:57,240 --> 01:24:00,327 Và những con cá heo nhồi bông Trên sàn nhà 1726 01:24:01,828 --> 01:24:04,831 Và cánh cửa chó chui nhỏ bé 1727 01:24:08,210 --> 01:24:12,464 Ôi, tôi đâu phải không thể bẻ gẫy 1728 01:24:16,176 --> 01:24:20,138 Tôi đang gãy gục ngay bây giờ 1729 01:24:24,601 --> 01:24:28,521 Tôi cần trở thành không thể bẻ gẫy 1730 01:24:30,440 --> 01:24:31,858 Cách nào đó 1731 01:24:34,652 --> 01:24:36,196 Sẽ không bao giờ 1732 01:24:38,573 --> 01:24:42,327 Hay bây giờ 1733 01:24:53,463 --> 01:24:55,923 - Một sự suy thoái. - Chán ngắt. 1734 01:25:00,345 --> 01:25:02,264 - Luke? - Trong này! 1735 01:25:04,432 --> 01:25:06,434 Cái ngăn này làm anh phát khùng. 1736 01:25:06,518 --> 01:25:07,894 Anh đang cố chống nó lên. 1737 01:25:07,977 --> 01:25:09,354 Rồi, tốt. 1738 01:25:12,816 --> 01:25:13,900 Chúng ta cần nói chuyện. 1739 01:25:13,983 --> 01:25:15,652 Anh đang dở tay một chút. 1740 01:25:16,361 --> 01:25:18,155 Em cần phải nói với anh cái này. 1741 01:25:20,490 --> 01:25:21,741 Rồi, nói đi. 1742 01:25:25,537 --> 01:25:26,538 Em đi đây. 1743 01:25:27,539 --> 01:25:28,540 Em đi à? 1744 01:25:29,707 --> 01:25:31,626 Và em sẽ đi xa ít lâu. 1745 01:25:32,544 --> 01:25:35,547 - Ít lâu là bao lâu? - Vài tuần. 1746 01:25:36,631 --> 01:25:39,259 - Vài tuần à? - Có thể lâu hơn. 1747 01:25:39,592 --> 01:25:41,386 Lorelai, chuyện gì vậy? 1748 01:25:43,513 --> 01:25:45,140 Em sẽ làm như trong Wild. 1749 01:25:45,223 --> 01:25:46,849 - Hả? - Wild. 1750 01:25:47,767 --> 01:25:49,477 - Ý em là bộ phim à? - Cuốn sách. 1751 01:25:49,853 --> 01:25:50,687 Có gì khác nhau? 1752 01:25:50,770 --> 01:25:52,564 Phim thì tự do hơn. Cuốn sách mô phạm hơn. 1753 01:25:52,647 --> 01:25:53,773 Em sẽ làm như cuốn sách. 1754 01:25:53,856 --> 01:25:56,276 Nhưng em làm như Wild nghĩa là sao? 1755 01:25:56,359 --> 01:26:00,155 - Em sẽ đến chỗ đó. - Đường mòn Pacific Crest à? 1756 01:26:00,238 --> 01:26:02,031 Và em sẽ đi trên đó. 1757 01:26:02,114 --> 01:26:04,242 - Và leo nữa chứ. - Phải, hãy làm vậy đi. 1758 01:26:04,325 --> 01:26:06,911 - Con đường mòn đó dài trên 3.000 cây số. - Em đâu có đi hết. 1759 01:26:06,995 --> 01:26:08,121 - Nó là đường mòn. - Em biết. 1760 01:26:08,204 --> 01:26:10,123 - Là ngoài trời. Là thiên nhiên. - Em biết. 1761 01:26:10,206 --> 01:26:11,791 Ngoài đó có bụi, côn trùng, thú hoang. 1762 01:26:11,874 --> 01:26:13,710 - Em biết. - Muỗi, sông suối. 1763 01:26:13,793 --> 01:26:16,129 - Em biết. - Em phải tự đeo ba lô. 1764 01:26:16,213 --> 01:26:17,922 - Tự em. - Em biết. 1765 01:26:18,006 --> 01:26:20,466 - Không thể đưa Dewey và Brandon đi. - Mẹ chúng không cho đâu. 1766 01:26:21,176 --> 01:26:22,760 - Em sẽ phải ngủ trên nền đất. - Em biết. 1767 01:26:22,844 --> 01:26:24,053 - Em phải tự nấu ăn. - Em biết. 1768 01:26:24,136 --> 01:26:25,805 - Em phải tự đun nước. - Em biết. 1769 01:26:25,888 --> 01:26:27,474 - Em phải lấy nước suối. - Em biết. 1770 01:26:27,557 --> 01:26:28,850 - Trong thiên nhiên. - Em biết. 1771 01:26:31,477 --> 01:26:32,937 Em biết hết mọi thứ ngoài đó. 1772 01:26:34,772 --> 01:26:35,940 Và em vẫn đi à? 1773 01:26:36,983 --> 01:26:37,817 Phải. 1774 01:26:39,110 --> 01:26:39,986 Vì sao? 1775 01:26:43,573 --> 01:26:45,908 Bởi vì nó sẽ là không bao giờ... 1776 01:26:47,535 --> 01:26:48,536 hay bây giờ. 1777 01:28:27,302 --> 01:28:29,304 Dịch bởi: Nguyễn Hoàng Giao