1 00:00:09,551 --> 00:00:12,304 (ภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 2 00:00:28,528 --> 00:00:31,239 - แม่รู้ว่าพวกเขาอยากเย็น - ธรรมชาติมนุษย์ค่ะ 3 00:00:31,323 --> 00:00:33,700 แต่กว่าจะไปถึงสระ พวกเขาต้องเดินตากแดด 4 00:00:33,783 --> 00:00:35,785 - ยิ่งร้อนไปใหญ่ - ไม่มีเหตุผลเลย 5 00:00:35,869 --> 00:00:37,495 เป็นหายนะแท้ๆ 6 00:00:37,579 --> 00:00:39,497 - พุงพลุ้ยกำลังมา - ตายจริง 7 00:00:39,581 --> 00:00:42,500 ถ้าเป้าหมายของกิจกรรมนี้ คือแช่น้ำให้เย็นสบาย 8 00:00:42,584 --> 00:00:43,751 แม่เริ่มได้ถูกใจหนู 9 00:00:43,835 --> 00:00:44,961 ทำไมไม่อยู่บ้าน 10 00:00:45,044 --> 00:00:46,671 - และอาบน้ำ - ใช่มะ 11 00:00:46,754 --> 00:00:48,465 ตรรกะนี้ไร้ที่ติ 12 00:00:48,548 --> 00:00:51,050 - โอ พระเจ้า - แก้ผ้าซะเลยสิ 13 00:00:51,134 --> 00:00:53,636 นอกจากนี้ น้ำที่บ้านก็ไม่มี สารเคมีพวกนั้น 14 00:00:53,720 --> 00:00:55,055 คลอรีน ยากำจัดตะไคร่ 15 00:00:55,138 --> 00:00:57,765 และสารคัดหลั่งจากร่างกาย ที่หนูขอไม่ระบุ 16 00:00:57,849 --> 00:00:59,767 - ฉี่เด็ก - หนูบอกว่าขอไม่ระบุไง 17 00:00:59,851 --> 00:01:02,687 ฉี่เด็กเป็นแกลลอนๆ กำลังถูกปล่อยลงสระในตอนนี้ 18 00:01:02,771 --> 00:01:06,483 - พวกเขาไม่ควรตั้งก๊อกน้ำดื่มตรงนี้ - น้ำพวกนั้นต้องไปไหนสักที่ 19 00:01:06,566 --> 00:01:08,110 ผู้คนไม่รู้จักคิด 20 00:01:08,193 --> 00:01:09,402 - โอ พระเจ้า - อะไร 21 00:01:09,486 --> 00:01:10,612 แพทมา 22 00:01:12,947 --> 00:01:17,577 (สระว่ายน้ำสาธารณะสตาร์ฮอลโลว์ วันเริ่มต้นฤดูร้อน) 23 00:01:17,660 --> 00:01:20,163 (ฤดูร้อน) 24 00:01:22,290 --> 00:01:25,252 - เขาไปแล้ว - ที่นี่อย่างกับทุ่งกับระเบิด 25 00:01:25,335 --> 00:01:26,336 สวัสดีสาวๆ 26 00:01:26,419 --> 00:01:28,338 โอเคค่ะ แอนดรูว์น่ะ เขาสวมเสื้อ 27 00:01:28,421 --> 00:01:30,215 - อ้อ - ยินดีต้อนรับกลับ รอรี่ 28 00:01:30,298 --> 00:01:32,467 ฉันไม่ได้กลับค่ะ แค่มาอยู่ชั่วคราว 29 00:01:32,550 --> 00:01:33,968 - คนไม่พูดงั้น - แต่จริง 30 00:01:34,052 --> 00:01:36,805 ที่ร้านหนังสือ คุยกันแต่เรื่องที่เธอกลับมา 31 00:01:36,888 --> 00:01:40,057 - ฉันไม่ได้กลับมา - โอเค 32 00:01:40,141 --> 00:01:41,184 บอกต่อด้วยนะคะ 33 00:01:41,268 --> 00:01:44,521 นี่พวกคุณ ได้ข่าวรึยัง มีคนทำลายบ้านลอยน้ำ 34 00:01:44,604 --> 00:01:46,689 - โอ ไม่นะ - บานพับงอ กลอนติด 35 00:01:46,773 --> 00:01:49,776 เด็กๆ ก็โวยวายกันใหญ่ เพราะเข้าไปเล่นไม่ได้ 36 00:01:49,859 --> 00:01:51,194 อ้อ ยินดีต้อนรับกลับ 37 00:01:51,277 --> 00:01:52,737 - เปล่านะ - ดูเหมือนงั้น 38 00:01:52,821 --> 00:01:55,406 ลุคบริจาคเงินซื้อบ้านลอยน้ำ เขาเสียใจแน่ 39 00:01:55,490 --> 00:01:57,867 ช่างลุคเถอะ สตีฟกับควอนกำลังโมโหสุดๆ 40 00:01:57,951 --> 00:02:01,162 สองคนเลย แล้วเวลาโกรธ พวกเขาเหมือนคนเกาหลีห้าคน 41 00:02:01,246 --> 00:02:03,790 และพวกเขาสาดคำด่าภาษาเกาหลี ใส่เลนกับผม 42 00:02:03,873 --> 00:02:04,874 พวกเขาอยู่ที่ไหน 43 00:02:04,958 --> 00:02:06,960 ก๊อกน้ำดื่ม จากนั้นพวกเขาจะลงสระ 44 00:02:07,043 --> 00:02:08,211 - นั่นสิ - ว่าแล้ว 45 00:02:08,295 --> 00:02:10,922 และถ้าคุณเห็นอะไรที่เป่าลมได้ ก็ตะโกนบอกด้วย 46 00:02:11,005 --> 00:02:13,341 - อย่างกับเธอกลับมาแล้ว - เธอไม่ได้กลับ 47 00:02:14,259 --> 00:02:15,468 อากาศร้อนจัง! 48 00:02:15,552 --> 00:02:17,053 ไม่รู้เรามาที่นี่ทำไม 49 00:02:17,137 --> 00:02:18,888 - ขอต้อนรับกลับ - เปล่านะ 50 00:02:18,972 --> 00:02:21,057 - ยินดีต้อนรับกลับ - ฉันไม่ได้กลับ 51 00:02:21,141 --> 00:02:23,351 - ดีนะที่รอรี่กลับมา - นั่นสิ! 52 00:02:23,434 --> 00:02:25,603 เข้าท่าออก ฉันอยากเรียนเอกเคมีมาตลอด 53 00:02:25,687 --> 00:02:27,439 - ฉันชอบแล็บเคมี - ฉันด้วย 54 00:02:27,522 --> 00:02:29,732 - บีกเกอร์ ที่คีบ - หลอดทดลอง ตะเกียง 55 00:02:29,816 --> 00:02:32,944 แต่ฉันชอบปรัชญาด้วย เมตาฟิสิกส์เหรอ ชอบสุดๆ เลย 56 00:02:33,027 --> 00:02:35,822 ฉันเคยเดือดร้อน เพราะโกงสอบวิชาเมตาฟิสิกส์ 57 00:02:35,905 --> 00:02:37,866 ฉันค้นจิตวิญญาณ ผู้ชายโต๊ะข้างๆ 58 00:02:37,949 --> 00:02:40,034 - เคยเรียนเหรอ -วูดดี้ อัลเลนน่ะ 59 00:02:40,118 --> 00:02:42,704 - เขาเรียนเมตาฟิสิกส์เหรอ - ในแอนนี่ฮอลล์ 60 00:02:42,787 --> 00:02:45,915 - ฉันดูแต่หนังเงียบของเยอรมัน - ฉันจำช่วงนั้นได้ 61 00:02:45,998 --> 00:02:49,586 - ลูกเจาะจมูกตั้งแต่เมื่อไหร่ - อ่านรัฐธรรมนูญด้วยนะคะ 62 00:02:49,669 --> 00:02:52,214 หนูอายุ 22 แล้ว จะตกแต่งร่างกายยังไงก็ได้ 63 00:02:52,297 --> 00:02:54,424 ลูกพูดถูก เชิญเจาะให้ตัวพรุนไปเลย 64 00:02:54,507 --> 00:02:56,176 - มากินกับเรามั้ย - เดี๋ยวไป 65 00:02:56,259 --> 00:02:58,135 ฉันลงเรียนภาษาศาสตร์ด้วยล่ะ 66 00:02:58,220 --> 00:03:01,055 ที่นี่คือเอ็มไอที โนม ชอมสกีโด่งดังมาก 67 00:03:01,139 --> 00:03:03,349 ฉันเคยเจอเขา คุยกับเขา หัวเราะกับเขา 68 00:03:03,433 --> 00:03:04,767 เขาเป็นไอดอลของฉันเลย 69 00:03:04,851 --> 00:03:07,144 อยากรู้จักโนมต้องรักโนม 70 00:03:08,355 --> 00:03:09,564 ยังอยู่มั้ย 71 00:03:11,065 --> 00:03:13,651 - คุณลุกขึ้นมาทำไม - ฉันจะไปหยิบชีสมาเพิ่ม 72 00:03:13,735 --> 00:03:15,320 - ผมเอง ผมยืนอยู่ - ฉันเอง 73 00:03:17,530 --> 00:03:19,991 แล้วเธอจะทำอะไรก่อนเปิดเทอม 74 00:03:20,074 --> 00:03:21,951 ฉันจะไปเที่ยวกับเพื่อนๆ 75 00:03:22,034 --> 00:03:24,287 เรากำลังล่าชื่อหนุน ให้กัญชาถูกกฎหมาย 76 00:03:24,370 --> 00:03:26,456 - เพื่ออะไร - เสรีภาพของพลเมือง 77 00:03:26,539 --> 00:03:27,874 แต่ดันเป็นเรื่องกัญชา 78 00:03:27,957 --> 00:03:29,334 เธอนี่มันตัวขัดความสนุก 79 00:03:29,417 --> 00:03:31,211 - ลูกสูบกัญชาเหรอ - เปล่าค่ะ 80 00:03:37,174 --> 00:03:39,844 - เราจะดูหนังเรื่องอะไรคะ - เดอะรีเทิร์นด์ 81 00:03:39,927 --> 00:03:41,304 หนังฝรั่งเศสน่ะเหรอ 82 00:03:46,392 --> 00:03:47,936 ผมไม่รู้จะดูได้นานแค่ไหน 83 00:03:48,019 --> 00:03:50,397 ไม่เอาน่า กินคาเฟอีนเม็ด ดื่มกาแฟเข้าไป 84 00:03:50,480 --> 00:03:52,565 เราต้องพ้นจากวงเวียนน่าเศร้านี่ 85 00:03:52,649 --> 00:03:54,025 วงเวียนอะไรคะ 86 00:03:54,108 --> 00:03:56,653 เราดูจบไปหนึ่งตอน แล้วก็ดูต่ออีกครึ่งตอน 87 00:03:56,736 --> 00:03:59,280 - แล้วเขาจะเหนื่อยจนหลับ - ผมต้องตื่นตีห้า 88 00:03:59,364 --> 00:04:01,366 แล้วกว่าเขาจะดูอีกทีก็สัปดาห์ต่อมา 89 00:04:01,449 --> 00:04:04,619 ถึงตอนนั้นเขาก็ลืมครึ่งแรก ของตอนที่ดูค้างไว้ 90 00:04:04,702 --> 00:04:06,371 และตอนก่อนหน้านั้นทั้งตอน 91 00:04:06,454 --> 00:04:07,705 เลยต้องดูตั้งแต่ต้น 92 00:04:07,789 --> 00:04:09,624 ต้องขังคุณให้ดูทีเดียวจบทุกตอน 93 00:04:09,707 --> 00:04:11,751 ฉันจะหาทนาย เอพริล เรียนทนายสิ 94 00:04:11,834 --> 00:04:12,877 ทนายบ้าอำนาจ 95 00:04:12,960 --> 00:04:14,962 คุณจำตอนแรกที่เราดูกันได้มั้ย 96 00:04:15,046 --> 00:04:18,258 จำได้สิ มีคนฝรั่งเศสอาศัยอยู่ในเมืองเล็กๆ 97 00:04:18,341 --> 00:04:20,593 - และพวกเขาบางคนก็ตาย - จริงเหรอ 98 00:04:20,677 --> 00:04:21,678 โอ พระเจ้า 99 00:04:28,226 --> 00:04:30,019 (โลแกน สี่ข้อความเสียง) 100 00:04:33,064 --> 00:04:35,733 อย่างกับเครื่องย้อนเวลา แปลกมั้ยที่กลับมาบ้าน 101 00:04:35,817 --> 00:04:37,860 - ฉันไม่ได้กลับ - ไม่เหรอ 102 00:04:37,944 --> 00:04:41,030 ไม่ คือว่า ฉันมาอยู่ชั่วคราว แต่... ช่างเถอะ 103 00:04:43,366 --> 00:04:44,617 สวัสดีอีกครั้ง 104 00:04:44,701 --> 00:04:46,619 - ฉันพี้กัญชา - คิดอยู่แล้ว 105 00:04:46,703 --> 00:04:47,787 อย่าบอกพ่อฉันนะ 106 00:04:47,870 --> 00:04:50,373 ฉันว่าเขาไม่ว่าอะไรหรอก แค่อย่าไปขับรถยก 107 00:04:50,457 --> 00:04:53,167 ได้ รถยกนะ คุณมีอารมณ์ขันที่ยอดเยี่ยมมาก 108 00:04:53,251 --> 00:04:55,586 - ขอบใจจ้ะ - ฉันไม่มีอารมณ์ขันดีๆ เลย 109 00:04:55,670 --> 00:04:57,630 แต่พยายามอยู่ ซื้อการ์ตูนอ่านด้วย 110 00:04:57,714 --> 00:04:58,798 เป็นความคิดที่ดีนะ 111 00:04:58,881 --> 00:05:01,551 มันยากที่จะมีอารมณ์ขัน ในมหาวิทยาลัยสมัยนี้ 112 00:05:04,304 --> 00:05:07,014 - เอพริล - ฉันไม่เคยเจอโนม ชอมสกีหรอก ฉันโม้ 113 00:05:07,098 --> 00:05:08,725 และฉันพี้กัญชาแค่ครั้งเดียว 114 00:05:08,808 --> 00:05:11,185 - จากนั้นฉันกินชีสเยอะมาก - ไม่เป็นไร 115 00:05:11,269 --> 00:05:14,522 - ฉันยังค้นหาตัวเองอยู่ - ไม่ผิดอะไรนี่ 116 00:05:14,731 --> 00:05:16,274 ฉันอาจจะเป็นโรคตื่นตระหนก 117 00:05:16,357 --> 00:05:18,818 เอาอะไรมั้ย เอาน้ำมั้ย 118 00:05:18,901 --> 00:05:21,070 - ฉันรู้สึกแปลกๆ ที่นี่ - ยังไงเหรอ 119 00:05:21,153 --> 00:05:23,280 เห็นคุณกลับมานอนห้องเก่าของตัวเอง 120 00:05:23,365 --> 00:05:24,657 ฉันไม่ได้กลับมา 121 00:05:24,741 --> 00:05:27,535 มันเหมือนโปสการ์ดจากโลกแห่งความจริง 122 00:05:28,077 --> 00:05:31,456 - เราน่าจะไปดูหนังกับแม่และลุค - จมูกฉันยังเจ็บอยู่เลย 123 00:05:31,539 --> 00:05:34,376 - เฮ้ เข้ามาดูหนังเร็ว - เดี๋ยวไปค่ะ 124 00:05:34,876 --> 00:05:37,712 พระเจ้า "อยากรู้จักโนมต้องรักโนม" ฉันเพิ่งเข้าใจ 125 00:05:41,257 --> 00:05:43,050 เอพริลกำลังตื่นตระหนกนิดหน่อย 126 00:05:43,134 --> 00:05:45,803 - ว่าไงนะ เอพริล - ไม่เป็นไร รอรี่ดูแลได้ 127 00:05:45,887 --> 00:05:48,515 เธอดูเป็นผู้ใหญ่มาก แต่เธอก็ยังเป็นเด็กอยู่ 128 00:05:48,598 --> 00:05:50,475 เธออยากให้รอรี่ ถอดห่วงจมูกให้ 129 00:05:50,558 --> 00:05:52,018 ผมจะถอด ผมเกลียดมัน 130 00:05:52,101 --> 00:05:54,437 เธออยากไปเยอรมนี ผมบอกคุณหรือยัง 131 00:05:54,521 --> 00:05:56,105 เธอชอบดูหนังเยอรมัน 132 00:05:56,188 --> 00:05:58,858 เธอจะพักกับพวกเด็กแลกเปลี่ยน ที่เธอรู้จัก 133 00:06:01,318 --> 00:06:03,530 แล้วเอาเงินที่ไหนไปเยอรมัน 134 00:06:03,613 --> 00:06:05,322 - ผมไง - จริงเหรอ 135 00:06:05,406 --> 00:06:07,158 - แล้วจะที่ไหนล่ะ - ทำงานไง 136 00:06:07,241 --> 00:06:09,118 - ผมจัดการได้ - แน่ใจเหรอ 137 00:06:09,201 --> 00:06:10,202 แน่ใจ 138 00:06:11,120 --> 00:06:12,664 เธอได้ทุนแค่ส่วนเดียว 139 00:06:12,747 --> 00:06:14,165 คุณต้องจ่ายส่วนต่าง 140 00:06:14,248 --> 00:06:16,543 ทีนี้ถ้าเธอจะเรียนต่อโท คือว่า... 141 00:06:17,460 --> 00:06:20,296 - ฉันช่วยลงขันได้นะ - ผมจัดการเอง 142 00:06:20,379 --> 00:06:21,548 โอเคค่ะ 143 00:06:21,631 --> 00:06:24,050 เอพริลเป็นลูกผม ผมจ่ายเอง 144 00:06:24,133 --> 00:06:25,677 ได้ค่ะ คุณจ่ายเอง 145 00:06:28,846 --> 00:06:31,933 รอรี่กำลังเปิดวิดีโอ สอนเต้นแท็ปคลายเครียดให้เธอดู 146 00:06:32,016 --> 00:06:33,768 เด็กนั่นเป็นคนดีจริงๆ 147 00:06:40,733 --> 00:06:43,528 - เอซ สวัสดี - ฉันปลุกคุณรึเปล่าคะ 148 00:06:43,611 --> 00:06:44,904 อย่างนั้นก็ดีสิ 149 00:06:44,987 --> 00:06:47,449 ผมคุยโทรศัพท์กับประเทศจีน อยู่ตั้งชั่วโมง 150 00:06:47,532 --> 00:06:50,451 หมอนั่นไม่ยอมพูดช้าๆ ไทม์โซนกำลังฆ่าผม 151 00:06:51,160 --> 00:06:53,788 ทำไมเวลาไม่เท่ากันทั้งโลก ไทม์โซนมันแย่มาก 152 00:06:53,871 --> 00:06:56,458 ใช่ค่ะ มันแย่จริงๆ 153 00:06:57,625 --> 00:07:00,503 - คุณโอเครึเปล่า - ก็ดีมั้งคะ 154 00:07:01,504 --> 00:07:03,631 ไม่รู้สิ ฉันรู้สึกแปลกๆ 155 00:07:03,714 --> 00:07:05,049 - มีอะไรเหรอ - เปล่า 156 00:07:05,758 --> 00:07:06,801 มีค่ะ 157 00:07:06,884 --> 00:07:10,179 เฮ้ ฉันรู้ว่าอีกไม่กี่อาทิตย์ ฉันก็จะไปหาคุณ แต่... 158 00:07:10,263 --> 00:07:11,806 นี่ อย่ายกเลิกนัดผมนะ 159 00:07:11,889 --> 00:07:14,016 ผมซื้อตั๋วดูมาทิลดา จะไปขี่ม้าด้วย 160 00:07:14,100 --> 00:07:15,685 มีงานโชว์ของแปลกในเมือง 161 00:07:15,768 --> 00:07:18,563 เปล่าค่ะ ไม่ได้ยกเลิก ฉันแค่คิดว่า... 162 00:07:18,646 --> 00:07:21,441 ช่วงนี้ฉันไม่ค่อยมีอะไรทำ 163 00:07:21,524 --> 00:07:24,360 ฉันเบื่อ เลยคิดว่าจะไปหาคุณเร็วขึ้น 164 00:07:24,444 --> 00:07:25,987 อย่างวันพรุ่งนี้ 165 00:07:26,070 --> 00:07:27,321 สะดวกมั้ยคะ 166 00:07:27,404 --> 00:07:29,782 ได้สิ มาสัปดาห์นี้ก็ได้ 167 00:07:29,866 --> 00:07:33,410 เราจะทำให้มันพิเศษ โรงแรมโปรดของคุณ ดอร์เชสเตอร์ หรือซาวอย 168 00:07:33,495 --> 00:07:36,498 - ฉันต้องนอนโรงแรมเหรอ - ก็... 169 00:07:37,749 --> 00:07:39,208 เธอมาเหรอคะ 170 00:07:40,292 --> 00:07:41,961 ใช่ 171 00:07:42,044 --> 00:07:43,379 นานแค่ไหน 172 00:07:47,258 --> 00:07:48,468 เธอย้ายมาอยู่เหรอ 173 00:07:50,052 --> 00:07:51,137 ใช่ 174 00:07:52,388 --> 00:07:53,389 ตั้งแต่เมื่อไหร่ 175 00:07:53,473 --> 00:07:55,475 - สองสัปดาห์ก่อน - โอเค 176 00:07:55,558 --> 00:07:58,686 - แล้วคุณคิดจะบอกฉันมั้ย - คิดสิ 177 00:07:58,770 --> 00:08:02,815 แปลว่าคุณอยากให้ฉันรออยู่ที่โรงแรม จนกว่าคุณจะแอบออกมาหาฉันได้เหรอ 178 00:08:02,899 --> 00:08:05,067 - เปล่า - เหมือนฉันเป็นเกอิชา 179 00:08:05,151 --> 00:08:07,570 - ไม่เอาน่า นั่นไม่แฟร์เลย - ฉันรู้ 180 00:08:07,654 --> 00:08:10,197 ฉันรู้เรื่องโอเด็ตต์ ฉันแค่... 181 00:08:10,281 --> 00:08:12,116 แบบว่าโรงแรมน่ะ... มันแค่แปลกๆ 182 00:08:12,199 --> 00:08:14,160 มันไม่จำเป็นต้องแปลก 183 00:08:14,243 --> 00:08:16,996 ฟังนะ เราทำตามแผนเดิมได้มั้ย 184 00:08:17,997 --> 00:08:21,292 มาเจอผมในอีกสามสัปดาห์ แล้วเราค่อยคิดหาทางกัน 185 00:08:23,002 --> 00:08:24,211 นะครับ 186 00:08:24,295 --> 00:08:25,462 รอรี่ 187 00:08:26,422 --> 00:08:28,591 ก็ได้ค่ะ อีกสองสามสัปดาห์เจอกัน 188 00:08:28,675 --> 00:08:30,217 ผมอยากให้ถึงวันนั้นเร็วๆ 189 00:08:30,301 --> 00:08:32,219 ค่ะ ฉันด้วย 190 00:08:39,561 --> 00:08:40,853 โอ พระเจ้า รู้สึกมั้ย 191 00:08:40,937 --> 00:08:42,564 - รู้สึกอะไร - มันไม่อบอ้าว 192 00:08:42,647 --> 00:08:46,358 พวกเขาติดแอร์แล้ว ไม่ต้องเหงื่อแตกเหมือนหมูอีกต่อไป 193 00:08:46,442 --> 00:08:47,569 ยกเว้นหมูของเคิร์ก 194 00:08:47,652 --> 00:08:50,530 - ยัยหนู ลืมบอกว่าต้อนรับกลับ - หนูเปล่า 195 00:08:50,613 --> 00:08:52,573 ใช่ ยินดีๆ ว่าแล้วว่าจะต้องกลับมา 196 00:08:52,657 --> 00:08:54,450 ผิดแล้ว บูทซี่ ฉันไม่ได้กลับมา 197 00:08:54,534 --> 00:08:56,494 - ดูเหมือนใช่นะ - ยินดีต้อนรับ 198 00:08:56,578 --> 00:08:59,622 - ช่วยฟังหน่อยได้มั้ย พวกคุณ - รู้สึกถึงแอร์มั้ย 199 00:08:59,705 --> 00:09:01,749 เป็นฤดูร้อนแรก ที่รักแร้ไม่เหนียว 200 00:09:01,833 --> 00:09:02,834 มันยอดไปเลย 201 00:09:02,917 --> 00:09:05,962 - เธอรู้จักแก๊ง 30 ยังแจ๋วมั้ย - ไม่ค่ะ อะไรเหรอ 202 00:09:06,045 --> 00:09:08,005 เป็นกลุ่มเด็กๆ อายุประมาณเธอเนี่ย 203 00:09:08,089 --> 00:09:10,132 พวกเขาเรียนมหาลัย แล้วไปเผชิญโลก 204 00:09:10,216 --> 00:09:11,968 โลกถุยพวกเขาเหมือนหมากฝรั่ง 205 00:09:12,051 --> 00:09:14,512 ตอนนี้เลยกลับมาอยู่ ห้องตัวเอง เหมือนเธอ 206 00:09:14,595 --> 00:09:16,722 - ฉันไม่ได้กลับ - พวกเขาจับกลุ่มกัน 207 00:09:16,806 --> 00:09:18,307 นั่งกันอยู่นั่นไง 208 00:09:20,476 --> 00:09:24,731 เตรียมบอลกับรองเท้าให้ดีๆ ล่ะ เพราะพรุ่งนี้เราจะไปโยนโบว์ลิ่งกัน 209 00:09:24,814 --> 00:09:26,315 ฉันไม่มีบอลหรือรองเท้าค่ะ 210 00:09:26,399 --> 00:09:28,234 แม่รู้เรื่องแก๊ง 30 ยังแจ๋วมั้ย 211 00:09:28,317 --> 00:09:30,611 รู้สิ ใครๆ ก็รู้ พวกเธอ 212 00:09:32,113 --> 00:09:33,197 อย่าไปทักสิ 213 00:09:33,280 --> 00:09:36,909 เอาละ ทุกคน ช่วยนั่งกันเงียบๆ ด้วย 214 00:09:36,993 --> 00:09:40,079 หวังว่าจะมีความสุข กับอากาศเย็นๆ ในนี้นะ 215 00:09:40,162 --> 00:09:44,333 และหวังว่าพวกคุณจะพอใจ กับประกาศของผมในคืนนี้ 216 00:09:44,417 --> 00:09:46,460 - ฟังดูน่าตื่นเต้น - บอกมาเลย 217 00:09:46,543 --> 00:09:49,964 ท่านผู้มีเกียรติทั้งหลาย สตาร์ฮอลโลว์จะมี... 218 00:09:50,047 --> 00:09:51,340 นั่นเสียงอะไรน่ะ 219 00:09:51,423 --> 00:09:52,717 - อะไร - มันอะไรกัน 220 00:09:52,800 --> 00:09:55,803 - พูดอะไรไม่ได้ยินเลย! - เสียงแอร์น่ะ! 221 00:09:55,886 --> 00:09:56,887 นั่นน่ะได้ยิน 222 00:09:56,971 --> 00:09:58,472 เหมือนแผ่นดินไหวเลย! 223 00:09:58,556 --> 00:09:59,932 - กินน้ำแข็งใสรึ - ห๊ะ 224 00:10:00,016 --> 00:10:01,475 ลูกพูดถึงน้ำแข็งใสเหรอ 225 00:10:01,558 --> 00:10:03,144 เทย์เลอร์ ปิดแอร์ซะ! 226 00:10:03,227 --> 00:10:04,854 ทีนี้ฉันเลยหิวน้ำแข็งใส! 227 00:10:04,937 --> 00:10:07,023 ปิดไม่ได้! มันเปิดปิดของมันเอง! 228 00:10:07,106 --> 00:10:09,400 นี่จะทำให้แก๊งสามสิบยังแจ๋วตกใจ! 229 00:10:09,483 --> 00:10:10,735 พวกเขาอ่อนไหวง่ายมาก! 230 00:10:13,696 --> 00:10:15,489 อาจต้องปรับนิดหน่อย 231 00:10:16,532 --> 00:10:19,869 ขอประกาศต่อแล้วกันนะ แต่ก่อนอื่น ขอเท้าความหน่อย 232 00:10:19,952 --> 00:10:22,038 นักท่องเที่ยวหน้าร้อนของเราลดลง 233 00:10:22,121 --> 00:10:24,206 แม้แต่ที่สระน้ำ รายได้ก็น้อยลง 234 00:10:24,290 --> 00:10:28,585 ซึ่งผมคิดว่าเป็นเพราะอาชญากรรม ที่เกิดขึ้นกับบ้านลอยน้ำ 235 00:10:28,669 --> 00:10:30,588 บ้านลอยน้ำ เกิดอะไรขึ้นกับบ้านผม 236 00:10:30,671 --> 00:10:32,923 นึกว่าคุณไม่อยากให้ใครรู้ว่าบริจาค 237 00:10:33,007 --> 00:10:34,801 ผมไม่อยาก แต่มันเป็นบ้านของผม 238 00:10:34,884 --> 00:10:38,971 เทศกาลขี้เกียจสันหลังยาวของเรา กำลังจะมาถึง และมันจะช่วยได้ 239 00:10:39,055 --> 00:10:44,018 แต่เราคิดว่างานใหญ่ยักษ์ จะช่วยกระตุ้นความสนใจมากกว่า 240 00:10:44,101 --> 00:10:46,228 เพื่อให้นักท่องเที่ยวมาเยือน... 241 00:10:46,312 --> 00:10:51,400 ผมยินดีที่จะประกาศเปิดตัว... ละครเพลงสตาร์ฮอลโลว์! 242 00:10:51,483 --> 00:10:53,569 - ฉันชอบจัง - ฟังดูน่าสนุก 243 00:10:53,653 --> 00:10:57,281 มันจะเป็นประวัติศาสตร์ทางดนตรี ที่น่าหลงใหลของสตาร์ฮอลโลว์ 244 00:10:57,364 --> 00:10:59,826 เนื้อเรื่องและเนื้อเพลงโดยผมเอง 245 00:10:59,909 --> 00:11:03,329 ดนตรีโดยผู้ประพันธ์หนุ่ม ที่มากความสามารถ 246 00:11:03,412 --> 00:11:04,706 เขาเคยอยู่ที่บรูคลิน 247 00:11:04,789 --> 00:11:06,498 แนต คอมพ์ตัน 248 00:11:06,582 --> 00:11:09,085 แนตนั่งอยู่ด้านหน้าของแถวแรก 249 00:11:09,168 --> 00:11:10,419 เขาจะเป็นผู้กำกับด้วย 250 00:11:10,502 --> 00:11:12,129 มาปรบมือให้เขาหน่อย 251 00:11:14,131 --> 00:11:16,342 ถ้าถือดาบคริสตัลนี่ไวท์วอล์คเกอร์เลย 252 00:11:16,425 --> 00:11:19,095 เอาละ งานใหญ่ของเราก็คือ ต้องหานักแสดงนำหญิง 253 00:11:19,178 --> 00:11:22,932 เธอจะต้องร้องเพลงเก่ง แสดงได้ยอดเยี่ยม 254 00:11:23,015 --> 00:11:25,642 เต้นรำได้คล่องแคล่ว และไสไม้อย่างชำนาญ 255 00:11:25,726 --> 00:11:27,228 - ไสไม้ด้วยเหรอ - มโนเอา 256 00:11:27,311 --> 00:11:28,771 จะมโนไสไม้ได้ยังไง 257 00:11:28,855 --> 00:11:31,565 ใช่ พวกเขาจะเห็นว่า มันไม่มีเศษขี้เลื่อย 258 00:11:31,649 --> 00:11:33,776 เทย์เลอร์ องค์ประกอบของฉากสำคัญนะ 259 00:11:33,860 --> 00:11:37,613 สิ่งที่ผมต้องการจากพวกคุณในคืนนี้ ก็คืออาสาสมัคร 260 00:11:37,697 --> 00:11:39,782 ของคณะกรรมการ ที่ปรึกษาละครเพลง 261 00:11:39,866 --> 00:11:43,160 คุณจะมาดูการแสดงสองสามครั้ง และออกไอเดีย 262 00:11:43,244 --> 00:11:46,789 ที่จะช่วยให้งานออกมาดีที่สุด ใครเอาบ้าง 263 00:11:48,124 --> 00:11:49,709 - แม่ว่าน่าสนุกดี - อะไรคะ 264 00:11:49,792 --> 00:11:52,003 คณะกรรมการที่ปรึกษา แม่จะอาสาทำงานนี้ 265 00:11:52,086 --> 00:11:54,171 - แล้วเวลาล่ะ - สองทุ่มครึ่ง 266 00:11:54,255 --> 00:11:56,674 - เขาถามว่าแม่จะมีเวลาเหรอ - แม่บอกไปแล้ว 267 00:11:56,757 --> 00:11:58,759 - เพื่อเป็นกรรมการ - แม่หาเวลาได้ 268 00:11:58,843 --> 00:12:01,387 - ฉันเอาด้วย - บาเบ็ตต์ เตือนกันก่อนสิ 269 00:12:01,470 --> 00:12:03,806 - ฟังดูน่าสนุกดี - ฟังดูน่าสนุกจริงๆ 270 00:12:03,890 --> 00:12:06,809 หวังว่างานนี้จะออกมาสำเร็จ สมใจเทย์เลอร์! 271 00:12:06,893 --> 00:12:08,519 บอกอีกครั้งนะ เตือนเราหน่อย 272 00:12:08,602 --> 00:12:10,229 ต้องดึงคนได้เยอะแน่ๆ! 273 00:12:10,312 --> 00:12:14,817 ถ้าเทย์เลอร์อยากดึงคนมาเยอะๆ เขาควรจะขึ้นไปเต้นบนเวที 274 00:12:14,901 --> 00:12:17,444 สวมแค่กางเกงในเหี่ยวๆ ของเขา 275 00:12:20,656 --> 00:12:22,909 เป็นอะไรที่นอกเรื่องมาก 276 00:12:22,992 --> 00:12:26,078 มีใครอยากเป็นคณะกรรมการบ้าง 277 00:12:26,162 --> 00:12:27,496 - ฉัน - ผมด้วย 278 00:12:27,579 --> 00:12:30,582 - ฉันด้วย - งั้นมีลอเรไล ทอมและโซฟี 279 00:12:30,666 --> 00:12:31,708 ฉันด้วย เทย์เลอร์ 280 00:12:31,793 --> 00:12:33,710 - ฉันช่วยได้ - ผมด้วย 281 00:12:33,795 --> 00:12:36,672 ผมชอบสปิริตของชุมชนเราจัง 282 00:12:36,755 --> 00:12:39,341 ไว้ผมจะประกาศตารางนัดอีกที 283 00:12:39,425 --> 00:12:42,261 ต่อไปเป็นประเด็นสุดท้ายแล้ว 284 00:12:42,344 --> 00:12:44,596 แต่ไม่ใช่เรื่องน่ายินดีสักเท่าไหร่ 285 00:12:44,680 --> 00:12:46,766 จะกลับไปพูดเรื่องบ้านลอยน้ำใช่มั้ย 286 00:12:46,849 --> 00:12:48,893 ใครจะสนใจเรื่องบ้านนั่น 287 00:12:48,976 --> 00:12:52,729 - ผมไม่สนหรอก ผมแค่อยากรู้ - ถ้าอยากรู้นักก็แต่งงานกับมันเลยสิ 288 00:12:54,398 --> 00:12:59,195 หลังจากดำเนินการมา 89 ปี นสพ. สตาร์ฮอลโลว์จะปิดตัวลง 289 00:12:59,278 --> 00:13:01,447 - ล้อเล่นรึเปล่า - อดใช้คูปองเลย 290 00:13:01,530 --> 00:13:04,783 - ผมจะคิดถึงกลอนบนหน้าหนึ่ง - ใช่ กลอนประจำฤดูกาล 291 00:13:04,867 --> 00:13:06,577 ปิดทำไม เรื่องเงินเหรอ 292 00:13:06,660 --> 00:13:09,080 เปล่าๆ มันยังทำกำไร 293 00:13:09,163 --> 00:13:11,165 แต่บก.นสพ. เบอร์นี ราวด์บอททอม 294 00:13:13,292 --> 00:13:14,335 ไม่เอาน่า 295 00:13:14,418 --> 00:13:18,464 เบอร์นีเกษียณแล้ว และไม่มีใครเก่งพอที่จะมาแทนที่เขา 296 00:13:18,547 --> 00:13:20,132 - งั้นเหรอ - ก็ยังเคยดี 297 00:13:20,216 --> 00:13:21,800 แปดสิบเก้าปี ไม่เลวเลย 298 00:13:21,884 --> 00:13:24,553 จริงเหรอ ฉันเป็นคนเดียว ที่ตกใจกับข่าวนี้เหรอ 299 00:13:24,636 --> 00:13:28,474 ผมคุยเกี่ยวกับความเป็นไปได้ เรื่องการปิดตัว นสพ. 300 00:13:28,557 --> 00:13:30,476 ในการประชุมก่อนที่คุณจะกลับมา 301 00:13:30,559 --> 00:13:31,602 ฉันไม่ได้กลับมา 302 00:13:31,685 --> 00:13:35,189 และผมนึกว่าแก๊ง 30 ยังแจ๋ว คงจะบอกคุณแล้ว 303 00:13:35,272 --> 00:13:36,732 ฉันไม่สุงสิงกับพวกเขา 304 00:13:36,815 --> 00:13:39,735 ถ้าไม่มีใครอยากพูดเรื่องอะไรแล้ว... 305 00:13:39,818 --> 00:13:41,695 แล้วเรื่องบ้านลอยน้ำล่ะ 306 00:13:41,779 --> 00:13:43,155 จริงดิ อย่าออกนอกหน้า 307 00:13:43,239 --> 00:13:46,117 ทำไมเหรอ มันก็แค่เจ๊งสำหรับฤดูกาลนี้ 308 00:13:46,200 --> 00:13:47,910 รู้มั้ยว่าใครเป็นคนทำ 309 00:13:47,993 --> 00:13:50,621 สงสัยจังว่าลูกของลุค กับบ้านนั่นจะเป็นยังไง 310 00:13:50,704 --> 00:13:51,998 หุบปากซะทีได้มั้ย 311 00:13:52,081 --> 00:13:54,876 ขอโทษค่ะ ขอโทษค่ะ ทุกคน 312 00:13:57,378 --> 00:13:59,130 เกือบทุกคน... 313 00:13:59,713 --> 00:14:02,884 ฉันต้องบอกว่า การปิด นสพ. สตาร์ฮอลโลว์ แบบนี้ 314 00:14:02,967 --> 00:14:05,219 ทั้งที่มันมีประเพณีและประวัติศาสตร์ 315 00:14:05,302 --> 00:14:08,430 โดยไม่คิดจะสู้เพื่อมันสักนิด มันแค่ดู... 316 00:14:19,025 --> 00:14:20,359 ...ไม่สมควร 317 00:14:21,443 --> 00:14:24,071 พวกเขายังจะปิดมันอยู่ดี ราตรีสวัสดิ์ ทุกคน 318 00:14:24,155 --> 00:14:26,157 เดี๋ยวๆ แล้วบ้านผมล่ะ 319 00:14:26,240 --> 00:14:28,575 - มันรอนายอยู่บนเตียง - หุบปาก บูทซี่ 320 00:14:28,659 --> 00:14:31,036 - ทุกคนคงรู้ว่าคุณบริจาค - ช่างมันสิ 321 00:14:31,120 --> 00:14:33,789 ถ้าไม่มีใครสนมัน ผมก็ไม่สนเหมือนกัน 322 00:14:33,873 --> 00:14:34,957 ต้องอย่างนี้สิ 323 00:14:46,886 --> 00:14:49,721 โอ้โฮ วันนี้ร้อนจริงๆ 324 00:14:49,805 --> 00:14:52,766 อบอ้าว แบบนี้เขาเรียกว่าอบอ้าว 325 00:14:52,849 --> 00:14:54,351 แบรนดอนจ๊ะ น้ำหมด 326 00:14:57,021 --> 00:14:58,064 ขอบใจจ้ะ แบรนดอน 327 00:14:58,147 --> 00:15:00,399 หนูแค่โมโหเรื่องผู้ชายคนนั้น 328 00:15:00,482 --> 00:15:03,777 ใช่ หน้าเดิมๆ กลับมาเยอะเลยวันนี้ 329 00:15:03,860 --> 00:15:07,031 - นั่นพ่อบั้นท้ายเนียน - และเพื่อนเก่าเรา ตาอ้วนแพท 330 00:15:07,114 --> 00:15:10,534 - บอกหน่อยเขามาจากแมรีแลนด์รึเปล่า - หนูว่าใช่ค่ะ 331 00:15:10,617 --> 00:15:12,619 ให้ตาย บ้านลอยน้ำ โดนพังซะเละเลย 332 00:15:12,703 --> 00:15:14,079 - ซ่อมได้มั้ย - ลองอยู่ 333 00:15:14,163 --> 00:15:15,497 ขอโทษค่ะ คุณแฮสเซิลฮอฟ 334 00:15:15,581 --> 00:15:16,624 (ผู้ดูแลประจำสระ) 335 00:15:16,707 --> 00:15:18,834 - ฉันไม่อยากพูดถึงเสื้อ - ก็อย่าพูด 336 00:15:18,918 --> 00:15:20,752 ไปทางขวาหน่อยจ้ะ ดิวอี้ 337 00:15:20,836 --> 00:15:24,798 พอพระอาทิตย์ขยับ เธอก็ต้องขยับร่มตามด้วยนะจ๊ะ ดิวอี้ 338 00:15:24,882 --> 00:15:27,217 - ครับ นายหญิง - ฉันสอนเขาเองแหละ 339 00:15:27,301 --> 00:15:28,885 หน้าไม่อายจริงๆ 340 00:15:28,970 --> 00:15:33,140 เฮ้ โย่ๆ ห้ามกระโดดจากขอบสระแบบนั้น มันมีกฎ! 341 00:15:34,141 --> 00:15:36,268 เอาละ พอกันที ทุกคนออกจากสระ 342 00:15:36,352 --> 00:15:39,355 เดี๋ยวนี้เลย เร็วเข้า ออกมาเร็ว 343 00:15:40,230 --> 00:15:43,150 พอให้เขาสวมเสื้อคนดูแลสระ เขาก็สวมวิญญาณด้วยเลย 344 00:15:43,234 --> 00:15:45,902 ฉันง่วงจัง ฉันจะงีบสักหน่อย แบรนดอน 345 00:15:45,987 --> 00:15:47,989 - ขอรับ คาลีซี - เรียกงี้ก็ดีนะ 346 00:15:48,072 --> 00:15:49,490 ฝันดีค่ะ 347 00:15:49,573 --> 00:15:51,200 - คุณกลับมา - เปล่า 348 00:15:51,283 --> 00:15:53,285 - แม่กำลังพูดกับมิเชล - สวัสดีค่ะ 349 00:15:53,369 --> 00:15:56,913 สวัสดี รอรี่ ใช่ ผมกลับมาเมื่อวานนี้ 350 00:15:56,997 --> 00:15:58,874 - โรงแรมเป็นไง ดีมั้ย - ก็... 351 00:15:58,958 --> 00:16:01,460 เยี่ยม เฟรดเดอริกบังคับผมมา อยู่ใกล้เด็กๆ 352 00:16:01,543 --> 00:16:04,671 ผมจะได้ชินกับพวกเขา เวลาที่เราทำลูกของตัวเอง 353 00:16:04,755 --> 00:16:05,923 ผมพูดถูกมั้ย 354 00:16:06,007 --> 00:16:07,508 - หรือมีลูก - ช่างเถอะ 355 00:16:07,591 --> 00:16:11,012 การเป็นพ่อคนจะต้องใช้ทักษะ ในการเสแสร้งมากๆ สำหรับผม 356 00:16:11,095 --> 00:16:12,929 โอเค บ๊ายบาย 357 00:16:14,181 --> 00:16:15,182 ว้าว 358 00:16:15,265 --> 00:16:17,351 เขาไม่โทรบอกแม่ด้วยซ้ำว่ากลับมา 359 00:16:17,434 --> 00:16:20,062 - ก็เขาเป็นฝรั่งเศส - เหตุผลมันมากกว่านั้น 360 00:16:20,146 --> 00:16:23,774 รู้มั้ยคะ นสพ. สตาร์ฮอลโลว์ เป็นหนังสือพิมพ์แรกที่หนูเคยอ่าน 361 00:16:23,857 --> 00:16:25,401 หนังสือพิมพ์นั่นน่ะ 362 00:16:25,484 --> 00:16:27,194 หนูชอบอ่านชอบเขียนเพราะมัน 363 00:16:27,277 --> 00:16:28,487 - พระเจ้า - อะไรคะ 364 00:16:28,570 --> 00:16:30,697 - ข้าศึกบุก - สวัสดี 365 00:16:30,781 --> 00:16:32,741 - ไง แพท - สวัสดีค่ะ แพท 366 00:16:32,824 --> 00:16:36,495 - ยินดีต้อนรับกลับมา รอรี่ - ไม่ได้กลับค่ะ พลุ้ย... เอ้ย แพท 367 00:16:36,578 --> 00:16:39,373 คุณชอบสระว่ายน้ำเหรอ นึกไม่ถึงเลย 368 00:16:39,456 --> 00:16:41,542 - คุณ... - เปล่าค่ะ 369 00:16:41,625 --> 00:16:43,669 - แค่บางครั้ง - ก็นิดหน่อย 370 00:16:43,752 --> 00:16:45,129 - ผมต้องไปแล้ว - โอเค 371 00:16:45,212 --> 00:16:46,755 - ไว้เจอกันค่ะ - ไว้เจอกัน 372 00:16:49,425 --> 00:16:50,926 อยู่แถวนี้นี่มันเครียดจัง 373 00:16:51,843 --> 00:16:53,554 ดิวอี้ ขยับร่มหน่อยจ้ะ 374 00:17:07,318 --> 00:17:08,985 นั่นดูน่าสนุกจัง 375 00:17:14,575 --> 00:17:16,743 โอเค เราได้ข้อมูลทั้งหมดของคุณแล้ว 376 00:17:16,827 --> 00:17:19,330 เก็บเนื้อร้องทำนองไว้ดีๆ แล้ว และสู้เขานะ 377 00:17:20,539 --> 00:17:22,083 สวัสดี 378 00:17:22,166 --> 00:17:24,000 - สวัสดีครับ - หวัดดีจ้ะ 379 00:17:24,084 --> 00:17:25,419 สวัสดี บาเบ็ตต์ แพทตี้ 380 00:17:25,502 --> 00:17:27,004 เรากำลังทำงานอยู่ 381 00:17:27,088 --> 00:17:30,549 ได้แผ่นเนื้อร้องทำนองไปแล้วใช่มั้ย พ่อหนุ่มรูปงาม 382 00:17:30,632 --> 00:17:32,259 - ครับ - ชื่อเควินเหรอ 383 00:17:32,343 --> 00:17:36,222 แจ๋ว แต่ฉันอยากเรียกเธอว่า หวานใจมากกว่า 384 00:17:36,305 --> 00:17:37,389 บาเบ็ตต์ ไม่ 385 00:17:37,473 --> 00:17:39,808 แถวอยู่นั่นจ้ะ โชคดีนะ 386 00:17:39,891 --> 00:17:43,479 - ให้ตาย ขอบคุณมาก - ใช่ มารผจญสุดๆ 387 00:17:43,562 --> 00:17:45,064 อย่ากระตุ้นเธอสิ 388 00:17:45,147 --> 00:17:46,898 ไปๆ จะไปไหนก็ไป 389 00:17:48,609 --> 00:17:50,652 ลอเรไล ลอเรไล 390 00:17:50,736 --> 00:17:52,321 - โอ้ - เรารู้จักเธอเหรอ 391 00:17:52,404 --> 00:17:53,655 คลอเดีย! 392 00:17:53,739 --> 00:17:55,949 - โอ พระเจ้า สวัสดีค่ะ! - สวัสดีค่ะ 393 00:17:56,032 --> 00:17:57,201 คุณมาคัดตัวด้วยเหรอ 394 00:17:57,284 --> 00:18:00,079 เปล่า ฉันแค่ผ่านมากับลูกสาว 395 00:18:00,162 --> 00:18:03,540 - นี่รอรี่เหรอคะ - ใช่ค่ะ นี่คือรอรี่ 396 00:18:03,624 --> 00:18:05,209 รอรี่ นี่คลอเดียจ้ะ 397 00:18:05,292 --> 00:18:06,919 - สวัสดีค่ะ - จิตแพทย์ฉัน 398 00:18:07,002 --> 00:18:08,170 สวัสดีค่ะ! 399 00:18:08,253 --> 00:18:12,091 - สวัสดี คุณเกี่ยวข้องกับงานนี้เหรอ - ฉันเป็นกรรมการที่ปรึกษา 400 00:18:12,174 --> 00:18:14,301 คุณช่วยพูดกับผู้กำกับให้ฉันได้มั้ย 401 00:18:14,385 --> 00:18:16,303 ได้สิ 402 00:18:16,386 --> 00:18:18,514 - นิดหน่อยก็ช่วยได้ทั้งนั้น - คงงั้น 403 00:18:18,597 --> 00:18:20,056 โชคดีนะคะ 404 00:18:21,642 --> 00:18:22,643 อะไร 405 00:18:22,726 --> 00:18:24,645 - เธอควรช่วยแม่ไม่ใช่รึ - คงงั้น 406 00:18:24,728 --> 00:18:25,979 งั้นแม่ก็แย่แล้วล่ะ 407 00:18:27,814 --> 00:18:32,236 ผมมีความสุขมากเลย เราได้นักแสดงนำหญิงของเราแล้ว 408 00:18:32,319 --> 00:18:35,406 - เยี่ยมไปเลย เทย์เลอร์ - ไม่อยากเชื่อประวัติของเธอ 409 00:18:35,489 --> 00:18:39,535 คุณสมบัติยาวเป็นหางว่าว เธอร้องเพลง เต้นรำ และไสไม้ได้ด้วย 410 00:18:39,618 --> 00:18:42,663 ดูเธอสิ ดูเรียวขาของเธอสิ 411 00:18:42,746 --> 00:18:45,582 เธอเป็นผู้หญิงที่สวยที่สุด ที่ผมเคยเห็น 412 00:18:45,666 --> 00:18:47,918 ยกเว้นฉันกับลูกใช่มั้ย 413 00:18:48,001 --> 00:18:50,671 ไม่ เธอเป็นผู้หญิงที่เซ็กซี่ที่สุด 414 00:18:50,754 --> 00:18:52,673 และเธอก็เป็นคิงกี้ บูตส์ 415 00:18:53,424 --> 00:18:56,510 - คุณหมายถึงเธอเล่นใน คิงกี้ บูตส์ - ไม่ๆ เธอรับบทนำ 416 00:18:56,593 --> 00:18:58,762 เธอเล่นเป็นคิงกี้ บูตส์ 417 00:18:58,845 --> 00:19:00,347 แต่นั่นไม่ใช่ชื่อของเธอ 418 00:19:00,430 --> 00:19:03,308 ไม่มีตัวละครที่ชื่อคิงกี้ บูตส์ ฉันดูแล้ว 419 00:19:03,392 --> 00:19:05,686 ใช่ ผมก็ดูแล้วเหมือนกัน 420 00:19:05,769 --> 00:19:09,105 เอาละ ขอตัวก่อนนะ สาวๆ ผมมีงานต้องกลับไปทำ 421 00:19:11,150 --> 00:19:13,569 สตาร์ฮอลโลว์กำลังจะมี ละครเพลงสุดอลังการ 422 00:19:13,652 --> 00:19:16,029 และไม่มีใครจาก นสพ. ประจำเมือง มาทำข่าว 423 00:19:16,113 --> 00:19:18,532 ทำไม ก็เพราะไม่มี นสพ.สตาร์ฮอลโลว์แล้ว 424 00:19:18,615 --> 00:19:20,367 - มันแย่มาก - แค่นั้นเหรอ 425 00:19:20,451 --> 00:19:21,868 เธอคือคิงกี้ บูตส์ 426 00:19:21,952 --> 00:19:24,496 เธอเล่นเรื่องคิงกี้ บูตส์ ไม่มีใครชื่อนั้น 427 00:19:24,580 --> 00:19:26,707 - มันไม่ถูกต้อง - แม่ดูตั้งสองรอบ 428 00:19:26,790 --> 00:19:28,709 สตาร์ฮอลโลว์จะปิดไปเฉยๆ ไม่ได้ 429 00:19:28,792 --> 00:19:30,836 ไม่ใช่บอสตันโกลบ ในเรื่องสปอตไลท์ 430 00:19:30,919 --> 00:19:33,213 มันไม่ได้เปิดโปง กลุ่มบาทหลวงตุ๋ยเด็ก 431 00:19:33,297 --> 00:19:35,632 แต่เมืองเรามีบาทหลวงคนเดียว เขาเป็นคนดี 432 00:19:35,716 --> 00:19:36,925 หนังสือพิมพ์ไม่ผิด 433 00:19:37,009 --> 00:19:38,886 - เจอกันที่บ้านค่ะ - สู้เขานะ 434 00:19:38,969 --> 00:19:41,096 สวัสดีชาวโลก ตามหาฉันอยู่เหรอ 435 00:19:41,180 --> 00:19:44,475 เลิกงอนซะที แล้วตะโกนให้ดี 436 00:19:44,558 --> 00:19:47,394 เพราะเบอร์นีกลับมาวันนี้ 437 00:19:47,478 --> 00:19:52,608 ฉันหายไปนานมาก พนันได้เลยว่าฉันมีเรื่องพูดเยอะมาก 438 00:19:52,691 --> 00:19:54,026 พูดจริงนะ ทำตัวให้สบาย 439 00:19:56,487 --> 00:19:59,155 เทย์เลอร์ อย่าปิด นสพ. สตาร์ฮอลโลว์เลยค่ะ! 440 00:19:59,240 --> 00:20:01,408 - ว่าไงนะ - คาลีซีกำลังพูด 441 00:20:01,491 --> 00:20:04,036 เว่อร์ไปนิดจ้ะ แบรนดอน อย่าปิดนสพ.ค่ะ 442 00:20:04,119 --> 00:20:06,663 มันอายุ 90 ปี และมีความสำคัญต่อใครหลายๆ คน 443 00:20:06,747 --> 00:20:08,457 บอกเบอร์นี ราวด์บอททอมเองสิ 444 00:20:08,540 --> 00:20:12,127 ไอ้คนอกตัญญูนั่นเห็นการตกปลากระโทง ที่โบคาราโทนสำคัญกว่า 445 00:20:12,211 --> 00:20:14,546 มันก็ขาดแค่ บก. ใช่มั้ยล่ะคะ 446 00:20:14,630 --> 00:20:17,258 คนบังคับหางเสือน่ะ ฉันทำได้นะ 447 00:20:18,008 --> 00:20:19,968 ขอถามหน่อย คุณมีคุณสมบัติอะไร 448 00:20:20,594 --> 00:20:23,430 - ฉันอยู่นี่แล้ว - เป็นจุดเริ่มต้นที่ดี 449 00:20:23,514 --> 00:20:26,600 ฉันมีปริญญาด้านวารสารศาสตร์ จาก ม.เยล ดีพอมั้ยคะ 450 00:20:26,683 --> 00:20:30,646 ไม่เลว แต่งานนี้จะทำให้คุณ ไม่มีเวลาอยู่กับแก๊ง 30 ยังแจ๋ว 451 00:20:30,729 --> 00:20:32,731 - ได้คิดไหม - ฉันปรับตัวได้ค่ะ 452 00:20:32,814 --> 00:20:35,859 - จะคุยเรื่องเงินเดือนมั้ย - ทำงานฟรีใช่มั้ยคะ 453 00:20:35,942 --> 00:20:39,655 คุณได้งานนี้ มาสิ ผมจะแนะนำให้รู้จักกับพนักงาน 454 00:20:39,738 --> 00:20:40,947 นำไปเลยค่ะ 455 00:20:47,203 --> 00:20:49,248 ทุกคน มีข่าวดี 456 00:20:49,331 --> 00:20:53,043 เราได้ตัว บก. คนใหม่แล้ว และ นสพ. จะไม่ต้องปิดตัว 457 00:20:53,126 --> 00:20:54,336 คุณบางคนคงรู้จักเธอ 458 00:20:54,420 --> 00:20:58,965 รอรี่ กิลมอร์ จบจากเยล และเป็นนักหนังสือพิมพ์มืออาชีพ 459 00:20:59,049 --> 00:21:00,551 เธอจะเริ่มงานทันที 460 00:21:00,634 --> 00:21:04,513 เธอคงใช้เวลาสักพัก กว่าจะจำชื่อพวกคุณได้ครบทุกคน 461 00:21:04,596 --> 00:21:07,015 แต่ผมอยากให้พวกคุณร่วมมือกับเธอ 462 00:21:07,098 --> 00:21:10,977 และทุ่มเททักษะและความสามารถเต็มร้อย 463 00:21:11,061 --> 00:21:16,275 เหมือนอย่างที่เคยทำให้เบอร์นี โปรดต้อนรับเธอเข้าสู่ทีม 464 00:21:17,192 --> 00:21:18,485 สวัสดีค่ะ ฉันรอรี่ 465 00:21:18,569 --> 00:21:21,655 - เอสเธอร์ - ชาร์ลี 466 00:21:23,657 --> 00:21:25,576 เยี่ยม จำชื่อได้แล้วค่ะ 467 00:21:27,619 --> 00:21:31,122 เราจัดห้องคู่แปดกับเก้า สำหรับสี่คืน 468 00:21:31,206 --> 00:21:33,625 คุณได้จองโต๊ะดินเนอร์คืนนี้ เวลา 18.30 น. 469 00:21:33,709 --> 00:21:37,087 และโปรดรับนี่ไปด้วย ค็อกเทลฟรีสำหรับสองที่ 470 00:21:37,170 --> 00:21:40,466 - เยี่ยมมาก ขอบคุณ - แต่ผมไม่อยากข้ามใครไป 471 00:21:40,549 --> 00:21:43,593 บอกหน่อยว่าวันนี้ มีคนตัวเล็กๆ มาด้วยมั้ย 472 00:21:43,677 --> 00:21:47,055 - เราตัวเล็ก! เราตัวเล็ก! - มองไม่เห็นเลยว่าอยู่ตรงนี้ 473 00:21:47,138 --> 00:21:50,266 สำหรับแขกพิเศษตัวน้อยของเรา มีอมยิ้มจะมอบให้ 474 00:21:50,350 --> 00:21:51,601 ถ้าพวกหนูชอบอมยิ้มนะ 475 00:21:51,685 --> 00:21:52,728 - ชอบค่ะ - ยอดเลย 476 00:21:52,811 --> 00:21:57,232 เอาเลย หยิบคนละชิ้น เวลาผมบอกว่า คนละชิ้น ผมหมายถึงสองชิ้น 477 00:21:57,316 --> 00:21:59,860 - ขอบคุณฮะ - ขอบคุณค่ะ พักให้สบายนะคะ 478 00:21:59,943 --> 00:22:01,445 - ขอบคุณ - ครับ 479 00:22:02,988 --> 00:22:06,950 ในระดับหนึ่งถึงสิบ ผมพูดเหมือนพวกล่วงเกินเด็กแค่ไหน 480 00:22:07,033 --> 00:22:09,285 - หก - แปลว่าดีขึ้น 481 00:22:10,746 --> 00:22:11,997 - ลอเรไล - ว่าไง 482 00:22:12,080 --> 00:22:14,124 รู้มั้ยว่าผมเพิ่งฉลองวันเกิด 483 00:22:14,207 --> 00:22:16,793 - ต้องรู้สิ - เป็นงานใหญ่ เป็นวัยสำคัญ 484 00:22:16,877 --> 00:22:18,670 - ห้าสิบเหรอ - สี่สิบ 485 00:22:18,754 --> 00:22:20,756 - ผมไม่ได้ 50 - แต่ไม่ใช่ 40 แน่ๆ 486 00:22:20,839 --> 00:22:23,967 - ผมไม่ได้อายุ 50 - คุณไม่ได้อายุ 17 ตอนที่เราเจอกัน 487 00:22:24,050 --> 00:22:27,596 นี่คือปัญหาของการรู้จักคนนานเกินไป พวกเขาไล่อายุเราได้ 488 00:22:27,679 --> 00:22:30,349 - ฉันเดาว่าตรงกลางใช่มั้ย - ตรงไหนสักแห่ง ใช่ 489 00:22:30,432 --> 00:22:33,852 ดังนั้นคุณเลี้ยงเครื่องดื่มผม ได้มั้ยคืนนี้ เพื่อฉลองกัน 490 00:22:33,935 --> 00:22:35,353 - ได้สิ - และคุยกันด้วย 491 00:22:36,271 --> 00:22:38,440 ได้แน่นอน มาคุยกัน 492 00:22:39,858 --> 00:22:42,193 พวกคุณคงเป็นครอบครัวมิทเชล เรารอคุณอยู่ 493 00:22:42,277 --> 00:22:45,947 นางฟ้าตัวน้อยที่คุณพามาด้วย คือใครเอ่ย 494 00:22:46,031 --> 00:22:49,660 เธอดูเหมือนถูกส่งตรงจากสวรรค์ 495 00:22:51,495 --> 00:22:53,455 สวัสดีค่ะ เชิญเข้ามาเลย 496 00:22:58,794 --> 00:23:01,713 ยินดีต้อนรับสู่บาร์ลับ ดื่มอะไรดี 497 00:23:03,465 --> 00:23:05,676 ขอจินมาร์ตินีเย็น ดราย ใส่เปลือกส้ม 498 00:23:05,759 --> 00:23:07,427 มีเตกีล่าของจอร์จ คลูนีย์ไหม 499 00:23:07,511 --> 00:23:10,931 แบบที่เขาชอบดื่มกับเพื่อนดารา ในคืนเตกีล่าของเขา 500 00:23:11,014 --> 00:23:13,475 - มีโฮเซ เควร์โว - เขาเที่ยวกับจอร์จมั้ย 501 00:23:13,559 --> 00:23:16,269 ขอโฮเซช็อตนึง ทาเกลือที่ปากแก้วด้วย 502 00:23:16,352 --> 00:23:17,479 - ได้ค่ะ - ขอบคุณ 503 00:23:22,233 --> 00:23:24,319 คืนนี้คนแน่นร้านเลยนะ 504 00:23:25,195 --> 00:23:27,363 ใช่ มีชีวิตชีวามากๆ 505 00:23:27,448 --> 00:23:28,574 คือว่า... 506 00:23:30,283 --> 00:23:34,580 "เมียผมร้องไห้อยู่ข้างบน ผมได้ยินเสียงรถขับเข้ามาในบ้าน 507 00:23:35,581 --> 00:23:39,167 ที่ปรึกษาของผม ผมว่าถึงเวลาแล้ว ที่คุณจะบอกดอนของคุณ 508 00:23:39,251 --> 00:23:41,044 ในสิ่งที่คนดูจะรู้กันอยู่แล้ว" 509 00:23:41,128 --> 00:23:42,921 - อะไรนะ - เดอะก็อดฟาเธอร์ไง 510 00:23:43,004 --> 00:23:46,550 - เดอะก็อดฟาเธอร์อีกละ - มันมีคำพูดที่เหมาะกับทุกสถานการณ์ 511 00:23:46,633 --> 00:23:48,343 - คุณไม่มีเมีย - ก็ไม่ตรงเป๊ะ 512 00:23:48,427 --> 00:23:49,803 - แล้วดอนล่ะ - มิเชล... 513 00:23:49,886 --> 00:23:51,138 ผมจะลาออก 514 00:23:54,850 --> 00:23:56,351 ฉันหมดคำคม 515 00:23:57,435 --> 00:24:01,898 ผมไม่ได้ไปพักร้อนอย่างเดียว ผมไปคุยกับโรงแรมดับเบิลยูมา 516 00:24:03,900 --> 00:24:08,614 ฟังนะ ด้วยประสบการณ์ ทักษะ และเสน่ห์ของผม อย่าหัวเราะสิ 517 00:24:08,697 --> 00:24:11,241 - ไม่ได้หัวเราะ - ผมมีโอกาสมากมาย 518 00:24:11,324 --> 00:24:16,037 - งานดีๆ เงินเดือนสูงๆ - ฉันไม่แปลกใจหรอก 519 00:24:16,121 --> 00:24:18,373 - ขอบคุณ - ขอบคุณ 520 00:24:19,708 --> 00:24:22,043 สิ่งที่ผมอยากถาม ก่อนจะตัดสินใจเด็ดขาด 521 00:24:22,127 --> 00:24:24,463 คือมีทางมั้ย ที่เราจะขยับขยายโรงแรม 522 00:24:24,546 --> 00:24:28,049 ทำให้ใหญ่ขึ้น เพิ่มสปาเข้าไป ผมเกิดมาเพื่อบริหารสปา 523 00:24:28,133 --> 00:24:32,804 มิเชล ฉันมีเขตสงวนธรรมชาติฝั่งหนึ่ง เลนรถดับเพลิงอีกฝั่ง 524 00:24:32,888 --> 00:24:34,639 ที่ชุ่มน้ำในคุ้มครองอีกฝั่ง 525 00:24:34,723 --> 00:24:37,184 ฉันให้แขกนอนโรงนาไม่ได้ ถ้าไม่กินข้าวโอ๊ต 526 00:24:37,267 --> 00:24:41,187 ผมต้องการมากกว่านี้ ทำอะไรมากขึ้น รับผิดชอบมากขึ้น เงินมากขึ้น 527 00:24:41,271 --> 00:24:43,398 - เรากำลังจะมีลูก - จริงเหรอ 528 00:24:43,481 --> 00:24:47,318 ใช่ ผมคิดว่าเฟรดเดอริกสั่งมาคนนึง ผมต้องเช็คอีกที ยังไงก็ตาม... 529 00:24:48,320 --> 00:24:50,363 ผมอยู่ที่เดียวไปตลอดชีวิตไม่ได้ 530 00:24:51,031 --> 00:24:52,157 ฉันรู้ 531 00:24:52,240 --> 00:24:54,743 ผมคิดว่า ผมจำเป็นต้องรับงาน ที่ดับเบิลยู 532 00:24:54,826 --> 00:24:57,287 - พ่อมา - พ่อมา 533 00:25:17,015 --> 00:25:18,266 ทางสะดวก! 534 00:25:26,524 --> 00:25:28,484 ถ้าฉันขึ้นเงินเดือนให้คุณล่ะ 535 00:25:28,569 --> 00:25:31,947 ตอนนี้คุณก็ให้เงินผมมากเกินไปแล้ว คุณตัดเงินคุณมาให้ผม 536 00:25:32,906 --> 00:25:35,617 คุณคิดว่ามิเชลเห็น แค่เงาในกระจกตัวเองเหรอ 537 00:25:35,700 --> 00:25:39,329 ผมเห็นบัญชี ผมต้องการเงินเพิ่ม คุณต้องการคนที่คุณจ่ายน้อยลง 538 00:25:39,412 --> 00:25:40,455 คุณปฏิเสธมั้ยล่ะ 539 00:25:42,582 --> 00:25:45,335 ทำอะไร เครื่องดื่มคุณเปรี้ยวเหรอ เกิดอะไรขึ้น 540 00:25:45,418 --> 00:25:48,546 - ฉันพยายามกลั้นน้ำตา - ลอเรไล อย่าร้องไห้ 541 00:25:48,630 --> 00:25:51,758 ถ้าคุณร้อง ผมก็จะร้องด้วย คนเห็นผมร้องไห้ที่นี่ไม่ได้ 542 00:25:51,841 --> 00:25:54,761 - แค่มานั่งที่นี่ก็แย่พอแล้ว - ฉันพยายามกลั้นอยู่ 543 00:25:54,845 --> 00:25:57,889 เลน เพลงช้างี่เง่านี่ไม่ช่วยเลย 544 00:25:57,973 --> 00:26:00,016 เล่นอะไรที่ร่าเริงสนุกสนานหน่อย 545 00:26:06,314 --> 00:26:08,316 ดีขึ้นเยอะ! 546 00:26:12,946 --> 00:26:17,784 ต้องบอกว่า ผมไม่รู้สึกถึง ความกระตือรือร้นขนาดนี้มาพักนึงแล้ว 547 00:26:17,868 --> 00:26:20,245 ในห้องทำ นสพ. สตาร์ฮอลโลว์ 548 00:26:20,328 --> 00:26:22,831 ค่ะ ในนี้เหมือนหนัง แอรอน ซอร์กินเลยเนอะ 549 00:26:22,914 --> 00:26:25,876 คุณไม่สนุกเหรอ มันสำคัญนะที่คุณต้องรู้สึกสนุก 550 00:26:25,959 --> 00:26:29,755 ฉันกำลังสนุกค่ะ ตอนนี้ ฉันกำลังสนุกกับเอ็มเอสดอส 551 00:26:29,838 --> 00:26:33,299 ถ้าคุณสับสน เอสเธอร์เชี่ยวชาญด้านคอมพิวเตอร์ 552 00:26:33,383 --> 00:26:34,384 - เอสเธอร์ - คะ 553 00:26:34,467 --> 00:26:35,885 รู้เรื่องเอ็มเอสดอสมั้ย 554 00:26:35,969 --> 00:26:39,681 - นั่นใช่ชื่อดารารึเปล่า - เปล่าค่ะ เป็นระบบปฏิบัติการคอมฯ 555 00:26:39,764 --> 00:26:41,558 ฉันรู้มาจากฮอลต์แอนด์แคทช์ไฟร์ 556 00:26:41,641 --> 00:26:43,226 ฉันไม่ได้ตั้งใจดูเท่าไหร่ 557 00:26:43,309 --> 00:26:48,982 ฉันมีคำสั่งที่ คุณราวด์บอททอมให้เอาไว้ รอเดี๋ยวนะ 558 00:26:52,068 --> 00:26:55,071 "เปิดคอมพิวเตอร์" คุณเปิดมันรึยัง 559 00:26:55,155 --> 00:26:57,073 ฉันทำทุกอย่างแล้ว ยกเว้นอ่อยมัน 560 00:26:57,157 --> 00:27:00,451 "ใส่ฟล็อบบี้ดิสก์ลงไป" มีฟล็อบบี้ดิสก์รึเปล่า 561 00:27:00,535 --> 00:27:03,163 - ช่างมันเถอะ เอสเธอร์ - ยินดีที่ได้ช่วย 562 00:27:03,246 --> 00:27:06,291 มีบางอย่างขาดหายไปนะ 563 00:27:06,374 --> 00:27:08,459 เอาลูกคิดมาคำนวณดูสิคะ 564 00:27:08,543 --> 00:27:11,171 คุณพิมพ์กลอนบนหน้าหนึ่งใช่มั้ย 565 00:27:11,254 --> 00:27:13,548 - กลอนเหรอ - ใช่ กลอน 566 00:27:13,631 --> 00:27:17,135 มีกลอนบนหน้าหนึ่งเพื่อฉลองฤดูกาล 567 00:27:17,218 --> 00:27:20,305 - ในทุกฉบับที่เราตีพิมพ์ - ฉันรู้ค่ะ ฉันเป็นคนอ่าน 568 00:27:20,388 --> 00:27:23,934 - ฉันแค่คิดว่าจะลองแบบอื่น - แบบอื่นเหรอ โอเค 569 00:27:24,017 --> 00:27:27,938 ทางเลือกของ บก. สินะ งั้นผมจะปล่อยให้คุณจัดการ 570 00:27:28,021 --> 00:27:29,690 ไว้เจอกันใหม่ค่ะ เทย์เลอร์ 571 00:27:29,773 --> 00:27:32,317 - กาต้มกาแฟต้องล้าง - เครื่องเจาะด้วย 572 00:27:33,193 --> 00:27:36,404 ไง เทย์เลอร์ แวะมาเยี่ยม เพอร์รี่ ไวท์ของฉันน่ะ 573 00:27:36,487 --> 00:27:40,951 เธอกำลังทำงานอยู่ อย่าทำให้เธอเสียสมาธิล่ะ 574 00:27:42,160 --> 00:27:44,788 - พ่อมา! - พ่อมา! 575 00:27:44,871 --> 00:27:47,582 วันนี้แม่เหนื่อยมาก เหนื่อยจริงๆ 576 00:27:47,665 --> 00:27:49,710 หนูด้วย 577 00:27:51,002 --> 00:27:52,420 โต๊ะมหัศจรรย์ 578 00:27:54,840 --> 00:27:58,093 บอกหน่อย สก็อตช์นี่เก่ารึเปล่า 579 00:27:58,176 --> 00:28:02,472 ดูจากข้อความ "เก็บไว้สำหรับ วันชัยชนะของยุโรป" หนูว่าเก่านะ 580 00:28:02,555 --> 00:28:03,681 หมดแก้วเลย 581 00:28:06,392 --> 00:28:07,853 เราทำให้ชาร์ลีตื่น 582 00:28:07,936 --> 00:28:11,647 แม่เพิ่งทิ้งมิเชลไว้ที่บาร์ลับ มันจบแล้ว เขาจะลาออก 583 00:28:11,732 --> 00:28:12,733 จริงเหรอคะ 584 00:28:12,816 --> 00:28:15,235 เขาให้เวลาแม่สามเดือน ในการหาคนมาแทน 585 00:28:15,318 --> 00:28:18,279 - อ้างว่าเวลาอาจจะไม่พอ - ถ่อมตนเสมอ มิเชลของเรา 586 00:28:19,322 --> 00:28:21,992 - แม่จะคิดถึงเขา - หนูด้วย 587 00:28:23,284 --> 00:28:24,327 อะไร 588 00:28:24,410 --> 00:28:25,578 - พอล - ใครนะ 589 00:28:25,662 --> 00:28:27,372 - แม่ - ยังไม่บอกเลิกเขาอีกรึ 590 00:28:27,455 --> 00:28:29,499 มาดื่มกันอีกแก้วคืนนี้ 591 00:28:37,090 --> 00:28:38,550 แย่จัง ปลุกชาร์ลีอีกแล้ว 592 00:28:45,640 --> 00:28:47,433 เราทำสำเร็จแล้ว ทุกคน 593 00:28:47,517 --> 00:28:50,561 หนังสือพิมพ์ฉบับแรกของเรา พร้อมจะวางแผงแล้ว 594 00:28:50,645 --> 00:28:53,398 - ไม่ใช่ฉบับแรกของฉัน - ไม่ใช่ของผมด้วย 595 00:28:53,481 --> 00:28:55,066 ค่ะ แต่เป็นฉบับแรกของฉัน 596 00:28:55,150 --> 00:28:58,694 มันเป็นความสำเร็จ เป็นจุดสำคัญ เราควรเปิดแชมเปญ 597 00:28:58,779 --> 00:29:00,405 ดื่มแล้วลมเต็มท้อง 598 00:29:01,239 --> 00:29:03,742 เฮ้ มีคำถาม แล้วทำยังไงต่อ 599 00:29:04,743 --> 00:29:06,077 หนังสือพิมพ์จะไปที่ไหน 600 00:29:06,161 --> 00:29:09,289 กิจการทั้งหมดในเมือง จะได้ไปที่ละกอง 601 00:29:09,372 --> 00:29:11,624 ค่ะ แต่ใครเป็นคนนำส่ง 602 00:29:19,590 --> 00:29:20,591 ในนี้เป็นไงบ้าง 603 00:29:20,675 --> 00:29:23,136 ดี ถ้าเอริกจะเสิร์ฟอาหารตอนยังร้อน 604 00:29:23,219 --> 00:29:25,138 ลูกค้ากักตัวเขาไว้เดี๋ยวก็มา 605 00:29:25,221 --> 00:29:28,934 เยี่ยม เอริกคุยเรื่องทีมเร้ดซ็อกซ์ ขณะที่อาหารเริ่มเย็นงั้นเหรอ 606 00:29:29,017 --> 00:29:32,437 - เขาเกลียดทีมเร้ดซ็อกซ์ - และนายด้วย ฉันโกรธนายมาก 607 00:29:32,520 --> 00:29:34,314 - โกรธผมเรื่องอะไร - นายก็รู้ 608 00:29:34,397 --> 00:29:37,150 คุณเล่นไม้นี้เหรอ ปล่อยคนป่ามาเล่นงานผม 609 00:29:37,233 --> 00:29:40,653 คู่รักจากนิวยอร์กอยากรู้ว่า เนื้อนี่ใช่แพท ลาฟรีดารึเปล่า 610 00:29:40,737 --> 00:29:42,155 - ห๊ะ - แพท ลาฟรีดาเรอะ 611 00:29:42,238 --> 00:29:43,573 คู่รักนิวยอร์กอยากรู้ 612 00:29:43,656 --> 00:29:46,284 ว่าฉันบดเนื้อแพท ลาฟรีดา ให้เขากินรึเปล่ารึ 613 00:29:46,367 --> 00:29:47,410 ตอบไปว่าใช่ 614 00:29:47,494 --> 00:29:50,622 เอานี่ไป พวกเขาจะชอบ ฉันใส่ตับอ่อนของแพทลงไปด้วย 615 00:29:50,705 --> 00:29:52,623 ลุคคะ ฉันขอบคุณคุณหรือยัง 616 00:29:52,707 --> 00:29:55,418 ที่จัดงานเบอร์เกอร์ วันอังคารที่ดราก้อนฟลาย 617 00:29:55,502 --> 00:29:57,754 - ไม่ต้องหรอก - แต่ถ้าคุณโมโห 618 00:29:57,837 --> 00:29:59,214 - ไม่เป็นไร - คุณดูแย่ 619 00:29:59,297 --> 00:30:02,092 - ผมแค่พยายามดูแลงานให้ราบรื่น - โอเค 620 00:30:02,175 --> 00:30:03,176 สวัสดีจ้ะ 621 00:30:03,259 --> 00:30:05,428 - มาช่วยหนูหน่อย - อะไรนะ 622 00:30:05,512 --> 00:30:07,514 - ช่วยอะไร - นสพ. ตอนนี้เลย 623 00:30:07,597 --> 00:30:09,140 เอารองเท้าสำหรับเดินมาด้วย 624 00:30:09,224 --> 00:30:11,642 - คุณรู้ว่าผมมีกิจการ! - ฉันรู้ 625 00:30:11,726 --> 00:30:13,394 แทนที่จะดูแลร้านอาหาร 626 00:30:13,478 --> 00:30:16,898 ผมกลับอยู่ที่นี่ คุยว่า ผมบดเนื้อคนอิตาลีสักคน 627 00:30:16,981 --> 00:30:18,149 มาผสมเบอร์เกอร์มั้ย 628 00:30:18,233 --> 00:30:20,151 แพท ลาฟรีดา ขายเนื้ออยู่นิวยอร์ก 629 00:30:20,235 --> 00:30:21,569 - จ้างพ่อครัวซะ - ได้ 630 00:30:21,653 --> 00:30:24,030 - ด่วน - ฉันจะไปหามาเดี๋ยวนี้แหละ 631 00:30:25,281 --> 00:30:26,532 เดี๋ยวก่อน 632 00:30:26,616 --> 00:30:28,451 คุณจะทิ้งผมไว้ที่นี่เหรอ 633 00:30:28,534 --> 00:30:30,829 ฮัลโหล เอริก 634 00:30:30,912 --> 00:30:33,373 ใครก็ได้ ฮัลโหล 635 00:30:34,207 --> 00:30:36,334 - รายชื่อล่ะ ผูกรองเท้าแน่นๆ - ได้ 636 00:30:36,417 --> 00:30:37,793 มาลุยกันเลย 637 00:30:37,877 --> 00:30:39,087 (นสพ.สตาร์ฮอลโลว์) 638 00:30:39,170 --> 00:30:41,089 แม่ไปทางตะวันตก หนูจะไปตะวันออก 639 00:30:41,172 --> 00:30:42,632 ได้เลย 640 00:30:42,715 --> 00:30:44,092 - จะไปไหน - นั่นตะวันตก 641 00:30:44,175 --> 00:30:45,301 - ออก - ตก 642 00:30:45,385 --> 00:30:47,637 ไม่ นั่นร้านหมอฟันอีสต์ไซด์ ตะวันออก 643 00:30:47,720 --> 00:30:49,889 ชื่อหมอฟันของร้านนั้นคือ... 644 00:30:49,973 --> 00:30:52,392 ดร.อีสต์ไซด์ อุ๊ยตาย หนูเพิ่งรู้เหรอเนี่ย 645 00:30:52,475 --> 00:30:54,310 ฟังนะ ลูกไปฝั่งนั้นของเมือง 646 00:30:54,394 --> 00:30:56,479 - แม่จะไปฝั่งนี้ - ตกลงค่ะ 647 00:30:56,563 --> 00:30:57,856 (หนังสือสตาร์ฮอลโลว์) 648 00:31:08,074 --> 00:31:10,285 (ร้านหนังสือ แบล็คแอนด์ไวท์แอนด์รี้ด) 649 00:31:10,368 --> 00:31:12,787 (คืนนี้ฉายไชน่าทาวน์) 650 00:31:31,681 --> 00:31:34,017 - รอรี่ เดี๋ยว - ว่าไงคะ พวกคุณ 651 00:31:34,100 --> 00:31:36,061 - กลอนนั่นอยู่ไหน - ที่ไม่พอจะใส่ 652 00:31:36,144 --> 00:31:38,354 - ที่ไม่พอจะใส่เหรอ - แต่กลอนมันดีมาก 653 00:31:38,438 --> 00:31:39,564 กลอนเป็นประเพณี 654 00:31:39,647 --> 00:31:41,900 - ตอนนี้มีแต่ตัวหนังสือ - มันคือข่าว 655 00:31:41,983 --> 00:31:44,735 - ข่าวเหรอ - ใครอ่านข่าวในหนังสือพิมพ์กัน 656 00:31:44,819 --> 00:31:47,030 ขอบคุณที่มา ดีใจที่ได้ทำธุรกิจร่วมกัน 657 00:31:47,113 --> 00:31:50,158 - คุณดูเหนื่อยนะ - กำลังโทรเรียกกำลังเสริม 658 00:31:51,159 --> 00:31:54,370 โอเค ฉันจะไปฝั่งตะวันตก เธอไปฝั่งตะวันออก 659 00:31:56,372 --> 00:31:58,583 - นั่นตะวันตก - นั่นตะวันออก 660 00:31:58,666 --> 00:32:01,002 ดิวอี้ ฉันจะบอกว่า นั่นคือฝั่งตะวันตก 661 00:32:01,085 --> 00:32:03,171 ไม่ครบ แค่ 38 ฉบับ ผมควรได้ 40 ฉบับ 662 00:32:03,254 --> 00:32:04,505 ฉันจะเอามาให้อีกสอง 663 00:32:04,589 --> 00:32:07,342 - ของขาดแบบนี้รับไม่ได้ - ต้องรับและจะรับด้วย 664 00:32:07,425 --> 00:32:10,053 เบอร์นี ราวด์บอททอม ไม่เคยทำธุรกิจแบบนี้! 665 00:32:10,136 --> 00:32:12,597 เมืองนี้มี เบอร์นี ราวด์บอททอมคนใหม่แล้ว 666 00:32:16,392 --> 00:32:18,519 (คลับแมวเหมียว) 667 00:32:18,603 --> 00:32:21,147 หอยยิ่งอายุมากยิ่งดี คุณนายแคสซินี 668 00:32:21,231 --> 00:32:22,273 ใครๆ ก็รู้ 669 00:32:22,357 --> 00:32:25,026 บูทซี่ร้องเรียนมาเรียบร้อย คุณส่งของไม่ครบ 670 00:32:25,110 --> 00:32:27,862 - ฉันไม่สน! - และชาวเมืองก็คิดถึงกลอนนั่น! 671 00:32:27,946 --> 00:32:29,822 แค่บอกให้รู้ไว้! 672 00:32:42,835 --> 00:32:45,171 เฮ้ พวกคุณกำลังทำอะไรกัน 673 00:32:45,254 --> 00:32:48,132 เราจะเล่น "ฉันจะดื่ม นมปั่นของคุณ ดื่มให้หมด" 674 00:32:48,216 --> 00:32:50,218 - จากแดร์วิลบีบลัด - หนังเหรอ 675 00:32:50,301 --> 00:32:52,720 เราชอบทุกอย่าง ที่พอล โธมัส แอนเดอร์สันทำ 676 00:32:52,804 --> 00:32:54,681 - เราคือแก๊ง 30 ยังแจ๋ว - ไปนะ 677 00:32:57,100 --> 00:32:58,476 ฮัลโหล 678 00:32:58,559 --> 00:33:00,228 รอรี่ นี่ดอยล์นะ 679 00:33:00,311 --> 00:33:02,647 - เฮ้ ดอยล์ เป็นไงมั่ง - ก็ไม่มีอะไรมาก 680 00:33:02,730 --> 00:33:05,608 คุณปู้ยี่ปู้ยำรีวิวหนังของผม ในหนังสือพิมพ์ทำไม 681 00:33:05,691 --> 00:33:07,693 ดอยล์ ไม่เอาน่า ฉันกำลังส่งของ 682 00:33:07,777 --> 00:33:09,529 คือว่า ผมช่วยคุณอยู่ถูกมั้ย 683 00:33:09,612 --> 00:33:11,447 คุณถามว่าผมอยากเขียนอะไรมั้ย 684 00:33:11,531 --> 00:33:13,408 ผมว่าได้ ถือว่าช่วยเพื่อนเก่า 685 00:33:13,491 --> 00:33:15,326 แล้วคุณก็เอามันไปสับซะเละ 686 00:33:15,410 --> 00:33:16,995 คุณรีวิวเมาคลีลูกหมาป่า 687 00:33:17,078 --> 00:33:20,456 ใช้ 20,000 คำไปกับ ประวัติศาสตร์อาณานิคมแอฟริกัน 688 00:33:20,540 --> 00:33:22,958 นี่คุณจะต่อต้านความรู้แล้วเหรอ 689 00:33:23,042 --> 00:33:24,502 มีคุณศัพท์ 5,000 คำ 690 00:33:24,585 --> 00:33:27,296 - ใครบอกว่าคุณศัพท์ไม่ดี - คุณไง ตอนเป็นบก.ฉัน 691 00:33:27,380 --> 00:33:29,507 ผมกำลังเขียนบางอย่างให้ไมเคิล เบย์ 692 00:33:29,590 --> 00:33:31,467 และเขาชอบคำคุณศัพท์มาก 693 00:33:31,551 --> 00:33:33,636 คุณเชื่อแนวไวยากรณ์เขามากกว่าฉันรึ 694 00:33:33,720 --> 00:33:35,888 - จะหาว่าผมทรยศตัวเองรึไง - เปล่า 695 00:33:35,971 --> 00:33:38,891 ผมเล่นสนุกเกอร์ที่บ้านเขาเมื่อคืน และเขาเจ๋งมากๆ 696 00:33:38,975 --> 00:33:41,978 - ฉันไม่มีเวลาจะเถียง - ไอ้โง่คนไหนเอากลอนออก 697 00:33:43,896 --> 00:33:45,273 - สวัสดีค่ะ - สวัสดีค่ะ 698 00:33:45,356 --> 00:33:47,317 เราคิดจะแนะนำตัวเองมานานแล้ว 699 00:33:47,400 --> 00:33:50,653 เรามารวมกันสัปดาห์ละสองสามครั้ง เพื่ออ่านเรซูเม่ลูกๆ 700 00:33:50,737 --> 00:33:53,531 แลกเปลี่ยนเคล็ดลับการหางาน และให้กำลังใจกัน 701 00:33:53,614 --> 00:33:55,616 เราเป็นพ่อแม่ของแก๊ง 30 ยังแจ๋ว 702 00:33:55,700 --> 00:33:56,742 ไปก่อนนะคะ 703 00:34:00,746 --> 00:34:02,248 ล้อเล่นรึเปล่า 704 00:34:02,332 --> 00:34:04,875 - เธอมาที่นี่เมื่อ 20 นาทีก่อน - หวัดดีจ้ะ 705 00:34:04,959 --> 00:34:06,961 หนูเพิ่งเห็นนสพ. ที่ร้านคุณนายคิม 706 00:34:07,086 --> 00:34:09,756 แม่ก็เพิ่งเห็นนสพ. ที่ร้านหมอฟัน เป็นไงล่ะ 707 00:34:09,839 --> 00:34:12,550 ให้ตาย เราส่งหนังสือพิมพ์ที่เดียวกัน 708 00:34:12,633 --> 00:34:15,010 งั้นก็เลิกมาที่ฝั่งตะวันออกสิ รอรี่ 709 00:34:15,095 --> 00:34:17,263 ไม่นะ หนูอยู่ฝั่งตะวันตก 710 00:34:17,347 --> 00:34:20,350 ไม่ ดิวอี้บอกว่า ที่นี่คือฝั่งตะวันออก 711 00:34:20,433 --> 00:34:22,017 นั่นคือฝั่งตะวันตก 712 00:34:22,102 --> 00:34:23,894 เราน่าจะมีระบบที่ดีกว่านี้ 713 00:34:24,812 --> 00:34:27,148 ฉันดื่มนมปั่นของคุณ ดื่มหมดเลย 714 00:34:27,232 --> 00:34:29,400 (ร้านขายโซดาดั้งเดิมของเทย์เลอร์) 715 00:34:29,484 --> 00:34:30,985 จะไปเข้ายิมเหรอ 716 00:34:31,069 --> 00:34:36,574 ใช่ ผมต้องกลับบ้านไปเอาของก่อน 717 00:34:36,657 --> 00:34:39,452 - แจ๋ว ไว้เจอกันที่นั่น - โอเค 718 00:34:42,872 --> 00:34:44,374 โอ๊ยๆๆ 719 00:34:44,457 --> 00:34:46,876 - รอรี่ - โอ๊ยๆ 720 00:34:46,959 --> 00:34:49,670 - โอ๊ย เจ็บเท้าชะมัด - โอ๊ยๆๆ 721 00:34:49,754 --> 00:34:51,381 - เป็นอะไรคะ - แม่เจ็บเท้า 722 00:34:51,464 --> 00:34:52,965 บอกแล้วให้ใส่รองเท้าสบายๆ 723 00:34:53,049 --> 00:34:56,302 ขนาดรองเท้าสบายๆ ยังสู้ การเดินหฤโหดนี้ไม่ไหว 724 00:34:56,385 --> 00:34:57,887 มีแต่คนโง่ที่เดินแบบนี้ 725 00:34:57,970 --> 00:35:00,181 ตอนนี้แม่นับถือ คนส่งของขึ้นมาเยอะเลย 726 00:35:00,264 --> 00:35:02,683 ถ้าเห็นเด็กยูพีเอสอีก แม่จะทำให้เขาแฮปปี้ 727 00:35:02,767 --> 00:35:04,144 อี๋ 728 00:35:04,227 --> 00:35:07,146 - แม่ขอขึ้นเงินเดือน - ไปคุยกับผู้จัดการหนูสิ 729 00:35:07,230 --> 00:35:08,398 - ใครล่ะ - หนูเอง 730 00:35:08,481 --> 00:35:09,482 ขึ้นเงินให้หน่อย 731 00:35:09,565 --> 00:35:11,734 หลังประเมินปลายปี อาจมีอะไรให้หน่อย 732 00:35:11,818 --> 00:35:13,903 เราสั่งอาหารจีน กรีก อิตาเลียนเหรอ 733 00:35:13,986 --> 00:35:16,239 - และฮ็อทดอกด้วย - เมื่อคืนเบลอมาก 734 00:35:16,322 --> 00:35:17,865 แล้วเราดูหนังเรื่องอะไรกัน 735 00:35:17,949 --> 00:35:21,119 เบบี้มอนิเตอร์ ซาวด์ออฟเฟียร์ รึโคเอ็ด คอลล์เกิร์ล 736 00:35:21,202 --> 00:35:22,787 หนูจำได้ถ้าดูเว็บสเปลลิง 737 00:35:22,870 --> 00:35:26,541 พวกเขาน่าจะทำหนังของทอรี สเปลลิง ตอนล้มใส่เตาปิ้งย่างเบนิฮานะ 738 00:35:26,624 --> 00:35:28,209 เรื่องเตาปิ้งย่างมรณะ 739 00:35:28,292 --> 00:35:29,794 นึกได้พอดีว่าต้องโทรหายาย 740 00:35:29,877 --> 00:35:33,506 ใช่ เวลานึกถึงแผลไฟลวก แม่ก็นึกถึงแม่ตัวเองเหมือนกัน 741 00:35:33,589 --> 00:35:36,259 โอ๊ยๆ 742 00:35:38,344 --> 00:35:40,138 - ฮัลโหล - คุณยายคะ 743 00:35:40,221 --> 00:35:41,764 - ว่าไง - นี่รอรี่เองค่ะ 744 00:35:41,847 --> 00:35:45,393 - รอรี่เหรอ ไงจ๊ะ - คุณยายโอเครึเปล่า 745 00:35:45,476 --> 00:35:48,646 เดาว่างั้น ยายแค่ต้องดื่มกาแฟสักหน่อย 746 00:35:48,729 --> 00:35:51,357 เบอร์ต้า ให้ลูกพี่ลูกน้อง เอากาแฟมาให้หน่อย 747 00:35:51,441 --> 00:35:54,235 - หนูปลุกคุณยายเหรอคะ - เปล่า ยายแค่งีบน่ะ 748 00:35:54,319 --> 00:35:57,363 - ป่วยรึเปล่าคะ - ไม่ ยายสบายดี 749 00:35:57,447 --> 00:35:58,614 นี่มันกี่โมงแล้ว 750 00:35:58,698 --> 00:36:00,783 - เกือบเที่ยง - จะเที่ยงแล้วเหรอ 751 00:36:00,867 --> 00:36:03,661 เที่ยงคืนมีแต่คนงานบนเรือ กับนักร้องร็อคตื่น 752 00:36:03,744 --> 00:36:06,206 คุณยายแอบทำงานนอกเวลา ที่หนูไม่รู้รึเปล่า 753 00:36:06,289 --> 00:36:09,041 เปล่า แว่นของฉันไปไหน 754 00:36:09,125 --> 00:36:11,586 หนูอยากแวะไปหา คุณยายว่างเมื่อไหร่คะ 755 00:36:11,669 --> 00:36:15,256 - ไม่รู้สิ นี่มันวันอะไร - วันเสาร์ค่ะ 756 00:36:15,340 --> 00:36:21,179 ยายมีประชุมกลุ่มดีเออาร์วันพฤหัส แต่นอกจากนั้น ยายว่าง 757 00:36:21,262 --> 00:36:23,055 - งั้นหนูจะ... - รอก่อนนะ 758 00:36:23,138 --> 00:36:25,015 เบอร์ต้า มีคนกดกริ่งรึเปล่า 759 00:36:25,099 --> 00:36:27,101 ขอโทษนะ รอรี่ ยายต้องวางหูแล้ว 760 00:36:27,185 --> 00:36:28,228 คุณยาย 761 00:36:32,064 --> 00:36:33,065 โอ๊ยๆ 762 00:36:33,148 --> 00:36:35,318 แม่ชอบนะ ฟังดูเหมือนลูกสวมกระดิ่งวัว 763 00:36:35,401 --> 00:36:39,655 งั้นฟังนี่นะคะ คุณยายหลับอยู่และมันเกือบเที่ยงแล้ว 764 00:36:39,739 --> 00:36:41,366 หนูปลุกเธอตื่น 765 00:36:42,783 --> 00:36:45,369 ได้ยินมั้ย หนูปลุกเอมิลี่ กิลมอร์ตอนเที่ยง 766 00:36:45,453 --> 00:36:47,372 - ได้ยินแล้ว - มันแปลกมาก 767 00:36:47,455 --> 00:36:48,539 มันแปลกมาก 768 00:36:49,624 --> 00:36:52,210 ขอบคุณที่เป็นห่วงเธอนะคะ ช่วยได้มากจริงๆ 769 00:36:52,293 --> 00:36:54,337 เฮ้ เธอเป็นคนเลิกไปบำบัดเองนะ 770 00:36:54,420 --> 00:36:56,839 ทำให้หญิงน่าสงสาร ต้องมาเต้นกินรำกินแทน 771 00:36:56,923 --> 00:36:58,674 - แม่ทำตัวเป็นเด็ก - ชินซะ 772 00:36:58,758 --> 00:37:01,677 หนูต้องไปที่ออฟฟิศ ข่าวไม่มีวันหลับ โอ๊ย! 773 00:37:01,761 --> 00:37:03,221 - โอ๊ยๆ - โอ๊ย 774 00:37:03,304 --> 00:37:04,930 - โอ๊ยๆ - โอ๊ยๆ 775 00:37:05,931 --> 00:37:10,144 ขอต้อนรับทุกคนสู่การซ้อมทั้งเรื่อง ของ ละครเพลงสตาร์ฮอลโลว์ 776 00:37:10,228 --> 00:37:14,106 นี่เป็นการแสดงพรีวิวพิเศษ สำหรับคณะกรรมการที่ปรึกษาของเรา 777 00:37:14,189 --> 00:37:17,610 และสำหรับเพื่อนและครอบครัวไม่กี่คน 778 00:37:17,693 --> 00:37:22,532 ผมคิดว่าพวกคุณพร้อมจะชมแล้ว แต่ขอพูดธุระก่อน 779 00:37:22,615 --> 00:37:26,452 สิ่งที่คุณจะได้เห็นที่นี่วันนี้ ต้องเก็บเป็นความลับอย่างเคร่งครัด 780 00:37:26,536 --> 00:37:29,455 แต่แทนที่จะให้คนดีๆ อย่างพวกคุณ 781 00:37:29,539 --> 00:37:31,874 เซ็นชื่อในเอกสารตามกฎหมาย 782 00:37:31,957 --> 00:37:35,044 พวกคุณยกมือขวาขึ้น และกล่าวตามผมดีมั้ย 783 00:37:35,670 --> 00:37:38,339 ข้าพเจ้า แฟนโรงละครสตาร์ฮอลโลว์... 784 00:37:38,423 --> 00:37:40,883 ข้าพเจ้า แฟนโรงละครสตาร์ฮอลโลว์... 785 00:37:40,966 --> 00:37:46,306 ขอสาบานว่าจะไม่แพ่งพราย ส่วนใดของการแสดงนี้ในรูปแบบใดก็ตาม 786 00:37:46,389 --> 00:37:51,060 ขอสาบานว่าจะไม่แพ่งพราย ส่วนใดของการแสดงนี้ในรูปแบบใดก็ตาม 787 00:37:51,143 --> 00:37:56,190 เพื่อแสดงความเคารพต่อผู้สร้าง ที่ทำงานหนัก ขอสาบานต่อพระเจ้า 788 00:37:56,274 --> 00:38:00,570 หรือพระอัลเลาะห์ หรือพระพุทธเจ้า หรืออะไรก็ตามที่คุณนับถือ 789 00:38:00,653 --> 00:38:05,658 เพื่อแสดงความเคารพต่อผู้สร้าง ที่ทำงานหนัก ขอสาบานต่อพระเจ้า 790 00:38:05,741 --> 00:38:10,162 หรือพระอัลเลาะห์ หรือพระพุทธเจ้า หรือใครก็ตามที่คุณนับถือ 791 00:38:10,245 --> 00:38:12,039 ว้าว! น่าตื่นเต้นจังเลย! 792 00:38:12,122 --> 00:38:14,208 ว้าว! น่าตื่นเต้นจังเลย! 793 00:38:14,292 --> 00:38:16,919 ไม่ใช่ ที่ให้พูดตามน่ะจบไปแล้ว 794 00:38:17,002 --> 00:38:19,464 พวกคุณจะเห็นว่าอะไรๆ ยังไม่ค่อยเรียบร้อย 795 00:38:19,547 --> 00:38:24,302 แต่แนตกับผมทุ่มเทหัวใจและ จิตวิญญาณเพื่องานนี้ จริงมั้ย แนต 796 00:38:26,178 --> 00:38:28,848 - เขาต้องการสารอาหาร - หรือการสวดส่ง 797 00:38:28,931 --> 00:38:33,478 ใต้ที่นั่งคุณจะมีปากกา กับกระดานหนีบพร้อมกระดาษเปล่า 798 00:38:33,561 --> 00:38:35,480 สำหรับให้คุณเขียนความเห็น 799 00:38:35,563 --> 00:38:40,275 เชิญวิจารณ์หรือเสนอแนะ ตอนไหนก็ได้ระหว่างการแสดง 800 00:38:40,360 --> 00:38:47,032 และบัดนี้ เชิญนั่งให้สบาย และชม ละครเพลงสตาร์ฮอลโลว์ 801 00:38:58,544 --> 00:39:00,421 ดื่มทิ้งท้ายอีกแก้วสินะ 802 00:39:01,672 --> 00:39:07,470 ผู้ชายจะดื่มวิสกี้สักแก้ว หลังทำงานหนักในสตาร์ฮอลโลว์ไม่ได้รึ 803 00:39:07,553 --> 00:39:08,638 ผู้ชายดื่มได้ 804 00:39:10,348 --> 00:39:13,017 แต่ในห้องนี้ไม่มีผู้ชาย 805 00:39:13,100 --> 00:39:14,394 อะไรเนี่ย 806 00:39:14,477 --> 00:39:16,646 แต่ดูที่... 807 00:39:16,729 --> 00:39:18,898 เจ้าเล่ห์เป็นแมวเสมอเลยนะ ฟีลิกซ์ 808 00:39:20,232 --> 00:39:21,859 แต่กรงเล็บของเธอทื่อหมดแล้ว 809 00:39:25,070 --> 00:39:27,239 แมวมีเก้าชีวิต 810 00:39:27,322 --> 00:39:30,200 - และชีวิตทั้งหมดก็เป็นอดีตไปแล้ว - เมี้ยว 811 00:39:30,284 --> 00:39:33,413 ฉันอยากมีชีวิตอยู่ในอดีต มันดีกว่ามีอนาคตกับนาย! 812 00:39:33,496 --> 00:39:34,830 พูดงี้ไม่แฟร์ 813 00:39:35,831 --> 00:39:38,876 - นี่มันเกิดอะไรขึ้น - ฉันไม่รู้! 814 00:39:38,959 --> 00:39:40,044 รอเดี๋ยวนะ! 815 00:39:42,171 --> 00:39:43,381 อะไรเนี่ย 816 00:40:08,322 --> 00:40:09,990 ไม่นะ นี่มันอะไร 817 00:40:10,074 --> 00:40:14,662 เรากำลังสร้าง กำลังสร้างสตาร์ฮอลโลว์ 818 00:40:14,745 --> 00:40:18,874 เรากำลังสร้าง กำลังสร้างสตาร์ สตาร์ฮอลโลว์ 819 00:40:18,958 --> 00:40:23,337 ต้นเร้ดวูดช่างสูงเสียดฟ้า มันสัมผัสพระบิดาในสรวงสวรรค์ 820 00:40:23,421 --> 00:40:27,675 เราจะตัดเอามาทำเป็นชุดโต๊ะอาหาร พร้อมเก้าอี้อีกสิบเอ็ดตัวในบ้าน 821 00:40:27,758 --> 00:40:32,137 เรากำลังสร้าง กำลังสร้างสตาร์ฮอลโลว์ 822 00:40:32,221 --> 00:40:34,515 เรากำลังสร้าง กำลังสร้าง 823 00:40:34,599 --> 00:40:36,350 สตาร์ สตาร์ฮอลโลว์ 824 00:40:36,434 --> 00:40:38,686 มีแม่น้ำตรงนั้น ต้องย้ายมันมาตรงนี้ 825 00:40:38,769 --> 00:40:40,813 ฆ่าบีเวอร์ให้เรียบ ฆ่ากวางอีกเพียบ 826 00:40:40,896 --> 00:40:43,315 ไม่มีหน่วยคุ้มครองสิ่งแวดล้อม เราทำได้หมด 827 00:40:43,398 --> 00:40:45,234 สตาร์ฮอลโลว์ 828 00:40:45,317 --> 00:40:46,986 ขวานเล็ก ขวานใหญ่ ค้อน มีด 829 00:40:47,069 --> 00:40:48,070 พ่อหนุ่มเซ็กซี่ 830 00:40:48,154 --> 00:40:49,738 แท่งเหล็กร้อนและเคียวคม 831 00:40:49,822 --> 00:40:52,074 มีทั้งกริช ตะลุมพุก และหินก้อนใหญ่ 832 00:40:52,157 --> 00:40:53,868 สตาร์ฮอลโลว์ 833 00:40:53,951 --> 00:40:56,203 ขวานเล็ก ขวานใหญ่ ค้อน มีด 834 00:40:56,287 --> 00:40:58,456 แท่งเหล็กร้อนๆ และเคียวที่แสนคมกริบ 835 00:40:58,539 --> 00:41:00,833 มีทั้งกริช ตะลุมพุก และหินก้อนใหญ่ 836 00:41:00,916 --> 00:41:02,543 สตาร์ฮอลโลว์ 837 00:41:17,558 --> 00:41:18,893 คืนนี้โหดมาก 838 00:41:18,976 --> 00:41:21,145 ข้างนอกนั่นมีแต่น้ำแข็ง 839 00:41:21,228 --> 00:41:24,106 เข้ามาข้างในก่อนสิ ทำร่างกายให้อบอุ่น 840 00:41:24,190 --> 00:41:27,401 รับปืนคาบศิลากับกระสุนไป ขณะที่ข้ารินเหล้าให้ตัวเอง 841 00:41:27,485 --> 00:41:30,613 คุณพระ กระสุนท่านแข็งโป๊กเลย 842 00:41:30,696 --> 00:41:33,365 ข้างนอกคงต่ำกว่าสิบองศา 843 00:41:33,448 --> 00:41:34,992 แต่ท่านปลอดภัยดี 844 00:41:36,451 --> 00:41:38,037 ทหารกล้าของข้า 845 00:41:38,120 --> 00:41:40,164 อย่าเพิ่งสรรเสริญกันเร็วนัก 846 00:41:42,917 --> 00:41:44,460 สรรเสริญ สรรเสริญเนี่ยนะ 847 00:41:44,543 --> 00:41:46,921 เรายืนยามทั้งคืน แต่พวกอังกฤษไม่โผล่มา 848 00:41:48,589 --> 00:41:51,801 - ข้าไม่ใช่คนกล้าอย่างที่เจ้าคิด - แต่ท่านใช่ 849 00:41:53,343 --> 00:41:55,304 พูดต่อสิ 850 00:41:55,387 --> 00:41:58,390 ท่านคือข้ายามสวมกางเกง 851 00:41:58,473 --> 00:42:01,811 และเจ้าคือข้าในชุดกระโปรง 852 00:42:02,728 --> 00:42:05,940 มันไม่พอดีตัวเท่าไหร่ 853 00:42:06,023 --> 00:42:09,443 ข้าลองสวมดูแล้ว ขอสารภาพ 854 00:42:10,736 --> 00:42:13,614 เราเจอกันในแบบที่น่ารักมาก 855 00:42:13,698 --> 00:42:18,118 และเจ้าก็อวบอิ่ม มีทรวดทรง 856 00:42:18,202 --> 00:42:21,664 ท่านเอามงกฎผลส้มมาให้ 857 00:42:21,747 --> 00:42:25,710 ซึ่งข้าหวังว่า จะช่วยรักษาโรคลักปิดลักเปิดได้ 858 00:42:29,421 --> 00:42:33,634 มันคือความรัก ความรัก การปฏิวัติความรัก 859 00:42:33,718 --> 00:42:37,179 ในยุคสมัยแห่งการปฏิวัติ 860 00:42:37,805 --> 00:42:41,225 ท่านนั้นไม่เหมือนใคร 861 00:42:41,308 --> 00:42:44,770 เพราะท่านเป็นพี่ชายของข้าเอง 862 00:42:44,854 --> 00:42:46,230 แต่นั่นไม่ใช่ความผิด 863 00:42:46,313 --> 00:42:47,731 - ยัง - ขอบคุณพระเจ้า 864 00:42:47,815 --> 00:42:48,858 ลาฟาแยตต์ 865 00:42:48,941 --> 00:42:53,278 มันคือความรัก ความรัก การปฏิวัติความรัก 866 00:42:53,362 --> 00:42:57,032 ในยุคสมัยแห่งการปฏิวัติ 867 00:43:05,165 --> 00:43:08,335 เราจะเลี้ยงวัวและหมู 868 00:43:08,418 --> 00:43:12,798 และเก็บน้ำผึ้งจากรวง 869 00:43:12,882 --> 00:43:16,176 เราจะมีลูก 14 คน 870 00:43:16,260 --> 00:43:20,014 และหวังว่าจะรอดสักสาม 871 00:43:20,097 --> 00:43:23,100 มันเป็นช่วงเวลาเลวร้ายแห่งสงคราม 872 00:43:23,183 --> 00:43:29,106 และข้าสูดกลิ่นท่าน และอยากฉีกเสื้อผ้าของท่านออก 873 00:43:29,189 --> 00:43:31,692 มามีเซ็กซ์กันบ่อยๆ 874 00:43:31,776 --> 00:43:33,819 ก่อนที่พวกอังกฤษ 875 00:43:33,903 --> 00:43:36,739 จะเป่าหัวเรากระจุย 876 00:43:44,038 --> 00:43:48,125 มันคือความรัก ความรัก การปฏิวัติความรัก 877 00:43:48,208 --> 00:43:51,962 ในยุคสมัยแห่งการปฏิวัติ 878 00:43:52,046 --> 00:43:56,175 มันคือความรัก ความรัก การปฏิวัติความรัก 879 00:43:56,258 --> 00:43:58,844 ในยุคสมัยแห่งการปฏิวัติ 880 00:44:15,444 --> 00:44:17,822 เอาละ รอสักครู่นะ ทุกคน 881 00:44:17,905 --> 00:44:22,117 มีการเปลี่ยนเสื้อผ้ากันเล็กน้อย ต่อไปจะเป็นการปฏิวัติอุตสาหกรรม 882 00:44:23,243 --> 00:44:25,204 เฮ้ ขอยืมปากกาได้มั้ย 883 00:44:25,287 --> 00:44:27,289 ได้สิ ทำไมเหรอ 884 00:44:27,372 --> 00:44:28,999 คณะกรรมการที่ปรึกษา 885 00:44:29,083 --> 00:44:30,084 โอเค 886 00:44:32,502 --> 00:44:35,089 ตอนนี้เราอยู่ในปี 1891 887 00:44:35,172 --> 00:44:39,176 ได้ยินเรื่องกีฬาชนิดใหม่ ที่ดร.เจมส์ เนสมิธสร้างขึ้นมามั้ย 888 00:44:39,259 --> 00:44:41,053 มันไม่มีทางเป็นที่นิยม 889 00:44:41,136 --> 00:44:43,555 - เรียกว่าอะไรคะ - บาสเกตบอล 890 00:44:45,307 --> 00:44:46,558 วันนี้ผมคิดอะไรออก 891 00:44:46,642 --> 00:44:48,227 - สิ่งประดิษฐ์น่ะ - อะไร 892 00:44:48,310 --> 00:44:51,688 เครื่องจักร ที่จะล้างจานชามให้คุณอัตโนมัติ 893 00:44:51,772 --> 00:44:53,607 นั่นเป็นความคิดที่ยอดเยี่ยมมาก 894 00:44:53,691 --> 00:44:55,901 ผมจะสร้างโรงงาน ที่สตาร์ฮอลโลว์นี้ 895 00:44:55,985 --> 00:44:59,404 - เราจะรวยกันแล้ว - ตราบใดที่แรงงานพึงพอใจ 896 00:44:59,488 --> 00:45:00,530 และไม่ก่อเรื่อง 897 00:45:00,614 --> 00:45:02,699 โย่ โย่ โย่ ช้าก่อน 898 00:45:02,783 --> 00:45:04,326 - เดี๋ยวนะ - ฟังก่อน 899 00:45:04,409 --> 00:45:06,370 จะบอกให้ว่าฉันกำลังพูดเรื่องอะไร 900 00:45:06,453 --> 00:45:07,621 ให้ตาย 901 00:45:07,704 --> 00:45:11,458 เฮ้ โย่! ฟังนะ ฉันกำลังแร็พ เหมือนแฮมิลตันในบรอดเวย์ 902 00:45:11,542 --> 00:45:13,794 เล่าเรื่องเมืองเราได้แปลกดี 903 00:45:13,877 --> 00:45:15,087 เล่าความรุ่งของเมือง 904 00:45:15,170 --> 00:45:17,757 และชักชวนพวกคุณ ให้ตามฉันไปยังสตาร์ฮอลโลว์ 905 00:45:17,840 --> 00:45:18,841 ไม่ๆ 906 00:45:18,924 --> 00:45:21,093 ช่างดึงดูด ฉันเป็นเหมือนแม็กนีโต 907 00:45:21,176 --> 00:45:23,888 เมื่อคืนฉันจัดประชุม ใต้ศาลาพักผ่อนของเมือง 908 00:45:23,971 --> 00:45:25,973 เรากินแซนด์วิช และคุยกันทั้งคืน 909 00:45:26,056 --> 00:45:28,684 พอถึงตอนท้าย เราต่างก็ลงเสียงว่า "ประท้วงๆ 910 00:45:28,767 --> 00:45:31,061 พ่อหนุ่ม นี่จะทำลายเมืองสตาร์ฮอลโลว์ 911 00:45:31,145 --> 00:45:33,689 และสำหรับฉัน แร็พเธอเร็วจนฟังไม่ทัน 912 00:45:33,772 --> 00:45:35,816 ใช่ ลินมานูเอล ต้องจัดการให้ได้ 913 00:45:35,900 --> 00:45:38,903 ให้เวลามันหน่อย เชื่อสิ เดี๋ยวก็ชินหู 914 00:45:38,986 --> 00:45:41,696 ในเมื่อยื่นไมค์มาแล้ว ฉันจะแสดงให้คนร้องอู้หู 915 00:45:45,242 --> 00:45:50,831 โลกเป็นสถานที่อันเลวร้าย 916 00:45:51,748 --> 00:45:56,128 มีเมลขยะกับผู้ก่อการร้าย 917 00:45:56,211 --> 00:45:59,048 ที่นั่งบนเครื่องบินก็เล็ก 918 00:45:59,131 --> 00:46:03,218 มีไวรัสแปลกๆ มีตัวอักษรเล็กจิ๋ว 919 00:46:03,302 --> 00:46:05,720 และเสื้อกล้าม 920 00:46:05,805 --> 00:46:09,809 ทุกอย่างที่เป็นของเจฟฟ์ คูนส์ 921 00:46:09,892 --> 00:46:11,894 สแปม! 922 00:46:11,977 --> 00:46:13,562 นี่ไม่ได้พูดถึงของกิน 923 00:46:14,771 --> 00:46:17,942 จุกผมผู้ชาย 924 00:46:18,025 --> 00:46:22,196 - การยึด... - พวกหัวรุนแรง! 925 00:46:22,279 --> 00:46:26,826 ร้านอาหารอะไร เก็บเงินค่าหิ้วไวน์เข้ามา 926 00:46:28,911 --> 00:46:30,871 - และปูติน - และปูติน 927 00:46:30,955 --> 00:46:32,706 - และปูติน - และปูติน 928 00:46:32,789 --> 00:46:36,836 และปู ปู ปู ปู ปูติน 929 00:46:38,670 --> 00:46:44,759 เมืองสตาร์ฮอลโลว์ มีอะไรที่ไม่ให้รัก 930 00:46:44,844 --> 00:46:46,846 ไหนจะแสงไฟระยิบระยับ 931 00:46:46,929 --> 00:46:48,472 ผู้คนที่เป็นมิตร 932 00:46:48,555 --> 00:46:52,142 ที่จอดรถเพียงพอ ยอดโบสถ์ที่มีประวัติศาสตร์ 933 00:46:52,226 --> 00:46:55,020 พระอาทิตย์ตกของเรางดงามที่สุด 934 00:46:55,104 --> 00:46:58,273 พวกเด็กๆ ก็น่ารัก 935 00:46:59,108 --> 00:47:01,735 ระบบบำบัดของเสียก็ใหม่เอี่ยม 936 00:47:01,818 --> 00:47:04,738 กฎหมายเรื่องสายจูงก็มีคนปฏิบัติตาม 937 00:47:04,821 --> 00:47:07,950 แล้วมีอะไรไม่ให้รัก 938 00:47:08,033 --> 00:47:14,414 ในเมืองสตาร์ฮอลโลว์ ฮอลโลว์ ฮอลโลว์ ฮอลโลว์ 939 00:47:14,498 --> 00:47:18,793 ฮอลโลว์ ฮอลโลว์ ฮอลโลว์ ฮอลโลว์ ฮอลโลว์ ฮอลโลว์ ฮอลโลว์ ฮอลโลว์ 940 00:47:21,881 --> 00:47:23,423 ไม่นะ ไม่เอาน่า 941 00:47:24,258 --> 00:47:26,468 ลอเรไล คุณมีปัญหาอะไรน่ะ 942 00:47:26,551 --> 00:47:28,262 แล้วอะไรต่อ เต้นสะบัดขาเหรอ 943 00:47:30,139 --> 00:47:31,348 ไม่นะ ไม่ 944 00:47:34,393 --> 00:47:36,270 ฉันเป็นนอสตราดามุส 945 00:47:46,906 --> 00:47:49,866 มีทุกสิ่งให้รัก 946 00:47:49,950 --> 00:47:52,827 เกี่ยวกับเมือง 947 00:47:52,912 --> 00:47:56,623 สตาร์ฮอลโลว์ 948 00:47:56,706 --> 00:48:00,085 สตาร์ฮอลโลว์ 949 00:48:00,169 --> 00:48:04,089 สตาร์ฮอลโลว์! 950 00:48:13,848 --> 00:48:15,017 โอเค 951 00:48:15,100 --> 00:48:17,894 คือว่า ว้าว! 952 00:48:17,978 --> 00:48:21,065 เราจะคุยเรื่องนี้กันที่ไหน เกิดอะไรขึ้น 953 00:48:21,148 --> 00:48:22,524 - นั่งลง - นั่งลง 954 00:48:22,607 --> 00:48:23,900 ขอโทษค่ะ 955 00:48:27,362 --> 00:48:31,075 วอเตอร์ลู ฉันพ่ายแพ้ คุณชนะสงคราม 956 00:48:31,158 --> 00:48:32,451 โอ ไม่นะ 957 00:48:32,534 --> 00:48:33,743 ต้องล้อกันเล่นแน่ 958 00:48:33,827 --> 00:48:38,248 วอเตอร์ลู สัญญาว่าจะรักชั่วนิรันดร์ 959 00:48:40,084 --> 00:48:42,211 - จะไม่ลุกเหรอ - ก็คงต้องลุกมั้ง 960 00:48:42,294 --> 00:48:44,171 - จะไม่ปรบมือเหรอ - ปรบค่ะ 961 00:48:48,258 --> 00:48:49,759 เย้ 962 00:48:51,553 --> 00:48:55,515 นี่คือชั่วโมงสำคัญนะ ทุกคน 963 00:48:55,599 --> 00:48:56,891 เราทำงานกันหนักมาก 964 00:48:56,976 --> 00:49:01,605 และแนตกับผมก็ภูมิใจ ในสิ่งที่เราทำกันมาขนาดนี้ 965 00:49:01,688 --> 00:49:04,816 แต่ตอนนี้ ผมอยากฟังความเห็น เหล่าที่ปรึกษาที่ผมไว้ใจ 966 00:49:04,899 --> 00:49:08,528 และผมต้องการความเห็นที่ตรงไปตรงมา บอกมาให้หมด 967 00:49:08,612 --> 00:49:11,365 อัดมาเลย ไม่ต้องยั้ง 968 00:49:11,448 --> 00:49:13,200 เรารับได้ 969 00:49:14,868 --> 00:49:17,871 - มันเป็นการแสดงที่เลิศมาก - ผมว่าแล้ว 970 00:49:17,954 --> 00:49:21,125 ซิมบ้า แกถูกโค่นบัลลังก์แล้ว จงก้มหัวให้ราชาคนใหม่ 971 00:49:21,208 --> 00:49:23,377 มันมีชีวิตชีวา มันมีลมหายใจ 972 00:49:23,460 --> 00:49:26,296 เพิ่มออร์เคสตราหน่อย เอาไปเล่นที่บรอดเวย์ได้เลย 973 00:49:26,380 --> 00:49:28,840 สคูลออฟร็อคเทียบไม่ได้ นีเกรด "เอ" 974 00:49:28,923 --> 00:49:31,926 ผมไม่รู้อะไรเกี่ยวกับละครเพลง แต่เรื่องนี้สนุกมาก 975 00:49:32,010 --> 00:49:33,637 เนื้อเรื่องก็ยอดเยี่ยม 976 00:49:33,720 --> 00:49:36,723 เทเวีย ถอยไป ยิวคนใหม่มาแล้ว 977 00:49:36,806 --> 00:49:39,726 ดูเหมือนเราจะเห็นเป็นเอกฉันท์ 978 00:49:41,186 --> 00:49:42,479 หรือเปล่า 979 00:49:45,440 --> 00:49:46,566 คุณเงียบผิดปกติ 980 00:49:46,650 --> 00:49:49,319 คุณเขียนอะไรมากมาย บนกระดานหนีบพวกนั้น 981 00:49:49,403 --> 00:49:51,989 พวกนั้นเหรอ ใช้มากกว่าอันเดียวเหรอ 982 00:49:52,072 --> 00:49:53,448 บาเบ็ตต์ก็เขียนเยอะ 983 00:49:53,532 --> 00:49:55,284 แต่ฉันเขียนคำพูดตลกๆ 984 00:49:55,367 --> 00:49:59,954 ฮาซาดีกาอีโบเว เจ้าพวกบ้ามอร์มอน ผู้ชมกำลังกดกริ่งประตูอันใหม่ 985 00:50:00,039 --> 00:50:01,790 ฉันเขียนไว้ตั้ง 26 ประโยคแน่ะ 986 00:50:01,873 --> 00:50:04,126 ผมเดาว่า เรากำลังรอฟัง ความเห็นของคุณ 987 00:50:04,209 --> 00:50:05,502 ใช่ 988 00:50:05,585 --> 00:50:07,796 คือว่า... 989 00:50:07,879 --> 00:50:12,592 ฉันคิดว่าสำหรับการซ้อมทั้งเรื่อง ครั้งแรก มันก็... อืม 990 00:50:14,010 --> 00:50:15,679 "อืม" ไม่ใช่ความเห็น 991 00:50:15,762 --> 00:50:18,223 ไม่คิดว่ามันมีเสน่ห์เหรอ ฉันว่ามีนะ 992 00:50:18,306 --> 00:50:19,725 ฉันก็คิดว่ามันมีเสน่ห์ 993 00:50:19,808 --> 00:50:24,104 ฉันแค่มีสองสามคำถาม และมีข้อเสนอแนะอีกนิดหน่อย 994 00:50:24,187 --> 00:50:25,647 - จริงเหรอ - เสนออะไร 995 00:50:25,731 --> 00:50:27,357 เพอร์เฟ็คต์น้อยหน่อยเหรอ 996 00:50:27,441 --> 00:50:30,068 ใจเย็นๆ ทุกคน ผมขอความเห็นที่ตรงไปตรงมา 997 00:50:30,152 --> 00:50:32,362 มาฟังความเห็นของลอเรไลกัน ลอเรไล 998 00:50:32,446 --> 00:50:36,366 โอเคค่ะ ก่อนอื่น ฉากแรกเลย 999 00:50:36,450 --> 00:50:39,328 เธอตาเขียวช้ำ มีวิสกี้ แล้วก็อะไรแปลกๆ นั่น 1000 00:50:39,411 --> 00:50:40,495 มันเรื่องอะไรกัน 1001 00:50:40,579 --> 00:50:44,541 ฉากเปิดเป็นสิ่งที่ตัดทอน มาจากบทละครที่ผมเขียนสมัยเรียน 1002 00:50:44,624 --> 00:50:48,962 ซึ่งบังเอิญได้รับพรจากครูของผม เอ็ดเวิร์ด อัลบีผู้ยิ่งใหญ่ 1003 00:50:49,045 --> 00:50:50,839 คุณอาจรู้จักเขา 1004 00:50:50,922 --> 00:50:54,718 ในฐานะผู้เขียนบทเล็กๆ ชื่อ ฮูส์อะเฟรดออฟเวอร์จิเนียวูล์ฟ 1005 00:50:54,801 --> 00:50:56,845 - น่าประทับใจมาก - ว้าว 1006 00:50:56,928 --> 00:50:58,764 - ทำงานกับอัลบี เมื่อไหร่ - ใช่ 1007 00:50:58,847 --> 00:51:02,851 ผมไปร้านโจ อัลเลนในคืนหนึ่ง และเอาสคริปต์ของผมไปวางบนโต๊ะอัลบี 1008 00:51:02,934 --> 00:51:05,353 พร้อมเบอร์โทร ขอให้เขา โทรกลับมาแนะนำ 1009 00:51:05,437 --> 00:51:08,148 อะไรก็ได้ ที่จะทำให้สคริปต์นั่นดีขึ้นกว่าเดิม 1010 00:51:08,232 --> 00:51:11,526 และเขาไม่เคยโทรกลับมา 1011 00:51:11,610 --> 00:51:13,112 ว้าว! 1012 00:51:13,195 --> 00:51:14,404 ยินดีด้วย เทย์เลอร์ 1013 00:51:14,488 --> 00:51:15,822 แปลว่าเอ็ดเวิร์ด อัลบี 1014 00:51:15,906 --> 00:51:18,450 กินข้าวที่ร้านโจ คุณทิ้งสคริปต์ไว้โต๊ะเขา 1015 00:51:18,533 --> 00:51:21,203 แล้วเขาไม่โทรกลับ เขาเลยเป็นครูของคุณเหรอ 1016 00:51:21,286 --> 00:51:23,872 คุณแค่ไม่เข้าใจสังคมของละครเวที 1017 00:51:23,955 --> 00:51:24,998 เดาว่างั้น 1018 00:51:25,082 --> 00:51:26,875 ผมจองโต๊ะไว้ในสิบนาที จบรึยัง 1019 00:51:26,958 --> 00:51:28,376 - แล้วแร็พละ - ทำไมเหรอ 1020 00:51:28,460 --> 00:51:30,170 - เหยียดเชื้อชาติมั้ย - นิดๆ 1021 00:51:30,254 --> 00:51:33,965 ไม่ๆ ไม่เหยียด แค่... มันเหมือนแฮมิลตันมากไปรึเปล่า 1022 00:51:34,049 --> 00:51:36,760 - แฮมิลตันดังพลุแตก - ได้โทนี่เป็นล้านรางวัล 1023 00:51:36,843 --> 00:51:40,096 มันดังมากๆ แต่นั่นแปลว่า เราลอกงานเขามาไม่ใช่เหรอ 1024 00:51:40,180 --> 00:51:44,934 แค่เพราะแฮมิลตันมีช่วงแร็พ คนอื่นในโลกก็ห้ามแร็พเลยเหรอ 1025 00:51:45,018 --> 00:51:48,104 คุณจะบอกเรซากับบัสต้า ไรมส์มั้ย 1026 00:51:48,188 --> 00:51:51,024 - ว่าแร็พไม่ได้แล้ว - เขารู้จักชื่อพวกนั้นได้ไง 1027 00:51:51,108 --> 00:51:53,610 แล้วเพลงตอนสงครามกลางเมือง ที่เวทีหมุนได้ 1028 00:51:53,693 --> 00:51:54,778 ประเด็นคืออะไร 1029 00:51:54,861 --> 00:51:59,032 ก็แฮมิลตันใช้เวทีหมุนได้ และมันทำให้คนฮือฮามากขึ้น 1030 00:51:59,116 --> 00:52:00,534 ของเราเหมือนโต๊ะกินข้าว 1031 00:52:00,617 --> 00:52:02,410 นักแสดงน่าจะเป็นเครื่องปรุง 1032 00:52:02,494 --> 00:52:05,539 เครื่องปรุงเหรอ แนต นั่นเป็นไอเดียที่เราควรลองนะ 1033 00:52:05,622 --> 00:52:06,915 นั่นไม่ใช่ประเด็น 1034 00:52:06,998 --> 00:52:10,210 เพลงนั้นทำให้คนลุกขึ้นปรบมือ และมันเป็นเพลงโปรดของแนต 1035 00:52:10,294 --> 00:52:14,173 ถ้าคุณอยากตัดออก ก็ต้องแงะมันจากมือที่เป็นศพซะก่อน 1036 00:52:14,256 --> 00:52:17,426 ฉันคิดว่า มันไม่มีทางแงะอะไรจากแนตได้หรอก 1037 00:52:17,509 --> 00:52:20,637 แต่ขอถามให้ชัด ไม่มีใครอื่น มีปัญหากับเพลงใช่มั้ย 1038 00:52:20,720 --> 00:52:21,763 ไม่มี 1039 00:52:21,847 --> 00:52:24,307 - ถ้าหมดแล้ว... - เดี๋ยว นักแสดงนำหญิง 1040 00:52:24,391 --> 00:52:26,143 - ขอคุยเรื่องเธอ - ไวโอเล็ตรึ 1041 00:52:26,226 --> 00:52:28,103 อยากให้เธอเพอร์เฟ็คต์น้อยลงเหรอ 1042 00:52:28,187 --> 00:52:30,397 - เป็นไปไม่ได้ - เธอคือคิงกี้ บูตส์ 1043 00:52:30,480 --> 00:52:33,441 แค่บทเธอ ตัวละครเธอ จากฉากหนึ่งไปอีกฉากหนึ่ง 1044 00:52:33,525 --> 00:52:36,236 ตกหลุมรักผู้ชายทุกคนจากแต่ละยุคสมัย 1045 00:52:36,319 --> 00:52:38,864 - แล้วไง เซ็กซ์ขายได้ - เธอคือคิงกี้ บูตส์ 1046 00:52:38,947 --> 00:52:41,200 เธอมีเซ็กซ์ตั้ง 26 ครั้งในเรื่องนี้ 1047 00:52:41,283 --> 00:52:43,785 เสียดสีจนฉันนึกว่าไฟจะลุก 1048 00:52:43,869 --> 00:52:46,580 - คุณนี่ละเอียดขนาดจัง - ฉันไม่ได้ละเอียด 1049 00:52:46,663 --> 00:52:48,498 คุณนับว่าเธอมีเซ็กซ์กี่ครั้ง 1050 00:52:48,582 --> 00:52:49,624 นี่คิงกี้ บูตส์ 1051 00:52:49,708 --> 00:52:52,294 - แปลว่าทุกคนชอบเธอเหรอ ไวโอเล็ต - เจ็บ 1052 00:52:52,377 --> 00:52:55,630 ดูเหมือนลอเรไลจะทนไม่ได้ ที่เห็นหญิงอื่นดีกว่าตัวเอง 1053 00:52:55,714 --> 00:52:58,925 - เธอร้องเพลงเพราะ - และเธอคือคิงกี้ บูตส์ 1054 00:52:59,009 --> 00:53:01,887 โทษนะ คิงกี้ บูตส์ เป็นชื่อเรื่อง ไม่ใช่ตัวละคร 1055 00:53:01,970 --> 00:53:04,014 เธอเล่นทัวร์ ไม่ใช่ละครบรอดเวย์ 1056 00:53:04,097 --> 00:53:06,975 และเธอไม่ใช่คิงกี้ บูตส์ เธอเล่นเป็นสาวโรงงาน 1057 00:53:07,058 --> 00:53:08,977 ฉันนั่งอยู่นี่ ไม่ต้องตะโกนก็ได้ 1058 00:53:09,060 --> 00:53:10,937 ฉันไม่ได้ตะโกน ฉันตะโกนเหรอ 1059 00:53:11,021 --> 00:53:12,439 สุดท้าย แอ็บบ้า 1060 00:53:12,522 --> 00:53:16,901 ขอบคุณที่เตือนความจำ เราทุกคนชอบเพลงของแอ็บบ้า 1061 00:53:16,985 --> 00:53:21,197 แต่ทนายของผมเตือนว่า การใช้เพลงของแอ็บบ้าเก้าเพลงในตอนจบ 1062 00:53:21,281 --> 00:53:23,658 อาจทำให้เราโดนฟ้องร้อง 1063 00:53:23,742 --> 00:53:27,787 ผมก็เลยโทรหาเบนนี่ แอนเดอร์สัน กับบียอร์น โอเวอัสแห่งวงแอ็บบ้า 1064 00:53:27,871 --> 00:53:30,582 - คุณมีเบอร์เหรอ - แต่พวกเขายังไม่โทรกลับ 1065 00:53:30,665 --> 00:53:34,127 รู้มั้ย เทย์เลอร์ ฉันแต่งเพลงเอาไว้บ้าง โทษที 1066 00:53:34,210 --> 00:53:35,670 ไม่ๆ โซฟี เชิญพูดต่อ 1067 00:53:35,754 --> 00:53:37,172 ฉันไม่เคยเอาเพลงไปทำอะไร 1068 00:53:37,256 --> 00:53:40,342 แต่ฉันยกให้ฟรีๆ สำหรับร้องในตอนจบ ถ้าคุณต้องการ 1069 00:53:40,425 --> 00:53:43,011 คุณใจดีมาก โซฟี 1070 00:53:43,094 --> 00:53:44,471 เพลงมันติดหูรึเปล่า 1071 00:53:44,554 --> 00:53:46,848 - เล่นให้ฟังเพลงนึงได้นะ - เชิญเลย 1072 00:53:55,732 --> 00:53:59,778 ฉันรู้สึกว่า แผ่นดินใต้เท้าสั่นสะเทือน 1073 00:53:59,861 --> 00:54:03,740 ฉันรู้สึกว่า ท้องฟ้ากำลังถล่มทลาย 1074 00:54:03,823 --> 00:54:06,117 ฉันรู้สึกว่าหัวใจฉันเริ่มจะสั่นไหว 1075 00:54:07,994 --> 00:54:09,621 ไม่เห็นติดหูเลย 1076 00:54:09,704 --> 00:54:11,456 ใช่ คุณพูดถูก ขอโทษด้วย 1077 00:54:11,540 --> 00:54:14,876 พูดตามตรง ทุกคนที่นี่ แค่สรรเสริญเยินยอไอ้สิ่งนี้ 1078 00:54:14,960 --> 00:54:17,170 ยอกันสุดชีวิต มันดีขนาดนั้นเลยเหรอ 1079 00:54:17,254 --> 00:54:19,089 ฉันเป็นคนเดียวที่เห็นต่างเหรอ 1080 00:54:20,674 --> 00:54:22,258 สงสัยจะมีฉันคนเดียว 1081 00:54:22,342 --> 00:54:24,719 ผมจะได้ไปตามนัดซะที 1082 00:54:38,066 --> 00:54:39,526 คุณไม่ชอบฉัน 1083 00:54:39,609 --> 00:54:41,570 คุณทำให้ฉันตกใจ ไวโอเล็ต 1084 00:54:41,653 --> 00:54:43,280 - คุณไม่ชอบฉัน - ไม่จริง 1085 00:54:43,363 --> 00:54:44,906 ทำไม 1086 00:54:44,990 --> 00:54:48,159 คุณเคยแสดง เคยเล่นละครเพลง เคยเสี่ยงกับเส้นทางนี้มั้ย 1087 00:54:48,242 --> 00:54:49,994 ไม่ เอ่อ ก็ครั้งนึง 1088 00:54:50,078 --> 00:54:52,455 เป็นลูซี่ในยูอาร์อะกู้ดแมน ชาร์ลี บราวน์ 1089 00:54:52,539 --> 00:54:56,376 คืนหนึ่ง ชาร์ลี บราวน์เตะฉัน แทนลูกฟุตบอลและคนดูก็ส่งเสียงเชียร์ 1090 00:54:56,460 --> 00:54:59,671 ฉันไม่ใช่คิงกี้ บูตส์ ฉันเล่นเป็นทริช เป็นบทเด่น 1091 00:54:59,754 --> 00:55:02,299 - เป็นบทที่เยี่ยม - ฉันแสดงบ่อยมาก ในบอสตัน 1092 00:55:02,382 --> 00:55:03,633 บอสตันเป็นเมืองใหญ่ 1093 00:55:03,717 --> 00:55:05,677 - ใช่ - ใครๆ ก็เป็นนักวิจารณ์ 1094 00:55:05,760 --> 00:55:07,596 - นั่นเป็นงานของฉัน - นั่นสินะ 1095 00:55:08,513 --> 00:55:11,933 ไปแล้วนะ อีกสัปดาห์เดียวจะเปิดตัว ขอบคุณที่ไม่เชื่อมือกัน 1096 00:55:12,851 --> 00:55:14,227 คุณเต้นแท็ปได้เยี่ยมมาก 1097 00:55:14,310 --> 00:55:16,312 ฉันไม่ต้องให้คุณบอกหรอก! 1098 00:55:16,396 --> 00:55:17,689 ของดีเลยนะ 1099 00:55:17,772 --> 00:55:20,359 ของโคตรดีเลยล่ะ ขอโทษด้วยเรื่องภาษา 1100 00:55:20,442 --> 00:55:21,943 คิดงั้นมั้ย เอมิลี่ 1101 00:55:22,026 --> 00:55:24,278 ใช่จ้ะ ของดีมาก 1102 00:55:24,363 --> 00:55:27,532 และขายแบบแบกะดิน ไม่ใช่จากร้านขายของถูกด้วยซ้ำ 1103 00:55:27,616 --> 00:55:29,075 มันอยู่ก้นกล่องเลย 1104 00:55:29,159 --> 00:55:31,828 ใต้ที่ปิ้งขนมปังเก่าๆ กับของเล่นสลิงกีพังๆ 1105 00:55:31,911 --> 00:55:36,541 ฉันเองก็อยากไปซื้อของแบกะดินนะ และมันต้องเหยียบสนามบ้านคนอื่น 1106 00:55:36,625 --> 00:55:39,836 มีทั้งแทรมโพลีน และป้ายบอกให้ "จูบคนทำสวน" 1107 00:55:39,919 --> 00:55:41,254 ถ้าพวกคุณเห็นด้วย 1108 00:55:41,338 --> 00:55:43,882 ฉันอยากให้คณะกรรมการ แห่งชาติปันเงินซื้อ 1109 00:55:43,965 --> 00:55:47,886 ตู้โชว์สุดไฮโซ สำหรับแสดงบันทึกของอบิเกล แฟรงคลิน 1110 00:55:47,969 --> 00:55:49,763 เมื่อรู้ว่าเป็นของแท้ใช่มั้ย 1111 00:55:49,929 --> 00:55:53,933 เราจะทำผิดซ้ำเดิมไม่ได้ ที่ซื้อ เดอะเฟเดอรัลลิสต์เปเปอร์ของเก๊มา 1112 00:55:54,017 --> 00:55:56,144 ซึ่งสะกดคำว่า "เฟเดอรัลลิสต์" ผิด 1113 00:55:56,227 --> 00:55:58,021 เราหยุดเช็คเงินสดไว้ได้ทันเวลา 1114 00:55:58,104 --> 00:56:01,024 ตกลง หลังจากผ่านการพิสูจน์แล้ว ทุกคนเห็นด้วยมั้ย 1115 00:56:02,442 --> 00:56:05,069 ดีมาก ฉันจะเริ่มจัดการทันที 1116 00:56:05,153 --> 00:56:08,072 เอมิลี่ พายยัดไส้พวกนี้ ทำจากปูรึเปล่า 1117 00:56:08,156 --> 00:56:09,408 รสชาติเหมือนปูมั้ยล่ะ 1118 00:56:09,491 --> 00:56:11,159 - ไม่รู้สิ - ฉันก็ไม่รู้ 1119 00:56:11,242 --> 00:56:13,412 เบอร์ต้าทำอะไรมา ฉันก็กินหมด 1120 00:56:13,495 --> 00:56:15,121 เธอไม่บอกเหรอว่ามันคืออะไร 1121 00:56:15,204 --> 00:56:16,956 เธอบอกฉัน 1122 00:56:18,750 --> 00:56:21,044 ตายจริง บ่ายสามแล้วเหรอเนี่ย 1123 00:56:21,127 --> 00:56:22,921 - บ่ายสาม นัดทำผมไว้ - ฉันด้วย 1124 00:56:23,004 --> 00:56:25,173 - ฉันด้วย - งั้นก็เลิกประชุมได้ 1125 00:56:25,256 --> 00:56:26,591 - บายจ้ะ - ขอโทษนะ 1126 00:56:26,674 --> 00:56:28,343 - ดีใจที่ได้เจอนะ - ขอบคุณ 1127 00:56:31,846 --> 00:56:34,808 แปลกใจจัง ยายรู้รึเปล่าว่าหนูจะมา 1128 00:56:34,891 --> 00:56:37,560 ยายลืมเหรอ เป็นคนแก่อย่างเป็นทางการแล้วเหรอ 1129 00:56:37,644 --> 00:56:40,605 ไม่ใช่เลย หนูแค่แวะมาดูว่าคุณยายอยู่บ้านมั้ย 1130 00:56:40,689 --> 00:56:43,316 ไม่ๆ ซินญอร่าเอมิลี่ 1131 00:56:44,526 --> 00:56:46,653 เบอร์ต้าไม่ได้รู้ไปทุกอย่าง 1132 00:56:49,531 --> 00:56:52,158 พวกนั้นจะไปไม่ทันนัด 1133 00:56:52,242 --> 00:56:53,493 และเป็นความผิดตัวเอง 1134 00:56:54,327 --> 00:56:55,954 - คุณยายคะ - ว่าไงจ๊ะ 1135 00:56:56,037 --> 00:56:57,664 มีทีวีในห้องนี้ด้วย 1136 00:56:57,747 --> 00:57:00,500 ใช่แล้ว อยากกินอะไรมั้ย 1137 00:57:00,584 --> 00:57:03,878 วันนี้มีพายยัดไส้ของเบอร์ต้า แล้วก็ซุปลึกลับจากเมื่อคืน 1138 00:57:03,962 --> 00:57:05,088 ไม่เป็นไรค่ะ 1139 00:57:05,171 --> 00:57:07,549 คุณยายคะ ทำไมถึงมีทีวีในห้องนี้ 1140 00:57:07,632 --> 00:57:11,553 ลูกพี่ลูกน้องของเบอร์ต้าคนหนึ่ง ได้ยินยายพูดถึงรายการโอเปร่าสด 1141 00:57:11,636 --> 00:57:13,137 และมันฉายช่วงมื้อค่ำ 1142 00:57:13,221 --> 00:57:15,056 พวกเขาเลยเอาลงมาตั้งให้ยาย 1143 00:57:15,140 --> 00:57:17,392 - ยายกินข้าวในห้องนั่งเล่นเหรอ - ใช่ 1144 00:57:17,475 --> 00:57:19,227 บนโต๊ะนี้เหรอ ดันแคน ไฟฟ์นะคะ 1145 00:57:19,310 --> 00:57:21,438 ยายไม่ได้กินบนโต๊ะกาแฟ 1146 00:57:21,521 --> 00:57:23,106 พวกเขาเตรียมนี่ให้ยายด้วย 1147 00:57:23,189 --> 00:57:26,234 - หนูกำลังถูกอำอยู่รึเปล่า - หนูคิดมากไปแล้ว 1148 00:57:26,317 --> 00:57:29,779 คุณยายคะ คุณยายได้ออกจากบ้านบ้างมั้ย 1149 00:57:29,863 --> 00:57:31,615 ออกสิ ยายไม่ได้ขังตัวเองนะ 1150 00:57:31,698 --> 00:57:33,950 ได้ไปสุงสิงกับใคร นอกจากทำธุระมั้ย 1151 00:57:34,033 --> 00:57:35,744 ได้คุยกับผู้คนบ้างรึเปล่า 1152 00:57:35,827 --> 00:57:37,078 ก็เพิ่งคุยกับสาวๆ ไง 1153 00:57:37,162 --> 00:57:40,081 ไม่รวมสมาคมดีเออาร์สิคะ ยายทำเรื่องสนุกบ้างมั้ย 1154 00:57:40,164 --> 00:57:41,791 ทำสิ มีเรื่องสนุกตั้งเยอะ 1155 00:57:41,875 --> 00:57:43,418 วันก่อนคุณยายหลับจนเที่ยง 1156 00:57:43,502 --> 00:57:44,669 แล้วไง 1157 00:57:44,752 --> 00:57:46,838 ปกติยายไม่เป็น ไปคลับบ้างมั้ยคะ 1158 00:57:46,921 --> 00:57:48,339 ยายกับตาเคยชอบไปคลับ 1159 00:57:48,423 --> 00:57:50,800 ยายไม่แน่ใจว่า บัตรสมาชิกยังใช้ได้มั้ย 1160 00:57:50,884 --> 00:57:52,886 - งั้นก็ไปต่ออายุสิคะ - ทำไมล่ะ 1161 00:57:52,969 --> 00:57:56,055 คุณยายยังสาวเกินกว่า จะนั่งหน้าทีวี ดูแมตล็อค 1162 00:57:56,139 --> 00:57:59,017 - เขาไม่ฉาย แมตล็อค แล้ว - เขาเอามาฉายซ้ำค่ะ 1163 00:57:59,100 --> 00:58:02,228 ยายดูช่องพีบีเอส ไม่ใช่แมตล็อค ยายไม่ได้อายุ 90 1164 00:58:02,311 --> 00:58:03,354 นั่นแหละที่หนูบอก 1165 00:58:03,438 --> 00:58:06,733 คุณยายน่าจะออกไปเที่ยวกลางคืน เจอผู้คน เต้นรำ มีความสุข 1166 00:58:10,444 --> 00:58:12,531 ยายต้องไปช่วยพวกสาวๆ หน่อย 1167 00:58:12,614 --> 00:58:15,700 เบอร์ต้า พวกเขาต้องไปแล้ว พวกเขามีนัดทำผม 1168 00:58:15,783 --> 00:58:18,161 เราเถียงกันว่าแอนดี้ กริฟฟิธตายรึยัง 1169 00:58:18,244 --> 00:58:19,996 แล้วเราก็กินแซนด์วิชจิ๋วกัน 1170 00:58:20,079 --> 00:58:23,583 เธอคงได้คิด เพราะเธอเพิ่งส่งอีเมลหาแม่ 1171 00:58:23,666 --> 00:58:25,168 ครั้งแรกหลังจากหายไปนาน 1172 00:58:25,251 --> 00:58:26,878 เธอบอกอยู่ เรื่องอะไรเหรอคะ 1173 00:58:26,961 --> 00:58:29,255 กิจกรรมสนุกๆ ป้ายหินหน้าหลุมศพคุณตาลูก 1174 00:58:29,339 --> 00:58:30,924 ยายอีเมลแม่เรื่องนั้นทำไม 1175 00:58:31,007 --> 00:58:33,843 - ป้ายอันใหม่จะเสร็จแล้ว - แล้วอันเก่าล่ะคะ 1176 00:58:33,927 --> 00:58:36,137 ลูกหมายถึง "อันเก่าๆ" ขอคิดก่อนนะ 1177 00:58:36,220 --> 00:58:38,472 อันแรกมีคำพูดของลองเฟลโลว์ 1178 00:58:38,557 --> 00:58:40,975 แต่ดันไม่ระบุชื่อของลองเฟลโลว์ 1179 00:58:41,059 --> 00:58:42,727 อันที่สองมีชื่อของลองเฟลโลว์ 1180 00:58:42,810 --> 00:58:45,355 เธออยากให้มีขีด อยู่ข้างหน้า ก็ปฏิเสธไป 1181 00:58:45,438 --> 00:58:48,482 อันที่สามหล่นจากรถขนส่ง ไม่ใช่ความผิดยาย 1182 00:58:48,566 --> 00:58:50,610 อันที่สี่มีขีดกับชื่อลองเฟลโลว์ 1183 00:58:50,694 --> 00:58:53,738 แต่ไม่มีเครื่องหมายคำพูด ก็ปฏิเสธไป 1184 00:58:53,822 --> 00:58:55,448 นี่อันที่ห้าแล้ว 1185 00:58:55,532 --> 00:58:57,158 เธอจะให้เราพิสูจน์อักษรเหรอ 1186 00:58:57,242 --> 00:58:59,661 ไม่รู้สิ รอรี่ เธอแค่อยากให้เราไปที่นั่น 1187 00:58:59,744 --> 00:59:00,995 โอเค งั้นเราจะไป 1188 00:59:01,913 --> 00:59:04,290 ใช่มั้ยคะ แม่ คุณยายขอเรานะ 1189 00:59:04,373 --> 00:59:06,918 - เราไม่ได้ไปเยี่ยมหลุมศพนานแล้ว - แม่รู้ 1190 00:59:07,001 --> 00:59:09,504 - หนูเป็นห่วงยาย - โอเค 1191 00:59:09,587 --> 00:59:12,257 - ไปก็ได้ - มีโต๊ะกินข้าวพับได้ในห้องนั่งเล่น 1192 00:59:12,340 --> 00:59:13,883 นั่นชื่อแรกของลูก 1193 00:59:13,967 --> 00:59:15,426 - บายค่ะ - บาย 1194 00:59:21,933 --> 00:59:23,184 รอรี่ กิลมอร์พูด 1195 00:59:23,267 --> 00:59:24,853 ค่ะ ขอบคุณ 1196 00:59:24,936 --> 00:59:28,356 เราได้รับการตอบรับเชิงบวก ที่ใส่กลอนกลับเข้าไปในหน้าหนึ่ง 1197 00:59:28,439 --> 00:59:30,233 มันสร้างแรงบันดาลใจจริงๆ 1198 00:59:30,316 --> 00:59:33,570 ค่ะ ฉันก็นึกว่าเราไม่ได้ มุดหัวในง่ามก้นกันแล้ว 1199 00:59:34,487 --> 00:59:35,529 ขอบคุณที่โทรมาค่ะ 1200 00:59:43,496 --> 00:59:44,664 ไม่มีซิการ์เหรอ 1201 00:59:47,125 --> 00:59:49,210 ผมนึกภาพ คุณนั่งดูดซิการ์ตัวอ้วนๆ 1202 00:59:49,293 --> 00:59:51,045 หมอสั่งให้ฉันงดน่ะ 1203 00:59:53,047 --> 00:59:56,550 เอสเธอร์ ชาร์ลี นี่คือเจสค่ะ เขาเป็นหลานชายของลุค เดน 1204 00:59:56,635 --> 00:59:57,927 สวัสดี 1205 00:59:58,011 --> 01:00:00,388 ฉันจำนายได้ เจ้าเด็กกระจอก 1206 01:00:00,471 --> 01:00:02,140 ดีใจที่ได้เจอคุณอีก เอสเธอร์ 1207 01:00:02,974 --> 01:00:04,809 คุณด้วย ไม่เจอกันสี่ปีแล้วมั้ย 1208 01:00:04,892 --> 01:00:06,686 อาจนานกว่านั้น คุณมาเมื่อไหร่ 1209 01:00:06,770 --> 01:00:09,856 เพิ่งมาถึง นัดกับลุคไว้ เราต้องไปซ่อมของให้แม่ผม 1210 01:00:09,939 --> 01:00:12,859 ได้ข่าวที่แม่กับทีเจ บังเอิญเข้าลัทธิแล้วใช่มั้ย 1211 01:00:12,942 --> 01:00:14,277 ที่เกี่ยวกับผัก 1212 01:00:14,360 --> 01:00:17,155 - และสัญญานานแปดล้านปี - ฉันได้ยินว่าหก 1213 01:00:17,238 --> 01:00:20,617 ในฐานะบก. แหล่งข่าวคุณ ดีกว่าผม คุณราวด์บอททอม 1214 01:00:20,700 --> 01:00:21,868 อะไรนะ 1215 01:00:22,035 --> 01:00:23,995 (เบอร์นี ราวด์บอททอม บรรณาธิการ) 1216 01:00:24,663 --> 01:00:27,040 แทบรอฟังไม่ไหว ว่าคุณได้งานนี้มายังไง 1217 01:00:27,123 --> 01:00:28,499 ก็ตามปกติ 1218 01:00:28,582 --> 01:00:30,752 ฉันส่งประวัติกับตัวอย่างผลงานของฉัน 1219 01:00:30,835 --> 01:00:33,672 มีการคัดกรองอย่างพิถีพิถัน สัมภาษณ์หลายครั้ง 1220 01:00:33,755 --> 01:00:37,634 แล้วก็ต่อรองเรื่องเงินเดือน สิทธิประโยชน์ ที่จอดรถ 1221 01:00:37,717 --> 01:00:39,844 - คุณขอเทย์เลอร์ใช่มั้ย - ประมาณนั้น 1222 01:00:44,098 --> 01:00:46,475 ฉันไม่อยากให้เขาเห็นฉันในสภาพนี้ 1223 01:00:46,559 --> 01:00:48,019 - ดีใจที่เจอ - เช่นกัน 1224 01:00:48,102 --> 01:00:49,687 - มื้อเที่ยงมั้ย - เอาสิ 1225 01:00:52,231 --> 01:00:54,067 อย่างกับเรื่องลู แกรนท์ 1226 01:00:54,150 --> 01:00:56,277 เท่าที่รู้ เมล็ดข้าวอยู่ในหมวดอาหาร 1227 01:00:59,864 --> 01:01:02,366 - ดื่มหมดแก้ว - หมดแก้วเลย เบอร์นี 1228 01:01:05,787 --> 01:01:09,123 แล้วคุณเป็นไงบ้าง ลุคบอกว่ากิจการสำนักพิมพ์ไปได้สวย 1229 01:01:09,207 --> 01:01:10,124 มันก็โอเค 1230 01:01:10,208 --> 01:01:11,626 เดฟ เอ็กเกอร์สกลัวเลยสิ 1231 01:01:11,710 --> 01:01:14,921 ถ้าเดฟ เอ็กเกอร์สรู้ว่าเรามีตัวตน ผมจะมีความสุขมาก 1232 01:01:15,004 --> 01:01:16,798 แล้วอย่างอื่นล่ะ ชีวิตส่วนตัว 1233 01:01:16,881 --> 01:01:19,592 ก็เรื่อยๆ ไม่มีอะไรถาวร แล้วคุณล่ะ 1234 01:01:19,676 --> 01:01:20,969 บ้าจริง 1235 01:01:23,888 --> 01:01:26,140 คุณเพิ่งเขียนว่า "เลิกกับพี" งั้นเหรอ 1236 01:01:26,224 --> 01:01:27,516 จานที่สองเป็นไง 1237 01:01:28,476 --> 01:01:31,187 - เอสเธอร์ รับที - ฉันกำลังจัดแฟ้มสักอย่าง 1238 01:01:31,270 --> 01:01:34,023 คุณเก็บกระดาษแผ่นเดิมมานานมากแล้ว 1239 01:01:34,107 --> 01:01:36,776 ตอนเริ่ม นอร่า เอฟรอน ยังชอบคอตัวเองอยู่เลย 1240 01:01:36,860 --> 01:01:39,070 คุณยังอยากให้ฉันรับมันมั้ย 1241 01:01:39,153 --> 01:01:42,115 ไม่ค่ะ ฉันน่าจะได้ดิบได้ดีกว่านี้ 1242 01:01:42,198 --> 01:01:44,534 - คุณก็ยังได้ดิบได้ดีอยู่นะ - งั้นเหรอ 1243 01:01:45,994 --> 01:01:47,871 ฉันถังแตก เงินหมดเกลี้ยง 1244 01:01:47,954 --> 01:01:50,915 เป็นขอทาน ไม่มีอพาร์ตเมนต์ ไม่มีรถขับ 1245 01:01:50,999 --> 01:01:53,960 - ใบขับขี่ของฉันหมดอายุสามเดือนก่อน - ไม่จริงน่า 1246 01:01:54,043 --> 01:01:57,046 สมบัติทั้งหมดอยู่ในกล่อง ที่กระจายอยู่ในสามรัฐ 1247 01:01:57,130 --> 01:02:00,091 ฉันไม่มีงาน ไม่มีเครดิต ไม่มีชุดชั้นในจะใส่ 1248 01:02:00,174 --> 01:02:01,718 - หา - ฉันหากล่องไม่เจอ 1249 01:02:01,801 --> 01:02:04,470 - ก็ซื้อใหม่สิ - ฟังอยู่รึเปล่า ฉันถังแตก! 1250 01:02:04,553 --> 01:02:05,679 ผมให้ยืมเงินก็ได้ 1251 01:02:05,763 --> 01:02:07,765 ประเด็นไม่ใช่ว่าคุณให้ยืม 1252 01:02:07,849 --> 01:02:09,683 มันเป็นเรื่องของชีวิตฉัน! 1253 01:02:09,768 --> 01:02:11,477 ใครๆ ก็มาดมกลิ่นฉัน 1254 01:02:11,560 --> 01:02:13,062 แล้วพวกเขาได้กลิ่นอะไร 1255 01:02:13,146 --> 01:02:16,524 ความล้มเหลว ผอ. โรงเรียนชาร์ลสตัน บอกให้ฉันไปเรียนต่อโท 1256 01:02:16,607 --> 01:02:19,235 จะได้กลับมาสอนที่ชาร์ลสตัน เขาได้กลิ่น 1257 01:02:19,318 --> 01:02:21,654 ฉันไปสัมภาษณ์งาน เว็บไซต์ที่ฉันเกลียด 1258 01:02:21,738 --> 01:02:24,741 - พวกเขาเมินฉัน ได้กลิ่นฉัน - ไม่มีใครได้กลิ่นอะไร 1259 01:02:24,824 --> 01:02:26,826 ปารีสอาจยอมให้ฉันเป็นแม่อุ้มบุญ 1260 01:02:26,910 --> 01:02:28,953 - เธอชอบฟันของฉันเสมอ - ใจเย็นๆ 1261 01:02:29,036 --> 01:02:30,830 แต่มันอาจสายไป ฉันอายุเกิน 1262 01:02:30,914 --> 01:02:35,251 - หยุด คุณแค่ตัน เป็นเรื่องชั่วคราว - หรืออาจจะไม่ 1263 01:02:35,334 --> 01:02:37,170 นักเขียนก็ตันเป็นเรื่องปกติ 1264 01:02:37,253 --> 01:02:39,797 ดอยล์เพื่อนฉัน เป็นนักเขียนฮอลลีวูดแล้ว 1265 01:02:39,881 --> 01:02:41,966 เขายุให้ฉันเขียนสคริปต์ไปเสนอ 1266 01:02:42,049 --> 01:02:43,301 คุณจะไม่เขียนสคริปต์ 1267 01:02:43,384 --> 01:02:46,304 เขาเอา เดอะมิสเตอรีส์ออฟลอร่า ให้ดู มีหนังงี้ด้วย 1268 01:02:46,387 --> 01:02:49,140 คุณต้องเขียนเรื่องที่คุณหลงใหล 1269 01:02:49,223 --> 01:02:51,559 แนวคิดประหลาดที่คุณพูดถึงนั่น คืออะไร 1270 01:02:51,642 --> 01:02:53,060 "ความหลงใหล" มีจริงเหรอ 1271 01:02:53,144 --> 01:02:56,689 หาอะไรที่ทำให้คุณรู้สึก คนอ่านของคุณก็จะได้รู้สึก 1272 01:02:56,773 --> 01:03:00,193 - อะไรทำให้คุณรู้สึกได้ - ฉันบอกยังว่ากระเป๋าตังค์ฉันหาย 1273 01:03:02,069 --> 01:03:03,279 คุณควรเขียนหนังสือ 1274 01:03:03,362 --> 01:03:05,740 นึกถึงนาโอมิ ชร็อปเชอร์เลย 1275 01:03:05,824 --> 01:03:06,866 ยอดเลย 1276 01:03:06,950 --> 01:03:09,035 - และผมรู้ว่าคุณควรเขียนอะไร - อะไร 1277 01:03:09,118 --> 01:03:10,453 เขียนเรื่องคุณกับแม่ 1278 01:03:11,329 --> 01:03:12,997 - ว่าไงนะ - เรื่องมันเจ๋งดี 1279 01:03:13,081 --> 01:03:16,167 มันมีมุมมอง และเป็นสิ่งที่คุณเขียนได้ 1280 01:03:18,544 --> 01:03:19,587 เก็บไปคิดดูนะ 1281 01:03:22,298 --> 01:03:23,549 ผมต้องไปแล้ว 1282 01:03:26,636 --> 01:03:28,221 ขอบคุณสำหรับมื้อเที่ยง 1283 01:04:00,044 --> 01:04:02,421 (แม่วัยใสลอเรไล กิลมอร์ ถึงสตาร์ฮอลโลว์) 1284 01:04:02,505 --> 01:04:04,215 (ได้งานที่รร.อินดีเพนเดนซ์) 1285 01:04:08,887 --> 01:04:11,264 (หนึ่งสัปดาห์ต่อมา...) 1286 01:04:15,518 --> 01:04:20,606 (รอรี่ - ยัยหนู จะมารึเปล่า รอรี่!! อยู่ไหน ฮัลโหล พวก) 1287 01:04:24,443 --> 01:04:26,946 - ขอบคุณนะ หนุ่มๆ มันดูดีมาก - โอเคครับ 1288 01:04:31,034 --> 01:04:32,911 สวัสดีลอเรไล 1289 01:04:32,994 --> 01:04:34,037 สวัสดีจ้ะ 1290 01:04:34,120 --> 01:04:35,496 พวกเขารออยู่ที่นอกชาน 1291 01:04:35,579 --> 01:04:37,540 ที่นี่กำลังยุ่งมาก 1292 01:04:38,541 --> 01:04:41,961 พวกลูกพี่ลูกน้องมาที่นี่ เอาบันไดมาเอง มันน่าตื่นเต้นมาก 1293 01:04:42,045 --> 01:04:46,174 คุณนายกิลมอร์มีเมตตาจริงๆ ใจดีที่สุดที่ฉันเคยเจอ... 1294 01:04:46,257 --> 01:04:47,425 พวกเขาอยู่ข้างนอก 1295 01:04:47,508 --> 01:04:49,260 ขอบใจจ้ะ 1296 01:04:49,343 --> 01:04:51,262 สวัสดีค่ะ ขอโทษที่มาสาย 1297 01:04:52,889 --> 01:04:54,348 สวัสดีค่ะ 1298 01:04:54,432 --> 01:04:57,226 - สวัสดีครับ - แจ็ค นี่ลูกสาวฉัน ลอเรไล 1299 01:04:57,310 --> 01:04:58,852 ลอเรไล นี่คือแจ็ค สมิธ 1300 01:04:59,562 --> 01:05:00,980 สวัสดีค่ะ 1301 01:05:01,063 --> 01:05:03,190 - ยินดีที่ได้รู้จัก - เราเจอกันแล้ว 1302 01:05:03,274 --> 01:05:04,191 งั้นเหรอคะ 1303 01:05:04,275 --> 01:05:06,360 ที่งานศพริชาร์ด แจ็คพูดที่งานด้วย 1304 01:05:06,444 --> 01:05:07,820 ผมเป็นเพื่อนของพ่อคุณ 1305 01:05:07,904 --> 01:05:09,948 เล่นกอล์ฟด้วยกันตั้งหลายชั่วโมง 1306 01:05:10,031 --> 01:05:12,241 - เป็นคนดีจริงๆ - ค่ะ 1307 01:05:12,325 --> 01:05:14,285 เขาเคยเล่นกอล์ฟ เยี่ยมเลย 1308 01:05:14,368 --> 01:05:16,746 - เขาเล่นกอล์ฟเก่งมาก - นั่งก่อนสิ สาวๆ 1309 01:05:17,830 --> 01:05:20,249 ผมชงกิมเล็ตด้วยวอดก้า 1310 01:05:21,292 --> 01:05:24,128 ที่หิ้วกลับมาจากรัสเซีย มันกลมกล่อมมาก 1311 01:05:24,212 --> 01:05:26,839 - ชิมดูหน่อยมั้ย - ได้ค่ะ 1312 01:05:28,382 --> 01:05:30,009 รอรี่ไม่มาด้วยเหรอ 1313 01:05:30,093 --> 01:05:31,719 - ลอเรไล - หนูเหรอ 1314 01:05:31,802 --> 01:05:35,723 - ใช่ แกนั่นแหละ - เราแยกกันมาค่ะ 1315 01:05:35,806 --> 01:05:38,434 แจ็คเสนอตัว ขับรถไปส่งเราที่สุสาน 1316 01:05:38,517 --> 01:05:39,518 เขาใจดีมาก 1317 01:05:39,602 --> 01:05:42,396 มันเป็นวันที่ลำบาก ผมแค่อยากช่วย 1318 01:05:42,480 --> 01:05:44,648 นี่ครับ สาวๆ ดื่มให้อร่อย 1319 01:05:44,732 --> 01:05:46,067 ขอบคุณค่ะ แจ็ค 1320 01:05:46,775 --> 01:05:49,237 แล้วคุณเป็นใครคะ 1321 01:05:49,320 --> 01:05:51,697 หรืออะไร ที่ไหน ยังไง... 1322 01:05:51,780 --> 01:05:53,199 คุณทำอาชีพอะไรคะ แจ็ค 1323 01:05:53,282 --> 01:05:56,285 ผมเกษียณแล้ว ทำธุรกิจร่วมลงทุน 1324 01:05:56,369 --> 01:05:59,080 มีแวะไปที่ออฟฟิศบ้างนานๆ ที พวกเขาหลบหน้าผม 1325 01:06:00,581 --> 01:06:03,960 และคุณเป็น... เป็น... แต่... 1326 01:06:04,043 --> 01:06:06,087 เป็น... จุดจุดจุด... 1327 01:06:06,170 --> 01:06:08,506 - จุด... - ว่าไง 1328 01:06:08,589 --> 01:06:10,133 จู่ๆ ก็นึกไม่ออก 1329 01:06:10,216 --> 01:06:13,719 - เครื่องดื่มคุณโอเคมั้ย - ค่ะ รสชาติเป็นกิมเล็ตมาก 1330 01:06:13,802 --> 01:06:17,265 ฉันหิวน้ำจัง คอแห้งเลย จะไปเอาน้ำโซดาสักหน่อย 1331 01:06:17,348 --> 01:06:18,891 - ผมไปเอาให้ - ไม่เป็นไร 1332 01:06:18,975 --> 01:06:21,894 คุณอยู่ที่นี่แหละ แจ็ค ฉันจะไปหยิบเผื่อทุกคนด้วย 1333 01:06:21,978 --> 01:06:24,021 - แกจะกลับมาใช่มั้ย - เดี๋ยวมาค่ะ 1334 01:06:31,404 --> 01:06:32,905 - ฮัลโหล - ลูกอยู่ที่ไหน 1335 01:06:32,989 --> 01:06:35,658 เฮ้ หนูอยู่ที่ออฟฟิศหนังสือพิมพ์ ลืมเวลาไปเลย 1336 01:06:35,741 --> 01:06:38,411 เลิกพิมพ์ก่อน เพราะแม่มีข่าวเด็ดจะบอก 1337 01:06:38,494 --> 01:06:39,787 พูดเรื่องอะไรคะ 1338 01:06:39,870 --> 01:06:42,540 ยายของลูกน่าจะซื้อโต๊ะพับได้ตัวใหม่ 1339 01:06:42,623 --> 01:06:44,250 - อะไรนะ - เธอมีแฟน 1340 01:06:44,333 --> 01:06:46,044 - ไม่มีทาง - แจ็ค 1341 01:06:46,127 --> 01:06:48,087 แจ็ค สมิธ ป๋าแจ็คคนใหม่ 1342 01:06:48,170 --> 01:06:50,339 แม่เปิดลำโพงนะ จะหาชื่อเขา 1343 01:06:50,423 --> 01:06:52,383 ไม่เอาน่า เขาเป็นแฟนเธอไม่ได้หรอก 1344 01:06:52,466 --> 01:06:55,136 เขาวางตัวเหมือนใช่ 1345 01:06:55,219 --> 01:06:59,432 นั่งข้างเธอ ทำตัวตามสบาย ชงค็อกเทลบนรถเข็นเครื่องดื่มของพ่อ 1346 01:06:59,515 --> 01:07:02,643 - รถเข็นที่นอกชานหรือในห้องนั่งเล่น - นอกชาน 1347 01:07:02,726 --> 01:07:05,396 - งั้นก็ไม่แย่เท่าไหร่ - ไม่แย่ยังไง 1348 01:07:05,479 --> 01:07:09,025 รถเข็นตรงนอกชานเป็นอันสำรอง คุณตาชอบใช้อันที่อยู่ในบ้าน 1349 01:07:09,108 --> 01:07:13,821 พ่อใช้ทั้งสองอันนั่นแหละ แม่มองว่าทั้งสองอันเป็นตัวแทนของพ่อ 1350 01:07:13,904 --> 01:07:17,283 เยี่ยม มีแจ็ค สมิธตั้ง 54 ล้านคน 1351 01:07:17,366 --> 01:07:19,577 - แหงล่ะ - เติมคอนเนตติกัตสิคะ 1352 01:07:19,660 --> 01:07:21,412 ใช่ ลดลงมาเหลือสองล้านคน 1353 01:07:21,495 --> 01:07:23,539 แจ็คมาจากจอห์น ลองจอห์น สมิธ 1354 01:07:23,622 --> 01:07:25,166 โทรศัพท์เพิ่งหัวเราะใส่แม่ 1355 01:07:25,249 --> 01:07:28,127 - ยายรู้จักเขาจากที่ไหนคะ - ที่คลับ 1356 01:07:28,211 --> 01:07:31,464 - เธอกลับไปคลับเหรอ - และเขาไปงานศพของพ่อด้วย 1357 01:07:31,547 --> 01:07:33,424 พ่อยังไม่ลงหลุมเลย 1358 01:07:33,507 --> 01:07:37,511 และแจ็คก็อยู่ที่นั่น ปล่อยกลิ่นจองตัวแม่ของแม่ 1359 01:07:37,595 --> 01:07:40,348 แม่ช็อกจริงๆ นะ ลูกช็อกรึเปล่า 1360 01:07:40,431 --> 01:07:41,932 ค่ะ หนูก็ช็อก 1361 01:07:42,016 --> 01:07:44,894 แม่นึกว่าเธอตัดขาดกับคลับนั่น เห็นไม่ไปตั้งนาน 1362 01:07:44,977 --> 01:07:47,646 หนูอาจจะกระตุ้นให้คุณยายไปเอง 1363 01:07:47,730 --> 01:07:49,273 - ไปคลับเนี่ยเหรอ - ค่ะ 1364 01:07:49,356 --> 01:07:51,734 - ลูกเป็นแม่สื่อให้ยายเหรอ - หนูเปล่า 1365 01:07:51,817 --> 01:07:53,486 เธอชักจะโดดเดี่ยวเกินไป 1366 01:07:53,569 --> 01:07:55,779 รอรี่ ลูกส่งเต่าบาดเจ็บที่เปราะบาง 1367 01:07:55,863 --> 01:07:58,491 เข้าไปในรังฮันนี่แบดเจอร์เฒ่ากลัดมัน 1368 01:07:58,574 --> 01:08:01,369 - หนูนึกว่ายายจะไปเล่นแบ็กแกมมอน - เป็นเพราะลูก 1369 01:08:01,452 --> 01:08:03,913 เธอเลยนั่งจิบกิมเล็ตกับ ตาแจ็คหน้าหม้อ 1370 01:08:03,996 --> 01:08:05,039 ลูกควรจะได้เห็น 1371 01:08:05,122 --> 01:08:06,957 หนูบอกยายว่า จะไปเจอที่สุสาน 1372 01:08:07,041 --> 01:08:08,334 หนูทำบางอย่างอยู่ 1373 01:08:09,376 --> 01:08:11,629 - อะไรเหรอ - เป็นเซอร์ไพรส์ค่ะ หนู... 1374 01:08:11,712 --> 01:08:13,797 หนูตื่นเต้นมาก แต่อยากจะบอกต่อหน้า 1375 01:08:13,881 --> 01:08:16,008 แม่อยากได้ยินอะไรที่ ไม่ผะอืดผะอม 1376 01:08:16,092 --> 01:08:17,426 - ลอเรไล - แค่นี้นะ 1377 01:08:17,510 --> 01:08:19,678 - ไว้เจอกันนะ - บายค่ะ 1378 01:08:19,762 --> 01:08:22,098 รอรี่จะไปเจอเราที่สุสานค่ะ 1379 01:08:22,181 --> 01:08:23,682 แกมีปัญหาอะไรรึเปล่า 1380 01:08:24,767 --> 01:08:27,686 - หมอนี่เป็นใครคะ แม่ - แจ็ค สมิธ 1381 01:08:27,770 --> 01:08:29,522 แม่รู้อะไรเรื่องแจ็ค สมิธนี่ 1382 01:08:29,605 --> 01:08:31,899 ทุกเรื่อง เราเป็นเพื่อนกันมา 30 ปีแล้ว 1383 01:08:31,982 --> 01:08:33,442 เพื่อนเหรอ 1384 01:08:33,526 --> 01:08:35,611 ตีกอล์ฟ จิบแชมเปญกันที่คลับใช่มั้ย 1385 01:08:35,694 --> 01:08:36,821 แกพล่ามเรื่องอะไร 1386 01:08:36,904 --> 01:08:38,155 แม่ไม่รู้ทุกอย่างหรอก 1387 01:08:38,239 --> 01:08:40,241 - ให้ตายสิ - เขาต้องการอะไรคะ 1388 01:08:40,324 --> 01:08:41,325 ก็ไม่นี่ ทำไมเหรอ 1389 01:08:41,408 --> 01:08:43,828 - หนูไม่ได้บอกว่าเขาหวังเงินนะ - ลอเรไล 1390 01:08:43,911 --> 01:08:45,788 แม่เนื้อหอม แม่กำลังเปราะบาง 1391 01:08:45,871 --> 01:08:47,623 - แม่มีเงิน - เขามีมากกว่า 1392 01:08:47,706 --> 01:08:49,208 หนูไม่ได้ว่าแม่หวังเงิน 1393 01:08:49,292 --> 01:08:51,835 แจ็คเป็นพ่อม่ายและเราเป็นเพื่อนกัน 1394 01:08:51,919 --> 01:08:53,963 - ฉันมีเพื่อนไม่ได้รึไง - มีได้สิ 1395 01:08:54,046 --> 01:08:55,798 คนอื่นมีได้ แต่ฉันมีไม่ได้รึ 1396 01:08:55,881 --> 01:08:59,051 แค่แปลกๆ ที่เห็นเขา อยู่ที่นี่ หนูกำลังปรับความรู้สึก 1397 01:08:59,135 --> 01:09:03,931 มันอาจจะดีก็ได้ มันอาจจะดีที่แม่เดินหน้าต่อไป 1398 01:09:04,014 --> 01:09:06,809 เข้าใจล่ะ มันดีที่ฉันเดินหน้าต่อไป 1399 01:09:06,892 --> 01:09:09,061 - ฉันจะได้เป็นปัญหาคนอื่น - อะไรนะ 1400 01:09:09,145 --> 01:09:12,106 แกจะได้ไม่ต้องห่วงฉัน เพราะฉันมีผู้ชายในชีวิตแล้ว 1401 01:09:12,189 --> 01:09:13,274 ไม่ใช่อย่างนั้น 1402 01:09:13,357 --> 01:09:15,067 แกถูกปลดปล่อยจากภาระทั้งปวง 1403 01:09:15,151 --> 01:09:17,069 - หนูไม่ได้... - แกลืมพ่อแล้วสิ 1404 01:09:17,153 --> 01:09:18,362 ไปกันใหญ่แล้ว 1405 01:09:18,446 --> 01:09:21,073 ฉันไม่ได้ลืมริชาร์ด ด้วยการใช้เวลากับแจ็ค 1406 01:09:21,157 --> 01:09:22,908 ฉันไม่ได้แค่เดินหน้าต่อ 1407 01:09:22,991 --> 01:09:24,827 โอเค หนูไม่ได้... 1408 01:09:25,828 --> 01:09:30,333 อย่าทิ้งแจ็คให้อยู่กับรถเข็นสำรอง ข้างนอกนั่นเลย 1409 01:09:30,416 --> 01:09:32,251 วันนี้ลุคอยู่ไหนล่ะ 1410 01:09:32,335 --> 01:09:33,836 หนูจะไม่งดมื้อเช้าอีกแล้ว 1411 01:09:33,919 --> 01:09:36,380 เขาจะโทรหาแม่ เรื่องร้านที่เราไปดูกันมั้ย 1412 01:09:36,464 --> 01:09:37,548 ร้านอะไรคะ 1413 01:09:37,631 --> 01:09:41,469 ฉันพา "คู่ชีวิต" ของแก ไปดูทำเลเปิดแฟรนไชส์ 1414 01:09:41,552 --> 01:09:43,512 มันเป็นคำสั่งเสียของพ่อแก 1415 01:09:43,596 --> 01:09:46,432 - เขาอยากให้ลุคมั่นคงขึ้น - ไม่เห็นจำเป็นเลย 1416 01:09:46,515 --> 01:09:48,141 ฉันอยู่กับเขาตั้งครึ่งวัน 1417 01:09:48,225 --> 01:09:51,061 ดีใจที่รู้ว่าเขาชอบทำให้ แม่ม่ายคนเศร้าเสียเวลา 1418 01:09:51,144 --> 01:09:53,564 - ตั้งแต่เมื่อไหร่คะ - เขาไม่บอกแกเหรอ 1419 01:09:53,647 --> 01:09:54,857 ค่ะ เขาบอก 1420 01:09:54,940 --> 01:09:56,984 ตกลงแกกับคู่ของแก เคยคุยกันมั้ย 1421 01:09:57,067 --> 01:10:00,404 - เราคุยกันเสมอ ตลอดเวลา - หลอกฉันไม่สำเร็จหรอก 1422 01:10:03,991 --> 01:10:04,992 เราต้องไปกันแล้ว 1423 01:10:06,034 --> 01:10:07,745 แจ็คคะ เราควรไปกันได้แล้ว 1424 01:10:23,636 --> 01:10:26,389 - นั่นเหรอ ฮันนี่แบดเจอร์ - นั่นเขาล่ะ 1425 01:10:26,472 --> 01:10:28,515 - นั่งรถมาเป็นไงคะ - ฉุนกลิ่นโคโลญ 1426 01:10:29,099 --> 01:10:31,018 - ไงจ้ะ หลานรัก - สวัสดีค่ะ ยาย 1427 01:10:31,101 --> 01:10:33,521 แจ็คจะรอเราอยู่ในรถ ไปกันเลยมั้ย 1428 01:10:33,604 --> 01:10:35,398 ค่ะ โอเค 1429 01:10:45,157 --> 01:10:47,159 นึกว่าเลี้ยวซ้ายที่หลุมกันเดอร์สัน 1430 01:10:47,243 --> 01:10:49,119 นึกว่าเลี้ยวขวาหลุมเทอร์เนอร์ 1431 01:10:49,203 --> 01:10:51,080 ฉันรู้ทางน่า 1432 01:10:51,163 --> 01:10:52,540 สแตนลีย์ 1433 01:10:52,623 --> 01:10:55,000 สวัสดีครับ คุณนายกิลมอร์และสาวๆ 1434 01:10:55,083 --> 01:10:57,836 - สวัสดีค่ะ - สวัสดี ตกลงว่าเรียบร้อยดีมั้ย 1435 01:10:57,920 --> 01:10:59,087 เรียบร้อยครับ 1436 01:11:00,631 --> 01:11:02,633 เพิ่งขัดมาใหม่ๆ เมื่อเช้านี้ 1437 01:11:02,716 --> 01:11:04,510 สีเทาขี้เถ้าดูเหมาะสม 1438 01:11:04,593 --> 01:11:06,637 มีขีดอยู่หน้าชื่อลองเฟลโลว์ 1439 01:11:06,720 --> 01:11:08,681 - นี่อัญประกาศเดี่ยว - เอาแล้วไง 1440 01:11:08,764 --> 01:11:11,224 มันควรจะเป็นอัญประกาศคู่ 1441 01:11:11,309 --> 01:11:12,393 แน่นอนครับ 1442 01:11:12,476 --> 01:11:15,104 ก่อนหน้านี้ยังถูกอยู่เลย คุณเปลี่ยนทำไม 1443 01:11:15,187 --> 01:11:17,189 ผมจะไปดูเรื่องนี้ 1444 01:11:17,273 --> 01:11:20,443 ฉันจะไปด้วย นี่มันบ้าบอมาก แก้รอบที่สี่แล้ว 1445 01:11:20,526 --> 01:11:21,860 - ห้า - รอตรงนี้นะ 1446 01:11:21,944 --> 01:11:22,945 - โอเค - ได้ค่ะ 1447 01:11:23,028 --> 01:11:26,699 เราอาจเรียกคนมา แก้เป็นอัญประกาศคู่ที่นี่เลย 1448 01:11:26,782 --> 01:11:29,410 ป้ายหลุมศพห้าป้าย ผิดห้าแบบ อะไรเนี่ย 1449 01:11:29,493 --> 01:11:31,537 แต่อันที่สามหล่นจากรถครับ 1450 01:11:31,620 --> 01:11:35,124 - หนูว่าอัญประกาศเดี่ยวก็ดูดีออก - ตามใจเธอเถอะ 1451 01:11:35,207 --> 01:11:37,042 คุณยายยังดูแลคุณตาดีอยู่นะคะ 1452 01:11:38,210 --> 01:11:40,546 อย่างนี้หนูก็มีเวลาจัดดอกไม้ให้เขา 1453 01:11:43,090 --> 01:11:44,300 แม่เอานี่ไป 1454 01:11:45,593 --> 01:11:48,095 แม่คิดยังไงกับควีนส์คะ 1455 01:11:48,178 --> 01:11:50,389 ราชวงศ์หรือ ผู้ชายที่อยู่ด้วยแล้วสนุก 1456 01:11:50,473 --> 01:11:51,807 เขตที่พักอาศัยค่ะ 1457 01:11:51,890 --> 01:11:53,517 หนูกำลังมองหาอพาร์ตเมนต์ 1458 01:11:53,600 --> 01:11:55,811 หนูว่าจะลองไปดูที่ควีนส์ มันกำลังบูม 1459 01:11:55,894 --> 01:11:57,479 - บรูคลินล่ะ - ตกยุคแล้ว 1460 01:11:57,563 --> 01:12:00,107 - แม่ตกข่าวแฮะ - ที่ควีนส์มีพื้นที่มากกว่า 1461 01:12:00,190 --> 01:12:02,401 หนูอยากได้ห้องนอน กับที่เขียนงาน 1462 01:12:02,485 --> 01:12:03,569 โดยเฉพาะในเมื่อ... 1463 01:12:03,652 --> 01:12:06,655 ใช่โครงการแมนฮัตตันลับสุดยอด ที่ลูกทำอยู่รึเปล่า 1464 01:12:06,739 --> 01:12:09,492 - ก็อาจจะใช่ - ข่าวดีจัง รีบบอกมาเลย 1465 01:12:09,575 --> 01:12:11,827 มันเป็นหนังสือค่ะ 1466 01:12:11,910 --> 01:12:12,995 - ซื้อเหรอ - เปล่า 1467 01:12:13,078 --> 01:12:14,538 - เซ้งรึ มั่วรึ - เปล่า 1468 01:12:14,622 --> 01:12:15,998 หนูกำลังเขียนหนังสือ 1469 01:12:16,081 --> 01:12:17,958 เหรอ นาโอมิเพี้ยนเปลี่ยนใจเหรอ 1470 01:12:18,042 --> 01:12:19,668 เปล่า หนูเขียนคนเดียว 1471 01:12:19,752 --> 01:12:22,087 - ไม่มีผู้ร่วมงานบ้าๆ - ว้าว 1472 01:12:22,170 --> 01:12:23,296 ใช่มั้ยล่ะคะ 1473 01:12:23,380 --> 01:12:25,215 เกี่ยวกับอะไรเหรอ แม่อยากรู้จัง 1474 01:12:25,298 --> 01:12:26,717 ขอโทษที แค่เปรียบเปรย 1475 01:12:26,800 --> 01:12:29,553 เป็นเรื่องรักเหรอ เรื่องลึกลับเหรอ 1476 01:12:29,636 --> 01:12:32,931 หรือเรื่องหมา แมว ม้า แร็คคูน เดินทางข้ามประเทศ 1477 01:12:33,015 --> 01:12:35,601 - เอาวัวไปประกวดงานเทศกาล - เรื่องจริงค่ะ 1478 01:12:35,684 --> 01:12:38,228 หมา แมว ม้า แร็คคูน วัว ไปงานเทศกาลก็จริง 1479 01:12:38,312 --> 01:12:39,897 ไม่มีสัตว์ ไม่มีงานเทศกาล 1480 01:12:39,980 --> 01:12:42,107 เป็นเรื่องของแม่กับหนู 1481 01:12:44,026 --> 01:12:45,861 - แม่กับลูกเหรอ - ใช่ค่ะ 1482 01:12:46,779 --> 01:12:50,908 - แล้วเราสู้อาชญากรรมรึเปล่า - เป็นเรื่องความสัมพันธ์ของเรา 1483 01:12:50,991 --> 01:12:53,744 ความสัมพันธ์ระหว่างแม่ลูก มิตรภาพ 1484 01:12:53,827 --> 01:12:57,080 เป็นการเดินทางของเรา และการเดินทางของแม่ก่อนหนูเกิด 1485 01:13:01,251 --> 01:13:04,046 หนูอาจไม่ค่อยได้พูดถึงมันนัก 1486 01:13:04,129 --> 01:13:06,006 แต่ลองนึกภาพดูนะคะ 1487 01:13:06,089 --> 01:13:07,550 มันเริ่มต้น 1488 01:13:07,633 --> 01:13:10,052 แม่อายุ 16 แม่ตั้งท้อง 1489 01:13:10,135 --> 01:13:12,805 แม่เก็บข้าวของ หนีออกจากบ้านของคุณยาย 1490 01:13:12,888 --> 01:13:16,100 มันเป็นเรื่องราวของผู้ดีตกยาก มันมีทุกอย่าง 1491 01:13:16,183 --> 01:13:19,395 ความลำบากของครอบครัว สงครามชนชั้น ผู้หญิงที่ดูแลตัวเอง 1492 01:13:19,478 --> 01:13:21,647 จากตรงนั้น หนูจะเล่าเรื่องตามลำดับ 1493 01:13:21,730 --> 01:13:24,733 หรือย้อนไปย้อนมา หนูยังไม่ได้ตัดสินใจ แต่... 1494 01:13:24,817 --> 01:13:27,319 - ไม่ - หมายความว่าไงคะ "ไม่" 1495 01:13:27,403 --> 01:13:30,155 - ไม่ แม่ไม่อยากให้ลูกเขียน - แม่ไม่เข้าใจ 1496 01:13:30,239 --> 01:13:32,157 - หนูจะเล่าใหม่ - แม่รู้ ไม่ 1497 01:13:32,240 --> 01:13:34,702 - ทำไมคะ - เพราะมันเป็นชีวิตของแม่ 1498 01:13:34,785 --> 01:13:37,246 - ชีวิตเรา - งั้นก็เขียนแค่เรื่องลูก 1499 01:13:37,329 --> 01:13:38,997 - เรื่องหนูเหรอ - ใช่ 1500 01:13:39,081 --> 01:13:41,333 แล้วจะให้หนูพูดกับใคร 1501 01:13:41,417 --> 01:13:44,002 ไม่รู้สิ คุณนายมิวเออร์ ตามหาผีสักตัว 1502 01:13:44,086 --> 01:13:46,630 แม่คะ ไม่เอาน่า หนูต้องเขียนเรื่องนี้ 1503 01:13:46,714 --> 01:13:47,923 แม่ไม่อนุญาต 1504 01:13:48,006 --> 01:13:50,968 - เราควรไปคุยกันที่อื่น - คนตายไม่มีหูหรอก 1505 01:13:51,051 --> 01:13:53,512 แต่มีคนอยู่ข้างหลังเรา 1506 01:13:53,595 --> 01:13:55,347 นึกยังไงถึงจะเขียน อะไรดลใจ 1507 01:13:55,431 --> 01:13:57,099 หนูหงุดหงิด หนูคุยกับเจส... 1508 01:13:57,182 --> 01:13:59,017 เจสเหรอ เขามาเกี่ยวอะไรด้วย 1509 01:13:59,101 --> 01:14:00,894 - เขามาเยี่ยมลุค - เยี่ยม 1510 01:14:00,978 --> 01:14:03,856 แม่จะตั้งตารออ่านมุมมองที่เจสมองแม่ เยี่ยมไปเลย 1511 01:14:03,939 --> 01:14:05,357 นี่ไม่ใช่มุมมองของเขา 1512 01:14:05,441 --> 01:14:07,234 - โทษที เขียนอย่างอื่นซะ - ไม่ 1513 01:14:07,317 --> 01:14:08,360 เขียนเรื่องของลูก 1514 01:14:08,444 --> 01:14:10,446 - ลูกกับเจส กับดีน - มีพวกเขาด้วย 1515 01:14:10,529 --> 01:14:13,115 อย่าลืมโลแกนล่ะ คนที่ลูกตัดไม่ขาด 1516 01:14:13,198 --> 01:14:15,576 - ไม่แฟร์เลย - มันเป็นชีวิตของแม่ รอรี่ 1517 01:14:16,284 --> 01:14:18,704 แม่อุตส่าห์พยายามตั้งหลายปี 1518 01:14:18,787 --> 01:14:21,039 ทำให้คนรู้แต่เรื่อง ที่แม่อยากให้รู้ 1519 01:14:21,123 --> 01:14:24,209 แล้วลูกจะตีแผ่ทุกอย่างเหรอ แม่ไม่อยากให้ยายรู้ว่า 1520 01:14:24,293 --> 01:14:27,129 แม่ทิ้งลูกไว้ในถัง ร้านขายเคหะภัณฑ์ในบทที่หก 1521 01:14:27,212 --> 01:14:29,173 - ล้อเล่นรึเปล่า - ลูกอายุ 32 1522 01:14:29,256 --> 01:14:31,800 เธอจะยังฟ้องร้องต่อศาล เพื่อพรากลูกไป 1523 01:14:31,884 --> 01:14:33,594 แม่คิดมากเกินไปแล้ว 1524 01:14:33,677 --> 01:14:36,221 จริงเหรอ รู้มั้ยยายเรียกลูกว่าซูซาน 1525 01:14:36,304 --> 01:14:38,348 - จนลูกอายุสองขวบ - ไม่จริงน่า 1526 01:14:38,431 --> 01:14:40,768 เอาไปเขียนสิ เรื่องของผู้หญิงที่ทิ้งลูก 1527 01:14:40,851 --> 01:14:43,020 ในถังน้ำ และแม่ของเธอ พาเธอไปขึ้นศาล 1528 01:14:43,103 --> 01:14:45,606 คงฉายช่องไลฟ์ไทม์ แม็กกี้ สมิธเป็นแม่ได้ 1529 01:14:45,689 --> 01:14:48,233 - แม่คะ ไม่เอาน่า - ลูกไม่คิดเรื่องนี้ให้ดี 1530 01:14:48,316 --> 01:14:52,070 ไม่ หนูคิดดีแล้ว หนูไม่ใช่เด็กน้อย นี่ไม่ใช่ความคิดชั่วแล่น 1531 01:14:52,154 --> 01:14:55,157 เมื่อคืนหนูร่างห้าบทแรกได้ง่ายๆ เลย 1532 01:14:55,240 --> 01:14:56,992 - มันคือสัญญาณ - สัญญาณอะไร 1533 01:14:57,075 --> 01:14:59,203 สัญญาณบอกว่า นี่คือสิ่งที่หนูควรทำ 1534 01:14:59,286 --> 01:15:00,621 ไม่ 1535 01:15:00,704 --> 01:15:02,623 ขอโทษด้วยค่ะ หนูต้องเขียน 1536 01:15:02,706 --> 01:15:06,669 ถ้าไม่เขียน หนูก็ต้องไปเรียนต่อ หรือหางานที่หนูไม่อยากทำ 1537 01:15:06,752 --> 01:15:07,794 เขียนเรื่องอื่นสิ 1538 01:15:07,878 --> 01:15:10,839 แปลว่าหนูไม่ควรทำสิ่ง ที่อาจจะเปลี่ยนอนาคตหนูได้ 1539 01:15:10,923 --> 01:15:13,717 เพราะแม่ไม่อยากให้ยายรู้ ว่าแม่ทิ้งหนูในถังน้ำ 1540 01:15:13,800 --> 01:15:15,093 แค่นี้ใช่ไหม 1541 01:15:15,177 --> 01:15:17,387 - ประมาณนั้น - แต่แม่ทิ้งหนูจริงๆ 1542 01:15:17,471 --> 01:15:19,306 รู้มั้ย อยากทำอะไรก็ทำเลย รอรี่ 1543 01:15:19,389 --> 01:15:21,141 โตแล้ว แม่ห้ามไม่ได้หรอก 1544 01:15:21,224 --> 01:15:24,562 ไม่ เราไม่ทำกันอย่างนี้ค่ะ เราจะไม่ดื้อเงียบใส่กัน 1545 01:15:24,645 --> 01:15:27,856 มันเป็นวิธีของแม่กับยาย แม่ควรจะอยู่ข้างหนูสิ 1546 01:15:27,940 --> 01:15:30,358 หนูต้องการสิ่งนี้ แม่ไม่เข้าใจเหรอคะ 1547 01:15:30,442 --> 01:15:33,236 เข้าใจสิ เข้าใจเสมอ 1548 01:15:34,154 --> 01:15:37,700 ตลอด 32 ปีที่ผ่านมา แม่เป็นราชินีแห่งความเข้าใจ 1549 01:15:37,783 --> 01:15:40,243 แม่คะ หยุด ขอร้องล่ะ ให้หนูเขียนเถอะ 1550 01:15:40,327 --> 01:15:42,495 ไม่ได้ ไม่ใช่ครั้งนี้ 1551 01:15:45,040 --> 01:15:47,668 บอกคุณยายนะคะ ว่าหนูจะแวะไปหาวันหลัง 1552 01:15:48,669 --> 01:15:50,378 หมดกันเรื่องข่าวดี! 1553 01:16:08,146 --> 01:16:11,191 - เฮ้ - ไง วันนี้เป็นยังไงบ้าง 1554 01:16:11,275 --> 01:16:12,985 หวังว่าอันที่หกจะใช้ได้ 1555 01:16:13,068 --> 01:16:14,778 - อะไรนะ - ไม่มีกาแฟเหรอ 1556 01:16:14,862 --> 01:16:16,614 ไม่ คนพวกนี้ใกล้จะกลับกันแล้ว 1557 01:16:17,990 --> 01:16:20,033 - พวกเขาไม่ดื่มกาแฟ - ฉันอยากดื่ม 1558 01:16:20,117 --> 01:16:22,244 คุณต้มแล้วดื่มแก้วเดียว มันเสียของ 1559 01:16:22,327 --> 01:16:24,788 - ฉันจะดื่มทั้งกา - ไม่หรอก 1560 01:16:24,872 --> 01:16:27,875 งั้นฉันจะเทใส่ถุง แล้วเอากาแฟที่เหลือกลับบ้าน 1561 01:16:27,958 --> 01:16:29,418 - มีปัญหาอะไร - ผมแค่... 1562 01:16:29,501 --> 01:16:30,961 - กาแฟหมดโลกเหรอ - เปล่า 1563 01:16:31,044 --> 01:16:33,463 โคลอมเบียโกรธเพราะ นาร์โคส เลยไม่ขายเหรอ 1564 01:16:33,547 --> 01:16:34,715 ตามใจ 1565 01:16:34,798 --> 01:16:36,466 คุณจะเป็นแบบนี้อีกนานแค่ไหน 1566 01:16:36,550 --> 01:16:38,302 - อะไร - คุณโมโหมาหลายเดือน 1567 01:16:38,385 --> 01:16:39,386 - ผมเปล่า - ใช่ 1568 01:16:39,469 --> 01:16:41,221 - ค่อยคุยที่บ้าน - นี่ก็บ้าน 1569 01:16:41,305 --> 01:16:43,181 ลอเรไล ผมพยายามทำงานอยู่ 1570 01:16:43,265 --> 01:16:46,226 ทำไมคุณไม่บอกฉันว่า คุณไปดูทำเลเปิดแฟรนไชส์มา 1571 01:16:46,310 --> 01:16:47,769 มันควรปิดเหรอ 1572 01:16:47,853 --> 01:16:49,980 ฉันเหวอเลยวันนี้ ฉันไม่ชอบเลย 1573 01:16:50,063 --> 01:16:51,857 - คุณไม่ชอบเหวอเหรอ - ใช่ 1574 01:16:51,940 --> 01:16:55,027 งั้นทำไมไม่บอก ว่าคุณไม่ได้ไปบำบัดกับแม่ของคุณแล้ว 1575 01:16:56,153 --> 01:16:57,821 - ฉันไม่รู้ - คุณปิดบังทำไม 1576 01:16:57,905 --> 01:17:01,074 - ฉันไม่รู้ - เธอบอกว่าเธอไม่ไปมาสักพักแล้ว 1577 01:17:01,158 --> 01:17:02,242 แล้วคุณหายไปไหน 1578 01:17:02,325 --> 01:17:07,289 ถ้าพวกคุณไม่ไปบำบัด คุณหายไปไหนในวันที่คุณบอกว่าไป 1579 01:17:07,372 --> 01:17:09,958 - ฉันยังไปอยู่ - คุณยังไปอยู่ 1580 01:17:10,042 --> 01:17:12,335 - ไปคนเดียว - โอเค ใช่ 1581 01:17:12,419 --> 01:17:13,795 - ไม่เชื่อเหรอ - เชื่อ 1582 01:17:13,879 --> 01:17:16,589 - ลุค - ผมไม่รู้ โอเคมั้ย ผมไม่รู้ 1583 01:17:16,674 --> 01:17:18,300 งั้นคุณคิดว่าฉันไปไหน 1584 01:17:18,383 --> 01:17:21,804 เล่นชู้ตอน 10.30 น. เช้าวันอังคารงั้นเหรอ 1585 01:17:21,887 --> 01:17:23,221 เช้าไปนะที่จะจู๋จี๋ 1586 01:17:23,305 --> 01:17:27,142 ไหนดูซิ ฉันจะไปกับใครได้ อาจจะหนุ่มส่งอาหารรอบเช้า 1587 01:17:27,225 --> 01:17:29,603 หรือลู ที่สวมหมวกขนสัตว์ ในหน้าร้อน 1588 01:17:29,687 --> 01:17:31,897 ผมไม่รู้ว่าใคร ผมไม่รู้อะไรทั้งนั้น 1589 01:17:31,980 --> 01:17:33,065 ฉันไม่ได้คบชู้ 1590 01:17:33,148 --> 01:17:35,150 แน่นอน คุณไปบำบัดคนเดียว 1591 01:17:35,233 --> 01:17:37,360 แม่คุณลากคุณไปที่นั่น 1592 01:17:37,444 --> 01:17:39,905 แต่จู่ๆ คุณรักการบำบัด ไล่เธอออกกลางคัน 1593 01:17:39,988 --> 01:17:42,365 สมเหตุสมผลเป็นที่สุด คุณเอาอะไรอีกมั้ย 1594 01:17:42,449 --> 01:17:44,868 - ผมอยากได้กาแฟ - ให้ตาย... 1595 01:17:44,952 --> 01:17:47,830 - คุณไม่เชื่อฉันเหรอ - ผมไม่รู้ว่าจะเชื่ออะไร 1596 01:17:47,913 --> 01:17:50,791 คุณอยากโทรหาแม่ฉัน เพื่อให้เธอยืนยันมั้ย 1597 01:17:50,874 --> 01:17:53,210 ไม่! ผมไม่อยากโทรหาแม่คุณ 1598 01:17:53,293 --> 01:17:55,087 ผมไม่โทรหาแม่คุณ 1599 01:17:55,170 --> 01:17:57,464 - รู้มั้ย เราเคยตกลงกัน - ตกลงอะไร 1600 01:17:57,547 --> 01:17:59,132 คุณมีชีวิตคุณ ผมมีชีวิตผม 1601 01:17:59,216 --> 01:18:02,552 คุณเก็บครอบครัวบ้าๆ คุณ ให้ห่างจากผม ผมก็ทำอย่างเดียวกัน 1602 01:18:02,635 --> 01:18:05,305 จริงเหรอ จะเอาอย่างนั้นเหรอ 1603 01:18:05,388 --> 01:18:08,308 คนที่เป็นคู่รักกันทำกันอย่างนี้เหรอ 1604 01:18:08,392 --> 01:18:10,602 นี่มันบ้าอะไร นี่มันเกิดอะไรขึ้น 1605 01:18:10,686 --> 01:18:12,688 ทำไมเราถึงแยกอะไรๆ จากกันนัก 1606 01:18:12,771 --> 01:18:14,564 ผมจะไปรู้ได้ยังไง คุณตั้งกฎเอง 1607 01:18:14,647 --> 01:18:15,774 - ว่าไงนะ - ใช่ 1608 01:18:15,858 --> 01:18:18,568 ชีวิตของเรามีคุณเป็นคนตั้งกฎ และผมแค่ตามน้ำ 1609 01:18:18,651 --> 01:18:20,487 มันเกิดขึ้นแบบนั้นได้ยังไง 1610 01:18:20,570 --> 01:18:21,947 ไม่รู้ ถามจิตแพทย์คุณสิ 1611 01:18:22,030 --> 01:18:25,367 จิตแพทย์ของฉันไปเป็นนางเอกสำรอง ในละครเวทีบ้าบอ! 1612 01:18:25,450 --> 01:18:26,576 ฉันไม่ไปแล้ว 1613 01:18:26,660 --> 01:18:29,329 คุณวางกฎและผมตามน้ำ อย่างนั้นแหละเข้าท่า 1614 01:18:29,413 --> 01:18:31,248 ตอนนี้เรายืนเถียงกันในร้านผม 1615 01:18:31,331 --> 01:18:33,792 และทุกคนกลับไปพร้อมกับ อาหารและน้ำของเขา 1616 01:18:33,875 --> 01:18:35,293 - คุณจะไปไหน - ไปไหนเหรอ 1617 01:18:35,377 --> 01:18:37,796 ผมอบมัฟฟินไว้ในเตาโรงแรมสำหรับพรุ่งนี้ 1618 01:18:37,879 --> 01:18:40,924 เพราะแซนดร้า ลียกเลิก เพราะเธอคุยกับไอน่า การ์เทน 1619 01:18:41,007 --> 01:18:43,218 ซึ่งพูดว่า "อย่าไปดราก้อนฟลาย มันแย่" 1620 01:18:43,301 --> 01:18:47,305 แซนดร้าลำบากมาสองสามปี เธอไม่จำเป็นต้องอับอายเพราะคุณ! 1621 01:18:48,431 --> 01:18:50,809 วันนี้ไม่ต้องจ่าย ไปซะ! ไป! 1622 01:18:52,602 --> 01:18:53,979 เธอเหลือเชื่อมาก 1623 01:18:54,062 --> 01:18:57,399 ทำหน้าแบบลอเรไลโหมดเพี้ยนสุดติ่ง 1624 01:18:57,482 --> 01:18:58,567 ฉันเคยเห็น 1625 01:18:58,650 --> 01:19:01,153 เฉพาะตอนโดนขับรถตัดหน้า หรือที่ร้านรองเท้า 1626 01:19:01,236 --> 01:19:04,156 ฉันเคยเห็นแม่มาร์ลา ทิปทัน เรียกเธอว่าลูกนอกสมรส 1627 01:19:04,239 --> 01:19:06,825 เธอขว้างบราวนี่ใส่ยายนั่น แม่นซะจนน่ากลัว 1628 01:19:06,908 --> 01:19:09,536 หนังสือเล่มเดียว เธอสติแตกเพราะหนังสือ 1629 01:19:09,619 --> 01:19:11,955 - แปลกชะมัด - เธอรู้ว่าฉันเป็นนักเขียน 1630 01:19:12,038 --> 01:19:14,541 รู้ว่าทุกอย่างคือวัตถุดิบ เขียนสิ่งที่รู้ 1631 01:19:14,624 --> 01:19:16,501 - เธอรู้ว่าฉันรู้อะไร - ลอเรไล 1632 01:19:16,584 --> 01:19:19,421 ลอเรไล ใช่ และตัวฉันเอง และชีวิตของเรา 1633 01:19:19,504 --> 01:19:20,881 ฉันรู้ถึงไส้ถึงพุง 1634 01:19:20,964 --> 01:19:23,216 มันอาจจะออกมาดี แต่เธอไม่ยอมฟัง 1635 01:19:24,051 --> 01:19:25,343 ฮัลโหล 1636 01:19:25,427 --> 01:19:27,179 - อะไร - ฉันเพิ่งโทรหาโลแกน 1637 01:19:27,262 --> 01:19:28,430 - ทำไม - ไม่รู้ 1638 01:19:28,513 --> 01:19:30,640 มันแค่เกิดขึ้น เหมือนทำโดยอัตโนมัติ 1639 01:19:30,723 --> 01:19:34,561 โอ พระเจ้า นี่คือสิ่งที่ฉันทำ พอโมโห ฉันก็โทรหาโลแกน 1640 01:19:34,644 --> 01:19:37,856 เป็นสิ่งที่ฉันเคยทำ เพราะตอนนี้ เธออาจจะรับสาย 1641 01:19:37,939 --> 01:19:39,232 เธอรับโทรศัพท์เขาเหรอ 1642 01:19:39,316 --> 01:19:41,693 - ฮัลโหล รอรี่ - บ้าจริง! ฉันทำอีกแล้ว 1643 01:19:41,777 --> 01:19:43,821 - ล้อเล่นรึเปล่า - ไม่ 1644 01:19:43,904 --> 01:19:46,114 โทรหา 911 ฉันกำลังจะเป็นบ้า 1645 01:19:46,198 --> 01:19:47,574 นี่ตัวตนของฉันใช่มั้ย 1646 01:19:47,657 --> 01:19:50,786 คนที่เธอเคยรู้จักสมัยละอ่อน คนที่ฉลาดและสำรวม 1647 01:19:50,869 --> 01:19:52,996 ถูกชีวิตเคี้ยวๆ แล้วถุยออกมา 1648 01:19:53,079 --> 01:19:54,456 จะไม่มีวันได้เห็นอีก 1649 01:19:54,539 --> 01:19:56,082 - รอรี่ มีอะไร - ให้ตาย 1650 01:19:56,166 --> 01:19:58,126 ฟังนะ โอเค เธอต้องผ่อนคลาย 1651 01:19:58,210 --> 01:20:01,004 - เอายาลดไขมันมั้ย แซ็คมีนะ - ไม่ ฉันไม่ต้องการ 1652 01:20:01,088 --> 01:20:02,840 ฉันอยากอายุ 20 อีกครั้ง 1653 01:20:02,923 --> 01:20:06,634 เธอน่าจะเห็นเราเมื่อวานนี้ มันแย่มาก 1654 01:20:06,718 --> 01:20:10,305 เรายืนตะโกนใส่กัน กลางสุสาน 1655 01:20:10,388 --> 01:20:12,182 มีคนไว้ทุกข์อยู่รอบตัวเรา 1656 01:20:12,265 --> 01:20:14,476 ยังไงวันนั้นของพวกเขาก็ไม่สนุก 1657 01:20:14,559 --> 01:20:17,437 - ฉันจะทำยังไงดี - เดี๋ยวแม่เธอก็สงบเอง 1658 01:20:18,939 --> 01:20:21,274 แม่มองฉันแบบเดียวกับที่มองยาย 1659 01:20:21,358 --> 01:20:24,611 มันเจ็บมาก และฉันหมายความว่า... 1660 01:20:24,694 --> 01:20:26,238 ฉันไม่รู้ว่าคิดอะไรอยู่ 1661 01:20:26,321 --> 01:20:29,657 คือว่า เธอต้องไม่อยากให้ฉันเขียน เรื่องเราอยู่แล้ว 1662 01:20:29,741 --> 01:20:34,079 ฉันไม่ยอมรับ เพราะฉันอยากเขียนมากเหลือเกิน 1663 01:20:34,162 --> 01:20:36,039 - ฉันเหนื่อยจัง - นี่ 1664 01:20:36,832 --> 01:20:38,542 - อะไร - ฉันอยู่ในหนังสือมั้ย 1665 01:20:38,625 --> 01:20:40,460 อย่าเริ่มน่า 1666 01:20:40,543 --> 01:20:42,337 - ว่าแล้ว - ไม่ๆ ฉันรับเอง 1667 01:20:42,420 --> 01:20:44,297 - ไม่ เลน - เลิกโทรมาได้แล้ว 1668 01:20:44,381 --> 01:20:46,049 พูดเรื่องอะไรน่ะ เธอโทรหาผม 1669 01:20:46,132 --> 01:20:47,884 มือมันไปเอง เราจะแก้อาการนี้ 1670 01:20:47,968 --> 01:20:50,053 เรามียาลดไขมัน เธอจะไม่ติดต่อไปอีก 1671 01:20:50,136 --> 01:20:51,221 เลน ให้เธอพูด 1672 01:20:51,304 --> 01:20:52,639 - ไม่ - เอาโทรศัพท์มา 1673 01:20:52,722 --> 01:20:55,725 - ไม่ ฉันกำลังปกป้องเธออยู่นะ - ไม่เป็นไร 1674 01:20:55,808 --> 01:20:56,809 ก็ได้ 1675 01:20:59,021 --> 01:21:01,189 - ไง - เกิดอะไรขึ้น 1676 01:21:01,273 --> 01:21:02,649 ไม่มีอะไร แค่เจอวันแย่ๆ 1677 01:21:02,732 --> 01:21:04,568 ใช่ ได้ข่าวว่า คุณมีคอเลสเตอรอล 1678 01:21:04,651 --> 01:21:07,320 ไม่เอาน่า เอซ 1679 01:21:07,404 --> 01:21:09,990 วันนี้คุณโทรหาผมหลายครั้ง เมื่อคืนอีกสี่ 1680 01:21:10,073 --> 01:21:11,741 แล้วคุณวางหูทุกครั้ง มีอะไร 1681 01:21:11,824 --> 01:21:14,494 ไม่มีอะไร ฉันแค่ทะเลาะกับแม่ 1682 01:21:14,578 --> 01:21:16,204 คุยกับผมสิ ผมอยู่นี่แล้ว 1683 01:21:16,288 --> 01:21:19,624 ฉันแค่โกรธเธอ และอยากหาที่ระบาย 1684 01:21:19,707 --> 01:21:22,585 แล้วฉันก็นึกขึ้นได้ว่า ฉันโทรหาคุณไม่ได้อีกแล้ว 1685 01:21:22,669 --> 01:21:23,711 ทำไมล่ะ 1686 01:21:23,795 --> 01:21:26,464 - โลแกนคะ! - ผมจะออกไปคุยข้างนอก 1687 01:21:26,548 --> 01:21:28,133 เพราะเธออยู่ที่นั่น 1688 01:21:28,216 --> 01:21:29,885 รอรี่... 1689 01:21:29,968 --> 01:21:30,969 เธออยู่ที่นั่น 1690 01:21:31,887 --> 01:21:34,222 - ใช่ - เหตุผลนั้นแหละ 1691 01:21:35,848 --> 01:21:38,936 ฉันเดาว่าเราควรบอกลากัน 1692 01:21:39,019 --> 01:21:41,229 - ก็ถ้าคุณต้องการ - อย่ามาโบ้ยฉันสิ 1693 01:21:41,313 --> 01:21:43,356 - ผมขอโทษ - แปลว่าแค่นี้ใช่มั้ย 1694 01:21:43,440 --> 01:21:44,691 เราจะเลิกกัน 1695 01:21:45,734 --> 01:21:48,820 แต่ว่าเราเลิกกันไม่ได้ เพราะเราไม่ได้เป็นอะไรกัน 1696 01:21:58,580 --> 01:22:01,291 - พระเจ้า - เรื่องของผู้ใหญ่นี่มันยากจังเนอะ 1697 01:22:02,625 --> 01:22:06,713 ฉันสงสัยว่าแก๊งสามสิบยังแจ๋ว ต้องเจอเรื่องบ้าๆ แบบนี้ไหม 1698 01:22:11,801 --> 01:22:13,345 ลอเรไล นี่เทย์เลอร์พูด 1699 01:22:13,428 --> 01:22:16,014 คุณอาจไม่สนใจละครเพลงอีกแล้ว 1700 01:22:16,098 --> 01:22:18,266 แต่ตามมารยาท ผมโทรมาบอกให้คุณรู้ว่า 1701 01:22:18,350 --> 01:22:22,687 แนต คอมพ์ตันกับผม ไปปลีกวิเวกที่เคปค็อดสัปดาห์ที่แล้ว 1702 01:22:22,770 --> 01:22:24,647 และเราแต่งเพลงใหม่ขึ้นมา 1703 01:22:24,731 --> 01:22:27,025 ผมเชิญทุกคนที่เป็น คณะกรรมการที่ปรึกษา 1704 01:22:27,108 --> 01:22:29,527 แวะมาลองฟังที่รร.มิสแพทตี้คืนนี้ 1705 01:22:29,611 --> 01:22:32,905 แต่ขอร้องล่ะ... ไม่ต้องเอาทัศนคติที่ไม่ดีมาด้วย 1706 01:22:35,408 --> 01:22:38,996 (ร.ร. สอนบัลเลต์ของมิสแพทตี้) 1707 01:22:39,079 --> 01:22:42,082 ฉันรู้ว่าชีวิตของคนอื่นๆ 1708 01:22:42,165 --> 01:22:45,710 ควรจะผ่านวูบไป 1709 01:22:48,338 --> 01:22:50,966 แต่ใครบางคนหันมาพูดว่า 1710 01:22:51,883 --> 01:22:54,386 แล้วคุณล่ะ 1711 01:22:57,014 --> 01:22:59,682 และฉันยืนอยู่ตรงนั้น 1712 01:22:59,766 --> 01:23:01,893 อ้าปากค้าง 1713 01:23:01,977 --> 01:23:04,271 สมองว่างเปล่า 1714 01:23:06,856 --> 01:23:10,068 ปัญหาทุกอย่างควรจะคลี่คลายเอง 1715 01:23:10,152 --> 01:23:12,570 เมื่อถึงป่านนี้ 1716 01:23:14,781 --> 01:23:18,826 แผนที่ชีวิตของฉัน ควรจะชัดเจนและแม่นยำ 1717 01:23:18,910 --> 01:23:20,870 มีขีดสีแดงเล็กๆ 1718 01:23:20,953 --> 01:23:25,042 กับวงกลมสวยงาม บอกว่าอุปสรรคอยู่ตรงไหน 1719 01:23:25,125 --> 01:23:27,502 และกับระเบิด 1720 01:23:31,714 --> 01:23:37,012 โอ ฉันไม่ได้แกร่งดังหินผา 1721 01:23:40,307 --> 01:23:43,893 ฉันกำลังแตกสลายอยู่ครานี้ 1722 01:23:43,976 --> 01:23:47,605 อาจไม่ใช่ทุกคนที่ได้ทำตามฝัน 1723 01:23:47,689 --> 01:23:50,983 อาจไม่ใช่ทุกคนที่ได้จูบเจ้าชายกบ 1724 01:23:51,068 --> 01:23:55,863 อาจมีเพียงฉันกับเจ้าตูบหนึ่งตัว 1725 01:23:57,240 --> 01:24:00,327 และตุ๊กตาปลาโลมาตัวเล็กๆ ที่วางทิ้งอยู่บนพื้น 1726 01:24:01,828 --> 01:24:04,831 และประตูเล็กๆ สำหรับเจ้าหมา 1727 01:24:08,210 --> 01:24:12,464 โอ ฉันไม่ได้แกร่งดังหินผา 1728 01:24:16,176 --> 01:24:20,138 ฉันกำลังแตกสลายอยู่ครานี้ 1729 01:24:24,601 --> 01:24:28,521 ฉันจำเป็นต้องแกร่งดังหินผา 1730 01:24:30,440 --> 01:24:31,858 อย่างไรก็ตาม 1731 01:24:34,652 --> 01:24:36,196 ไม่ใช่ตอนนี้ 1732 01:24:38,573 --> 01:24:42,327 ก็ไม่มีวัน 1733 01:24:53,463 --> 01:24:55,923 - ต้องตัดทิ้ง - น่าเบื่อชะมัด 1734 01:25:00,345 --> 01:25:02,264 - ลุค - อยู่ในนี้ 1735 01:25:04,432 --> 01:25:06,434 ชั้นวางของนี่ทำให้ผมเป็นบ้า 1736 01:25:06,518 --> 01:25:07,894 ผมพยายามติดตั้งมันอยู่ 1737 01:25:07,977 --> 01:25:09,354 เหรอคะ ดี 1738 01:25:12,482 --> 01:25:13,900 เราต้องคุยกัน 1739 01:25:13,983 --> 01:25:16,278 ผมกำลังยุ่งกับไอ้สิ่งนี้ 1740 01:25:16,361 --> 01:25:18,155 ฉันมีเรื่องอยากจะบอกคุณ 1741 01:25:20,490 --> 01:25:21,741 โอเค บอกมา 1742 01:25:25,453 --> 01:25:26,996 ฉันจะไปจากที่นี่ 1743 01:25:27,079 --> 01:25:28,748 คุณจะไปจากที่นี่เหรอ 1744 01:25:29,707 --> 01:25:31,626 และฉันอาจจะหายไปสักพัก 1745 01:25:32,544 --> 01:25:35,547 - สักพักคือนานแค่ไหน - สองสามสัปดาห์ 1746 01:25:36,631 --> 01:25:39,259 - สองสามสัปดาห์เหรอ - อาจจะนานกว่านั้น 1747 01:25:39,342 --> 01:25:41,386 ลอเรไล นี่มันเรื่องอะไร 1748 01:25:43,095 --> 01:25:45,140 ฉันจะทำแบบ ไวลด์ 1749 01:25:45,223 --> 01:25:46,849 - อะไรนะ - ไวลด์ 1750 01:25:47,767 --> 01:25:49,477 - ผมไม่... หนังเหรอ - หนังสือ 1751 01:25:49,561 --> 01:25:50,687 มันต่างกันยังไง 1752 01:25:50,770 --> 01:25:52,689 หนังมันดัดแปลง หนังสือบริสุทธิ์ 1753 01:25:52,772 --> 01:25:53,773 ฉันจะทำตามหนังสือ 1754 01:25:53,856 --> 01:25:56,276 แต่มันหมายความว่าไง คุณจะทำตาม ไวลด์ 1755 01:25:56,359 --> 01:26:00,155 - ฉันจะไปที่นั่น - เส้นทางแปซิฟิกเครสต์เหรอ 1756 01:26:00,238 --> 01:26:02,031 และฉันจะเดินที่นั่น 1757 01:26:02,114 --> 01:26:04,242 - หรือไต่มัน - แน่นอน ไต่ก็ไต่ 1758 01:26:04,325 --> 01:26:06,911 - เส้นทาง 2,000 ไมล์นะ - ฉันเดินไม่ถึงหรอก 1759 01:26:06,995 --> 01:26:08,121 - มันเป็นป่า - รู้ 1760 01:26:08,204 --> 01:26:10,123 - อยู่นอกบ้าน ในธรรมชาติ - รู้ๆ 1761 01:26:10,207 --> 01:26:11,791 มีดิน แมลง สัตว์ 1762 01:26:11,874 --> 01:26:13,710 - ฉันรู้ - ยุง แม่น้ำ 1763 01:26:13,793 --> 01:26:16,128 - ฉันรู้ ฉันรู้ - คุณต้องแบกเป้เอง 1764 01:26:16,213 --> 01:26:17,922 - ถือเองคนเดียว - ฉันรู้ 1765 01:26:18,006 --> 01:26:20,466 - ดิวอี้กับแบรนดอนไปไม่ได้ - แม่เขาไม่ยอม 1766 01:26:20,550 --> 01:26:22,760 - คุณต้องนอนพื้น - ฉันรู้ 1767 01:26:22,844 --> 01:26:24,053 - ทำอาหารเอง - รู้ 1768 01:26:24,136 --> 01:26:25,805 - ต้องต้มน้ำเอง - ฉันรู้ 1769 01:26:25,889 --> 01:26:27,473 - ไปตักน้ำจากลำธาร - รู้ 1770 01:26:27,557 --> 01:26:28,850 - ธรรมชาตินะ - ฉันรู้ 1771 01:26:31,477 --> 01:26:33,521 งั้นคุณก็รู้ว่าอะไรรออยู่ที่นั่น 1772 01:26:34,689 --> 01:26:35,940 แล้วคุณยังจะไปอีกเหรอ 1773 01:26:36,858 --> 01:26:37,900 ค่ะ 1774 01:26:38,943 --> 01:26:39,986 ทำไม 1775 01:26:43,573 --> 01:26:45,908 เพราะถ้าไม่ใช่ตอนนี้... 1776 01:26:47,535 --> 01:26:48,745 ก็คงไม่มีวัน 1777 01:28:27,302 --> 01:28:29,304 (บรรยายไทยโดย ต้องตา สุธรรมรังษี)