1 00:00:09,551 --> 00:00:12,220 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:35,535 --> 00:00:38,080 KHÁCH SẠN 3 00:00:55,012 --> 00:00:57,182 Xin chào, đây là Luke. Để tin nhắn lại. 4 00:00:57,265 --> 00:00:59,892 Chào, em đây. Em đang ở trong căn phòng khách sạn xinh xắn 5 00:00:59,976 --> 00:01:04,397 với các vệt màu cam, nâu, và các mẫu ADN. 6 00:01:04,481 --> 00:01:08,026 Chừng nào mà em cần lấy ra đèn tia cực tím, thì em ổn thôi. 7 00:01:08,610 --> 00:01:11,488 Cái máy làm đá kế phòng em. Em tự chỉ định mình làm giám sát. 8 00:01:11,571 --> 00:01:14,199 Cám ơn. Sẽ có mũ và phù hiệu. 9 00:01:15,075 --> 00:01:20,205 Em nghĩ mình sẽ nghe tiếng người ta lấy đá và em có thể thẩm vấn họ. 10 00:01:20,288 --> 00:01:22,874 Họ cần đá làm gì nhỉ? Họ cần bao nhiêu? 11 00:01:22,957 --> 00:01:24,334 Cái xô của họ hình gì? 12 00:01:24,876 --> 00:01:28,421 Cơ bản mà nói, em đã ở một mình chính xác 12 tiếng và đã hóa khờ. 13 00:01:28,505 --> 00:01:31,758 Vậy nên em nghĩ em nên gọi và báo anh biết em đã đến đây. 14 00:01:31,841 --> 00:01:35,178 Hành lý sẵn sàng. Lương thực quan trọng thế nào cho một chuyến đi phượt? 15 00:01:35,261 --> 00:01:37,472 Có phải mọi phần của cây thông đều ăn được? 16 00:01:39,098 --> 00:01:40,433 Em nên đi ngủ thôi. 17 00:01:40,517 --> 00:01:42,560 Sáng sớm mai em sẽ khởi cuộc trên đường mòn. 18 00:01:43,103 --> 00:01:46,147 Khởi cuộc. Đó là tiếng lóng dân phượt. 19 00:01:46,439 --> 00:01:48,691 Vậy, em sẽ cập nhật tình hình cho anh. 20 00:01:54,114 --> 00:01:54,948 Mẹ kiếp. 21 00:02:06,918 --> 00:02:09,254 Không! Mình sẽ không...thắng nổi! 22 00:02:11,298 --> 00:02:12,965 LÒNG THAM 23 00:02:13,049 --> 00:02:14,050 SÁT NHÂN 24 00:02:15,260 --> 00:02:17,470 Rồi! Được rồi! 25 00:02:19,764 --> 00:02:20,682 Rồi! 26 00:02:22,183 --> 00:02:25,103 Không! 27 00:02:25,603 --> 00:02:27,772 Không! 28 00:02:29,732 --> 00:02:31,067 Anh cần nước đá làm gì vậy? 29 00:02:34,529 --> 00:02:36,698 Chân. Quá nhiều bàn chân. 30 00:02:46,875 --> 00:02:47,709 Mẹ khỉ. 31 00:03:06,561 --> 00:03:09,063 Thêm nhạc hội chợ nữa là tuyệt vời. 32 00:03:11,065 --> 00:03:13,025 Không ai thoát ra được đâu, các bạn à. 33 00:03:37,842 --> 00:03:39,469 - Sao trễ vậy? - Tớ không biết. 34 00:03:39,552 --> 00:03:42,555 - Tớ đang xoa kem lại. - Cậu vừa xoa kem chống nắng đấy thôi. 35 00:03:42,639 --> 00:03:43,890 Cho tớ một ít. 36 00:03:43,973 --> 00:03:45,975 Tớ mua thêm một đôi bốt để ném sang bên kia. 37 00:03:46,058 --> 00:03:47,560 - Như Reese vậy. - Như Reese vậy. 38 00:03:47,644 --> 00:03:49,729 - Sách hay phim? - Tôi xin lỗi. 39 00:03:49,812 --> 00:03:52,065 Cô theo sách hay phim? Mấy đứa kia theo phim. 40 00:03:52,148 --> 00:03:54,442 - Sách. Tôi theo sách. - Bọn này cũng theo sách. 41 00:03:54,525 --> 00:03:56,152 - Cần kem chống nắng? - Không. 42 00:03:56,236 --> 00:03:57,779 - Cô mới bắt đầu à? - Ừ. 43 00:03:57,862 --> 00:03:59,281 Tôi cũng vậy. Hào hứng quá. 44 00:03:59,364 --> 00:04:02,199 Tôi chuẩn bị cho chuyến đi này cả năm rồi. Từ sau khi ly dị. 45 00:04:02,284 --> 00:04:05,453 Từ sau khi mẹ tôi mất. Và vụ ly dị. Còn cô thì sao? 46 00:04:05,537 --> 00:04:06,746 Sách hay phim? 47 00:04:06,829 --> 00:04:07,830 - Sách. - Sách. 48 00:04:08,706 --> 00:04:10,625 - Xin lỗi. Sách hay phim vậy? - Phim! 49 00:04:10,708 --> 00:04:11,959 Tôi cũng vậy! 50 00:04:12,043 --> 00:04:14,712 - Cô ta là ai vậy? Dân Off-Broadway? - Người-vượt-núi. 51 00:04:14,796 --> 00:04:18,299 Cô ấy sẽ đi hết toàn bộ tuyến đường mòn Pacific Crest. Toàn bộ 4.300 km. 52 00:04:18,383 --> 00:04:20,552 - Ôi mẹ ơi. - Mất sáu tháng. 53 00:04:20,635 --> 00:04:22,262 - Mặc đồ như thế này á? - Phải. 54 00:04:22,345 --> 00:04:24,472 Đêm qua tôi cố nói chuyện với cô ấy. 55 00:04:24,556 --> 00:04:26,057 Cô ấy chỉ nhìn xuyên qua bạn. 56 00:04:26,140 --> 00:04:29,269 Nghe nói cô ấy là người thừa kế khùng chẳng làm gì trừ đi leo núi. 57 00:04:29,352 --> 00:04:33,315 Có người nói với tôi rằng cô ấy đã mất hai ngón chân trong trận bão tuyết kinh khủng. 58 00:04:33,398 --> 00:04:36,025 Này. Mấy quý cô Wild có thể chú ý một chút không ạ? 59 00:04:36,109 --> 00:04:38,194 - Phim hay sách? - Nó đâu có quan trọng. 60 00:04:38,278 --> 00:04:43,574 - Quan trọng với chúng tôi. - Đêm nay sẽ có bão. Điều kiện sẽ rất tệ. 61 00:04:43,658 --> 00:04:46,160 Các cô có giấy phép và cái ba lô xinh đẹp to đùng, 62 00:04:46,243 --> 00:04:49,956 do đó các cô có thể bắt đầu chuyến đi, nhưng ngày đầu tiên sẽ gian khổ đấy. 63 00:04:50,039 --> 00:04:53,167 Tầm nhìn ném giày sẽ rất tệ, 64 00:04:53,250 --> 00:04:55,545 nên các cô có thể sẽ muốn bắt đầu vào ngày mai. 65 00:04:55,628 --> 00:04:57,797 Bây giờ, những người nào mà không chết 66 00:04:57,880 --> 00:04:59,882 trong vòng 20 phút bước chân ra ngoài đó, 67 00:04:59,966 --> 00:05:02,385 hãy chuẩn bị sẵn các đồ nghề chống bão. 68 00:05:02,469 --> 00:05:03,636 Và chúc đi vui vẻ! 69 00:05:03,720 --> 00:05:05,513 Giờ điều đó đâu có quan trọng. 70 00:05:05,597 --> 00:05:08,516 - Tôi nghĩ có lẽ mình sẽ chờ. - Tôi cũng vậy. Cô thì sao? 71 00:05:08,599 --> 00:05:10,893 Ừ. Mặc dù tôi nghĩ vụ này cũng giống đi giày. 72 00:05:10,977 --> 00:05:13,688 Tháo ra, chân sưng lên, rồi không đi giày vào được nữa. 73 00:05:17,149 --> 00:05:20,945 Chào, dân mê sách không ném giày. Hãy tôn trọng dân mê sách. 74 00:05:21,028 --> 00:05:23,865 - Dây giày cô tuột rồi. - Mẹ kiếp. 75 00:05:29,286 --> 00:05:30,663 Cô sẽ trèo núi tốt đấy. 76 00:06:01,402 --> 00:06:02,362 NHẬT BÁO 77 00:06:06,657 --> 00:06:09,952 Này, mọi người, đâu có cần phải khóa mọi cái khóa khi đang ở trong này. 78 00:06:10,036 --> 00:06:14,582 - Đây đâu phải một câu lạc bộ xã hội Ý. - Bernie muốn mọi thứ luôn được khóa lại. 79 00:06:14,666 --> 00:06:16,543 Ờ, Bernie đâu có đây. 80 00:06:16,626 --> 00:06:19,045 - Nếu cô cho bọn tôi mang vũ khí. - Không súng! 81 00:06:19,128 --> 00:06:22,006 Bây giờ, vấn đề kế tiếp, chúng ta sẽ tiếp tục đăng bài thơ... 82 00:06:22,089 --> 00:06:24,842 - Bài thơ mùa thu à? - Phải, bài đó. 83 00:06:24,926 --> 00:06:26,552 Đã nói cô độc giả thích bài thơ. 84 00:06:26,636 --> 00:06:30,139 Phải, bài thơ rất tuyệt. Vậy, nên... 85 00:06:32,141 --> 00:06:33,476 Cứ như cũ. 86 00:06:36,854 --> 00:06:38,272 SẴN SÀNG 87 00:06:38,689 --> 00:06:39,524 Charlie? 88 00:06:39,607 --> 00:06:42,569 Ông có ngủ quên lần nữa khi đang viết email không vậy? 89 00:06:43,152 --> 00:06:45,947 Ờ, không, tôi uống cà phê sáng rồi. 90 00:06:46,656 --> 00:06:49,241 - Esther? - Tôi đang sắp xếp hồ sơ. 91 00:06:49,325 --> 00:06:51,953 Tôi ở chỗ tủ hồ sơ. Cô biết nó mất thời gian thế nào. 92 00:06:52,036 --> 00:06:53,371 Được rồi, nhưng... 93 00:06:56,583 --> 00:06:58,125 ĐẨY MẠNH LỘN XỘN 94 00:07:00,127 --> 00:07:01,754 Này, mọi người có thấy không? 95 00:07:01,838 --> 00:07:04,674 - Thấy gì? - Tôi chỉ đang sắp xếp hồ sơ ở đây. 96 00:07:04,757 --> 00:07:06,593 Có một thông điệp trên con heo. 97 00:07:06,676 --> 00:07:08,010 Con heo à? 98 00:07:08,720 --> 00:07:09,846 Tôi nên ra đó không? 99 00:07:10,179 --> 00:07:11,931 Không. Đừng quan tâm. 100 00:07:19,230 --> 00:07:20,272 Cậu Luke? 101 00:07:24,110 --> 00:07:24,944 Cậu Luke? 102 00:07:29,031 --> 00:07:30,533 Đùa à, cậu Luke! 103 00:07:33,619 --> 00:07:35,663 Cậu Luke, cậu ở sau đó à? 104 00:07:35,746 --> 00:07:39,459 Ối. Có một...Chào. 105 00:07:39,542 --> 00:07:44,046 Có bột. Caesar, bao bột bể. Bao...bao bột bị bể. 106 00:07:45,047 --> 00:07:48,885 Chào Jess. Bốn giờ rồi à? Ờ, bốn giờ rồi. 107 00:07:48,968 --> 00:07:50,302 Bốn giờ rồi. 108 00:07:50,386 --> 00:07:54,223 - Lucy Ricardo sắp nhào ra hả? - Cậu làm bể một bao bột. Nó xê dịch. 109 00:07:54,306 --> 00:07:55,767 Dạ. Bột dịch chuyển mà. 110 00:07:55,850 --> 00:07:57,602 - Cái gì đang xảy ra vậy? - Ở đâu? 111 00:07:57,685 --> 00:07:58,686 Quán ăn của xác chết. 112 00:07:58,770 --> 00:08:01,397 Ờ, mấy thằng ngốc hỏi cậu mật khẩu của Wi-Fi 113 00:08:01,481 --> 00:08:03,149 và một thằng ngốc bự hơn đưa nó. 114 00:08:03,232 --> 00:08:05,735 Hồi cháu sống ở đây cậu đâu có đưa cháu mật khẩu. 115 00:08:05,818 --> 00:08:07,987 Ờ, cháu không ở đây vào Ngày Ngu Ngốc của ta. 116 00:08:08,070 --> 00:08:09,113 Luke, bưng đồ ra! 117 00:08:09,197 --> 00:08:11,657 Rồi. Bưng đồ ra. 118 00:08:12,492 --> 00:08:14,201 - Hả? - Sai đường rồi. 119 00:08:14,285 --> 00:08:15,286 Cậu biết rồi. 120 00:08:15,369 --> 00:08:16,412 - Cậu ổn chứ? - Ừ. 121 00:08:16,496 --> 00:08:18,039 - Cậu chắc chứ? - Ừ. Chắc. 122 00:08:19,957 --> 00:08:22,084 - Cái gì đây? - Bánh mì bagel cắt bốn chiều. 123 00:08:22,168 --> 00:08:25,004 Chúa ơi. Tôi ghét mấy người dùng laptop quá. 124 00:08:25,087 --> 00:08:28,090 - Sao cậu không tống chúng ra? - Cậu không phải làm vậy. 125 00:08:28,174 --> 00:08:31,803 Cậu đã có một hệ thống hoàn hảo. Không mật khẩu. Và họ sẽ tự đi thôi. 126 00:08:31,886 --> 00:08:35,056 Giờ thì họ ở hàng tiếng đồng hồ theo dõi mấy tập trước của Doctor Who. 127 00:08:35,139 --> 00:08:36,307 Một giờ nữa gặp lại nhé. 128 00:08:36,390 --> 00:08:39,226 - Tối nay chúng ta ra ngoài đó. - Có việc gì à? 129 00:08:39,310 --> 00:08:42,396 Ta định tới chỗ Liz và T.J., để giải trừ cái giáo phái rau xanh đó. 130 00:08:42,479 --> 00:08:46,818 Giáo phái rau xanh cho rằng mẹ và T.J. kỳ cục quá nên tống họ ra rồi. 131 00:08:46,901 --> 00:08:49,696 - Có thể hiểu mà. - Chúng ta vẫn có thể đi ăn sau đấy, 132 00:08:49,779 --> 00:08:52,907 - trừ phi cậu chiến đấu với thuốc muối. - Hài hước đấy. 133 00:08:52,990 --> 00:08:54,701 Vậy khoảng tám giờ cháu tới nhé? 134 00:08:54,784 --> 00:08:57,411 Ừ. Và chúng ta sẽ đến chỗ Liz và T.J. sau đó chứ? 135 00:09:02,166 --> 00:09:03,167 Có chuyện gì vậy? 136 00:09:04,168 --> 00:09:06,963 Không có gì. Không. Cháu biết đấy, cậu chỉ hơi mệt. 137 00:09:07,046 --> 00:09:08,422 Cậu cần ngủ một tí. Vậy thôi. 138 00:09:08,505 --> 00:09:10,800 - Ở nhà ổn hết chứ hả? - Ừ. 139 00:09:11,217 --> 00:09:12,593 - Ổn. - Ừ. 140 00:09:12,677 --> 00:09:13,844 Ổn. 141 00:09:14,428 --> 00:09:16,389 Không. Ừ, ổn. 142 00:09:16,847 --> 00:09:18,099 Cháu làm gì vậy? 143 00:09:18,182 --> 00:09:19,517 Cậu có việc phải làm đấy. 144 00:09:19,601 --> 00:09:21,477 Cậu là chủ mà. Nghỉ giải lao chút đi. 145 00:09:21,561 --> 00:09:22,812 Lại đây. Ngồi xuống. 146 00:09:26,440 --> 00:09:28,860 Cậu có muốn kể về chuyện đang xảy ra với cậu không? 147 00:09:29,694 --> 00:09:30,528 Không. 148 00:09:31,529 --> 00:09:32,363 Được. 149 00:09:35,283 --> 00:09:37,034 Lorelai đang đi Wild. 150 00:09:37,785 --> 00:09:40,955 Theo phim hay sách? Trải nghiệm rất khác nhau đó. 151 00:09:41,038 --> 00:09:42,373 - Theo sách. - Chuẩn luôn. 152 00:09:42,456 --> 00:09:43,750 Tiếp tục đi. 153 00:09:43,833 --> 00:09:45,126 Cô ấy chỉ... 154 00:09:45,877 --> 00:09:47,378 Cô ấy đang làm theo Wild. 155 00:09:47,461 --> 00:09:50,089 Ngoài đó. Cô ấy bắt một chuyến bay và bay tới California 156 00:09:50,172 --> 00:09:52,425 - và mua bốt đi rừng. - Bốt đi rừng xinh xắn hả? 157 00:09:52,508 --> 00:09:54,802 Không, thứ thiệt loại có thể dùng đi rừng. 158 00:09:54,886 --> 00:09:58,430 Và chuyện đó xảy ra sau khi bọn cậu... Cháu biết đấy, có vài... 159 00:09:59,515 --> 00:10:02,101 Giữa hai người, có một... 160 00:10:02,393 --> 00:10:03,769 Có vấn đề về giao tiếp à? 161 00:10:03,853 --> 00:10:06,230 - Chính xác. - Cháu chưa bao giờ bị vấn đề đó. 162 00:10:06,564 --> 00:10:07,732 Có thể cô ấy cần đi nghỉ. 163 00:10:07,815 --> 00:10:10,151 - Ờ, từ cậu. Từ bọn cậu. - Không. 164 00:10:10,234 --> 00:10:12,194 Cô ấy giấu cậu vài thứ. 165 00:10:12,278 --> 00:10:14,363 - Liên quan đến đàn ông? - Không. Chuyện khác. 166 00:10:14,447 --> 00:10:15,656 Kiểu như, cô ấy đang... 167 00:10:17,575 --> 00:10:20,536 cô ấy đang gặp bác sĩ trị liệu. Đừng có nói "Đúng lúc rồi" đấy. 168 00:10:20,620 --> 00:10:24,165 Cháu đâu có nói. Cháu nghĩ thôi, nhưng đó là cách bộ não cháu làm việc. 169 00:10:24,248 --> 00:10:26,000 Bọn cậu hay tranh cãi, gây gổ. 170 00:10:26,083 --> 00:10:28,169 Bọn cậu đâu có bao gờ gây gổ, cháu biết đấy. 171 00:10:28,252 --> 00:10:30,337 Chưa bao giờ gây chuyện với nhau ngoài đường 172 00:10:30,421 --> 00:10:33,465 hay làm mất mặt nhau và làm những người khác nhìn vào, kiểu như 173 00:10:33,549 --> 00:10:34,591 "Ối, cái gì vậy nhỉ?" 174 00:10:34,676 --> 00:10:38,470 - Cháu không thích cậu sử dụng từ "ối". - Cậu đâu có thích dùng từ "ối". 175 00:10:38,554 --> 00:10:39,764 Trước giờ đâu có dùng nó. 176 00:10:39,847 --> 00:10:42,391 Giờ cậu gây gổ với người yêu mình và dùng chữ "ối". 177 00:10:42,474 --> 00:10:44,185 Ừ, vậy khi nào cô ấy quay về? 178 00:10:44,268 --> 00:10:48,230 Ba tuần. Đó là quãng thời gian xa nhau lâu nhất kể từ khi bọn cậu sống với nhau. 179 00:10:48,981 --> 00:10:49,815 Cậu có thể sai. 180 00:10:49,899 --> 00:10:52,526 - Cháu nghĩ cậu sai à? - Cháu chỉ đang nghe tựa báo. 181 00:10:52,609 --> 00:10:55,279 Lorelai Gilmore quyết định vượt qua Lối mòn Pacific Crest 182 00:10:55,362 --> 00:10:57,782 để xác định một điều gì đó. Nghe thế nào? 183 00:11:00,284 --> 00:11:02,370 - Nghe có vẻ cô ấy đang bỏ cậu. - Phải. 184 00:11:06,832 --> 00:11:07,667 Phải. 185 00:11:10,211 --> 00:11:11,253 Quay lại làm việc thôi. 186 00:11:13,464 --> 00:11:14,882 Tôi muốn một ly cà phê. 187 00:11:14,965 --> 00:11:17,510 - Vâng. Anh muốn kêu thức ăn luôn không? - Cà phê thôi. 188 00:11:17,843 --> 00:11:20,221 - Đủ rồi. - Cà phê thôi. 189 00:11:20,304 --> 00:11:21,389 Cà phê thôi. 190 00:11:25,351 --> 00:11:26,811 Chúc mừng Giáng sinh. 191 00:11:26,894 --> 00:11:28,604 Ôi, đồ giỏm. 192 00:11:30,940 --> 00:11:32,900 Khi nào mình mới có Starbucks nhỉ? 193 00:11:40,074 --> 00:11:43,870 Thôi nào. Chuyến đi này phải có cái gì đó vui chứ. 194 00:11:45,329 --> 00:11:47,581 Dính vào trên miệng... 195 00:12:11,981 --> 00:12:13,274 Paul yêu mến, 196 00:12:14,358 --> 00:12:17,236 sáng nay em dậy và em viết tên anh trên cát. 197 00:12:17,319 --> 00:12:19,155 Này. Tham gia với tụi này đi. 198 00:12:19,822 --> 00:12:21,282 Có chuyện gì vậy, mấy cô? 199 00:12:21,365 --> 00:12:23,367 Ở trong phòng chán quá. 200 00:12:23,450 --> 00:12:25,452 Tivi cũng chẳng có gì hay mà xem. 201 00:12:25,536 --> 00:12:28,664 - Mấy tấm rèm có mùi kỳ quá. - Còn tôi thì sợ đống hành lý của mình. 202 00:12:28,747 --> 00:12:30,958 Đến đêm nó sẽ sống dậy và giết tôi. 203 00:12:31,041 --> 00:12:33,335 Cô nên trả thêm tiền cho cái không giết người. 204 00:12:33,419 --> 00:12:34,879 Còn được tặng một cái đèn pin. 205 00:12:34,962 --> 00:12:40,009 Chúng ta sẽ không có ai để nói chuyện hàng tuần. Lẽ ra giờ này mình ở ngoài đó. 206 00:12:40,092 --> 00:12:42,053 - Rượu trong hộp nhé? - Ừ. 207 00:12:42,136 --> 00:12:44,889 - Trader Joe's. Ba chai mười đô. - Đúng đấy. 208 00:12:44,972 --> 00:12:47,183 Tôi nghĩ hộp sẽ nhẹ hơn chai. 209 00:12:47,266 --> 00:12:48,684 Cô không nên mang chai lọ. 210 00:12:48,767 --> 00:12:52,021 Còn cô có hàng gì? Cô mang cái gì lẽ ra không nên mang không? 211 00:12:52,104 --> 00:12:53,898 Tôi có mang gương và sơn móng tay. 212 00:12:53,981 --> 00:12:54,982 Tôi có thịt xông khói. 213 00:12:56,942 --> 00:12:59,695 Ừ, tôi mang chìa khóa phòng chứa đồ. 214 00:12:59,779 --> 00:13:02,865 Nếu Michel cần thay mực máy in, anh ta sẽ phải đến cửa hàng Staples. 215 00:13:02,949 --> 00:13:04,867 Tôi rất vui mình đang làm điều này. 216 00:13:04,950 --> 00:13:07,536 Tôi gần tham gia Eat, Pray, Love nhưng vé hết hạn. 217 00:13:07,619 --> 00:13:08,620 Vậy nên giờ tôi ở đây. 218 00:13:08,704 --> 00:13:11,999 Đồ hộp Lean Cuisine sẵn sàng rồi đó. Ăn thôi. 219 00:13:12,082 --> 00:13:14,293 Tôi có mua vài thứ ăn tráng miệng. 220 00:13:14,835 --> 00:13:17,505 Chuẩn bị kỹ quá. Không phải cho leo núi, nhưng chuẩn bị. 221 00:13:17,588 --> 00:13:19,673 Vậy, câu chuyện của cô là gì? 222 00:13:19,757 --> 00:13:21,884 Chẳng có gì. Chỉ là câu cuối một chuyện cười. 223 00:13:21,967 --> 00:13:23,177 Cô là ai? Cô từ đâu tới? 224 00:13:23,928 --> 00:13:27,681 Tên tôi là Lorelai Gilmore và tôi ở một thị trấn nhỏ bang Connecticut. 225 00:13:27,765 --> 00:13:29,141 - Cô có gia đình? - Không. 226 00:13:29,225 --> 00:13:31,101 Đó là lý do. Tôi nói cô đã ly hôn mà. 227 00:13:31,185 --> 00:13:32,394 Không, tôi đâu có ly hôn. 228 00:13:32,478 --> 00:13:35,481 Tôi ly hôn, nhưng không phải người đàn ông tôi đang sống cùng. 229 00:13:35,564 --> 00:13:37,817 Chúng tôi chỉ... Chúng tôi sống với nhau. 230 00:13:37,900 --> 00:13:38,943 - Hắn lừa cô. - Không. 231 00:13:39,026 --> 00:13:40,027 - Cô gạt hắn. - Không. 232 00:13:40,111 --> 00:13:41,946 Anh ta ngốc nghếch, say xỉn, hôi hám. 233 00:13:42,029 --> 00:13:43,113 Tôi biết chọn người mà. 234 00:13:43,197 --> 00:13:45,657 - Vậy? - Không, anh ấy là một người tốt. 235 00:13:45,741 --> 00:13:47,952 - Bọn nhóc tệ lắm hả? - Cô ấy có con không? 236 00:13:48,035 --> 00:13:49,370 Có một con gái. Nó tuyệt vời. 237 00:13:49,453 --> 00:13:51,455 - Vậy, cô nghiện Vicodin. - Không. 238 00:13:51,539 --> 00:13:53,833 Bạch phiến? Mấy bà nội trợ giờ dùng thứ đó dữ lắm. 239 00:13:53,916 --> 00:13:55,709 Làm sao mà cô mua cả bạch phiến được? 240 00:13:55,792 --> 00:13:58,045 Tụi nó bán ngay sau Olive Garden cuối đường. 241 00:13:58,546 --> 00:14:00,089 Tôi sẽ pizza vị bánh mì Pháp. 242 00:14:00,172 --> 00:14:01,006 - Ai ăn? - Tôi. 243 00:14:01,090 --> 00:14:01,924 Tôi! 244 00:14:02,383 --> 00:14:06,303 Trời ơi, tôi hy vọng chuyến dã ngoại này công hiệu. Tôi quá cần một cuộc sống mới. 245 00:14:06,387 --> 00:14:07,429 Phải. Tôi cũng vậy. 246 00:14:07,513 --> 00:14:11,517 Tôi không thể tưởng tượng mình ngủ dậy thế này nữa. Tôi cần cuộc sống rõ ràng. 247 00:14:12,017 --> 00:14:12,852 Sáng suốt. 248 00:14:12,935 --> 00:14:16,355 Tôi đã chờ đợi cả đời mình để có được sự sáng suốt, các cô biết không? 249 00:14:16,438 --> 00:14:18,274 Ừ, tôi đã luôn nghĩ mình sáng suốt. 250 00:14:18,941 --> 00:14:22,319 Tôi đã nghĩ mình biết chính xác mình muốn gì và mình sẽ đi đâu, 251 00:14:22,403 --> 00:14:24,029 đang làm gì và vì sao mình làm vậy. 252 00:14:24,113 --> 00:14:25,364 Tôi đã quá chắc chắn. 253 00:14:26,157 --> 00:14:29,618 Nhưng, gần đây, tôi không biết, mọi thứ có vẻ mơ hồ hơn. 254 00:14:29,701 --> 00:14:34,290 Thêm nữa, cái đồng hồ tích tắc, các cột mốc hiện ra và Luke. 255 00:14:35,249 --> 00:14:38,252 Bất thình lình, tôi thấy như mình đứng im. 256 00:14:39,170 --> 00:14:43,590 Giống như cả thế giới di chuyển và tôi đứng im hoàn toàn. 257 00:14:47,845 --> 00:14:49,847 Chúng ta sẽ cần thêm một thùng nữa. 258 00:15:09,575 --> 00:15:11,911 BÔNG HOA 259 00:15:11,994 --> 00:15:13,955 ĐÊM NAY 260 00:15:20,962 --> 00:15:24,881 "Bằng vào nhức nhói trên ngón tay, điều gì kỳ quái sắp xảy ra ngay." 261 00:15:27,301 --> 00:15:29,345 Rory. 262 00:15:31,805 --> 00:15:34,600 Sẵn sàng đi, Rory. 263 00:15:34,683 --> 00:15:35,517 Cái quái... 264 00:15:44,693 --> 00:15:45,527 Chào? 265 00:15:47,655 --> 00:15:48,948 Có ai ở đây không? 266 00:15:53,160 --> 00:15:54,078 Chào? 267 00:15:56,663 --> 00:15:58,374 Sẵn sàng cho mọi sự. 268 00:15:58,457 --> 00:16:00,542 - Cái gì? - Tôi nói đúng không vậy? 269 00:16:01,502 --> 00:16:02,670 Ừ. Vậy đấy. 270 00:16:20,521 --> 00:16:21,730 Ừm, kinh ngạc thật. 271 00:16:25,901 --> 00:16:27,236 Quý ông bị lạc à? 272 00:16:27,319 --> 00:16:29,571 - Quý ông? Có nghe không? - Thấy xúc phạm đấy. 273 00:16:29,655 --> 00:16:32,824 Tụi mình chịu không? Để con bé này kêu mình là quý ông? 274 00:16:33,075 --> 00:16:34,243 Bỏ mặt nạ ra. 275 00:16:34,326 --> 00:16:37,037 Thưa quý cô, cô không thể yêu cầu một người đàn ông lộ mặt. 276 00:16:37,121 --> 00:16:38,664 Trừ phi cô có 20 đô trong tay. 277 00:16:38,747 --> 00:16:42,126 - Các anh làm gì ở đây vậy? - Nó làm như nó biết tụi mình vậy. 278 00:16:42,209 --> 00:16:45,462 - Làm như có quan hệ thân tình với mình. - Phẫu thuật đầu gối thế nào? 279 00:16:45,838 --> 00:16:48,257 Y tá toàn đàn ông. Chuyện đó xảy ra khi nào? 280 00:16:48,716 --> 00:16:50,092 Rồi, để xem cậu ở đây thế nào. 281 00:16:50,759 --> 00:16:52,428 - Trông nhợt nhạt. - Tớ luôn vậy mà. 282 00:16:52,511 --> 00:16:56,140 - Cô ấy ăn mặc buồn quá. - Hay đang ngồi toa chở hàng. 283 00:16:56,223 --> 00:16:58,350 Hay có lẽ cô ấy đang làm bộ như con trai. 284 00:16:58,434 --> 00:17:00,644 - Như Yentl vậy. - Nói đi, cô có phải Yentl? 285 00:17:00,728 --> 00:17:02,062 Hôm nay là thứ Sáu, nên... 286 00:17:02,146 --> 00:17:04,106 Các cậu, mình nghĩ chúng ta đến đúng lúc. 287 00:17:04,189 --> 00:17:06,233 - Đúng lúc làm gì? - "Đúng lúc làm gì?" 288 00:17:06,317 --> 00:17:08,277 Phái yếu. Họ lúc nào cũng hỏi. 289 00:17:08,360 --> 00:17:10,029 Có một cuộc họp, cưng ạ. 290 00:17:10,112 --> 00:17:11,405 - Một cuộc họp. - Hội nghị. 291 00:17:11,488 --> 00:17:12,948 - Cuộc triệu tập. - Họp kín. 292 00:17:13,032 --> 00:17:14,658 - Cuộc đàm phán. - Tiệc chia tay. 293 00:17:14,741 --> 00:17:15,742 Có rượu Ê-cốt. 294 00:17:15,826 --> 00:17:17,870 Sau khi thảo luận biên bản từ cuộc họp trước 295 00:17:17,953 --> 00:17:21,582 và những biên bản chúng tôi ghi về biên bản các cuộc họp trước... 296 00:17:21,665 --> 00:17:23,167 - Rrượu Ê-cốt. - Bọn tôi đã bầu. 297 00:17:23,250 --> 00:17:24,501 Và bọn anh quyết định... 298 00:17:26,545 --> 00:17:28,547 rằng bọn anh phải đến và đưa em đi. 299 00:18:43,122 --> 00:18:44,248 Đó là một điềm báo. 300 00:18:46,458 --> 00:18:47,459 Petal, không! 301 00:18:48,877 --> 00:18:50,420 - Hay! - Phim kinh điển đã mất. 302 00:18:50,504 --> 00:18:53,257 - La Dolce Vita khác. - Họ có làm lại phim đó với Gosling. 303 00:18:53,340 --> 00:18:55,259 Chả rút kinh nghiệm. 304 00:18:55,634 --> 00:18:56,635 Dzô! 305 00:18:56,718 --> 00:18:59,305 - Mấy giờ rồi? - Thời gian là một khái niệm tương đối. 306 00:18:59,388 --> 00:19:00,931 - 10h15. - Tới giờ lên đường rồi. 307 00:20:08,749 --> 00:20:10,876 - Muốn thử không? - Không hề. 308 00:20:40,322 --> 00:20:43,742 Xì gà, xì gà nhỏ, thuốc lá điện tử. 309 00:20:43,825 --> 00:20:48,204 Xì gà, xì gà nhỏ, thuốc lá điện tử. Xì gà, xì gà nhỏ... 310 00:20:48,289 --> 00:20:49,498 Thêm chai nữa, làm ơn. 311 00:20:49,581 --> 00:20:52,834 Mẹ em dạy em chỉ uống sâm-banh loại rất đắt tiền. 312 00:20:52,918 --> 00:20:55,546 Vui nhỉ. Mẹ em dạy anh chính xác như vậy. 313 00:20:55,629 --> 00:20:57,881 Họ có bao giờ chơi loại nhạc khác không vậy? 314 00:20:57,965 --> 00:21:00,342 Ở câu lạc bộ này? Không. Họ hay tiếp tục thông điệp. 315 00:21:00,426 --> 00:21:03,470 - Khó chịu thật. - Anh nên học thêm cách thưởng thức. 316 00:21:03,553 --> 00:21:04,638 Cô chạy bàn ngồi à? 317 00:21:04,721 --> 00:21:07,599 Đó không phải cô chạy bàn. Đó là hôn thê mới của tớ. 318 00:21:07,683 --> 00:21:09,810 - Tên cô là gì nhỉ, cưng? - Doris. 319 00:21:09,893 --> 00:21:10,936 Chúng ta có thể sửa nó. 320 00:21:11,019 --> 00:21:14,147 Rất vui được gặp cô, Doris. Nhớ kiểm tra ví trước khi đi nhé. 321 00:21:14,230 --> 00:21:17,150 Chán quá. Tớ nghĩ tớ sẽ mua câu lạc bộ này. 322 00:21:18,694 --> 00:21:19,945 Martini, cưng à. 323 00:21:20,028 --> 00:21:22,323 Hai trái ô-liu. Và vì Chúa, nhanh lên. 324 00:21:22,406 --> 00:21:25,451 - Finn, đó không phải con trai à? - Chỉ tới thứ Ba tuần sau. 325 00:21:47,348 --> 00:21:48,515 Chân anh thế nào? 326 00:21:48,807 --> 00:21:51,351 - Anh không nghĩ nó gãy. - Tốt. 327 00:21:51,435 --> 00:21:53,562 - Em vẫn là một tay nhảy tệ hại. - Đồng ý. 328 00:21:53,645 --> 00:21:54,813 Nhưng em đẹp thật. 329 00:21:54,896 --> 00:21:57,566 - Đừng tán tỉnh nữa, Huntzberger. - Em đẹp thật đó. 330 00:21:58,108 --> 00:22:00,861 - Em không trả tiền đâu, nên... - Nhảm. 331 00:22:02,904 --> 00:22:05,240 - Em có vui là anh đến không? - Vì sao anh đến? 332 00:22:05,657 --> 00:22:08,535 - À, đến lượt anh đưa Finn. - Ừ. 333 00:22:08,619 --> 00:22:12,163 - Anh không thích cái cách mình chia tay. - Ừ. Em cũng vậy. 334 00:22:12,247 --> 00:22:14,041 Anh nên nói em biết về chuyện Odette. 335 00:22:15,000 --> 00:22:18,003 - Không. Đó không phải thỏa thuận. - Anh biết. 336 00:22:18,086 --> 00:22:19,087 Anh chẳng nợ em gì cả. 337 00:22:19,713 --> 00:22:21,673 - Đúng, nhưng... - Không ràng buộc. 338 00:22:21,757 --> 00:22:24,009 Khi bên nhau, ta bên nhau. Khi không, thì không. 339 00:22:25,427 --> 00:22:28,555 - Vậy, em thế nào? - Ổn. 340 00:22:28,638 --> 00:22:32,809 - Em giải quyết công chuyện với mẹ chưa? - Chưa. Em vẫn ở nhờ chỗ Lane. 341 00:22:32,893 --> 00:22:35,479 - Mẹ em không nói gì à? - Không. 342 00:22:36,855 --> 00:22:38,690 - Mấy giờ rồi? - Sao vậy? Em chán à? 343 00:22:39,066 --> 00:22:42,486 Một điều em có thể nói thật lòng, em không bao giờ chán bên anh. 344 00:22:42,569 --> 00:22:43,987 Ừ. Mình vốn như vậy. 345 00:22:48,367 --> 00:22:49,868 Anh có cái này cho em. 346 00:22:51,244 --> 00:22:52,079 Gì vậy? 347 00:22:52,954 --> 00:22:54,915 - Chìa khóa. - Mở gì? 348 00:22:54,998 --> 00:22:58,043 Căn nhà của gia đình anh ở Maine. 349 00:22:58,251 --> 00:23:01,963 Chỗ tuyệt lắm. Riêng biệt, trên bờ biển. Nhà bỏ trống. Không ai ở cả. 350 00:23:02,047 --> 00:23:04,758 Bố anh mua nó chỉ vì Martha Stewart muốn nó. 351 00:23:04,841 --> 00:23:06,718 Vụ làm ăn của họ trục trặc. Ông ấy giận. 352 00:23:07,135 --> 00:23:09,137 Cuộc sống gia đình anh thật khác biệt. 353 00:23:09,220 --> 00:23:10,221 Nhà em đấy. 354 00:23:12,849 --> 00:23:14,101 Anh cho em căn nhà à? 355 00:23:14,393 --> 00:23:15,727 Nhà để em dùng. 356 00:23:16,603 --> 00:23:18,188 - Để viết cuốn sách đó. - Hả? 357 00:23:18,271 --> 00:23:20,774 Tới đó đi. Ở bao lâu cũng được. Làm việc đi. 358 00:23:20,857 --> 00:23:22,025 Logan... 359 00:23:22,109 --> 00:23:23,985 Người gác vườn sẽ lo cho em. 360 00:23:24,069 --> 00:23:28,031 Cô dọn nhà đến đó hai lần một tuần. Cô ta sẽ nấu và đi chợ cho em. 361 00:23:28,114 --> 00:23:29,741 - Em không thể. - Có chứ. 362 00:23:29,825 --> 00:23:32,411 Em cần làm vậy. Viết cuốn sách đi. 363 00:23:32,911 --> 00:23:33,829 Tới lúc rồi đó. 364 00:23:36,206 --> 00:23:38,458 Làm ơn. Cầm chìa khóa đi. 365 00:23:45,841 --> 00:23:47,592 Anh sẽ cưới Odette thật sao? 366 00:23:49,177 --> 00:23:51,012 Đó là một kế hoạch vương quyền. 367 00:23:52,764 --> 00:23:55,391 Đi qua. Tránh ra. Hai người đó, biến đi. 368 00:23:56,477 --> 00:23:58,854 Thưa quý vị, tôi vừa mua câu lạc bộ này, 369 00:23:58,937 --> 00:24:03,274 và với tư cách là chủ, tôi quyết định từ bây giờ, chúng ta chỉ chơi loại nhạc này. 370 00:24:06,111 --> 00:24:10,866 Phải! Chỉ chơi Rosemary Clooney. Thử chơi tăng-gô theo đó xem. 371 00:24:10,949 --> 00:24:12,200 Tiền thật tuyệt vời. 372 00:24:21,918 --> 00:24:22,961 Đây là cuộc bố ráp. 373 00:24:23,044 --> 00:24:25,547 Đưa hết phụ nữ, trẻ em, chó săn, ngựa ra ngoài. 374 00:24:25,631 --> 00:24:26,632 Finn! 375 00:24:26,715 --> 00:24:28,884 Tớ không ngậm miệng nếu nói về ngựa và chó săn. 376 00:24:28,967 --> 00:24:30,719 Căn nhà này có thể Anh hơn nữa không? 377 00:24:30,802 --> 00:24:32,554 Tớ cá họ nhốt Hugh Grant trong tủ đồ. 378 00:24:32,638 --> 00:24:35,056 Tớ hy vọng họ có phòng. Có ai làm việc ở đây không? 379 00:24:35,140 --> 00:24:36,850 Ôi trời, Công nương Diana. Tất nhiên. 380 00:24:36,933 --> 00:24:39,394 - Thưa Công nương. - Có lẽ ta nên kiếm chỗ nào khác. 381 00:24:39,478 --> 00:24:41,188 - Ta đang ở đâu? - New Hampshire. 382 00:24:41,271 --> 00:24:44,149 New Hampshire à? Làm sao chúng ta đến New Hampshire được? 383 00:24:44,232 --> 00:24:46,317 Quẹo phải ở Vermont. Tớ đói quá. 384 00:24:46,401 --> 00:24:49,655 - Em không nghĩ họ mở cửa đâu. - Không. Bọn anh mua chỗ này rồi. 385 00:24:49,738 --> 00:24:51,323 - Hả? - Mọi phòng. Chỉ cho ta. 386 00:24:51,406 --> 00:24:53,742 Và toàn bộ chỗ rượu ngon lành này. 387 00:24:54,326 --> 00:24:56,369 Chào, cưng. Tên em là gì? 388 00:24:56,453 --> 00:25:00,248 - Chà, anh tính hết mọi chuyện rồi. - Trừ ra là không có đồ ăn. 389 00:25:00,707 --> 00:25:03,502 - Cưng à, số còn lại đâu rồi. - Đừng có giễu cái đầu nữa. 390 00:25:03,585 --> 00:25:05,629 - Có bếp không nhỉ? - Thử phía sau xem. 391 00:25:05,712 --> 00:25:07,506 - Cậu đi chứ? - Ngay sau lưng cậu. 392 00:25:07,589 --> 00:25:10,175 Tớ biết có một bức ảnh Mr. Bean đâu đó. 393 00:25:10,258 --> 00:25:13,386 - Vậy, đây. - Thêm chìa khóa. 394 00:25:13,469 --> 00:25:15,263 Anh lấy phòng riêng cho em. 395 00:25:16,431 --> 00:25:19,726 - Phòng anh chỗ nào? - Ngay đối diện phòng em. 396 00:25:22,854 --> 00:25:23,688 Chỉ cho em. 397 00:25:29,945 --> 00:25:31,237 Tìm thấy rồi. 398 00:25:33,448 --> 00:25:35,116 Chỗ này giá bao nhiêu nhỉ? 399 00:25:36,451 --> 00:25:37,578 Được rồi. 400 00:25:39,913 --> 00:25:42,499 Tôi nghe tiếng gọi nơi hoang dã đây rồi, bạn à. 401 00:25:48,338 --> 00:25:49,172 Rồi. 402 00:25:51,883 --> 00:25:53,844 - Chào, Brenda. - Chào, Lorelai. 403 00:25:53,927 --> 00:25:55,721 - Chào, Tracey. - Chào, Lorelai. 404 00:25:55,804 --> 00:25:58,056 - Allie, cám ơn cuộn băng nhé. - Không có chi. 405 00:26:04,145 --> 00:26:07,065 NHÀ NGHỈ ĐẦU NHÀ VUA 406 00:26:09,526 --> 00:26:10,360 Này. 407 00:26:12,529 --> 00:26:14,239 Em ngồi đấy bao lâu rồi? 408 00:26:16,616 --> 00:26:18,326 Chỉ ngắm mặt trời mọc thôi. 409 00:26:19,202 --> 00:26:20,287 Ngủ tiếp đi. 410 00:26:21,913 --> 00:26:23,790 Còn bao lâu nữa anh phải quay về? 411 00:26:26,167 --> 00:26:27,335 Anh có thời gian. 412 00:26:28,670 --> 00:26:31,047 - Bao lâu? - Đủ lâu. 413 00:26:33,425 --> 00:26:35,302 Anh có chuyến bay vào buổi trưa. 414 00:26:36,970 --> 00:26:37,929 Đừng tính toán nữa. 415 00:26:38,221 --> 00:26:39,431 Có người cần làm vậy. 416 00:26:40,974 --> 00:26:45,020 Rồi, đi xuống một chút sẽ có một quán ăn rất tuyệt. 417 00:26:45,103 --> 00:26:48,273 Không phải quán chú Luke của em nhưng họ làm đồ điểm tâm được lắm. 418 00:26:48,773 --> 00:26:50,066 Vùng này đẹp quá. 419 00:26:50,942 --> 00:26:53,779 - Ừ, anh muốn nó phải thật đặc biệt. - Nó thật đặc biệt. 420 00:26:54,112 --> 00:26:55,780 Một đêm hoàn hảo. 421 00:26:58,116 --> 00:26:58,950 Này, Số Một. 422 00:27:00,285 --> 00:27:01,953 Em đang nghĩ gì vậy? 423 00:27:06,458 --> 00:27:07,292 Cầm lấy. 424 00:27:07,792 --> 00:27:09,294 Không. Anh bảo em rồi. 425 00:27:10,253 --> 00:27:11,546 Cho em. Dùng nó để viết. 426 00:27:14,257 --> 00:27:17,552 Em không cần nó. Em biết mình sẽ viết ở đâu. 427 00:27:19,596 --> 00:27:20,430 Được. 428 00:27:23,224 --> 00:27:24,476 Điểm tâm nghe hấp dẫn đấy. 429 00:27:24,559 --> 00:27:25,935 - Này... - Thôi nào. 430 00:27:26,978 --> 00:27:28,438 Anh phải về nhà. 431 00:27:39,115 --> 00:27:41,368 Họ đây rồi. Một chầu martini điểm tâm, tụi bay? 432 00:27:41,451 --> 00:27:43,203 - Không, cám ơn. - Nó có ích đấy. 433 00:27:43,286 --> 00:27:44,412 Tớ sẽ làm một ly. 434 00:27:44,496 --> 00:27:46,665 - Cậu bị sao vậy? - Hỏi cậu ấy. 435 00:27:46,915 --> 00:27:49,042 - Cậu đánh Robert à? - Tớ có biết đâu. 436 00:27:49,125 --> 00:27:51,586 - Cậu ấy biết rõ. - Thực ra, tớ biết. 437 00:27:51,669 --> 00:27:53,755 Quả đấm của tớ có dấu vết của gây lộn, 438 00:27:53,839 --> 00:27:56,257 nhưng trí nhớ về cuộc gây lộn thì bị xoá hoàn toàn. 439 00:27:56,341 --> 00:27:57,842 Tớ nói cậu ấy là dân New Zealand. 440 00:27:57,926 --> 00:28:00,053 Chỉ một gã vô cảm mới có thể nói vậy về tớ. 441 00:28:00,136 --> 00:28:03,139 Đêm qua tớ có mua một câu lạc bộ và một chiếc Dodge Colt 1983 à? 442 00:28:03,223 --> 00:28:06,517 - Tớ chả biết gì về chiếc Colt. - Mẹ kiếp. Chiếc Colt thứ tư tháng này. 443 00:28:06,601 --> 00:28:08,770 - Mẹ đang đánh giá chúng ta. - Không đâu. 444 00:28:08,854 --> 00:28:11,147 Có đấy. Để tớ xem mắt cậu nào. 445 00:28:12,107 --> 00:28:13,859 - Trông ổn mà. - Tốt. 446 00:28:13,942 --> 00:28:17,070 - Tớ sẽ ăn miếng này tái. - Cậu tự làm bít tết mà ăn. 447 00:28:17,737 --> 00:28:19,948 Các cậu, xe mình gần đến rồi. 448 00:28:20,031 --> 00:28:21,491 - Hả? - Tụi mình có một xe. 449 00:28:21,574 --> 00:28:24,119 - Hai, nếu chiếc Colt chạy được. - Tớ có xe riêng. 450 00:28:24,202 --> 00:28:26,079 Tớ cần quay về. Tớ cần bắt đầu. 451 00:28:26,162 --> 00:28:28,498 Không. Mình có kế hoạch cho cả buổi sáng rồi. 452 00:28:28,581 --> 00:28:31,626 Đâu có ai kịp khỏa thân đâu. Cậu không thể biến đi như vậy. 453 00:28:31,709 --> 00:28:32,961 Logan, nói cô ấy đi! 454 00:28:33,211 --> 00:28:35,088 Tớ không nghĩ cô ấy còn nghe tớ đâu. 455 00:28:35,505 --> 00:28:37,924 Nhưng khi nào bọn tớ gặp lại cậu? 456 00:28:38,299 --> 00:28:40,260 - Tớ không biết. - Vậy thôi à? 457 00:28:40,510 --> 00:28:42,929 Tạm biệt như vậy sao? Không. 458 00:28:43,638 --> 00:28:47,267 - Bọn mình yêu cậu, Rory. - Mình cũng yêu các cậu. 459 00:28:48,017 --> 00:28:49,936 Robert, đừng khóc. 460 00:28:50,019 --> 00:28:53,565 Mắt cậu sẽ sưng vù lên. Này, lấy miếng bít tết của cậu đi. 461 00:28:54,315 --> 00:28:55,900 Giờ tớ biết tớ có một trái tim... 462 00:28:56,776 --> 00:28:57,986 vì nó đang vỡ ra. 463 00:29:00,113 --> 00:29:01,531 Tạm biệt, Colin. 464 00:29:01,614 --> 00:29:03,742 Tớ sẽ nhớ cái kiểu khi cậu xỉn 465 00:29:03,825 --> 00:29:07,162 và mua tứ tung những thứ cậu không cần, kiểu như câu lạc bộ hay xe hơi... 466 00:29:07,245 --> 00:29:09,664 Và giường và điểm tâm? Phải. 467 00:29:10,248 --> 00:29:11,082 Colin. 468 00:29:14,127 --> 00:29:15,879 Tớ nghĩ tớ sẽ nhớ cậu nhất. 469 00:29:16,337 --> 00:29:18,089 - Bọn tớ nghe đấy nhé. - Phải. Cám ơn. 470 00:29:18,173 --> 00:29:20,884 Luôn ăn ảnh nhé, tớ van cậu đấy. 471 00:29:23,303 --> 00:29:25,430 - Gặp cậu ở quán ăn. - Logan có chìa khóa mà. 472 00:29:25,513 --> 00:29:27,515 - Vậy thì tụi mình đi bộ. - Thế à? 473 00:29:28,725 --> 00:29:30,059 Mới lạ nhỉ. 474 00:29:31,477 --> 00:29:34,230 Đây là đi bộ à? Tớ thật sự chẳng quan tâm. 475 00:29:35,774 --> 00:29:37,734 - Em không ăn điểm tâm thật sao? - Thật mà. 476 00:29:37,818 --> 00:29:39,610 - Anh muốn chở em về. - Em biết. 477 00:29:39,694 --> 00:29:41,696 - Anh lôi em tới đây... - Không phải vậy. 478 00:29:41,780 --> 00:29:43,698 Anh đưa em tự đi Chuyến Xe của Ông Cóc. 479 00:29:43,782 --> 00:29:45,325 Bao nhiêu cô gái có thể nói vậy? 480 00:29:46,242 --> 00:29:49,329 - Không đi đến cùng, phải không? - Mọi chuyến đi đều phải kết thúc. 481 00:29:51,790 --> 00:29:52,624 Phải. 482 00:29:54,125 --> 00:29:55,710 Nên... 483 00:29:57,128 --> 00:29:58,379 hãy làm thế này. 484 00:30:05,971 --> 00:30:08,764 Nếu em đổi ý về căn nhà, nó là của em. 485 00:30:08,849 --> 00:30:10,266 Không có gì ràng buộc. 486 00:30:10,350 --> 00:30:12,853 Em nghĩ cái thời anh giải cứu cho em đã hết rồi. 487 00:30:12,936 --> 00:30:15,146 Em chưa hề cần ai cứu, Số Một. Em biết vậy. 488 00:30:15,855 --> 00:30:16,856 Giờ thì em biết. 489 00:30:35,041 --> 00:30:36,835 Phải, như vậy đấy. 490 00:30:50,806 --> 00:30:54,936 - Tôi nghe nói cô ấy không ngủ từ Oregon. - Và không ai thấy cô ta ăn. 491 00:30:55,019 --> 00:30:56,396 Cô ấy từng đấm một con gấu. 492 00:30:56,479 --> 00:30:58,898 Tôi ăn. Tôi ngủ. Tên tôi là Carol, một luật sư. 493 00:30:58,982 --> 00:31:01,401 Tôi có hai con, lớn cả rồi. Và tôi có đủ ngón chân. 494 00:31:01,484 --> 00:31:05,030 Và tôi không đấm con gấu nào cả. Đó chỉ là một con chồn và tự nó rước vạ. 495 00:31:12,370 --> 00:31:15,456 Chào mọi người. Thời tiết hôm nay đẹp quá. 496 00:31:15,540 --> 00:31:17,667 Các bạn sẽ không gặp trở ngại gì ở khu vực này. 497 00:31:17,750 --> 00:31:19,835 Tuy nhiên, vẫn có khả năng cao là 498 00:31:19,919 --> 00:31:23,298 mọi hoạt động dã ngoại nảy sinh từ việc xem một cuốn phim... 499 00:31:23,673 --> 00:31:27,218 rất có thể sẽ kết thúc bằng việc nhập viện cách nào đó. 500 00:31:28,261 --> 00:31:29,304 Nhân tiện nói vậy thôi. 501 00:31:29,387 --> 00:31:32,974 Mẹ kiếp cha này. Tôi theo sách mà, mẹ khỉ! 502 00:31:33,058 --> 00:31:35,018 - Cô thấy ổn với kem chống nắng chứ? - Ổn. 503 00:31:35,101 --> 00:31:38,229 Khi kết thúc vụ này, tôi sẽ thật mảnh mai. 504 00:31:38,313 --> 00:31:41,357 - Allie, chờ đã. - Không thể chậm được. Tạm biệt, Lorelai! 505 00:31:41,441 --> 00:31:42,650 Chào, Tracey! Chào, Allie! 506 00:31:42,734 --> 00:31:44,986 Gửi tôi vài tấm hình cái thành phố của cô nhé. 507 00:31:45,070 --> 00:31:46,112 Sẽ gửi! 508 00:31:48,114 --> 00:31:49,865 - Chào. - Tôi cần giấy phép của cô. 509 00:31:51,284 --> 00:31:53,620 Chờ chút, làm ơn. Tôi nghĩ tôi bỏ nó trong túi mà. 510 00:31:54,787 --> 00:31:57,707 Tôi thường, à, tôi không thường làm chuyện này lắm. 511 00:31:57,790 --> 00:32:00,668 Ý tôi là, ai mà thường. Trừ phi chạy khỏi ai đó. Tôi thì không. 512 00:32:01,920 --> 00:32:03,004 Tôi có giấy phép. 513 00:32:03,087 --> 00:32:05,089 - Tôi có trình cho bạn anh. - Bạn nào? 514 00:32:05,173 --> 00:32:08,426 - Cái tay ở chỗ này mặc đồ y như anh. - Hắn không phải bạn tôi. 515 00:32:08,509 --> 00:32:11,012 Vậy hắn là tay bảo vệ đối thủ đã chôm cái quần của anh? 516 00:32:11,096 --> 00:32:13,389 Hắn không chôm quần tôi. Hắn mặc quần của hắn. 517 00:32:13,473 --> 00:32:15,934 - Bọn tôi đều mặc quần giống nhau. - Anh biết anh ta. 518 00:32:16,017 --> 00:32:17,727 - Không. - Tóc nâu, giọng khó chịu? 519 00:32:17,810 --> 00:32:20,396 - Anh phải thấy hắn ở câu lạc bộ. - Làm gì có câu lạc bộ. 520 00:32:20,480 --> 00:32:21,814 Mặc đồng phục thì phải có. 521 00:32:22,523 --> 00:32:24,192 - Giấy phép? - Có danh sách không? 522 00:32:24,275 --> 00:32:26,110 - Tôi phải có tên trong đó. - Không có. 523 00:32:26,194 --> 00:32:27,988 Thế làm sao anh theo dõi mọi người? 524 00:32:28,071 --> 00:32:30,365 - Xem giấy phép. - Ờ, tôi có giấy phép. 525 00:32:30,448 --> 00:32:32,951 Hôm qua tôi có cho bạn anh xem. Tôi chứng minh được. 526 00:32:33,034 --> 00:32:34,577 Anh ta đứng đây và đọc một bài 527 00:32:34,660 --> 00:32:36,955 về việc chúng tôi sẽ chết vì thời tiết 528 00:32:37,038 --> 00:32:40,208 và anh ta nói, "Các cô có giấy phép, nên có thể đi. 529 00:32:40,291 --> 00:32:41,334 - Nhưng đừng." - Hay. 530 00:32:41,417 --> 00:32:43,753 Nếu tôi đã ở đó nghe, anh ta đã thấy giấy phép. 531 00:32:43,836 --> 00:32:47,673 bởi vì anh ta nói "Các cô có giấy phép," và tôi là một phần của "các cô." 532 00:32:47,757 --> 00:32:49,550 - Tôi là một trong số đó. - Tuyệt. 533 00:32:49,634 --> 00:32:51,719 - Tôi đi được chứ? - Khi tôi thấy giấy phép. 534 00:32:51,803 --> 00:32:54,055 Tôi có. Nó không có trong áo khoác hay quần tôi, 535 00:32:54,139 --> 00:32:57,558 và nếu nó không ở đó, rất có thể nó đã cất trong ba lô. 536 00:32:57,642 --> 00:32:59,560 Nếu cất trong ba lô, nó sẽ ở trong đó. 537 00:32:59,644 --> 00:33:02,438 Nếu tôi mở ra, giống như trong The Hurt Locker. Sẽ chết hết. 538 00:33:02,522 --> 00:33:03,731 Có giấy phép mới được đi. 539 00:33:05,108 --> 00:33:06,692 Thôi nào. 540 00:33:11,322 --> 00:33:12,532 Ôi, trời đất ơi. 541 00:33:12,615 --> 00:33:15,034 Tôi mở cái này ra, tôi sẽ không bao giờ xếp lại được. 542 00:33:15,118 --> 00:33:17,662 - Thế cô sẽ làm gì trên lối mòn? - Chết. Đúng không? 543 00:33:17,745 --> 00:33:19,664 - Tôi không biết nên nói gì. - "Tiến lên." 544 00:33:21,124 --> 00:33:23,376 Này, anh tên gì vậy? 545 00:33:23,668 --> 00:33:25,962 - Kiểm lâm viên. - Rồi, anh Kiểm Lâm Viên. 546 00:33:26,046 --> 00:33:29,007 Tôi đến đây từ một thị trấn nhỏ xíu ở Connecticut 547 00:33:29,090 --> 00:33:31,551 chỉ để đi ra đó và nhìn ngắm thiên nhiên hoang dã, 548 00:33:31,634 --> 00:33:34,971 và nhìn cây cối xinh đẹp, tắm trong những cái hồ trong như pha lê, 549 00:33:35,055 --> 00:33:37,390 và suy ngẫm thật sâu. 550 00:33:37,473 --> 00:33:40,643 Và tôi biết rằng một người đàn ông đẹp trai, hấp dẫn như anh 551 00:33:40,726 --> 00:33:46,941 sẽ hiểu nhu cầu bên trong, rộn ràng, căn bản để kết thân với những con macmôt và... 552 00:33:47,025 --> 00:33:50,403 thử tưởng tượng xem, dưới tất cả những điều này, tôi thật sự nóng bỏng. 553 00:33:51,279 --> 00:33:53,072 Thưa cô, tôi là kiểm lâm viên. 554 00:33:53,156 --> 00:33:55,783 - Vậy nghĩa là gì? - Không giấy phép, không được đi. 555 00:33:56,451 --> 00:33:57,660 - Hối lộ anh nhé? - Được. 556 00:33:57,744 --> 00:34:00,204 - Ví tôi ở trong ba lô. - Gặp cô ngày mai nhé. 557 00:34:01,372 --> 00:34:03,999 Thôi được, gặp anh ngày mai. 558 00:34:07,795 --> 00:34:08,629 Không sao. 559 00:34:10,131 --> 00:34:11,758 Đó là...Anh có thể lấy nó. 560 00:34:19,057 --> 00:34:23,144 QUÁN CÀ PHÊ NHÀ NỬA ĐƯỜNG 561 00:34:39,994 --> 00:34:41,162 Thôi nào. 562 00:34:44,749 --> 00:34:48,878 BIA SÁCH CŨ 563 00:34:51,256 --> 00:34:52,548 Tôi ghét thiên nhiên. 564 00:36:23,431 --> 00:36:25,892 - A lô? - Lúc đó con 13 tuổi. 565 00:36:28,311 --> 00:36:29,145 Lorelai? 566 00:36:30,062 --> 00:36:31,397 Đó là sinh nhật của con. 567 00:36:32,022 --> 00:36:36,361 Và Royston Sinclair III đã làm con đau lòng trước mặt mọi người. 568 00:36:37,653 --> 00:36:41,366 Con chui vào phòng chứa đồ sáng hôm đó và lấy cái áo đính hạt xanh 569 00:36:41,449 --> 00:36:42,825 của bà ngoại, 570 00:36:43,493 --> 00:36:47,288 cái áo mà mẹ gói trong giấy mềm cất trong cái tủ gỗ tuyết tùng. 571 00:36:47,372 --> 00:36:48,831 Con không được phép chạm vào nó. 572 00:36:48,915 --> 00:36:53,211 Nhưng con đã lấy nó, mặc nó đến trường với cái quần jean thủy thủ Chemin de Fer, 573 00:36:53,294 --> 00:36:55,880 và con nghĩ không ai ăn mặc bảnh như con. 574 00:36:56,797 --> 00:36:59,634 Nhưng Royston phá lên cười. Nó nói con rẻ tiền. 575 00:37:00,760 --> 00:37:03,012 Nó nói lý do duy nhất nó là bạn trai con 576 00:37:03,095 --> 00:37:06,057 vì nó nổi khùng với Angie Morgan và giờ nó không còn giận nữa. 577 00:37:06,557 --> 00:37:09,310 Nó nói con ồn ào và kỳ quái, 578 00:37:09,393 --> 00:37:12,188 và nó nói có tin đồn là con thực ra không phải họ Gilmore. 579 00:37:13,022 --> 00:37:15,275 Rằng thật ra con là con người làm vườn 580 00:37:15,358 --> 00:37:18,569 và mẹ mua con vì mẹ không thể có con. 581 00:37:19,195 --> 00:37:20,613 Và con thấy tan nát. 582 00:37:21,697 --> 00:37:24,992 Con chạy ra khỏi lớp, ra khỏi trường, 583 00:37:25,743 --> 00:37:27,161 và con đến khu mua bán. 584 00:37:28,162 --> 00:37:29,997 Và con ngồi trong khu hàng ăn, 585 00:37:30,331 --> 00:37:34,752 ước gì con có tiền mua một cái bánh vòng vì con đói quá, 586 00:37:35,711 --> 00:37:38,923 và con nhìn lên và thấy bố. 587 00:37:41,842 --> 00:37:44,595 Đứng ngay trước mặt con. Tại khu mua bán. 588 00:37:45,555 --> 00:37:49,809 Ông chưa bao giờ đến khu mua bán. Ngày hôm đó, ông đã đến. 589 00:37:51,143 --> 00:37:54,897 Và ông rất giận dữ. "Vì sao con không ở trường?", ông hỏi. 590 00:37:55,815 --> 00:37:59,360 "Lorelai, trả lời bố ngay. Vì sao con không ở trường?" 591 00:38:00,695 --> 00:38:02,697 Và con cố nghĩ ra một điều gì đó, 592 00:38:03,197 --> 00:38:07,327 vài lời nói dối có lý một chút, nhưng con không thể. 593 00:38:08,244 --> 00:38:11,414 Tất cả những gì con có thể nghĩ là ngày hôm qua... 594 00:38:11,914 --> 00:38:15,668 Con có một bạn trai yêu con và ngày hôm nay thì không. 595 00:38:17,169 --> 00:38:22,467 Và con bắt đầu khóc. Con ngồi đó như một con ngốc, khóc nức nở. 596 00:38:23,384 --> 00:38:24,593 Và cuối cùng... 597 00:38:25,886 --> 00:38:27,888 sau một quãng thời gian dài khủng khiếp, 598 00:38:28,263 --> 00:38:31,976 con đã kiềm chế được một chút và con bình tĩnh lại. 599 00:38:32,935 --> 00:38:34,020 Và con đợi. 600 00:38:35,355 --> 00:38:39,734 Con đợi bố la hét, trừng phạt, nhốt con mãi mãi, 601 00:38:39,817 --> 00:38:42,236 nói với con rằng bố thất vọng về con như thế nào. 602 00:38:42,987 --> 00:38:44,405 Và không có gì xảy ra cả. 603 00:38:45,072 --> 00:38:48,242 Cuối cùng, con có đủ can đảm... 604 00:38:50,077 --> 00:38:53,789 để nhìn lên bố và bố đứng đó... 605 00:38:55,374 --> 00:38:56,959 với một cái bánh vòng. 606 00:38:58,753 --> 00:39:01,714 Một cái bánh khổng lồ phết đầy mù-tạt... 607 00:39:06,010 --> 00:39:09,930 và bố đưa nó cho con và ông nói "Đi thôi." 608 00:39:11,515 --> 00:39:13,267 Và bố đưa con đi xem phim. 609 00:39:13,768 --> 00:39:16,812 Hai bố con xem Grease và An Unmarried Woman. 610 00:39:17,563 --> 00:39:19,815 Một cho con và một cho bố, bố nói vậy. 611 00:39:20,608 --> 00:39:23,235 Bố mua bắp rang và kẹo quế Red Hots cho con, 612 00:39:23,694 --> 00:39:25,905 và hai bố con ngồi trong bóng tối và xem phim. 613 00:39:27,114 --> 00:39:28,866 Sau đó bố đưa con về nhà, 614 00:39:28,949 --> 00:39:31,994 bố đưa con cái áo len của bố để che cái áo con lấy trộm, 615 00:39:32,453 --> 00:39:35,039 và bố nói với mẹ rằng bố đã đón con ở trường 616 00:39:35,122 --> 00:39:37,332 và đưa con tới câu lạc bộ uống xô-đa. 617 00:39:38,418 --> 00:39:42,254 Và chỉ thế. Không bao giờ hai bố con nhắc lại chuyện đó. 618 00:39:43,631 --> 00:39:46,676 Đó là ngày sinh nhật tuyệt nhất của con. 619 00:39:53,223 --> 00:39:54,809 Con chỉ nghĩ có lẽ mẹ nên biết. 620 00:39:55,851 --> 00:39:56,977 Cám ơn, Lorelai. 621 00:39:59,855 --> 00:40:00,689 Tạm biệt, mẹ. 622 00:40:08,155 --> 00:40:13,703 MIỄN PHÍ 623 00:40:19,291 --> 00:40:21,210 Đừng có ngồi đó nhìn tao như vậy. 624 00:40:21,293 --> 00:40:23,504 Mày phải chờ tới khi nó nguội đã. 625 00:40:23,587 --> 00:40:25,631 Thật khùng là tao mua thịt cho riêng mày. 626 00:40:25,715 --> 00:40:28,008 Còn khùng hơn nữa là tao phải nấu cho mày. 627 00:40:28,092 --> 00:40:29,969 Tao không thổi nguội để mày ăn sớm đâu. 628 00:40:30,052 --> 00:40:32,680 Tao chỉ làm thế với Lorelai, vậy nên đừng có... 629 00:40:39,145 --> 00:40:42,106 Mày mà kể với ai chuyện này, tao sẽ mua một con mèo. 630 00:40:43,941 --> 00:40:44,942 Lorelai. 631 00:40:46,944 --> 00:40:49,279 - Em làm gì ở nhà vậy? - Đừng đến gần em. 632 00:40:49,697 --> 00:40:50,531 Sao vậy? 633 00:40:51,198 --> 00:40:54,243 Bởi vì em hôi lắm. Cả người bốc mùi. 634 00:40:54,326 --> 00:40:56,829 Em thậm chí không leo núi và em vẫn hôi. 635 00:40:57,371 --> 00:40:59,457 Em tắm rồi bắt một chuyến bay về nhà. 636 00:40:59,540 --> 00:41:01,917 Em không hề ở gần cây xương rồng nào trong 24 giờ. 637 00:41:02,001 --> 00:41:04,879 Anh chỉ cần nghĩ tới leo núi là anh sẽ hôi ngay. 638 00:41:04,962 --> 00:41:06,755 - Không đi leo núi à? - Họ không cho. 639 00:41:06,839 --> 00:41:08,424 - Sao vậy? - Vì em quên mấy thứ, 640 00:41:08,508 --> 00:41:10,801 em dính thịt hầm khô vào ba lô... 641 00:41:10,885 --> 00:41:14,930 Sao đi nữa, em đã không leo núi. Nhưng, đấy, em không thực sự đi leo núi. 642 00:41:15,014 --> 00:41:18,350 Ý em là, em đi leo núi, nhưng em chỉ muốn hiểu ra vài điều, 643 00:41:18,433 --> 00:41:21,937 và em nghĩ hiểu ra rằng không leo núi là tốt nhất vì Carol, Người-Vượt-Núi, 644 00:41:22,021 --> 00:41:23,939 y như Christian Bale trong The Machinist. 645 00:41:24,023 --> 00:41:25,900 Cô ấy biết cách nhét đủ thứ vào ba lô. 646 00:41:25,983 --> 00:41:27,735 - Lorelai... - Em định uống cà phê... 647 00:41:28,611 --> 00:41:31,864 Lẽ ra em phải biết là nó liên quan đến cà phê. 648 00:41:31,947 --> 00:41:34,241 Mọi thứ trong đời em đều liên quan đến cà phê. 649 00:41:34,324 --> 00:41:36,285 Em tin là, trong kiếp trước, em là cà phê. 650 00:41:36,368 --> 00:41:37,745 Nhưng quán đó đóng cửa. 651 00:41:37,828 --> 00:41:41,999 Và em phải chờ và em bước ra đằng sau và có một quả đồi ở đó. 652 00:41:42,082 --> 00:41:43,834 Và em không biết tại sao, 653 00:41:43,918 --> 00:41:47,462 nhưng em đã leo lên đồi và trên đó cảnh thật đẹp, 654 00:41:47,546 --> 00:41:51,217 và thình lình mọi thứ thật sáng tỏ với em. 655 00:41:53,260 --> 00:41:54,136 - Luke. - Dừng lại! 656 00:41:55,012 --> 00:41:56,889 - Anh biết em đang làm gì. - Anh biết à? 657 00:41:57,014 --> 00:42:00,935 Em đã sẵn sàng rời bỏ anh, và anh phải nói với em rằng đó là một sai lầm lớn. 658 00:42:01,018 --> 00:42:03,395 - Chờ đã, Luke... - Anh đã thấy dấu hiệu hàng tháng. 659 00:42:03,479 --> 00:42:05,272 - Dấu hiệu gì? - Dấu hiệu bỏ cuộc. 660 00:42:05,355 --> 00:42:09,401 Em biết đấy, xa cách, trị liệu, và bất thình lình em đi Wild? 661 00:42:09,484 --> 00:42:12,530 Em định chỉ đi leo núi một mình, không có gì hết à? 662 00:42:12,613 --> 00:42:15,825 Không âm nhạc lễ hội hay quầy Hello Kitty. Chỉ có em và thiên nhiên. 663 00:42:15,908 --> 00:42:17,117 Nó nghe kỳ quặc thật. 664 00:42:17,201 --> 00:42:21,080 Anh không quan tâm ai nói gì. Cần thêm không gian không bao giờ là tốt. 665 00:42:21,163 --> 00:42:24,458 Anh đã cần không gian với Nicole và bọn anh ly hôn. 666 00:42:24,542 --> 00:42:26,585 Đó là nghĩa thật của "cần không gian." 667 00:42:26,669 --> 00:42:29,839 - Ý là "Tôi cần không gian và luật sư." - Luke, chỉ... 668 00:42:29,922 --> 00:42:33,008 Chúng ta đã trải qua bao chuyện cùng nhau ở ngay đây, đúng chứ? 669 00:42:33,092 --> 00:42:36,303 Mọi thứ không phải hoàn hảo và còn có ít nhiều vấn đề. 670 00:42:36,386 --> 00:42:38,848 Em giấu giếm anh và anh giấu giếm em. 671 00:42:38,931 --> 00:42:40,849 Em muốn anh ngủ với những phụ nữ đó... 672 00:42:40,933 --> 00:42:43,102 Ta phải làm rõ mang thai hộ là như thế nào. 673 00:42:43,185 --> 00:42:46,564 Anh không bực dọc, được chứ? Anh không phải bất mãn. 674 00:42:46,647 --> 00:42:51,151 Em nghĩ anh không vui và không thỏa mãn, anh không thể nói em là không phải vậy. 675 00:42:51,235 --> 00:42:55,781 Ý anh là, những gì ở đây là tất cả những gì anh cần. 676 00:42:55,865 --> 00:42:57,825 Anh chưa bao giờ dám mong nó sẽ xảy ra. 677 00:42:57,908 --> 00:43:00,828 Rằng anh và em...rằng ta sống với nhau. Nhưng điều đó đã xảy ra. 678 00:43:00,911 --> 00:43:04,832 Nghe này, anh không phải người dễ dàng để cùng xây dựng cuộc đời 679 00:43:04,915 --> 00:43:06,291 và chia xẻ cùng căn nhà, 680 00:43:06,375 --> 00:43:09,754 nhưng không có ai hiện hữu ở đây với em hơn là anh. 681 00:43:09,837 --> 00:43:12,673 Anh sẽ không bao giờ từ bỏ, không bao giờ nghĩ tới chuyện đó. 682 00:43:12,756 --> 00:43:15,175 Anh sẽ làm mọi thứ có thể để sửa chữa những gì sai. 683 00:43:15,259 --> 00:43:16,677 Tới bác sĩ trị liệu của em, 684 00:43:16,760 --> 00:43:19,346 kinh doanh nhượng quyền nếu em muốn anh là người như vậy, 685 00:43:19,429 --> 00:43:21,223 anh sẽ nấu nướng trong lữ quán của em. 686 00:43:21,306 --> 00:43:23,392 Anh sẽ trả em cả căn phòng chứa đồ. 687 00:43:23,475 --> 00:43:26,311 Anh chỉ lấy một nửa bởi vì em khăng khăng đòi vậy. 688 00:43:26,395 --> 00:43:29,189 Anh chỉ đoán em sẽ lấy nó lại từ từ, cách nào đó. 689 00:43:29,273 --> 00:43:31,066 Anh đã bắt đầu. Em có để ý không? 690 00:43:31,150 --> 00:43:32,943 - Hơi hồng. - Trước đây nó lấp lánh mà. 691 00:43:33,027 --> 00:43:34,528 - Của em đấy. Lấy đi. - Không. 692 00:43:34,612 --> 00:43:35,779 - Lấy nó đi. - Không cần. 693 00:43:35,863 --> 00:43:37,031 Có, em cần! 694 00:43:37,114 --> 00:43:41,326 Em cần nó. Em cần không gian, và anh cần em. Mẹ kiếp, Lorelai! 695 00:43:41,410 --> 00:43:43,912 Chúng ta đã trải qua biết bao nhiêu. Chúng ta đã... 696 00:43:43,996 --> 00:43:46,248 Ta chứng kiến câu chuyện của mỗi người cùng nhau. 697 00:43:46,331 --> 00:43:49,710 Ý anh là, đã từng có Rachel, và Max, và Christopher! 698 00:43:49,793 --> 00:43:51,879 Anh đã phải nhìn em cưới cái gã đó! 699 00:43:51,962 --> 00:43:54,882 Nhưng rồi chúng ta đã tới đây. Chúng ta đã vượt qua tất cả. 700 00:43:54,965 --> 00:43:56,634 Ý anh là, em không thể rời bỏ anh. 701 00:43:56,717 --> 00:43:58,803 - Em đơn giản là không thể rời bỏ... - Luke! 702 00:44:02,598 --> 00:44:04,016 Em nghĩ ta nên cưới nhau đi. 703 00:44:05,851 --> 00:44:06,685 Hả? 704 00:44:07,561 --> 00:44:10,940 - Chúng ta đã chờ quá, quá lâu rồi. - Nhưng anh nghĩ... 705 00:44:11,023 --> 00:44:12,983 Em đã chọn ngày rồi. Tháng này. 706 00:44:13,067 --> 00:44:16,320 Đó là Chủ nhật vì em biết đằng nào Chủ nhật anh cũng đóng cửa sớm. 707 00:44:16,403 --> 00:44:17,655 Thực sự không thành vấn đề. 708 00:44:19,198 --> 00:44:20,282 Sắp đặt hết rồi. 709 00:44:21,575 --> 00:44:22,660 Sắp đặt rồi sao? 710 00:44:24,328 --> 00:44:25,954 Mọi chuyện được sắp đặt xong rồi. 711 00:44:33,962 --> 00:44:36,173 Chính xác phản ứng mà em đang tìm. 712 00:44:39,719 --> 00:44:43,764 Lẽ ra anh nên có cái đẹp hơn hay một cái mới hơn. 713 00:44:45,432 --> 00:44:46,392 Anh dám sao? 714 00:44:51,230 --> 00:44:54,399 Anh phải nói với em trước khi đeo cái này vào, 715 00:44:54,483 --> 00:44:57,069 rằng cách duy nhất để thoát ra là trong bao đựng xác. 716 00:44:58,028 --> 00:45:00,197 Và giờ chúng ta không phải viết lời thề. 717 00:45:29,309 --> 00:45:33,480 - Hai trái chanh em đã yêu cầu. - Cám ơn, Jack. 718 00:45:36,567 --> 00:45:38,318 Em, nghe này, anh có vài tin xấu. 719 00:45:38,402 --> 00:45:39,945 Tôm hùm được rồi. 720 00:45:40,028 --> 00:45:41,655 - Hả? - Hả? 721 00:45:42,322 --> 00:45:44,950 - Anh đang nói về tin của anh. - Tin gì vậy? 722 00:45:45,534 --> 00:45:47,036 Anh phải quay về thành phố. 723 00:45:47,119 --> 00:45:48,578 - Hôm nay à? - Ừ. 724 00:45:49,747 --> 00:45:51,457 Ồ, tệ quá. 725 00:45:51,790 --> 00:45:55,127 Berta! Anh thấy tệ thật. Anh đang định đưa em đi Triển lãm Cá voi. 726 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 Ừ, để lần tới. 727 00:45:56,378 --> 00:45:58,964 Ông Smith sẽ quay về Hartford. Lấy cái... 728 00:45:59,047 --> 00:46:01,091 Ông Smith sẽ...Túi của ông ấy. 729 00:46:01,175 --> 00:46:02,676 Ông ấy sẽ bái bai. 730 00:46:02,759 --> 00:46:04,887 Em nên tìm người em có thể hiểu. 731 00:46:04,970 --> 00:46:06,596 Em đang tìm. 732 00:46:06,680 --> 00:46:08,515 Lái xe cẩn thận nhé. 733 00:46:08,598 --> 00:46:10,059 Cám ơn, Berta. 734 00:46:10,142 --> 00:46:12,352 - Vâng. Cám ơn, Berta. - Bái bai. 735 00:46:12,436 --> 00:46:14,897 Em sẽ gọi anh sau để kiểm tra, được chứ? 736 00:46:14,980 --> 00:46:18,067 Anh ước gì ba bà vợ trước của anh có thể thông hiểu như em. 737 00:46:18,150 --> 00:46:21,111 - Phải, vậy thì tốt quá. - Anh sẽ nhớ em đấy. 738 00:46:21,195 --> 00:46:22,822 Tất nhiên rồi. 739 00:47:09,576 --> 00:47:13,288 Việc sản xuất nến từ nguyên liệu chính là cá nhà táng 740 00:47:13,372 --> 00:47:16,083 đã bắt đầu ở Mỹ khoảng năm 1748. 741 00:47:16,166 --> 00:47:21,046 Ngư dân Nantucket Christopher Hussey đã giết con cá nhà táng đầu tiên năm 1712. 742 00:47:21,130 --> 00:47:25,592 Kể từ đó, cá nhà táng trở thành đặc sản của thợ săn cá voi Nantucket. 743 00:47:25,675 --> 00:47:28,262 Cá voi rất quan trọng đối với dân trên đảo Nantucket. 744 00:47:28,345 --> 00:47:31,807 Ngoài việc dùng mỡ cá voi đốt đèn, người ta còn dùng cá voi làm thực phẩm, 745 00:47:31,891 --> 00:47:36,478 xương cá voi dùng làm khung váy, dù, lò xo đồ gỗ... 746 00:47:36,562 --> 00:47:38,939 - Đó có là cá voi à? - Đó là một con cá voi. Phải. 747 00:47:39,023 --> 00:47:40,065 Nó to quá. 748 00:47:40,149 --> 00:47:42,067 - Phải. Rất to. - Nó chết rồi à? 749 00:47:42,151 --> 00:47:44,945 Tôi không biết. Tôi dừng ở đâu nhỉ? 750 00:47:45,029 --> 00:47:46,863 Dù, lò xo đồ gỗ... 751 00:47:46,947 --> 00:47:49,574 Phải. Dù, lò xo đồ gỗ, 752 00:47:49,658 --> 00:47:54,454 roi ngựa, đồ chơi, lót cổ áo, lò xo trong máy đánh chữ kiểu xưa, 753 00:47:54,538 --> 00:47:58,083 tay kéo màn cửa, vòng cổ chó, cây gãi lưng, 754 00:47:58,166 --> 00:48:02,546 nan hoa xe đạp, kẹp tóc, tăm, cột cờ... 755 00:48:02,629 --> 00:48:05,007 Rory, bà ngoại đây. 756 00:48:05,090 --> 00:48:09,094 Bà rất xin lỗi đã lỡ cuộc gọi của cháu. Phải, bà đang ở Nantucket, 757 00:48:09,178 --> 00:48:12,681 và đúng rồi, nhà bỏ trống, và phải, toàn quyền cho cháu đấy. 758 00:48:12,764 --> 00:48:14,349 Berta và gia đình đi với bà, 759 00:48:14,433 --> 00:48:17,061 nhưng có tấm trải giường mới trên giường phòng khách, 760 00:48:17,144 --> 00:48:19,271 và có mấy món ngon lắm trong tủ lạnh. 761 00:48:19,354 --> 00:48:21,856 Bà không biết mấy món đó là gì hay chúng nấu bằng gì, 762 00:48:21,941 --> 00:48:26,070 nhưng Berta nấu chúng và chúng tuyệt vời. Gọi bà nếu cháu cần gì. 763 00:48:51,011 --> 00:48:52,888 ...rằng ta có với Lorelai và Rory à? 764 00:48:52,971 --> 00:48:55,098 Nó biết khi nào ta ăn tối. Sao hai người ăn... 765 00:48:55,182 --> 00:48:57,059 - ...nhanh à? - Bọn con đâu có ăn nhanh. 766 00:48:57,142 --> 00:48:59,811 Bà nghe điện thoại, nên có vẻ như bọn cháu ăn nhiều. 767 00:49:01,313 --> 00:49:03,231 - Có thể là ai nhỉ? - Emily. 768 00:49:03,315 --> 00:49:04,984 Ờ, chúng ta không nổi tiếng sao? 769 00:49:05,067 --> 00:49:06,651 Richard, anh nghe máy nhé 770 00:49:06,735 --> 00:49:10,864 trong khi em đang tranh luận về khăn tắm và thảm phòng tắm với mẹ anh. 771 00:49:14,785 --> 00:49:17,996 Emily, anh xin em, Phô mai! Richard 772 00:49:18,080 --> 00:49:19,289 Cháu sẽ làm được. 773 00:49:19,373 --> 00:49:22,000 - Cháu không nghiêm túc. - Không giống bữa tối tí nào. 774 00:49:22,084 --> 00:49:25,920 Bà đồng ý, Rory, đó là thực phẩm cháu ăn trong lễ hội hay trong nhà tù Thổ Nhĩ Kỳ. 775 00:49:26,005 --> 00:49:27,381 Cháu đảm bảo bà sẽ thích nó. 776 00:49:27,464 --> 00:49:29,758 - Nhưng... - Bà nghe này, cứ để đó cho cháu. 777 00:49:29,841 --> 00:49:32,678 Bà quay vào phòng khách đi, cháu sẽ gọi bà khi nào xong. 778 00:50:37,659 --> 00:50:38,660 LỮ QUÁN CHUỒN CHUỒN 779 00:50:38,743 --> 00:50:40,287 Damon, bản lý lịch ấn tượng lắm. 780 00:50:40,370 --> 00:50:42,497 Đây là những người giới thiệu, nếu cô cần. 781 00:50:42,581 --> 00:50:44,624 Chúng tôi sẽ cần, tin tôi đi. 782 00:50:45,709 --> 00:50:48,920 Thôi nào, Ian Schrager giới thiệu à? 783 00:50:49,004 --> 00:50:51,298 - Tôi được tuyển từ trường đại học. - Thú vị thật. 784 00:50:51,381 --> 00:50:54,593 Tôi không rõ vì sao cậu không ở lại làm với Ian Schrager. 785 00:50:54,676 --> 00:50:59,431 - Tại sao cậu tìm một chỗ nhỏ bé thế này? - Phải, cậu có bí mật gì không vậy? 786 00:50:59,514 --> 00:51:01,933 Có vấn đề ma túy à? Bê bối lừa gạt? 787 00:51:02,016 --> 00:51:04,603 Đóng vai Rolfe trong The Sound of Music quá nhiều lần à? 788 00:51:04,686 --> 00:51:07,606 Tôi chỉ muốn trải nghiệm một số phong cách quản lý khác. 789 00:51:07,689 --> 00:51:09,316 Ừm, rất đáng khen ngợi. 790 00:51:09,399 --> 00:51:12,319 Phải. Một ngôi sao vàng lớn cho cậu. 791 00:51:12,944 --> 00:51:16,865 Ờ, chúng tôi đang tiếp xúc các ứng viên, nhưng rõ ràng cậu rất có triển vọng. 792 00:51:17,199 --> 00:51:20,702 - Cám ơn rất nhiều vì đã đến, Damon. - Rất vui được gặp ông bà. 793 00:51:20,785 --> 00:51:25,332 Quá lâu, tạm biệt Auf Wiedersehen, chúc ngủ ngon 794 00:51:26,875 --> 00:51:30,379 - Tớ biết. Tớ thô lỗ. - Và hát sai nốt. Tớ không quan tâm. 795 00:51:30,462 --> 00:51:32,922 Tớ không thích ai đó sẽ làm việc ở đây. 796 00:51:33,006 --> 00:51:34,966 - Tớ cũng vậy. - Ian Schrager thu nhỏ 797 00:51:35,049 --> 00:51:38,887 sẽ chăng những sợi dây bằng nhung lên để Chloë Sevigny vấp ngã. 798 00:51:39,429 --> 00:51:41,389 Người kế tiếp, Molly Daniel. 799 00:51:41,473 --> 00:51:44,726 Họ cô ấy là một cái tên. Tớ ghét vậy lắm. 800 00:51:45,602 --> 00:51:48,563 - Tớ có từng trẻ như vậy không? - Không. 801 00:51:49,189 --> 00:51:51,107 - Thợ nước. - Đi đi. Tớ sẽ làm. 802 00:51:51,191 --> 00:51:54,069 Nói hắn ta không trả tiền mấy cái vòi mới đâu. Chúng gớm quá! 803 00:51:54,153 --> 00:51:56,488 Rồi. Chào, Ed. Anh chờ chút được không? 804 00:51:56,571 --> 00:51:59,366 Molly, Michel sẽ bắt đầu phỏng vấn cô. 805 00:51:59,449 --> 00:52:01,201 Rồi. Chào. 806 00:52:02,244 --> 00:52:04,538 - Cô có mang khăn giấy Kleenex không? - Vâng. 807 00:52:04,621 --> 00:52:06,540 Là tôi thì tôi sẽ lấy khăn ra bây giờ. 808 00:52:07,166 --> 00:52:09,709 Nào, tên cô là Molly. 809 00:52:11,086 --> 00:52:11,920 Vì sao? 810 00:52:28,853 --> 00:52:33,525 NHỮNG CÁNH ĐỒNG XINH ĐẸP 811 00:52:40,657 --> 00:52:41,825 Xin chào? 812 00:52:50,584 --> 00:52:52,752 - Tôi tố thêm năm đồng. - Khui. 813 00:52:52,836 --> 00:52:55,297 - Ba con hai. - Ối trời! 814 00:52:55,380 --> 00:52:59,384 Xin lỗi, quý bà, ma sơ, các mẹ. Có Whoopi Goldberg quanh đây không ạ? 815 00:52:59,468 --> 00:53:01,553 Suốt ngày nghe câu này. 816 00:53:01,636 --> 00:53:03,346 Tôi biết các sơ đang chuyển nhà. 817 00:53:03,430 --> 00:53:04,973 Ông Porter chết đêm thứ Năm. 818 00:53:05,056 --> 00:53:07,684 Người cuối cùng ra đi. Chúa phù hộ linh hồn ông ấy. 819 00:53:07,767 --> 00:53:08,935 Còn tòa nhà thì sao? 820 00:53:09,018 --> 00:53:11,104 - Được bán. - Thật à? Bán à? 821 00:53:11,187 --> 00:53:12,939 Sao cô lại hỏi? Cô muốn mua không? 822 00:53:13,690 --> 00:53:16,234 Có thể. Nhiều khả năng lắm. 823 00:53:16,318 --> 00:53:18,362 Và cả một gia tộc lửng sống trên gác xép. 824 00:53:18,445 --> 00:53:19,571 Sơ Beatrice, 825 00:53:19,654 --> 00:53:23,283 cái cô bên môi giới nhà đất dặn không nói vậy với các khách hàng tiềm năng. 826 00:53:23,366 --> 00:53:26,286 Lần này tôi đâu có nhắc tới chuyện ba vụ tự tử ở đây đâu. 827 00:53:27,120 --> 00:53:29,080 Xin lỗi. Chỗ này cũ rồi, 828 00:53:29,164 --> 00:53:31,166 nhưng khung nhà còn tốt và mái nhà còn mới. 829 00:53:31,250 --> 00:53:33,668 - Thật sao? - Nếu cô hứng thú thì phải nhanh tay lên. 830 00:53:33,752 --> 00:53:36,129 Katy Perry đang dò dẫm quanh đây lúc sớm. 831 00:53:36,213 --> 00:53:38,757 Cô ta ăn mặc như một con điếm, nhưng cô ta có tiền. 832 00:53:38,840 --> 00:53:42,886 Ờ, tôi cá các sơ muốn quyền sở hữu nhà nằm trong tay cư dân Stars Hollow, đúng không? 833 00:53:42,969 --> 00:53:47,307 Thành thật mà nói, nếu được giá, tôi sẵn sàng bán cho quỷ Beelzebub. 834 00:53:47,974 --> 00:53:50,268 Bọn tôi có tòa nhà mới đẹp lắm ở bãi biển Pebble. 835 00:53:50,352 --> 00:53:53,563 Số ma sơ còn lại đã ở đó rồi. Giáo hoàng đã có lần lái xe ngang đó. 836 00:53:53,647 --> 00:53:57,442 - Được rồi, tôi sẽ suy nghĩ nhanh. - Đây. Cầm một tờ quảng cáo này đi. 837 00:53:57,525 --> 00:53:59,861 - Cô có chơi xì phé không? - Không. Không hẳn. 838 00:54:00,111 --> 00:54:01,112 Katy chơi xì phé. 839 00:54:02,113 --> 00:54:03,782 Rồi, cám ơn. 840 00:54:13,500 --> 00:54:16,085 Này, bạn. Đang làm gì đó? 841 00:55:17,981 --> 00:55:19,315 - Cà phê nhé? - Kem? 842 00:55:24,738 --> 00:55:26,823 - Con nhận email của mẹ không? - Có. 843 00:55:26,906 --> 00:55:29,409 Cám ơn mẹ. Con có nhắn tin cho mẹ. 844 00:55:29,493 --> 00:55:32,120 Mẹ có nhận. Và ghi chú của con nữa. Cám ơn. 845 00:55:34,623 --> 00:55:38,460 - Vậy là cuối cùng mẹ và chú Luke sẽ cưới. - Cuối cùng. 846 00:55:38,710 --> 00:55:40,712 Ngày khai mạc Lễ hội Mùa Gặt. 847 00:55:41,379 --> 00:55:43,131 - Vì có xe bán xúc xích? - Chính xác. 848 00:55:43,214 --> 00:55:46,510 Xúc xích miễn phí hay mỗi người phải tự mua? 849 00:55:46,593 --> 00:55:48,637 Xin lỗi, mẹ là con gái của Emily Gilmore. 850 00:55:48,720 --> 00:55:50,722 Xe xúc xích mở suốt đêm. 851 00:55:50,805 --> 00:55:52,015 Đám cưới có cỡ đấy chứ. 852 00:55:52,098 --> 00:55:55,018 - Nó sẽ hoàn hảo. - Phải. 853 00:55:55,101 --> 00:55:57,812 - Và cuối cùng nó cũng đến! - Phải! 854 00:55:58,938 --> 00:55:59,773 Nên... 855 00:56:00,690 --> 00:56:03,693 Thư của mẹ dài quá và toàn thông tin lung tung cả. 856 00:56:03,777 --> 00:56:05,529 Và tin nhắn của con đều là "Hiểu rồi." 857 00:56:05,612 --> 00:56:07,113 - Ý nó dài hơn vậy. - Làm gì có. 858 00:56:07,197 --> 00:56:09,032 Mẹ cần thêm. Chi tiết vào. 859 00:56:09,699 --> 00:56:11,451 Con đã làm gì? 860 00:56:11,534 --> 00:56:12,369 Ờ... 861 00:56:17,624 --> 00:56:18,708 Bài báo cáo à? 862 00:56:19,667 --> 00:56:20,585 Mẹ nhìn đi. 863 00:56:22,378 --> 00:56:28,593 NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ GIA ĐÌNH GILMORE 864 00:56:28,677 --> 00:56:30,136 Đó là ba chương đầu. 865 00:56:33,557 --> 00:56:36,810 Có vẻ nhẹ quá. Chắc con không đưa bà ngoại vào. 866 00:56:36,893 --> 00:56:40,939 Con ngồi xuống và nó tự tuôn ra. Bay ra. 867 00:56:41,022 --> 00:56:43,858 Cứ như câu chuyện đã nằm trong đầu con hàng năm rồi vậy, 868 00:56:43,942 --> 00:56:46,194 - chiếm chỗ trong đầu. - Như bài "My Sharona." 869 00:56:46,277 --> 00:56:50,449 Chính xác. Không. Nó ở trong đó, chờ con viết ra giấy. 870 00:56:50,532 --> 00:56:51,908 Nó chưa hề dễ dàng thế này. 871 00:56:53,201 --> 00:56:56,455 Và con hiểu cái cảm giác của mẹ, thật đấy. Thế này nhé. 872 00:56:56,538 --> 00:56:58,832 Con muốn mẹ đọc nó. Chỉ đọc nó. 873 00:56:59,165 --> 00:57:01,751 Sau khi mẹ đọc, nếu mẹ vẫn nghĩ đó là một ý tồi, 874 00:57:01,835 --> 00:57:05,129 nếu mẹ nghĩ nó quá xâm phạm, thì con sẽ không viết tiếp. Con hứa. 875 00:57:05,213 --> 00:57:09,050 Con sẽ vứt những tờ này đi. Và thế là xong. Chẳng hại gì cả. 876 00:57:09,884 --> 00:57:12,137 - Đồng ý nhé? - Rory... 877 00:57:12,220 --> 00:57:14,013 Con hứa mà. Không hại gì đâu. 878 00:57:14,097 --> 00:57:16,475 - Nhưng con sẽ không còn thích mẹ nữa. - Sai. 879 00:57:16,558 --> 00:57:19,352 - Mẹ sẽ là Candy Spelling của con. - Mẹ sẽ không là vậy. 880 00:57:22,689 --> 00:57:23,523 Được. 881 00:57:25,066 --> 00:57:25,900 Cám ơn mẹ. 882 00:57:28,319 --> 00:57:32,615 Nào, giờ mình có thể thảo luận về đồ cô dâu chứ? 883 00:57:33,533 --> 00:57:35,994 Ờ, mẹ sẽ để con chọn. 884 00:57:36,703 --> 00:57:38,997 Priscilla Nữ hoàng Sa mạc hay khỏa thân sơn người. 885 00:57:39,080 --> 00:57:41,082 Con sẽ cần vài cái bánh donut cho vụ này. 886 00:57:50,717 --> 00:57:53,177 Vậy, Serena. Tôi nói đúng không nhỉ? 887 00:57:53,470 --> 00:57:54,429 Vâng. 888 00:57:54,513 --> 00:57:57,807 - Không phải Serenna à? Kiểu như "henna"? - Không. Serena. 889 00:57:57,891 --> 00:58:00,018 Giống tên vận động viên tennis à? Serena? 890 00:58:00,101 --> 00:58:02,729 Thật ra thì mẹ tôi đặt tên tôi theo phim Bewitched. 891 00:58:02,812 --> 00:58:04,230 Ồ, một câu chuyện vui đó. 892 00:58:04,313 --> 00:58:05,732 Vậy, Serena, 893 00:58:05,815 --> 00:58:09,235 đầu tiên, chúc mừng đám cưới mới toanh của cô. 894 00:58:09,318 --> 00:58:12,321 Remford có vẻ như một con người mới từ khi hai người đính ước. 895 00:58:12,405 --> 00:58:14,741 Cám ơn. Tôi nghĩ nó làm mọi chuyện thú vị hơn. 896 00:58:15,950 --> 00:58:18,077 Giờ cô muốn tham gia Hội Con gái Cách mạng Mỹ? 897 00:58:18,161 --> 00:58:21,706 Phải. Tôi yêu lịch sử. Đó là môn học yêu thích của tôi ở trường. 898 00:58:21,789 --> 00:58:24,125 - Cô học trường nào vậy? - UC Santa Cruz. 899 00:58:24,208 --> 00:58:26,460 - Nó ở California. - Nghe ấm áp! 900 00:58:26,545 --> 00:58:29,422 Nhưng tôi chưa học xong. Tôi tập gym khi rất trẻ. 901 00:58:29,506 --> 00:58:32,216 Tôi làm việc cho Crunch and Soulcycle một thời gian... 902 00:58:32,300 --> 00:58:34,010 và cho Tracy Anderson's ở Brentwood. 903 00:58:34,093 --> 00:58:36,429 Sau đó tôi sang bờ Đông và làm mùa vụ tại Equinox. 904 00:58:36,930 --> 00:58:38,473 Đó là nơi tôi gặp Renford. 905 00:58:38,557 --> 00:58:40,559 Ồ, trời đất. Câu chuyện thật thú vị! 906 00:58:40,642 --> 00:58:42,852 Cô có thể diễn chương trình một-người-phụ-nữ. 907 00:58:45,605 --> 00:58:48,274 Và cô biết về tổ chức nhỏ bé của chúng tôi chứ? 908 00:58:48,358 --> 00:58:50,944 Có. Tôi có tham gia mấy bữa tiệc của quý vị. 909 00:58:51,402 --> 00:58:54,698 Ừm, cô có người giới thiệu tốt đấy. 910 00:58:54,781 --> 00:58:56,490 Bạn của Rennie luôn được hoan nghênh. 911 00:58:56,575 --> 00:58:58,492 Cô có thời gian cho câu lạc bộ không? 912 00:58:58,576 --> 00:59:00,703 Với công việc thể dục và những việc khác? 913 00:59:00,828 --> 00:59:02,789 Có. Đó là ưu tiên hàng đầu của tôi. 914 00:59:02,872 --> 00:59:05,542 - Các buổi họp đều bắt buộc, cô biết chứ? - Vâng. 915 00:59:07,210 --> 00:59:11,505 Và ăn mặc đúng mực cũng rất quan trọng. Cô có bao tay chứ? 916 00:59:11,590 --> 00:59:14,801 - Tôi không có. Nhưng tôi rành mua sắm. - Tôi không nghi ngờ điều đó. 917 00:59:16,970 --> 00:59:17,929 Vụn bánh, bạn à. 918 00:59:18,012 --> 00:59:20,514 Ờ, mọi thứ có vẻ đều ổn. 919 00:59:20,598 --> 00:59:23,226 Cho chúng tôi vài ngày để cân nhắc rồi sẽ trả lời cô. 920 00:59:23,309 --> 00:59:24,352 Nhưng tôi phải nói, 921 00:59:24,435 --> 00:59:27,814 cô là một phụ nữ trẻ hấp dẫn, và chúng tôi rất thích thú gặp cô. 922 00:59:27,897 --> 00:59:30,108 - Nhảm nhí. - Emily! 923 00:59:30,191 --> 00:59:31,568 Cô không gia nhập được đâu. 924 00:59:31,651 --> 00:59:33,903 - Bà đâu quyết định... - Không được vào đâu. 925 00:59:33,987 --> 00:59:37,699 Đây là một cuộc họp mặt lịch sự, bởi vì Renford có vai trò quan trọng ở đây 926 00:59:37,782 --> 00:59:39,158 và anh ta giàu hơn Chúa nữa, 927 00:59:39,242 --> 00:59:41,452 mặc dù anh ta phải trả tiền cho ba bà vợ. 928 00:59:41,535 --> 00:59:43,454 Emily, bà không biết bà đang nói gì. 929 00:59:43,537 --> 00:59:45,874 Thôi nào. Lúc nào chẳng vậy. 930 00:59:45,957 --> 00:59:48,084 Một cô vợ giải thưởng...Là cô đó, cưng... 931 00:59:48,167 --> 00:59:50,419 Cô ta đến đây với cái đầu xù và bộ ngực bự, 932 00:59:50,503 --> 00:59:52,714 và cô ta ngồi đó, và chúng ta cùng mỉm cười 933 00:59:52,797 --> 00:59:56,259 và nói những điều tán dương, nhẹ nhàng về tên tuổi và gia đình cô ta, 934 00:59:56,342 --> 00:59:58,803 cái mà cô ta thường không hiểu. Phải chứ? 935 00:59:58,887 --> 00:59:59,971 Và sau đó chúng ta nói, 936 01:00:00,054 --> 01:00:04,225 "Thật tuyệt được gặp cô," và chúng ta tiễn cô ta đi và ngồi cười, 937 01:00:04,308 --> 01:00:07,896 và chúng ta uống trà, và chúng ta mua cái ghế đu mà có thể đã từng thuộc về 938 01:00:07,979 --> 01:00:12,025 bác sĩ của em họ của thợ cạo của Benjamin Franklin, 939 01:00:12,108 --> 01:00:14,653 và chúng ta vỗ vai nhau vì ta đã làm tốt công việc, 940 01:00:14,736 --> 01:00:16,738 và chúng ta về nhà và quên cô ta ngay. 941 01:00:16,821 --> 01:00:19,282 Cả một đống nhảm nhí. 942 01:00:19,365 --> 01:00:21,785 Emily, cái thứ ngôn ngữ này. Nó từ đâu ra vậy? 943 01:00:22,952 --> 01:00:24,788 Serena, cô là cô vợ số bốn. 944 01:00:24,871 --> 01:00:28,541 Bây giờ, thỉnh thoảng, khi người đàn ông quá già, đó là vị trí tốt đấy, 945 01:00:28,625 --> 01:00:31,961 bởi vì ông ta sẽ không còn sức để kiếm người vợ số năm. 946 01:00:32,045 --> 01:00:33,421 Và cô có thể chờ ông ta chết. 947 01:00:33,504 --> 01:00:36,549 Kiểu Barbara Sinatra. Cô ta cũng chờ ông ấy chết. 948 01:00:36,633 --> 01:00:38,926 Nhưng sức khỏe Renford tốt lắm, 949 01:00:39,010 --> 01:00:41,638 và ngay khi ông ta tìm ra một chỗ đốt tiền mới, 950 01:00:41,721 --> 01:00:45,933 cô sẽ lại về làm ở Tracy Anderson's ngay, nơi mà cô nên nghĩ về nó 951 01:00:46,017 --> 01:00:48,853 trước khi cô ký cái khế ước hôn nhân lố bịch ông ta đưa cô. 952 01:00:49,228 --> 01:00:53,399 Phải, chúng tôi đều biết cái khế ước ấy. Chúng tôi đều đã thấy cái khế ước ấy. 953 01:00:53,483 --> 01:00:56,736 Chúng tôi đã uống trà, và chuyền tay nó và chúng tôi cười nhạo nó, 954 01:00:56,820 --> 01:00:59,906 và sau đó chúng tôi mua một cái vòi hoa sen tiền thuộc địa đắt tiền, 955 01:00:59,989 --> 01:01:02,075 và vỗ vai nhau vì công việc trôi chảy, 956 01:01:02,158 --> 01:01:05,286 và chúng tôi quẳng cái đơn của cô vợ phần thưởng cuối cùng đi. 957 01:01:05,369 --> 01:01:07,038 Pammy, tôi nghĩ tên cô ta là vậy. 958 01:01:07,121 --> 01:01:10,333 Serena, cô có phiền chờ bên ngoài một chút được không? 959 01:01:13,544 --> 01:01:14,712 Bộ váy đó vô ích. 960 01:01:19,676 --> 01:01:21,344 Cái quái gì đang xảy ra vậy? 961 01:01:21,427 --> 01:01:23,471 - Tôi không thể làm nữa. - Làm gì? 962 01:01:23,554 --> 01:01:27,558 Tôi không thể mất thêm thời gian và sức lực vào những thứ giả tạo và nhảm nhí. 963 01:01:27,641 --> 01:01:29,894 Sao bà thích cái chữ đó vậy? 964 01:01:29,978 --> 01:01:33,189 - Cô ta không được nhận, đúng không? - Ồ, tất nhiên là không rồi! 965 01:01:33,272 --> 01:01:35,441 Đây đâu phải là cách để cô ta không được nhận. 966 01:01:35,525 --> 01:01:37,860 Có một hệ thống, Emily. Và bà biết rõ mà. 967 01:01:37,944 --> 01:01:41,280 Ta gặp, nói rằng sẽ thảo luận, ta không thảo luận, và họ bị loại! 968 01:01:41,364 --> 01:01:44,408 - Và đó là cách cô ta không vào được! - Ờ, điều đó chỉ là... 969 01:01:44,492 --> 01:01:46,577 Đừng dùng chữ "nhảm nhí" với tôi một lần nữa! 970 01:01:46,660 --> 01:01:48,287 - Được. - Bà biết đấy, Emily, 971 01:01:48,371 --> 01:01:50,373 bà là thành viên của tổ chức này nhiều năm, 972 01:01:50,456 --> 01:01:52,166 và bà đã làm nhiều việc rất tốt. 973 01:01:52,250 --> 01:01:55,086 Chúng tôi hiểu bà khó khăn thế nào sau khi Richard mất. 974 01:01:55,169 --> 01:01:58,339 Có lẽ bà nên nghỉ một thời gian. Nghỉ ngơi, tái tổ chức, 975 01:01:58,422 --> 01:02:01,550 và trở lại khi bà sẵn sàng và vui vẻ tham gia trở lại. 976 01:02:01,634 --> 01:02:03,427 Bọn tôi ở đây chờ bà trở về. 977 01:02:03,886 --> 01:02:06,806 - Căn bản mà nói, cô nói là tôi bị đuổi. - Căn bản mà nói, phải. 978 01:02:06,890 --> 01:02:09,851 Nhưng chúng tôi không nói vậy. Bà chỉ bị ra rìa. Đó là cách nói! 979 01:02:10,935 --> 01:02:15,064 Đằng nào với tôi cái này cũng chết rồi. Chết cùng Richard. 980 01:02:20,987 --> 01:02:24,365 - Em cần anh hoàn tất danh sách khách mời! - Anh cần quay lại quán! 981 01:02:24,448 --> 01:02:29,037 Quán ổn mà. Nó không nhớ anh đâu. Quán anh đang chạy thun thút mà. 982 01:02:29,120 --> 01:02:30,914 Anh đâu có quan tâm ai sẽ đến. 983 01:02:30,997 --> 01:02:33,249 - Nhìn vào danh sách đi. - Anh nhìn rồi. 984 01:02:33,917 --> 01:02:36,585 Nào, phía bên em, em có tất cả mọi người. 985 01:02:36,669 --> 01:02:40,048 Cả thị trấn, bạn của Rory, mẹ em, bạn của mẹ em. 986 01:02:40,131 --> 01:02:41,257 Phía anh, chỉ có Caesar. 987 01:02:41,340 --> 01:02:43,092 - Caesar phải làm. - Tại sao? 988 01:02:43,176 --> 01:02:44,719 Anh không cho cậu ấy nghỉ à? 989 01:02:44,803 --> 01:02:45,929 - Không. - Sao không? 990 01:02:46,012 --> 01:02:47,722 - Chỉ một người đi được. - Đóng cửa. 991 01:02:47,806 --> 01:02:51,392 Anh không cần làm vậy. Anh có người làm để quán vẫn mở cửa. 992 01:02:51,475 --> 01:02:53,937 Loại Caesar ra, anh ở đây chỉ có Liz và T.J., 993 01:02:54,020 --> 01:02:56,355 - anh họ Billy và chú Brago. - Cái gì anh họ Billy? 994 01:02:56,439 --> 01:02:58,065 - Anh họ Billy. - Không có anh họ. 995 01:02:58,149 --> 01:02:59,567 - Có. Anh ta sẽ đến. - Không. 996 01:02:59,650 --> 01:03:01,235 - Vì sao? - Vì không có anh họ. 997 01:03:01,360 --> 01:03:04,697 - Anh ấy đăng ký chuyến bay rồi. - Nhưng anh không có...Được rồi. 998 01:03:04,781 --> 01:03:06,574 - Để ngồi bàn của Caesar. - Cám ơn. 999 01:03:06,657 --> 01:03:09,619 Lorelai, tôi cần phải hoàn tất đính cái váy đó. 1000 01:03:09,702 --> 01:03:10,953 Tôi không muốn cô cúi xuống 1001 01:03:11,037 --> 01:03:14,290 và tung hai quả bưởi ra trước mặt cha cố. 1002 01:03:14,373 --> 01:03:16,542 - Chờ một phút thôi, bà Celine. - Lucas! 1003 01:03:16,625 --> 01:03:17,877 Kế là cậu đấy. 1004 01:03:17,961 --> 01:03:21,297 Chúng ta cần đảm bảo là bộ vét đó thật ôm những gì cần ôm. 1005 01:03:21,714 --> 01:03:24,884 Kirk Douglas dạy tôi đó. Cái đó và điệu nhảy Hora. 1006 01:03:24,968 --> 01:03:26,886 Bộ vét của tôi ổn, bà Celine. 1007 01:03:26,970 --> 01:03:31,015 Cậu biết không, nhìn từ đây, cậu trông khá giống Eli Wallach. 1008 01:03:31,474 --> 01:03:33,768 Tôi gặp ông ấy trong bộ Baby Doll. 1009 01:03:33,852 --> 01:03:35,937 Ông ấy rất có phương pháp. 1010 01:03:36,020 --> 01:03:37,981 Ông ấy nói "Đừng có nhìn tôi. 1011 01:03:38,064 --> 01:03:41,234 Tôi phải để giành năng lượng lãng mạn cho Caroll. 1012 01:03:41,317 --> 01:03:45,571 Phải, nếu đó là điều Kazan muốn, thì đó sẽ là điều Kazan được." 1013 01:03:45,655 --> 01:03:49,283 Lúc đó tôi rất hấp dẫn. Hỏi Kazan ấy. 1014 01:03:49,367 --> 01:03:52,578 - Bà này bao nhiêu tuổi rồi vậy? - Cô chọn tốt đấy, Lorelai. 1015 01:03:52,662 --> 01:03:54,831 Anh ta sẽ rất tuyệt trên thiệp Giáng sinh. 1016 01:03:54,914 --> 01:03:57,125 - Cám ơn bà Celine. - Không sao, nhanh lên! 1017 01:03:57,208 --> 01:03:58,668 Anh kế tiếp đấy, Eli. 1018 01:03:59,544 --> 01:04:00,837 - Còn bạn anh? - Bạn nào? 1019 01:04:00,920 --> 01:04:03,547 - Anh phải có bạn chứ. - Anh biết ai em biết cả mà. 1020 01:04:03,631 --> 01:04:05,716 Đây là ngày quan trọng nhất đời của anh. 1021 01:04:05,799 --> 01:04:08,136 Ngày lên đỉnh. Sau ngày này thì chỉ còn đi xuống. 1022 01:04:08,219 --> 01:04:10,680 Biết không còn gì nữa ngoại trừ vết chai và cái chết, 1023 01:04:10,763 --> 01:04:13,641 có còn ai anh muốn mời đến đám cưới anh không? 1024 01:04:14,100 --> 01:04:16,978 Ờ, anh nghĩ còn một người anh muốn mời. Một người bạn cũ. 1025 01:04:17,061 --> 01:04:20,899 Một người! Bạn cũ! Tuyệt. Vậy là một chỗ cho bàn sáu người. 1026 01:04:20,982 --> 01:04:22,984 Anh ta có thể mang bạn gái. Tên? 1027 01:04:23,067 --> 01:04:24,944 - Họ là Sutherland. - Sutherland. 1028 01:04:25,028 --> 01:04:27,613 - Tên là Kiefer. - Thật á? Là tên anh ấy sao? 1029 01:04:27,696 --> 01:04:28,990 - Phải. - Viết y như vậy à? 1030 01:04:29,073 --> 01:04:31,117 - Như gì? - Như Kiefer Sutherland thật ấy? 1031 01:04:31,200 --> 01:04:34,620 - Đó là Kiefer Sutherland thật. - Không, Kiefer Sutherland thật cơ. 1032 01:04:34,704 --> 01:04:36,330 "Chloe, cái hộp đã bị cài bom!" 1033 01:04:36,414 --> 01:04:37,331 Phải, hắn đó. 1034 01:04:37,415 --> 01:04:40,459 "Bọn Nga cài quả bom trên xe tải hướng về Brooklyn Heights!" 1035 01:04:40,543 --> 01:04:41,669 Phải, Kiefer Sutherland. 1036 01:04:41,752 --> 01:04:44,672 "Tôi bị tiêm khuẩn bệnh than. Thuốc giải ở trong cái quần khác." 1037 01:04:44,755 --> 01:04:46,757 Bọn anh cùng tập bóng chày lâu rồi. 1038 01:04:46,841 --> 01:04:48,885 Hai đứa đều dở. Gắn bó với nhau, đi câu cá. 1039 01:04:48,968 --> 01:04:51,804 - Sao chưa bao giờ anh kể với em nhỉ? - Ờ, vào dịp nào? 1040 01:04:53,097 --> 01:04:55,975 Được rồi, mẹ sẽ chuyển sang bàn của Patty vì em không thể nào 1041 01:04:56,058 --> 01:04:58,269 không ngồi kế bên Kiefer Sutherland. 1042 01:04:58,644 --> 01:05:01,480 Được rồi. Rồi, ba giờ nhé. 1043 01:05:02,648 --> 01:05:03,732 Tạm biệt. 1044 01:05:16,120 --> 01:05:18,706 - Con ra ngoài chút xíu. - Anh ấy quen Kiefer Sutherland! 1045 01:05:18,789 --> 01:05:20,374 - Người thật à? - Có mỗi một thôi. 1046 01:05:20,458 --> 01:05:22,835 "Tôi là Jack Bauer. Đây là ngày dài nhất trong đời. 1047 01:05:22,919 --> 01:05:25,046 Vợ và bạn gái có cùng khuôn mặt và kiểu tóc." 1048 01:05:25,129 --> 01:05:26,589 - Ông ấy à? - Phải. "Mẹ kiếp!" 1049 01:05:26,672 --> 01:05:29,300 - Đá ai đó ra khỏi bàn mình đi. - Nghĩ đến lâu rồi. 1050 01:05:29,383 --> 01:05:30,801 Con mua ít kem được không? 1051 01:05:30,885 --> 01:05:32,553 - Nhà mình hết rồi. - Vâng ạ. 1052 01:05:32,887 --> 01:05:34,055 - Ê! - Gì ạ? 1053 01:05:34,138 --> 01:05:35,389 - Ví. - Ờ. 1054 01:05:35,473 --> 01:05:37,266 - Con ổn chứ? - Dạ. Dạo này hơi bận. 1055 01:05:37,350 --> 01:05:38,935 - Vị rocky road nhé. - Rõ. 1056 01:05:40,102 --> 01:05:41,646 - Làm gì vậy? - Phải mặc vừa váy. 1057 01:05:41,729 --> 01:05:43,773 - Ba ngày nữa mà. - Giờ anh hiểu vì sao gấp. 1058 01:05:43,856 --> 01:05:45,107 Cai món kem là được. 1059 01:05:46,484 --> 01:05:48,152 - Biến đi. - Đi đây, tạm biệt. 1060 01:05:54,825 --> 01:05:57,119 Mày là người duy nhất hiểu tao. 1061 01:05:57,828 --> 01:05:58,955 Deanna! 1062 01:05:59,747 --> 01:06:01,082 Tới đây, bà Celine! 1063 01:06:02,625 --> 01:06:05,378 Một, hai, và ba, và bốn, và năm! 1064 01:06:15,012 --> 01:06:18,265 Cà phê đây tệ quá. Bố phải đi ba dãy nhà mới mua được đấy. 1065 01:06:18,849 --> 01:06:20,434 Đây là cỡ lớn nhất à? 1066 01:06:20,518 --> 01:06:23,437 - Rất vui gặp con, nhóc ạ. - Cám ơn đã dành thời gian cho con. 1067 01:06:23,521 --> 01:06:25,606 Luôn có thời gian cho con mà. 1068 01:06:26,357 --> 01:06:28,359 Thế, văn phòng mới... 1069 01:06:28,442 --> 01:06:30,945 - Ờ, cái hang. - Cái hang à? 1070 01:06:31,029 --> 01:06:34,573 Bố gọi là hang vì bố thích thám hiểm. Bố đang làm việc gia đình. 1071 01:06:34,657 --> 01:06:37,994 Ừ, trông hợp với bố lắm. Đồ vét mới, ngồi sau bàn làm việc... 1072 01:06:38,077 --> 01:06:40,288 Bị kê dao vào cổ thôi, nhóc ạ. Kê dao vào cổ. 1073 01:06:42,206 --> 01:06:44,875 - Còn G.G. thế nào? - Nó biến thành chuẩn người Paris rồi. 1074 01:06:44,958 --> 01:06:46,419 Ăn bánh mì que. 1075 01:06:46,502 --> 01:06:48,629 - Chuyển lời hỏi thăm của con nhé? - Ừ. 1076 01:06:48,713 --> 01:06:50,506 Lana thế nào? Vẫn sống chung chứ? 1077 01:06:50,589 --> 01:06:51,424 Sao lại không? 1078 01:06:52,925 --> 01:06:56,637 - Con thì sao? - Con ạ? Vậy vậy. 1079 01:06:56,720 --> 01:07:00,058 - Hả? - Con xin lỗi, đó là... 1080 01:07:00,141 --> 01:07:03,852 Con xem Buffy liên tục nên có mấy từ quen miệng. 1081 01:07:03,936 --> 01:07:07,356 - Con ổn chứ, nhóc? - Con không thăm bố mình được sao? 1082 01:07:07,440 --> 01:07:09,400 Lúc nào cũng được. Chỉ có vẻ trịnh trọng. 1083 01:07:09,483 --> 01:07:12,278 Cứ như con đang mang công văn cho bố hay là gì đó. 1084 01:07:13,863 --> 01:07:15,948 Mẹ và chú Luke sắp cưới. Mẹ có nói với bố? 1085 01:07:16,032 --> 01:07:19,077 Bố ít kiểm tra email lắm. Nên, có thể đấy. 1086 01:07:19,160 --> 01:07:22,038 Sự kiện của thị trấn mà, và con nghĩ bố nên biết, 1087 01:07:22,121 --> 01:07:24,081 - nhưng con hy vọng bố sẽ không... - Tới? 1088 01:07:24,165 --> 01:07:27,460 Không đâu. Biết thừa nhận mình thua là một trong những ưu điểm của bố. 1089 01:07:27,543 --> 01:07:29,837 Bố mong mẹ con tất cả hạnh phúc trên đời. 1090 01:07:29,920 --> 01:07:31,380 - Có đăng ký chưa? - Để làm gì? 1091 01:07:31,464 --> 01:07:33,632 Tặng quà. Bố có một tài khoản tiêu dùng ở đây. 1092 01:07:33,716 --> 01:07:35,509 Mua gì cũng được. Mẹ có kỳ lân chưa? 1093 01:07:35,593 --> 01:07:38,387 - Mẹ mới mua một con hôm qua. - Để bố nghĩ thứ gì khác. 1094 01:07:39,597 --> 01:07:42,975 Vậy, tin quan trọng là vậy à? Đám cưới? 1095 01:07:43,976 --> 01:07:46,520 Con đang thay đổi chút đỉnh. Lựa chọn sự nghiệp. 1096 01:07:46,604 --> 01:07:49,482 Nghề báo không diễn ra như con mong đợi. 1097 01:07:49,565 --> 01:07:51,442 Xin lỗi, nhóc. Con có cần tiền không? 1098 01:07:51,525 --> 01:07:53,486 - Không. - Con chắc chứ? Vì bố có tiền. 1099 01:07:53,611 --> 01:07:54,820 Chẳng biết để làm gì. 1100 01:07:54,904 --> 01:07:57,573 Bố mua bộ đồ này và các màu khác trong Beats by Dre. 1101 01:07:58,115 --> 01:08:00,493 - Con đang viết một cuốn sách. - Một cuốn sách à? 1102 01:08:00,576 --> 01:08:02,411 Một cuốn sách về con và mẹ. 1103 01:08:02,495 --> 01:08:04,663 Thật sao? Lorelai biết không? 1104 01:08:04,747 --> 01:08:06,207 - Biết. - Có quan tâm không? 1105 01:08:06,290 --> 01:08:08,126 - Con sẽ hỏi. - Có bố trong sách không? 1106 01:08:08,209 --> 01:08:11,504 - Khó mà tránh được. - Bố xuất hiện trong đám mây lưu huỳnh à? 1107 01:08:11,587 --> 01:08:14,173 Con chưa xem kỹ khâu khói lửa. 1108 01:08:15,800 --> 01:08:17,968 Chà, bố nghĩ nó tuyệt đấy. 1109 01:08:18,051 --> 01:08:20,929 Có điều đừng vẽ bố xấu quá nhé. 1110 01:08:21,013 --> 01:08:25,143 Bố rất ngốc nghếch, nhưng bố yêu mẹ con. Và con. 1111 01:08:27,311 --> 01:08:29,772 - Con hỏi bố vài chuyện được không? - Gì cũng được. 1112 01:08:30,189 --> 01:08:32,191 Bố cảm thấy gì về việc mẹ nuôi con một mình? 1113 01:08:34,652 --> 01:08:36,737 Ông cho tôi một đòn nặng, ông Bernstein. 1114 01:08:36,820 --> 01:08:38,489 Xin lỗi, con phải biết điều này. 1115 01:08:38,572 --> 01:08:40,824 Ý con là, bố cảm thấy thế nào? Bố cảm thấy gì? 1116 01:08:42,326 --> 01:08:45,288 Mẹ con làm điều bà ấy muốn làm. Không hề hỏi bố. 1117 01:08:45,371 --> 01:08:48,291 Con biết, nhưng bố để mẹ làm vậy. 1118 01:08:48,374 --> 01:08:50,418 Phải. Bố đã để bà ấy làm vậy. 1119 01:08:50,501 --> 01:08:54,338 Bây giờ, sau bao nhiêu năm, bây giờ bố cảm thấy thế nào? 1120 01:08:54,630 --> 01:08:56,173 Chuyện đó đã rõ ràng rồi. 1121 01:08:56,257 --> 01:08:58,592 Lorelai và con, ngay khi bố thấy hai mẹ con, 1122 01:08:58,676 --> 01:09:00,636 không ai có thể xen vào giữa. 1123 01:09:01,554 --> 01:09:03,180 Có lẽ đó là vì sao giờ mẹ kết hôn. 1124 01:09:03,264 --> 01:09:06,850 Con đã lớn. Việc của bà ấy đã xong. Bà ấy có thể cho thêm người vào đời mình. 1125 01:09:06,934 --> 01:09:09,978 - Vậy, mẹ đã không cho bố chen vào? - Bố không nói vậy. 1126 01:09:10,062 --> 01:09:13,649 Đó là lý do cho sự vắng mặt của bố? Mẹ quyết định và tống bố ra? 1127 01:09:13,732 --> 01:09:16,235 Hoàn toàn không. Cả hai còn quá trẻ. Bố còn rất trẻ, 1128 01:09:16,319 --> 01:09:20,030 và Lorelai cũng vậy, ừm, như con vậy, mẹ con là một lực lượng thiên nhiên. 1129 01:09:20,113 --> 01:09:22,200 Không kiểm soát được. Chắc chắn về mọi cái. 1130 01:09:22,283 --> 01:09:26,662 Bố không bao giờ tranh đua nổi chuyện đó. Nên bố đã không. 1131 01:09:26,745 --> 01:09:30,166 Nhưng bố có thể tranh luận với mẹ mà. Bố có thể nói cho mẹ hiểu. 1132 01:09:30,249 --> 01:09:32,042 Con đã thuyết phục mẹ cái gì chưa? 1133 01:09:32,125 --> 01:09:35,629 Bố nghĩ để mẹ tự nuôi con là quyết định đúng sao? 1134 01:09:35,713 --> 01:09:37,923 Bố nghĩ nó là điều sẽ phải xảy ra. 1135 01:09:38,006 --> 01:09:39,800 Và bố nghĩ mẹ ủng hộ bố chuyện đó. 1136 01:09:43,221 --> 01:09:44,972 Phải. Con cũng nghĩ vậy. 1137 01:09:47,516 --> 01:09:49,101 Dù sao con biết bố yêu con chứ? 1138 01:09:51,437 --> 01:09:52,271 Con biết. 1139 01:09:54,064 --> 01:09:54,899 Chờ chút. 1140 01:09:54,982 --> 01:09:57,234 - Bố đang làm việc. Con nên... - Không, bố... 1141 01:09:59,653 --> 01:10:01,530 - Xin lỗi, nhóc. - Không sao. 1142 01:10:01,614 --> 01:10:05,158 Tuần tới mình đi ăn tối đi. Kể bố thêm về cuốn sách nhé. 1143 01:10:05,243 --> 01:10:06,660 Cám ơn ly cà phê của bố. 1144 01:10:14,126 --> 01:10:15,669 Con nghĩ văn phòng đẹp đấy. 1145 01:10:40,068 --> 01:10:43,196 BẤT ĐỘNG SẢN QUỐC TẾ SOTHEBY 1146 01:10:43,822 --> 01:10:44,657 Mẹ! 1147 01:10:47,117 --> 01:10:49,662 - Cái gì đã... - Ôi, Chúa ơi! Thôi rồi! 1148 01:10:49,745 --> 01:10:52,748 - Cái gì thôi? - Đám cưới. Thôi rồi. Mẹ biết mà. 1149 01:10:52,831 --> 01:10:55,418 Mẹ không nên mua cái váy đó trước phút cuối. 1150 01:10:55,501 --> 01:10:57,294 Đám cưới đâu có hủy. Sao lại nghĩ vậy? 1151 01:10:57,378 --> 01:10:58,754 - Con ở đây. - Để nói chuyện. 1152 01:10:58,837 --> 01:11:00,547 - Về vụ đám cưới hủy à? - Không. 1153 01:11:00,631 --> 01:11:02,758 Con có thể cho mẹ biết. Mẹ đâu có gì mà mất. 1154 01:11:02,841 --> 01:11:05,636 Vì lý do đó mẹ đâu có nói với ai chuyện con làm đám cưới. 1155 01:11:05,719 --> 01:11:07,429 - Ý hay. - Chẳng phải trả lời ai hết. 1156 01:11:07,513 --> 01:11:10,057 - Con rất vui đấy. - Mẹ đâu có mạo hiểm xu nào vụ này. 1157 01:11:10,140 --> 01:11:12,351 - Con sắp kết hôn. - Với Luke à? 1158 01:11:12,435 --> 01:11:15,854 - Này! Mẹ đang bán nhà. - Hả? Ừ. 1159 01:11:15,938 --> 01:11:18,274 - Mẹ đùa đấy à? - Không. Vì sao? Con muốn mua à? 1160 01:11:18,357 --> 01:11:20,943 Không! Trời ơi, không! 1161 01:11:21,026 --> 01:11:23,195 - Vậy là không phải? - Xin lỗi mẹ, nhưng không. 1162 01:11:23,279 --> 01:11:25,781 Nếu con không muốn cái nhà này và mẹ cũng không muốn, 1163 01:11:25,864 --> 01:11:27,991 - Mẹ nghĩ mẹ sẽ bán cho ai muốn. - Nhưng... 1164 01:11:28,075 --> 01:11:32,204 Hay ai đó trả thật nhiều tiền để mẹ phá sập nó. Vậy cũng được. 1165 01:11:33,121 --> 01:11:35,708 "Cho xem tiền!" Con xem Jerry Maguire chưa? 1166 01:11:35,791 --> 01:11:37,626 Xem trên kênh Starz hôm qua. Tuyệt vời. 1167 01:11:37,710 --> 01:11:40,379 Mẹ, ngưng lại đi. Vì sao mẹ không muốn căn nhà này? 1168 01:11:40,463 --> 01:11:42,506 Bởi vì nó không còn là mái nhà nữa. 1169 01:11:42,590 --> 01:11:44,758 Nó không còn là mái nhà từ sau khi bố con mất. 1170 01:11:44,842 --> 01:11:47,052 Và mẹ đã cố thay đổi, điều chỉnh nó, 1171 01:11:47,135 --> 01:11:50,097 mẹ xê dịch mọi thứ lung tung... nhưng chẳng ích gì. 1172 01:11:50,556 --> 01:11:53,309 - Mẹ xê dịch cái gì? - Con đang nói về cái gì vậy? 1173 01:11:53,392 --> 01:11:56,019 - Mẹ, nó nhìn y vậy mà. - Không. 1174 01:11:56,103 --> 01:11:59,189 Trừ cái tivi chỗ kia, còn lại mọi thứ y nguyên mà. 1175 01:11:59,272 --> 01:12:02,693 - Con mù à? - Đâu có gì thay đổi trong căn nhà này. 1176 01:12:02,776 --> 01:12:04,737 Trời đất, sao con làm mẹ... 1177 01:12:06,196 --> 01:12:09,867 Cái đó vốn ở chỗ kia. Mấy cái gối vốn ở trên lầu. 1178 01:12:10,451 --> 01:12:13,621 Mấy cái ly cao vốn ở trên quầy. 1179 01:12:13,704 --> 01:12:16,206 Không còn kẹp trong xô đá nữa. 1180 01:12:16,289 --> 01:12:18,876 Trước kia đây trồng cây dương xỉ. Giờ là cây chi sung. 1181 01:12:18,959 --> 01:12:21,211 Mẹ đúng đấy. Không kẹp đá. Con đang ở đâu? 1182 01:12:21,294 --> 01:12:22,380 Lorelai, đi đi. 1183 01:12:22,463 --> 01:12:26,049 Mẹ đang chờ một cô bên bất động sản tới chụp ảnh căn nhà. 1184 01:12:26,133 --> 01:12:30,054 - Mẹ không rảnh để tranh cãi với con. - Nhưng mẹ sẽ sống ở đâu? 1185 01:12:32,931 --> 01:12:35,809 - Đảo Nantucket. - Cái quái gì? 1186 01:12:36,268 --> 01:12:38,646 Làm gì mà con rùm lên vậy? Mẹ thích đảo Nantucket. 1187 01:12:38,729 --> 01:12:41,774 Nhưng cả thế giới của mẹ ở đây. Bạn bè, câu lạc bộ, Hội Con gái... 1188 01:12:41,857 --> 01:12:43,776 - Những con dơi già! - Cái gì? 1189 01:12:43,859 --> 01:12:45,611 - Người ta dọn nhà hoài. - Không. 1190 01:12:45,694 --> 01:12:48,656 Mẹ không chuyển nhà hay thay đổi! Có một bức hình mẹ trên gác xép 1191 01:12:48,739 --> 01:12:51,075 mà Dorian Gray phải tham vấn luật sư bản quyền. 1192 01:12:51,158 --> 01:12:53,326 Đôi khi cuộc đời bắt mình phải vậy. 1193 01:12:53,411 --> 01:12:56,079 Con nhớ căn nhà mà bố mẹ vẫn thuê mỗi mùa hè không? 1194 01:12:56,163 --> 01:12:57,706 - Có chứ ạ. - Ờ, mẹ mua nó rồi. 1195 01:12:57,790 --> 01:12:59,249 Và căn nhà đó đâu có bán. 1196 01:12:59,333 --> 01:13:01,043 Mẹ tới đó theo kiểu Bugsy Siegel 1197 01:13:01,126 --> 01:13:02,836 đưa ra đề nghị họ không thể từ chối. 1198 01:13:02,920 --> 01:13:06,090 Con nghĩ mẹ đã lẫn lộn về ẩn dụ găngxtơ nhưng con cảm kích cố gắng đó. 1199 01:13:06,173 --> 01:13:08,008 - Mẹ trả tiền mặt. - Mẹ và Katy Perry. 1200 01:13:08,091 --> 01:13:11,637 Mẹ thấy giá căn nhà bên kia đường và đề nghị giá gấp đôi. 1201 01:13:11,720 --> 01:13:13,221 Mẹ là một nhà kinh doanh tệ hại. 1202 01:13:13,305 --> 01:13:16,016 Họ đồng ý trong năm phút và bỏ lại bàn ghế hiên nhà. 1203 01:13:16,099 --> 01:13:19,728 - Ồ, hoan hô chiến thắng Điện biên. - Thực ra rất ly kỳ đấy. 1204 01:13:19,812 --> 01:13:21,855 Chưa bao giờ mẹ mua cái gì lớn trước đây. 1205 01:13:21,939 --> 01:13:24,817 Bố con mua căn nhà này và mấy chiếc xe. 1206 01:13:24,900 --> 01:13:28,278 Tất cả thẻ tín dụng của mẹ đều ghi "Bà Richard Gilmore." 1207 01:13:28,362 --> 01:13:30,280 Còn cái Lâu đài Cát? 1208 01:13:30,531 --> 01:13:33,409 Lâu đài Cát ghi "Chủ nhân: Emily Gilmore." 1209 01:13:33,492 --> 01:13:34,577 Lâu đài Cát à? 1210 01:13:34,660 --> 01:13:37,162 Ờ, chủ cũ của nó gọi nó là Căn Lều Cô độc. 1211 01:13:37,246 --> 01:13:38,872 Tên Nhà Bươm Bướm có người lấy rồi. 1212 01:13:38,956 --> 01:13:40,541 Lâu Đài Cát nghe ổn. 1213 01:13:40,624 --> 01:13:42,835 Giờ thì mẹ đang xem xét căn nhà kế bên. 1214 01:13:42,918 --> 01:13:45,129 Mẹ muốn mua nó và tống cái đám Blackstone ra. 1215 01:13:45,212 --> 01:13:47,881 Chính xác từ lúc nào mẹ bắt đầu dùng từ ngữ độc vậy? 1216 01:13:47,965 --> 01:13:51,259 Mẹ bắt đầu uống một ly sherry mỗi buổi chiều. 1217 01:13:51,343 --> 01:13:53,136 Con có thể tham gia nếu con muốn. 1218 01:13:53,220 --> 01:13:56,056 Mẹ à? Ngồi xuống đây. 1219 01:13:57,057 --> 01:14:00,018 - Vì sao? Còn chuyện gì à? - Ngồi xuống, làm ơn. 1220 01:14:00,352 --> 01:14:01,645 Con cần gì, Lorelai? 1221 01:14:03,856 --> 01:14:05,649 Con cần mở rộng Lữ quán Chuồn chuồn. 1222 01:14:05,732 --> 01:14:09,194 Con không thể làm, vì một bên là đầm lầy, và các quy định khùng của thị trấn 1223 01:14:09,277 --> 01:14:13,491 và mấy giống thằn lằn quỷ quái đẻ trứng trên đồng phía bắc mỗi thế kỷ hai lần. 1224 01:14:13,574 --> 01:14:15,784 Con không thể phát triển hay giữ Michel lại 1225 01:14:15,868 --> 01:14:19,580 trừ phi con tìm được chỗ khác, một lãnh thổ, và con đã tìm được. 1226 01:14:19,663 --> 01:14:23,083 Đó là nhà cho người già, nhưng họ đang bán nó. 1227 01:14:23,459 --> 01:14:24,626 Con cần tiền. 1228 01:14:24,710 --> 01:14:27,337 - Đây là cơ hội hoàn hảo để... - Con cần tiền. 1229 01:14:27,420 --> 01:14:30,298 Mấy bà sơ muốn bán nó nhanh. Con biết có lãi suất và... 1230 01:14:30,382 --> 01:14:32,718 Con không chắc là con có thể vay nhanh như vậy. 1231 01:14:32,801 --> 01:14:34,803 Vậy là con cần tiền. 1232 01:14:35,971 --> 01:14:38,306 - Phải. - Mẹ sẽ lấy sổ chi phiếu. 1233 01:14:38,390 --> 01:14:42,811 Nhưng mẹ à, con muốn dùng số tiền kinh doanh nhượng quyền của Luke. 1234 01:14:44,772 --> 01:14:47,983 Anh ấy không muốn nó. Đó không phải con người anh ấy. 1235 01:14:48,066 --> 01:14:50,152 Luke chỉ muốn một đế chế nhỏ. 1236 01:14:50,235 --> 01:14:54,281 Và con biết bố để nó cho anh ấy, và con muốn vinh danh kỷ niệm về bố, 1237 01:14:54,364 --> 01:14:56,825 nhưng việc này cũng có thể vinh danh bố mà. 1238 01:14:58,785 --> 01:15:00,037 Mẹ sẽ gọi luật sư. 1239 01:15:01,288 --> 01:15:02,706 Thật sao? Cám ơn mẹ. 1240 01:15:03,123 --> 01:15:05,125 - Với một điều kiện. - Suýt xong rồi. 1241 01:15:05,208 --> 01:15:07,836 Mẹ muốn con và Luke tới Nantucket hai tuần mỗi mùa hè 1242 01:15:07,920 --> 01:15:09,462 và một tuần vào Giáng sinh. 1243 01:15:09,547 --> 01:15:12,257 Các con có thể ở căn nhà Blackstone kế bên. 1244 01:15:12,340 --> 01:15:13,341 Mẹ đùa. 1245 01:15:13,425 --> 01:15:15,385 Nếu đồng ý, con sẽ có tiền trong sáng nay. 1246 01:15:15,468 --> 01:15:18,597 Nếu không, con tốt nhất đi đuổi thằn lằn đi. 1247 01:15:24,562 --> 01:15:25,896 Mừng vòng quay cuộc đời. 1248 01:15:32,110 --> 01:15:33,361 Con trông hạnh phúc lắm. 1249 01:15:34,237 --> 01:15:36,364 Đúng vậy. Con rất hạnh phúc. 1250 01:15:36,448 --> 01:15:39,242 Ngốc thật đấy. Chúng ta đang chúc mừng mà. 1251 01:15:39,326 --> 01:15:42,746 Mẹ sẽ mở một chai Dom Pérignon năm 69. 1252 01:16:07,270 --> 01:16:08,355 Ừ, con đang đi đây. 1253 01:16:08,438 --> 01:16:11,191 Con còn có hàng tỷ chuyện cần làm hôm nay. 1254 01:16:11,274 --> 01:16:13,068 Con đây. Con đang kiếm gì nhỉ? 1255 01:16:13,151 --> 01:16:14,570 Đầu tiên, tìm phô mai phun. 1256 01:16:14,653 --> 01:16:16,446 - Rồi. - Xuống khu Red Vines. 1257 01:16:16,530 --> 01:16:18,949 Đi hai dãy qua hàng ngũ cốc và đi lên từ hàng cá. 1258 01:16:19,032 --> 01:16:20,826 Giờ kiếm cho mẹ cái cài áo màu trắng. 1259 01:16:20,909 --> 01:16:23,954 Ghim cài áo kế bên cái gì... Thấy rồi. 1260 01:16:24,037 --> 01:16:25,122 Lấy một cây tẩy vết dơ. 1261 01:16:25,205 --> 01:16:27,374 Mẹ đi lấy váy. Gặp con ở lữ quán nhé. 1262 01:16:27,457 --> 01:16:29,042 Gặp mẹ ở đó. 1263 01:16:29,126 --> 01:16:31,336 - Xin lỗi. - Chào! 1264 01:16:32,045 --> 01:16:34,131 Ồ, thật bất ngờ làm sao. 1265 01:16:34,214 --> 01:16:35,465 - Chào. - Gặp anh thật vui. 1266 01:16:35,548 --> 01:16:38,135 - Ừ, anh cũng vậy. - Anh làm gì ở Stars Hollow vậy? 1267 01:16:38,218 --> 01:16:40,095 Thăm bố mẹ trong kỳ cuối tuần. 1268 01:16:40,178 --> 01:16:41,680 - Hay đấy. - Quá hay. 1269 01:16:41,764 --> 01:16:44,391 Đặc biệt là khi Grady bị cảm cúm và nhiễm chấy 1270 01:16:44,474 --> 01:16:46,351 - ngay ngày đầu đi học. - Ôi trời. 1271 01:16:46,434 --> 01:16:49,772 Trong vòng 24 giờ, cả ba đứa dính đủ thứ. Gớm quá. 1272 01:16:49,855 --> 01:16:51,690 Jenny nói anh nên cứu mình đi. 1273 01:16:51,773 --> 01:16:53,317 - Một bà thánh. - Đang có bầu. 1274 01:16:53,400 --> 01:16:55,611 - Nữa hả? - Ở Scranton buồn quá. 1275 01:16:55,694 --> 01:16:57,362 Nhà anh sẽ ầm ĩ phải biết. 1276 01:16:57,446 --> 01:16:58,739 - Anh biết. - Tuyệt thật. 1277 01:16:58,822 --> 01:17:00,115 - Anh biết. - Chúc mừng. 1278 01:17:00,198 --> 01:17:03,201 Là con gái, nên em gái anh sẽ có người để đi mua sắm cho. 1279 01:17:03,285 --> 01:17:06,163 - Clara thế nào? - Nó ở Berlin với một gã tên là Wolfgang. 1280 01:17:06,246 --> 01:17:07,539 - Van Halen à? - Mong vậy. 1281 01:17:07,623 --> 01:17:10,000 Nó ở vùng Buffalo. Leo trèo để kiếm sống. 1282 01:17:10,083 --> 01:17:12,002 Leo lên mấy đống tiền à? 1283 01:17:12,085 --> 01:17:15,380 Không, kiểu như cầu hay nhà cao tầng. 1284 01:17:15,463 --> 01:17:18,300 Họ chồng bánh xe lên như trong đua xe tải quái vật 1285 01:17:18,383 --> 01:17:20,719 và nó leo lên đó hóa trang như cái ổ điện xe. 1286 01:17:20,803 --> 01:17:24,056 - Em không biết phải bênh nó thế nào. - Và nó gọi con bé là Ra. 1287 01:17:24,139 --> 01:17:25,849 Đó là cái tên hay nhất nó nghĩ ra. 1288 01:17:25,933 --> 01:17:28,393 - Anh ghét cậu ta. - Anh ghét nó. 1289 01:17:28,476 --> 01:17:31,689 Không sao. Con bé còn nhỏ mà. Mối tình đầu. Nó thường... 1290 01:17:34,274 --> 01:17:35,567 Ừ, anh biết. 1291 01:17:37,861 --> 01:17:39,029 - Ừ... - Em thế nào? 1292 01:17:40,364 --> 01:17:41,823 Em à? Ổn thôi. 1293 01:17:41,907 --> 01:17:43,366 Ổn thôi à? 1294 01:17:43,450 --> 01:17:45,577 Ngay bây giờ có nhiều thay đổi. 1295 01:17:45,661 --> 01:17:48,080 Em đang cố tìm hiểu. Em đang viết một cuốn sách. 1296 01:17:48,163 --> 01:17:50,498 Em đọc nhiều lắm rồi, em còn định làm gì nữa? 1297 01:17:51,834 --> 01:17:54,377 Cuốn sách về mẹ và em và cuộc đời hai mẹ con. 1298 01:17:54,461 --> 01:17:57,005 - Thật sao? - Em đưa anh vào được không? 1299 01:17:58,465 --> 01:18:00,884 Em đổi tên nhân vật để che dấu tội lỗi, 1300 01:18:00,968 --> 01:18:02,594 nhưng anh sẽ biết đó là anh. 1301 01:18:03,721 --> 01:18:06,932 Anh không rõ. Em sẽ viết gì? 1302 01:18:07,641 --> 01:18:10,477 Rằng anh là bạn trai tuyệt nhất còn sống. 1303 01:18:11,186 --> 01:18:12,354 Rằng anh... 1304 01:18:13,939 --> 01:18:16,650 rất hào phóng, bảo vệ người khác, khỏe mạnh và tốt bụng. 1305 01:18:16,734 --> 01:18:20,195 Cũng như em ước gì mình gặp nhau khi em đã lớn và trưởng thành hơn, 1306 01:18:20,278 --> 01:18:23,281 nếu không biết anh, em đã không thể thành người như bây giờ. 1307 01:18:23,365 --> 01:18:26,534 Rằng anh cho em thấy cảm giác an toàn là thế nào. 1308 01:18:31,498 --> 01:18:32,332 Ừ. 1309 01:18:32,624 --> 01:18:35,043 Rằng anh mê Chúa tể Những Chiếc Nhẫn như điên, 1310 01:18:35,127 --> 01:18:37,004 rằng anh đã đóng vai Sméagol rất dở. 1311 01:18:37,087 --> 01:18:38,463 Đâu có tệ. 1312 01:18:38,546 --> 01:18:40,966 Khá quá đấy chứ. Mấy cử chỉ tay. 1313 01:18:41,049 --> 01:18:44,469 Em biết, em nhớ. Em nhớ tất cả rất rõ. 1314 01:18:47,597 --> 01:18:49,474 - Chúc may mắn với cuốn sách. - Cám ơn. 1315 01:18:53,186 --> 01:18:54,020 Dean! 1316 01:18:55,939 --> 01:18:56,898 Bột bắp. 1317 01:18:58,650 --> 01:18:59,818 Lần này trả tiền nhé. 1318 01:19:04,239 --> 01:19:07,200 Michel? Này, tớ sẽ sục trong bếp. 1319 01:19:07,284 --> 01:19:08,744 Gọi tớ khi nào Rory đến nhé? 1320 01:19:08,827 --> 01:19:11,914 Tớ sống cho những khoảnh khắc thế này. 1321 01:19:16,960 --> 01:19:17,794 Sookie. 1322 01:19:23,049 --> 01:19:24,009 Sookie? 1323 01:19:25,343 --> 01:19:26,762 Sookie? 1324 01:19:30,098 --> 01:19:31,934 Cái này là khiêu dâm rồi. 1325 01:19:32,017 --> 01:19:36,688 - Này, nhớ phải cảnh báo chứ. - Gì? Tớ gọi cậu rồi mà. 1326 01:19:36,772 --> 01:19:37,815 - Khi nào? - Bây giờ. 1327 01:19:37,898 --> 01:19:39,191 - Không. - Có. 1328 01:19:39,274 --> 01:19:42,152 Ờ, gần đây tớ nghe không rõ lắm. 1329 01:19:42,235 --> 01:19:44,612 Một đêm tớ cài cái bẫy gấu của Jackson 1330 01:19:44,696 --> 01:19:46,531 và cái chuông réo thẳng vào tai tớ. 1331 01:19:46,614 --> 01:19:48,450 - Cái gì? - Bẫy gấu, ừ. 1332 01:19:48,533 --> 01:19:50,869 Anh ấy đang đọc Căn nhà trong khu rừng cho Martha. 1333 01:19:50,953 --> 01:19:53,371 Tới đoạn Ma đi kiểm tra... 1334 01:19:53,455 --> 01:19:55,040 Con ngựa. Cô ta nghĩ con bò đã... 1335 01:19:55,123 --> 01:19:56,666 - Ra khỏi chuồng. - Không phải. 1336 01:19:56,749 --> 01:19:57,750 Cô ta đấm vào mũi nó, 1337 01:19:57,834 --> 01:19:59,127 - đó là con gấu. - Con gấu. 1338 01:19:59,211 --> 01:20:00,879 Nó là một con gấu! 1339 01:20:00,963 --> 01:20:04,925 Vậy nên bây giờ Jackson nghĩ mọi thứ bên ngoài đều là gấu, 1340 01:20:05,008 --> 01:20:07,635 và anh ấy lắp bẫy gấu khắp quanh nhà 1341 01:20:07,719 --> 01:20:10,472 loại bẫy bật bài "Chào mừng đến rừng già" nếu vấp vào nó, 1342 01:20:10,555 --> 01:20:13,391 và tớ đuổi Cogbum, con gà trống, và voilà! 1343 01:20:13,475 --> 01:20:15,685 Cậu biết đấy, chữa lợn lành thành lợn què. 1344 01:20:15,768 --> 01:20:19,522 Nó ồn tới mức hàng xóm đều nghe thấy. Họ gọi cảnh sát. 1345 01:20:19,606 --> 01:20:22,025 Tớ phải chờ tới lúc ra khỏi phòng giam để nói, 1346 01:20:22,108 --> 01:20:23,360 "Anh phải dẹp nó đi." 1347 01:20:23,652 --> 01:20:24,486 Giam à? 1348 01:20:24,569 --> 01:20:26,947 Cảnh sát nghĩ tớ đột nhập vào nhà. 1349 01:20:27,030 --> 01:20:28,365 - Vì sao? - Ờ, khi họ hỏi tớ 1350 01:20:28,448 --> 01:20:31,284 - có phải tớ đột nhập, tớ nói "Có." - Sao vậy? 1351 01:20:31,368 --> 01:20:34,121 Tớ nghe thành "Cô có nước dứa ép không?" và tớ có mà. 1352 01:20:35,413 --> 01:20:37,457 Cậu nghĩ thế nào? 1353 01:20:38,375 --> 01:20:40,836 Sookie, mấy cái này là gì vậy? 1354 01:20:41,962 --> 01:20:44,840 Đây là bánh cưới của cậu. 1355 01:20:45,548 --> 01:20:47,926 Hay đây là bánh cưới của cậu. 1356 01:20:48,010 --> 01:20:50,762 Hay đây là bánh cưới của cậu. 1357 01:20:50,846 --> 01:20:55,017 Cái này dự tính là bánh cưới của cậu, nhưng sau đó cái này là bánh cưới của cậu. 1358 01:20:55,100 --> 01:20:58,020 Tớ không quyết được. Nhưng đây là đám cưới Luke với cậu. 1359 01:20:58,103 --> 01:21:00,730 Nên, tớ thực sự muốn cậu thấy Luke ở chiếc bánh... 1360 01:21:00,814 --> 01:21:01,648 Nhìn này. 1361 01:21:02,190 --> 01:21:04,776 - Cái bánh này thực sự rất "Luke." - Tuyệt vời. 1362 01:21:04,860 --> 01:21:06,194 Cái này có cái nón trên đó, 1363 01:21:06,278 --> 01:21:10,448 nếu cậu thích, còn cái này có hoa cúc, cái này có bánh chồng lên bánh. 1364 01:21:10,532 --> 01:21:13,577 Ý tớ là, cái này nếu cậu thích phong cách cổ điển, hay là, nhưng... 1365 01:21:14,870 --> 01:21:17,830 Cái này tớ thích nhất. Nó là cái bánh cột mốc của cậu. 1366 01:21:18,498 --> 01:21:21,251 Ý tớ là, nhìn xem, có cậu và bé Rory làm bằng kem. 1367 01:21:21,334 --> 01:21:22,752 Y như thật vậy. 1368 01:21:22,836 --> 01:21:24,045 Nhà cậu và chiếc Jeep, 1369 01:21:24,129 --> 01:21:27,883 và cái bệnh viện cậu đưa tớ đến ngày đầu tiên mình quen nhau. 1370 01:21:27,966 --> 01:21:29,426 Ôi Chúa ơi, đó là... 1371 01:21:29,509 --> 01:21:30,468 Đầu ngón tay của tớ. 1372 01:21:31,761 --> 01:21:34,014 Nhặt nó lên rồi bỏ thẳng vào ví. 1373 01:21:34,097 --> 01:21:35,515 Cái ví mới toanh đấy. 1374 01:21:35,598 --> 01:21:38,310 Chúng ta đến bệnh viện và bác sĩ khâu nó vào lại. 1375 01:21:38,393 --> 01:21:40,270 Hai ngày sau cậu lại cắt nó tiếp. 1376 01:21:40,353 --> 01:21:43,273 - Nó đã thành chuyện của mình rồi. - Phải. 1377 01:21:43,356 --> 01:21:44,732 Michel, xem ai đây này! 1378 01:21:44,816 --> 01:21:47,777 - Bà chằn! - Hắn chả thay đổi tí nào hết. 1379 01:21:47,860 --> 01:21:48,861 Hai năm à? 1380 01:21:48,946 --> 01:21:51,573 Hai năm trước khi cậu hạ cố lả lướt về đây. 1381 01:21:51,656 --> 01:21:53,867 - Tớ không nghĩ mình lả lướt... - Giờ là tớ nói! 1382 01:21:53,951 --> 01:21:56,119 Cậu phải biết xấu hổ chứ. 1383 01:21:56,203 --> 01:21:58,997 - Quên cậu làm gì ở cái đống hỗn độn này. - Cám ơn. 1384 01:21:59,081 --> 01:22:02,584 Biến cô ấy thành người thở dài, rầu rĩ, một cái vỏ vỡ vụn 1385 01:22:02,667 --> 01:22:04,502 không cho ai đậu xe vào chỗ của cậu 1386 01:22:04,586 --> 01:22:08,131 mặc dù nó ngay sát cửa và chỗ người khác thì xa. 1387 01:22:08,214 --> 01:22:09,299 - Tớ không... - Chưa! 1388 01:22:09,382 --> 01:22:12,260 Và khi cậu đi chuyến du hành của cậu ngược lên miền bắc, 1389 01:22:12,344 --> 01:22:14,887 cậu đã mang hết ngũ cốc granola kỳ diệu không béo đi. 1390 01:22:14,972 --> 01:22:18,641 Tớ có đem về một hũ. Nó ở đằng sau ấy. 1391 01:22:18,725 --> 01:22:22,229 Thật sao? Gặp cậu thật vui quá. 1392 01:22:22,312 --> 01:22:25,607 Chuyển lời hỏi thăm tới Jackson và bọn nhỏ nhé. Nó ở ngay đây à? Ngay... 1393 01:22:27,734 --> 01:22:30,695 Michel phóng đại đấy. Tớ đâu có vỡ nát. 1394 01:22:31,947 --> 01:22:33,365 Có lẽ hơi sứt mẻ một chút thôi. 1395 01:22:34,699 --> 01:22:37,369 - Tớ xin lỗi. - Vì cái gì? 1396 01:22:38,286 --> 01:22:40,622 Vì lẽ ra chúng ta phải làm với nhau. 1397 01:22:40,705 --> 01:22:43,333 Chúng ta đã làm với nhau. Nhìn quanh xem. 1398 01:22:45,293 --> 01:22:47,670 - Một lữ quán khá tuyệt đấy chứ. - Chắc chắn rồi. 1399 01:22:48,630 --> 01:22:52,509 Tớ nhớ nó. Ý tớ là, tớ yêu công việc của mình. 1400 01:22:52,592 --> 01:22:54,344 Cậu biết đấy, nó thật đáng mê. 1401 01:22:54,427 --> 01:22:57,347 Cậu có biết tớ có thể cho biết độ kiềm của đất 1402 01:22:57,430 --> 01:22:59,224 - chỉ bằng cách nếm nó? - Không biết. 1403 01:22:59,307 --> 01:23:01,059 Có những lần tớ nhìn quanh 1404 01:23:01,143 --> 01:23:04,896 và nhìn một đám người ăn đất bụi và tớ nghĩ... 1405 01:23:06,106 --> 01:23:09,109 "Jonestown chắc chắn bắt đầu như thế này." 1406 01:23:09,192 --> 01:23:12,320 Ờ, nếu họ bắt đầu phát nước Kool-Aid có chất độc, 1407 01:23:12,612 --> 01:23:13,655 cậu vẫn có thể quay về. 1408 01:23:14,572 --> 01:23:15,948 Vẫn là bạn thân nhất chứ? 1409 01:23:17,200 --> 01:23:18,660 Vẫn là bạn thân nhất. 1410 01:23:23,623 --> 01:23:25,709 - Cái gì vậy? - Cái gì là cái gì? 1411 01:23:28,628 --> 01:23:29,504 Cái gì... 1412 01:23:30,171 --> 01:23:33,550 Cái gì vậy? Có phải... Có mùi gì đó. Bào ngư phải không? 1413 01:23:33,633 --> 01:23:34,926 Có lẽ. 1414 01:23:35,010 --> 01:23:40,265 Tớ không thể tin cậu cho Roy Choi vào... Và nó là cái gì? Đó là Ina Garten. 1415 01:23:40,348 --> 01:23:41,766 - Không! - Không à? 1416 01:23:41,849 --> 01:23:46,438 Đó không phải gà chanh tequilla à? Tớ mới đi năm phút. 1417 01:23:46,521 --> 01:23:48,231 - Hai năm. - Cũng vậy. 1418 01:23:48,314 --> 01:23:50,900 Ý tớ là, bây giờ tớ...Cái gì? 1419 01:23:52,444 --> 01:23:53,361 Bánh mì sandwich! 1420 01:23:54,738 --> 01:23:56,489 Bánh mì sandwich khắp nơi! 1421 01:23:56,989 --> 01:23:59,951 Nếu Rachael Ray đảo lộn phòng để đồ ăn của tớ, tớ nổ tung mất. 1422 01:24:00,035 --> 01:24:01,286 Này! Gõ cửa đã! 1423 01:24:01,369 --> 01:24:05,373 - Cậu ăn granola của tớ bằng tay hả? - Ờ, không có muỗng trong này. 1424 01:24:05,457 --> 01:24:09,336 - Hết một nửa granola rồi! - Đừng kiếm chuyện, bà khùng khúc cây! 1425 01:24:09,419 --> 01:24:12,714 - Ăn chậm thôi. Cậu mắc nghẹn bây giờ! - Đưa tớ. Đưa lại cho tớ. 1426 01:24:12,797 --> 01:24:13,798 - Của tớ... - Không! 1427 01:24:16,634 --> 01:24:18,136 Chào, Alejandro. 1428 01:24:20,097 --> 01:24:22,474 Berta, cô ra khỏi giường làm gì vậy? 1429 01:24:22,557 --> 01:24:24,934 Vào giường ngay. Tôi sẽ hâm ít súp. 1430 01:24:25,017 --> 01:24:26,186 Ôi, không. 1431 01:24:26,269 --> 01:24:29,189 Mỗi lần bà hâm súp nó lại tràn ra ngoài và tôi không cọ nổi. 1432 01:24:29,272 --> 01:24:30,773 Tôi không nghe tranh cãi nào nữa. 1433 01:24:30,857 --> 01:24:32,400 Quay vào giường. Nhanh. 1434 01:24:32,484 --> 01:24:34,777 Được rồi. Bếp nướng của bà. 1435 01:24:34,861 --> 01:24:36,488 Phụ nữ trưởng thành có thể sống 1436 01:24:36,571 --> 01:24:38,781 mà không biết hâm cái gì thì khó tin thật. 1437 01:24:38,865 --> 01:24:39,699 A lô? 1438 01:24:40,658 --> 01:24:43,453 Phải, Sidney. Tôi đang trên đường. 1439 01:24:43,536 --> 01:24:46,581 Tôi chỉ cần hâm ít súp rồi đi ngay. 1440 01:24:46,831 --> 01:24:47,665 Gặp anh sớm. 1441 01:24:57,008 --> 01:25:00,720 Anh ta đâm cái lao có ngạnh vào lưng con cá voi. 1442 01:25:00,803 --> 01:25:02,139 Sau đó bằng mũi lao thép, 1443 01:25:02,222 --> 01:25:06,393 họ đâm tới tấp vào cổ con vật khổng lồ để ngăn nó lặn xuống 1444 01:25:06,476 --> 01:25:09,312 và để nó mất máu đến chết nhanh hơn. 1445 01:25:09,396 --> 01:25:12,607 Sau đó họ cắt gân đuôi, làm con cá voi không di chuyển được. 1446 01:25:12,690 --> 01:25:15,943 Sau này, người ta phát minh ra lao thuốc nổ 1447 01:25:16,027 --> 01:25:17,862 kết hợp việc đâm bằng lao 1448 01:25:17,945 --> 01:25:20,782 với thuốc nổ loại sẽ nổ tung khi đi vào bên trong con cá voi. 1449 01:25:20,865 --> 01:25:24,702 Nhưng ngay lúc đó thì chỉ đâm và đâm. 1450 01:25:24,786 --> 01:25:29,582 Lúc đó, con cá voi sẽ ộc ra hàng xô máu. 1451 01:25:29,666 --> 01:25:31,376 Cho mấy người nghỉ một lúc đó. 1452 01:25:38,967 --> 01:25:40,635 Right Said Fred ở đâu khi ta cần nó? 1453 01:25:40,718 --> 01:25:43,555 Tay bán bộ vét cho cậu cái này. Cậu chẳng biết nó là gì nữa. 1454 01:25:43,638 --> 01:25:44,931 Nó là một chiếc khăn tay. 1455 01:25:47,099 --> 01:25:48,851 Trông nó cũng khá hay. 1456 01:25:48,935 --> 01:25:50,895 Đây là bộ đồ vía cho ngày mai. 1457 01:25:50,978 --> 01:25:52,772 - Sẵn sàng hết rồi. - Quay một vòng. 1458 01:25:52,855 --> 01:25:54,357 - Jess... - Quay. 1459 01:25:58,403 --> 01:26:00,863 - Thế nào? - Đẹp trai xuất sắc. 1460 01:26:00,947 --> 01:26:02,407 - Được rồi. - Cậu nóng bỏng đấy. 1461 01:26:02,490 --> 01:26:03,992 - Hiểu rồi. - Như Rande Gerber. 1462 01:26:04,075 --> 01:26:05,535 - Đủ rồi, Jess. - Này. 1463 01:26:06,161 --> 01:26:08,121 - Cậu trông rất bảnh. - Sao? 1464 01:26:08,413 --> 01:26:10,165 Cháu chỉ thành thật một lần đó. 1465 01:26:10,665 --> 01:26:12,417 - Rồi, cảm ơn. - Luke! 1466 01:26:13,084 --> 01:26:15,962 - Mọi thứ đều ngon lành! - Sao không gõ cửa? 1467 01:26:16,045 --> 01:26:17,922 - Lỡ tụi này khỏa thân thì sao? - Đừng. 1468 01:26:18,006 --> 01:26:19,757 - Mọi thứ đều tốt. - Cậu đi đâu đấy? 1469 01:26:19,841 --> 01:26:21,843 - Đi ói. - Có phòng tắm dưới này. 1470 01:26:21,926 --> 01:26:23,052 Tớ muốn ói trên lầu. 1471 01:26:23,136 --> 01:26:24,679 Tớ không muốn cậu ói trong đó. 1472 01:26:24,762 --> 01:26:26,890 Nhưng gạch lót sàn nhà làm đầu gối tớ đau lắm. 1473 01:26:26,973 --> 01:26:28,975 - Đúng đấy. - Tớ đã ói trong cả hai phòng, 1474 01:26:29,058 --> 01:26:30,560 nên tớ biết mình nói gì. 1475 01:26:30,643 --> 01:26:32,395 Kirk, cái quái gì vậy? 1476 01:26:32,478 --> 01:26:35,481 - Tớ làm hỏng đám cưới anh rồi. Xin lỗi. - Làm hỏng? Thế nào? 1477 01:26:35,565 --> 01:26:37,359 Trang trí trong quảng trường thị trấn. 1478 01:26:37,442 --> 01:26:39,569 Lorelai nói tớ vác mấy đồ Lễ Hội Mùa Gặt, 1479 01:26:39,652 --> 01:26:41,404 với mấy kiện cỏ khô, xe đồ ăn, 1480 01:26:41,487 --> 01:26:44,824 và tớ lẽ ra phải đi sắp xếp cái bàn đựng quà rồi đi khỏi đó, 1481 01:26:44,908 --> 01:26:47,702 - và tớ định vậy. Thật đấy. - Nhưng? 1482 01:26:47,785 --> 01:26:49,204 Nhưng tớ dẫn Petal đi dạo. 1483 01:26:49,287 --> 01:26:51,373 Nó kiếm chỗ lâu hơn mọi khi. 1484 01:26:51,456 --> 01:26:55,210 - Rồi. - Tớ nhìn quanh và nảy ra một ý! 1485 01:26:55,293 --> 01:26:57,170 Tớ chưa hề có ý gì! Nhưng tớ đã có. 1486 01:26:57,253 --> 01:26:58,504 Và điều tiếp theo tớ biết, 1487 01:26:58,588 --> 01:27:01,174 là tớ mua một khẩu súng phun màu và băng keo hai mặt, 1488 01:27:01,258 --> 01:27:03,343 và hai giờ sau, mọi thứ đều quá khác! 1489 01:27:03,426 --> 01:27:05,970 Hoàn toàn khác. Tớ làm hỏng ngày trọng đại của cậu rồi. 1490 01:27:06,054 --> 01:27:09,265 - Kirk, cậu phải thư giãn đi. - Tớ ước gì Petal ở đây với tớ. 1491 01:27:09,349 --> 01:27:11,768 Nó là nguồn an ủi lớn nhất khi căng thẳng. 1492 01:27:11,851 --> 01:27:15,647 Nếu tớ ói và không vào bồn vệ sinh, nó sẽ dọn dẹp hết. 1493 01:27:15,730 --> 01:27:16,814 Không nói nữa. 1494 01:27:17,815 --> 01:27:19,609 Em làm quái gì ở đây vậy? 1495 01:27:19,692 --> 01:27:21,278 Em sống ở đây. Anh trông bảnh quá. 1496 01:27:21,361 --> 01:27:22,945 - Bảnh như Rande Gerber. - Đúng. 1497 01:27:23,029 --> 01:27:26,241 - Em lẽ ra ở lữ quán chứ? - Em ở đó rồi. Họ không có Pop-Tart. 1498 01:27:26,324 --> 01:27:30,077 Ra khỏi đây ngay. Đám cưới ngày mai. Anh không nên gặp em. Xui lắm. 1499 01:27:30,161 --> 01:27:31,162 Mình tránh nhau à? 1500 01:27:31,246 --> 01:27:32,789 - Gì vậy? - Vì sao mẹ cháu ở đây? 1501 01:27:32,872 --> 01:27:34,165 - Mẹ sống ở đây. - Đúng. 1502 01:27:34,249 --> 01:27:35,667 Chú rể không nên gặp cô dâu. 1503 01:27:35,750 --> 01:27:37,835 - Mình cũng làm vậy à? - Phải, đúng thế. 1504 01:27:37,919 --> 01:27:41,964 Hai người không nhớ mình đã thảo luận ngày này phải như thế nào à? 1505 01:27:42,048 --> 01:27:44,091 - Đúng rồi. - Đại khái vậy. Kirk làm sao vậy? 1506 01:27:44,175 --> 01:27:47,387 Hắn hoảng loạn và quyết định ói vào phòng tắm trên lầu. 1507 01:27:47,470 --> 01:27:49,138 Phòng tắm dưới này làm đau đầu gối. 1508 01:27:49,222 --> 01:27:50,265 - Ăn không? - Vâng. 1509 01:27:50,348 --> 01:27:53,726 Em không thể ở đây. Xui lắm. Vì sao có mình anh hiểu chuyện này. 1510 01:27:53,810 --> 01:27:55,312 Rồi, bọn em đi đây. 1511 01:27:55,395 --> 01:27:57,980 Mình còn chưa cưới mà tuần trăng mật đã kết thúc rồi. 1512 01:27:58,064 --> 01:28:00,858 Cám ơn đã không nói ngày trọng đại của cô ấy tiêu rồi. 1513 01:28:00,942 --> 01:28:03,778 - Không sao. - Rồi, bọn em đi đây! Tạm biệt. 1514 01:28:04,862 --> 01:28:08,115 Hai người làm bộ đi trong khi chỉ ngồi đó mà ăn. 1515 01:28:08,199 --> 01:28:09,450 - Không! - Không có. 1516 01:28:10,368 --> 01:28:12,620 Con chưa hề nghĩ chú Luke truyền thống như vậy. 1517 01:28:12,704 --> 01:28:15,999 Mẹ biết. Còn nhiều điều để tìm hiểu về chú ấy. 1518 01:28:19,377 --> 01:28:20,211 Hả? 1519 01:28:23,923 --> 01:28:24,757 Đây. 1520 01:28:25,842 --> 01:28:26,759 Mẹ đã đọc nó. 1521 01:28:28,636 --> 01:28:29,470 Mẹ không đọc. 1522 01:28:30,262 --> 01:28:32,098 - Mẹ... - Và mẹ sẽ không đọc. 1523 01:28:32,682 --> 01:28:35,935 Con cứ tiếp tục và hoàn thành nó đi. Mẹ sẽ đọc khi con viết xong. 1524 01:28:36,894 --> 01:28:37,937 Mẹ chắc không? 1525 01:28:38,021 --> 01:28:39,772 Nếu không thích nó, mẹ sẽ kiện con. 1526 01:28:41,608 --> 01:28:43,234 Cách quảng cáo hay đấy. 1527 01:28:43,318 --> 01:28:45,612 - Kiểu gì cũng kiện đi. - Xong ngay. 1528 01:28:46,696 --> 01:28:49,198 - Cám ơn, mẹ. - Ừ. 1529 01:28:55,955 --> 01:28:57,289 Chỉ một lưu ý. 1530 01:28:58,291 --> 01:29:03,004 Bỏ chữ "của" đi. Chỉ Những người phụ nữ gia đình Gilmore. Như vậy sáng sủa hơn. 1531 01:29:07,884 --> 01:29:09,093 Người phụ nữ Gilmore. 1532 01:29:09,761 --> 01:29:11,679 Mình sẽ kêu pizza. Ai muốn ăn gì? 1533 01:29:11,763 --> 01:29:13,806 - Đi đi! - Thêm phô mai nhé? 1534 01:29:13,890 --> 01:29:16,434 Này, nhà cô cậu đầy ắp rồi, 1535 01:29:16,517 --> 01:29:17,977 nên cháu biến đây. 1536 01:29:18,060 --> 01:29:20,062 - Không, cháu đâu phải vậy. - Không sao đâu. 1537 01:29:20,146 --> 01:29:23,066 Cháu đi quậy với Liz và T.J. đây. Gặp cô cậu ngày mai nhé. 1538 01:29:30,740 --> 01:29:32,283 Liz có giường cho cháu không? 1539 01:29:32,742 --> 01:29:35,787 Không có giường, nhưng có nhiều đi-văng. Không hiểu vì sao. 1540 01:29:36,328 --> 01:29:37,997 Quay lại lúc 10 giờ phải không? 1541 01:29:38,080 --> 01:29:41,418 Jess, nhìn này. Ba chương đầu tiên! 1542 01:29:47,465 --> 01:29:50,760 - Chuyện gì vậy? - Chuyện riêng của bọn cháu. 1543 01:29:50,843 --> 01:29:53,179 - Chuyện riêng à? - Chuyện công việc của bọn cháu. 1544 01:29:53,262 --> 01:29:56,891 Chuyện công việc à? Vậy cháu hết chuyện đó rồi, đúng không? 1545 01:29:56,974 --> 01:29:58,518 Rồi, hết lâu rồi. 1546 01:29:58,601 --> 01:30:00,978 Rồi, gặp cháu ngày mai. 1547 01:30:01,062 --> 01:30:03,147 Sốt ruột xem cậu đeo cái khăn tay đó. 1548 01:30:40,267 --> 01:30:41,728 - Miếng cuối. - Làm ơn. 1549 01:30:41,811 --> 01:30:44,522 Thôi nào! Đây là điều những người có gia đình làm. 1550 01:30:44,606 --> 01:30:46,023 Ép nhau ăn như nhồi bê ăn hả? 1551 01:30:46,107 --> 01:30:48,610 - Phải. Nhìn anh em thấy thịt bê. - Ăn đi. 1552 01:30:48,693 --> 01:30:49,735 Được thôi. 1553 01:30:50,152 --> 01:30:54,115 Nếu mình bị kẹt ở Donner Pass và phải ăn tay đánh xe, 1554 01:30:54,198 --> 01:30:56,742 em sẽ cho anh ăn miếng đầu tiên, vì ta kết hôn rồi. 1555 01:30:56,826 --> 01:30:59,871 - Gần kết hôn. - Gần kết hôn. 1556 01:31:01,330 --> 01:31:02,999 - Em thấy kỳ quá. - Anh biết. 1557 01:31:03,082 --> 01:31:05,585 - Chúng ta uống nhé? - Ừ. Không. Anh không biết nữa. 1558 01:31:05,668 --> 01:31:09,046 - Nếu mình có mùi rượu thì sao? - Không sao, mình sẽ tắm. 1559 01:31:09,130 --> 01:31:11,424 Nhưng mùi sẽ thấm qua lỗ chân lông và họ sẽ biết. 1560 01:31:11,507 --> 01:31:13,509 Uống bao nhiêu? Mình đâu phải dân đô vật. 1561 01:31:13,593 --> 01:31:15,136 Anh biết. Anh hơi bồn chồn thôi. 1562 01:31:15,512 --> 01:31:17,388 - Nghĩ lại không? - Không, còn em? 1563 01:31:17,472 --> 01:31:20,266 Không. Em mới có mấy kế hoạch. 1564 01:31:20,349 --> 01:31:22,101 - Anh biết. - Làm sao anh biết? 1565 01:31:22,184 --> 01:31:23,853 Anh đoán ra. Anh cũng vậy. 1566 01:31:23,936 --> 01:31:25,354 - Anh có kế hoạch à? - Phải. 1567 01:31:25,438 --> 01:31:27,982 Cái gì? Không thề nguyền kỳ dị. Mình đã hứa rồi. 1568 01:31:28,065 --> 01:31:29,734 Anh không định thề nguyền kỳ dị. 1569 01:31:29,817 --> 01:31:32,361 "Anh nhận cô ấy không? Cô nhận anh ấy không?" "Có." 1570 01:31:32,444 --> 01:31:34,238 Và bùm! Dẫm lên ly. Ăn thôi. 1571 01:31:34,322 --> 01:31:36,240 - Em bước lên ly à? - Không làm vậy sao? 1572 01:31:36,324 --> 01:31:38,993 - Ta đâu phải Do thái. Em có kế hoạch gì? - Thế à? 1573 01:31:39,076 --> 01:31:40,328 - Nhảy flash mob. - Đùa à? 1574 01:31:40,411 --> 01:31:42,580 Diễn tập với mấy cô bé cả tuần rồi. 1575 01:31:42,664 --> 01:31:45,542 Tụi nó mặc áo thun có in hình mặt anh. Anh sẽ ghét lắm. 1576 01:31:45,625 --> 01:31:47,544 - Bài gì? - "Relax, Don't Do It." 1577 01:31:47,627 --> 01:31:49,879 - Frankies Goes To Hollywood. - Anh cũng vậy. 1578 01:31:49,962 --> 01:31:52,256 - Im đi! Bài nào? - "Hey, Nineteen." 1579 01:31:52,340 --> 01:31:53,966 - "Hey, Nineteen" à? - Steely Dan. 1580 01:31:54,551 --> 01:31:56,302 Anh nhảy flash mob nhạc Steely Dan à? 1581 01:31:56,385 --> 01:31:58,721 - Anh thích Steely Dan. - Anh không làm vậy được. 1582 01:31:58,804 --> 01:32:00,640 - Sao không? - Đó là nhạc mấy ông già. 1583 01:32:00,723 --> 01:32:02,141 Đó đâu phải nhạc mấy ông già. 1584 01:32:02,224 --> 01:32:03,768 Điệu flash mob của anh có gì? 1585 01:32:03,851 --> 01:32:06,395 Nhảy ra, rớt tóc giả, than phiền đau lưng, rồi ngủ gục? 1586 01:32:06,479 --> 01:32:08,648 - Bài nhảy của anh, bài hát anh chọn. - Rồi. 1587 01:32:08,731 --> 01:32:10,233 Anh diễn tập hôm nay. Thật gớm. 1588 01:32:10,858 --> 01:32:13,152 Bởi vì anh không thể nhảy bằng nhạc Steely Dan. 1589 01:32:13,236 --> 01:32:15,279 Quá áp lực. Họ sẽ nhìn ta chằm chằm. 1590 01:32:15,362 --> 01:32:18,700 Chờ đợi giải trí, nhưng họ sẽ không được giải trí, vì đó là Steely Dan. 1591 01:32:18,783 --> 01:32:19,617 Hết hơi với em. 1592 01:32:20,785 --> 01:32:22,286 Mình như đã kết hôn rồi. 1593 01:32:22,369 --> 01:32:23,705 - Ừ. - Đúng không? 1594 01:32:23,788 --> 01:32:28,251 Ngày mai như một bữa tiệc đầy căng thẳng mà ai cũng thích thú trừ chúng ta. 1595 01:32:28,793 --> 01:32:30,795 Sau khi nói "Đồng ý" mọi chuyện sẽ ổn thôi. 1596 01:32:30,878 --> 01:32:33,756 Mình lẽ ra nên cưới chui. Rồi sau đấy tổ chức một bữa tiệc. 1597 01:32:33,840 --> 01:32:37,051 - Và không áp lực gì cả. - Phải. Nhưng Steely Dan thì vẫn rất tệ. 1598 01:32:40,972 --> 01:32:41,806 Hả? 1599 01:32:43,266 --> 01:32:45,518 - Đây là đêm chơi bingo. - Rồi? 1600 01:32:46,519 --> 01:32:49,146 Cha Skinner sẽ thức rất khuya trong những đêm chơi bingo. 1601 01:32:54,777 --> 01:32:57,029 Này, nhóc. Dậy đi. 1602 01:32:57,113 --> 01:32:59,323 - Thêm pizza à? - Không. 1603 01:32:59,406 --> 01:33:01,868 - Thôi nào. - Mình đi đâu bây giờ? 1604 01:33:01,951 --> 01:33:03,661 Mẹ đi làm đám cưới. 1605 01:33:04,245 --> 01:33:05,496 - Bây giờ à? - Bây giờ. 1606 01:33:05,746 --> 01:33:08,249 - Còn ngày mai thì sao? - Mai cũng làm đám cưới nữa. 1607 01:33:09,250 --> 01:33:11,627 - Còn nó thì sao? - Để thằng nhỏ ngủ. 1608 01:33:24,724 --> 01:33:28,311 LỚP BA-LÊ CỦA CÔ PATTY 1609 01:33:45,077 --> 01:33:50,875 MỞ TÔI RA 1610 01:34:19,278 --> 01:34:21,530 LORELAI HOÀN HẢO! 1611 01:34:24,784 --> 01:34:27,244 LORELAI VÀ LUKE NGÀY 5 THÁNG 11 NĂM 2016 1612 01:37:13,785 --> 01:37:15,913 - Steely Dan? - Mẹ biết. 1613 01:37:15,996 --> 01:37:17,873 Ai nhảy flash mob với nhạc Steely Dan? 1614 01:37:17,957 --> 01:37:19,124 - Luke. - Chú Luke. 1615 01:37:20,459 --> 01:37:23,462 Mẹ nhắn tin cho Patty rồi. Cô ấy sẽ đổi bài "Karma Chameleon." 1616 01:37:23,545 --> 01:37:25,006 - Không nói chú ấy biết à? - Ừ. 1617 01:37:25,089 --> 01:37:26,673 - Sẽ hay đấy. - Ừ. 1618 01:37:26,757 --> 01:37:29,385 Mẹ không tò mò nhảy bài của Steely Dan trông thế nào à? 1619 01:37:29,468 --> 01:37:30,887 - Không. - Con cũng không. 1620 01:37:32,096 --> 01:37:34,181 Mẹ cảm thấy thế nào? 1621 01:37:36,308 --> 01:37:37,434 Cảm thấy... 1622 01:37:38,978 --> 01:37:39,812 Đúng. 1623 01:37:40,604 --> 01:37:41,438 Vâng. 1624 01:37:41,772 --> 01:37:43,566 Mất quá nhiều thời gian để tới đây. 1625 01:37:43,941 --> 01:37:46,068 Đôi khi chỉ là một hành trình, con biết không? 1626 01:37:46,443 --> 01:37:48,362 Vâng. Con nghĩ vậy. 1627 01:37:50,156 --> 01:37:53,700 - Mẹ nghĩ mẹ sẽ rất giỏi vụ này đấy. - Vụ kết hôn á? 1628 01:37:53,784 --> 01:37:56,120 Không, vụ uống cạn chai này. 1629 01:37:56,203 --> 01:37:57,914 Con không nghi ngờ. 1630 01:37:57,997 --> 01:38:00,707 Giờ mẹ đã lấy chồng, con cũng nên lấy đi. 1631 01:38:00,791 --> 01:38:02,001 Con tới tuổi rồi. 1632 01:38:02,084 --> 01:38:04,503 Rồi mình có thể làm chuyện các bà có chồng với nhau. 1633 01:38:04,587 --> 01:38:06,005 Chuyện các bà có chồng là gì? 1634 01:38:06,088 --> 01:38:11,510 Mẹ không biết, kiểu như nhuộm tóc màu xanh hay mua sườn heo vậy. 1635 01:38:11,594 --> 01:38:13,304 - Bowling? Mẹ thua. - Con không biết. 1636 01:38:13,387 --> 01:38:16,182 Con sẽ là một cô con-gái-bà-cô chăm sóc mẹ suốt đời. 1637 01:38:16,265 --> 01:38:17,683 Mẹ có Kirk cho vai đó rồi. 1638 01:38:17,766 --> 01:38:20,602 Để mẹ xem. Mình có thể cưới ai cho con nhỉ? 1639 01:38:20,686 --> 01:38:21,853 Mẹ biết rồi! 1640 01:38:21,938 --> 01:38:25,732 - Thằng Pee-wee Herman có ai chưa? - Con nghĩ khả năng cao là chưa. 1641 01:38:25,816 --> 01:38:27,901 Con đã muốn cưới nó khi con còn nhỏ. 1642 01:38:27,985 --> 01:38:31,322 Con cũng muốn cưới Edward Bàn Tay Kéo và Jerry Orbach trong Law & Order. 1643 01:38:31,405 --> 01:38:33,199 Sở thích của con rộng gớm. 1644 01:38:36,410 --> 01:38:38,745 "Rory, vì lịch của chúng ta luôn trái ngược, 1645 01:38:38,829 --> 01:38:41,915 anh nghĩ chúng ta nên chia tay. Bảo trọng. Paul." 1646 01:38:42,333 --> 01:38:43,167 Ai vậy? 1647 01:38:43,250 --> 01:38:47,046 Con không thể tin cái cách mình đối xử với anh ấy. Con thật tệ. 1648 01:38:47,129 --> 01:38:48,422 Không, con đâu có tệ. 1649 01:38:49,840 --> 01:38:51,133 Không hợp nhau thôi. 1650 01:38:52,343 --> 01:38:54,886 Cần phải hợp nhau. Tin mẹ đi. 1651 01:38:55,930 --> 01:38:58,891 - Nó sẽ gặp ai đó rất tuyệt một ngày kia. - Vâng. 1652 01:39:01,769 --> 01:39:03,103 Và con cũng vậy. 1653 01:39:10,986 --> 01:39:13,572 Này. Có vấn đề gì vậy? 1654 01:39:16,075 --> 01:39:17,534 Con chỉ muốn nhớ tất cả. 1655 01:39:18,494 --> 01:39:19,870 Tất cả chi tiết. 1656 01:39:26,001 --> 01:39:26,835 Mẹ. 1657 01:39:27,670 --> 01:39:28,504 Hả? 1658 01:39:31,298 --> 01:39:32,299 Con có thai. 1659 01:41:13,900 --> 01:41:15,902 Dịch bởi: Nguyễn Hoàng Giao