1 00:00:09,551 --> 00:00:12,220 (ภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 2 00:00:35,535 --> 00:00:36,578 (โมเต็ล) 3 00:00:37,537 --> 00:00:40,832 (ฤดูใบไม้ร่วง) 4 00:00:55,012 --> 00:00:57,182 เฮ้ นี่ลุคนะ ฝากข้อความไว้ 5 00:00:57,265 --> 00:00:59,893 ฉันเอง กำลังยืน อยู่ในห้องที่น่ารักของโมเต็ล 6 00:00:59,976 --> 00:01:04,397 มีเฉดสีส้มและน้ำตาลหลายเฉด และตัวอย่างดีเอ็นเอ 7 00:01:04,481 --> 00:01:07,609 ตราบใดที่ฉันไม่เปิดไฟแบล็คไลท์ ฉันน่าจะอยู่ได้ 8 00:01:08,193 --> 00:01:11,488 ที่ทำน้ำแข็งอยู่ข้างห้อง ฉันแต่งตั้งตัวเองเป็นคนเฝ้ามัน 9 00:01:11,571 --> 00:01:14,199 ขอบคุณ เดี๋ยวจะหาตรากับหมวกมาใส่ 10 00:01:14,282 --> 00:01:20,205 ฉันคิดว่าฉันจะได้ยินเสียงคนพยายาม เอาน้ำแข็ง และฉันจะซักถามพวกเขา 11 00:01:20,288 --> 00:01:22,874 จะเอาน้ำแข็งไปทำไม จะเอาเท่าไหร่ 12 00:01:22,957 --> 00:01:24,334 ถังรูปร่างแบบไหน 13 00:01:24,417 --> 00:01:28,421 รวมๆ แล้ว ฉันอยู่คนเดียวมา 12 ชม. และฉันเป็นบ้าไปแล้ว 14 00:01:28,505 --> 00:01:31,758 ฉันเลยคิดว่าจะโทรหาคุณ บอกให้รู้ว่ามาถึงที่นี่แล้ว 15 00:01:31,841 --> 00:01:35,178 กำลังแพ็คของใส่เป้ อาหารสำคัญแค่ไหนสำหรับการเดินป่าคะ 16 00:01:35,262 --> 00:01:38,055 ต้นสนนี่กินได้ทุกส่วนของต้นรึเปล่า 17 00:01:39,098 --> 00:01:40,433 ฉันควรเข้านอนแล้ว 18 00:01:40,517 --> 00:01:43,019 ฉันจะลุยตะวันตอนเช้าตรู่ 19 00:01:43,102 --> 00:01:46,356 ลุยตะวัน นั่นภาษาของคนเดินป่าค่ะ 20 00:01:46,439 --> 00:01:49,109 ไว้จะบอกสถานะเรื่อยๆ นะ 21 00:01:54,114 --> 00:01:55,407 บ้าชะมัด 22 00:02:06,918 --> 00:02:09,254 ไม่นะ ไม่ๆ ไม่ๆ ไม่เสร็จแน่ 23 00:02:11,298 --> 00:02:12,965 (ความโลภ) 24 00:02:13,049 --> 00:02:14,050 (ฆาตกรรม) 25 00:02:14,134 --> 00:02:15,177 (รายการสแน็ปท์) 26 00:02:15,260 --> 00:02:17,470 ต้องงี้สิ ต้องงี้สิ 27 00:02:19,597 --> 00:02:20,682 แจ๋ว 28 00:02:22,184 --> 00:02:25,520 ไม่นะ ไม่ๆๆๆๆๆ 29 00:02:25,603 --> 00:02:27,772 ไม่ๆๆๆ 30 00:02:29,566 --> 00:02:31,067 เฮ้ จะเอาน้ำแข็งไปทำอะไร 31 00:02:34,529 --> 00:02:36,698 เท้า เท้าเต็มไปหมด 32 00:02:46,874 --> 00:02:48,042 เวร 33 00:03:06,561 --> 00:03:09,063 มีเพลงประกอบแบบหนังตลกร้าย คงเหมาะมาก 34 00:03:11,065 --> 00:03:13,025 ห้ามมีอะไรหลุดจากเป้แล้วนะ 35 00:03:37,717 --> 00:03:39,469 - ทำไมยังไม่ให้เข้า - ไม่รู้ 36 00:03:39,552 --> 00:03:42,555 - ฉันจะทาใหม่ - เธอเพิ่งทากันแดดเมื่อกี้เอง 37 00:03:42,639 --> 00:03:43,890 ขอฉันหน่อย 38 00:03:43,973 --> 00:03:45,975 ฉันเอาบูทมาอีกคู่ จะได้โยนทิ้งไว้ 39 00:03:46,059 --> 00:03:47,560 - เหมือนรีส - เหมือนรีส 40 00:03:47,644 --> 00:03:49,729 - หนังสือหรือหนังคะ - ว่าไงนะ 41 00:03:49,812 --> 00:03:52,065 คุณตามหนังสือหรือหนัง พวกนั้นตามหนัง 42 00:03:52,148 --> 00:03:54,442 - ฉันทำตามหนังสือ - เราเหมือนกัน 43 00:03:54,525 --> 00:03:56,152 - ครีมกันแดดมั้ย - ไม่ค่ะ 44 00:03:56,236 --> 00:03:57,779 - คุณเพิ่งเริ่มเหรอ - ใช่ 45 00:03:57,862 --> 00:03:59,281 ฉันด้วย ตื่นเต้นมากเลย 46 00:03:59,364 --> 00:04:02,199 ฉันวางแผนอยู่หนึ่งปี ตั้งแต่หย่ากับสามี 47 00:04:02,284 --> 00:04:05,453 ตั้งแต่แม่ตาย และหย่าด้วย แล้วคุณล่ะ 48 00:04:05,537 --> 00:04:06,746 หนังสือหรือหนัง 49 00:04:06,829 --> 00:04:08,623 หนังสือ 50 00:04:08,706 --> 00:04:10,625 - โทษที หนังสือหรือหนัง - หนัง 51 00:04:10,708 --> 00:04:11,959 ฉันด้วย 52 00:04:12,043 --> 00:04:13,294 นั่นใคร เล่นละครเวทีรึ 53 00:04:13,378 --> 00:04:14,712 นั่นคือยอดนักปีนเขา 54 00:04:14,796 --> 00:04:18,300 เธอเดินครบเส้นทางแปซิฟิกเครสต์ ทั้ง 2,650 ไมล์ 55 00:04:18,383 --> 00:04:20,552 - สุดยอดเลย - ใช้เวลาตั้งหกเดือน 56 00:04:20,635 --> 00:04:22,262 - แต่งตัวแบบนี้น่ะนะ - ใช่ 57 00:04:22,345 --> 00:04:24,472 ฉันพยายามคุยกับเธอเมื่อคืนนี้ 58 00:04:24,556 --> 00:04:26,057 เธอดูเราออกสนิท 59 00:04:26,140 --> 00:04:29,269 ได้ยินว่าเป็นทายาทเศรษฐีสุดเพี้ยน เดินป่าอย่างเดียว 60 00:04:29,352 --> 00:04:33,315 มีคนบอกว่าเธอเสียนิ้วเท้าไปสองนิ้ว ระหว่างเจอพายุหิมะ 61 00:04:33,398 --> 00:04:36,025 โอเค สาวไวลด์ทั้งหลาย ช่วยฟังทางนี้หน่อย 62 00:04:36,108 --> 00:04:38,194 - หนังสือหรือหนัง - ไม่สำคัญหรอก 63 00:04:38,278 --> 00:04:39,404 มันสำคัญสำหรับเรา 64 00:04:40,237 --> 00:04:43,575 คืนนี้จะมีพายุเข้า สภาพอากาศจะโหดร้าย 65 00:04:43,658 --> 00:04:46,160 พวกคุณทุกคนมีใบอนุญาต และเป้เดินทางใบใหญ่ 66 00:04:46,243 --> 00:04:49,956 ดังนั้นเชิญเริ่มเดินทางกันได้เลย แต่มันจะเป็นวันแรกที่โหดมาก 67 00:04:50,039 --> 00:04:53,167 ทัศนวิสัยของการโยนบูทจะไม่ดี 68 00:04:53,251 --> 00:04:55,545 พวกคุณอาจจะอยากเริ่ม วันพรุ่งนี้แทน 69 00:04:55,628 --> 00:04:57,797 สำหรับพวกคุณที่จะไม่ตาย 70 00:04:57,880 --> 00:04:59,882 ภายใน 20 นาที หลังจากเจอสภาพอากาศ 71 00:04:59,966 --> 00:05:02,385 เตรียมอุปกรณ์กันพายุให้พร้อม และหยิบง่าย 72 00:05:02,468 --> 00:05:03,636 เดินป่าให้สนุกนะ 73 00:05:03,720 --> 00:05:05,513 ตอนนี้มันคงไม่สำคัญแล้วล่ะ 74 00:05:05,597 --> 00:05:08,516 - ฉันว่าจะรอดีกว่า - ฉันด้วย คุณล่ะ 75 00:05:08,599 --> 00:05:11,102 คงงั้น แต่ฉันกลัวว่า นี่จะเหมือนรองเท้า 76 00:05:11,185 --> 00:05:13,938 พอถอดออกปุ๊บ เท้าก็บวม ใส่กลับเข้าไปใหม่ไม่ได้ 77 00:05:17,149 --> 00:05:20,945 โย่ ในหนังสือไม่มีการโยนบูท เคารพหนังสือหน่อย 78 00:05:21,028 --> 00:05:23,865 - เชือกรองเท้าหลุด - แย่จัง 79 00:05:29,286 --> 00:05:30,663 ขอให้รอดนะ 80 00:06:06,658 --> 00:06:09,952 นี่พวกคุณ อยู่ในนี้ไม่ต้องใส่กลอน ทุกกลอนเลยก็ได้มั้ง 81 00:06:10,036 --> 00:06:11,412 นี่ไม่ใช่สมาคมอิตาเลียน 82 00:06:11,496 --> 00:06:14,582 เบอร์นีอยากให้เราล็อคประตูตลอดเวลา 83 00:06:14,666 --> 00:06:16,543 เบอร์นีไม่อยู่ที่นี่แล้ว 84 00:06:16,626 --> 00:06:19,045 - งั้นก็ให้เราพกอาวุธสิ - ห้ามพกปืน! 85 00:06:19,128 --> 00:06:22,006 สำหรับฉบับต่อไป เราจะลงบทกลอน... 86 00:06:22,089 --> 00:06:24,842 - กลอนประจำฤดูใบไม้ร่วงเหรอ - ใช่ค่ะ 87 00:06:24,926 --> 00:06:26,552 บอกคุณแล้วว่าคนชอบอ่านกลอน 88 00:06:26,636 --> 00:06:30,139 ใช่ กลอนมันเยี่ยมมาก โอเค แล้ว... 89 00:06:32,141 --> 00:06:33,893 เชิญทำงานกันต่อ 90 00:06:36,854 --> 00:06:38,272 (เตรียมพร้อม) 91 00:06:38,355 --> 00:06:39,524 ชาร์ลี 92 00:06:39,607 --> 00:06:42,569 คุณเผลอหลับ ระหว่างเขียนอีเมลอีกรึเปล่า 93 00:06:42,652 --> 00:06:45,947 เปล่า ผมดื่มกาแฟไปเมื่อเช้า 94 00:06:46,656 --> 00:06:49,241 - เอสเธอร์ล่ะ - ฉันกำลังจัดแฟ้ม 95 00:06:49,325 --> 00:06:51,953 ฉันอยู่ที่ตู้เก็บเอกสาร คุณก็รู้ว่าคืออะไร 96 00:06:52,036 --> 00:06:54,163 โอเคค่ะ แต่... 97 00:06:56,583 --> 00:06:58,125 (โวยวายให้หนัก) 98 00:07:00,128 --> 00:07:01,754 พวกคุณเห็นเมื่อกี้รึเปล่า 99 00:07:01,838 --> 00:07:04,674 - เห็นอะไร - ฉันพยายามจัดแฟ้มอยู่ 100 00:07:04,757 --> 00:07:06,593 มีข้อความอยู่บนตัวหมู 101 00:07:06,676 --> 00:07:08,010 หมูเหรอ 102 00:07:08,720 --> 00:07:09,846 ให้ฉันไปดูมั้ย 103 00:07:09,929 --> 00:07:11,931 ไม่ค่ะ ไม่เป็นไร 104 00:07:19,230 --> 00:07:20,272 ลุค 105 00:07:24,110 --> 00:07:25,445 ลุค 106 00:07:28,698 --> 00:07:30,533 ให้ตายสิ ลุค! 107 00:07:33,495 --> 00:07:35,663 ลุค ลุงอยู่ข้างหลังรึเปล่า 108 00:07:35,747 --> 00:07:39,459 เวร มี... สวัสดี 109 00:07:39,542 --> 00:07:44,046 มีแป้ง ซีซาร์ ถุงแป้งแตก... ถุงแป้งแตก 110 00:07:45,047 --> 00:07:48,885 เจส เฮ้ สี่โมงแล้วเหรอ ใช่ สี่โมงแล้ว 111 00:07:48,968 --> 00:07:50,302 สี่โมงแล้ว 112 00:07:50,386 --> 00:07:54,223 - ลูซี่ ริคาร์โดจะคลานตามมารึเปล่า - ฉันทำถุงแป้งแตก มันขยับได้ 113 00:07:54,306 --> 00:07:55,767 ใช่ แป้งขยับได้ 114 00:07:55,850 --> 00:07:57,602 - เกิดอะไรขึ้นที่นี่ - ที่ไหน 115 00:07:57,685 --> 00:07:58,686 ซอมบี้เต็มร้านเลย 116 00:07:58,770 --> 00:08:01,397 ใช่ ไอ้บ้าคนนึงถามรหัสไวไฟจากฉัน 117 00:08:01,481 --> 00:08:03,149 แล้วฉันก็บ้าจี้ให้เขาไป 118 00:08:03,232 --> 00:08:05,735 ลุงไม่เคยบอกรหัสผมเลย ตอนที่ผมอยู่ที่นี่ 119 00:08:05,818 --> 00:08:07,987 ก็แกไม่ได้มาเจอฉันในวันแย่ๆ 120 00:08:08,070 --> 00:08:09,113 ลุค รับอาหาร! 121 00:08:09,196 --> 00:08:11,658 โอเค รับอาหาร รับอาหาร รับอาหาร 122 00:08:12,492 --> 00:08:14,201 - อะไร - ไปผิดทางแล้ว 123 00:08:14,285 --> 00:08:15,286 ฉันจัดการได้ 124 00:08:15,369 --> 00:08:16,412 - โอเคมั้ย - โอเค 125 00:08:16,496 --> 00:08:18,039 - แน่ใจนะ - แน่ใจสิ 126 00:08:19,957 --> 00:08:22,084 - นี่อะไรน่ะ - เบเกิลหั่นสี่ทาง 127 00:08:22,168 --> 00:08:25,004 คุณพระช่วย ฉันเกลียดพวกใช้แลปท็อป 128 00:08:25,087 --> 00:08:28,090 - ทำไมลุงไม่ไล่พวกเขาไปล่ะ - ฉันไม่เคยต้องไล่พวกเขา 129 00:08:28,174 --> 00:08:31,803 ระบบของฉันเพอร์เฟกต์ ไม่บอกรหัสผ่าน แล้วเดี๋ยวพวกเขาก็ไปเอง 130 00:08:31,886 --> 00:08:35,056 พวกเขานั่งแช่เป็นชั่วโมงๆ ดูตอนเก่าๆ ของ ด็อกเตอร์ฮู 131 00:08:35,139 --> 00:08:36,307 อีกชั่วโมงนึงเจอกัน 132 00:08:36,390 --> 00:08:39,226 - เรารอดแล้วคืนนี้ - รอดจากอะไร 133 00:08:39,310 --> 00:08:42,396 ตอนแรกเราจะไปหาลิซกับทีเจ เพื่อขับไล่ลัทธิผักใช่มั้ย 134 00:08:42,479 --> 00:08:46,818 พวกลัทธิผักคิดว่าแม่กับทีเจ พิลึกเกินไปและไล่พวกเขาออก 135 00:08:46,901 --> 00:08:49,696 - ฉันเข้าใจพวกนั้นนะ - แต่เราไปหาอะไรกินกันได้ 136 00:08:49,779 --> 00:08:52,907 - นอกจากลุงมีนัดฟัดกับผงฟู - ขำตายล่ะ 137 00:08:52,990 --> 00:08:54,701 งั้นผมแวะมาใหม่ตอนสองทุ่มนะ 138 00:08:54,784 --> 00:08:57,411 ได้ แล้วเราค่อยไป บ้านลิซกับทีเจกันใช่มั้ย 139 00:09:02,166 --> 00:09:03,167 ลุค เกิดอะไรขึ้น 140 00:09:04,168 --> 00:09:06,963 ไม่มีอะไร ไม่ รู้มั้ย ฉันแค่เหนื่อยน่ะ 141 00:09:07,046 --> 00:09:08,422 ฉันแค่ต้องนอนสักตื่น 142 00:09:08,505 --> 00:09:10,800 - ทุกอย่างที่บ้านโอเคมั้ย - ก็ดี 143 00:09:10,883 --> 00:09:12,594 - ก็ดี - ใช่ 144 00:09:12,677 --> 00:09:13,845 ก็ดี ก็ดี 145 00:09:13,928 --> 00:09:16,388 ไม่ ใช่ๆ ก็ดี 146 00:09:16,472 --> 00:09:18,099 ทำอะไรน่ะ ทำอะไร 147 00:09:18,182 --> 00:09:19,517 เฮ้ๆ ฉันมีงานต้องทำนะ 148 00:09:19,601 --> 00:09:21,477 ลุงเป็นเจ้าของร้าน พักบ้างก็ได้ 149 00:09:21,561 --> 00:09:23,605 ต้องงี้สิ นั่งลงก่อน 150 00:09:26,440 --> 00:09:28,860 อยากคุยมั้ยว่าเกิดอะไรขึ้นกับลุง 151 00:09:28,943 --> 00:09:30,402 ไม่ 152 00:09:31,320 --> 00:09:32,363 โอเค 153 00:09:35,282 --> 00:09:37,702 ลอเรไลกำลังทำตามไวลด์ 154 00:09:37,785 --> 00:09:40,955 หนังหรือหนังสือ ประสบการณ์มันต่างกันมาก 155 00:09:41,038 --> 00:09:42,373 - หนังสือ - คร่ำครึ 156 00:09:42,456 --> 00:09:43,750 ว่าต่อ 157 00:09:43,833 --> 00:09:45,793 เธอแค่... 158 00:09:45,877 --> 00:09:47,378 เธอกำลังทำตามไวลด์ 159 00:09:47,461 --> 00:09:50,089 ข้างนอกนั่น เธอนั่งเครื่องบินไปแคลิฟอร์เนีย 160 00:09:50,172 --> 00:09:52,425 - ซื้อบูทเดินป่า - แบบน่ารักเหรอ 161 00:09:52,508 --> 00:09:54,802 ไม่ ของจริง ที่เอาไปเดินป่าได้ 162 00:09:54,886 --> 00:09:58,430 และนี่คือหลังจากเรา... แบบว่า มันมี... 163 00:09:59,515 --> 00:10:02,101 ระหว่างเรา มันแบบ... 164 00:10:02,184 --> 00:10:03,770 ปัญหาด้านการสื่อสารใช่มั้ย 165 00:10:03,853 --> 00:10:06,480 - ใช่เลย - ไม่เคยเจอกับตัวมาก่อน 166 00:10:06,564 --> 00:10:07,732 เธออาจแค่อยากพัก 167 00:10:07,815 --> 00:10:10,151 - ใช่ จากฉัน จากเรา - ไม่ๆ 168 00:10:10,234 --> 00:10:12,194 เธอปกปิดบางอย่างจากฉัน 169 00:10:12,278 --> 00:10:14,363 - เรื่องผู้ชายเหรอ - เรื่องอื่นๆ 170 00:10:14,446 --> 00:10:16,157 อย่าง เธอไป... 171 00:10:17,574 --> 00:10:20,536 เธอไปพบจิตแพทย์ อย่าพูดว่า "ได้เวลาสักที" 172 00:10:20,620 --> 00:10:24,165 ผมไม่ได้พูด ผมแค่คิด แต่สมองของผมเป็นแบบนั้นแหละ 173 00:10:24,248 --> 00:10:26,000 เราทะเลาะกัน เถียงกันฉอดๆ 174 00:10:26,083 --> 00:10:28,169 และเราไม่เคยเถียงกันมาก่อน 175 00:10:28,252 --> 00:10:30,337 เราไม่เคยฉะกันในที่สาธารณะ 176 00:10:30,421 --> 00:10:33,465 ทำให้อีกฝ่ายอับอาย และทำให้คนอื่นมองเราแบบ 177 00:10:33,549 --> 00:10:34,592 "อุ๊ย อะไรกันน่ะ" 178 00:10:34,676 --> 00:10:38,470 - ผมไม่ชอบที่ลุงใช้คำว่า "อุ๊ย" - ฉันก็ไม่ชอบใช้คำว่า "อุ๊ย" 179 00:10:38,554 --> 00:10:39,764 ฉันไม่เคยใช้เลย 180 00:10:39,847 --> 00:10:42,391 ตอนนี้ฉันฉะแฟนตัวเอง แถมยังใช้คำว่า "อุ๊ย" 181 00:10:42,474 --> 00:10:44,185 แล้วเธอจะกลับมาเมื่อไหร่ 182 00:10:44,268 --> 00:10:48,564 สามสัปดาห์ ตั้งแต่คบกันมา เราไม่เคยแยกกันนานขนาดนี้เลย 183 00:10:48,648 --> 00:10:49,816 ลุงอาจจะคิดผิด 184 00:10:49,899 --> 00:10:52,526 - แกว่าฉันคิดผิดเหรอ - ผมได้ยินแค่พาดหัวข่าว 185 00:10:52,610 --> 00:10:55,279 ลอเรไลตัดสินใจ ไปเดินป่าที่แปซิฟิกเครสต์ 186 00:10:55,362 --> 00:10:57,782 เพื่อคิดทบทวนบางอย่าง ฟังดูเหมือนอะไรล่ะ 187 00:11:00,076 --> 00:11:02,787 - ฟังดูเหมือนเธอจะทิ้งลุง - นั่นไง 188 00:11:06,708 --> 00:11:07,959 ใช่ 189 00:11:09,794 --> 00:11:11,253 ฉันต้องกลับไปทำงานแล้ว 190 00:11:13,464 --> 00:11:14,882 ขอกาแฟแก้วนึง 191 00:11:14,965 --> 00:11:17,510 - ได้ อาหารด้วยมั้ย - ไม่ เอากาแฟอย่างเดียว 192 00:11:17,593 --> 00:11:20,221 - แค่นั้น - แค่กาแฟ 193 00:11:20,304 --> 00:11:22,056 แค่กาแฟ 194 00:11:25,351 --> 00:11:26,811 สุขสันต์วันคริสต์มาส 195 00:11:26,894 --> 00:11:28,604 โอ๊ย เซ็งเป็ด 196 00:11:30,940 --> 00:11:32,900 เมื่อไหร่เมืองเราจะมีสตาร์บัคส์ 197 00:11:40,074 --> 00:11:43,870 ไม่เอาน่า การเดินทางครั้งนี้ ต้องมีเรื่องสนุกบ้างสิ 198 00:11:45,329 --> 00:11:47,581 อาหารติดเพดานปาก... 199 00:12:11,605 --> 00:12:13,274 พอลที่รัก 200 00:12:14,358 --> 00:12:17,236 ฉันตื่นขึ้นมาเมื่อเช้านี้ เขียนชื่อคุณบนพื้นทราย 201 00:12:17,319 --> 00:12:19,405 เฮ้ มานั่งกับเราสิ 202 00:12:19,488 --> 00:12:21,282 ทำอะไรกัน สาวๆ 203 00:12:21,365 --> 00:12:23,367 ฉันเบื่อมากเลยในห้องนั้น 204 00:12:23,450 --> 00:12:25,452 และทีวีก็ไม่มีอะไรดีๆ ให้ดู 205 00:12:25,536 --> 00:12:28,664 - ผ้าม่านก็กลิ่นแปลกๆ - ส่วนฉันกลัวเป้ตัวเอง 206 00:12:28,748 --> 00:12:30,958 มันจะมีชีวิตขึ้นมาฆ่าฉันตอนกลางคืน 207 00:12:31,041 --> 00:12:33,335 คุณน่าจะยอมจ่ายแพง ซื้ออันที่เชื่องๆ 208 00:12:33,419 --> 00:12:34,879 มันมากับไฟฉายอันเล็กๆ 209 00:12:34,962 --> 00:12:40,009 เราจะไม่มีคนคุยด้วยอีกหลายสัปดาห์ เราเลยคิดว่าน่าจะรีบคุยซะตอนนี้ 210 00:12:40,092 --> 00:12:42,053 - เอาไวน์กล่องมั้ย - เอาสิ 211 00:12:42,136 --> 00:12:44,889 - ของเทรดเดอร์โจ สามกล่องสิบเหรียญ - แจ๋ว 212 00:12:44,972 --> 00:12:47,183 นึกว่าแบบกล่องจะเบากว่าขวด 213 00:12:47,266 --> 00:12:48,684 คุณไม่ควรพกขวดมา 214 00:12:48,767 --> 00:12:52,021 คุณเอาของต้องห้ามอะไรมา ของที่คุณไม่ควรพกมาด้วยน่ะ 215 00:12:52,104 --> 00:12:53,898 ฉันเอากระจกกับยาทาเล็บมาสี่สี 216 00:12:53,981 --> 00:12:54,982 ฉันเอาแฮมมา 217 00:12:56,943 --> 00:12:59,695 ฉันเอากุญแจตู้เก็บของมา 218 00:12:59,779 --> 00:13:02,865 ถ้ามิเชลอยากได้ตลับหมึก เขาต้องไปซื้อที่สเตเปิลส์ 219 00:13:02,948 --> 00:13:04,533 ฉันดีใจจังที่ตัดสินใจมา 220 00:13:04,617 --> 00:13:07,536 เกือบทำตามอีท เพลย์ เลิฟ แต่ใช้ไมล์สะสมไม่ได้ 221 00:13:07,619 --> 00:13:08,620 ฉันเลยมาที่นี่แทน 222 00:13:08,704 --> 00:13:11,999 อาหารแช่แข็งพร้อมแล้ว มารับไปเลย 223 00:13:12,082 --> 00:13:14,293 ฉันเอาสแน็คเวลส์ กับไวต้าท้อปส์มากิน 224 00:13:14,376 --> 00:13:16,087 พวกคุณเตรียมตัวมาพร้อมจัง 225 00:13:16,170 --> 00:13:17,505 ไม่เหมาะนัก แต่ก็พร้อม 226 00:13:17,588 --> 00:13:19,673 แล้วเรื่องราวของคุณเป็นยังไง 227 00:13:19,756 --> 00:13:21,884 ไม่มีเรื่องราวหรอก มีแค่การตบมุก 228 00:13:21,968 --> 00:13:23,845 คุณเป็นใคร มาจากไหน 229 00:13:23,928 --> 00:13:27,681 ฉันชื่อลอเรไล กิลมอร์ มาจากเมืองเล็กๆ ในคอนเน็ตติกัต 230 00:13:27,765 --> 00:13:29,058 - แต่งงานรึยัง - ยัง 231 00:13:29,141 --> 00:13:31,101 เพราะงี้ถึงมา ฉันว่าคุณหย่าแล้ว 232 00:13:31,185 --> 00:13:32,394 เปล่า ฉันไม่ได้หย่า 233 00:13:32,478 --> 00:13:36,023 ฉันเคยหย่า แต่ไม่ใช่กับผู้ชาย ที่ฉันคบด้วยตอนนี้ เราแค่... 234 00:13:36,107 --> 00:13:37,816 เราอยู่ด้วยกัน 235 00:13:37,900 --> 00:13:38,943 - โดนนอกใจ - ไม่ 236 00:13:39,026 --> 00:13:40,027 - คุณนอกใจ - ไม่ 237 00:13:40,110 --> 00:13:41,946 เขาโง่ ขี้เหล้า และเขาตัวเหม็น 238 00:13:42,029 --> 00:13:43,113 ฉันเลือกไม่ถูกเลย 239 00:13:43,197 --> 00:13:45,657 - ว่าไง - ไม่ เขาเป็นคนดี 240 00:13:45,741 --> 00:13:47,952 - ลูกคุณแย่เหรอ - เราไม่รู้เรื่องนั้น 241 00:13:48,035 --> 00:13:49,370 ฉันมีลูกสาว เธอยอดมาก 242 00:13:49,453 --> 00:13:51,455 - งั้นคุณติดไวโคดีน - เปล่า 243 00:13:51,539 --> 00:13:53,833 เฮโรอีน เห็นว่า เดี๋ยวนี้แม่บ้านติด 244 00:13:53,916 --> 00:13:55,709 จะไปซื้อเฮโรอีนมาจากไหน 245 00:13:55,793 --> 00:13:58,045 เอามาขายหลังร้านโอลีฟการ์เด้นตรงสุดถนน 246 00:13:58,129 --> 00:13:59,922 ฉันจะไปทำขนมปังหน้าพิซซ่า 247 00:14:00,005 --> 00:14:01,006 - เอามั้ย - ฉัน 248 00:14:01,090 --> 00:14:02,299 ฉัน! 249 00:14:02,383 --> 00:14:06,303 พระเจ้า หวังว่าการเดินป่าครั้งนี้ จะได้ผล ฉันอยากเริ่มต้นชีวิตใหม่ 250 00:14:06,387 --> 00:14:07,429 ใช่ ฉันด้วย 251 00:14:07,513 --> 00:14:11,683 ไม่อยากตื่นขึ้นมาในสภาพนี้อีกแล้ว ฉันต้องการความชัดเจน 252 00:14:11,767 --> 00:14:12,851 ปัญญา 253 00:14:12,935 --> 00:14:16,355 ฉันรอมาทั้งชีวิต ที่จะหยั่งรู้น่ะ รู้มั้ย 254 00:14:16,438 --> 00:14:18,857 ฉันนึกว่าตัวเองหยั่งรู้มาโดยตลอด 255 00:14:18,941 --> 00:14:22,319 ฉันนึกว่าฉันรู้ว่าตัวเองต้องการอะไร และฉันจะไปทางไหน 256 00:14:22,403 --> 00:14:24,029 ฉันทำอะไรอยู่ และทำทำไม 257 00:14:24,113 --> 00:14:26,073 ฉันมั่นใจมาก 258 00:14:26,157 --> 00:14:29,618 แต่หลังๆ มานี้ ไม่รู้สิ อะไรๆ มันพร่ามัวไปหมด 259 00:14:29,701 --> 00:14:34,290 แถมเวลาก็หมดลงทุกที อายุกำลังจะ เปลี่ยนหลัก แล้วก็เรื่องลุคอีก 260 00:14:35,249 --> 00:14:38,252 จู่ๆ ฉันก็รู้สึกเหมือนตัวเอง ยืนนิ่งอยู่กับที่ 261 00:14:39,170 --> 00:14:43,590 เหมือนทั้งโลกกำลังเคลื่อนไหว และฉันยืนนิ่งอยู่ที่เดิม 262 00:14:47,594 --> 00:14:50,014 ให้ตาย เราต้องดื่มกันอีกกล่อง 263 00:15:09,575 --> 00:15:11,911 (ฟลาวเวอร์ส) 264 00:15:11,994 --> 00:15:13,955 (คืนนี้) 265 00:15:20,962 --> 00:15:24,881 "นิ้วมือรู้สึกชาๆ แสดงว่าเหตุร้ายจะบังเกิด" 266 00:15:27,301 --> 00:15:29,345 รอรี่ รอรี่ 267 00:15:31,805 --> 00:15:34,600 เตรียมตัวให้พร้อม รอรี่ เตรียมตัวให้พร้อม รอรี่ 268 00:15:34,683 --> 00:15:36,102 อะไรเนี่ย... 269 00:15:44,693 --> 00:15:46,028 สวัสดี 270 00:15:47,654 --> 00:15:49,198 มีใครอยู่มั้ย 271 00:15:52,868 --> 00:15:54,078 สวัสดี 272 00:15:56,663 --> 00:15:58,374 จงพร้อมสำหรับทุกสิ่งทุกอย่าง 273 00:15:58,457 --> 00:16:00,542 - อะไรนะ - ฉันพูดถูกรึเปล่า 274 00:16:01,502 --> 00:16:03,045 ถูกแล้ว หมดหน้าที่ 275 00:16:20,521 --> 00:16:22,148 ไม่อยากเชื่อ 276 00:16:25,901 --> 00:16:27,236 สุภาพบุรุษ หลงทางเหรอ 277 00:16:27,319 --> 00:16:29,571 - สุภาพบุรุษเหรอ ได้ยินมั้ย - เคืองเลย 278 00:16:29,655 --> 00:16:32,824 เราจะยอมรับมั้ย สาวน้อยคนนี้เรียกเราว่าสุภาพบุรุษ 279 00:16:32,908 --> 00:16:34,243 ถอดหน้ากากออกเถอะ 280 00:16:34,326 --> 00:16:37,038 คุณผู้หญิง คุณไม่ควรขอให้บุรุษถอดหน้ากากตัวเอง 281 00:16:37,121 --> 00:16:38,664 ถ้าคุณไม่มีแบงค์ 20 ในมือ 282 00:16:38,747 --> 00:16:42,126 - พวกคุณมาทำอะไรกันที่นี่ - เธอพูดเหมือนเธอรู้จักเราแน่ะ 283 00:16:42,209 --> 00:16:43,877 เหมือนรู้จักสนิทสนมกับเรา 284 00:16:43,961 --> 00:16:45,462 ผ่าตัดเข่าเป็นไง คอลิน 285 00:16:45,546 --> 00:16:48,257 ทุกคนเป็นบุรุษพยาบาล มีที่ไหนกัน 286 00:16:48,340 --> 00:16:50,676 ไหนมาดูคุณกันซิ 287 00:16:50,759 --> 00:16:52,428 - เธอดูซีดๆ - ฉันก็ซีดตลอด 288 00:16:52,511 --> 00:16:56,140 - เธอแต่งตัวเหมือนจะไปทำนา - หรือไปนั่งรถไฟ 289 00:16:56,223 --> 00:16:58,350 หรืออาจคิดว่าตัวเองเป็นเด็กผู้ชาย 290 00:16:58,434 --> 00:17:00,644 - แบบเยนเทิล - เธอคือเยนเทิลรึเปล่า 291 00:17:00,728 --> 00:17:02,062 วันนี้วันศุกร์ เลย... 292 00:17:02,146 --> 00:17:04,106 หนุ่มๆ ฉันเชื่อว่าเรามาทันเวลา 293 00:17:04,190 --> 00:17:06,233 - เวลาอะไร - "เวลาอะไร" เธอถาม 294 00:17:06,317 --> 00:17:08,277 สตรีเพศ ช่างซักช่างถามนัก 295 00:17:08,360 --> 00:17:09,945 เราได้ประชุมกัน ทูนหัว 296 00:17:10,029 --> 00:17:11,405 - ประชุม - เรียกประชุม 297 00:17:11,488 --> 00:17:12,948 - การชุมนุม - ประชุมลับ 298 00:17:13,032 --> 00:17:14,658 - การเจรจา - ปาร์ตี้สาวๆ 299 00:17:14,741 --> 00:17:15,742 มีเหล้าสก็อตช์ 300 00:17:15,826 --> 00:17:18,162 หลังคุยเรื่องรายงานการประชุมคราวก่อน 301 00:17:18,245 --> 00:17:21,457 และรายงานที่เอามา จากรายงานของการประชุมคราวก่อน... 302 00:17:21,540 --> 00:17:23,333 - ดื่มสก็อตช์เป็นน้ำ - เราโหวต 303 00:17:23,417 --> 00:17:24,960 และตัดสินใจ... 304 00:17:26,545 --> 00:17:28,547 ว่าเราต้องมาพาคุณออกไป 305 00:18:43,122 --> 00:18:44,498 มันเป็นลางร้าย 306 00:18:46,458 --> 00:18:48,043 เพทัล ไม่นะ! 307 00:18:48,127 --> 00:18:50,129 - ยอดมาก! - งานคลาสสิกที่สูญหาย 308 00:18:50,212 --> 00:18:53,257 - ระดับลาโดลเช วีต้า - เห็นว่าจะรีเมคให้กอสลิงเล่น 309 00:18:53,340 --> 00:18:55,259 อาร์เธอร์แล้วก็เรื่องนี้ ไม่เข็ด 310 00:18:55,342 --> 00:18:56,635 ชนแก้ว 311 00:18:56,718 --> 00:18:59,304 - กี่โมงแล้ว - เวลาก็แค่แนวคิดเชิงสัมพัทธ์ 312 00:18:59,388 --> 00:19:00,931 - สี่ทุ่มสิบห้า - ไปเถอะ 313 00:20:08,749 --> 00:20:10,876 - อยากลองดูมั้ย - ไม่มีทาง 314 00:20:40,322 --> 00:20:43,742 ซิการ์ใหญ่ ซิการ์เล็ก ซิการ์ไฟฟ้า บุหรี่ไฟฟ้า 315 00:20:43,825 --> 00:20:48,204 ซิการ์ใหญ่ ซิการ์เล็ก ซิการ์ไฟฟ้า บุหรี่ไฟฟ้า ซิการ์ใหญ่ ซิการ์เล็ก 316 00:20:48,289 --> 00:20:49,498 ขออีกขวดครับ 317 00:20:49,581 --> 00:20:52,834 แม่ฉันสอนให้ดื่มแต่แชมเปญราคาแพง 318 00:20:52,918 --> 00:20:55,546 บังเอิญจัง แม่คุณก็สอนผมอย่างเดียวกัน 319 00:20:55,629 --> 00:20:57,881 พวกเขาไม่เล่น ดนตรีประเภทอื่นบ้างเหรอ 320 00:20:57,965 --> 00:21:00,342 ในคลับแทงโกเนี่ยนะ ไม่ พวกเขาไม่เหลวใหล 321 00:21:00,426 --> 00:21:03,470 - มันน่าหงุดหงิด - คุณควรสนุกกับอะไรๆ กว่านี้ 322 00:21:03,553 --> 00:21:04,638 ทำไมบริกรมานั่งนี่ 323 00:21:04,721 --> 00:21:07,599 นี่ไม่ใช่สาวเสิร์ฟ นี่คือคู่หมั้นหมาดๆ ของฉัน 324 00:21:07,683 --> 00:21:09,810 - ว่าแต่คุณชื่ออะไรนะ คนสวย - ดอริส 325 00:21:09,893 --> 00:21:10,936 เราแก้ไขได้ 326 00:21:11,019 --> 00:21:14,147 ยินดีที่รู้จัก ดอริส ดูกระเป๋าตังค์ตัวเองก่อนกลับนะ 327 00:21:14,230 --> 00:21:17,150 ฉันเบื่อจัง ฉันว่าฉันจะไปซื้อคลับนี้ 328 00:21:18,694 --> 00:21:19,945 มาร์ตินี ทูนหัว 329 00:21:20,028 --> 00:21:22,322 ใส่มะกอกสองลูก กลับมาเร็วๆ ด้วยนะ 330 00:21:22,406 --> 00:21:25,450 - ฟินน์ นั่นผู้ชายนะ - ถึงแค่อังคารหน้าเท่านั้นแหละ 331 00:21:47,348 --> 00:21:48,515 เท้าเป็นไงบ้าง 332 00:21:48,599 --> 00:21:51,352 - คิดว่าไม่หักหรอก - งั้นก็ดี 333 00:21:51,435 --> 00:21:53,562 - ยังเต้นห่วยเหมือนเดิม - เห็นด้วย 334 00:21:53,645 --> 00:21:54,813 แต่ให้ตาย คุณสวยจัง 335 00:21:54,896 --> 00:21:57,566 - อย่ามาปากหวาน ฮันท์ซเบอร์เกอร์ - ก็จริงนี่ 336 00:21:57,649 --> 00:22:00,861 - ฉันไม่หารค่าดริ๊งค์ด้วยหรอกนะ... - แย่จัง 337 00:22:02,904 --> 00:22:05,240 - ดีใจมั้ยที่ผมมา - คุณมาทำไม 338 00:22:05,324 --> 00:22:08,535 - ถึงตาผมที่จะต้องพาฟินน์เดินเล่น - แน่นอน 339 00:22:08,619 --> 00:22:12,163 - ผมไม่ชอบลักษณะที่เราบอกลากัน - ค่ะ ฉันด้วย 340 00:22:12,247 --> 00:22:14,041 ผมควรบอกคุณที่โอเด็ตต์ย้ายมา 341 00:22:15,000 --> 00:22:18,003 - ไม่หรอก มันไม่อยู่ในข้อตกลง - ผมรู้ 342 00:22:18,086 --> 00:22:19,087 ไม่หรอก 343 00:22:19,713 --> 00:22:21,673 - ก็ไม่ แต่... - ไม่มีการผูกมัด 344 00:22:21,757 --> 00:22:24,509 อยู่ด้วยกันก็อยู่ด้วยกัน ไม่อยู่ก็คือไม่อยู่ 345 00:22:25,427 --> 00:22:28,555 - แล้วคุณเป็นไงบ้าง - ฉันโอเคค่ะ 346 00:22:28,639 --> 00:22:30,140 คุณคืนดีกับลอเรไลรึยัง 347 00:22:30,223 --> 00:22:32,809 ยังค่ะ ฉันไปนอนที่บ้านของเลน 348 00:22:32,893 --> 00:22:35,479 - ไม่ได้ข่าวจากเธอเลยเหรอ - ไม่เลย 349 00:22:36,855 --> 00:22:38,690 - กี่โมงแล้ว - ทำไม เบื่อเหรอ 350 00:22:38,774 --> 00:22:42,486 มีอย่างหนึ่งที่ฉันบอกได้ตามตรง ฉันไม่เคยเบื่อเลยเวลาอยู่กับคุณ 351 00:22:42,569 --> 00:22:44,196 ใช่ เราเข้ากันได้ดีขนาดนั้น 352 00:22:48,366 --> 00:22:50,243 ผมมีอะไรจะให้ 353 00:22:51,119 --> 00:22:52,078 อะไรคะ 354 00:22:52,954 --> 00:22:54,915 - มันคือกุญแจ - ไขอะไร 355 00:22:54,998 --> 00:22:58,043 ไขบ้านของครอบครัวผมที่เมน 356 00:22:58,126 --> 00:23:01,963 มันสวยมาก เป็นส่วนตัว อยู่ติดน้ำ ไม่มีคนอยู่ ไม่เคยมีใครใช้ 357 00:23:02,047 --> 00:23:04,549 พ่อผมซื้อมัน เพราะมาร์ธา สจวร์ตอยากได้ 358 00:23:04,633 --> 00:23:06,718 พวกเขาคุยธุรกิจล้มเหลว พ่อผมเลยยัวะ 359 00:23:06,802 --> 00:23:09,137 ชีวิตครอบครัวคุณช่างแตกต่าง 360 00:23:09,220 --> 00:23:10,221 มันเป็นของคุณ 361 00:23:12,474 --> 00:23:14,100 คุณยกบ้านให้ฉันเหรอ 362 00:23:14,184 --> 00:23:16,520 ให้คุณใช้ 363 00:23:16,603 --> 00:23:18,689 - สำหรับเขียนหนังสือ - อะไรนะ 364 00:23:18,772 --> 00:23:20,774 ไปที่นั่น อยู่นานแค่ไหนก็ได้ ทำงาน 365 00:23:20,857 --> 00:23:22,025 โลแกน... 366 00:23:22,108 --> 00:23:23,985 มีภารโรง เขาจะดูแลคุณ 367 00:23:24,069 --> 00:23:28,031 แม่บ้านจะเข้ามาสัปดาห์ละสองครั้ง เธอจะทำอาหารและซื้อของให้คุณ 368 00:23:28,115 --> 00:23:29,741 - ฉันรับไม่ได้ - รับได้สิ 369 00:23:29,825 --> 00:23:32,828 คุณจำเป็นต้องทำสิ่งนี้ เขียนหนังสือเล่มนี้ขึ้นมา 370 00:23:32,911 --> 00:23:34,245 มันถึงเวลาแล้ว 371 00:23:36,039 --> 00:23:38,459 นะ รับไปเถอะ 372 00:23:45,841 --> 00:23:47,801 คุณจะแต่งงานกับโอเด็ตต์จริงเหรอ 373 00:23:49,177 --> 00:23:51,012 มันเป็นแผนของวงศ์ตระกูล 374 00:23:52,764 --> 00:23:55,391 หลีกทางหน่อย หลบไปให้พ้น คุณสองคนไปไกลๆ 375 00:23:56,476 --> 00:23:58,854 ทุกท่านครับ ผมซื้อคลับแห่งนี้แล้ว 376 00:23:58,937 --> 00:24:03,274 ในฐานะเจ้าของ ผมตัดสินใจว่า นับจากนี้ เราจะเปิดแต่ดนตรีแบบนี้ 377 00:24:06,111 --> 00:24:10,866 ใช่! เปิดแต่โรสแมรี่ คลูนีย์ ลองแทงโกดูสิ 378 00:24:10,949 --> 00:24:12,493 เงินนี่ยอดจริงๆ 379 00:24:21,918 --> 00:24:22,961 นี่คือการปล้น 380 00:24:23,044 --> 00:24:25,547 ส่งผู้หญิง เด็ก หมา และม้า ของคุณมาให้เรา 381 00:24:25,631 --> 00:24:26,632 ฟินน์! 382 00:24:26,715 --> 00:24:28,884 ผมจะไม่หุบปาก ถ้าเดิมพันคือหมากับม้า 383 00:24:28,967 --> 00:24:30,719 อะไรจะอังกฤษขนาดนี้ ที่นี่น่ะ 384 00:24:30,802 --> 00:24:32,554 พนันว่ามีฮิว แกรนท์อยู่ในตู้ 385 00:24:32,637 --> 00:24:35,056 หวังว่าพวกเขามีห้อง มีใครทำงานที่นี่มั้ย 386 00:24:35,140 --> 00:24:36,850 พระเจ้า เจ้าหญิงไดอานา แหงล่ะ 387 00:24:36,933 --> 00:24:39,394 - ฝ่าบาท - เราอาจจะไปที่อื่นกัน 388 00:24:39,478 --> 00:24:41,188 - เราอยู่ไหน - นิวแฮมเชียร์ 389 00:24:41,271 --> 00:24:44,149 นิวแฮมเชียร์เหรอ เรามาถึงนิวแฮมเชียร์ได้ยังไง 390 00:24:44,232 --> 00:24:46,317 เลี้ยวขวาตรงเวอร์มอนท์ ผมหิวจัง 391 00:24:46,401 --> 00:24:49,654 - ฉันว่าเขาไม่เปิดหรอก - ไม่เปิดหรอก เราซื้อที่นี่แล้ว 392 00:24:49,738 --> 00:24:51,323 - ห๊ะ - ทุกห้อง มีแค่เรา 393 00:24:51,406 --> 00:24:54,242 และเหล้าพวกนี้ด้วย 394 00:24:54,325 --> 00:24:56,912 สวัสดีจ้ะ ดาหลิง ชื่ออะไรจ๊ะ 395 00:24:56,995 --> 00:25:00,624 - คุณคิดทุกอย่างเอาไว้แล้ว - ยกเว้นเรื่องอาหาร 396 00:25:00,707 --> 00:25:03,502 - ส่วนที่เหลือของเธอล่ะ - เลิกแหย่หัวสัตว์น่า 397 00:25:03,585 --> 00:25:05,629 - มีครัวมั้ยนะ - ไปดูข้างหลัง 398 00:25:05,712 --> 00:25:07,506 - มามั้ย ฟินน์ - ตามไปติดๆ 399 00:25:07,589 --> 00:25:10,175 ฉันรู้ว่ามีภาพของมิสเตอร์บีน ที่ไหนสักแห่ง 400 00:25:10,258 --> 00:25:13,386 - เอ้านี่ - กุญแจอีกแล้ว 401 00:25:13,469 --> 00:25:15,263 ผมเตรียมห้องให้คุณโดยเฉพาะ 402 00:25:16,431 --> 00:25:19,726 - แล้วห้องคุณอยู่ไหน - ตรงข้ามกับห้องคุณ 403 00:25:22,854 --> 00:25:24,105 พาไปดูหน่อยสิ 404 00:25:29,945 --> 00:25:31,237 เจอแล้ว 405 00:25:33,448 --> 00:25:35,116 ที่นี่จะราคาเท่าไหร่นะ 406 00:25:36,451 --> 00:25:37,578 โอเค 407 00:25:39,913 --> 00:25:42,666 ฉันรู้ว่าแกอยากไป เที่ยวป่าจะแย่แล้ว พวก 408 00:25:48,171 --> 00:25:49,172 เยี่ยม 409 00:25:51,883 --> 00:25:53,844 - เฮ้ เบรนด้า - เฮ้ ลอเรไล 410 00:25:53,927 --> 00:25:55,721 - เฮ้ เทรซี - เฮ้ ลอเรไล 411 00:25:55,804 --> 00:25:58,473 - แอลลี ชอบคุณสำหรับเทปกาวนะ - ด้วยความยินดี 412 00:26:04,145 --> 00:26:07,065 (โรงแรมคิงส์เฮด) 413 00:26:09,525 --> 00:26:10,736 เฮ้ 414 00:26:12,528 --> 00:26:14,489 คุณนั่งอยู่ตรงนั้นนานแค่ไหนแล้ว 415 00:26:16,491 --> 00:26:18,201 แค่มองพระอาทิตย์ขึ้นน่ะค่ะ 416 00:26:19,202 --> 00:26:20,829 กลับมานอนเถอะ 417 00:26:21,913 --> 00:26:24,249 คุณมีเวลาแค่ไหนก่อนต้องกลับ 418 00:26:26,167 --> 00:26:27,753 ผมมีเวลา 419 00:26:28,670 --> 00:26:31,047 - แค่ไหนคะ - นานพอ 420 00:26:33,174 --> 00:26:35,301 ผมต้องขึ้นเครื่องตอนเที่ยง 421 00:26:36,803 --> 00:26:37,929 อย่าคำนวณนะ 422 00:26:38,013 --> 00:26:39,430 ต้องมีใครสักคนทำ 423 00:26:40,974 --> 00:26:45,020 โอเค มีร้านอาหารดีๆ อยู่แถวนี้ 424 00:26:45,103 --> 00:26:48,273 ไม่ใช่ร้านลุคขวัญใจคุณ แต่มันเสิร์ฟอาหารเช้าแสนอร่อย 425 00:26:48,356 --> 00:26:50,066 ที่นี่สวยมากเลยค่ะ 426 00:26:50,942 --> 00:26:53,779 - ผมอยากให้มันพิเศษ - มันพิเศษค่ะ 427 00:26:53,862 --> 00:26:55,781 เมื่อคืนนี้สมบูรณ์แบบ 428 00:26:57,949 --> 00:26:58,950 เฮ้ เอซ 429 00:27:00,076 --> 00:27:01,953 ดูเหมือนคุณกำลังคิดอะไรอยู่ 430 00:27:06,291 --> 00:27:07,375 นี่ค่ะ 431 00:27:07,458 --> 00:27:09,294 ไม่ๆ ผมบอกคุณแล้ว 432 00:27:10,045 --> 00:27:11,546 ให้คุณ เอาไว้เขียนหนังสือ 433 00:27:14,257 --> 00:27:17,969 ฉันไม่ต้องการมัน ฉันรู้ว่าฉันจะเขียนที่ไหน 434 00:27:19,470 --> 00:27:20,596 โอเค 435 00:27:22,849 --> 00:27:24,475 อาหารเช้าฟังดูดีนะคะ 436 00:27:24,559 --> 00:27:26,895 - เฮ้... - ไปกันเถอะ 437 00:27:26,978 --> 00:27:28,604 เราต้องพาคุณกลับบ้าน 438 00:27:39,115 --> 00:27:41,368 อยู่นี่เอง มาร์ตินีมื้อเช้ามั้ย เด็กๆ 439 00:27:41,451 --> 00:27:43,203 - ไม่ ขอบคุณ - ช่วยได้นะ 440 00:27:43,286 --> 00:27:44,412 ฉันเอาแก้วนึง 441 00:27:44,495 --> 00:27:46,832 - เกิดอะไรขึ้นกับคุณน่ะ - ถามเขาสิ 442 00:27:46,915 --> 00:27:49,042 - คุณต่อยโรเบิร์ตเหรอ - ผมไม่รู้เลย 443 00:27:49,125 --> 00:27:51,586 - เขารู้แน่ๆ - ที่จริงแล้วก็รู้นะ 444 00:27:51,669 --> 00:27:53,755 เพราะกำปั้นผมมีรอยฟกช้ำ 445 00:27:53,839 --> 00:27:56,257 แต่ผมจำอะไรไม่ได้เลย 446 00:27:56,341 --> 00:27:57,759 ผมว่าเขามาจากนิวซีแลนด์ 447 00:27:57,842 --> 00:28:00,053 มีแต่ชายไร้หัวใจ ที่พูดอย่างนั้นกับผม 448 00:28:00,136 --> 00:28:03,139 เมื่อคืนฉันซื้อคลับแทงโก กับรถโคลต์ปี 1983 รึเปล่า 449 00:28:03,223 --> 00:28:06,517 - ฉันไม่รู้เรื่องรถ - ให้ตาย โคลท์คันที่สี่ของเดือนนี้ 450 00:28:06,601 --> 00:28:08,770 - แม่จะต้องตำหนิเราแน่ - ไม่หรอก 451 00:28:08,854 --> 00:28:11,147 ตำหนิสิ ขอดูตาคุณหน่อย 452 00:28:12,107 --> 00:28:13,859 - มันดูโอเคนะ - ดี 453 00:28:13,942 --> 00:28:17,237 - ผมเอาแบบสุกน้อย - คุณต้องย่างสเต๊กของคุณเอง 454 00:28:17,320 --> 00:28:19,948 หนุ่มๆ รถของฉันเกือบมาถึงแล้ว 455 00:28:20,031 --> 00:28:21,491 - อะไร - เรามีรถ 456 00:28:21,574 --> 00:28:23,952 - สองคันถ้าโคลท์วิ่งได้ - ไม่ ฉันมีรถ 457 00:28:24,035 --> 00:28:26,079 ฉันต้องกลับไป ฉันต้องเริ่มเขียน 458 00:28:26,162 --> 00:28:28,498 ไม่ๆ ไม่ เราวางแผนเช้านี้เอาไว้แล้ว 459 00:28:28,581 --> 00:28:31,626 ยังไม่มีใครแก้ผ้าเลย คุณจะหนีกลับไปแบบนี้ไม่ได้นะ 460 00:28:31,709 --> 00:28:32,961 โลแกน บอกเธอสิ! 461 00:28:33,044 --> 00:28:35,088 ฉันไม่คิดว่าเธอฟังฉันอีกต่อไปแล้ว 462 00:28:35,171 --> 00:28:37,924 แต่เราจะได้เจอคุณอีกเมื่อไหร่ 463 00:28:38,008 --> 00:28:40,260 - ไม่รู้เหมือนกัน - แค่นี้เหรอ 464 00:28:40,343 --> 00:28:43,554 นี่คือการอำลาเหรอ ไม่นะ 465 00:28:43,638 --> 00:28:47,267 - เรารักคุณ รอรี่ - ฉันก็รักพวกคุณทุกคนเหมือนกัน 466 00:28:47,350 --> 00:28:49,936 โรเบิร์ต อย่าร้องไห้สิ 467 00:28:50,020 --> 00:28:53,564 เดี๋ยวตาก็บวมหรอก เอ้านี่ รับสเต๊กของคุณไป 468 00:28:53,648 --> 00:28:55,776 ตอนนี้ผมรู้แล้วว่าผมมีหัวใจ... 469 00:28:56,777 --> 00:28:58,528 เพราะมันกำลังแตกสลาย 470 00:29:00,113 --> 00:29:01,531 ลาก่อน คอลิน 471 00:29:01,614 --> 00:29:03,742 ฉันจะคิดถึงท่าทางคุณตอนเมา 472 00:29:03,825 --> 00:29:07,162 และซื้อของที่คุณไม่ต้องการ อย่างคลับและรถ... 473 00:29:07,245 --> 00:29:10,165 และโรงแรมเล็กๆ ด้วยสินะ ใช่ 474 00:29:10,248 --> 00:29:11,416 คอลิน 475 00:29:14,127 --> 00:29:15,879 ฉันว่าฉันจะคิดถึงคุณมากที่สุด 476 00:29:15,962 --> 00:29:18,089 - เฮ้ เราได้ยินนะ - ใช่ ขอบคุณมาก 477 00:29:18,173 --> 00:29:20,884 ขอให้ขึ้นกล้องตลอดไปนะ ขอร้องล่ะ 478 00:29:23,094 --> 00:29:25,430 - ไว้กันเจอที่ร้าน - กุญแจอยู่ที่โลแกน 479 00:29:25,513 --> 00:29:27,515 - งั้นเราจะเดินไป - งั้นเหรอ 480 00:29:28,724 --> 00:29:30,060 ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน 481 00:29:31,477 --> 00:29:34,230 นี่คือการเดินเหรอ จริงๆ แล้วฉันไม่แคร์หรอก 482 00:29:35,774 --> 00:29:37,734 - แน่ใจนะว่าไม่กินมื้อเช้า - ค่ะ 483 00:29:37,818 --> 00:29:39,610 - ผมอยากขับไปส่งคุณ - ฉันรู้ 484 00:29:39,694 --> 00:29:41,696 - ผมลากคุณมา - คุณไม่ได้ลากฉันมา 485 00:29:41,780 --> 00:29:43,698 คุณพาฉันขึ้นเครื่องมิสเตอร์โท้ด 486 00:29:43,782 --> 00:29:45,450 ผู้หญิงกี่คนจะพูดแบบนั้นได้ 487 00:29:46,242 --> 00:29:49,454 - แต่มันไม่ได้ผลนี่ - การเล่นแต่ละรอบต้องจบ 488 00:29:51,790 --> 00:29:52,916 โอเค 489 00:29:54,125 --> 00:29:55,710 ดังนั้น... 490 00:29:57,128 --> 00:29:58,379 มาทำแบบนี้กัน 491 00:30:05,971 --> 00:30:08,764 ถ้าคุณเปลี่ยนใจเรื่องบ้าน มันยังเป็นของคุณ 492 00:30:08,849 --> 00:30:10,266 ไม่มีข้อผูกมัด 493 00:30:10,350 --> 00:30:12,852 ฉันคิดว่าวันเวลาที่คุณช่วยฉัน มันจบลงแล้ว 494 00:30:12,936 --> 00:30:15,146 คุณไม่เคยต้องให้ช่วย เอซ คุณก็รู้ 495 00:30:15,856 --> 00:30:17,148 ตอนนี้ฉันต้องการ 496 00:30:35,041 --> 00:30:36,835 ใช่ อย่างนั้นแหละ 497 00:30:50,806 --> 00:30:54,936 - ได้ยินว่าเธอไม่หลับตั้งแต่โอเรกอน - และไม่เคยมีใครเห็นเธอกินอะไร 498 00:30:55,020 --> 00:30:56,396 มีคนบอกว่าเธอต่อยหมี 499 00:30:56,479 --> 00:30:58,899 ฉันกิน ฉันนอน ฉันชื่อแครอล ฉันเป็นทนาย 500 00:30:58,982 --> 00:31:01,401 ฉันมีลูกสองคน โตหมดแล้ว นิ้วเท้าฉันครบ 501 00:31:01,484 --> 00:31:05,030 และฉันไม่ได้ต่อยหมี มันเป็นตัวพอสซั่มซึ่งก็สมควรโดนแล้ว 502 00:31:12,370 --> 00:31:15,456 อรุณสวัสดิ์ทุกคน อากาศวันนี้ดีมาก 503 00:31:15,540 --> 00:31:17,667 คุณไม่น่าจะมีปัญหาในส่วนนั้น 504 00:31:17,750 --> 00:31:19,835 ยังไงก็ตาม ยังมีความเป็นไปได้สูง 505 00:31:19,920 --> 00:31:23,589 ว่ากิจกรรมที่ได้แรงบันดาลใจ จากการดูหนัง... 506 00:31:23,673 --> 00:31:27,218 อาจจะไปจบที่โรงพยาบาล 507 00:31:28,261 --> 00:31:29,304 แค่บอกไว้ให้ทราบ 508 00:31:29,387 --> 00:31:32,974 ช่างหมอนี่สิ ฉันทำตามหนังสือ ให้ตายสิ! 509 00:31:33,057 --> 00:31:35,018 - ทาครีมกันแดดแล้วนะ - ฉันทาแล้ว 510 00:31:35,101 --> 00:31:38,229 เมื่อการเดินทางจบลง ฉันจะหุ่นเพรียว! 511 00:31:38,313 --> 00:31:41,357 - แอลลี รอเดี๋ยว! - จะรอช้าไม่ได้แล้ว บายจ้ะ ลอเรไล 512 00:31:41,441 --> 00:31:42,650 บาย เทรซี บาย แอลลี 513 00:31:42,734 --> 00:31:44,986 ส่งรูปเมืองคุณ มาให้ฉันด้วยด้วยนะ 514 00:31:45,070 --> 00:31:46,112 ได้เลย 515 00:31:48,114 --> 00:31:49,866 - สวัสดี - ขอดูใบอนุญาตด้วย 516 00:31:51,284 --> 00:31:52,702 รอเดี๋ยวนะคะ 517 00:31:52,785 --> 00:31:54,579 ฉันน่าจะเก็บไว้ในกระเป๋ากางเกง 518 00:31:54,662 --> 00:31:57,707 ปกติฉันไม่เคยทำอะไรแบบนี้ 519 00:31:57,790 --> 00:32:00,668 ใครเขาทำกัน นอกจากคุณจะหนีใครสักคน ซึ่งฉันเปล่า 520 00:32:01,920 --> 00:32:03,004 ฉันมีใบอนุญาต 521 00:32:03,087 --> 00:32:05,089 - ฉันเอาให้เพื่อนคุณดู - เพื่อนไหน 522 00:32:05,173 --> 00:32:08,426 - คนที่แต่งตัวเหมือนคุณเลย - เขาไม่ใช่เพื่อนผม 523 00:32:08,509 --> 00:32:11,012 งั้นก็คู่แข่ง ที่ขโมยกางเกงคุณงั้นเหรอ 524 00:32:11,095 --> 00:32:13,222 เขาไม่ได้ขโมย เขาสวมกางเกงตัวเอง 525 00:32:13,306 --> 00:32:15,016 กางเกงเจ้าหน้าที่เหมือนกันหมด 526 00:32:15,099 --> 00:32:16,434 - คุณรู้จักเขา - ไม่ 527 00:32:16,517 --> 00:32:17,852 ผมน้ำตาล น้ำเสียงดูถูก 528 00:32:17,977 --> 00:32:20,396 - คุณต้องเห็นเขาที่สโมสร - เราไม่มีสโมสร 529 00:32:20,480 --> 00:32:22,440 คุณมีเครื่องแบบ คุณน่าจะมีสโมสร 530 00:32:22,523 --> 00:32:24,192 - ใบอนุญาต - มีรายชื่อมั้ย 531 00:32:24,275 --> 00:32:26,110 - ฉันอยู่ในรายชื่อ - ไม่มี 532 00:32:26,194 --> 00:32:27,988 แล้วคุณจะรู้ได้ไงว่ามีใครบ้าง 533 00:32:28,071 --> 00:32:30,365 - เราดูใบอนุญาตของคุณ - ฉันมีใบอนุญาต 534 00:32:30,448 --> 00:32:32,951 ฉันเอาให้เพื่อนคุณดูเมื่อวาน ฉันพิสูจน์ได้ 535 00:32:33,034 --> 00:32:34,577 เขายืนอยู่ตรงนี้และพูด 536 00:32:34,660 --> 00:32:36,955 ว่าเราจะตายเพราะสภาพอากาศ 537 00:32:37,038 --> 00:32:40,083 และเขาบอกว่า "พวกคุณทุกคนมีใบอนุญาต คุณไปได้ 538 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 - แต่ไม่ควรไป" - ใช่ 539 00:32:41,501 --> 00:32:43,753 ถ้าฉันอยู่ฟัง ก็แปลว่าเขาเห็นใบอนุญาต 540 00:32:43,836 --> 00:32:47,673 เพราะเขาพูดว่า "พวกคุณทุกคน มีใบอนุญาต" และฉันเป็นหนึ่งในนั้น 541 00:32:47,757 --> 00:32:49,550 - ฉันคือหนึ่งในทุกคน - เยี่ยม 542 00:32:49,634 --> 00:32:51,719 - ไปได้ยัง - ทันทีที่ผมเห็นใบอนุญาต 543 00:32:51,803 --> 00:32:54,055 ฉันมี แต่มันไม่อยู่ในเสื้อหรือกางเกง 544 00:32:54,139 --> 00:32:57,558 และถ้ามันไม่อยู่ในเสื้อหรือกางเกง ก็แปลว่ามันอยู่ในเป้ 545 00:32:57,642 --> 00:32:59,560 ถ้าอยู่ในเป้ มันคงอัดอยู่ในเป้ 546 00:32:59,644 --> 00:33:02,438 ถ้าฉันเปิด รับรองได้ตายกันหมดแน่ 547 00:33:02,522 --> 00:33:03,731 เข้าโดยไม่มีใบไม่ได้ 548 00:33:05,108 --> 00:33:06,692 ไม่เอาน่า 549 00:33:11,322 --> 00:33:12,532 โอ พระเจ้า 550 00:33:12,615 --> 00:33:15,035 ถ้าฉันเปิดเป้ ฉันจะไม่มีวันแพ็คมันได้อีก 551 00:33:15,118 --> 00:33:17,662 - คุณจะไปทำอะไรในป่า - ไปตาย ใช่มั้ย 552 00:33:17,745 --> 00:33:19,664 - ไม่รู้จะบอกยังไง - "เชิญ" ไง 553 00:33:20,748 --> 00:33:23,376 ฟังนะ คุณชื่ออะไร 554 00:33:23,459 --> 00:33:25,961 - พาร์กเรนเจอร์ - โอเค พาร์ก 555 00:33:26,046 --> 00:33:29,007 ฉันถ่อมาถึงที่นี่ จากเมืองเล็กๆ ในคอนเน็ตติกัต 556 00:33:29,090 --> 00:33:31,551 เพื่อมาเดินป่า และชื่นชมธรรมชาติ 557 00:33:31,634 --> 00:33:34,970 และจ้องมองต้นไม้สวยๆ และแช่ตัวในทะเลสาบใสแจ๋ว 558 00:33:35,055 --> 00:33:37,390 และคิดทบทวนบางอย่าง อย่างลึกซึ้ง 559 00:33:37,473 --> 00:33:40,643 และฉันรู้ว่า หนุ่มหล่อล่ำบึ้กอย่างคุณ 560 00:33:40,726 --> 00:33:46,941 เข้าใจความต้องการลึกซึ้งเถื่อนดิบ ในการเชื่อมโยงกับตัววูดชัคและ... 561 00:33:47,025 --> 00:33:50,403 ลองจินตนาการดูนะ ภายใต้เสื้อผ้าพวกนี้ ฉันเซ็กซี่สุดๆ 562 00:33:51,404 --> 00:33:53,072 คุณครับ ผมเป็นพาร์กเรนเจอร์ 563 00:33:53,156 --> 00:33:56,367 - ฉันไม่รู้ว่ามันคืออะไร - คือไม่มีใบอนุญาต ก็ห้ามเข้า 564 00:33:56,451 --> 00:33:58,077 - จ่ายใต้โต๊ะได้มั้ย - ได้ 565 00:33:58,161 --> 00:34:00,997 - กระเป๋าตังค์ฉันอยู่ในเป้ - งั้นเจอกันพรุ่งนี้ 566 00:34:01,372 --> 00:34:03,999 ก็ได้ เจอกันพรุ่งนี้ 567 00:34:07,795 --> 00:34:09,089 ฉันถือได้ 568 00:34:10,131 --> 00:34:11,757 นั่นสตูว์ ยกให้คุณเลย 569 00:34:19,057 --> 00:34:23,144 (ฮาล์ฟเวย์เฮาส์คาเฟ่) 570 00:34:39,994 --> 00:34:41,162 ไม่เอาน่า 571 00:34:44,749 --> 00:34:48,878 (โอลด์รี้ดดิ้งเบียร์) 572 00:34:51,256 --> 00:34:52,548 ฉันเกลียดธรรมชาติ 573 00:36:23,431 --> 00:36:25,891 - ฮัลโหล - ตอนนั้นหนูอายุ 13 574 00:36:28,311 --> 00:36:29,979 ลอเรไลเหรอ 575 00:36:30,062 --> 00:36:31,939 มันเป็นวันเกิดของหนู 576 00:36:32,022 --> 00:36:36,361 แล้วรอยสตัน ซินแคลร์ที่สาม ก็หักอกหนูต่อหน้าทุกคน 577 00:36:37,653 --> 00:36:41,366 หนูแอบหยิบเสื้อลูกปัดสีเขียว จากตู้เสื้อผ้าของแม่ในเช้าวันนั้น 578 00:36:41,449 --> 00:36:43,409 ซึ่งเป็นของคุณยาย 579 00:36:43,493 --> 00:36:47,288 และแม่ก็ห่อมันไว้ในกระดาษ เก็บในตู้ไม้ซีดาร์ 580 00:36:47,372 --> 00:36:48,831 หนูไม่ควรแตะต้องมัน 581 00:36:48,914 --> 00:36:53,211 แต่หนูขโมยมันและสวมไปโรงเรียน คู่กับยีนเชอร์มินเดอแฟร์ 582 00:36:53,294 --> 00:36:55,880 และหนูคิดว่า ไม่มีใครเก๋ไก๋เท่าหนูอีกแล้ว 583 00:36:56,797 --> 00:36:59,634 แต่รอยสตันหัวเราะ เขาบอกว่าหนูดูไม่มีราคา 584 00:37:00,760 --> 00:37:03,012 เขาว่าเหตุผลเดียว ที่เขายอมเป็นแฟนหนู 585 00:37:03,095 --> 00:37:06,474 ก็เพราะเขาโกรธแองจี้ มอร์แกน และเขาไม่โกรธเธออีกแล้ว 586 00:37:06,557 --> 00:37:09,310 เขาบอกว่าหนูเสียงดังและพิลึก 587 00:37:09,394 --> 00:37:12,938 และเขาบอกว่ามีคนลือกันไปทั่ว ว่าจริงๆ แล้วหนูไม่ใช่กิลมอร์ 588 00:37:13,022 --> 00:37:15,275 แต่หนูเป็นลูกคนทำสวน 589 00:37:15,358 --> 00:37:19,111 และแม่ซื้อหนูมาเลี้ยง เพราะแม่มีลูกของตัวเองไม่ได้ 590 00:37:19,194 --> 00:37:21,614 และหนูเจ็บปวดมาก 591 00:37:21,697 --> 00:37:25,660 หนูวิ่งออกจากห้องเรียน วิ่งออกจากโรงเรียน 592 00:37:25,743 --> 00:37:27,161 แล้วไปห้างสรรพสินค้า 593 00:37:28,162 --> 00:37:30,248 และนั่งอยู่หน้าศูนย์อาหาร 594 00:37:30,331 --> 00:37:34,752 อยากมีเงินซื้อเพรทเซิลสักอัน เพราะหนูหิวมาก 595 00:37:35,711 --> 00:37:38,923 แล้วพอเงยหน้าขึ้น หนูก็เห็นพ่อ 596 00:37:41,842 --> 00:37:44,595 ยืนอยู่ตรงหน้าหนูที่ห้าง 597 00:37:45,555 --> 00:37:49,809 เขาไม่เคยมาห้าง แต่วันนั้นเขามาห้าง 598 00:37:51,143 --> 00:37:54,897 และเขาโกรธจัด "ทำไมแกไม่ไปโรงเรียน" พ่อถาม 599 00:37:54,980 --> 00:38:00,611 "บอกมาเดี๋ยวนี้ ลอเรไล ทำไมแกไม่ไปโรงเรียน" 600 00:38:00,695 --> 00:38:03,113 และหนูพยายามคิดคำพูด 601 00:38:03,197 --> 00:38:07,327 คำโกหกสักอย่างที่สมเหตุสมผล แต่ก็คิดไม่ออก 602 00:38:08,243 --> 00:38:11,831 สิ่งเดียวที่คิดออกก็คือ เมื่อวานนี้... 603 00:38:11,914 --> 00:38:16,001 หนูมีแฟนที่รักหนู และวันนี้หนูไม่มีเขาแล้ว 604 00:38:17,169 --> 00:38:22,467 และหนูก็เริ่มร้องไห้ หนูนั่งปล่อยโฮ อยู่ตรงนั้นเหมือนคนโง่ 605 00:38:23,384 --> 00:38:25,803 แล้วในที่สุด... 606 00:38:25,886 --> 00:38:28,180 ความรู้สึกเหมือนผ่านไปนานมาก 607 00:38:28,263 --> 00:38:31,976 หนูก็เริ่มควบคุมสติตัวเองได้ และสงบลง 608 00:38:32,935 --> 00:38:35,270 และหนูรอ 609 00:38:35,355 --> 00:38:39,734 หนูรอให้เขาตะคอกใส่หนู ทำโทษหนู กักบริเวณหนูตลอดชีวิต 610 00:38:39,817 --> 00:38:42,820 บอกหนูว่าเขาผิดหวังในตัวหนูแค่ไหน 611 00:38:42,903 --> 00:38:44,280 แต่ไม่มีอะไรแบบนั้นเลย 612 00:38:45,072 --> 00:38:49,994 แล้วในที่สุด หนูก็รวบรวมความกล้า... 613 00:38:50,077 --> 00:38:53,789 ในการเงยหน้าขึ้นมองเขา และเขายืนอยู่ตรงนั้น... 614 00:38:55,249 --> 00:38:56,959 พร้อมกับเพรทเซิล 615 00:38:58,753 --> 00:39:02,089 เพรทเซิลอันใหญ่ราดด้วยมัสตาร์ด... 616 00:39:06,010 --> 00:39:09,930 และพ่อยื่นมันมาให้หนู แล้วบอกว่า "ไปกันเถอะ" 617 00:39:11,432 --> 00:39:13,684 และเขาพาหนูไปดูหนัง 618 00:39:13,768 --> 00:39:17,480 เราดูเรื่อง กรีส กับ แอน อันแมร์ริดวูแมน 619 00:39:17,563 --> 00:39:20,274 เขาบอกว่าเรื่องนึงสำหรับหนู อีกเรื่องสำหรับเขา 620 00:39:20,608 --> 00:39:23,611 เขาซื้อป๊อปคอร์นกับลูกกวาด 621 00:39:23,694 --> 00:39:25,905 และเรานั่งดูหนังอยู่ในความมืด 622 00:39:27,114 --> 00:39:28,866 จากนั้นเขาก็พาหนูกลับบ้าน 623 00:39:28,949 --> 00:39:32,370 และถอดสเวตเตอร์ ให้หนูสวมทับเสื้อตัวนั้น 624 00:39:32,453 --> 00:39:35,039 และพ่อบอกแม่ว่า พ่อไปรับหนูมาจากโรงเรียน 625 00:39:35,122 --> 00:39:37,332 และพาหนูไปดื่มน้ำอัดลมที่สโมสร 626 00:39:38,418 --> 00:39:42,254 แล้วก็จบแค่นั้น เราไม่เคยคุยเรื่องนั้นกันอีก 627 00:39:43,631 --> 00:39:46,676 มันเป็นวันเกิดที่ดีที่สุดของหนูเลย 628 00:39:53,223 --> 00:39:54,809 หนูแค่คิดว่าแม่ควรได้รู้ 629 00:39:55,851 --> 00:39:57,812 ขอบคุณจ้ะ ลอเรไล 630 00:39:59,605 --> 00:40:00,981 บายค่ะ แม่ 631 00:40:08,155 --> 00:40:13,703 (ฟรี) 632 00:40:19,291 --> 00:40:21,210 อย่านั่งมองฉันด้วยสายตาแบบนั้นสิ 633 00:40:21,293 --> 00:40:23,504 แกจะกินได้ก็ต่อเมื่อมันเย็นแล้ว 634 00:40:23,588 --> 00:40:25,631 แค่ฉันซื้อสเต๊กให้แกกินก็โง่พอแล้ว 635 00:40:25,715 --> 00:40:28,008 มันโง่ยิ่งกว่าเดิมอีก ที่ฉันทำให้แกกิน 636 00:40:28,092 --> 00:40:29,969 ไม่เป่าให้หรอก เดี๋ยวก็ได้กิน 637 00:40:30,052 --> 00:40:32,972 แบบนั้นได้ผลกับลอเรไลเท่านั้นแหละ อย่าหวังว่า... 638 00:40:38,728 --> 00:40:42,565 ถ้าแกเอาเรื่องนี้ไปบอกใคร เราจะเอาแมวมาเลี้ยง 639 00:40:43,774 --> 00:40:44,942 ลอเรไล 640 00:40:46,944 --> 00:40:49,280 - ทำไมคุณกลับมาบ้านล่ะ - อย่าเข้ามานะ 641 00:40:49,363 --> 00:40:50,531 ทำไม 642 00:40:50,615 --> 00:40:54,243 เพราะฉันตัวเหม็น ฉันเหม็นไปทุกส่วน 643 00:40:54,326 --> 00:40:56,829 ฉันไม่ได้เดินป่าด้วยซ้ำ แต่ก็ยังตัวเหม็น 644 00:40:56,912 --> 00:40:59,457 ฉันอาบน้ำและนั่งเครื่องกลับบ้าน 645 00:40:59,540 --> 00:41:01,917 ฉันไม่เข้าใกล้กระบองเพชรมาทั้งวันทั้งคืน 646 00:41:02,001 --> 00:41:04,879 แค่คิดว่าจะไปเดินป่า ตัวก็เหม็นแล้ว 647 00:41:04,962 --> 00:41:06,755 - ไม่ได้เดินป่ารึ - โดนห้ามน่ะ 648 00:41:06,839 --> 00:41:08,423 - ทำไมล่ะ - เพราะฉันลืมของ 649 00:41:08,508 --> 00:41:10,801 ฉันเอาสตูว์แห้งแปะเทปกาว ไว้กับเป้... 650 00:41:10,885 --> 00:41:14,930 ยังไงก็ตาม ฉันไม่ได้เดินป่า แต่ฉันก็ไม่ได้ตั้งใจจะไปเดินป่า 651 00:41:15,014 --> 00:41:18,350 ที่ฉันไปเดินป่า เพราะฉันแค่อยากใช้ความคิด 652 00:41:18,434 --> 00:41:21,937 ฉันคิดได้โดยไม่ต้องเดินป่า มันดีมาก เพราะแครอลยอดนักปีนเขา 653 00:41:22,021 --> 00:41:23,939 เหมือนเบลในเดอะมาชีนิสต์ 654 00:41:24,023 --> 00:41:25,900 เธอรู้ว่าแพ็คของลงกระเป๋ายังไง 655 00:41:25,983 --> 00:41:27,735 - ลอเรไล... - ฉันจะไปซื้อกาแฟ 656 00:41:28,611 --> 00:41:31,864 ฉันน่าจะรู้ว่า มันต้องเกี่ยวข้องกับกาแฟ 657 00:41:31,947 --> 00:41:34,241 ทุกอย่างในชีวิตของฉัน เกี่ยวข้องกับกาแฟ 658 00:41:34,324 --> 00:41:36,285 ฉันเชื่อว่า ชาติก่อนฉันเป็นกาแฟ 659 00:41:36,368 --> 00:41:37,745 แต่ร้านมันปิด 660 00:41:37,828 --> 00:41:41,999 ฉันเลยต้องรอและฉันเดินอ้อม ไปข้างหลังและเห็นเนินเขา 661 00:41:42,082 --> 00:41:43,834 และฉันไม่รู้ว่าทำไม 662 00:41:43,918 --> 00:41:47,462 แต่ฉันเดินขึ้นไปบนเนินเขา แล้วมันก็มีทิวทัศน์สุดลูกหูลูกตา 663 00:41:47,547 --> 00:41:50,966 แล้วจู่ๆ ทุกอย่างก็ชัดเจน สำหรับฉัน 664 00:41:52,134 --> 00:41:53,177 ลุค... 665 00:41:53,260 --> 00:41:54,929 หยุด! 666 00:41:55,012 --> 00:41:56,889 - ผมรู้ว่าคุณจะทำอะไร - เหรอ 667 00:41:56,972 --> 00:42:00,935 คุณกำลังจะทิ้งผม และผมต้องบอกว่า มันเป็นความผิดพลาดครั้งใหญ่ 668 00:42:01,018 --> 00:42:03,395 - เดี๋ยวก่อน... - ผมเห็นแววมาหลายเดือน 669 00:42:03,478 --> 00:42:05,272 - แววอะไร - แววว่าคุณจะเผ่น 670 00:42:05,355 --> 00:42:09,401 แบบว่า ท่าทางห่างเหิน ไปรับการบำบัด แล้วจู่ๆ ก็จะทำตามไวลด์ 671 00:42:09,485 --> 00:42:12,530 คุณจะเดินป่าตามลำพัง ไม่มีอย่างอื่นมาเกี่ยวข้องเหรอ 672 00:42:12,613 --> 00:42:15,824 ไม่มีเทศกาลดนตรี บูธ เฮลโลคิตตี้ แค่คุณกับธรรมชาติ 673 00:42:15,908 --> 00:42:17,117 ฉันยอมรับว่ามันพิลึก 674 00:42:17,201 --> 00:42:21,080 ผมไม่สนว่าใครจะพูดยังไง การห่างกันไม่ใช่เรื่องดี 675 00:42:21,163 --> 00:42:24,458 ผมเคยต้องการพื้นที่ส่วนตัวจากนิโคล และเราก็หย่ากัน 676 00:42:24,542 --> 00:42:26,585 นั่นคือ "ต้องการพื้นที่ส่วนตัว" 677 00:42:26,669 --> 00:42:29,839 - แปลว่า "พื้นที่กับเบอร์ทนายดีๆ" - ลุค แค่... 678 00:42:29,922 --> 00:42:33,008 เราผ่านอะไรมาด้วยกันเยอะมาก คุณกับผมน่ะ โอเคมั้ย 679 00:42:33,092 --> 00:42:36,303 มันไม่ได้สมบูรณ์แบบไปทุกอย่าง แล้วก็มีปัญหาบ้าง 680 00:42:36,387 --> 00:42:38,847 คุณปิดบังผม และผมปิดบังคุณ 681 00:42:38,931 --> 00:42:40,849 คุณอยากให้ผมนอนกับผู้หญิงอื่น... 682 00:42:40,933 --> 00:42:43,102 เราต้องคุยเรื่องการอุ้มบุญให้เข้าใจ 683 00:42:43,185 --> 00:42:46,564 ผมไม่ได้ไม่มีความสุข โอเคมั้ย ผมไม่ได้ไม่พอใจ 684 00:42:46,647 --> 00:42:51,151 คุณคิดว่าผมไม่มีความสุขและไม่พอใจ และผมกล่อมคุณให้เชื่อไม่ได้! 685 00:42:51,235 --> 00:42:55,781 แต่ที่นี่ตรงนี้ คือสิ่งเดียวที่ผมต้องการ 686 00:42:55,865 --> 00:42:57,825 ผมไม่เคยคิดฝันว่ามันจะเกิดขึ้น 687 00:42:57,908 --> 00:43:00,828 ว่าคุณกับผม... เราจะอยู่ด้วยกัน แต่เราก็อยู่ 688 00:43:00,911 --> 00:43:04,832 ฟังนะ ผมรู้ว่าผมไม่ใช่ผู้ชาย ที่ก่อร่างสร้างตัวด้วยง่ายสุดในโลก 689 00:43:04,915 --> 00:43:06,458 อยู่บ้านเดียวกันมันไม่ง่าย 690 00:43:06,542 --> 00:43:09,753 แต่จะไม่มีใครพร้อมจะอยู่เพื่อคุณ มากไปกว่าผม 691 00:43:09,837 --> 00:43:12,673 ผมจะไม่ไปไหน ผมไม่เคยคิดจะไปไหน 692 00:43:12,757 --> 00:43:15,175 ผมจะทำทุกอย่าง เพื่อแก้ไขสิ่งที่เป็นปัญหา 693 00:43:15,259 --> 00:43:16,677 ผมจะไปหาจิตแพทย์ของคุณ 694 00:43:16,761 --> 00:43:19,346 ผมจะเปิดแฟรนไชส์ ถ้าคุณอยากให้ผมทำอย่างนั้น 695 00:43:19,429 --> 00:43:21,223 ผมจะดูแลครัวในโรงแรมคุณด้วย 696 00:43:21,306 --> 00:43:23,392 ผมจะยกตู้เสื้อผ้าให้คุณทั้งหมด 697 00:43:23,475 --> 00:43:26,311 ผมยอมใช้ครึ่งหนึ่ง เพราะคุณยืนกรานให้ผมใช้ 698 00:43:26,395 --> 00:43:29,189 ผมแค่คิดว่าสุดท้าย คุณก็เอาคืนไปอยู่ดี 699 00:43:29,273 --> 00:43:31,066 เริ่มแล้วด้วย คุณเห็นรึเปล่า 700 00:43:31,150 --> 00:43:32,943 - ก็เริ่มดูชมพู - กากเพชรด้วย 701 00:43:33,027 --> 00:43:34,528 - เอาไปเลย - ฉันไม่เอา 702 00:43:34,612 --> 00:43:35,779 - เอาไป - ไม่เอา 703 00:43:35,863 --> 00:43:37,031 คุณต้องการ! 704 00:43:37,114 --> 00:43:41,326 คุณต้องการมัน คุณต้องการพื้นที่ และผมต้องการคุณ ให้ตายสิ ลอเรไล! 705 00:43:41,410 --> 00:43:43,912 เราผ่านอะไรมาด้วยกันเยอะ คือว่า เราเคย... 706 00:43:43,996 --> 00:43:46,248 เราเคยดูกันและกัน คบกับคนนั้นคนนี้ 707 00:43:46,331 --> 00:43:49,710 คือว่า มันเคยมีเรเชล กับแม็กซ์ และคริสโตเฟอร์! 708 00:43:49,793 --> 00:43:51,879 ผมต้องดูคุณแต่งกับหมอนั่น มันแย่มาก 709 00:43:51,962 --> 00:43:54,882 แต่เราฝ่าฟันมาถึงนี่ได้ เราผ่านเรื่องพวกนั้นมาได้ 710 00:43:54,965 --> 00:43:56,634 คุณจะทิ้งผมไปไม่ได้นะ 711 00:43:56,717 --> 00:43:58,803 - คุณไปไม่ได้... - ลุค! 712 00:44:02,598 --> 00:44:04,016 ฉันว่าเราควรแต่งงานกัน 713 00:44:05,726 --> 00:44:06,686 อะไรนะ 714 00:44:07,561 --> 00:44:10,940 - เรารอมานานเกินไปแล้ว - แต่ผมนึกว่า... 715 00:44:11,023 --> 00:44:12,983 ฉันเลือกวันแล้ว แต่งเดือนนี้แหละ 716 00:44:13,067 --> 00:44:16,320 เป็นวันอาทิตย์เพราะฉันรู้ว่า คุณปิดร้านเร็วในวันอาทิตย์ 717 00:44:16,403 --> 00:44:17,655 จริงๆ มันไม่สำคัญหรอก 718 00:44:19,114 --> 00:44:20,115 จัดการหมดแล้ว 719 00:44:21,491 --> 00:44:22,660 เรียบร้อยแล้วเหรอ 720 00:44:23,911 --> 00:44:25,620 เรียบร้อยแล้วค่ะ 721 00:44:34,129 --> 00:44:36,506 เป็นปฏิกิริยา อย่างที่ฉันนึกเอาไว้เลย 722 00:44:39,719 --> 00:44:43,764 ผมควรจะไปหาวงที่ดีกว่านี้ หรือใหม่กว่านี้ 723 00:44:45,307 --> 00:44:46,391 อย่าบังอาจเชียว 724 00:44:51,230 --> 00:44:54,399 ต้องบอกคุณไว้ ก่อนที่คุณจะถลำลึกกว่านี้ 725 00:44:54,483 --> 00:44:57,945 คุณต้องรู้ว่าทางเดียว ที่จะเลิกกับผมได้คือตายจากกัน 726 00:44:58,028 --> 00:45:00,197 และตอนนี้ก็ไม่ต้องเขียนคำสาบานแล้ว 727 00:45:29,309 --> 00:45:33,480 - มะนาวสองตามที่สั่ง - ขอบคุณค่ะ แจ็ค 728 00:45:36,400 --> 00:45:38,318 เอ็ม ฟังนะ ผมมีข่าวร้ายจะบอก 729 00:45:38,402 --> 00:45:39,945 ล็อบสเตอร์ก็ได้ค่ะ 730 00:45:40,029 --> 00:45:42,239 - อะไรนะ - อะไรคะ 731 00:45:42,322 --> 00:45:45,450 - ผมกำลังพูดถึงข่าวของผม - ข่าวอะไร 732 00:45:45,534 --> 00:45:47,036 ผมต้องกลับเข้าเมืองวันนี้ 733 00:45:47,119 --> 00:45:48,578 - วันนี้เหรอ - ใช่ 734 00:45:49,747 --> 00:45:52,040 แย่จังเลย เบอร์ต้า 735 00:45:52,124 --> 00:45:55,127 ผมรู้สึกแย่ เพราะตั้งใจพาคุณ ไปพิพิธภัณฑ์การล่าวาฬ 736 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 คราวหน้าก็ได้ค่ะ 737 00:45:56,378 --> 00:45:58,964 คุณสมิธจะกลับไปฮาร์ทฟอร์ดแล้ว ไปเอา... 738 00:45:59,048 --> 00:46:01,091 คุณสมิธจะ... กระเป๋าของเขา 739 00:46:01,175 --> 00:46:02,676 เขาจะบ๊ายบายแล้ว 740 00:46:02,759 --> 00:46:04,887 คุณน่าจะหาคนที่คุยด้วยรู้เรื่องนะ 741 00:46:04,970 --> 00:46:06,596 ฉันพยายามอยู่ค่ะ 742 00:46:06,680 --> 00:46:08,515 ขับรถปลอดภัยนะ 743 00:46:08,598 --> 00:46:10,059 ขอบคุณ เบอร์ต้า 744 00:46:10,142 --> 00:46:12,352 - ใช่ กราเซียส เบอร์ต้า - บ๊ายบาย 745 00:46:12,436 --> 00:46:14,897 ไว้ฉันโทรหาคุณ เพื่อถามว่าเป็นไง โอเคนะ 746 00:46:14,980 --> 00:46:18,067 ผมอยากให้ภรรยาสามคนแรกของผม เข้าอกเข้าใจอย่างคุณจัง 747 00:46:18,150 --> 00:46:21,111 - ค่ะ คงจะช่วยได้เยอะ - ผมจะคิดถึงคุณ 748 00:46:21,195 --> 00:46:22,822 นั่นยอดเลย 749 00:47:09,576 --> 00:47:13,288 การผลิตเทียนไข จากน้ำมันในหัวของวาฬสเปิร์ม 750 00:47:13,372 --> 00:47:16,083 เริ่มต้นในอเมริการาวๆ ปี 1748 751 00:47:16,166 --> 00:47:21,046 ชาวแนนทัคเก็ตชื่อคริสโตเฟอร์ ฮัสซี่ ฆ่าวาฬสเปิร์มตัวแรกของเกาะในปี 1712 752 00:47:21,130 --> 00:47:25,592 ตั้งแต่นั้นมา นักล่าวาฬที่นี่ ก็ชำนาญการล่าวาฬสเปิร์ม 753 00:47:25,675 --> 00:47:28,262 วาฬสำคัญต่อชาวแนนทัคเก็ตมาก 754 00:47:28,345 --> 00:47:31,806 นอกจากเอาน้ำมันเป็นจุดตะเกียงแล้ว วาฬยังเป็นอาหาร 755 00:47:31,891 --> 00:47:36,478 กระดูกเอาไปทำสุ่มกระโปรง ร่ม สปริงเฟอร์นิเจอร์... 756 00:47:36,561 --> 00:47:38,939 - นั่นวาฬเหรอฮะ - ใช่แล้ว 757 00:47:39,023 --> 00:47:40,065 ตัวใหญ่จัง 758 00:47:40,148 --> 00:47:42,067 - มันใหญ่มาก - มันตายรึยังฮะ 759 00:47:42,151 --> 00:47:44,945 ไม่รู้สิ ผมพูดถึงไหนแล้ว 760 00:47:45,029 --> 00:47:46,863 ร่ม สปริงเฟอร์นิเจอร์... 761 00:47:46,947 --> 00:47:49,574 ใช่ ร่ม สปริงเฟอร์นิเจอร์ 762 00:47:49,658 --> 00:47:54,454 แส้ม้า ของเล่น ที่ดันปกเสื้อ สปริงสำหรับเครื่องพิมพ์ดีดสมัยก่อน 763 00:47:54,538 --> 00:47:58,083 เชือกดึงม่าน ปลอกคอสุนัข ที่เกาหลัง 764 00:47:58,167 --> 00:48:02,379 ซี่ล้อจักรยาน ปิ่นปักผม ไม้จิ้มฟัน เสาธง 765 00:48:02,629 --> 00:48:05,007 รอรี่ นี่ยายเองนะ 766 00:48:05,090 --> 00:48:09,094 ขอโทษทีที่ไม่ได้รับสาย ใช่ ตอนนี้ยายอยู่ที่แนนทัคเก็ต 767 00:48:09,178 --> 00:48:12,681 และใช่ บ้านมันว่าง ยายยกให้หนู 768 00:48:12,764 --> 00:48:14,349 เบอร์ต้ากับครอบครัวมาด้วย 769 00:48:14,433 --> 00:48:17,061 แต่มีผ้าปูชุดใหม่บนเตียง ในห้องนอนแขก 770 00:48:17,144 --> 00:48:19,271 และมีอาหารอร่อยๆ อยู่ในตู้เย็น 771 00:48:19,354 --> 00:48:21,856 ยายไม่รู้ว่ามันคืออะไร หรือมีส่วนผสมอะไร 772 00:48:21,941 --> 00:48:26,070 แต่เบอร์ต้าเป็นคนทำและมันอร่อยมาก ถ้าต้องการอะไรก็โทรมานะ 773 00:48:51,011 --> 00:48:52,887 ที่เรามีกับลอเรไลและรอรี่ 774 00:48:52,971 --> 00:48:55,098 เธอรู้ว่าเรากินกี่โมง ทำไมพวกเธอกิน 775 00:48:55,182 --> 00:48:57,059 - เร็วนัก - เปล่านะคะ 776 00:48:57,142 --> 00:48:58,477 ยายคุยโทรศัพท์ตั้งนาน 777 00:48:58,560 --> 00:48:59,811 เลยเหมือนเรากินไปเยอะ 778 00:49:01,313 --> 00:49:03,232 - สงสัยจังว่าใครโทรมา - เอมิลี่ 779 00:49:03,315 --> 00:49:04,984 บ้านเรานี่ป๊อบจังนะ 780 00:49:05,067 --> 00:49:06,652 ริชาร์ด ไปรับทีสิ 781 00:49:06,735 --> 00:49:10,864 ระหว่างที่ฉันเถียงกับแม่คุณ เรื่องผ้าขนหนูกับผ้าเช็ดตัว 782 00:49:14,784 --> 00:49:17,997 (เอมิลี่ ขอร้องล่ะ ยิ้มหน่อย! ริชาร์ด) 783 00:49:18,080 --> 00:49:19,289 หนูจะทำอาหารค่ะ 784 00:49:19,373 --> 00:49:22,000 - พูดเล่นใช่มั้ย - นั่นไม่เหมือนมื้อค่ำเลย 785 00:49:22,084 --> 00:49:25,920 ฉันเห็นด้วย รอรี่ นั่นคืออาหาร ที่กินตามงานเทศกาลหรือในคุกตุรกี 786 00:49:26,004 --> 00:49:27,381 คุณตาคุณยายต้องชอบแน่ 787 00:49:27,464 --> 00:49:29,758 - แต่... - ฟังนะ ให้เป็นหน้าที่หนูเอง 788 00:49:29,841 --> 00:49:33,178 กลับไปที่ห้องนั่งเล่น เสร็จแล้วหนูจะไปเรียก 789 00:50:37,659 --> 00:50:38,744 (ดราก้อนฟลาย) 790 00:50:38,827 --> 00:50:40,287 เดมอน ประวัติน่าประทับใจ 791 00:50:40,370 --> 00:50:42,497 นี่บุคคลอ้างอิงของผม ถ้าคุณต้องการ 792 00:50:42,581 --> 00:50:44,624 แน่นอน เชื่อผมเถอะ 793 00:50:45,709 --> 00:50:48,920 ไม่เอาน่า ใช้เอียน เชรเกอร์ เป็นบุคคลอ้างอิงเนี่ยนะ 794 00:50:49,004 --> 00:50:51,298 - เขารับผมทันทีที่ผมเรียนจบ - น่าสนใจ 795 00:50:51,381 --> 00:50:54,468 สงสัยจังว่าทำไม ไม่อยู่ในโลกของเอียนเชรเกอร์ต่อ 796 00:50:54,593 --> 00:50:56,178 ทำไมสนใจโรงแรมเล็กๆ แบบนี้ 797 00:50:56,261 --> 00:50:59,431 ใช่ มีความลับอะไรรึเปล่า 798 00:50:59,514 --> 00:51:01,933 ติดยา มีเรื่องชู้สาว 799 00:51:02,017 --> 00:51:04,603 เล่นบทรอล์ฟใน ซาวด์ออฟมิวสิค บ่อยไปเหรอ 800 00:51:04,686 --> 00:51:07,606 ผมแค่อยากมีประสบการณ์ด้านบริหาร ในรูปแบบอื่นบ้าง 801 00:51:07,689 --> 00:51:09,316 นั่นน่าชื่นชมมาก 802 00:51:09,399 --> 00:51:12,319 ใช่ ให้ดาวทองดวงใหญ่เลย 803 00:51:12,402 --> 00:51:16,865 เราจะพบกับผู้สมัครคนอื่นๆ แต่คุณเป็นตัวเลือกที่น่าสนใจแน่ๆ 804 00:51:16,948 --> 00:51:20,702 - ขอบคุณมากที่มานะ เดมอน - ดีใจที่ได้พบคุณครับ 805 00:51:20,785 --> 00:51:25,332 ลาก่อน ลาที ไว้เจอกันใหม่ ราตรีสวัสดิ์ 806 00:51:26,875 --> 00:51:30,379 - ผมรู้ ผมหยาบคาย - และร้องเพี้ยนด้วย ฉันไม่สนหรอก 807 00:51:30,462 --> 00:51:32,922 ผมไม่ชอบที่ใครจะมาทำงานที่นี่ 808 00:51:33,006 --> 00:51:34,966 - เหมือนกัน - เอียน เชรเกอร์น้อย 809 00:51:35,049 --> 00:51:38,887 จะต้องปูพรมกำมะหยี่ ให้โคลอี้ เซวินีสะดุดล้ม 810 00:51:38,970 --> 00:51:41,390 คนต่อไป มอลลี่ แดเนียล 811 00:51:41,473 --> 00:51:44,643 นามสกุลของเธอคือชื่อแรก ผมเกลียดจัง 812 00:51:45,602 --> 00:51:47,937 - ผมเคยเด็กขนาดนั้นมั้ย - ไม่ 813 00:51:48,730 --> 00:51:51,108 - ช่างประปาโทรมา - ไปเถอะ ผมจัดการเอง 814 00:51:51,191 --> 00:51:54,069 บอกเขาว่าเราจะไม่จ่ายค่า ก๊อกน้ำอันใหม่ มันห่วย 815 00:51:54,153 --> 00:51:56,488 โอเค เฮ้ เอ็ด ถือสายรอแป๊บนึงนะ 816 00:51:56,571 --> 00:51:59,366 มอลลี่ มิเชลจะเริ่มสัมภาษณ์คุณแล้ว 817 00:51:59,449 --> 00:52:01,201 โอเค สวัสดีค่ะ 818 00:52:02,244 --> 00:52:04,538 - เตรียมทิชชู่มาด้วยรึเปล่า - ค่ะ 819 00:52:04,621 --> 00:52:06,122 ผมแนะให้หยิบออกมาถือไว้ 820 00:52:07,166 --> 00:52:09,709 เอาละ คุณชื่อมอลลี่ 821 00:52:10,919 --> 00:52:11,920 ทำไม 822 00:52:28,853 --> 00:52:33,525 (ทุ่งแสนสวย) 823 00:52:40,657 --> 00:52:41,825 สวัสดีค่ะ 824 00:52:50,584 --> 00:52:52,752 - ฉันเพิ่มอีกห้า - ตาม 825 00:52:52,836 --> 00:52:55,297 - สองแต้มสามใบ - แย่จริง! 826 00:52:55,380 --> 00:52:59,384 ขอโทษค่ะ สาวๆ แม่ชี ซิสเตอร์ วูปปี้ โกลด์เบิร์กอยู่มั้ย 827 00:52:59,467 --> 00:53:01,553 ถ้าได้เงินทุกครั้งที่ได้ยิน... 828 00:53:01,636 --> 00:53:03,346 เห็นป้ายว่าพวกคุณจะย้ายออก 829 00:53:03,430 --> 00:53:05,056 คุณพอร์เตอร์เสียคืนวันพฤหัส 830 00:53:05,140 --> 00:53:07,684 เขาเป็นคนสุดท้ายแล้ว ขอให้ไปสู่สุคติ 831 00:53:07,767 --> 00:53:08,935 แล้วตึกนี้ล่ะคะ 832 00:53:09,018 --> 00:53:11,104 - ก็ขาย - จริงเหรอ ขายเหรอ 833 00:53:11,187 --> 00:53:12,939 ถามทำไม จะซื้อเหรอ 834 00:53:13,022 --> 00:53:16,235 เป็นไปได้ค่ะ มันมีศักยภาพสูงมาก 835 00:53:16,318 --> 00:53:18,362 และมีรังแบดเจอร์อยู่ใต้หลังคา 836 00:53:18,445 --> 00:53:19,571 ซิสเตอร์เบียทริซ 837 00:53:19,654 --> 00:53:23,283 แม่สาวนายหน้าบอกว่า ไม่ให้พูดอะไรแบบนั้นกับคนที่มาซื้อ 838 00:53:23,366 --> 00:53:25,702 ฉันไม่ได้พูดถึง ฆาตกรรมสามคดีนะคราวนี้ 839 00:53:27,120 --> 00:53:29,080 ขอโทษค่ะ ที่นี่เก่ามาก 840 00:53:29,164 --> 00:53:31,166 แต่โครงสร้างแข็งแรง หลังคาใหม่ 841 00:53:31,249 --> 00:53:33,668 - จริงเหรอ - ถ้าคุณสนใจ ก็รีบหน่อย 842 00:53:33,752 --> 00:53:36,129 เคที่ เพอร์รี่ก็มาด้อมๆ มองๆ ก่อนหน้านี้ 843 00:53:36,212 --> 00:53:38,757 เธอแต่งตัวเหมือนโสเภณี แต่เธอมาพร้อมเงินสด 844 00:53:38,840 --> 00:53:42,886 แต่คุณคงอยากให้คนบ้านเดียวกัน ซื้อไปมากกว่าใช่มั้ย 845 00:53:42,969 --> 00:53:47,891 พูดตามตรง ถ้าให้ราคาดี ฉันยอมขายให้ปีศาจด้วยซ้ำ 846 00:53:47,974 --> 00:53:50,269 เรามีตึกใหม่ที่สวยงามในเพ็บเบิลบีช 847 00:53:50,352 --> 00:53:53,563 แม่ชีที่เหลือไปอยู่นั่นกันหมดแล้ว โป๊บเคยแวะไปหนหนึ่ง 848 00:53:53,647 --> 00:53:57,442 - โอเค งั้นฉันจะรีบกลับไปคิดค่ะ - เอ้า เอาใบโฆษณาไปด้วย 849 00:53:57,525 --> 00:53:59,778 - คุณเล่นโปกเกอร์เป็นมั้ย - ไม่เชิงค่ะ 850 00:53:59,945 --> 00:54:01,196 เคที่เล่นโปกเกอร์เป็น 851 00:54:02,113 --> 00:54:03,782 ขอบคุณค่ะ 852 00:54:13,500 --> 00:54:16,085 ไง พวก ทำอะไรน่ะ 853 00:55:17,981 --> 00:55:19,691 - กาแฟมั้ย - มีไอศกรีมมั้ยคะ 854 00:55:24,738 --> 00:55:26,823 - ลูกได้อีเมลของแม่ใช่มั้ย - ใช่ค่ะ 855 00:55:26,906 --> 00:55:29,409 ขอบคุณค่ะ หนูส่งข้อความกลับมา 856 00:55:29,493 --> 00:55:32,120 ได้รับแล้ว และกระดาษนั่นด้วย ขอบคุณ 857 00:55:34,623 --> 00:55:38,460 - ตกลงจะแต่งกันจริงๆ แล้วสินะคะ - ในที่สุด 858 00:55:38,543 --> 00:55:41,295 วันเปิดงานเทศกาลเก็บเกี่ยว 859 00:55:41,379 --> 00:55:43,214 - เพราะมีรถขายฮอทด็อก - ถูกต้อง 860 00:55:43,298 --> 00:55:46,509 ฮอทด็อกแจกฟรีมั้ยคะ หรือทุกคนต้องซื้อกินเอง 861 00:55:46,593 --> 00:55:48,636 ขอโทษนะ นี่ลูกสาว เอมิลี่ กิลมอร์ 862 00:55:48,720 --> 00:55:50,722 ฮอทด็อกฟรีทั้งคืน 863 00:55:50,805 --> 00:55:52,015 ต้องเป็นงานมีระดับ 864 00:55:52,098 --> 00:55:55,018 - มันจะสมบูรณ์แบบ - แน่นอนค่ะ 865 00:55:55,101 --> 00:55:57,812 - และในที่สุดมันจะเกิดขึ้นจริงๆ - ใช่เลย! 866 00:55:58,938 --> 00:56:00,607 แล้ว... 867 00:56:00,690 --> 00:56:03,693 อีเมลของแม่ยาวมาก และมีข้อมูลมากมาย 868 00:56:03,777 --> 00:56:05,528 แล้วลูกตอบกลับมาว่า "ได้แล้ว" 869 00:56:05,612 --> 00:56:07,113 - ยาวกว่านั้น - ไม่เลย 870 00:56:07,196 --> 00:56:09,616 แม่ต้องการรายละเอียด 871 00:56:09,699 --> 00:56:11,451 ลูกไปทำอะไรมา 872 00:56:11,535 --> 00:56:12,619 คือว่า... 873 00:56:17,624 --> 00:56:18,708 รายงานส่งครูเหรอ 874 00:56:19,668 --> 00:56:21,044 ดูสิคะ 875 00:56:22,378 --> 00:56:28,593 (เดอะ กิลมอร์ เกิร์ลส์) 876 00:56:28,677 --> 00:56:30,136 นี่สามบทแรกค่ะ 877 00:56:33,557 --> 00:56:36,810 น้ำหนักมันเบาๆ นะ ลูกคงตัดเรื่องของคุณยายออกหมด 878 00:56:36,893 --> 00:56:40,939 หนูนั่งลงและมันก็ทะลักทลายออกมา พรั่งพรูออกมาเลย 879 00:56:41,022 --> 00:56:43,858 เหมือนเรื่องราวมันเก็บ อยู่ในหัวของหนูมาหลายปี 880 00:56:43,942 --> 00:56:46,194 - เบียดกันอยู่ - เหมือนเพลงมาย ชารอนนา 881 00:56:46,277 --> 00:56:50,449 ใช่เลย ไม่ มันอยู่ในนั้น รอให้หนูเขียนลงกระดาษ 882 00:56:50,532 --> 00:56:53,117 หนูไม่เคยเขียนอะไรง่ายแบบนี้เลย 883 00:56:53,201 --> 00:56:56,455 และหนูเข้าใจความรู้สึกแม่นะคะ เลยมีข้อเสนอ 884 00:56:56,538 --> 00:56:59,082 หนูอยากให้แม่อ่านมัน แค่อ่านเฉยๆ 885 00:56:59,165 --> 00:57:01,751 หลังอ่านแล้ว ถ้าแม่คิดว่า มันเป็นไอเดียแย่ๆ 886 00:57:01,835 --> 00:57:05,129 ถ้าคิดว่ามันรุกล้ำสิทธิ์แม่ หนูก็จะไม่เขียนต่อ หนูสัญญา 887 00:57:05,213 --> 00:57:09,050 หนูแค่จะโยนมันทิ้ง และแค่นั้น ไม่ใช่เรื่องใหญ่ 888 00:57:09,133 --> 00:57:12,136 - ตกลงมั้ยคะ - รอรี่... 889 00:57:12,220 --> 00:57:14,013 หนูสัญญา ไม่ใช่เรื่องใหญ่จริงๆ 890 00:57:14,097 --> 00:57:16,475 - แต่ลูกจะไม่ชอบแม่อีก - ไม่จริง 891 00:57:16,558 --> 00:57:19,352 - แม่จะเป็นแคนดี้ สเปลลิงสำหรับลูก - ไม่หรอกค่ะ 892 00:57:22,481 --> 00:57:23,482 งั้นตกลง 893 00:57:24,398 --> 00:57:25,567 ขอบคุณค่ะ 894 00:57:27,819 --> 00:57:32,616 เอาละ เรามาคุยกัน เรื่องชุดเพื่อนเจ้าสาวดีมั้ยคะ 895 00:57:33,533 --> 00:57:36,202 เอาสิ แม่ให้ลูกเลือก 896 00:57:36,286 --> 00:57:38,997 พริซซิลลา ราชินีแห่งทะเลทราย รึแก้ผ้าเพ้นท์ตัว 897 00:57:39,080 --> 00:57:41,082 ค่ะ สงสัยต้องกินโดนัทแก้เครียด 898 00:57:50,717 --> 00:57:53,177 เอาละ เซรีนา ฉันพูดถูกมั้ย 899 00:57:53,261 --> 00:57:54,428 ค่ะ 900 00:57:54,513 --> 00:57:57,807 - ไม่ใช่เซเรนนา เหมือน "เฮนนา" - ไม่ค่ะ เซรีนา 901 00:57:57,891 --> 00:58:00,018 แบบนักเทนนิสเหรอ เซรีนา 902 00:58:00,101 --> 00:58:02,729 แม่ตั้งชื่อฉันตามเรื่องแม่มดเจ้าเสน่ห์ 903 00:58:02,812 --> 00:58:04,230 เป็นหนังที่สนุกมาก 904 00:58:04,313 --> 00:58:05,732 นี่ เซรีนา 905 00:58:05,815 --> 00:58:09,235 ก่อนอื่น ขอแสดงความยินดีด้วย สำหรับการแต่งงานใหม่เอี่ยม 906 00:58:09,318 --> 00:58:12,321 เรนฟอร์ดดูเหมือนคนใหม่ ตั้งแต่พวกคุณแต่งงานกัน 907 00:58:12,405 --> 00:58:14,741 ขอบคุณค่ะ น่าจะเป็นเพราะน้ำผลไม้คั้นสด 908 00:58:15,950 --> 00:58:18,077 แล้วคุณอยากเป็น สมาชิกกลุ่มดีเออาร์ 909 00:58:18,161 --> 00:58:21,665 ใช่ค่ะ ฉันรักประวัติศาสตร์ เป็นวิชาโปรดของฉันเลย 910 00:58:21,748 --> 00:58:24,125 - คุณเรียนที่ไหนมา - ยูซี ซานตาครูซค่ะ 911 00:58:24,208 --> 00:58:26,460 - ที่แคลิฟอร์เนีย - แดดดีนะ! 912 00:58:26,544 --> 00:58:29,422 แต่ฉันเรียนไม่จบ ฉันหลงใหลฟิตเนสตั้งแต่เด็ก 913 00:58:29,506 --> 00:58:32,050 ฉันทำงานที่ครันช์ และโซลไซเคิลพักหนึ่ง... 914 00:58:32,133 --> 00:58:34,010 และเทรซี แอนเดอร์สันในเบรนท์วูด 915 00:58:34,093 --> 00:58:36,429 แล้วย้ายไปตะวันออก ทำงานที่เอควิน็อกซ์ 916 00:58:36,513 --> 00:58:38,472 ฉันเจอเรนฟอร์ดที่นั่นค่ะ 917 00:58:38,557 --> 00:58:40,559 ตายจริง เรื่องราวน่าสนใจ! 918 00:58:40,642 --> 00:58:42,393 ไปพูดทอล์คโชว์ได้เลยนะ 919 00:58:45,605 --> 00:58:48,274 แล้วคุณรู้เกี่ยวกับ องค์กรเล็กๆ ของเราเหรอ 920 00:58:48,357 --> 00:58:51,319 ค่ะ ฉันเคยไปงานเลี้ยงของพวกคุณ 921 00:58:51,402 --> 00:58:54,698 คุณมีบุคคลอ้างอิงที่ยอดเยี่ยม 922 00:58:54,781 --> 00:58:56,699 เพื่อนๆ เรนฟอร์ด ต้อนรับฉันดีมาก 923 00:58:56,783 --> 00:58:58,493 คุณจะมีเวลาให้กับสมาคมมั้ย 924 00:58:58,577 --> 00:59:00,328 เห็นว่าต้องออกกำลังกายเยอะ 925 00:59:00,411 --> 00:59:02,789 ค่ะ สมาคมมาเป็นอันดับแรก 926 00:59:02,872 --> 00:59:05,542 - ต้องเข้าประชุมทุกครั้ง รู้มั้ย - ค่ะ ฉันรู้ 927 00:59:07,210 --> 00:59:11,505 และต้องแต่งตัวให้เหมาะสมด้วย มีถุงมือรึเปล่า 928 00:59:11,590 --> 00:59:14,801 - ไม่มีค่ะ แต่ฉันซื้อของเก่ง - ฉันไม่สงสัยเลย 929 00:59:16,886 --> 00:59:17,929 เศษขนมจ้ะ ที่รัก 930 00:59:18,012 --> 00:59:20,514 ทุกอย่างดูเรียบร้อยดีนะ 931 00:59:20,599 --> 00:59:23,226 ให้เวลาเราคิดสักสองสามวัน แล้วจะติดต่อกลับไป 932 00:59:23,309 --> 00:59:24,352 แต่ฉันต้องบอกว่า 933 00:59:24,435 --> 00:59:27,814 คุณเป็นหญิงสาวที่มีชีวิตชีวา และเราดีใจมากที่ได้เจอคุณ 934 00:59:27,897 --> 00:59:30,108 - เหลวไหล! - เอมิลี่! 935 00:59:30,191 --> 00:59:31,568 คุณไม่ได้เข้าร่วมกลุ่ม 936 00:59:31,651 --> 00:59:33,903 - คุณไม่มีสิทธิ์... - ไม่มีทางได้เข้า 937 00:59:33,987 --> 00:59:37,699 นี่เป็นการประชุมตามมารยาทเพราะ เรนฟอร์ดเป็นคนสำคัญในวงสังคม 938 00:59:37,782 --> 00:59:39,158 และเขามีเงินล้นฟ้า 939 00:59:39,242 --> 00:59:41,452 เอามาฟาดหัวเมียสามคนให้เลิกกับเขา 940 00:59:41,536 --> 00:59:43,454 เอมิลี่ คุณไม่รู้ว่าพูดอะไรอยู่ 941 00:59:43,537 --> 00:59:45,874 ไม่เอาน่า มันเป็นแบบนี้ทุกครั้ง 942 00:59:45,957 --> 00:59:48,084 เมียเอ๊าะๆ... คุณนั่นแหละ ทูนหัว... 943 00:59:48,167 --> 00:59:50,419 เดินเข้ามาพร้อมผมฟูๆ กับหน้าอกตู้มๆ 944 00:59:50,503 --> 00:59:52,714 เธอนั่งตรงนั้น และเราก็ยิ้มให้ 945 00:59:52,797 --> 00:59:56,259 และแอบพูดจิกกัดชื่อของเธอ กับครอบครัวของเธอ 946 00:59:56,342 --> 00:59:58,803 ซึ่งเธอมักจะไม่รู้ตัว ถูกมั้ย 947 00:59:58,886 --> 00:59:59,971 แล้วเราก็จะพูดว่า 948 01:00:00,054 --> 01:00:04,225 "ดีใจที่ได้เจอคุณ" และเราก็ส่งเธอออกไป และเราก็หัวเราะ 949 01:00:04,308 --> 01:00:07,896 ดื่มชากัน ซื้อเก้าอี้โยก ที่อาจจะเป็นหรือไม่เป็น 950 01:00:07,979 --> 01:00:12,025 ของหมอทวารหนักของญาติช่างทำผม ของเบนจามิน แฟรงคลิน 951 01:00:12,108 --> 01:00:14,653 และเราตบบ่าชื่นชมตัวเอง ว่าทำงานได้ดีจัง 952 01:00:14,736 --> 01:00:16,738 เรากลับบ้านแล้วก็ลืมเรื่องเธอ 953 01:00:16,821 --> 01:00:19,282 มันเป็นเรื่องเหลวไหลปัญญาอ่อนที่สุด 954 01:00:19,365 --> 01:00:21,784 เอมิลี่ พูดจาหน่อย ไปกินรังแตนที่ไหนมา 955 01:00:22,952 --> 01:00:24,788 เซรีนา คุณเป็นเมียคนที่สี่ 956 01:00:24,871 --> 01:00:28,541 บางครั้งถ้าผู้ชายแก่มาก คุณก็อาจจะโชคดี 957 01:00:28,625 --> 01:00:31,961 เพราะเขาจะเหนื่อยเกินกว่า จะพยายามหาเมียหมายเลขห้า 958 01:00:32,045 --> 01:00:33,421 และคุณอาจรอให้เขาตาย 959 01:00:33,504 --> 01:00:36,549 อย่างบาร์บารา ซินาตรา เธอแค่รอให้เขาม่องเท่ง 960 01:00:36,633 --> 01:00:38,927 แต่เรนฟอร์ดแข็งแรงดีมาก 961 01:00:39,010 --> 01:00:41,638 ทันทีที่เขาพบที่ใหม่ พร้อมสาวเชียร์ไวน์ 962 01:00:41,721 --> 01:00:45,934 คุณก็จะถูกส่งกลับไปที่เก่า ซึ่งคุณควรจะคิดให้ดี 963 01:00:46,017 --> 01:00:48,853 ก่อนเซ็นชื่อในสัญญาก่อนสมรส ที่เขาให้คุณ 964 01:00:48,937 --> 01:00:53,399 ใช่ เรารู้เรื่องสัญญานั่น เราเห็นกันหมดแล้ว 965 01:00:53,482 --> 01:00:56,736 เราดื่มชากัน ส่งให้กันดู แล้วเราก็พากันหัวเราะ 966 01:00:56,819 --> 01:00:59,906 จากนั้นเราซื้อหัวก๊อกฝักบัว ยุคก่อนอาณานิคมที่แพงมาก 967 01:00:59,989 --> 01:01:02,075 และตบหลังชื่นชมตัวเองว่าทำงานได้ดี 968 01:01:02,158 --> 01:01:05,286 แล้วเราก็โยนใบสมัคร ของเมียเด็กคนล่าสุดทิ้งไป 969 01:01:05,369 --> 01:01:07,038 ฉันคิดว่าเธอชื่อแพมมี่มั้ง 970 01:01:07,121 --> 01:01:10,333 เซรีนา ช่วยออกไปรอข้างนอกสักครู่ได้มั้ย 971 01:01:13,002 --> 01:01:14,713 ชุดนั่นก็ยิ่งไม่ช่วย! 972 01:01:19,676 --> 01:01:21,344 นี่มันเกิดบ้าอะไรขึ้น 973 01:01:21,427 --> 01:01:23,471 - ฉันทำไม่ได้แล้ว - ทำอะไรไม่ได้ 974 01:01:23,554 --> 01:01:27,558 ฉันใช้เวลาและพลังงานกับเล่ห์เหลี่ยม และเรื่องเหลวไหลไม่ได้แล้ว 975 01:01:27,641 --> 01:01:29,894 ทำไมถึงชอบคำนั้นนัก 976 01:01:29,977 --> 01:01:33,189 - พวกคุณไม่รับเธอเข้ากลุ่มใช่มั้ย - ไม่รับอยู่แล้ว 977 01:01:33,272 --> 01:01:35,441 แต่วิธีการไม่รับของเราไม่ใช่แบบนี้ 978 01:01:35,524 --> 01:01:37,861 มันมีระบบ เอมิลี่ และคุณก็รู้ 979 01:01:37,944 --> 01:01:41,280 เราพบกัน พูดว่าจะคิดดู แต่ก็ไม่ และพวกเธอก็ไม่ได้เข้า 980 01:01:41,364 --> 01:01:44,408 - นั่นคือวิธีการไม่รับของเรา! - นั่นมัน... 981 01:01:44,492 --> 01:01:46,577 อย่าพูดว่า "เหลวไหล" กับฉันอีก! 982 01:01:46,660 --> 01:01:48,287 - ก็ได้ - รู้มั้ย เอมิลี่ 983 01:01:48,371 --> 01:01:50,373 คุณเป็นสมาชิกกลุ่มดีเออาร์มานาน 984 01:01:50,456 --> 01:01:52,166 และคุณทำงานได้ยอดเยี่ยมเสมอ 985 01:01:52,250 --> 01:01:55,086 เรารู้ว่าคุณทำใจลำบาก ที่ริชาร์ดจากไป 986 01:01:55,169 --> 01:01:58,339 บางทีคุณน่าจะหยุดพักสักหน่อยนะ ตั้งสติอีกครั้ง 987 01:01:58,423 --> 01:02:01,551 แล้วกลับมาเมื่อพร้อม และยินดีจะมีส่วนร่วมอีกครั้ง 988 01:02:01,634 --> 01:02:03,427 เราจะรอคุณอยู่ที่นี่ 989 01:02:03,511 --> 01:02:06,806 - พูดง่ายๆ ก็คือ คุณไล่ฉันออก - พูดง่ายๆ ก็อย่างนั้นแหละ 990 01:02:06,889 --> 01:02:09,851 แต่เราไม่พูด คุณแค่ออกจากกลุ่ม วิธีการเป็นแบบนั้น 991 01:02:10,935 --> 01:02:15,439 ยังไงสมาคมนี้ก็ตายไปแล้วสำหรับฉัน มันตายไปพร้อมกับริชาร์ด 992 01:02:20,987 --> 01:02:24,365 - ฉันอยากให้คุณดูชื่อแขกที่จะมางาน - ผมต้องกลับไปที่ร้าน 993 01:02:24,448 --> 01:02:29,037 ร้านไม่เป็นไรหรอก มันไม่คิดถึงคุณ มันกำลังสนุก เปิดเพลงบ็อบ เซเกอร์ 994 01:02:29,120 --> 01:02:30,914 ผมไม่สนว่าใครจะมา 995 01:02:30,997 --> 01:02:32,999 - ดูรายชื่อก่อนสิ - ผมดูแล้ว 996 01:02:33,917 --> 01:02:36,585 ฝั่งฉัน ฉันมีชื่อของทุกคน 997 01:02:36,669 --> 01:02:40,048 ชาวเมือง เพื่อนๆ ของรอรี่ แม่ฉัน เพื่อนๆ ของแม่ 998 01:02:40,131 --> 01:02:41,257 ฝั่งคุณ มีแค่ซีซาร์ 999 01:02:41,340 --> 01:02:43,092 - ซีซาร์ไม่มา ติดงาน - ทำไม 1000 01:02:43,176 --> 01:02:44,718 คุณไม่ให้เขาหยุดเหรอ 1001 01:02:44,803 --> 01:02:45,929 - ไม่ - ทำไมล่ะ 1002 01:02:46,012 --> 01:02:47,722 - ถ้าเขาหยุด ผมก็ไปไม่ได้ - ปิดร้าน 1003 01:02:47,806 --> 01:02:51,392 ไม่จำเป็นต้องปิด ผมมีลูกจ้างที่จะเปิดร้านได้ 1004 01:02:51,475 --> 01:02:53,937 ถ้าไม่มีซีซาร์ คุณก็มีแค่ลิซกับทีเจ 1005 01:02:54,020 --> 01:02:56,355 - ญาติบิลลี่ และลุงบราโก - บิลลี่ไหน 1006 01:02:56,439 --> 01:02:58,065 - ญาติบิลลี่ไง - ไม่รู้จัก 1007 01:02:58,149 --> 01:02:59,567 - รู้สิ เขาจะมา - ไม่ 1008 01:02:59,650 --> 01:03:01,235 - ทำไมล่ะ - ก็ผมไม่รู้จัก 1009 01:03:01,319 --> 01:03:04,697 - เขาจองตั๋วเครื่องบินแล้ว - แต่ผมไม่... ก็ได้ 1010 01:03:04,781 --> 01:03:06,574 - ให้เขานั่งโต๊ะซีซาร์ - ค่ะ 1011 01:03:06,657 --> 01:03:09,577 ลอเรไล ฉันต้องวัดตัวทำชุดให้เสร็จ 1012 01:03:09,660 --> 01:03:10,954 ฉันไม่อยากให้คุณก้มลง 1013 01:03:11,037 --> 01:03:14,290 แล้วนมหกออกมาจากชุด 1014 01:03:14,373 --> 01:03:16,542 - รอเดี๋ยวค่ะ มิสเซลีน - ลูคัส! 1015 01:03:16,625 --> 01:03:17,877 คุณเป็นรายต่อไป 1016 01:03:17,961 --> 01:03:21,297 เราต้องทำให้สูทมันกระชับ ในส่วนที่ควรกระชับเท่านั้น 1017 01:03:21,380 --> 01:03:24,884 เคิร์ก ดักลาสเป็นคนสอนฉัน แล้วก็การเต้นโฮรา 1018 01:03:24,968 --> 01:03:26,886 สูทของผมไม่มีปัญหา มิสเซลีน 1019 01:03:26,970 --> 01:03:31,015 รู้มั้ย มองจากตรงนี้ คุณดูเหมือนอีไล วอลลัคนิดๆ 1020 01:03:31,099 --> 01:03:33,767 ฉันเคยเจอเขา ในกองถ่ายเรื่อง เบบี้ดอลล์ 1021 01:03:33,852 --> 01:03:35,937 เขาเคร่งเรื่องระเบียบวิธีการแสดงมาก 1022 01:03:36,020 --> 01:03:37,981 เขาจะพูดว่า "อย่ามองผมนะ 1023 01:03:38,064 --> 01:03:41,234 ผมต้องเก็บพลังงานอีโรติก ไว้ใช้กับแคร์โรลล์ 1024 01:03:41,317 --> 01:03:45,571 ใช่ ถ้าคาซานต้องการอะไร คาซานก็จะต้องได้ทุกอย่าง" 1025 01:03:45,654 --> 01:03:49,283 ฉันมีเสน่ห์มากในสมัยนั้น ถามคาซานดูสิ 1026 01:03:49,367 --> 01:03:50,618 เธออายุเท่าไหร่ 1027 01:03:50,701 --> 01:03:52,578 คุณเลือกผู้ชายได้ดี ลอเรไล 1028 01:03:52,662 --> 01:03:54,831 เขาจะดูหล่อมาก บนการ์ดวันคริสต์มาส 1029 01:03:54,914 --> 01:03:57,124 - ขอบคุณค่ะ มิสเซลีน - เอาละ เร็วเข้า 1030 01:03:57,208 --> 01:03:59,460 คุณเป็นรายต่อไป อีไล 1031 01:03:59,544 --> 01:04:00,837 - เพื่อนคุณล่ะ - ใคร 1032 01:04:00,920 --> 01:04:03,548 - คุณต้องมีเพื่อนสิ - คุณรู้จักทุกคนที่ผมรู้ 1033 01:04:03,631 --> 01:04:05,716 มันเป็นสำคัญที่สุดในชีวิต 1034 01:04:05,800 --> 01:04:08,135 นี่จุดสูงสุดของชีวิต ต่อไปมีแต่จะต่ำลง 1035 01:04:08,219 --> 01:04:10,680 ข้างหน้าไม่มีอะไร นอกจากข้าวโพดและความตาย 1036 01:04:10,763 --> 01:04:13,641 ไม่มีใครอื่นอีกเหรอ ที่คุณอยากให้มางาน 1037 01:04:13,724 --> 01:04:16,978 งั้นก็อาจจะมีคนหนึ่ง เป็นเพื่อนเก่า 1038 01:04:17,061 --> 01:04:20,523 คนหนึ่ง! เพื่อนเก่า! แจ๋ว มีที่ว่างตรงโต๊ะหก 1039 01:04:20,606 --> 01:04:23,150 จะพาคู่เดทมา รึกลับพร้อมแพทตี้ก็ได้ ชื่อล่ะ 1040 01:04:23,234 --> 01:04:24,944 - นามสกุลซัทเธอร์แลนด์ - อ้อ 1041 01:04:25,028 --> 01:04:27,613 - ชื่อคีเฟอร์ - จริงเหรอ นั่นชื่อเขาเหรอ 1042 01:04:27,697 --> 01:04:29,073 - ใช่ - สะกดเหมือนกันรึ 1043 01:04:29,156 --> 01:04:31,117 - ยังไง - แบบซัทเธอร์แลนด์ตัวจริง 1044 01:04:31,200 --> 01:04:34,370 - นี่คือตัวจริง - ไม่ คีเฟอร์ ซัทเธอร์แลนด์ตัวจริง 1045 01:04:34,453 --> 01:04:36,330 "โคลอี้ รังปืนมีกระสุนแล้ว ห่า" 1046 01:04:36,414 --> 01:04:37,331 ใช่ คนนั้นแหละ 1047 01:04:37,415 --> 01:04:40,459 "รัสเซียวางระเบิดรถที่มุ่งหน้า ไปบรูคลินไฮท์ ห่า" 1048 01:04:40,543 --> 01:04:42,086 ใช่ คีเฟอร์ ซัทเธอร์แลนด์ 1049 01:04:42,169 --> 01:04:45,214 "ฉันติดเชื้อแอนแธร็ค ยาถอนอยู่ในกางเกงอีกตัว ห่า" 1050 01:04:45,298 --> 01:04:46,757 เข้าค่ายเบสบอลหลายปีก่อน 1051 01:04:46,841 --> 01:04:48,885 เราตัวเหม็นเลยสนิทกัน ตกปลาด้วยกัน 1052 01:04:48,968 --> 01:04:53,014 - ไม่คิดจะบอกฉันบ้างเหรอ - ให้บอกตอนไหนล่ะ 1053 01:04:53,097 --> 01:04:55,892 โอเค ย้ายแม่ไปที่โต๊ะของแพทตี้ เพราะไม่มีทาง 1054 01:04:55,975 --> 01:04:58,394 ที่ฉันจะไม่นั่งข้าง คีเฟอร์ ซัทเธอร์แลนด์ 1055 01:04:58,561 --> 01:05:01,480 ได้ค่ะ โอเค บ่ายสามนะ 1056 01:05:02,648 --> 01:05:03,732 บาย 1057 01:05:15,995 --> 01:05:18,706 - เดี๋ยวหนูมา - เขารู้จักคีเฟอร์ ซัทเธอร์แลนด์ 1058 01:05:18,789 --> 01:05:20,374 - ตัวจริงเหรอ - มีคนเดียว 1059 01:05:20,458 --> 01:05:22,585 "ผมแจ็ค บาวเออร์ วันนี้เหนื่อยสุดๆ 1060 01:05:22,668 --> 01:05:25,046 เมียหลวงกับเมียน้อย เหมือนกันทั้งหน้าผม" 1061 01:05:25,129 --> 01:05:26,589 - คนนั้นเหรอ - ใช่ "ห่า" 1062 01:05:26,672 --> 01:05:28,716 - เอาคนจากโต๊ะเราออก - เรียบร้อย 1063 01:05:28,799 --> 01:05:30,634 ซื้อไอศกรีมกลับมาได้มั้ย 1064 01:05:30,718 --> 01:05:32,553 - ที่บ้านหมดแล้ว - ได้ค่ะ 1065 01:05:32,636 --> 01:05:34,055 - โย่! - อะไรคะ 1066 01:05:34,138 --> 01:05:35,389 - กระเป๋า - จริงด้วย 1067 01:05:35,473 --> 01:05:37,266 - ลูกโอเคไหม - ค่ะ แค่ยุ่งๆ 1068 01:05:37,350 --> 01:05:38,935 - เอาร็อคกี้โร้ด - รับทราบ 1069 01:05:39,936 --> 01:05:41,646 - คุณทำอะไร - จะได้สวมชุดได้ 1070 01:05:41,729 --> 01:05:43,773 - อีกสามวันเองนะ - เลยต้องรีบออกไง 1071 01:05:43,856 --> 01:05:45,108 ก็อย่ากินไอศกรีมสิ 1072 01:05:46,484 --> 01:05:48,402 - ออกไปเลย - ไปละ บาย 1073 01:05:54,825 --> 01:05:57,745 แกเป็นคนเดียวที่เข้าใจฉัน 1074 01:05:57,828 --> 01:05:59,288 ดีแอนนา! 1075 01:05:59,372 --> 01:06:02,125 ไปแล้วค่า มิสเซลีน! 1076 01:06:02,208 --> 01:06:05,378 หนึ่ง สอง และสาม และสี่ และห้า! 1077 01:06:15,013 --> 01:06:18,516 กาแฟที่นี่ไม่เอาอ่าว พ่อเลยเดินไปสามช่วงตึกเพื่อซื้อมา 1078 01:06:18,599 --> 01:06:20,434 นี่แก้วใหญ่สุดแล้วเหรอคะ 1079 01:06:20,518 --> 01:06:23,437 - ดีใจที่ได้เจอลูกนะ - ขอบคุณที่เจียดเวลาให้ค่ะ 1080 01:06:23,521 --> 01:06:25,189 พ่อมีเวลาให้ลูกเสมอ 1081 01:06:26,357 --> 01:06:28,859 ออฟฟิศใหม่... 1082 01:06:28,942 --> 01:06:30,944 - ใช่ ถ้ำของพ่อ - ถ้ำเหรอคะ 1083 01:06:31,029 --> 01:06:34,573 พ่อเรียกมันว่าถ้ำเพราะพ่อมุดอยู่นี่ ทำงานให้ธุรกิจครอบครัว 1084 01:06:34,657 --> 01:06:37,994 สูทตัวใหม่ดูเหมาะกับพ่อนะคะ นั่งหลังโต๊ะตัวนั้น... 1085 01:06:38,077 --> 01:06:40,288 เสียดแทงหัวใจมาก ยัยหนู เสียดแทงหัวใจ 1086 01:06:42,206 --> 01:06:44,875 - จีจีเป็นไงบ้างคะ - กลายเป็นชาวปารีสเต็มตัว 1087 01:06:44,959 --> 01:06:46,419 ซื้อบาแก็ตต์มากินด้วย 1088 01:06:46,502 --> 01:06:48,629 - ฝากสวัสดีด้วยนะคะ - ได้สิ 1089 01:06:48,713 --> 01:06:50,423 ลาน่าล่ะ ยังอยู่ด้วยกันมั้ย 1090 01:06:50,506 --> 01:06:51,674 ทำไมจะไม่ล่ะ 1091 01:06:52,800 --> 01:06:56,637 - ลูกเป็นไงบ้าง - หนูเหรอ ห้าคูณห้าค่ะ 1092 01:06:56,720 --> 01:07:00,058 - อะไรนะ - ขอโทษค่ะ มัน... 1093 01:07:00,141 --> 01:07:03,852 หนูดูเรื่องบัฟฟี่แบบมาราธอน แล้วศัพท์บางอย่างก็ติดมา 1094 01:07:03,936 --> 01:07:07,356 - ลูกโอเครึเปล่า - หนูมาเยี่ยมพ่อไม่ได้เหรอคะ 1095 01:07:07,440 --> 01:07:09,400 มาได้เสมอ แค่ดูเป็นทางการนิดหน่อย 1096 01:07:09,483 --> 01:07:12,278 เหมือนลูกจะเอาเอกสารบางอย่าง มาให้พ่อ 1097 01:07:13,863 --> 01:07:15,948 แม่กับลุคจะแต่งงานกัน แม่บอกพ่อมั้ย 1098 01:07:16,032 --> 01:07:19,077 พ่อไม่ค่อยเช็คอีเมลเท่าไหร่ แต่เธออาจจะส่งมาแล้ว 1099 01:07:19,160 --> 01:07:22,038 มันเป็นงานระดับเมือง และหนูคิดว่าพ่อควรรู้ 1100 01:07:22,121 --> 01:07:24,081 - หนูหวังว่าพ่อจะไม่... - ไปเหรอ 1101 01:07:24,165 --> 01:07:27,460 ไม่หรอก รู้ว่าเมื่อไหร่ควรยอมรับ ว่าแพ้ เป็นข้อดีของพ่อ 1102 01:07:27,543 --> 01:07:29,837 พ่อขอให้เธอมีความสุขที่สุดในโลก 1103 01:07:29,920 --> 01:07:31,380 - เธอลงลิสต์ไหม - อะไรคะ 1104 01:07:31,464 --> 01:07:33,466 ของขวัญไง พ่อมีงบให้ผลาญเยอะเลย 1105 01:07:33,549 --> 01:07:35,509 พ่อซื้อได้หมด เธอมียูนิคอร์นรึยัง 1106 01:07:35,593 --> 01:07:38,387 - ได้มาเมื่อวานค่ะ - งั้นพ่อจะคิดหาอย่างอื่น 1107 01:07:39,597 --> 01:07:42,975 ข่าวใหญ่ที่อยากบอก คือเรื่องนี้ใช่มั้ย เรื่องงานแต่ง 1108 01:07:43,976 --> 01:07:46,520 หนูกำลังเปลี่ยนชีวิตนิดหน่อยค่ะ ด้านการงาน 1109 01:07:46,604 --> 01:07:49,482 งานเขียนข่าว มันไม่เป็นไปอย่างที่หวัง 1110 01:07:49,565 --> 01:07:51,442 เสียใจด้วย ลูกต้องการเงินมั้ย 1111 01:07:51,525 --> 01:07:53,486 - ไม่ค่ะ - แน่ใจนะ เพราะพ่อมี 1112 01:07:53,611 --> 01:07:54,820 พ่อไม่รู้จะใช้อะไร 1113 01:07:54,904 --> 01:07:57,573 พ่อซื้อสูท กับหูฟังบีทส์บายเดรครบทุกสี 1114 01:07:57,656 --> 01:08:00,493 - หนูกำลังเขียนหนังสือ - หนังสือเหรอ 1115 01:08:00,576 --> 01:08:02,411 เขียนเกี่ยวกับตัวหนูและแม่ 1116 01:08:02,495 --> 01:08:04,663 จริงเหรอ ลอเรไลรู้มั้ย 1117 01:08:04,747 --> 01:08:06,207 - รู้ค่ะ - ลอเรไลสนมั้ย 1118 01:08:06,290 --> 01:08:08,125 - เดี๋ยวก็รู้ - มีพ่อด้วยมั้ย 1119 01:08:08,209 --> 01:08:11,504 - คงเลี่ยงได้ยากค่ะ - เปิดตัวพ่อแบบมาเหนือเมฆไหม 1120 01:08:11,587 --> 01:08:14,173 หนูยังไม่ได้คิด รายละเอียดทั้งหมดเลยค่ะ 1121 01:08:15,633 --> 01:08:17,968 โอเค พ่อคิดว่ามันเยี่ยมนะ 1122 01:08:18,051 --> 01:08:20,929 แค่อย่าพยายามเขียนให้พ่อ เป็นวายร้ายเกินไปนัก 1123 01:08:21,013 --> 01:08:25,143 ตอนนั้นพ่อโง่ แต่พ่อก็รักเธอ กับลูก 1124 01:08:27,186 --> 01:08:29,772 - หนูถามอะไรได้มั้ยคะ - ได้ทุกเรื่อง 1125 01:08:29,855 --> 01:08:32,191 พ่อรู้สึกยังไง ที่แม่เลี้ยงหนูคนเดียว 1126 01:08:34,652 --> 01:08:36,737 ถามได้จุกมาก คุณเบิร์นสตีน 1127 01:08:36,820 --> 01:08:38,489 ขอโทษค่ะ หนูแค่จำเป็นต้องรู้ 1128 01:08:38,572 --> 01:08:40,824 คือว่า พ่อรู้สึกยังไง พ่อรู้สึกอะไร 1129 01:08:42,326 --> 01:08:45,288 แม่ของลูกทำสิ่งที่เธออยากทำ เธอไม่ปรึกษาพ่อ 1130 01:08:45,371 --> 01:08:48,291 หนูรู้ แต่พ่อปล่อยให้เธอทำอย่างนั้น 1131 01:08:48,374 --> 01:08:50,418 ใช่ พ่อปล่อยเธอ 1132 01:08:50,501 --> 01:08:54,338 แล้วหลายปีต่อมา พ่อรู้สึกยังไงกับเรื่องนั้นคะ 1133 01:08:54,422 --> 01:08:56,174 พ่อรู้ว่ามันจะเกิดขึ้น 1134 01:08:56,257 --> 01:08:58,592 แวบแรกที่เห็น ลอเรไลกับลูกอยู่ด้วยกัน 1135 01:08:58,676 --> 01:09:00,970 ไม่มีใครเข้ามาแทรก ระหว่างแม่กับลูกได้ 1136 01:09:01,137 --> 01:09:03,180 อาจเป็นเหตุผล ที่เธอแต่งงานตอนนี้ 1137 01:09:03,264 --> 01:09:06,851 ลูกโตแล้ว เธอหมดหน้าที่ เธอยอมให้คนอื่นเข้ามาในชีวิตแล้ว 1138 01:09:06,934 --> 01:09:09,979 - แต่ไม่ยอมให้พ่อเข้ามาเหรอคะ - ไม่ใช่อย่างนั้น 1139 01:09:10,062 --> 01:09:11,105 พ่อเลยไม่อยู่สินะ 1140 01:09:11,189 --> 01:09:13,649 เธอตัดสินใจแล้ว และเธอผลักพ่อออกไปใช่มั้ย 1141 01:09:13,732 --> 01:09:16,235 เปล่าเลย เราเด็กกันทั้งคู่ พ่อยังเด็กมาก 1142 01:09:16,319 --> 01:09:20,030 และลอเรไลก็เหมือนกับลูกนี่แหละ เธอหัวแข็ง 1143 01:09:20,113 --> 01:09:22,200 ควบคุมไม่ได้ มั่นใจไปหมดทุกสิ่ง 1144 01:09:22,283 --> 01:09:26,662 พ่อฝ่าเข้าไปหาเธอไม่ได้ พ่อก็เลยไม่ไป 1145 01:09:26,745 --> 01:09:30,166 แต่พ่อสู้กับเธอได้ พ่อกล่อมเธอได้ 1146 01:09:30,249 --> 01:09:32,042 เคยพูดให้เธอเลิกทำอะไรบ้างมั้ย 1147 01:09:32,125 --> 01:09:35,629 พ่อคิดว่ามันถูกแล้วเหรอ ที่แม่เลี้ยงหนูตามลำพัง 1148 01:09:35,713 --> 01:09:37,923 พ่อคิดว่ามันคือสิ่งที่ควรจะเกิดขึ้น 1149 01:09:38,007 --> 01:09:39,800 และพ่อว่าเธอสนับสนุนความคิดนี้ 1150 01:09:43,221 --> 01:09:44,972 ใช่ หนูก็คิดแบบเดียวกัน 1151 01:09:47,391 --> 01:09:49,101 แต่ลูกรู้ว่าพ่อรักลูกใช่มั้ย 1152 01:09:51,437 --> 01:09:52,605 หนูรู้ค่ะ 1153 01:09:53,856 --> 01:09:54,898 เดี๋ยวนะ 1154 01:09:54,982 --> 01:09:57,318 - พ่อต้องทำงาน หนูควร... - ไม่ พ่อ... 1155 01:09:59,653 --> 01:10:01,530 - ขอโทษนะ ยัยหนู - ไม่เป็นไรค่ะ 1156 01:10:01,614 --> 01:10:05,158 อาทิตย์หน้าไปกินมื้อค่ำกันนะ เล่าเรื่องหนังสือให้พ่อฟังอีก 1157 01:10:05,243 --> 01:10:06,660 ขอบคุณสำหรับกาแฟนะคะ 1158 01:10:14,126 --> 01:10:15,669 หนูคิดว่าออฟฟิศสวยดีค่ะ 1159 01:10:40,068 --> 01:10:43,196 (บริษัทอสังหาริมทรัพย์โซเธบีส์) 1160 01:10:43,822 --> 01:10:45,157 แม่! 1161 01:10:47,117 --> 01:10:49,662 - ป้ายนั่นมันอะไร... - มันถูกยกเลิก 1162 01:10:49,745 --> 01:10:52,748 - อะไรถูกยกเลิกคะ - งานแต่งไง ฉันว่าแล้ว 1163 01:10:52,831 --> 01:10:55,418 ฉันไม่ควรซื้อชุดนั่น จนกว่าจะถึงนาทีสุดท้าย 1164 01:10:55,501 --> 01:10:57,294 ยังไม่ยกเลิกค่ะ ทำไมแม่คิดงั้น 1165 01:10:57,378 --> 01:10:58,754 - ก็แกมา - หนูมาคุยด้วย 1166 01:10:58,837 --> 01:11:00,547 - เรื่องยกเลิกงานแต่ง - เปล่า 1167 01:11:00,631 --> 01:11:02,758 แกบอกฉันได้นะ ฉันไม่ได้จ่ายอะไร 1168 01:11:02,841 --> 01:11:05,636 ฉันไม่บอกใครว่าแกจะแต่งงาน เพราะเหตุผลนี้แหละ 1169 01:11:05,719 --> 01:11:07,429 - ดีค่ะ - จะได้ไม่ต้องตอบใคร 1170 01:11:07,513 --> 01:11:10,057 - ดีค่ะ - รอบนี้ไม่ได้เสียตังค์อะไรเลย 1171 01:11:10,140 --> 01:11:12,351 - หนูจะแต่งงานค่ะ - กับลุคใช่มั้ย 1172 01:11:12,435 --> 01:11:15,854 - เฮ้! แม่กำลังขายบ้าน - อะไร ใช่ 1173 01:11:15,938 --> 01:11:18,274 - ล้อเล่นรึเปล่า - ไม่ ทำไม อยากได้เหรอ 1174 01:11:18,357 --> 01:11:20,943 เปล่าค่ะ พระเจ้า ไม่! ไม่ๆๆๆๆ 1175 01:11:21,026 --> 01:11:23,195 - ไม่เหรอ - ขอโทษค่ะ ไม่เอา 1176 01:11:23,279 --> 01:11:25,781 ในเมื่อแกไม่อยากได้ และฉันก็ไม่ต้องการมัน 1177 01:11:25,864 --> 01:11:27,992 - ฉันจะขายให้คนที่อยากได้ - แต่... 1178 01:11:28,075 --> 01:11:32,204 หรือคนที่ยอมจ่ายก้อนโตในการ รื้อทิ้ง แบบนั้นก็ได้เหมือนกัน 1179 01:11:33,122 --> 01:11:35,708 "เอาเงินมาดูสิ" เคยดูเจอร์รี แม็คไกวร์ มั้ย 1180 01:11:35,791 --> 01:11:37,626 ฉายช่องสตาร์ซเมื่อคืนสนุกมากเลย 1181 01:11:37,710 --> 01:11:40,379 แม่ หยุดก่อน ทำไมแม่ไม่ต้องการบ้านหลังนี้ล่ะ 1182 01:11:40,463 --> 01:11:42,506 เพราะมันไม่ใช่บ้านอีกแล้ว 1183 01:11:42,590 --> 01:11:44,758 มันไม่ใช่บ้าน ตั้งแต่พ่อของแกตาย 1184 01:11:44,842 --> 01:11:47,052 และฉันพยายามเปลี่ยนมัน ปรับแต่งมัน 1185 01:11:47,135 --> 01:11:50,097 ฉันย้ายของไปทั่ว... แต่ก็ไม่ได้ผล 1186 01:11:50,180 --> 01:11:53,309 - แม่ย้ายอะไรคะ - พูดเรื่องอะไรน่ะ 1187 01:11:53,392 --> 01:11:56,019 - แม่คะ มันดูเหมือนเดิมเลย - ไม่สักหน่อย 1188 01:11:56,103 --> 01:11:59,189 นอกจากมีทีวีตั้งอยู่ตรงนั้น มันเหมือนเดิมทุกอย่าง 1189 01:11:59,272 --> 01:12:02,693 - ตาบอดรึเปล่า - ไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลงในบ้านหลังนี้ 1190 01:12:02,776 --> 01:12:06,113 ให้ตายสิ ทำไมแกทำให้ฉัน... 1191 01:12:06,196 --> 01:12:10,368 นั่นเคยอยู่ตรงนั้น หมอนพวกนี้เคยอยู่ข้างบน 1192 01:12:10,451 --> 01:12:13,621 แก้วน้ำเคยอยู่บนบาร์ 1193 01:12:13,704 --> 01:12:16,206 ไม่มีที่คีบในถังน้ำแข็งอีกต่อไป 1194 01:12:16,289 --> 01:12:18,876 พวกนี้เคยเป็นเฟิร์น ตอนนี้มันเป็นต้นมะเดื่อ 1195 01:12:18,959 --> 01:12:21,211 แม่พูดถูก ไม่มีที่คีบ หลงทางเลยเนี่ย 1196 01:12:21,294 --> 01:12:22,380 ลอเรไล กลับไปซะ 1197 01:12:22,463 --> 01:12:26,049 ผู้หญิงจากบริษัทอสังหาฯ จะมาคุยเรื่องถ่ายรูปบ้าน 1198 01:12:26,133 --> 01:12:31,054 - ฉันไม่มีเวลาจะเถียงด้วย - แล้วแม่จะไปอยู่ที่ไหน 1199 01:12:32,931 --> 01:12:36,184 - แนนทัคเก็ต - อะไรเนี่ย 1200 01:12:36,268 --> 01:12:38,646 จะเว่อร์ไปทำไม ฉันชอบแนนทัคเก็ต 1201 01:12:38,729 --> 01:12:41,774 แต่โลกของแม่อยู่นี่ เพื่อนๆ สโมสร กลุ่มดีเออาร์... 1202 01:12:41,857 --> 01:12:43,776 - นังปีศาจพวกนั้น - อะไรนะ 1203 01:12:43,859 --> 01:12:45,611 - ใครก็ย้ายที่กัน - ไม่ใช่แม่ 1204 01:12:45,694 --> 01:12:48,655 แม่ไม่ย้ายหรือเปลี่ยน มีรูปแม่อยู่ห้องใต้หลังคา 1205 01:12:48,739 --> 01:12:51,075 ซึ่งดอเรียน เกรย์คงขอคุยเรื่องลิขสิทธิ์ 1206 01:12:51,158 --> 01:12:53,326 บางครั้งชีวิตก็บังคับให้เราทำอะไร 1207 01:12:53,410 --> 01:12:56,080 จำบ้านที่พ่อแกกับฉัน เช่าทุกฤดูร้อนได้มั้ย 1208 01:12:56,163 --> 01:12:57,706 - ได้ค่ะ - ฉันซื้อมันแล้ว 1209 01:12:57,790 --> 01:12:59,249 และมันไม่ได้มีไว้ขายด้วย 1210 01:12:59,332 --> 01:13:01,043 ฉันแค่จ้างคนไปข่มขู่ 1211 01:13:01,126 --> 01:13:02,836 เสนอเงินให้ แบบที่ปฏิเสธไม่ลง 1212 01:13:02,920 --> 01:13:06,089 หนูคิดว่าแม่ใช้ศัพท์แก๊งผิดๆ แต่ก็ชื่นชมในความพยายาม 1213 01:13:06,173 --> 01:13:08,008 - จ่ายสด - แม่กับเคที่ เพอร์รี่ 1214 01:13:08,091 --> 01:13:11,637 ฉันเห็นว่าบ้านหลังตรงข้าม ขายเท่าไหร่ แล้วก็เพิ่มเงินอีกเท่า 1215 01:13:11,720 --> 01:13:13,221 แม่เป็นนักธุรกิจที่แย่มาก 1216 01:13:13,305 --> 01:13:16,016 พวกเขาตกลงในห้านาที ทิ้งเฟอร์นิเจอร์ไว้ด้วย 1217 01:13:16,099 --> 01:13:19,728 - สุดยอดไปเลย - มันน่าตื่นเต้นจริงๆ นะ 1218 01:13:19,812 --> 01:13:21,855 ฉันไม่เคยซื้ออะไรใหญ่ๆ มาก่อน 1219 01:13:21,939 --> 01:13:24,817 พ่อแกซื้อบ้านหลังนี้ กับรถทั้งหมดของเรา 1220 01:13:24,900 --> 01:13:28,278 บัตรเครดิตของฉันยังเป็นชื่อ "คุณนายริชาร์ด กิลมอร์" อยู่ 1221 01:13:28,361 --> 01:13:30,448 แต่ปราสาททรายนั่น 1222 01:13:30,531 --> 01:13:33,409 ปราสาททรายเขียนว่า "เจ้าของคือ เอมิลี่ กิลมอร์" 1223 01:13:33,492 --> 01:13:34,577 ปราสาททรายเหรอคะ 1224 01:13:34,660 --> 01:13:37,162 เจ้าของเก่าตั้งชื่อมันว่า บ้านหอยกาบ 1225 01:13:37,246 --> 01:13:38,872 ชื่อบ้านหอยเธอคงมีคนใช้แล้ว 1226 01:13:38,956 --> 01:13:40,541 ปราสาททรายก็เพราะดีค่ะ 1227 01:13:40,624 --> 01:13:42,835 ตอนนี้ฉันกำลังเล็งบ้านข้างๆ อยู่ 1228 01:13:42,918 --> 01:13:45,129 ฉันอยากซื้อ แล้วไล่ พวกแบล็คสโตนไปซะ 1229 01:13:45,212 --> 01:13:47,881 แม่กลายเป็นพวกปากร้าย ไปตั้งแต่เมื่อไหร่ 1230 01:13:47,965 --> 01:13:51,259 ฉันเริ่มดื่มไวน์เชอร์รี ทุกวันตอนบ่าย 1231 01:13:51,343 --> 01:13:53,136 มาดื่มกับฉันได้นะ ถ้าแกต้องการ 1232 01:13:53,220 --> 01:13:56,974 แม่คะ มานั่งนี่ก่อน 1233 01:13:57,057 --> 01:14:00,268 - ทำไม มีอะไรอีกเหรอ - แค่มานั่งก่อน 1234 01:14:00,352 --> 01:14:02,062 ต้องการอะไร ลอเรไล 1235 01:14:03,856 --> 01:14:05,649 หนูอยากขยายดราก้อนฟลาย 1236 01:14:05,733 --> 01:14:09,194 แต่ทำไม่ได้ เพราะติดพื้นที่ชุ่มน้ำ และมีข้อกำหนดบ้าๆ 1237 01:14:09,277 --> 01:14:13,491 แล้วก็มีสัตว์เลื้อยคลานโผล่จาก ทุ่งทางเหนือสองครั้งในรอบร้อยปี 1238 01:14:13,574 --> 01:14:15,784 หนูไม่มีทางขยายธุรกิจ รึรักษามิเชลไว้ 1239 01:14:15,868 --> 01:14:19,580 นอกจากจะหาที่อื่น เป็นอาคารที่พัก แล้วหนูก็เจอแล้ว 1240 01:14:19,663 --> 01:14:23,083 มันเป็นบ้านพักคนชรา แต่พวกเขากำลังบอกขาย 1241 01:14:23,166 --> 01:14:24,627 แกต้องการเงิน 1242 01:14:24,710 --> 01:14:27,337 - มันเป็นโอกาสที่ดี... - แกต้องการเงิน 1243 01:14:27,421 --> 01:14:30,299 พวกแม่ชีอยากย้ายด่วน หนูรู้ว่ามีดอกเบี้ยและ... 1244 01:14:30,382 --> 01:14:32,718 หนูไม่แน่ใจว่า จะกู้เงินได้เร็วขนาดนั้น 1245 01:14:32,801 --> 01:14:34,803 ก็คือ แกต้องการเงิน 1246 01:14:35,971 --> 01:14:38,306 - ใช่ค่ะ - ฉันจะไปหยิบสมุดเช็คมา 1247 01:14:38,390 --> 01:14:42,811 แต่แม่คะ หนูอยากใช้ เงินทำแฟรนไชส์ของลุค 1248 01:14:44,772 --> 01:14:47,983 เขาไม่ต้องการมัน มันไม่ใช่ตัวตนของเขา 1249 01:14:48,066 --> 01:14:50,152 ลุคชอบให้อาณาจักรของเขาเล็กๆ 1250 01:14:50,235 --> 01:14:54,281 และหนูรู้ว่าพ่อทิ้งเงินไว้ให้เขา และหนูอยากให้เกียรติความทรงจำของพ่อ 1251 01:14:54,364 --> 01:14:56,825 แต่แบบนี้ก็อาจทำได้เหมือนกัน 1252 01:14:58,786 --> 01:15:00,287 ฉันจะโทรหาทนาย 1253 01:15:01,288 --> 01:15:02,706 จริงเหรอคะ ขอบคุณค่ะ 1254 01:15:02,790 --> 01:15:05,125 - แต่มีข้อแม้ - เกือบได้แล้วเชียว 1255 01:15:05,209 --> 01:15:07,961 แกกับลุคต้องไปแนนทัคเก็ต สองสัปดาห์ทุกฤดูร้อน 1256 01:15:08,045 --> 01:15:09,630 หนึ่งสัปดาห์ช่วงคริสต์มาส 1257 01:15:09,713 --> 01:15:12,257 แกอยู่บ้านแบล็คสโตนหลังข้างๆ ได้ 1258 01:15:12,340 --> 01:15:13,341 ล้อเล่นใช่มั้ยคะ 1259 01:15:13,425 --> 01:15:15,385 ถ้าแกตกลง แกจะได้เงินในตอนเช้า 1260 01:15:15,468 --> 01:15:18,597 ถ้าไม่ แกก็กำจัด สัตว์เลื้อยคลานพวกนั้นเอง 1261 01:15:24,353 --> 01:15:25,896 แด่ชีวิตที่เวียนมาบรรจบ 1262 01:15:32,110 --> 01:15:33,361 แกดูมีความสุขมาก 1263 01:15:34,237 --> 01:15:36,364 ใช่ค่ะ มีความสุขจริงๆ 1264 01:15:36,448 --> 01:15:39,242 โง่จัง เราน่าจะฉลองกัน 1265 01:15:39,326 --> 01:15:42,746 ฉันจะเปิดดอมเปริญ็องปี 1969 1266 01:16:07,270 --> 01:16:08,355 โอเค หนูมาแล้วค่ะ 1267 01:16:08,438 --> 01:16:11,191 วันนี้หนูมีเรื่องต้องทำ เป็นล้านอย่างเหมือนกัน 1268 01:16:11,274 --> 01:16:13,068 หนูมาถึงแล้ว จะเอาอะไรบ้างคะ 1269 01:16:13,151 --> 01:16:14,570 อย่างแรก หาชีสแบบสเปรย์ 1270 01:16:14,653 --> 01:16:16,446 - ได้แล้ว - ไปชั้นขนมเร้ดไวน์ 1271 01:16:16,529 --> 01:16:18,949 เลยโอ๊ตมีลไปสองช่อง เหนือแอนโชวี่บด 1272 01:16:19,032 --> 01:16:20,826 ทีนี้มองหาเข็มกลัดสีขาวให้แม่ 1273 01:16:20,909 --> 01:16:23,745 เข็มกลัดสีขาวอะไรจะมาอยู่ตรง... เจอแล้ว 1274 01:16:23,829 --> 01:16:25,205 หยิบสเปรย์กำจัดคราบด้วย 1275 01:16:25,289 --> 01:16:27,374 แม่จะไปรับชุด ไว้เจอกันที่โรงแรมนะ 1276 01:16:27,457 --> 01:16:29,042 ไว้เจอกันค่ะ 1277 01:16:29,126 --> 01:16:31,336 - ขอโทษค่ะ - เฮ้! 1278 01:16:31,419 --> 01:16:34,131 ตายๆๆ อะไรจะบังเอิญขนาดนี้ 1279 01:16:34,214 --> 01:16:35,465 - เฮ้ - ดีใจที่ได้เจอ 1280 01:16:35,548 --> 01:16:38,135 - ใช่ เช่นกัน - คุณมาทำอะไรที่สตาร์ฮอลโลว์ 1281 01:16:38,218 --> 01:16:40,095 ผมมาเยี่ยมพ่อแม่ช่วงสุดสัปดาห์ 1282 01:16:40,178 --> 01:16:41,680 - ดีจังค่ะ - ดีมากเลย 1283 01:16:41,764 --> 01:16:44,391 โดยเฉพาะเกรดี้เอาไข้หวัด กับเหากลับมาบ้าน 1284 01:16:44,474 --> 01:16:46,351 - จากวันแรกที่ไปเรียน - ตายจริง 1285 01:16:46,434 --> 01:16:49,772 ภายใน 24 ชม. เด็กสามคน ติดกันหมด มันแย่มาก 1286 01:16:49,855 --> 01:16:51,690 เจนนี่ให้ผมออกจากบ้าน เอาตัวรอด 1287 01:16:51,773 --> 01:16:53,317 - เธอน่ารักมาก - เธอท้อง 1288 01:16:53,400 --> 01:16:55,611 - อีกเหรอ - เมืองสแกรนตันมันน่าเบื่อ 1289 01:16:55,694 --> 01:16:57,362 ให้ตาย บ้านคุณคงเสียงดังมาก 1290 01:16:57,446 --> 01:16:58,739 - นั่นสิ - มันยอดมาก 1291 01:16:58,822 --> 01:17:00,115 - ผมรู้ - ยินดีด้วย 1292 01:17:00,198 --> 01:17:03,201 เป็นลูกสาวน่ะ ในที่สุดพี่สาวผม ก็มีคนให้ซื้อของให้ 1293 01:17:03,285 --> 01:17:06,163 - คลาร่าล่ะ - อยู่เบอร์ลินกับหนุ่มชื่อวูล์ฟกัง 1294 01:17:06,246 --> 01:17:07,539 - แวน ฮาเลน - เปล่า 1295 01:17:07,623 --> 01:17:10,000 เขามาจากบัฟฟาโล ปีนโน่นนี่เป็นอาชีพ 1296 01:17:10,083 --> 01:17:12,002 อย่างปีนกองเงินกองทองงั้นเหรอ 1297 01:17:12,085 --> 01:17:15,380 เปล่า อย่างสะพาน และตึกศาลากลาง 1298 01:17:15,464 --> 01:17:18,300 พวกเขาเอายางรถมาสุม สำหรับให้รถบิ๊กฟุตแข่งกัน 1299 01:17:18,383 --> 01:17:20,719 เขาปีนขึ้นไปใส่ชุดเหมือนสวิตช์จุดระเบิด 1300 01:17:20,802 --> 01:17:24,056 - ฉันไม่รู้จะแก้ต่างให้ยังไง - และเขาเรียกเธอว่า "รา" 1301 01:17:24,139 --> 01:17:25,849 นั่นชื่อเจ๋งๆ ที่เขาตั้งให้ 1302 01:17:25,933 --> 01:17:28,393 - คุณเกลียดเขา - ผมเกลียดเขา 1303 01:17:28,477 --> 01:17:31,688 ไม่เป็นไร เธอยังเด็ก นั่นเป็นรักแรกของเธอ มันอาจจะ... 1304 01:17:34,274 --> 01:17:35,567 ใช่ ผมรู้ 1305 01:17:37,861 --> 01:17:39,279 - คือ... - คุณเป็นไง 1306 01:17:40,238 --> 01:17:41,824 ฉันเหรอ ฉันโอเค 1307 01:17:41,907 --> 01:17:43,366 แค่โอเคเหรอ 1308 01:17:43,450 --> 01:17:45,577 ตอนนี้อะไรๆ กำลังเปลี่ยนสำหรับฉัน 1309 01:17:45,661 --> 01:17:48,080 ฉันยังหาคำตอบอยู่ ฉันกำลังเขียนหนังสือ 1310 01:17:48,163 --> 01:17:50,498 คุณอ่านหมดแล้ว แล้วคุณจะทำอะไรอีก 1311 01:17:51,833 --> 01:17:54,378 จริงๆ แล้วเกี่ยวกับแม่ กับฉัน และชีวิตเรา 1312 01:17:54,461 --> 01:17:57,005 - จริงเหรอ - ฉันเขียนเรื่องคุณด้วยได้มั้ย 1313 01:17:58,090 --> 01:18:00,884 ฉันจะเปลี่ยนชื่อตัวละคร เพื่อปกปิดตัวจริง 1314 01:18:00,968 --> 01:18:02,594 แต่คุณจะรู้ว่าเป็นคุณ 1315 01:18:03,721 --> 01:18:06,932 ไม่รู้สิ คุณจะเขียนว่ายังไงล่ะ 1316 01:18:07,015 --> 01:18:11,103 เขียนว่าคุณเป็นแฟนที่ดีที่สุดในโลก 1317 01:18:11,186 --> 01:18:13,856 เขียนว่าคุณ... 1318 01:18:13,939 --> 01:18:16,649 ใจดี รู้จักปกป้อง และอ่อนโยน และแข็งแรง 1319 01:18:16,733 --> 01:18:20,195 เขียนว่าถึงฉันจะอยากให้เราเจอกัน ตอนฉันเป็นผู้ใหญ่กว่านั้น 1320 01:18:20,278 --> 01:18:23,281 แต่ถ้าฉันไม่ได้รู้จักคุณตอนนั้น ก็คงไม่มีฉันวันนี้ 1321 01:18:23,365 --> 01:18:26,534 เขียนว่าคุณสอนให้ฉันรู้ว่า ความปลอดภัยมันรู้สึกยังไง 1322 01:18:31,498 --> 01:18:32,540 โอเค 1323 01:18:32,624 --> 01:18:35,043 เขียนว่าคุณหมุกมุ่นกับ ลอร์ดออฟเดอะริงส์ 1324 01:18:35,127 --> 01:18:37,003 เขียนว่าคุณเลียนแบบสมีกอลแย่มาก 1325 01:18:37,087 --> 01:18:38,463 ไม่แย่ซะหน่อย 1326 01:18:38,546 --> 01:18:40,966 มันเหมือนจะตายไป มีท่าทำมือด้วยนะ 1327 01:18:41,049 --> 01:18:44,469 ฉันรู้ ฉันจำได้ ฉันจำทุกอย่างได้เป็นอย่างดี 1328 01:18:47,139 --> 01:18:49,474 - ขอให้โชคดีกับหนังสือนะ - ขอบคุณค่ะ 1329 01:18:52,853 --> 01:18:54,021 ดีน! 1330 01:18:55,814 --> 01:18:56,899 แป้งข้าวโพด 1331 01:18:58,483 --> 01:18:59,818 รอบนี้จ่ายเงินด้วยนะ 1332 01:19:04,239 --> 01:19:07,200 มิเชล เฮ้ ฉันจะบุกห้องครัว 1333 01:19:07,284 --> 01:19:08,744 รอรี่มาแล้วเรียกด้วยนะ 1334 01:19:08,827 --> 01:19:11,914 ผมมีชีวิตอยู่ เพื่อช่วงเวลาแบบนี้แหละ 1335 01:19:16,960 --> 01:19:18,211 ซูกี้ 1336 01:19:23,050 --> 01:19:24,342 ซูกี้ 1337 01:19:25,343 --> 01:19:26,762 ซูกี้ 1338 01:19:30,098 --> 01:19:31,934 อย่างกับหนังโป๊แน่ะ 1339 01:19:32,017 --> 01:19:36,646 - เฮ้ บอกกล่าวกันก่อนสิ - อะไร ฉันเรียกชื่อเธอตั้งนาน 1340 01:19:36,730 --> 01:19:37,814 - เมื่อไร - ตอนนี้ 1341 01:19:37,898 --> 01:19:39,191 - ไม่จริงน่า - จริงสิ 1342 01:19:39,274 --> 01:19:42,152 หูฉันไม่ค่อยจะดีเดี๋ยวนี้ 1343 01:19:42,235 --> 01:19:44,612 ฉันตั้งกับดักหมีของแจ็คสัน เมื่อคืนก่อน 1344 01:19:44,696 --> 01:19:46,531 แล้วสัญญาณเตือนดังใส่หูฉันเลย 1345 01:19:46,614 --> 01:19:48,450 - อะไรของเขานะ - กับดักหมี ใช่ 1346 01:19:48,533 --> 01:19:50,869 เขากำลังอ่านหนังสือให้มาร์ธาฟัง 1347 01:19:50,953 --> 01:19:53,371 เขาอ่านถึงตอนที่แม่ไปดู... 1348 01:19:53,455 --> 01:19:55,040 พวกม้า เธอนึกว่าวัว... 1349 01:19:55,123 --> 01:19:56,666 - หลุดมาจากโรงนา... - ไม่ 1350 01:19:56,749 --> 01:19:57,750 เธอฟาดมันที่จมูก 1351 01:19:57,834 --> 01:19:59,127 - มันเป็นหมี - หมี 1352 01:19:59,211 --> 01:20:00,879 มันเป็นหมี! 1353 01:20:00,963 --> 01:20:04,925 ตอนนี้แจ็คสันเลยคิดว่า ทุกอย่างข้างนอกเป็นหมี 1354 01:20:05,008 --> 01:20:07,635 และเขาติดกับดักทั่วบริเวณบ้าน 1355 01:20:07,719 --> 01:20:10,472 ซึ่งแผดเสียง "ยินดีต้อนรับสู่ป่า" ตอนโดยเหยียบ 1356 01:20:10,555 --> 01:20:13,391 ฉันไปตามหาเจ้าค็อกเบิร์น ไก่โต้งเรา แล้วโดนเลย 1357 01:20:13,475 --> 01:20:15,685 เหมือนที่เกิดขึ้นกับปานามา 1358 01:20:15,768 --> 01:20:19,522 เสียงมันดังมากจนเพื่อนบ้านได้ยิน และโทรเรียกตำรวจ 1359 01:20:19,606 --> 01:20:22,025 ฉันต้องรอจนออกจากคุก เพื่อบอกแจ็คสันว่า 1360 01:20:22,108 --> 01:20:23,360 "กำจัดมันซะ" 1361 01:20:23,443 --> 01:20:24,486 คุกเหรอ 1362 01:20:24,569 --> 01:20:26,947 ตำรวจคิดว่าฉันบุกเข้าบ้านตัวเอง 1363 01:20:27,030 --> 01:20:28,365 - ทำไม - ตอนเขาถามว่า 1364 01:20:28,448 --> 01:20:31,284 - ฉันบุกเข้าไปรึเปล่า ฉันบอกว่าใช่ - ทำไมล่ะ 1365 01:20:31,368 --> 01:20:34,621 ฉันนึกว่าเขาพูดว่า "คุณมีน้ำสับปะรดมั้ย" และฉันมี 1366 01:20:35,413 --> 01:20:37,457 เธอคิดว่ายังไง 1367 01:20:38,375 --> 01:20:40,836 ซูกี้ พวกนี้คืออะไร 1368 01:20:41,962 --> 01:20:44,631 เค้กแต่งงานของเธอไงล่ะ 1369 01:20:45,548 --> 01:20:47,926 หรืออาจจะเป็นอันนี้ 1370 01:20:48,010 --> 01:20:50,762 หรืออาจจะเป็นอันนี้ 1371 01:20:50,846 --> 01:20:55,017 อันนี้คือเค้กแต่งงานของเธอ แต่อันนี้ก็เป็นเค้กแต่งงานของเธอ 1372 01:20:55,100 --> 01:20:58,020 ฉันตัดสินใจไม่ถูก แต่นี่เป็นงานแต่งของเธอกับลุค 1373 01:20:58,103 --> 01:21:00,730 ฉันเลยอยากสะท้อนความเป็นตัวลุค... 1374 01:21:00,813 --> 01:21:02,107 ดูสิ 1375 01:21:02,190 --> 01:21:04,776 - อันนี้เขียนว่า "ลุค" ด้วย - ยอดมาก 1376 01:21:04,860 --> 01:21:06,194 และอันนี้มีหมวกข้างบน 1377 01:21:06,278 --> 01:21:10,448 ถ้าเธอชอบนะ อันนี้มีดอกเดซี่ อันนี้เป็นเค้กซ้อนเค้ก 1378 01:21:10,532 --> 01:21:13,576 แล้วก็อันนี้ ถ้าเธออยากได้ แบบคลาสสิก หรือ แต่... 1379 01:21:14,870 --> 01:21:17,830 อันนี้เป็นอันโปรดของฉัน มันบอกช่วงสำคัญในชีวิตเธอ 1380 01:21:17,915 --> 01:21:21,251 ดูสิ มีเธอกับทารกรอรี่ ทำจากน้ำตาล 1381 01:21:21,334 --> 01:21:22,752 เหมือนในชีวิตจริง 1382 01:21:22,835 --> 01:21:24,046 นั่นบ้านเธอกับรถจี๊ป 1383 01:21:24,129 --> 01:21:27,883 และนั่นคือโรงพยาบาล ที่เธอพาฉันไปในวันแรกที่เราเจอกัน 1384 01:21:27,966 --> 01:21:29,426 โอ พระเจ้า นั่นใช่... 1385 01:21:29,509 --> 01:21:31,011 ปลายนิ้วของฉัน 1386 01:21:31,761 --> 01:21:34,014 เราหยิบมันขึ้น แล้วโยนใส่กระเป๋าของเธอ 1387 01:21:34,097 --> 01:21:35,515 นั่นกระเป๋าใบใหม่ด้วยนะ 1388 01:21:35,598 --> 01:21:38,310 เราไปโรงพยาบาล และหมอเย็บมันกลับคืน 1389 01:21:38,393 --> 01:21:40,270 สองวันต่อมาเธอก็ตัดนิ้วตัวเอง 1390 01:21:40,353 --> 01:21:43,273 - มันกลายเป็นนิสัยของเราไปแล้ว - ใช่ 1391 01:21:43,356 --> 01:21:44,732 มิเชล ดูสิใครมา! 1392 01:21:44,816 --> 01:21:47,777 - ยายบ้า! - เขาไม่เปลี่ยนไปเลย 1393 01:21:47,860 --> 01:21:48,861 สองปีใช่มั้ย 1394 01:21:48,945 --> 01:21:51,573 สองปีก่อนที่คุณจะยอม ลดตัวนวยนาดกลับมาที่นี่ 1395 01:21:51,656 --> 01:21:53,867 - ฉันว่าฉันไม่นวย... - ไม่ ให้ผมพูด 1396 01:21:53,951 --> 01:21:56,119 คุณควรจะอายตัวเอง 1397 01:21:56,203 --> 01:21:58,997 - ลืมสิ่งที่ทำเละเอาไว้ตรงนี้ - ขอบคุณ 1398 01:21:59,081 --> 01:22:02,584 ทำให้เธอกลายเป็นเปลือกมนุษย์ ที่เอาแต่ถอนใจและเศร้าซึม 1399 01:22:02,667 --> 01:22:04,502 ไม่ยอมให้ใครจอดรถในที่ของคุณ 1400 01:22:04,586 --> 01:22:08,131 แม้ว่ามันจะอยู่ติดประตู และรถคนอื่นต้องไปจอดไกลๆ 1401 01:22:08,214 --> 01:22:09,299 - ฉันไม่คิดว่า - ยังไม่จบ 1402 01:22:09,382 --> 01:22:12,260 แล้วพอคุณทิ้งเราไปสู่ การเดินทางที่เมืองทางเหนือ 1403 01:22:12,344 --> 01:22:14,887 คุณก็เอากราโนล่าแบบไร้ไขมันไปด้วย 1404 01:22:14,972 --> 01:22:18,641 ฉันพกมาด้วยเยอะเลย มันอยู่ข้างหลัง 1405 01:22:18,725 --> 01:22:22,229 จริงเหรอ ดีใจจังที่เจอคุณ 1406 01:22:22,312 --> 01:22:25,607 ฝากสวัสดีแจ็คสันกับเด็กๆ ด้วย มันอยู่ตรงนี้เหรอ ตรง... 1407 01:22:27,734 --> 01:22:30,695 มิเชลก็พูดเกินไป ฉันไม่ได้ยับเยินขนาดนั้น 1408 01:22:31,947 --> 01:22:33,365 อาจจะบิ่นนิดหน่อย 1409 01:22:34,699 --> 01:22:37,369 - ฉันขอโทษ - เรื่องอะไร 1410 01:22:38,286 --> 01:22:40,622 เพราะเราควรจะทำสิ่งนี้ด้วยกัน 1411 01:22:40,705 --> 01:22:43,333 เราได้ทำสิ่งนี้ด้วยกัน มองดูรอบๆ สิ 1412 01:22:45,293 --> 01:22:47,670 - มันเป็นโรงแรมที่เยี่ยมทีเดียว - แน่นอน 1413 01:22:48,630 --> 01:22:52,509 ฉันคิดถึงมัน คือว่า ฉันรักสิ่งที่ฉันทำ 1414 01:22:52,592 --> 01:22:54,344 แบบว่า มันน่าสนใจมาก 1415 01:22:54,427 --> 01:22:57,347 เธอรู้มั้ยว่า ฉันบอกระดับอัลคาไลน์ในดินได้ 1416 01:22:57,430 --> 01:22:59,224 - ด้วยการชิม - ฉันไม่รู้ 1417 01:22:59,307 --> 01:23:01,059 มีช่วงที่ฉันเหลียวมองไปรอบๆ 1418 01:23:01,143 --> 01:23:04,896 และแค่เฝ้าดูผู้คนถูกดูหมิ่น และคิดว่า... 1419 01:23:05,981 --> 01:23:09,109 "โจนส์ทาวน์ก็เริ่มต้นแบบนี้แหละ" 1420 01:23:09,192 --> 01:23:12,320 ถ้าพวกเขาเริ่มแจกยาพิษ ผสมในเครื่องดื่ม 1421 01:23:12,404 --> 01:23:13,655 เธอก็มาที่นี่ได้เสมอ 1422 01:23:14,114 --> 01:23:15,949 ยังเป็นเพื่อนรักกันอยู่ใช่มั้ย 1423 01:23:17,200 --> 01:23:18,660 ยังเป็นเพื่อนรักกัน 1424 01:23:23,498 --> 01:23:25,458 - นั่นอะไรน่ะ - อะไรเหรอ 1425 01:23:28,628 --> 01:23:29,671 มีอะไร 1426 01:23:29,754 --> 01:23:33,550 อะไรน่ะ นั่นใช่... มันมีกลิ่น ใช่หอยเป๋าฮื้อมั้ย 1427 01:23:33,633 --> 01:23:34,926 อาจจะ 1428 01:23:35,010 --> 01:23:40,265 ไม่อยากเชื่อว่าเธอให้รอย ชอย เข้ามา แล้วนั่นอะไร ไอนา การ์เดน 1429 01:23:40,348 --> 01:23:41,766 - ไม่! - ไม่เหรอ 1430 01:23:41,849 --> 01:23:46,438 นั่นไม่ใช่ไก่เตกีล่ามะนาวใช่มั้ย ฉันไม่อยู่แค่ห้านาที 1431 01:23:46,521 --> 01:23:48,231 - สองปี - ช่างเถอะ! 1432 01:23:48,315 --> 01:23:50,900 คือว่า ตอนนี้ฉัน... อะไร 1433 01:23:51,734 --> 01:23:53,361 แซนด์วิช! 1434 01:23:54,737 --> 01:23:56,906 กลิ่นแซนด์วิชฟุ้งไปหมด! 1435 01:23:56,989 --> 01:23:59,951 ถ้าเรเชล เรย์จัดครัวของฉันใหม่ ฉันจะปรี๊ดแตก 1436 01:24:00,035 --> 01:24:01,286 เฮ้ เคาะก่อนสิ 1437 01:24:01,369 --> 01:24:05,373 - คุณใช้มือกินกราโนล่าเลยเหรอ - ก็ในนี้ไม่มีช้อน 1438 01:24:05,457 --> 01:24:09,336 - กราโนล่าหายไปครึ่งนึง - เลิกตัดสินกันซะที ยายจอมเพี้ยน! 1439 01:24:09,419 --> 01:24:12,714 - ช้าหน่อย เดี๋ยวก็สำลัก! - เอามานะ เอาคืนมานะ 1440 01:24:12,797 --> 01:24:13,798 - มันของฉัน - ไม่ 1441 01:24:16,634 --> 01:24:18,136 สวัสดีจ้ะ อาเลฮานโดร 1442 01:24:20,097 --> 01:24:22,474 เบอร์ต้า ลุกขึ้นมาจากเตียงทำไม 1443 01:24:22,557 --> 01:24:24,934 กลับไปนอนเดี๋ยวนี้เลย ฉันจะอุ่นซุปให้ 1444 01:24:25,017 --> 01:24:26,186 โอ ไม่นะ 1445 01:24:26,269 --> 01:24:29,189 ทุกครั้งที่คุณอุ่นซุป มันเดือดจนล้น ฉันขัดไม่ออก 1446 01:24:29,272 --> 01:24:30,773 ไม่ต้องเถียงอีกแล้ว 1447 01:24:30,857 --> 01:24:32,400 กลับไปนอน ไปสิ ไปๆ 1448 01:24:32,484 --> 01:24:34,777 โอเค มันเป็นเตาของคุณ 1449 01:24:34,861 --> 01:24:36,488 ผู้หญิงโตๆ ที่ใช้ชีวิตมา 1450 01:24:36,571 --> 01:24:38,782 โดยไม่เคยอุ่นอาหารเองนี่น่าทึ่งจริงๆ 1451 01:24:38,865 --> 01:24:40,575 ฮัลโหล 1452 01:24:40,658 --> 01:24:43,453 ใช่ ซิดนีย์ ฉันกำลังจะไป 1453 01:24:43,536 --> 01:24:46,581 ฉันแค่ต้องอุ่นซุป แล้วฉันก็จะออกจากบ้าน 1454 01:24:46,664 --> 01:24:47,665 ไว้เจอกัน 1455 01:24:57,008 --> 01:25:00,720 เขาแทงฉมวกใส่หลังของวาฬ 1456 01:25:00,804 --> 01:25:02,138 จากนั้นก็เหล็กสังหาร 1457 01:25:02,222 --> 01:25:06,393 แทงสัตว์ใหญ่ที่น่าเกรงขามนี้ซ้ำๆ ตรงคอเพื่อให้มันหยุดดำน้ำ 1458 01:25:06,476 --> 01:25:09,312 และทำให้มันเลือดออกตายเร็วขึ้น 1459 01:25:09,396 --> 01:25:12,607 พวกเขาตัดเส้นเอ็นหาง เพื่อให้วาฬเคลื่อนไหวไม่ได้ 1460 01:25:12,690 --> 01:25:15,943 ต่อมาในประวัติศาสตร์ พวกเขาก็ประดิษย์หอกระเบิด 1461 01:25:16,027 --> 01:25:17,862 ซึ่งรวมเอาการแทงของหอก 1462 01:25:17,945 --> 01:25:20,782 กับดินปืนซึ่งจะระเบิด เมื่อเข้าไปในตัววาฬ 1463 01:25:20,865 --> 01:25:24,702 แต่ ณ จุดนี้ พวกเขาจะแทงมันไม่หยุด 1464 01:25:24,786 --> 01:25:29,582 แล้ววาฬก็มีเลือดไหลทะลักออกมา เป็นถังๆ เยอะแยะมากมาย 1465 01:25:29,666 --> 01:25:31,376 ฉันจะให้เวลาพวกคุณสักครู่ 1466 01:25:38,466 --> 01:25:40,635 อะไรจะหล่อช้างลากขนาดนี้ 1467 01:25:40,718 --> 01:25:42,387 คนที่ขายสูทให้ไอ้นี่มาด้วย 1468 01:25:42,470 --> 01:25:43,555 ฉันไม่รู้ว่าอะไร 1469 01:25:43,638 --> 01:25:44,931 ผ้าเช็ดหน้า คิดเองสิ 1470 01:25:47,099 --> 01:25:48,851 ก็ดูดีนะ 1471 01:25:48,935 --> 01:25:50,895 นี่คือชุดสำคัญสำหรับวันพรุ่งนี้ 1472 01:25:50,979 --> 01:25:52,772 - วิจารณ์เลย - หมุนตัวซิ 1473 01:25:52,855 --> 01:25:54,357 - เจส... - หมุน 1474 01:25:58,403 --> 01:26:00,863 - เป็นไง - ลุงหล่อมากๆ 1475 01:26:00,947 --> 01:26:02,407 - โอเค - เซ็กซี่สุดๆ 1476 01:26:02,490 --> 01:26:03,992 - รู้ - แรนดี้ เกอร์เบอร์ 1477 01:26:04,075 --> 01:26:05,827 - พอได้แล้ว เจส - เฮ้ 1478 01:26:05,910 --> 01:26:08,120 - ลุงดูดีนะ - จริงเหรอ 1479 01:26:08,205 --> 01:26:10,582 ผมพูดอย่างจริงใจ ครั้งเดียวเท่านั้นแหละ 1480 01:26:10,665 --> 01:26:13,000 - ใช่ ขอบใจนะ - ลุค! 1481 01:26:13,084 --> 01:26:15,962 - ทุกอย่างเรียบร้อยดี - ทำไมไม่เคาะกันเลย 1482 01:26:16,045 --> 01:26:17,922 - ถ้าเราโป๊ล่ะ - พอเลย 1483 01:26:18,006 --> 01:26:19,757 - ทุกอย่างเรียบร้อย - จะไปไหน 1484 01:26:19,841 --> 01:26:21,843 - ไปอ้วก - มีห้องน้ำที่ชั้นล่าง 1485 01:26:21,926 --> 01:26:23,052 ผมอยากไปอ้วกข้างบน 1486 01:26:23,136 --> 01:26:24,679 ฉันไม่อยากให้นายอ้วกรดห้อง 1487 01:26:24,762 --> 01:26:26,889 แต่ห้องข้างล่างทำให้เข่าผมเจ็บ 1488 01:26:26,973 --> 01:26:28,975 - พูดดี - ผมอ้วกมาแล้วทั้งสองห้อง 1489 01:26:29,058 --> 01:26:30,560 ผมจึงรู้ว่าพูดอะไรอยู่ 1490 01:26:30,643 --> 01:26:32,395 เคิร์ก นี่มันเกิดอะไรขึ้น 1491 01:26:32,479 --> 01:26:35,482 - ผมทำลายงานแต่งของคุณ ขอโทษด้วย - ทำลายเหรอ ยังไง 1492 01:26:35,565 --> 01:26:37,359 การตกแต่งที่จัตุรัสเมือง 1493 01:26:37,442 --> 01:26:39,569 ลอเรไลบอกให้ทำตามเทศกาลเก็บเกี่ยว 1494 01:26:39,652 --> 01:26:41,404 มีกองฟางกับรถเข็นอาหาร 1495 01:26:41,488 --> 01:26:44,824 และผมควรจะไปตั้งโต๊ะวางของขวัญ แล้วก็กลับ 1496 01:26:44,907 --> 01:26:47,702 - และผมตั้งใจอย่างนั้น จริงๆ นะ - แต่ 1497 01:26:47,785 --> 01:26:49,204 แต่ผมพาเพทัลไปเดินเล่น 1498 01:26:49,287 --> 01:26:51,372 มันใช้เวลาหาที่ขับถ่ายนานกว่าปกติ 1499 01:26:51,456 --> 01:26:55,710 - แน่นอน - ผมมองไปรอบๆ แล้วก็ปิ๊งไอเดีย 1500 01:26:55,793 --> 01:26:57,170 ผมไม่เคยปิ๊ง แต่ก็ปิ๊ง 1501 01:26:57,254 --> 01:26:58,505 พอรู้ตัวอีกที 1502 01:26:58,588 --> 01:27:01,173 ผมก็ซื้อปืนยิงกากเพชร กับเทปกาวสองหน้ามา 1503 01:27:01,257 --> 01:27:03,343 สองชั่วโมงต่อมา ก็ไม่เหมือนเดิมอีก 1504 01:27:03,426 --> 01:27:05,970 ต่างจากเดิมโดยสิ้นเชิง ผมทำลายวันสำคัญคุณ 1505 01:27:06,053 --> 01:27:09,266 - เคิร์ก ใจเย็นๆ ก่อน - ผมอยากให้เพทัลอยู่ที่นี่กับผม 1506 01:27:09,349 --> 01:27:11,768 เธอทำให้ผมรู้สึกสบายใจขึ้น ในเวลาเครียดๆ 1507 01:27:11,851 --> 01:27:15,647 ถ้าผมอ้วกเลยโถส้วมออกมา มันจะช่วยเก็บกวาด 1508 01:27:15,730 --> 01:27:16,814 หยุดพูดเดี๋ยวนี้ 1509 01:27:17,815 --> 01:27:19,609 คุณมาทำบ้าอะไรที่นี่ 1510 01:27:19,692 --> 01:27:21,277 ฉันอยู่นี่ คุณเซ็กซี่จัง 1511 01:27:21,361 --> 01:27:22,946 - แรนดี้ เกอร์เบอร์ - ใช่ 1512 01:27:23,029 --> 01:27:26,241 - คุณควรอยู่ที่โรงแรม - ไปมาแล้ว พวกเขาไม่มีป๊อปทาร์ต 1513 01:27:26,324 --> 01:27:30,078 ออกไปเลย พรุ่งนี้จะแต่งแล้ว ผมไม่ควรเห็นคุณ มันเป็นลางไม่ดี 1514 01:27:30,161 --> 01:27:31,162 เราถือด้วยเหรอ 1515 01:27:31,246 --> 01:27:32,789 - เอะอะอะไร - เธอมาทำไม 1516 01:27:32,872 --> 01:27:34,165 - เธออยู่นี่ - ใช่ 1517 01:27:34,249 --> 01:27:35,667 ไม่ควรเห็นเจ้าสาวก่อนงาน 1518 01:27:35,750 --> 01:27:37,835 - เราถือด้วยเหรอ - ใช่ เราถือ 1519 01:27:37,919 --> 01:27:41,964 ลืมที่คุยกันแล้วเหรอ ว่าวันนี้เราจะทำยังไง 1520 01:27:42,048 --> 01:27:44,091 - ใช่ - ประมาณนั้น เคิร์กเป็นอะไร 1521 01:27:44,175 --> 01:27:47,387 เขาสติแตกและตัดสินใจ อาเจียนที่ห้องน้ำชั้นบนของเรา 1522 01:27:47,470 --> 01:27:49,138 ห้องน้ำข้างล่างทำเข่าเขาเจ็บ 1523 01:27:49,222 --> 01:27:50,265 - ทาร์ตมั้ย - ค่ะ 1524 01:27:50,348 --> 01:27:53,726 คุณอยู่ที่นี่ไม่ได้ มันเป็นลางไม่ดี ผมเข้าใจคนเดียวเหรอ 1525 01:27:53,810 --> 01:27:55,312 โอเค เราจะไปกันแล้ว 1526 01:27:55,395 --> 01:27:57,980 เรายังไม่แต่งด้วยซ้ำ และฮันนีมูนก็จบลงแล้ว 1527 01:27:58,064 --> 01:28:00,858 ขอบคุณที่ไม่บอกเธอว่า วันสำคัญของเธอถูกทำลาย 1528 01:28:00,942 --> 01:28:03,778 - ไม่มีปัญหา - โอเค เราจะไปกันแล้ว บ๊ายบาย 1529 01:28:04,862 --> 01:28:08,115 พวกคุณแกล้งทำเป็นออกไป แต่จริงๆ ยังนั่งกินอยู่ตรงนั้น 1530 01:28:08,199 --> 01:28:10,285 - เปล่านะ - เปล่านะ 1531 01:28:10,368 --> 01:28:12,453 หนูไม่นึกเลยว่าลุคจะหัวโบราณ 1532 01:28:12,537 --> 01:28:15,998 นั่นสิ ยังมีเรื่องให้เรียนรู้ เกี่ยวกับผู้ชายคนนี้ 1533 01:28:19,377 --> 01:28:20,545 อะไรคะ 1534 01:28:23,923 --> 01:28:24,924 เอ้านี่ 1535 01:28:25,842 --> 01:28:27,259 แม่อ่านมันแล้ว 1536 01:28:28,469 --> 01:28:29,470 ยังไม่ได้อ่าน 1537 01:28:30,262 --> 01:28:32,098 - แม่... - แม่จะไม่อ่านมัน 1538 01:28:32,181 --> 01:28:35,935 ไปเขียนให้จบเถอะ แม่จะอ่านตอนที่ลูกเขียนเสร็จแล้ว 1539 01:28:36,894 --> 01:28:37,937 แน่ใจเหรอคะ 1540 01:28:38,021 --> 01:28:39,772 ถ้าไม่ชอบ จะฟ้องลูกซะให้เข็ด 1541 01:28:41,608 --> 01:28:43,234 ก็เป็นการโฆษณาที่ดีนะคะ 1542 01:28:43,318 --> 01:28:45,612 - ชอบไม่ชอบก็ฟ้องได้เลย - ตกลง 1543 01:28:46,696 --> 01:28:49,198 - ขอบคุณค่ะ แม่ - จ้ะ 1544 01:28:55,955 --> 01:28:57,289 แนะอะไรอย่าง 1545 01:28:58,290 --> 01:29:03,295 ตัดคำว่า "เดอะ" ทิ้งไป เหลือแค่ กิลมอร์เกิร์ล ดูสะอาดกว่า 1546 01:29:07,884 --> 01:29:09,677 กิลมอร์เกิร์ล 1547 01:29:09,761 --> 01:29:11,679 เราจะสั่งพิซซ่ากัน เอาอะไรมั้ย 1548 01:29:11,763 --> 01:29:13,806 - ไปให้พ้น! - เพิ่มชีสมั้ย 1549 01:29:13,890 --> 01:29:16,434 เฮ้ ฟังนะ เหมือนตรงนี้ยุ่งกันแล้ว 1550 01:29:16,518 --> 01:29:17,977 ผมจะไปล่ะ 1551 01:29:18,060 --> 01:29:20,062 - ไม่ ไม่ต้องไปหรอก - ไม่มีปัญหา 1552 01:29:20,146 --> 01:29:23,274 ผมจะไปนอนบ้านลิซกับทีเจ ไว้เจอกันพรุ่งนี้ครับ 1553 01:29:30,740 --> 01:29:32,283 ลิซมีเตียงให้นอนเหรอ 1554 01:29:32,367 --> 01:29:35,370 ไม่มีเตียง แต่มีโซฟาเยอะมาก ไม่รู้ว่าทำไม 1555 01:29:36,328 --> 01:29:37,997 กลับมาตอนสิบโมงนะ 1556 01:29:38,080 --> 01:29:41,418 เจส ดูนี่สิ สามบทแรก! 1557 01:29:47,465 --> 01:29:50,760 - อะไร นี่มันเรื่องอะไร - เป็นความลับระหว่างเรา 1558 01:29:50,843 --> 01:29:53,179 - ระหว่างเธอสองคนเหรอ - เรื่องงาน 1559 01:29:53,262 --> 01:29:56,891 เรื่องงานเหรอ แปลว่าทำใจได้แล้วใช่มั้ย 1560 01:29:56,974 --> 01:29:58,518 ครับ ตั้งนานแล้ว 1561 01:29:58,601 --> 01:30:00,978 โอเค งั้นไว้เจอกันวันพรุ่งนี้ 1562 01:30:01,062 --> 01:30:03,523 จะรอดูว่าลุงจะ เหน็บผ้าเช็ดหน้าที่สูทไหม 1563 01:30:40,059 --> 01:30:41,727 - ชิ้นสุดท้าย - ไม่เอาน่า 1564 01:30:41,811 --> 01:30:44,522 กินสิ คนแต่งงานกัน เขาทำกันแบบนี้แหละ 1565 01:30:44,605 --> 01:30:46,315 บังคับให้กินเหมือนลูกวัวเหรอ 1566 01:30:46,399 --> 01:30:48,609 - ใช่ เห็นแล้วนึกถึงลูกวัว - กินเถอะ 1567 01:30:48,693 --> 01:30:50,069 ก็ได้ค่ะ 1568 01:30:50,152 --> 01:30:54,115 ถ้าเราไปติดที่หมู่บ้านกินคน และเราต้องกินคนขับรถของเรา 1569 01:30:54,198 --> 01:30:56,742 ฉันจะให้คุณกินคำแรก เพราะเราแต่งงานกันแล้ว 1570 01:30:56,826 --> 01:30:59,871 - กำลังจะแต่ง - กำลังจะแต่ง 1571 01:31:01,330 --> 01:31:02,999 - ฉันรู้สึกแปลกๆ - ผมรู้ 1572 01:31:03,082 --> 01:31:05,585 - เราควรดื่มกันมั้ย - เอาสิ ไม่ ผมไม่รู้ 1573 01:31:05,668 --> 01:31:09,046 - ถ้าเรามีกลิ่นเหมือนเหล้าล่ะ - เราจะอาบน้ำ 1574 01:31:09,130 --> 01:31:11,423 แต่มันจะออกมาจากรูขุมขน และคนอื่นจะรู้ 1575 01:31:11,507 --> 01:31:13,509 เราจะดื่มแค่ไหน ไม่ใช่นักเขียนบทนะ 1576 01:31:13,593 --> 01:31:15,427 ผมรู้ ผมแค่กระสับกระส่าย 1577 01:31:15,511 --> 01:31:17,388 - จะเปลี่ยนใจมั้ย - ไม่ คุณล่ะ 1578 01:31:17,471 --> 01:31:20,266 ไม่ๆๆๆๆ ฉันแค่วางแผนอะไรเอาไว้ 1579 01:31:20,349 --> 01:31:22,101 - ผมรู้ - รู้ได้ยังไง 1580 01:31:22,184 --> 01:31:23,853 ผมแค่คิดออก ผมก็มีเหมือนกัน 1581 01:31:23,936 --> 01:31:25,354 - คุณก็มีแผนเหรอ - ใช่ 1582 01:31:25,437 --> 01:31:27,982 อะไร ไม่เอาคำสาบานน่าขนลุกนะ เราตกลงกันแล้ว 1583 01:31:28,065 --> 01:31:29,734 ผมไม่มีแผน สาบานอะไรน่าขนลุก 1584 01:31:29,817 --> 01:31:32,361 "รับเธอมั้ย รับเขามั้ย" "รับครับ" "รับค่ะ" 1585 01:31:32,444 --> 01:31:34,238 และจบ! เหยียบแก้ว แล้วกินกัน 1586 01:31:34,322 --> 01:31:36,240 - เหยียบด้วยเหรอ - ไม่ต้องเหรอ 1587 01:31:36,324 --> 01:31:37,783 - เราไม่ใช่ยิว - ไม่เหรอ 1588 01:31:37,909 --> 01:31:38,993 คุณวางแผนอะไร 1589 01:31:39,076 --> 01:31:40,453 - แฟลชม็อบ - ล้อเล่นน่า 1590 01:31:40,536 --> 01:31:42,580 ซ้อมกับสาวๆ รร.แพทตี้ทั้งสัปดาห์ 1591 01:31:42,663 --> 01:31:45,541 พวกเธอสวมเสื้อยืดที่มีหน้าคุณ คุณจะเกลียดมันแน่ 1592 01:31:45,625 --> 01:31:47,710 - เพลงอะไร - "รีแล็กซ์ ด๊อนท์ดูอิท" 1593 01:31:47,793 --> 01:31:49,879 - แฟรงกี้โกส์ทูฮอลลีวูด - ผมก็มี 1594 01:31:49,962 --> 01:31:52,256 - ไม่จริงน่า เพลงอะไรคะ - "เฮ้ ไนน์ทีน" 1595 01:31:52,340 --> 01:31:54,050 - "เฮ้ ไนน์ทีน" - สตีลลี แดน 1596 01:31:54,550 --> 01:31:56,302 คุณจะเต้นแฟลชม็อบเพลงเขาเหรอ 1597 01:31:56,385 --> 01:31:58,721 - ผมชอบสตีลลี แดน - ไม่ได้นะ 1598 01:31:58,804 --> 01:32:00,640 - ทำไมล่ะ - เพลงคนแก่น่าเบื่อ 1599 01:32:00,723 --> 01:32:02,141 ไม่ใช่สักหน่อย 1600 01:32:02,224 --> 01:32:03,768 แล้วแฟลชม็อบของคุณทำอะไร 1601 01:32:03,851 --> 01:32:06,395 โดดออกมา ทำผมร่วง บ่นปวดหลัง แล้วหลับรึไง 1602 01:32:06,479 --> 01:32:08,648 - แฟลชม็อบผม ผมเลือกเพลงเอง - ตามใจ 1603 01:32:08,731 --> 01:32:10,233 ผมไปซ้อมมาวันนี้ แย่มาก 1604 01:32:10,358 --> 01:32:13,152 เพราะคุณเต้นแฟลชม็อบ กับเพลงของสตีลลี แดนไม่ได้ 1605 01:32:13,236 --> 01:32:15,279 ความกดดันเยอะมาก คนจ้องมองเรา 1606 01:32:15,363 --> 01:32:18,699 รอคอยความบังเทิง ซึ่งไม่ได้หรอก เพราะเป็นสตีลลี แดน 1607 01:32:18,783 --> 01:32:20,326 คุณทำผมเหนื่อย 1608 01:32:20,409 --> 01:32:22,286 ฉันว่าเราควรแต่งกันได้แล้ว 1609 01:32:22,369 --> 01:32:23,705 - ใช่ - จริงมั้ย 1610 01:32:23,788 --> 01:32:27,792 พรุ่งนี้เป็นเหมือนปาร์ตี้เครียดๆ ซึ่งทุกคนจะสนุก ยกเว้นเรา 1611 01:32:28,710 --> 01:32:30,795 มันจะโอเคหลังจากเราพูดว่า "รับ" 1612 01:32:30,878 --> 01:32:33,756 เราน่าจะหนีตามกัน แล้วค่อยจัดงานที่มีการเต้นรำ 1613 01:32:33,839 --> 01:32:37,051 - ความกดดันจะได้หมดไป - ยังไงสตีลลี แดนก็ห่วยอยู่ดี 1614 01:32:40,554 --> 01:32:41,681 มีอะไร 1615 01:32:42,932 --> 01:32:45,517 - คืนนี้เป็นคืนเล่นบิงโก - แล้วไง 1616 01:32:46,518 --> 01:32:49,146 สาธุคุณสกินเนอร์นอนดึก ในคืนเล่นบิงโก 1617 01:32:54,485 --> 01:32:57,029 นี่ ยัยหนู ตื่นจ้ะ 1618 01:32:57,113 --> 01:32:59,323 - พิซซ่าอีกเหรอ - ไม่ใช่ 1619 01:32:59,406 --> 01:33:01,868 - ไปกันเถอะ - เราจะไปไหนกันคะ 1620 01:33:01,951 --> 01:33:03,661 เราจะไปแต่งงานกัน 1621 01:33:03,744 --> 01:33:05,204 - ตอนนี้เหรอ - ใช่ 1622 01:33:05,287 --> 01:33:08,040 - แล้ววันพรุ่งนี้ล่ะ - เราจะแต่งกันตอนนั้นด้วย 1623 01:33:09,041 --> 01:33:11,628 - แล้วเขาล่ะ - ไม่ต้องปลุกหรอก 1624 01:33:24,724 --> 01:33:28,310 (ร.ร. สอนบัลเลต์ของมิสแพทตี้) 1625 01:33:45,077 --> 01:33:50,875 (เปิดฉันสิ) 1626 01:34:19,278 --> 01:34:21,530 (ลอเรไล มันสวยสมบูรณ์แบบ!) 1627 01:34:24,784 --> 01:34:27,244 (ลอเรไลกับลุค วันที่ 5 พฤศจิกายน 2016) 1628 01:37:13,786 --> 01:37:15,830 - สตีลลี แดนเหรอ - นั่นสิ 1629 01:37:15,913 --> 01:37:17,873 ใครเต้นแฟลชม็อบ เพลงสตีลลี แดนกัน 1630 01:37:17,957 --> 01:37:19,124 - ลุค - ลุค 1631 01:37:19,834 --> 01:37:23,462 ไม่เป็นไร แม่บอกแพทตี้แล้ว เธอจะเปลี่ยนเป็นคาร์มา คามีเลียน 1632 01:37:23,545 --> 01:37:25,006 - โดยไม่บอกเขาเหรอ - ใช่ 1633 01:37:25,089 --> 01:37:26,423 - จะต้องเจ๋งแน่ - ใช่ 1634 01:37:26,507 --> 01:37:29,385 แม่ไม่อยากเห็นรึว่าแฟลชม็อบ เพลงสตีลลี แดนเป็นไง 1635 01:37:29,468 --> 01:37:30,887 - ไม่ - หนูก็เหมือนกัน 1636 01:37:32,096 --> 01:37:34,181 แล้วรู้สึกเป็นไงบ้างคะ 1637 01:37:36,308 --> 01:37:37,434 มันรู้สึก... 1638 01:37:38,727 --> 01:37:41,397 - ใช่ - ค่ะ 1639 01:37:41,480 --> 01:37:43,857 ใช้เวลานานมากกว่าจะมาถึงจุดนี้ 1640 01:37:43,941 --> 01:37:46,068 บางครั้งมันก็เป็นแค่การเดินทาง 1641 01:37:46,152 --> 01:37:48,362 ค่ะ เดาว่างั้น 1642 01:37:50,156 --> 01:37:53,700 - แม่ว่าแม่จะต้องเก่งเรื่องนี้มากๆ - เรื่องการแต่งงานเหรอคะ 1643 01:37:53,784 --> 01:37:56,120 เปล่า เรื่องดื่มมันให้หมดขวด 1644 01:37:56,203 --> 01:37:57,914 หนูไม่สงสัยเลย 1645 01:37:57,997 --> 01:38:00,708 ในเมื่อแม่ออกเรือนแล้ว ลูกก็น่าจะทำเหมือนกัน 1646 01:38:00,791 --> 01:38:02,001 ถึงวัยแล้ว 1647 01:38:02,084 --> 01:38:04,086 เราจะได้ทำกิจกรรมของแม่บ้านด้วยกัน 1648 01:38:04,170 --> 01:38:05,712 กิจกรรมของแม่บ้านคืออะไรคะ 1649 01:38:05,796 --> 01:38:11,343 ไม่รู้สิ อาจจะย้อมผมเป็นสีฟ้า หรือซื้อพอร์กชอป 1650 01:38:11,427 --> 01:38:13,554 - โบว์ลิ่งมั้ง นึกไม่ออก - หนูไม่รู้ 1651 01:38:13,637 --> 01:38:16,181 หนูจะเป็นลูกสาวขึ้นคาน ดูแลแม่ไปชั่วชีวิต 1652 01:38:16,265 --> 01:38:17,683 ไม่ แม่มีเคิร์กแล้ว 1653 01:38:17,766 --> 01:38:20,602 ขอคิดก่อน เราจะให้ลูกแต่งกับใครดี 1654 01:38:20,686 --> 01:38:21,853 รู้แล้ว! 1655 01:38:21,938 --> 01:38:25,732 - อีตาพีวี เฮอร์แมนตามหาสาวอยู่นี่ - หนูเดาว่าไม่ค่ะ 1656 01:38:25,816 --> 01:38:27,902 ลูกเคยอยากแต่งกับเขาตอนเด็กๆ 1657 01:38:27,985 --> 01:38:31,322 หนูอยากแต่งกับเอ็ดเวิร์ดมือกรรไกร กับเจอร์รี ออร์บัคด้วย 1658 01:38:31,405 --> 01:38:33,199 รสนิยมของลูกนี่มั่วซั่วมาก 1659 01:38:36,410 --> 01:38:38,746 "รอรี่ เพราะตารางชีวิตเรา ไม่เคยตรงกัน 1660 01:38:38,829 --> 01:38:41,915 ผมคิดว่าเราควรเลิกกัน ดูแลตัวเองนะ พอล" 1661 01:38:41,999 --> 01:38:43,167 ใครน่ะ 1662 01:38:43,250 --> 01:38:47,046 ไม่อยากชื่อว่าหนูทำกับเขาแบบนั้น หนูแย่มาก 1663 01:38:47,129 --> 01:38:48,422 ไม่ ไม่แย่หรอก 1664 01:38:49,840 --> 01:38:51,133 แค่ไม่เหมาะกัน 1665 01:38:52,343 --> 01:38:54,886 มันจำเป็นต้องเหมาะกัน เชื่อแม่เถอะ 1666 01:38:55,804 --> 01:38:59,433 - สักวันเขาจะเจอคนดีๆ - ค่ะ 1667 01:39:01,518 --> 01:39:03,104 และลูกก็เหมือนกันจ้ะ 1668 01:39:10,611 --> 01:39:13,864 เฮ้ เป็นอะไรไป 1669 01:39:16,075 --> 01:39:18,244 หนูแค่อยากจะจดจำทุกสิ่งทุกอย่าง 1670 01:39:18,327 --> 01:39:19,870 ทุกๆ รายละเอียด 1671 01:39:26,002 --> 01:39:27,586 แม่คะ 1672 01:39:27,669 --> 01:39:28,879 ว่าไงจ๊ะ 1673 01:39:31,298 --> 01:39:32,633 หนูท้อง 1674 01:41:13,900 --> 01:41:15,902 บรรยายไทยโดย ต้องตา สุธรรมรังษี