1 00:01:36,899 --> 00:01:38,234 ¿Gabrielle? 2 00:01:40,820 --> 00:01:42,030 Despierta, Gabrielle. 3 00:01:43,156 --> 00:01:45,783 No, déjame dormir. 4 00:01:47,452 --> 00:01:50,496 - Arriba, Gabrielle. - ¿Qué hora es? 5 00:01:50,830 --> 00:01:53,249 Son las siete. Hoy viene Willy. 6 00:02:36,125 --> 00:02:38,628 Al menos fue entretenido. El viaje hasta acá es largo. 7 00:02:38,711 --> 00:02:41,130 ¿Y cómo está París por estos días, Willy? 8 00:02:41,214 --> 00:02:43,508 Es un hervidero eléctrico, 9 00:02:44,133 --> 00:02:47,095 a rebosar de artistas y poetas y escritores... 10 00:02:47,178 --> 00:02:49,472 ...que buscan decir algo profundo. 11 00:02:49,555 --> 00:02:52,349 Son, en su mayoría, demasiado jóvenes o desenfrenados, 12 00:02:52,432 --> 00:02:55,102 aun así generan una cierta energía vital. 13 00:02:55,185 --> 00:02:57,145 Íbamos a ver una obra de teatro, ¿no? 14 00:02:57,270 --> 00:02:58,313 Sí, La Tosca. 15 00:03:00,732 --> 00:03:02,608 Sí. No, asistí a la primera función. 16 00:03:03,567 --> 00:03:04,944 Yo no me tomaría la molestia. 17 00:03:05,444 --> 00:03:07,238 Sarah Bernhard se afana, como siempre, 18 00:03:07,321 --> 00:03:09,490 pero es melodramática y exagerada. 19 00:03:09,573 --> 00:03:12,412 - Quizá lo compruebe por mí misma. - Pues claro. 20 00:03:12,537 --> 00:03:15,123 No olvide que si un libro le aburre, tírelo. 21 00:03:15,248 --> 00:03:17,291 Con una pintura estridente, cierre los ojos. 22 00:03:17,375 --> 00:03:20,586 Pero ir a una mala obra de teatro es como ir al dentista: 23 00:03:20,670 --> 00:03:21,970 Te sientes obligado a permanecer... 24 00:03:22,005 --> 00:03:23,965 ...en la silla, mientras te taladran el cráneo... 25 00:03:24,048 --> 00:03:26,801 ...hasta que la macabra intervención llega a su fin. 26 00:03:26,884 --> 00:03:28,094 Tienes razón, Willy. 27 00:03:28,720 --> 00:03:30,179 Es un asunto doloroso. 28 00:03:31,681 --> 00:03:33,433 Casi se me olvida. 29 00:03:39,522 --> 00:03:41,607 - Un pequeño presente. - Gracias. 30 00:03:47,529 --> 00:03:48,822 Voltéalo. 31 00:03:55,704 --> 00:03:56,705 Qué lindo. 32 00:03:57,496 --> 00:03:58,497 Adiós. 33 00:04:03,836 --> 00:04:05,046 Sido, saldré de paseo. 34 00:04:05,921 --> 00:04:08,507 - Primero cámbiate el vestido. - No saldré del camino. 35 00:04:08,591 --> 00:04:09,717 Cámbiatelo. 36 00:04:11,344 --> 00:04:12,597 Cariño, vamos a entrar. 37 00:04:17,352 --> 00:04:20,355 Es un buen hombre. Es cierto que tiene cierta reputación, 38 00:04:20,438 --> 00:04:22,148 pero todo hombre acaba asentándose. 39 00:04:22,231 --> 00:04:23,900 ¿Terminaste la carta para su padre? 40 00:04:24,233 --> 00:04:25,360 Empiezo a escribirle, 41 00:04:26,611 --> 00:04:28,071 pero nunca termino la carta. 42 00:04:28,738 --> 00:04:32,574 Una chica sin dote... Esas cosas no se ven en su entorno. 43 00:04:33,909 --> 00:04:35,827 Si lo cancelan, no será el fin del mundo. 44 00:04:35,911 --> 00:04:36,912 Sido. 45 00:04:37,704 --> 00:04:39,247 Claramente, la adora. 46 00:04:39,331 --> 00:04:41,083 Este año, ya ha venido cuatro veces. 47 00:04:41,166 --> 00:04:42,668 Me preocupa que no la comprenda. 48 00:04:42,751 --> 00:04:44,169 ¿Habrá quien te satisfaga? 49 00:04:44,252 --> 00:04:45,462 ¿Ya puedo irme? 50 00:04:45,712 --> 00:04:47,776 Llévate esto y llénalo de arándanos. 51 00:04:47,811 --> 00:04:49,841 Mañana haré una tarta. No vuelvas tarde. 52 00:04:49,925 --> 00:04:50,926 No lo haré. 53 00:05:24,209 --> 00:05:25,210 ¿Dónde estás? 54 00:05:25,293 --> 00:05:26,420 Aquí. 55 00:05:34,428 --> 00:05:36,179 Qué cabello tan fenomenal. 56 00:05:37,347 --> 00:05:39,725 En el pueblo me dicen la chica del cabello. 57 00:05:39,808 --> 00:05:43,520 No lo dudo. Imagino que eres muy célebre en el pueblo. 58 00:05:45,897 --> 00:05:47,232 ¿Cuánto tiempo tenemos? 59 00:05:48,400 --> 00:05:51,902 Unos 40 minutos, pero tengo que caminar a la estación. 60 00:06:00,619 --> 00:06:04,498 Gabrielle, no puedo expresarte lo feliz que me siento. 61 00:06:04,582 --> 00:06:06,000 Yo también. 62 00:06:06,083 --> 00:06:07,585 Te adoro. 63 00:06:12,631 --> 00:06:13,673 Querido Willy: 64 00:06:14,049 --> 00:06:17,721 Regresé a casa caminando por el río. La luz del sol atravesaba los árboles... 65 00:06:17,804 --> 00:06:21,099 ...y mi corazón se llenaba de una especie de orgullo delicioso. 66 00:06:21,808 --> 00:06:25,437 Al fin y al cabo, tú has conocido a tantas parisinas refinadas. 67 00:06:25,520 --> 00:06:26,897 Algo debo tener yo. 68 00:06:29,566 --> 00:06:31,485 Quiero despertar a tu lado... 69 00:06:33,028 --> 00:06:34,655 ...y saber que el día nos pertenece, 70 00:06:35,530 --> 00:06:38,200 saber que esta vida nos pertenece también. 71 00:06:39,242 --> 00:06:42,829 Qué plenos, qué felices seremos, amor mío. 72 00:06:53,798 --> 00:06:54,924 Respire profundo. 73 00:06:56,300 --> 00:06:57,301 Eso es. 74 00:07:06,851 --> 00:07:07,894 ¿Ya estás lista? 75 00:07:08,311 --> 00:07:09,437 Todavía no. 76 00:07:15,026 --> 00:07:16,319 ¿Qué opinas, Matilde? 77 00:07:16,987 --> 00:07:18,071 Es bonito, señora. 78 00:07:18,865 --> 00:07:20,867 Deberíamos llegar antes de que acabe. 79 00:07:24,871 --> 00:07:26,081 ¿Y el vestido nuevo? 80 00:07:26,164 --> 00:07:28,291 No me dejaba respirar. Me pareció ridículo. 81 00:07:28,375 --> 00:07:31,503 Pero me costó 267 francos. ¿No te gusta? 82 00:07:31,586 --> 00:07:35,007 Sé que te gusta. Lo mandaré a ajustar. 83 00:07:52,273 --> 00:07:54,691 - ¿Qué pasó? - Creo que es dentífrico. 84 00:07:55,692 --> 00:07:56,818 Vamos a ver. 85 00:07:59,487 --> 00:08:01,156 Listo. Perfecto. 86 00:08:01,364 --> 00:08:02,449 Entremos. 87 00:08:27,100 --> 00:08:28,477 No puedo ver ese esperpento. 88 00:08:28,560 --> 00:08:30,520 Tranquila, querida. Es provisional. 89 00:08:30,604 --> 00:08:34,983 Llegó Willy. Willy, la Torre Eiffel. ¿Apruebas o desapruebas? 90 00:08:35,067 --> 00:08:37,068 Apruebo. Me da algo de envidia... 91 00:08:37,151 --> 00:08:39,820 ...que hayan erigido en el corazón de la capital... 92 00:08:39,904 --> 00:08:41,322 ...la erección de otro. 93 00:08:41,405 --> 00:08:43,281 - ¿Cómo está, Conde? - Muy bien, gracias. 94 00:08:44,157 --> 00:08:47,994 Willy, el travieso. Veo que trajiste a una pariente huérfana. 95 00:08:48,745 --> 00:08:50,830 - Una hija natural secreta. - Excelente. 96 00:08:50,914 --> 00:08:54,000 No, les presento a mi esposa Gabrielle-Sidonie Colette. 97 00:08:54,542 --> 00:08:56,336 - Es un placer. - Encantada. 98 00:08:56,419 --> 00:08:58,338 Maravillada, más bien. 99 00:08:58,755 --> 00:09:01,841 Querida mía, conseguiste atrapar a la anguila más escurridiza. 100 00:09:01,925 --> 00:09:04,594 - Vamos, Arman... - ¿Cómo se consigue algo así? 101 00:09:05,011 --> 00:09:06,096 No estoy segura. 102 00:09:06,846 --> 00:09:08,932 ¿De dónde eres, dulzura? 103 00:09:09,015 --> 00:09:10,308 Saint-Sauveur. 104 00:09:12,102 --> 00:09:15,063 - Queda en Borgoña. - ¿Ahí compraste ese vestido? 105 00:09:15,814 --> 00:09:18,858 - ¿Te mudaste, Willy? - Aún no, Conde. 106 00:09:18,942 --> 00:09:21,611 No le hagas caso. ¿Dónde se conocieron? 107 00:09:21,695 --> 00:09:23,115 Nuestros papás sirvieron juntos. 108 00:09:23,198 --> 00:09:26,118 ¡Willy se casó! ¡Atrás quedaron los días de desenfreno! 109 00:09:26,201 --> 00:09:28,453 Por el contrario, acaban de comenzar. 110 00:09:29,287 --> 00:09:32,249 ¡Gracias a Dios que regresaste, Willy! Ese cuento... 111 00:09:32,332 --> 00:09:34,457 Veber, te presento a mi esposa. 112 00:09:34,624 --> 00:09:36,084 - ¿Qué? - Gabrielle. 113 00:09:36,376 --> 00:09:37,794 Es todo un gusto conocerle. 114 00:09:38,878 --> 00:09:41,464 Hay que entregarlo el martes y no me has dado ni una pista. 115 00:09:41,548 --> 00:09:43,925 Entretente un momento, Gabrielle. 116 00:09:44,009 --> 00:09:45,969 Es sencillo. Es un boceto de 800 palabras. 117 00:09:46,052 --> 00:09:48,763 Un Hotel costero pequeño, trajes de baño mojados... 118 00:10:07,324 --> 00:10:08,742 Pobre. 119 00:10:11,828 --> 00:10:13,830 Extrañas la tierra y la grama, ¿verdad? 120 00:10:59,668 --> 00:11:02,128 Es una gardenia, ¿no? ¿Cómo es que se llama? 121 00:11:02,212 --> 00:11:04,381 Es una cala, ¿no? Tiene un olor exquisito. 122 00:11:16,225 --> 00:11:17,935 Y dime, ¿qué te pareció el salón? 123 00:11:19,395 --> 00:11:20,646 Me gustó la tortuga. 124 00:11:21,814 --> 00:11:23,565 Parecía estar tan aburrida como yo. 125 00:11:25,984 --> 00:11:28,113 Más que aburrida, te vi intimidada. 126 00:11:28,196 --> 00:11:29,197 No. 127 00:11:30,240 --> 00:11:33,535 Todos me parecieron vanos y pretenciosos. 128 00:11:33,618 --> 00:11:35,578 No. Vamos, los malinterpretas. 129 00:11:36,788 --> 00:11:40,291 Más que pretenciosos, son exuberantes. 130 00:11:41,543 --> 00:11:45,171 Lo ideal es ser auténtico, pero grandioso, 131 00:11:45,255 --> 00:11:48,300 dejar de manifiesto una personalidad con P mayúscula. 132 00:11:48,383 --> 00:11:51,177 Tú podrías aplicarlo también con tu encanto campirano. 133 00:11:52,012 --> 00:11:53,847 ¿Aquella mujer tenía una P mayúscula? 134 00:11:54,014 --> 00:11:55,056 ¿Cuál de todas? 135 00:11:55,140 --> 00:11:57,183 La del vestido rojo con quien hablabas. 136 00:11:58,560 --> 00:11:59,936 ¿Nicole D'Allier? 137 00:12:01,479 --> 00:12:03,731 Estábamos coqueteando nada más. 138 00:12:03,814 --> 00:12:05,399 - No significó nada. - ¿Y para qué? 139 00:12:05,482 --> 00:12:09,069 Porque eso es lo que se hace para pasar el tiempo y no aburrirse. 140 00:12:10,487 --> 00:12:12,239 Anda, olvídate de ellos. 141 00:12:13,365 --> 00:12:14,366 ¿Te enteraste? 142 00:12:15,784 --> 00:12:18,203 Willy se casó. Está felizmente casado. 143 00:12:18,829 --> 00:12:21,539 Y regresará a casa con su linda esposa... 144 00:12:21,622 --> 00:12:23,166 ...a quien ama mucho. 145 00:12:38,558 --> 00:12:40,727 - Buenos días, Monsieur Veber. - Hola, Matilde. 146 00:12:42,646 --> 00:12:44,356 - Hola, Veber. - Gabrielle. 147 00:12:44,439 --> 00:12:46,107 ¡Qué frío hace afuera! 148 00:12:46,191 --> 00:12:47,859 No sabría. Me tienen encerrada. 149 00:12:48,943 --> 00:12:50,278 - Schwab ya llegó. - Gracias. 150 00:12:51,613 --> 00:12:52,697 Tanto humor y alegría... 151 00:12:52,781 --> 00:12:55,824 ...se estancan en un pésimo pantano operativo, 152 00:12:55,908 --> 00:13:01,789 que da rienda suelta a las miserias del alma y causa una sensación de nausea, 153 00:13:01,872 --> 00:13:03,290 como si fuera una indigestión. 154 00:13:03,374 --> 00:13:04,375 Un tanto exagerado. 155 00:13:04,458 --> 00:13:06,210 El final me pareció conmovedor. 156 00:13:06,293 --> 00:13:09,004 No hay que dejar las cosas a media. Siempre a toda marcha. 157 00:13:09,213 --> 00:13:10,798 - Veber. - Willy. 158 00:13:11,256 --> 00:13:12,257 Schwab. 159 00:13:12,758 --> 00:13:15,219 Adórnalo y entrégalo a El Eco para las seis. 160 00:13:15,302 --> 00:13:16,345 Así se hará. 161 00:13:17,178 --> 00:13:19,430 La fábrica está que arde y nosotros también. 162 00:13:19,514 --> 00:13:21,474 Se me ocurrió una idea estupenda. 163 00:13:21,557 --> 00:13:23,267 - Podría serlo. - ¿De qué se trata? 164 00:13:23,643 --> 00:13:24,978 Comenzaré una novela. 165 00:13:26,020 --> 00:13:28,106 - ¿Novela? - Sí, de Willy ya tenemos cuentos... 166 00:13:28,189 --> 00:13:30,775 ...y reseñas musicales. Sacaremos su primera novela. 167 00:13:30,858 --> 00:13:32,904 Tendrá un nivel literario para los cultos... 168 00:13:32,988 --> 00:13:34,906 ...y suficiente indecencia para la ralea. 169 00:13:34,990 --> 00:13:36,408 O viceversa. 170 00:13:36,741 --> 00:13:38,660 ¿Y quién escribirá esta novela? 171 00:13:39,911 --> 00:13:40,912 Tú. 172 00:13:48,377 --> 00:13:49,878 ¿También escribes para él? 173 00:13:52,256 --> 00:13:54,758 ¿Ya te convirtió en uno de sus fantasmas? 174 00:13:55,134 --> 00:13:56,302 Cartas nada más. 175 00:13:56,927 --> 00:14:00,389 Eres quisquillosa, exigente. 176 00:14:00,514 --> 00:14:02,725 - Le corrijo mucho, querrás decir. - Bueno, sí. 177 00:14:03,475 --> 00:14:05,686 Willy lo transcribe para que se vea su letra. 178 00:14:06,645 --> 00:14:08,897 La letra de Monsieur Willy no tiene igual. 179 00:14:08,981 --> 00:14:09,982 La conocemos, 180 00:14:10,065 --> 00:14:11,066 Monna. 181 00:14:11,984 --> 00:14:14,527 Sus admiradores la llevan en hombros. 182 00:14:14,610 --> 00:14:19,324 Tiene 18 años. Es preciosa y peligrosa. Es una criatura de la calle... 183 00:14:19,407 --> 00:14:22,035 ...que devora a los hombres y que nunca lleva corset. 184 00:14:22,535 --> 00:14:25,580 Luego tenemos a nuestro héroe: Renaud, 185 00:14:25,663 --> 00:14:28,207 un escritor, un genio... 186 00:14:29,292 --> 00:14:32,420 ...que se ve cautivado por ella y se convierte en víctima de su seducción. 187 00:14:32,503 --> 00:14:35,966 Luego de cinco días del más puro éxtasis carnal, 188 00:14:36,050 --> 00:14:38,636 él se encuentra atrapado en sus redes. 189 00:14:38,719 --> 00:14:41,680 Ella intuye sus deseos más bajos. 190 00:14:41,764 --> 00:14:43,307 Uno se pregunta: ¿Podrá zafarse? 191 00:14:43,390 --> 00:14:46,018 ¿Conseguirá volver con sus amigos honrados... 192 00:14:46,101 --> 00:14:47,227 ...y retomar su carrera? 193 00:14:47,311 --> 00:14:50,439 ¿O quedará atrapado entre esas garras mezquinas, 194 00:14:50,856 --> 00:14:55,194 para dejar atrás su carrera de escritor y hundirse en aquel cenagal sexual? 195 00:14:55,653 --> 00:14:56,945 Es brillante. 196 00:14:58,864 --> 00:14:59,990 Lo será. 197 00:15:02,910 --> 00:15:04,662 Dime: ¿Cuánto tiempo te tomará? 198 00:15:04,745 --> 00:15:07,706 - Dos, tres meses. - No. Semanas, Veber. 199 00:15:07,790 --> 00:15:09,916 Semanas. Dedícale cuatro horas diarias. 200 00:15:10,041 --> 00:15:12,627 Está bien. Adiós, Gabrielle. 201 00:15:13,294 --> 00:15:15,004 Si me bloqueo, te llamaré. 202 00:15:15,088 --> 00:15:18,299 Sí, pero escribe, y rápido. Busquemos que llegue el dinero. 203 00:15:19,509 --> 00:15:21,302 Sí. 204 00:15:21,386 --> 00:15:25,639 ¡Señor! ¡Cuánto caos! Trabajar en estas condiciones... 205 00:15:25,722 --> 00:15:27,265 ¡Es un caos total! 206 00:15:28,892 --> 00:15:32,187 Te casaste con un empresario literario. Es un desastre fenomenal. 207 00:15:32,270 --> 00:15:34,564 Y tú te casaste con una campesina sin un centavo. 208 00:15:34,940 --> 00:15:36,193 Estamos condenados. 209 00:15:41,323 --> 00:15:42,324 ¡Perfecto! 210 00:15:43,575 --> 00:15:48,080 ¿Qué tal, el contrato que me llegó es claro y justo... 211 00:15:48,163 --> 00:15:50,749 ...a no ser por un pequeño detalle... La remuneración? 212 00:15:51,458 --> 00:15:54,670 Acarícialos antes de pegarles. Así es más impactante. 213 00:15:55,587 --> 00:15:56,797 ¡Willy! 214 00:15:57,172 --> 00:15:59,925 La intimidad en todo su salvaje abandono, querida mía. 215 00:16:00,301 --> 00:16:03,178 Tengo una reunión. Veámonos en La Mascotte a las nueve. 216 00:16:03,262 --> 00:16:05,596 No, mejor a las diez. 217 00:17:01,944 --> 00:17:03,529 Gracias, madame D'Arsay. 218 00:17:22,297 --> 00:17:23,715 No, es mentira. 219 00:17:38,897 --> 00:17:41,402 ¿278? Más 34... 220 00:17:41,944 --> 00:17:45,781 Son 571, Lotte, por el mes. 221 00:17:45,864 --> 00:17:47,157 ¿Quieres que parezca pobre? 222 00:17:47,241 --> 00:17:50,411 Con ese dinero puedo acostarme cinco veces al día con una prostituta. 223 00:17:55,164 --> 00:17:56,207 Cielo. 224 00:17:57,291 --> 00:17:59,334 ¿Viniste por mí? 225 00:18:01,378 --> 00:18:03,088 No es mujer de la mala vida. 226 00:18:03,171 --> 00:18:04,881 Hasta hicieron una obra sobre ella. 227 00:18:04,965 --> 00:18:06,758 Una obra pésima, pero igual... 228 00:18:06,842 --> 00:18:08,468 ¿Quién rayos escribió esa carta? 229 00:18:08,552 --> 00:18:09,845 Da igual quién la escribió. 230 00:18:09,928 --> 00:18:12,723 Gabrielle, ella no se te compara. 231 00:18:12,806 --> 00:18:14,641 Te lo juro. No me acostaré más con ella, 232 00:18:14,725 --> 00:18:17,227 pero debes entender que así somos los hombres: 233 00:18:17,644 --> 00:18:19,396 Un sexo débil sin la fortaleza femenina. 234 00:18:19,479 --> 00:18:21,606 Nos gobiernan nuestros impulsos y en la urbe... 235 00:18:21,690 --> 00:18:23,191 - ... se acepta... - ¡Tonterías! 236 00:18:23,275 --> 00:18:26,737 Me niego a aceptarlo. Me has mentido todo este tiempo. 237 00:18:27,070 --> 00:18:28,280 Te espero todo el día... 238 00:18:28,655 --> 00:18:30,866 ...y no te pido nada, porque dices que no hay dinero. 239 00:18:30,949 --> 00:18:32,200 Es la verdad. No hay dinero. 240 00:18:32,284 --> 00:18:34,786 - ¡Porque lo gastas todo en ella! - Eso no es así. 241 00:18:34,870 --> 00:18:37,914 Y luego, cuando llegas a la cama... 242 00:18:37,998 --> 00:18:42,171 ...y cuando te toco y te beso, me dices que estás cansado. No. 243 00:18:42,254 --> 00:18:44,297 Te desatendí. Perdóname. Voy a cambiar. 244 00:18:44,380 --> 00:18:45,673 ¡No te atrevas a tocarme! 245 00:18:47,759 --> 00:18:48,801 Gabrielle... 246 00:18:50,470 --> 00:18:53,597 Renuncié a mi herencia por ti, ¡a mi mismísima libertad! 247 00:18:53,680 --> 00:18:54,973 ¡Vete al diablo! 248 00:19:02,105 --> 00:19:04,399 ¡Ay, no! Hormigas. 249 00:19:05,651 --> 00:19:07,444 Debe haber ligamaza por aquí. 250 00:19:08,195 --> 00:19:09,321 Está pegajoso. 251 00:19:10,280 --> 00:19:14,076 Seguramente le cayó la plaga y la dejó sin miel. 252 00:19:14,159 --> 00:19:15,535 Necesitamos mariquitas. 253 00:19:16,119 --> 00:19:20,082 O una araña. Hay una bien grande colgando del techo de mi cuarto. 254 00:19:21,583 --> 00:19:23,919 La voy a atrapar y la pondré a trabajar aquí. 255 00:19:30,258 --> 00:19:32,803 ¿Nunca sentiste que representabas a un personaje? 256 00:19:34,428 --> 00:19:37,014 - ¿En qué sentido? - El personaje de esposa... 257 00:19:38,307 --> 00:19:39,558 ...o el de madre. 258 00:19:42,144 --> 00:19:43,813 Como si estuvieras cumpliendo y ya. 259 00:19:46,901 --> 00:19:49,778 A veces, el personaje de esposa, pero nunca el de madre. 260 00:19:55,826 --> 00:19:57,202 ¿Te trata bien, Gabri? 261 00:20:00,122 --> 00:20:01,373 ¿Qué pasa, mi amor? 262 00:20:03,458 --> 00:20:07,546 Es que nada es como me lo imaginé. 263 00:20:09,673 --> 00:20:10,674 Ven acá. 264 00:20:13,427 --> 00:20:14,886 Mi gatita. 265 00:20:16,221 --> 00:20:20,058 Nadie puede robarte tu forma de ser. Nadie. 266 00:20:21,393 --> 00:20:22,811 Eres demasiado fuerte. 267 00:20:23,812 --> 00:20:25,146 Siempre lo has sido. 268 00:20:27,231 --> 00:20:29,150 No confíes en nadie más que en ti. 269 00:20:30,192 --> 00:20:31,235 Lo sé. 270 00:20:33,738 --> 00:20:35,406 ¿Qué hizo para disgustarte? 271 00:20:38,534 --> 00:20:42,330 Nada. Es que todo es nuevo. Eso es todo. 272 00:20:43,831 --> 00:20:45,498 Debo acostumbrarme al matrimonio. 273 00:20:49,338 --> 00:20:51,506 Mejor que el matrimonio se acostumbre a ti. 274 00:21:03,518 --> 00:21:05,729 - ¿Estás contenta aquí? - Sí. 275 00:21:06,647 --> 00:21:08,565 Desde aquí, la ciudad me parece peor. 276 00:21:10,651 --> 00:21:11,943 ¿No me extrañaste nada? 277 00:21:12,861 --> 00:21:14,403 La verdad es que no. 278 00:21:17,865 --> 00:21:21,369 Pues la vida sin ti es horrible. 279 00:21:23,537 --> 00:21:26,707 No es vida. Me siento como si fuera otro. 280 00:21:26,791 --> 00:21:28,668 Me parece que nada tiene sentido. 281 00:21:30,544 --> 00:21:31,921 Ya ni escribir puedo. 282 00:21:35,633 --> 00:21:39,553 Para mí, vales más que todas las mujeres de París juntas. 283 00:21:39,637 --> 00:21:40,971 ¿Las has probado a todas? 284 00:21:42,305 --> 00:21:43,431 No te burles. 285 00:21:44,015 --> 00:21:46,101 Tú gustosamente te burlas de los demás. 286 00:21:46,184 --> 00:21:48,772 Es verdad, pero es pura apariencia. 287 00:21:48,855 --> 00:21:51,692 Las palabras son unas pérfidas bribonas, 288 00:21:51,775 --> 00:21:54,319 pero al buscar el origen de las mías, 289 00:21:54,403 --> 00:21:56,321 verás que salen de mi triste corazón. 290 00:21:56,405 --> 00:21:58,657 Yo diría que ese no es su órgano originario. 291 00:22:00,701 --> 00:22:03,287 Te conozco como la primera línea del examen de vista. 292 00:22:04,996 --> 00:22:06,872 Qué genialidad. ¿Lo inventaste tú? 293 00:22:10,042 --> 00:22:12,878 Dime qué es lo que quieres. Haré lo que sea. 294 00:22:15,131 --> 00:22:17,049 Te conozco, Willy. 295 00:22:18,467 --> 00:22:21,345 Quizá siempre te conocí. No quiero que me mientas. 296 00:22:21,429 --> 00:22:23,472 No volveré a hacerlo. Te lo prometo. 297 00:22:25,308 --> 00:22:27,518 Quiero formar parte de todo. 298 00:22:27,727 --> 00:22:29,895 No quiero ser la mujer que se queda en casa. 299 00:22:29,979 --> 00:22:31,230 He de saber cuánto ocurra. 300 00:22:35,026 --> 00:22:36,068 Así será. 301 00:22:37,235 --> 00:22:38,653 Serás parte de todo. 302 00:22:39,404 --> 00:22:40,447 ¿Me lo prometes? 303 00:22:42,866 --> 00:22:43,867 Te lo prometo. 304 00:22:58,132 --> 00:23:00,551 Allá en París, te comparé un perro. 305 00:23:00,718 --> 00:23:01,886 Me encantaría. 306 00:23:03,095 --> 00:23:05,556 Mira lo bello que es. 307 00:23:05,640 --> 00:23:07,642 Aquí nadaba con Luce después de clases. 308 00:23:07,725 --> 00:23:10,728 ¿Sí? Era tu mejor amiga, ¿verdad? 309 00:23:10,811 --> 00:23:13,648 Sí, nos metíamos juntas en toda clase de problemas. 310 00:23:13,981 --> 00:23:15,274 ¿Cómo era? 311 00:23:15,524 --> 00:23:18,611 Era dulce, pero era también muy fastidiosa. 312 00:23:19,278 --> 00:23:20,363 ¿En qué sentido? 313 00:23:21,072 --> 00:23:22,740 Era sobre todo muy torpe. 314 00:23:22,823 --> 00:23:25,076 Un día de invierno, en la primera nevada, 315 00:23:25,159 --> 00:23:28,537 hice una bola de nieve y la metí a escondidas a clase. 316 00:23:29,038 --> 00:23:30,998 Cuando la maestra se volteaba, 317 00:23:31,082 --> 00:23:32,582 yo mordisqueaba la nieve... 318 00:23:32,666 --> 00:23:34,417 ...y se la pasaba a una compañera, 319 00:23:34,501 --> 00:23:36,086 que luego la pasaba y así. 320 00:23:36,169 --> 00:23:37,379 - ¡Cuánto frío! - Ven. 321 00:23:37,963 --> 00:23:39,839 Soy una hoguera panzona. 322 00:23:43,760 --> 00:23:45,803 Al final, Luce la agarró y se le cayó. 323 00:23:45,886 --> 00:23:47,513 Nos castigaron a las dos. 324 00:23:47,596 --> 00:23:49,390 Siempre buscaba estar conmigo. 325 00:23:49,473 --> 00:23:50,641 No lo dudo. 326 00:23:51,850 --> 00:23:54,146 Tú eres muy ingeniosa y lista. 327 00:24:24,135 --> 00:24:26,095 ¡Largo! ¡Me están acosando! 328 00:24:26,178 --> 00:24:27,805 Por favor. ¡Qué injusticia! 329 00:24:27,888 --> 00:24:30,348 Es la tercera vez que vengo a pedírtelo. 330 00:24:30,432 --> 00:24:33,393 - Pues deja de venir. - ¡Me van a desalojar! 331 00:24:33,476 --> 00:24:34,727 ¡Me debes 400 francos! 332 00:24:34,810 --> 00:24:36,437 Me prometiste un avance. 333 00:24:36,520 --> 00:24:38,022 ¡Te lo daré el viernes! 334 00:24:38,105 --> 00:24:40,107 ¡Eso me dijiste la semana pasada! 335 00:24:40,190 --> 00:24:42,151 Hay que remunerar al trabajador. 336 00:24:42,234 --> 00:24:43,902 Pues hagan una huelga. 337 00:24:44,278 --> 00:24:47,323 O busquen otro trabajo. ¡Qué otro idiota los contrate! 338 00:24:47,406 --> 00:24:50,284 - ¡El viernes tendré su dinero! - ¡Más te vale! 339 00:24:51,076 --> 00:24:52,703 Qué idiota. 340 00:24:52,995 --> 00:24:55,958 - ¡Púdrete! - Regresaremos el viernes. 341 00:25:00,254 --> 00:25:01,839 Nunca encontrarán trabajo. 342 00:25:02,298 --> 00:25:04,467 Les presté mi nombre, mi reputación... 343 00:25:04,550 --> 00:25:06,969 Yo afronto el riesgo, y aun así no hay dinero. 344 00:25:07,053 --> 00:25:09,472 - Hay que producir más. - Contratemos a otro. 345 00:25:09,555 --> 00:25:12,350 ¿Con qué le pagamos? No llegamos a los 1.000 mensuales. 346 00:25:12,433 --> 00:25:15,478 El Eco me paga 300, la última novela de seducción: 425... 347 00:25:15,561 --> 00:25:17,563 ...y las reseñas musicales: Apenas 250. 348 00:25:17,647 --> 00:25:20,107 - Ni los gastos cubrimos. - ¿Por qué tanto gasto? 349 00:25:20,191 --> 00:25:22,318 La hipoteca, Matilde, los restaurantes. 350 00:25:22,401 --> 00:25:24,860 Pagas todo sin importar la cantidad de comensales. 351 00:25:25,110 --> 00:25:27,029 - Es mi deber. - Los caballos y el Casino. 352 00:25:27,112 --> 00:25:29,490 ¿Qué pretendes? ¿Qué viva como un monje? 353 00:25:29,573 --> 00:25:31,325 No, pero podemos economizar. 354 00:25:32,576 --> 00:25:33,619 Tú. 355 00:25:34,995 --> 00:25:36,455 - Puedes escribir. - ¿Qué? 356 00:25:36,538 --> 00:25:38,916 Lo que me contaste de Saint-Sauveur. 357 00:25:38,999 --> 00:25:41,669 - ¿De la escuela? - Sí, podría ser la próxima novela. 358 00:25:43,253 --> 00:25:46,006 Haz el intento, pero rápido. Empieza de inmediato. 359 00:25:46,090 --> 00:25:49,426 Busca dedicarle cuatro horas diarias. Tenemos el agua al cuello. 360 00:26:31,802 --> 00:26:34,013 Me llamo Claudine... 361 00:26:34,596 --> 00:26:36,932 ...y vivo en Montigny, 362 00:26:37,516 --> 00:26:40,102 donde nací en 1873... 363 00:26:44,648 --> 00:26:47,484 ...y donde probablemente no moriré. 364 00:27:01,375 --> 00:27:02,543 ¿Qué haces despierta? 365 00:27:03,294 --> 00:27:05,253 - Acabo de terminar de escribir. - ¿Sí? 366 00:27:13,011 --> 00:27:14,179 ¿Llegaste a las cuatro? 367 00:27:14,512 --> 00:27:16,639 - Al menos el doble. - ¡No puede ser! 368 00:27:18,515 --> 00:27:19,725 Tienes un talento nato. 369 00:27:20,976 --> 00:27:23,437 Cambié un par de detalles en la historia, 370 00:27:24,229 --> 00:27:26,065 cosas que no sentarían bien en casa. 371 00:27:26,148 --> 00:27:27,650 Olvídate de los hechos. 372 00:27:28,776 --> 00:27:30,944 Puedes cambiarlos, añadir personajes... 373 00:27:31,028 --> 00:27:32,529 Sólo adáptalo a la época. 374 00:27:33,614 --> 00:27:37,201 Lo que la gente quiere es sentir las emociones, 375 00:27:37,284 --> 00:27:39,161 sumergirse en la narrativa. 376 00:27:39,244 --> 00:27:41,038 ¿Puedo escribir lo que yo quiera? 377 00:27:41,538 --> 00:27:42,581 Claro. 378 00:27:43,540 --> 00:27:44,708 Nadie te lo discutirá. 379 00:27:45,834 --> 00:27:50,506 Y si te lo discuten... La historia la escribe la mano que mueve la pluma. 380 00:28:00,473 --> 00:28:01,476 ¿No te apetece? 381 00:28:02,686 --> 00:28:04,604 Me siento como oso en invierno. 382 00:28:06,106 --> 00:28:07,482 Déjalo para el libro. 383 00:28:14,446 --> 00:28:15,823 Está el monte bajo, 384 00:28:15,906 --> 00:28:18,826 los arbustos que te arañan malignamente al pasar, 385 00:28:19,285 --> 00:28:20,786 llenos de sol, de fresas, 386 00:28:20,869 --> 00:28:23,998 de lirios silvestres... Y también de culebras, 387 00:28:24,540 --> 00:28:26,458 donde me agitaron sofocantes escalofríos... 388 00:28:26,542 --> 00:28:30,671 ...al ver deslizarse ante mis pies esos atroces cuerpecillos lisos y fríos. 389 00:28:30,754 --> 00:28:32,548 En ese monte me siento tan sola, 390 00:28:33,257 --> 00:28:38,429 los ojos perdidos en la lejanía, en la luz verde y sibilina de los árboles, 391 00:28:38,512 --> 00:28:42,099 deliciosamente tranquila y a la vez inquietante... 392 00:28:42,182 --> 00:28:45,185 ...a causa de la soledad y de la vaga oscuridad. 393 00:29:43,618 --> 00:29:45,328 Pues aquí estamos. 394 00:29:46,371 --> 00:29:49,082 Lo lograste. Me quito el sombrero. 395 00:29:49,165 --> 00:29:50,249 ¿Y bien? 396 00:29:50,875 --> 00:29:54,379 Es precioso. Pasé el día en Saint-Sauveur. 397 00:29:55,296 --> 00:29:57,298 - ¿No te gustó? - Sí me gustó. 398 00:29:57,382 --> 00:29:58,675 - ¿De verdad? - Sí. 399 00:30:00,593 --> 00:30:02,887 Sí, realmente encantador. 400 00:30:02,971 --> 00:30:05,305 Permiso. Tengo que orinar. 401 00:30:05,766 --> 00:30:07,101 ¿Y qué más? 402 00:30:07,267 --> 00:30:10,896 Nada. Es una descripción verdaderamente maravillosa. 403 00:30:12,064 --> 00:30:13,065 ¿Y? 404 00:30:13,774 --> 00:30:19,071 Y no podremos publicarlo. Es una pena. 405 00:30:20,739 --> 00:30:21,782 ¿Qué tiene de malo? 406 00:30:24,243 --> 00:30:25,244 ¿Sinceramente? 407 00:30:30,206 --> 00:30:33,209 Te hablaré como si fueras cualquiera de mis escritores. 408 00:30:33,793 --> 00:30:35,795 - Bien. - Pero a ti te quiero. 409 00:30:35,962 --> 00:30:37,755 Te adoro. Eso que quede claro. 410 00:30:37,839 --> 00:30:39,173 Dime de una vez. 411 00:30:42,844 --> 00:30:45,471 No hay nada que lo empuje, no tiene trama. 412 00:30:46,681 --> 00:30:49,100 Una novela mía te atrapa desde el principio, 413 00:30:49,183 --> 00:30:52,478 mientras que la tuya... Tiene tantos adjetivos. 414 00:30:52,854 --> 00:30:54,981 Tiene personajes interesantes, pero... 415 00:30:56,566 --> 00:30:59,652 ...es demasiado empalagosa, demasiado femenina. 416 00:31:03,155 --> 00:31:05,699 - Qué pérdida de tiempo. - No si lo disfrutaste. 417 00:31:05,782 --> 00:31:06,950 Lo escribí para ti. 418 00:31:33,144 --> 00:31:39,776 Por las saucedas abajo 419 00:31:40,401 --> 00:31:47,408 Mi amor y yo nos encontramos 420 00:31:47,867 --> 00:31:50,995 Ella pasó 421 00:31:51,079 --> 00:31:57,042 Junto a los sauces 422 00:31:57,417 --> 00:32:04,383 Con pies blancos cual nieve 423 00:32:05,841 --> 00:32:08,302 Díjome: 424 00:32:08,386 --> 00:32:14,936 Tómate el amor con calma 425 00:32:15,019 --> 00:32:17,772 Como la hoja 426 00:32:17,855 --> 00:32:22,652 Que crece en el árbol 427 00:32:23,987 --> 00:32:27,365 Pero yo 428 00:32:27,448 --> 00:32:29,575 Joven 429 00:32:29,659 --> 00:32:34,205 Y necio 430 00:32:34,622 --> 00:32:37,834 Con ella 431 00:32:37,917 --> 00:32:44,382 No estuve de acuerdo 432 00:32:45,550 --> 00:32:46,926 Wague es cautivador, ¿no? 433 00:32:47,468 --> 00:32:50,763 Es el Rey de la cantomima. Vamos por un trago. 434 00:32:51,556 --> 00:32:52,848 Gracias, Geraud. 435 00:32:52,931 --> 00:32:54,099 - ¡Salud! - ¡Salud! 436 00:32:56,642 --> 00:32:58,769 - ¿Cómo va el libro? - Extinto. 437 00:32:59,437 --> 00:33:02,231 - Lo intenté, pero no salió bien. - No me lo creo. 438 00:33:02,815 --> 00:33:03,941 Willy lo detestó. 439 00:33:05,067 --> 00:33:09,071 Da igual. No me hace falta dejar mi huella en el mundo. 440 00:33:12,535 --> 00:33:15,246 - ¿Siempre has escrito? - No tengo opción. 441 00:33:15,705 --> 00:33:19,000 - Es algo que siempre estuvo presente. - ¿Te hace feliz? 442 00:33:19,751 --> 00:33:22,920 ¡Para nada! Lo hago para no enloquecer. 443 00:33:23,880 --> 00:33:29,260 Pero a veces, ocasionalmente, me transporta. 444 00:33:30,178 --> 00:33:31,179 Hola, Schwab. 445 00:33:31,262 --> 00:33:33,222 - Hola, Gastón. - Un gusto verte. 446 00:33:35,266 --> 00:33:39,437 Jeanne, te presento a Colette. 447 00:33:39,520 --> 00:33:40,647 Madame. 448 00:33:41,105 --> 00:33:44,067 Creo que nos han presentado, pero no recuerdo el nombre. 449 00:33:44,150 --> 00:33:46,401 Es nuevo, por así decirlo. 450 00:33:46,485 --> 00:33:50,112 Pues este lo consideraré nuestro primer encuentro. 451 00:33:55,701 --> 00:34:01,165 Es facilísimo: Encendido, apagado. No más velas derretidas. 452 00:34:01,248 --> 00:34:03,751 Sí, quizá lo instalen algún día en mi edificio. 453 00:34:03,834 --> 00:34:08,089 Y es menos peligroso, a pesar de que la luz no me haga favores. 454 00:34:08,172 --> 00:34:10,341 Tonterías. Con tu permiso, Arman. 455 00:34:37,119 --> 00:34:38,662 A ver tu palma. 456 00:34:38,954 --> 00:34:40,414 Qué interesante. 457 00:34:41,164 --> 00:34:42,916 Tienes una línea de la vida larga... 458 00:34:44,125 --> 00:34:45,876 ...y una línea de la cabeza fuerte. 459 00:34:46,877 --> 00:34:49,922 Y tu línea del corazón se ramifica en tres. 460 00:34:50,506 --> 00:34:52,591 - ¿Qué significará? - ¿Quién sabe? 461 00:34:53,759 --> 00:34:56,637 - Muchas líneas se cruzan. - Tengo manos de hombre. 462 00:34:57,096 --> 00:34:58,139 ¿Ves? 463 00:34:58,889 --> 00:35:00,725 Tienes el toque de Hermes. 464 00:35:00,808 --> 00:35:02,393 Tienes una cualidad andrógina. 465 00:35:03,394 --> 00:35:05,855 - ¡Willy, el ogro! ¿Cómo estás? - Gastón, Jeanne. 466 00:35:05,938 --> 00:35:08,316 Hemos disfrutado mucho la compañía Colette... 467 00:35:08,399 --> 00:35:10,693 ...ahora que no esconde su lámpara en el almud. 468 00:35:10,776 --> 00:35:12,403 ¿Referencias bíblicas, Gastón? 469 00:35:12,486 --> 00:35:14,905 ¿Recuerdas la de no desear a la mujer ajena? 470 00:35:14,989 --> 00:35:17,076 ¿Y tú no recuerdas lo de no querer quitar... 471 00:35:17,160 --> 00:35:19,579 ...la paja del ojo ajeno, teniendo una viga en el tuyo? 472 00:35:20,622 --> 00:35:23,750 Touché, Gastón. Tu ingenio ha mejorado algo. 473 00:35:23,833 --> 00:35:27,628 Tenemos que irnos, querida. Vámonos. 474 00:35:31,298 --> 00:35:32,591 - Adiós. - Adiós. 475 00:35:33,592 --> 00:35:36,303 Su primera obra fue una bazofia, 476 00:35:36,386 --> 00:35:39,598 pero como su madre dirige un salón, obviamente fue todo un éxito... 477 00:35:39,681 --> 00:35:42,016 ...y él recibió todo tipo de elogios... 478 00:35:42,099 --> 00:35:45,561 ...por su prosa brillante y su sublime talento. 479 00:35:45,645 --> 00:35:47,897 ¡Ese patán untuoso! Te tenía el ojo puesto. 480 00:35:47,980 --> 00:35:49,899 Él no es así. Son recién casados. 481 00:35:49,982 --> 00:35:52,818 Pues, te puedo asegurar que la luna de miel quedó atrás. 482 00:35:53,361 --> 00:35:55,780 - Tus celos son inapropiados. - ¿Cómo? 483 00:35:58,199 --> 00:35:59,533 Me gustó su esposa. 484 00:35:59,992 --> 00:36:01,118 ¿Jeanne? 485 00:36:01,202 --> 00:36:02,286 Sí. 486 00:36:07,959 --> 00:36:08,960 ¿Qué opinas de eso? 487 00:36:11,295 --> 00:36:12,421 Bueno, eso... 488 00:36:15,049 --> 00:36:16,092 Eso ya es otra cosa. 489 00:36:16,466 --> 00:36:17,467 ¿Sí? 490 00:36:20,138 --> 00:36:21,264 Puede ser. 491 00:36:29,147 --> 00:36:31,441 Buenos días. Debo hablar con el señor de la casa. 492 00:36:31,650 --> 00:36:34,403 - ¿Qué ocurre? - Monsieur Henri Gauthier-Villars. 493 00:36:34,486 --> 00:36:35,487 ¿Se encuentra? 494 00:36:35,945 --> 00:36:37,947 Sea lo que sea, puede tratarlo conmigo. 495 00:36:38,155 --> 00:36:40,408 - Lo siento, señora. Ah, señor. - ¿Qué pasa? 496 00:36:40,491 --> 00:36:43,244 Tengo una orden de embargo de dos sillones, un ropero... 497 00:36:43,327 --> 00:36:44,328 ...y un escritorio. 498 00:36:46,455 --> 00:36:48,582 - Permítame la orden del juzgado. - Tome. 499 00:36:49,917 --> 00:36:50,960 Todo en orden. 500 00:36:51,585 --> 00:36:52,586 Adelante. 501 00:36:53,212 --> 00:36:55,214 - Willy. - No es más que madera. 502 00:36:55,715 --> 00:36:58,301 - El armario está en el cuarto. - Con mi ropa adentro. 503 00:36:58,384 --> 00:37:00,303 Vacíalo. Yo vacío el escritorio. 504 00:37:31,710 --> 00:37:32,752 ¿Listo? 505 00:37:33,628 --> 00:37:35,046 Sí, llévenselo. 506 00:37:51,604 --> 00:37:54,440 Y aquí escribiste: Es una linda mañana primaveral. 507 00:37:54,523 --> 00:37:55,775 Ponle más sabor. 508 00:37:55,858 --> 00:37:58,818 ¿Qué tal... Quizá sea una maravilla de la estación... 509 00:37:58,902 --> 00:38:01,613 ...la savia sube casi con indecencia? 510 00:38:03,198 --> 00:38:06,451 Y luego en la escena de aquí con Luce, 511 00:38:07,619 --> 00:38:10,121 escribí: Me rozó provocativamente, 512 00:38:10,205 --> 00:38:13,708 con sus ojos azules entrecerrados y su boca entreabierta. 513 00:38:14,459 --> 00:38:15,627 Qué sórdido. 514 00:38:16,795 --> 00:38:19,923 Lo sórdido vende. Ponle más picante y menos Literatura. 515 00:38:20,006 --> 00:38:21,800 El editor sabe qué quiere el hombre. 516 00:38:21,883 --> 00:38:23,220 ¿Crees que lo aceptarán? 517 00:38:23,804 --> 00:38:25,597 Sí. Ollendorff enloquecerá. 518 00:38:25,681 --> 00:38:28,516 - ¿Cómo tú en tu primera lectura? - Olvídate de eso. 519 00:38:28,599 --> 00:38:30,518 Vamos, hay que trabajar. A trabajar. 520 00:38:45,950 --> 00:38:50,578 Claudine es una chica de pueblo, pero es como todos nosotros: 521 00:38:51,079 --> 00:38:53,206 Peleona, testaruda, egoísta... 522 00:38:53,290 --> 00:38:54,791 ...y sensual. 523 00:38:55,625 --> 00:38:58,837 Nos maravilla con su dinamismo, sus deseos... 524 00:38:59,045 --> 00:39:00,505 ...¡y sus crímenes! 525 00:39:03,008 --> 00:39:07,220 Sólo un hombre extraordinario pudo definir a la joven moderna. 526 00:39:07,929 --> 00:39:10,974 Willy, tu libro cambiará al mundo. 527 00:39:11,057 --> 00:39:13,852 ¡Por Claudine! 528 00:39:14,352 --> 00:39:15,854 ¡Por Claudine! 529 00:39:15,937 --> 00:39:18,315 París entero dice que tu esposo es un genio. 530 00:39:18,648 --> 00:39:20,358 - ¿Y qué opinas tú? - Lo es. 531 00:39:21,151 --> 00:39:22,652 A juzgar por ese libro. 532 00:39:24,069 --> 00:39:27,742 Míralo. Hace tiempo que no lo veía tan feliz. 533 00:39:31,370 --> 00:39:32,913 Bueno, Willy, debo decir... 534 00:39:32,997 --> 00:39:36,125 ...que nunca nos habían vaciado los estantes tan rápido. 535 00:39:36,208 --> 00:39:38,418 Todo un fenómeno. Está en boca de todos. 536 00:39:39,878 --> 00:39:42,255 ¿Y sabes quién lo compra? Las jóvenes. 537 00:39:42,339 --> 00:39:44,591 ¿De verdad? Creí... 538 00:39:46,051 --> 00:39:47,093 Qué interesante. 539 00:39:47,177 --> 00:39:50,013 También nos han preguntado sobre los derechos teatrales. 540 00:39:50,096 --> 00:39:51,389 ¿Qué opinas? 541 00:39:51,473 --> 00:39:54,392 Claro, el teatro es el próximo paso, 542 00:39:54,476 --> 00:39:56,311 con el escenario más grande posible. 543 00:39:56,394 --> 00:39:59,022 Es el público teatral el que te hará rico. 544 00:39:59,105 --> 00:40:01,232 Quizá me haga tan rico como tú. 545 00:40:20,084 --> 00:40:21,543 Madame Willy. 546 00:40:23,003 --> 00:40:24,505 - Es un honor. - Es un placer. 547 00:40:24,588 --> 00:40:27,342 Claudine en la escuela va por su tercera edición. 548 00:40:27,425 --> 00:40:28,510 Excelente. 549 00:40:28,593 --> 00:40:31,638 Tengo entendido que Claudine se basa en parte en sus vivencias. 550 00:40:31,721 --> 00:40:33,932 Sí, yo diría que he contribuido en algo. 551 00:40:34,933 --> 00:40:38,561 Estoy encantado de que esas vivencias dieran tan insigne fruto. 552 00:40:39,187 --> 00:40:40,522 Fue todo un gusto, madame. 553 00:40:41,147 --> 00:40:42,524 Estación de París-Lyon. 554 00:40:42,607 --> 00:40:44,567 - ¿Adónde vamos? - Ya lo sabrás. 555 00:40:52,033 --> 00:40:53,285 ¿Pasa algo? 556 00:40:55,203 --> 00:40:57,122 ¿Qué crees tú? 557 00:40:58,707 --> 00:40:59,791 ¿Qué? 558 00:41:02,335 --> 00:41:04,170 Cuando al fin alcanzamos el éxito, 559 00:41:04,254 --> 00:41:07,215 vienes a insinuar que no ha sido por obra mía. 560 00:41:07,299 --> 00:41:09,926 - No hice tal cosa. - Estamos sobre un polvorín. 561 00:41:10,093 --> 00:41:12,095 Creamos algo muy potente, 562 00:41:12,178 --> 00:41:15,348 y si llegara a explotar inoportunamente, volaríamos en pedazos. 563 00:41:15,432 --> 00:41:17,223 Ollendorff es tu editor, Willy. 564 00:41:17,307 --> 00:41:18,850 Schwab también dijo algo. 565 00:41:18,933 --> 00:41:21,686 - Él es parte de la fábrica. - Adoran el cotilleo. 566 00:41:23,771 --> 00:41:24,897 De cara te elogian, 567 00:41:24,981 --> 00:41:27,066 pero en cuanto te volteas, te apuñalan. 568 00:41:27,150 --> 00:41:29,321 Yo conozco la mentalidad de aquí. Tú no. 569 00:41:29,404 --> 00:41:32,324 La conozco bastante para que celebren mi libro en todo París. 570 00:41:32,907 --> 00:41:35,744 ¿No prefieres mejor decirlo a gritos? 571 00:41:35,827 --> 00:41:37,871 Díselo a todos. Que empiece la carnicería. 572 00:41:42,876 --> 00:41:44,794 Lo siento. 573 00:41:47,672 --> 00:41:48,715 Discúlpame. 574 00:41:50,550 --> 00:41:51,843 Quizá estoy exagerando. 575 00:41:53,928 --> 00:41:56,097 En fin, te tengo una sorpresa. 576 00:41:58,308 --> 00:41:59,434 ¿De qué se trata? 577 00:42:00,143 --> 00:42:01,811 De decírtelo, ya no sería sorpresa. 578 00:42:04,981 --> 00:42:06,232 ¿Y aquél cuál es? 579 00:42:06,775 --> 00:42:07,775 Árbol de tilo. 580 00:42:10,611 --> 00:42:11,611 ¿Y aquél? 581 00:42:12,195 --> 00:42:13,655 Un abeto de Douglas. 582 00:42:17,033 --> 00:42:18,034 ¿Y qué hay de aquél? 583 00:42:18,576 --> 00:42:19,702 Un castaño. 584 00:42:20,036 --> 00:42:21,704 Un castaño llorón. 585 00:42:24,499 --> 00:42:26,542 No sé por qué te encanta la naturaleza. 586 00:42:26,626 --> 00:42:28,503 Los animales actúan con infamia. 587 00:42:29,045 --> 00:42:31,508 Al menos son sinceros. Nunca mienten. 588 00:42:32,133 --> 00:42:35,762 Sí, querida, pero eso sólo porque no hablan. 589 00:42:38,390 --> 00:42:39,724 Mira eso. 590 00:42:40,809 --> 00:42:41,810 Qué belleza. 591 00:42:43,103 --> 00:42:44,354 ¿Quién vivirá ahí? 592 00:42:46,481 --> 00:42:48,858 Tengo sed. Veamos si nos ofrecen de beber. 593 00:42:49,943 --> 00:42:51,486 Willy, ¿y si nos disparan? 594 00:43:07,334 --> 00:43:09,502 Espera. Podrían estar en el piso de arriba. 595 00:43:09,961 --> 00:43:14,132 Podrían ser sordos. Tanto silencio les robó la audición. 596 00:43:14,590 --> 00:43:16,843 - Me pareció oír algo. - Bésame. 597 00:43:17,260 --> 00:43:19,220 - Willy, podría venir alguien. - Bien. 598 00:43:25,518 --> 00:43:27,312 Revisa en mi bolsillo. 599 00:43:27,395 --> 00:43:28,980 - Te guardé algo ahí. - Willy. 600 00:43:29,355 --> 00:43:30,356 ¿Qué? 601 00:43:41,077 --> 00:43:42,120 Permíteme. 602 00:44:00,137 --> 00:44:01,180 ¿Qué te parece? 603 00:44:03,349 --> 00:44:04,349 No sé qué pensar. 604 00:44:05,725 --> 00:44:07,727 - ¿Quiénes son los dueños? - Es para ti. 605 00:44:08,811 --> 00:44:10,647 Amor mío, mi corazón... 606 00:44:11,272 --> 00:44:13,191 Así París no te hará perder la cabeza. 607 00:44:14,817 --> 00:44:16,361 - ¿Qué? - Es tuya. 608 00:44:17,654 --> 00:44:19,739 Te la pasas diciendo cuánto extrañas el campo. 609 00:44:22,700 --> 00:44:23,868 ¡No puede ser! 610 00:44:25,328 --> 00:44:27,288 Es para que puedas escribir tranquila. 611 00:44:29,582 --> 00:44:30,667 ¿Y... 612 00:44:33,920 --> 00:44:35,046 ...de dónde sacaste el dinero? 613 00:44:35,674 --> 00:44:38,342 Ollendorff me pagó un anticipo. 614 00:44:39,134 --> 00:44:40,678 Veinticinco mil francos. 615 00:44:40,761 --> 00:44:43,222 - ¿Por? - La próxima entrega. 616 00:44:44,098 --> 00:44:45,391 Claudine en París. 617 00:44:45,474 --> 00:44:47,643 Willy, no puedo escribir otro Claudine. 618 00:44:47,726 --> 00:44:50,521 Escribe sobre nosotros: Nuestras vidas, nuestros amigos. 619 00:44:50,604 --> 00:44:52,439 - Cambia nombres, arma alboroto. - No. 620 00:44:52,523 --> 00:44:54,191 Luego hablamos de detalles. 621 00:44:58,320 --> 00:44:59,779 Dime, ¿te gusta? 622 00:45:01,823 --> 00:45:03,241 Es indescriptible. 623 00:45:03,324 --> 00:45:04,534 Tal palabra no existe. 624 00:45:05,118 --> 00:45:07,662 Un buen escritor sabe describir cualquier cosa. 625 00:45:43,907 --> 00:45:45,075 ¿Esto es todo? 626 00:45:47,119 --> 00:45:49,121 ¿No escribiste nada más en tantas semanas? 627 00:45:51,290 --> 00:45:52,791 Estuve remodelando la casa. 628 00:45:53,584 --> 00:45:56,210 Las reparaciones, la pintura, el suelo... 629 00:45:57,086 --> 00:45:58,338 Estuve atendiendo el jardín. 630 00:45:59,005 --> 00:46:01,424 ¡Al diablo el jardín! ¡Tenemos que entregar! 631 00:46:01,507 --> 00:46:04,802 No es nada fácil escribir aquí, estando tan sola. 632 00:46:05,928 --> 00:46:08,723 Y no quiero escribir otro Claudine. 633 00:46:08,806 --> 00:46:10,224 ¿Perdiste la razón? 634 00:46:10,308 --> 00:46:11,893 ¿No ves el valor de este momento? 635 00:46:11,976 --> 00:46:13,853 ¡La gente nos pide más! 636 00:46:17,564 --> 00:46:18,815 Ven conmigo. 637 00:46:24,279 --> 00:46:28,283 ¿Qué hacía el Director cuando Claudine no hacía la tarea? 638 00:46:28,617 --> 00:46:29,660 Willy, no seas necio. 639 00:46:30,452 --> 00:46:31,578 ¿Qué hacía? 640 00:46:32,245 --> 00:46:35,832 La obligaba a hacer planas o le daba nalgadas. 641 00:46:35,916 --> 00:46:36,959 Correcto. 642 00:46:38,585 --> 00:46:39,838 Mañana comienzo. 643 00:46:42,508 --> 00:46:43,509 ¡Willy! 644 00:46:44,760 --> 00:46:47,346 - Escribe. - Willy, ¡déjame salir! 645 00:46:47,429 --> 00:46:48,555 Harás lo que te digo. 646 00:46:48,639 --> 00:46:51,474 Vuelvo en cuatro horas. Espero encontrar varias páginas. 647 00:46:51,557 --> 00:46:54,143 ¡Willy! ¡Esto no me causa la menor gracia! 648 00:46:56,354 --> 00:46:59,565 ¡Willy! ¡Grandísimo infeliz! 649 00:46:59,857 --> 00:47:03,152 ¡Miserable arrogante, déjame salir! 650 00:47:03,611 --> 00:47:04,904 ¡Willy! 651 00:47:05,488 --> 00:47:08,949 ¡Abre la puerta! ¡Déjame salir! 652 00:48:38,705 --> 00:48:43,251 BOSQUE DE BOLONIA, PARÍS 653 00:49:03,105 --> 00:49:04,439 Llegaron Colette y Willy. 654 00:49:04,731 --> 00:49:06,108 Así es. 655 00:49:07,317 --> 00:49:08,860 No te quedes mirándolos. 656 00:49:08,986 --> 00:49:10,028 Lo siento. 657 00:49:10,112 --> 00:49:11,363 - ¿Aquí? - Sí, perfecto. 658 00:49:13,907 --> 00:49:15,075 Gracias. 659 00:49:18,620 --> 00:49:19,621 Delicioso. 660 00:49:20,956 --> 00:49:25,002 Dime, ¿en este momento, de los presentes en este parque, 661 00:49:25,544 --> 00:49:27,587 cuántos estarán leyendo Claudine en París? 662 00:49:29,298 --> 00:49:31,842 - No lo sé. - Al menos tres cuartos. 663 00:49:32,217 --> 00:49:33,719 Y el resto les seguirá pronto. 664 00:49:37,972 --> 00:49:39,265 ¿Quién se acerca? 665 00:49:41,850 --> 00:49:45,186 Monsieur Willy, madame Colette, les traigo una nota. 666 00:49:45,270 --> 00:49:46,356 Muchísimas gracias. 667 00:49:47,274 --> 00:49:49,151 Sra. de Raoul-Duval. 668 00:49:49,318 --> 00:49:50,736 ¿Georgie Raoul-Duval? 669 00:49:51,320 --> 00:49:52,404 - Sí. - Maravilloso. 670 00:49:52,487 --> 00:49:55,907 Agradézcale a su señora y comuníquele que aceptamos la invitación, 671 00:49:55,991 --> 00:49:57,784 y que estamos deseosos de verla. 672 00:49:57,868 --> 00:49:58,910 Se lo diré. 673 00:50:01,747 --> 00:50:02,789 ¿Quién es? 674 00:50:03,248 --> 00:50:04,416 Una estadounidense. 675 00:50:04,499 --> 00:50:09,671 Es una joven pudiente y caprichosa de Luisiana... 676 00:50:10,047 --> 00:50:12,424 ...que se casó con un magnate armamentista... 677 00:50:12,459 --> 00:50:13,842 ...que le triplica la edad. 678 00:50:14,718 --> 00:50:18,013 - Parecen aburridos. - Él sí. Ella es todo lo contrario. 679 00:50:20,182 --> 00:50:21,850 No tenemos que ir si no te apetece. 680 00:50:22,184 --> 00:50:23,185 No, vamos. 681 00:50:27,522 --> 00:50:29,523 ¡Qué gracia! ¿De verdad dijo eso? 682 00:50:29,607 --> 00:50:32,151 Claro que sí. Es un tipo de colosal arrogancia. 683 00:50:32,526 --> 00:50:34,403 Madame de Caillavet mencionó por casualidad... 684 00:50:34,487 --> 00:50:36,571 ...que no era más que un Barón, no un Marqués. 685 00:50:36,655 --> 00:50:38,490 Mis disculpas, señora, le respondió, 686 00:50:38,573 --> 00:50:41,451 pero soy también Duque de Anjou, Obispo de Coutances... 687 00:50:41,534 --> 00:50:44,412 ...y Príncipe de Joinville, Orleans y de las Dunas, 688 00:50:44,537 --> 00:50:46,998 nada de lo cual tiene la mínima relevancia aquí. 689 00:50:52,005 --> 00:50:53,173 Mira. 690 00:50:55,634 --> 00:50:56,635 Listo. 691 00:50:58,053 --> 00:50:59,429 Mucho mejor. 692 00:51:05,352 --> 00:51:06,395 Gracias, Monsieur. 693 00:51:06,478 --> 00:51:09,648 ¿Llegó tan rápido a su fin la velada? Qué angustia. 694 00:51:09,731 --> 00:51:11,984 Lily, dile al cochero que apreste el carruaje. 695 00:51:12,067 --> 00:51:13,068 Por supuesto. 696 00:51:15,237 --> 00:51:16,363 ¿Y bien? 697 00:51:16,446 --> 00:51:17,489 Con permiso, señora. 698 00:51:17,572 --> 00:51:19,782 Monsieur Willy, ¿me daría su autógrafo? 699 00:51:19,865 --> 00:51:20,950 Claro que sí. 700 00:51:21,659 --> 00:51:23,244 Hasta te haré un dibujo. 701 00:51:25,871 --> 00:51:27,039 - Toma. - Muchas gracias. 702 00:51:27,123 --> 00:51:28,332 El suyo también, madame Colette. 703 00:51:28,416 --> 00:51:30,334 - Vamos... - No, por supuesto. 704 00:51:30,710 --> 00:51:32,669 Siempre hay que premiar el entusiasmo. 705 00:51:35,380 --> 00:51:36,381 Gracias. 706 00:51:37,340 --> 00:51:39,384 - Buenas noches, cielo. - Buenas noches. 707 00:51:42,387 --> 00:51:47,100 Pues yo vivo en el 74 de la calle Goethe... 708 00:51:47,559 --> 00:51:49,561 ...si quieren venir por una última copa. 709 00:51:51,732 --> 00:51:53,775 Yo mejor me retiro por hoy. 710 00:51:56,069 --> 00:51:57,779 - ¿Seguro? - ¿Willy? 711 00:51:57,863 --> 00:51:59,323 Pronto volveremos a jugar. 712 00:52:00,032 --> 00:52:03,785 Eso espero. Antes del regreso del soso de mi esposo. 713 00:52:05,329 --> 00:52:07,789 Bueno... Au revoir. 714 00:52:08,122 --> 00:52:09,123 Au revoir. 715 00:52:16,422 --> 00:52:17,632 ¿No quieres ir? 716 00:52:17,715 --> 00:52:19,967 Es evidente que la invitación fue para ti. 717 00:52:22,928 --> 00:52:23,930 ¿Debería ir? 718 00:52:24,013 --> 00:52:25,932 Sí, claro. 719 00:52:26,599 --> 00:52:27,933 ¿No te molesta? 720 00:52:28,433 --> 00:52:31,227 Eso sería muy hipócrita de mi parte. 721 00:52:32,145 --> 00:52:35,774 Puedes encontrar sosiego sabiéndome en casa, en la cama, 722 00:52:35,941 --> 00:52:38,860 pensando en ustedes con todo el cariño posible. 723 00:53:09,433 --> 00:53:10,601 Adelante. 724 00:53:15,815 --> 00:53:16,941 Qué bonita casa. 725 00:53:17,483 --> 00:53:19,986 Gracias. Es mi modesto pied-à-terre. 726 00:53:21,487 --> 00:53:24,322 A Frederick no le hacen gracia las obras de Art Nouveau. 727 00:53:25,490 --> 00:53:26,992 A mí me encanta la naturaleza... 728 00:53:28,285 --> 00:53:29,494 ...y las mujeres. 729 00:53:30,495 --> 00:53:31,621 Ya veo. 730 00:53:33,373 --> 00:53:35,625 Recuerdo en Claudine en la escuela... 731 00:53:35,709 --> 00:53:38,003 ...cuando las chicas salen a nadar de noche. 732 00:53:38,086 --> 00:53:39,838 Ese es el mejor momento para nadar. 733 00:53:40,422 --> 00:53:41,464 Cuando era joven, 734 00:53:41,548 --> 00:53:44,551 me decían que había caimanes en los lagos de Luisiana. 735 00:53:45,093 --> 00:53:49,471 Por eso nunca fui a nadar de noche, pero ahora me arrepiento. 736 00:53:51,015 --> 00:53:54,604 Cada vez que me miras, es como si me quitaras toda la ropa. 737 00:53:56,272 --> 00:53:59,942 No apartes la mirada. Mírame a mí. 738 00:54:02,528 --> 00:54:04,155 Mira cómo te observo. 739 00:54:14,081 --> 00:54:16,250 Tienes unos dientes preciosos. 740 00:54:17,501 --> 00:54:18,669 Como los de un caimán. 741 00:54:38,188 --> 00:54:39,313 Buenos días, querida. 742 00:54:40,147 --> 00:54:41,565 ¿Alimentaste a Toby Chien? 743 00:54:42,733 --> 00:54:45,736 Se me olvidó. Creí que era responsabilidad de Matilde. 744 00:54:51,033 --> 00:54:52,034 ¿Cómo te fue anoche? 745 00:54:53,327 --> 00:54:54,536 Fue interesante. 746 00:54:54,912 --> 00:54:55,996 ¿Qué ocurrió? 747 00:54:56,749 --> 00:54:58,084 ¿Qué crees tú? 748 00:55:00,461 --> 00:55:01,879 Pues, no me lo cuentes. 749 00:55:02,380 --> 00:55:03,506 Esperaré para leerlo... 750 00:55:03,589 --> 00:55:06,467 ...cuando Claudine se encapriche con su querida amiga. 751 00:55:06,550 --> 00:55:08,886 - No pienso usarlo. - Es un material invaluable. 752 00:55:08,970 --> 00:55:11,264 - No. - ¿Se verán de nuevo? 753 00:55:13,557 --> 00:55:14,642 Posiblemente. 754 00:55:23,483 --> 00:55:25,110 Un momento, cielo. 755 00:55:39,373 --> 00:55:42,459 ¡Estás aquí! ¡Maravilloso! Venía pasando por casualidad. 756 00:55:43,043 --> 00:55:44,336 ¿Sí? 757 00:55:45,796 --> 00:55:46,797 Bueno... 758 00:55:50,634 --> 00:55:51,885 Será mejor que pase. 759 00:56:03,649 --> 00:56:04,775 ¿Cómo va la escritura? 760 00:56:05,276 --> 00:56:08,571 Lenta y penosamente. ¿Cómo te fue en el Banco? 761 00:56:08,654 --> 00:56:11,156 Me fue bien. Sí, muy bien. 762 00:56:50,110 --> 00:56:51,445 La está esperando. 763 00:57:03,751 --> 00:57:04,961 Me voy al Banco. 764 00:57:21,600 --> 00:57:23,310 Georgie, ¡sé que estás ahí! 765 00:57:25,479 --> 00:57:26,772 Georgie, ¡abre la puerta! 766 00:57:29,149 --> 00:57:30,651 ¡Colette! Tomaba una siesta. 767 00:57:31,110 --> 00:57:32,528 - ¿Dónde está? - ¿Quién? 768 00:57:33,279 --> 00:57:34,905 Colette, ¿a qué te refieres? 769 00:57:38,826 --> 00:57:41,161 El humo azul del cigarro impregnaba el aire. 770 00:57:41,245 --> 00:57:43,580 Entré con paso firme y miré a Renaud a la cara. 771 00:57:43,956 --> 00:57:46,917 Se sobresaltó y dijo: Actué perversamente. Lo lamento. 772 00:57:47,293 --> 00:57:49,420 Rezi estaba ahí, ¿cómo no iba a estarlo? 773 00:57:49,503 --> 00:57:51,088 Vistiéndose a toda prisa. 774 00:57:51,714 --> 00:57:54,967 Siempre recordaré su pálido rostro en plena descomposición, 775 00:57:55,050 --> 00:57:57,511 como si estuviera marchitándose frente a mis ojos. 776 00:58:02,265 --> 00:58:04,268 - Es excelente. - Lo sé. 777 00:58:07,062 --> 00:58:09,356 Te aconsejo cambiar el diálogo de Renaud: 778 00:58:09,440 --> 00:58:11,609 Actué perversamente, pero sé que no lo harás. 779 00:58:12,192 --> 00:58:15,279 ¿Qué crees que Renaud diría en esa circunstancia? 780 00:58:15,362 --> 00:58:17,906 No sé. Algo como: Pero, querida, estábamos esperándote. 781 00:58:18,616 --> 00:58:20,075 No me parece que le creería. 782 00:58:20,659 --> 00:58:25,748 Claro que no. Pero ¿no te parece que actúa con hipocresía? 783 00:58:25,831 --> 00:58:28,584 Sí es aceptable que Claudine se acueste con Rezi, 784 00:58:28,667 --> 00:58:30,085 pero, ¿Renaud no puede hacerlo? 785 00:58:30,169 --> 00:58:31,962 No a sus espaldas, no. 786 00:58:33,714 --> 00:58:35,466 La traición surge de la mentira. 787 00:58:35,549 --> 00:58:38,052 Renaud le juró que siempre sería sincero. 788 00:58:41,722 --> 00:58:43,015 Quizá quería decírselo, 789 00:58:43,098 --> 00:58:47,061 pero sus celos coléricos le daban miedo. 790 00:58:47,144 --> 00:58:49,437 Pues no es sólo mentiroso. También es cobarde. 791 00:58:51,731 --> 00:58:52,982 No seas tan dura con él. 792 00:58:53,650 --> 00:58:55,109 ¿Quién si no yo? 793 00:58:58,321 --> 00:59:01,239 Y los celos nunca consumirían a Renaud sí, por ejemplo, 794 00:59:02,157 --> 00:59:04,576 Claudine se buscara a un joven, para variar. 795 00:59:08,499 --> 00:59:10,209 Eso le parecería inaceptable. 796 00:59:12,461 --> 00:59:14,755 ¿La infidelidad es un asunto de género para Renaud? 797 00:59:14,838 --> 00:59:15,839 Sí, en efecto. 798 00:59:17,967 --> 00:59:19,093 ¿Cuánto hace que lo sabes? 799 00:59:20,719 --> 00:59:21,804 Hace un mes. 800 00:59:22,638 --> 00:59:25,349 Debo decir que me impresiona cómo te has controlado. 801 00:59:26,809 --> 00:59:29,019 La joven Claudine habría armado un escándalo. 802 00:59:29,520 --> 00:59:31,522 Pienso matar a Renaud en la próxima entrega. 803 00:59:31,605 --> 00:59:33,691 No puedes hacerlo. Por favor, no lo hagas. 804 00:59:33,774 --> 00:59:36,318 La historia la escribe la mano que mueve la pluma. 805 00:59:44,909 --> 00:59:47,245 Mi esposo se puso... 806 00:59:48,246 --> 00:59:49,497 ...totalmente furioso. 807 00:59:49,580 --> 00:59:51,749 Quería retar a Willy a un duelo. 808 00:59:51,833 --> 00:59:52,834 ¿Qué? 809 00:59:53,543 --> 00:59:54,836 Lo disuadí. 810 00:59:54,919 --> 00:59:56,378 Ojalá no pase a mayores. 811 00:59:58,880 --> 01:00:00,048 Lo leíste, ¿verdad? 812 01:00:01,633 --> 01:00:02,718 Sí. 813 01:00:02,801 --> 01:00:04,428 ¿Debería estar muy preocupada? 814 01:00:04,511 --> 01:00:07,516 No es muy evidente quién es quién. Cambiamos los nombres. 815 01:00:07,600 --> 01:00:08,642 No te creo. 816 01:00:08,726 --> 01:00:09,935 Es la comidilla de todos. 817 01:00:10,019 --> 01:00:12,354 Dicen que será en extremo salaz. 818 01:00:14,106 --> 01:00:19,028 Sé que no quieres ni verme, desde la separación, que hice mal, 819 01:00:20,404 --> 01:00:21,655 pero te lo ruego. 820 01:00:23,324 --> 01:00:25,701 Pídele a Willy que lo cambie antes de publicar. 821 01:00:26,577 --> 01:00:27,870 Por favor, Colette. 822 01:00:28,704 --> 01:00:29,746 De mujer a mujer. 823 01:00:29,829 --> 01:00:30,830 No puedo. 824 01:00:31,998 --> 01:00:33,333 ¿Me harás sufrir? 825 01:00:33,708 --> 01:00:35,793 No es sólo por Willy, Georgie. 826 01:00:35,877 --> 01:00:37,754 Es por el libro en sí. 827 01:00:38,838 --> 01:00:40,715 Willy dice que es una obra de arte. 828 01:00:48,389 --> 01:00:49,974 Te dí oportunidad de actuar bien, 829 01:00:50,683 --> 01:00:52,434 pero ahora se encargará mi esposo. 830 01:00:53,977 --> 01:00:58,440 Ollendorff accedió a destruir el tiraje por una alta suma de dinero. 831 01:00:58,523 --> 01:00:59,524 ¿Qué? 832 01:01:01,193 --> 01:01:03,278 - No puedes hacer eso. - Ya aceptó. 833 01:01:03,946 --> 01:01:05,822 ¡Ese bribón infeliz! No puedes. 834 01:01:05,906 --> 01:01:07,824 Ya está hecho. Así son las cosas. 835 01:01:08,575 --> 01:01:09,995 ¡Arpía! ¡Pérfida! 836 01:01:10,371 --> 01:01:11,497 Me enseñaste bien. 837 01:01:34,102 --> 01:01:36,354 Y como toda una heroína francesa, 838 01:01:36,437 --> 01:01:38,564 nuestra hija Claudine acabó en la hoguera. 839 01:01:38,690 --> 01:01:40,066 Diría que estuvo ardiente. 840 01:01:41,859 --> 01:01:43,820 Resulta que Ollendorff firmó el contrato, 841 01:01:43,903 --> 01:01:47,197 pero olvidó mencionar que no son suyos los derechos de autor. 842 01:01:47,281 --> 01:01:48,323 Son míos. 843 01:01:48,407 --> 01:01:49,449 Increíble. 844 01:01:49,533 --> 01:01:52,536 Simplemente, fue cuestión de tocar la puerta de otra editorial... 845 01:01:52,619 --> 01:01:54,288 ...y recibir un segundo anticipo. 846 01:01:54,413 --> 01:01:56,748 La imprenta está sacándolos en este momento. 847 01:01:56,832 --> 01:01:58,625 ¿Cómo lo consiguen? 848 01:01:58,709 --> 01:01:59,793 Tuvimos mucha suerte. 849 01:01:59,876 --> 01:02:00,961 Para nada. 850 01:02:01,712 --> 01:02:02,921 Nos mantenemos al día. 851 01:02:03,005 --> 01:02:06,550 Ese millonario cornudo y su voraz esposa nunca iban a ganarnos. 852 01:02:07,426 --> 01:02:10,261 El viento nos favorece y yo pienso hacer de Claudine... 853 01:02:10,344 --> 01:02:13,558 ...la chica más popular de Francia y hasta del mundo entero. 854 01:02:13,641 --> 01:02:15,310 Se convertirá en un referente. 855 01:02:17,895 --> 01:02:18,896 Me llamo Claudine. 856 01:02:18,980 --> 01:02:20,023 TEATRO DES BOUFFES, PARÍS 857 01:02:20,106 --> 01:02:21,107 Vivo en Montigny, 858 01:02:21,524 --> 01:02:23,860 donde nací en 1884... 859 01:02:23,943 --> 01:02:26,112 - Nada mal. - Y donde probablemente no moriré. 860 01:02:26,571 --> 01:02:29,365 - Montigny es un pueblo, no una ciudad. - Es pésima. 861 01:02:29,657 --> 01:02:31,784 Tiene, gracias a Dios, calles sin adoquín. 862 01:02:31,868 --> 01:02:33,161 - Sí. - Los aguaceros... 863 01:02:33,244 --> 01:02:34,454 Muchas gracias. 864 01:02:40,293 --> 01:02:41,919 Me llamo Claudine... 865 01:02:42,003 --> 01:02:43,253 ...y vivo en Montigny, 866 01:02:43,337 --> 01:02:45,631 donde nací en 1884... 867 01:02:45,714 --> 01:02:47,841 ...y donde probablemente no moriré. 868 01:02:47,925 --> 01:02:50,135 Montigny es un pueblo, no una ciudad... 869 01:02:50,260 --> 01:02:53,013 Monsieur Willy, yo soy la verdadera Claudine. 870 01:02:53,430 --> 01:02:55,390 - ¿Tú eres...? - ¿Yo? 871 01:02:55,599 --> 01:02:56,683 Me llamo Polaire. 872 01:02:56,767 --> 01:02:57,768 ¿Polaire? 873 01:02:58,101 --> 01:02:59,353 Polaire. 874 01:02:59,560 --> 01:03:01,562 Orgullo de Argel. Mira esto. 875 01:03:02,813 --> 01:03:05,900 ¡Mírala! Conoce al personaje, lo intuye. 876 01:03:06,233 --> 01:03:08,277 Habla del libro como si fuera una religión. 877 01:03:08,736 --> 01:03:11,364 Sí, es una hermana de la Claudine Perpetua. 878 01:03:13,910 --> 01:03:18,206 Qué curioso. Comenzó a imitar mis gestos y modos. 879 01:03:19,624 --> 01:03:21,167 - ¿Sí? - ¿Actuaría bien? 880 01:03:22,293 --> 01:03:24,504 ¿Tú? No. Sería un desperdicio criminal. 881 01:03:24,587 --> 01:03:25,588 ¿Desperdicio de qué? 882 01:03:26,214 --> 01:03:28,466 Este corte... Nunca había visto algo así. 883 01:03:28,549 --> 01:03:29,550 ¿Y tú? 884 01:03:29,634 --> 01:03:31,552 Siempre vi a Claudine con el cabello largo. 885 01:03:33,304 --> 01:03:36,599 Esa fue la Claudine del siglo pasado. Esta es la del presente. 886 01:03:36,891 --> 01:03:38,101 Te quedaría bien. 887 01:03:38,768 --> 01:03:39,935 Muy encantador. 888 01:03:40,477 --> 01:03:43,939 Piénsalo nada más: Tú y Polaire, las gemelas Claudine. 889 01:03:44,273 --> 01:03:46,400 - ¿Qué? - Sí, una mina publicitaria. 890 01:03:46,483 --> 01:03:49,568 - París explotará de emoción. - No, ni muerta. 891 01:04:18,516 --> 01:04:19,684 Colette. 892 01:04:19,767 --> 01:04:20,977 Estás deslumbrante. 893 01:04:21,769 --> 01:04:22,770 Gracias. 894 01:04:39,910 --> 01:04:41,787 Me llamo Claudine... 895 01:04:43,581 --> 01:04:44,832 ...y vivo en Montigny, 896 01:04:46,042 --> 01:04:48,878 donde nací en 1884... 897 01:04:50,212 --> 01:04:52,423 ...y donde probablemente no moriré. 898 01:04:53,424 --> 01:04:56,677 De todas mis novelas, es esta la que se adapta mejor al teatro. 899 01:04:56,761 --> 01:04:59,221 Debo reconocerlo, Willy, es todo un éxito. 900 01:04:59,305 --> 01:05:00,806 Ahora que eres tan famoso, 901 01:05:00,890 --> 01:05:03,100 serás más insoportable que nunca. 902 01:05:03,684 --> 01:05:05,811 Ese es el plan, Veber. 903 01:05:06,354 --> 01:05:07,605 Le encanta bromear. 904 01:05:08,564 --> 01:05:10,107 ¡Increíble! ¡Cuánta gente! 905 01:05:11,067 --> 01:05:12,251 Mira, vino todo el mundo. 906 01:05:12,252 --> 01:05:13,861 Ahí está la Marquesa de Belbeuf. 907 01:05:13,945 --> 01:05:15,947 O Missy, como la conocen. 908 01:05:16,030 --> 01:05:18,034 Sólo aparece en ocasiones especiales. 909 01:05:19,035 --> 01:05:20,244 ¿Es una mujer? 910 01:05:20,328 --> 01:05:22,372 Es descendiente de la emperatriz Josefina... 911 01:05:22,455 --> 01:05:24,499 ...y del zar de Rusia. 912 01:05:24,874 --> 01:05:28,336 Por eso puede andar en pantalones, hasta en público. 913 01:05:28,419 --> 01:05:29,545 Qué fascinante. 914 01:05:37,843 --> 01:05:39,053 Impresionante. 915 01:05:39,345 --> 01:05:40,471 Siempre discreta. 916 01:05:59,115 --> 01:06:00,283 Monsieur Willy. 917 01:06:01,534 --> 01:06:03,953 - ¿Qué tal estuvo? - Magnífico. 918 01:06:04,036 --> 01:06:05,413 La perfección misma. 919 01:06:05,746 --> 01:06:07,039 Gracias, Monsieur Willy. 920 01:06:09,041 --> 01:06:10,251 ¿Colette? 921 01:06:10,710 --> 01:06:11,877 Eres ella: 922 01:06:12,336 --> 01:06:13,838 La imagen viva de Claudine. 923 01:06:15,423 --> 01:06:16,966 Polaire, siéntate aquí. 924 01:06:17,300 --> 01:06:18,426 Tetette, tú también. 925 01:06:19,928 --> 01:06:21,263 - Willy... - Ven. 926 01:06:24,850 --> 01:06:27,476 Contemplen a la trinidad Claudine: El padre... 927 01:06:27,560 --> 01:06:30,229 ...la madre y la hija. 928 01:06:30,313 --> 01:06:31,772 Miren hacia acá, por favor. 929 01:06:34,942 --> 01:06:36,819 Claudine, la del toque de Midas 930 01:06:36,902 --> 01:06:38,738 La de sonrisa de esfinge misteriosa 931 01:06:38,821 --> 01:06:40,740 Marcha, habla y hasta cavila 932 01:06:40,823 --> 01:06:42,533 ¡Claudine! 933 01:06:42,617 --> 01:06:46,329 Claudine, la que no tiene límite De todo peligro, como zorro se escurre 934 01:06:46,412 --> 01:06:48,831 Estrella que explota silente 935 01:06:48,914 --> 01:06:50,499 ¡Claudine! 936 01:06:50,583 --> 01:06:52,543 - ¿Quién de mi amor es dueña? - ¡Claudine! 937 01:06:52,627 --> 01:06:54,462 - De mi alma se adueña - ¡Claudine! 938 01:06:54,545 --> 01:06:56,380 - ¿Quién es una zorrita? - ¡Claudine! 939 01:06:56,464 --> 01:06:58,299 ¡Claudine! 940 01:06:58,382 --> 01:07:00,301 - ¿Quién es la más admirada? - ¡Claudine! 941 01:07:00,384 --> 01:07:02,053 - Del deseo la dueña - ¡Claudine! 942 01:07:02,136 --> 01:07:04,347 - ¿Quién a París puso en brasa? - ¡Claudine! 943 01:07:04,430 --> 01:07:06,057 ¡Claudine! 944 01:07:06,140 --> 01:07:08,142 - ¿Quién va de colegiala? - ¡Claudine! 945 01:07:08,225 --> 01:07:10,101 - ¿Quién es la que anonada? - ¡Claudine! 946 01:07:10,185 --> 01:07:11,895 - La que no descansa. - ¡Claudine! 947 01:07:11,978 --> 01:07:15,732 ¡Claudine! 948 01:07:15,815 --> 01:07:18,652 Y cuando en sueños... 949 01:07:19,027 --> 01:07:22,240 ...me hallo al lado de Claudine... 950 01:07:22,532 --> 01:07:24,325 ...y de su mágica mirada, 951 01:07:24,742 --> 01:07:26,577 se me hace vana toda música... 952 01:07:27,662 --> 01:07:29,330 ...que no sea el trinar de su risa. 953 01:07:29,747 --> 01:07:30,790 ¡Claudine! 954 01:07:31,165 --> 01:07:32,792 ¡Claudine! 955 01:07:34,627 --> 01:07:35,836 ¡Bravo! 956 01:07:39,924 --> 01:07:41,634 Hola, Toby Chien. 957 01:07:41,717 --> 01:07:43,261 Hola. 958 01:07:45,721 --> 01:07:48,015 - Estoy exhausta. - Yo también. 959 01:07:48,933 --> 01:07:50,476 Cada vez son más escalones. 960 01:07:51,560 --> 01:07:52,728 ¡Pero qué noche! 961 01:07:53,646 --> 01:07:56,065 Tenemos a París comiendo de la mano. 962 01:07:59,902 --> 01:08:02,070 - ¿Willy? - ¿Sí, cielo? 963 01:08:04,114 --> 01:08:05,573 Quizá esta noche podríamos... 964 01:08:07,742 --> 01:08:08,868 Me ayudaría mucho. 965 01:08:41,068 --> 01:08:42,153 Mi amor. 966 01:08:45,448 --> 01:08:46,782 Mi Claudine. 967 01:09:00,712 --> 01:09:03,548 EL TRÍO 968 01:09:43,713 --> 01:09:45,048 LA ÉPOCA DE CLAUDINE 969 01:09:50,553 --> 01:09:52,222 Por cierto, felicitaciones. 970 01:09:53,473 --> 01:09:55,850 Claudine parece estar en todos lados. 971 01:09:56,226 --> 01:09:57,269 Sí. 972 01:09:57,352 --> 01:09:59,771 Hasta hubo una Claudine asesina en Marsella. 973 01:10:00,272 --> 01:10:01,940 Le cortó la garganta al esposo. 974 01:10:02,816 --> 01:10:04,067 Me alegro por ella. 975 01:10:06,945 --> 01:10:10,448 Pero de verdad, has hecho algo importante: 976 01:10:11,156 --> 01:10:12,616 Inventaste un arquetipo. 977 01:10:13,826 --> 01:10:15,035 Querrás decir Willy. 978 01:10:15,786 --> 01:10:16,996 Lo inventaste tú. 979 01:10:18,122 --> 01:10:20,583 Tantas jovencitas entre la niñez y la madurez... 980 01:10:20,666 --> 01:10:22,084 Les diste una voz. 981 01:10:23,377 --> 01:10:24,545 Admítelo. 982 01:10:26,213 --> 01:10:27,673 ¿Te lo dijo alguien? 983 01:10:27,756 --> 01:10:29,176 No hizo falta. 984 01:10:29,635 --> 01:10:31,052 Basta con conocerte. 985 01:10:33,346 --> 01:10:34,347 Es verdad: 986 01:10:36,433 --> 01:10:37,434 Los escribí yo. 987 01:10:39,477 --> 01:10:40,478 Es que... 988 01:10:42,063 --> 01:10:43,231 Lo sé. 989 01:10:47,110 --> 01:10:49,863 Ojalá el camino recorrido hoy haya sido el comienzo. 990 01:10:50,864 --> 01:10:55,452 Veo tu rostro, Missy, fuerte y vulnerable. 991 01:10:55,994 --> 01:10:57,704 Nunca conocí a alguien como tú: 992 01:10:59,247 --> 01:11:00,749 Cortés y directa, 993 01:11:01,333 --> 01:11:02,959 circunspecta y valiente. 994 01:11:03,877 --> 01:11:07,004 Todo un caballero. 995 01:11:16,805 --> 01:11:18,807 Residencia de Willy Gauthier-Villars. 996 01:11:21,225 --> 01:11:23,436 - Este queso... - Está ocupado. 997 01:11:23,770 --> 01:11:26,105 Es Soumaintrain. Me recuerda a Saint-Sauveur. 998 01:11:28,232 --> 01:11:30,403 Sí, está delicioso. 999 01:11:31,780 --> 01:11:32,864 ¿Cuándo sales de gira? 1000 01:11:34,741 --> 01:11:35,825 En unas semanas. 1001 01:11:35,909 --> 01:11:38,119 Y voy a unos antros... Será infernal. 1002 01:11:38,662 --> 01:11:39,704 ¿Por qué lo haces? 1003 01:11:40,830 --> 01:11:41,957 Es una adicción. 1004 01:11:42,040 --> 01:11:45,168 Me encantan todos esos tugurios. 1005 01:11:45,252 --> 01:11:46,336 Deberías venir. 1006 01:11:46,962 --> 01:11:48,004 No hago cantomima. 1007 01:11:48,088 --> 01:11:49,506 No es cantomima. 1008 01:11:49,839 --> 01:11:51,841 Es un nuevo tipo de pantomima. 1009 01:11:52,592 --> 01:11:53,593 Acción pura. 1010 01:11:54,094 --> 01:11:56,721 El gesto adecuado vale mil palabras. 1011 01:12:01,434 --> 01:12:02,435 Con permiso. 1012 01:12:07,898 --> 01:12:09,984 - ¿Sí? - ¿Se encuentra Monsieur Willy? 1013 01:12:10,067 --> 01:12:11,734 Quería que me diera un autógrafo. 1014 01:12:17,907 --> 01:12:19,534 Héon, llegó otra. 1015 01:12:21,953 --> 01:12:22,954 Por aquí, por favor. 1016 01:12:24,080 --> 01:12:25,665 Cuéntame más de la pantomima. 1017 01:12:25,957 --> 01:12:27,000 Bueno, 1018 01:12:27,083 --> 01:12:29,252 es algo que he conversado con Christian. 1019 01:12:29,335 --> 01:12:32,505 Por ahora, es una idea. Queremos llamarlo Carne. 1020 01:12:32,591 --> 01:12:33,592 Adelante. 1021 01:12:33,925 --> 01:12:35,093 Es un buen título. 1022 01:12:37,345 --> 01:12:38,471 Monsieur Willy. 1023 01:12:38,930 --> 01:12:40,056 Soy yo. 1024 01:12:40,265 --> 01:12:41,266 Hola. 1025 01:12:42,309 --> 01:12:43,602 ¿Podría firmarme esto? 1026 01:12:44,060 --> 01:12:45,645 Es mi libro favorito. 1027 01:12:46,563 --> 01:12:47,689 Gracias. 1028 01:12:49,816 --> 01:12:51,109 ¿A quién se lo dedico? 1029 01:12:51,443 --> 01:12:52,444 Me llamo Meg. 1030 01:12:55,363 --> 01:12:57,115 Soy la verdadera Claudine. 1031 01:13:01,743 --> 01:13:02,869 ¿Cuántos años tienes? 1032 01:13:02,952 --> 01:13:04,245 Más de los que aparento. 1033 01:13:04,662 --> 01:13:05,663 Tengo 23. 1034 01:13:07,498 --> 01:13:09,792 Yo tengo menos de los que aparento. Tengo 46. 1035 01:13:10,668 --> 01:13:11,794 No me molesta. 1036 01:13:17,717 --> 01:13:19,177 - ¡Ahí adelante! - ¡Ahí está! 1037 01:13:25,391 --> 01:13:27,518 - Toby. - Toby, trae la pelota. 1038 01:13:42,619 --> 01:13:44,204 Meg es muy dulce, ¿verdad? 1039 01:13:46,706 --> 01:13:48,333 Es demasiado entusiasta, pero... 1040 01:13:49,709 --> 01:13:51,710 Es como tú hace diez años. 1041 01:13:52,628 --> 01:13:53,671 No se parece en nada. 1042 01:13:54,629 --> 01:13:55,672 Pero es muy dulce. 1043 01:13:58,591 --> 01:13:59,759 ¿Qué opinas de Missy? 1044 01:14:00,426 --> 01:14:02,053 Es bastante agradable. 1045 01:14:02,595 --> 01:14:04,264 Pero me desconcierta. 1046 01:14:06,766 --> 01:14:08,733 Hay palabras masculinas o femeninas, 1047 01:14:08,768 --> 01:14:11,020 pero no hay palabra que describa a Missy. 1048 01:14:11,854 --> 01:14:13,731 A mí se me ocurren unas cuantas. 1049 01:14:16,276 --> 01:14:17,986 Bueno, te veo contenta por fin. 1050 01:14:21,572 --> 01:14:23,533 Pero, ¿no falta algo? 1051 01:14:26,327 --> 01:14:27,495 ¿A qué te refieres? 1052 01:15:00,987 --> 01:15:02,071 ¿Listo, Willy? 1053 01:15:02,530 --> 01:15:04,741 Sí, estoy listo. 1054 01:15:08,036 --> 01:15:09,621 Me llamo Claudine... 1055 01:15:10,872 --> 01:15:12,749 ...y vivo en Montigny, 1056 01:15:13,124 --> 01:15:16,002 donde nací en 1884... 1057 01:15:16,085 --> 01:15:19,213 - Eso es. - ... y donde probablemente no moriré. 1058 01:15:22,133 --> 01:15:23,217 Cuarenta y siete. 1059 01:15:24,844 --> 01:15:26,012 Cuarenta y ocho. 1060 01:15:27,889 --> 01:15:29,015 Cuarenta y nueve. 1061 01:15:29,641 --> 01:15:30,974 Vamos. 1062 01:15:31,058 --> 01:15:32,267 - Vamos. - Cincuenta. 1063 01:15:32,351 --> 01:15:33,769 ¡Muy bien! 1064 01:15:39,401 --> 01:15:40,861 Estuviste casada, ¿verdad? 1065 01:15:40,945 --> 01:15:42,780 Sí, fue horrible. 1066 01:15:43,322 --> 01:15:46,532 Ya no nos tratamos, a no ser que medie un abogado. 1067 01:15:47,033 --> 01:15:48,409 Le doy vergüenza. 1068 01:15:49,202 --> 01:15:52,205 ¿Qué dice de él que estuviera casado conmigo? 1069 01:15:54,123 --> 01:15:58,586 Debió haber sido muy difícil para ti eso de llevar pantalón. 1070 01:15:58,670 --> 01:16:00,672 No, se me dio muy naturalmente. 1071 01:16:01,631 --> 01:16:03,549 Fui una niña muy rara. 1072 01:16:03,633 --> 01:16:06,636 Imagíname con un vestido y coletas. 1073 01:16:07,512 --> 01:16:09,055 Nunca me sentí a gusto. 1074 01:16:09,138 --> 01:16:13,017 Pero un día me probé el uniforme de mi hermano, 1075 01:16:13,309 --> 01:16:16,688 y todo cambió. Me sentí a gusto por primera vez. 1076 01:16:17,105 --> 01:16:19,148 Es mucho lo que ha pasado desde ese día. 1077 01:16:19,232 --> 01:16:23,235 Claro, es más fácil para mí que para una mujer sin recursos, 1078 01:16:23,318 --> 01:16:25,237 pero quise demostrar que sí se podía. 1079 01:16:27,030 --> 01:16:28,031 ¿Y tú? 1080 01:16:29,449 --> 01:16:32,869 - ¿Qué? - Pues yo me visto de hombre. 1081 01:16:33,245 --> 01:16:35,455 Willy te viste de colegiala. 1082 01:16:36,623 --> 01:16:37,791 Gracias. 1083 01:16:40,168 --> 01:16:41,672 Estoy enterada de lo que pasa. 1084 01:16:41,707 --> 01:16:42,755 Entiendo el chiste. 1085 01:16:42,839 --> 01:16:44,841 No lo dudo ni un segundo. 1086 01:16:46,593 --> 01:16:47,844 ¿Pero eres feliz? 1087 01:16:49,429 --> 01:16:50,430 ¿Alguien lo es? 1088 01:16:52,265 --> 01:16:56,853 Willy es exigente, sí, pero también me da mucha libertad. 1089 01:16:57,854 --> 01:17:02,483 Si bien sus cadenas no pesan, no dejan de ser cadenas. 1090 01:17:04,277 --> 01:17:05,695 Quizá lo disfrutes. 1091 01:17:08,072 --> 01:17:09,574 ¿Te parece muy reprobable? 1092 01:17:09,907 --> 01:17:12,451 No, eso es asunto tuyo, pero... 1093 01:17:13,243 --> 01:17:14,328 Olvídalo. 1094 01:17:16,413 --> 01:17:17,497 ¿Pero qué? 1095 01:17:19,708 --> 01:17:25,422 ¿No irá a llegar el día en que te veas obligada a decidir... 1096 01:17:25,505 --> 01:17:28,300 ...entre ser Claudine y ser Colette? 1097 01:17:38,684 --> 01:17:41,062 - Hola, Héon. - Hola, Colette. 1098 01:17:42,229 --> 01:17:43,691 ¿Está de buen humor? 1099 01:17:44,525 --> 01:17:46,235 Está como siempre, pero peor. 1100 01:17:50,657 --> 01:17:51,866 Hola. 1101 01:17:51,950 --> 01:17:54,035 ¡Por Dios! ¿Qué te pusiste? 1102 01:17:54,869 --> 01:17:55,870 Es de Missy. 1103 01:17:55,954 --> 01:17:58,873 Me sorprende que no te hayan detenido o golpeado. 1104 01:18:01,917 --> 01:18:03,669 ¿Sabes el nuevo libro de Claudine? 1105 01:18:04,586 --> 01:18:05,754 ¿Sí? 1106 01:18:06,546 --> 01:18:08,507 ¿Por qué no lo firmamos los dos? 1107 01:18:11,551 --> 01:18:12,678 Eso ni hablar. 1108 01:18:13,095 --> 01:18:14,721 Ollendorff no lo permitiría. 1109 01:18:14,972 --> 01:18:16,139 ¿Ollendorff o tú? 1110 01:18:16,765 --> 01:18:21,061 Tetette, ¿de verdad quieres matar a la gallina de las Claudines de oro? 1111 01:18:21,144 --> 01:18:22,771 No creo que sea muy arriesgado. 1112 01:18:23,188 --> 01:18:24,398 Claudine es bien conocida. 1113 01:18:24,898 --> 01:18:28,360 Y ya la mayoría lo sabe o lo sospecha. 1114 01:18:28,443 --> 01:18:29,611 Nadie lo sabe. 1115 01:18:30,028 --> 01:18:32,823 A menos que te hayas jactado del hecho con tu amigote. 1116 01:18:33,115 --> 01:18:34,573 No ofendas a Missy. 1117 01:18:34,657 --> 01:18:37,118 Te robó el sentido común y el sentido del humor. 1118 01:18:37,201 --> 01:18:39,829 - Estás siendo injusto. - No podemos arriesgarnos, 1119 01:18:39,912 --> 01:18:41,581 menos aún con nuestras finanzas. 1120 01:18:41,664 --> 01:18:43,874 - Estamos en la bancarrota. - Como siempre. 1121 01:18:43,958 --> 01:18:46,379 Pero sigues apostando y comprando antigüedades. 1122 01:18:46,462 --> 01:18:48,339 Estaban subastando bienes impagados. 1123 01:18:48,423 --> 01:18:50,717 El auto, el caballo de carrera lesionado. 1124 01:18:50,800 --> 01:18:54,219 Y tú, con tu ropa rara, tus sombreros y tus exorbitantes... 1125 01:18:54,303 --> 01:18:56,179 Quiero mi nombre en el libro. 1126 01:18:56,263 --> 01:18:57,931 No. Willy es una marca. 1127 01:18:58,015 --> 01:18:59,933 Igual, las escritoras no venden. 1128 01:19:00,017 --> 01:19:01,184 ¡Infeliz! 1129 01:19:01,560 --> 01:19:04,313 Eres un infeliz gordo, arrogante, flojo y egoísta. 1130 01:19:04,396 --> 01:19:06,148 ¡Qué disparate tan descomunal! 1131 01:19:06,523 --> 01:19:09,192 Si tanto te molestaba, no debiste haber accedido. 1132 01:19:09,276 --> 01:19:10,402 ¡Púdrete, Willy! 1133 01:19:10,485 --> 01:19:12,904 Sin su progenitor, Claudine no habría existido. 1134 01:19:55,280 --> 01:19:56,281 Prepárense. 1135 01:20:02,037 --> 01:20:03,038 Respiren. 1136 01:20:03,664 --> 01:20:05,415 Recuerden cómo respiran los gatos. 1137 01:20:11,546 --> 01:20:12,547 Cinco minutos. 1138 01:20:20,764 --> 01:20:21,848 Más animalesco. 1139 01:20:34,693 --> 01:20:36,319 - ¿Lista? - Sí. 1140 01:20:37,028 --> 01:20:38,196 Comencemos. 1141 01:20:56,383 --> 01:20:57,384 Y... 1142 01:20:59,845 --> 01:21:01,013 Y... 1143 01:21:06,810 --> 01:21:09,146 - ¿No vas a escribir hoy? - No. 1144 01:21:12,608 --> 01:21:14,109 Más tarde ensayaré con Wague. 1145 01:21:16,194 --> 01:21:17,404 ¿No deberías escribir? 1146 01:21:20,741 --> 01:21:22,407 Tendré que encerrarte de nuevo. 1147 01:21:23,033 --> 01:21:24,743 Gritaría hasta tumbar la casa. 1148 01:21:27,871 --> 01:21:29,998 Es un pasatiempo encantador, pero... 1149 01:21:31,041 --> 01:21:33,001 ...no eres precisamente Sarah Bernhardt. 1150 01:21:33,710 --> 01:21:35,170 Si no se interpreta como arte, 1151 01:21:35,253 --> 01:21:37,422 acabarás presentándote en cualquier auditorio. 1152 01:21:37,505 --> 01:21:38,673 Eso sería un escándalo. 1153 01:21:38,757 --> 01:21:41,426 ¿Desde cuándo te parecen malos los escándalos? 1154 01:21:46,056 --> 01:21:47,057 Eso es verdad. 1155 01:21:49,643 --> 01:21:50,810 ¿Qué opina Missy? 1156 01:21:51,897 --> 01:21:52,940 Él me apoya. 1157 01:21:53,357 --> 01:21:55,442 Siempre me acompaña al estudio de Wague. 1158 01:21:55,525 --> 01:21:56,610 ¡Qué deprimente! 1159 01:21:57,903 --> 01:22:00,530 ¿No tiene ni una pizca de vida propia? 1160 01:22:01,365 --> 01:22:04,493 Practica conmigo. A él aquello se le da muy bien. 1161 01:22:06,161 --> 01:22:09,665 Wague opina que en unas semanas estaré lista para el escenario. 1162 01:22:09,748 --> 01:22:10,874 ¿Qué opinas tú, Matilde? 1163 01:22:12,166 --> 01:22:13,918 Apoyo lo que dice Monsieur Willy. 1164 01:22:14,001 --> 01:22:15,586 No es propio de una dama. 1165 01:22:15,670 --> 01:22:16,796 Te creí de mi parte. 1166 01:22:19,673 --> 01:22:22,092 Entonces tú y la Marquesa brincan por el estudio... 1167 01:22:22,384 --> 01:22:24,386 ...como dos amantes miméticas y desquiciadas. 1168 01:22:26,179 --> 01:22:28,014 ¿Comparte tu deseo por el escenario? 1169 01:22:28,098 --> 01:22:29,099 No. 1170 01:22:29,307 --> 01:22:30,517 Es muy tímido. 1171 01:22:32,310 --> 01:22:33,770 Se me ocurrió una idea. 1172 01:22:33,805 --> 01:22:35,230 Se llamará "Sueño Egipcio". 1173 01:22:35,313 --> 01:22:37,148 Será algo nunca antes visto en París. 1174 01:22:37,691 --> 01:22:43,238 Toda una sensación, un escándalo con Madame Willy y la Marquesa de Belbeuf... 1175 01:22:44,906 --> 01:22:46,658 ...en un auditorio común y corriente. 1176 01:22:46,741 --> 01:22:49,494 ¿Te lo imaginas? Se llenará todas las noches. 1177 01:22:50,662 --> 01:22:52,247 Con el cancán nos va bien. 1178 01:22:52,330 --> 01:22:54,042 Está medio vacío en la semana. 1179 01:22:54,918 --> 01:22:56,295 ¿Garantizas a la Marquesa? 1180 01:22:56,378 --> 01:22:57,421 Ya es seguro. 1181 01:22:57,504 --> 01:22:59,881 Podemos usar el escudo Belbeuf en el cartel. 1182 01:23:00,299 --> 01:23:01,717 La prensa enloquecerá. 1183 01:23:01,800 --> 01:23:03,050 Puede ser, Willy. 1184 01:23:04,135 --> 01:23:06,095 - ¿Tienes inversionistas? - Si es necesario. 1185 01:23:06,971 --> 01:23:07,972 A mí. 1186 01:23:09,348 --> 01:23:10,641 ¿Tan confiado estás? 1187 01:23:11,392 --> 01:23:13,436 - Es mucho capital. - Sí. 1188 01:23:15,061 --> 01:23:16,062 Sí, estoy confiado. 1189 01:23:21,693 --> 01:23:24,988 Meg, estás preciosa. 1190 01:23:27,908 --> 01:23:29,409 Todos nuestros amigos vinieron. 1191 01:23:29,492 --> 01:23:30,493 Sí. 1192 01:23:31,578 --> 01:23:34,331 También los amigos del ex-esposo de Missy. 1193 01:23:38,418 --> 01:23:39,502 Toma. 1194 01:23:39,961 --> 01:23:41,004 Gracias. 1195 01:25:38,412 --> 01:25:39,997 ¡Qué infamia! 1196 01:25:40,789 --> 01:25:42,625 - ¡Invertida! - ¡Largo de aquí! 1197 01:25:42,917 --> 01:25:44,293 ¡Malditas lesbianas! 1198 01:25:44,585 --> 01:25:45,878 ¡Qué asco! 1199 01:25:46,545 --> 01:25:48,005 ¡Bravo! 1200 01:25:48,339 --> 01:25:50,799 ¡Bravo, Colette! 1201 01:25:50,883 --> 01:25:52,092 ¡Deténganla! 1202 01:25:55,471 --> 01:25:56,555 ¡Degenerada! 1203 01:25:56,972 --> 01:25:57,973 ¡Degenerada! 1204 01:25:58,057 --> 01:26:00,686 ¿A qué crees que juegas, pedazo de mierda inculta? 1205 01:26:00,770 --> 01:26:02,312 Tú eres como ellos, ¿no? 1206 01:26:12,572 --> 01:26:13,573 ¡Fuera de mi camino! 1207 01:26:15,867 --> 01:26:16,952 Ven. Agárrame la mano. 1208 01:26:18,703 --> 01:26:21,373 Madame, ¿cuál es su impresión luego de esta noche? 1209 01:26:21,456 --> 01:26:24,250 ¿Mi impresión? Me siento indignada. 1210 01:26:24,333 --> 01:26:26,043 Quienes nos lanzaron cosas son unos cobardes. 1211 01:26:26,126 --> 01:26:29,171 No me dieron con una silla en la cara, sólo porque me agaché. 1212 01:26:29,255 --> 01:26:30,297 Olvídalo, Colette. 1213 01:26:30,381 --> 01:26:32,841 Algunos caballeros vinieron a buscar pelea. 1214 01:26:32,925 --> 01:26:34,802 Haremos caso omiso y seguiremos adelante. 1215 01:26:34,885 --> 01:26:36,345 ¿Piensan continuar? 1216 01:26:36,428 --> 01:26:37,471 - Sí. - No. 1217 01:26:37,888 --> 01:26:40,766 Esa gente no me asusta para nada. ¿Me ve temblando? 1218 01:26:41,267 --> 01:26:44,103 Seguiré presentándome porque es lo que quiero. 1219 01:26:44,478 --> 01:26:46,397 Da igual que París no me reciba. 1220 01:26:46,647 --> 01:26:48,232 Me ganaré la vida en otro lado. 1221 01:26:54,363 --> 01:26:57,616 CANCELADO 1222 01:27:40,409 --> 01:27:41,702 - Amén. - Amén. 1223 01:27:42,912 --> 01:27:45,956 Tu padre era un soldado de antaño. Un hombre confiable. 1224 01:27:46,790 --> 01:27:47,875 Lo era. 1225 01:27:50,085 --> 01:27:51,086 Era. 1226 01:27:54,923 --> 01:27:55,924 Yo... 1227 01:27:58,718 --> 01:28:00,553 Ayer me reuní con los acreedores. 1228 01:28:01,387 --> 01:28:03,722 Es espantoso. Perdimos todo en el Moulin Rouge. 1229 01:28:03,805 --> 01:28:05,601 - Hoy no, Willy. - Colette... 1230 01:28:09,563 --> 01:28:11,106 Debemos vender la casa de campo. 1231 01:28:11,398 --> 01:28:13,067 - No. - No hay alternativa. 1232 01:28:13,192 --> 01:28:15,444 No, Willy. No puedes hacerlo. 1233 01:28:15,527 --> 01:28:17,988 Sí, lo correcto es que te pida permiso, 1234 01:28:19,573 --> 01:28:22,284 pero, legalmente, la casa está a mi nombre. 1235 01:28:24,036 --> 01:28:25,037 ¿Qué crees? 1236 01:28:27,706 --> 01:28:30,251 Tienes que divorciarte, Gabri, y pronto. 1237 01:28:30,334 --> 01:28:31,377 Sido, por favor. 1238 01:28:31,460 --> 01:28:33,587 Pide una auditoría completa de sus cuentas. 1239 01:28:33,671 --> 01:28:35,464 Willy es un desastre. 1240 01:28:36,173 --> 01:28:38,884 Bebe, apuesta... Es un hombre acabado, Gabrielle. 1241 01:28:38,968 --> 01:28:40,177 No digas eso. 1242 01:28:43,055 --> 01:28:44,223 No te deja avanzar. 1243 01:28:46,475 --> 01:28:50,144 Gabri, tienes que darles curso a tus talentos. 1244 01:28:51,354 --> 01:28:55,691 Escribe algo nuevo y fírmalo con tu nombre. 1245 01:28:56,066 --> 01:28:57,359 Escribir es una pesadilla. 1246 01:28:58,944 --> 01:29:01,530 Tantas horas que paso con él presionándome. 1247 01:29:02,155 --> 01:29:04,324 La puerta cerrada, los dedos entumecidos. 1248 01:29:04,408 --> 01:29:06,034 - Se acabó. - No, pero... 1249 01:29:06,118 --> 01:29:09,665 Me voy de gira los próximos seis meses, Sido, con Wague. 1250 01:29:10,374 --> 01:29:12,793 Ya están listos los contratos. Haremos otra obra. 1251 01:29:12,876 --> 01:29:15,045 - Sal de ello. Debes hacerlo. - Haré la gira. 1252 01:29:15,504 --> 01:29:16,505 ¿De qué me perdí? 1253 01:29:20,509 --> 01:29:22,386 Mujeres, cuchillos... 1254 01:29:23,429 --> 01:29:24,805 Qué ambiente tan griego. 1255 01:29:31,437 --> 01:29:32,896 ¡Montmarault! 1256 01:30:13,979 --> 01:30:16,148 LAS AVENTURAS DE CLAUDINE POR WILLY 1257 01:30:19,818 --> 01:30:21,153 ¡Bravo! 1258 01:30:39,754 --> 01:30:40,880 Dime algo. 1259 01:30:42,339 --> 01:30:44,633 Los derechos exclusivos de Claudine. 1260 01:30:45,092 --> 01:30:46,635 ¿Cuánto darías por los libros? 1261 01:30:47,844 --> 01:30:48,845 ¿Es en serio? 1262 01:30:49,930 --> 01:30:50,931 ¿Por todos? 1263 01:30:52,015 --> 01:30:54,559 - Sí. - ¿Derechos exclusivos a perpetuidad? 1264 01:30:55,894 --> 01:30:57,229 Hazme una oferta. 1265 01:31:10,869 --> 01:31:12,746 Cancelaron en Limoges la próxima semana... 1266 01:31:12,830 --> 01:31:14,081 ...y tengo cuatro días libres. 1267 01:31:14,456 --> 01:31:15,833 ¿Regresarás a París? 1268 01:31:16,333 --> 01:31:17,334 No. 1269 01:31:17,960 --> 01:31:20,588 Tengo que vaciar la casa de Besanzón. 1270 01:31:23,506 --> 01:31:25,425 - ¿Él estará presente? - Missy, 1271 01:31:25,508 --> 01:31:27,135 fue un día difícil. ¿Podemos...? 1272 01:31:27,218 --> 01:31:28,219 Claro. 1273 01:31:28,845 --> 01:31:29,929 Lo siento. 1274 01:31:33,683 --> 01:31:38,478 ¿Sabes...? No tienes que preocuparte por Willy. 1275 01:31:39,688 --> 01:31:42,858 Ni siquiera tienes que ganar dinero, ni hospedarte en lugares así. 1276 01:31:43,734 --> 01:31:45,027 Yo me encargaría de todo. 1277 01:31:45,360 --> 01:31:47,362 Eso han hecho con gran parte de mi vida. 1278 01:31:48,864 --> 01:31:51,116 Me gusta ganar mi propio dinero. 1279 01:31:53,869 --> 01:31:54,870 Te quiero. 1280 01:31:55,203 --> 01:31:56,204 Es por eso. 1281 01:31:57,748 --> 01:31:58,749 Gracias. 1282 01:32:00,042 --> 01:32:02,669 Esa no es la respuesta tradicional, pero la acepto. 1283 01:32:04,129 --> 01:32:05,130 Por ahora. 1284 01:32:10,010 --> 01:32:12,972 He pensado en esta nueva moda de las películas. 1285 01:32:13,681 --> 01:32:15,934 ¿Podríamos adaptar Claudine para el cine? 1286 01:32:16,809 --> 01:32:18,269 Esto es de nunca acabar. 1287 01:32:19,604 --> 01:32:21,314 Podríamos escribir una historia nueva: 1288 01:32:21,349 --> 01:32:22,273 Claudine en la playa. 1289 01:32:22,357 --> 01:32:24,275 No. Adapta una de las viejas. 1290 01:32:26,819 --> 01:32:27,820 Puede ser. 1291 01:32:34,201 --> 01:32:35,202 Atrápalo. 1292 01:32:37,412 --> 01:32:38,413 Sí. 1293 01:32:39,665 --> 01:32:40,707 Qué triste. 1294 01:32:48,882 --> 01:32:49,925 Te extrañé. 1295 01:32:50,676 --> 01:32:53,011 - Mentira. - Claro que te extrañé. 1296 01:32:55,389 --> 01:32:58,475 Tu sonrisa ambigua, tu aguda inteligencia, 1297 01:32:58,558 --> 01:33:02,020 tus alegrías caprichosas, hasta tu furia breve pero violenta. 1298 01:33:03,145 --> 01:33:04,647 ¿Cómo avanza el libro con Meg? 1299 01:33:06,315 --> 01:33:07,316 Terriblemente. 1300 01:33:09,193 --> 01:33:10,820 Puro picante sin Literatura. 1301 01:33:12,863 --> 01:33:14,490 No es como tú. Nunca lo será. 1302 01:33:16,661 --> 01:33:17,787 ¿Qué hacemos, Willy? 1303 01:33:20,206 --> 01:33:21,249 ¿Terminamos? 1304 01:33:22,166 --> 01:33:23,167 No lo sé. 1305 01:33:26,379 --> 01:33:28,423 - No puedes. - ¿Por qué? 1306 01:33:28,506 --> 01:33:29,591 Porque te quiero. 1307 01:33:31,008 --> 01:33:33,010 Eres la única mujer a la que querría. 1308 01:33:34,094 --> 01:33:36,430 Alcanzas la máxima genialidad sólo conmigo. 1309 01:33:37,139 --> 01:33:38,140 ¿Sí? 1310 01:33:38,223 --> 01:33:39,224 Sí. 1311 01:33:40,058 --> 01:33:41,143 Lo sabes bien. 1312 01:33:45,188 --> 01:33:46,773 Aún te hace falta tu Director. 1313 01:33:56,908 --> 01:33:57,909 Entra. 1314 01:34:02,955 --> 01:34:04,665 ¿Puedo dormir aquí, Gabri? 1315 01:34:05,917 --> 01:34:06,918 Sí. 1316 01:34:07,835 --> 01:34:08,836 Ven. 1317 01:34:09,712 --> 01:34:10,838 No puedo dormir. 1318 01:34:11,964 --> 01:34:13,090 Demasiado silencio. 1319 01:34:13,841 --> 01:34:14,842 Oye... 1320 01:34:16,093 --> 01:34:18,306 El silencio. Es aterrador, ¿no? 1321 01:34:19,098 --> 01:34:21,017 No. A mí me encanta. 1322 01:34:22,268 --> 01:34:24,228 Claro que te encanta, campirana. 1323 01:34:34,112 --> 01:34:35,239 ¿Todo bien? 1324 01:34:35,864 --> 01:34:37,241 Hay algo que me preocupa. 1325 01:34:38,700 --> 01:34:39,701 ¿Qué? 1326 01:34:43,663 --> 01:34:45,456 Ya no me acuesto con Meg. 1327 01:34:46,457 --> 01:34:49,835 Duermo junto a ella, pero no puedo... 1328 01:34:51,212 --> 01:34:52,380 No importa. 1329 01:34:55,675 --> 01:34:56,676 Sí importa. 1330 01:34:59,553 --> 01:35:00,596 Importa mucho. 1331 01:35:10,690 --> 01:35:13,150 - ¡Bravo! - ¡Bravo! 1332 01:35:16,696 --> 01:35:18,114 Colette, ¿cómo te fue hoy? 1333 01:35:18,531 --> 01:35:19,534 Nada mal. 1334 01:35:20,660 --> 01:35:22,327 ¿Saldrás más tarde? 1335 01:35:22,411 --> 01:35:24,288 - Puede ser. - Madame Willy. 1336 01:35:24,371 --> 01:35:26,915 Monsieur Ollendorff. Hola. 1337 01:35:28,417 --> 01:35:31,169 Vine a Lille por asuntos familiares... 1338 01:35:31,253 --> 01:35:33,921 ...y fue un gran gusto enterarme de esta presentación. 1339 01:35:34,005 --> 01:35:35,631 Fue muy amable que viniera. 1340 01:35:35,715 --> 01:35:37,174 Un auténtico espectáculo. 1341 01:35:37,800 --> 01:35:39,719 Se me ocurrió que si tienes tiempo, 1342 01:35:40,094 --> 01:35:42,138 podemos ir a cenar junto con la Marquesa. 1343 01:35:42,221 --> 01:35:44,599 Gracias. Nunca rechazo una cena gratis. 1344 01:35:44,682 --> 01:35:47,059 Sobre todo si es en tan augusta compañía. 1345 01:35:47,435 --> 01:35:49,604 Es lo menos que puedo hacer por ti, Colette, 1346 01:35:49,687 --> 01:35:51,480 después de tanta ganancia generada... 1347 01:35:51,856 --> 01:35:53,316 ...y que se seguirá generando. 1348 01:35:54,233 --> 01:35:57,194 Habría querido hacerle una mejor oferta a Willy, 1349 01:35:57,278 --> 01:36:00,364 pero uno sólo puede pagar lo que tiene. 1350 01:36:00,740 --> 01:36:02,366 Me parece que no comprendo. 1351 01:36:02,658 --> 01:36:05,494 Por Claudine. Por los derechos de los libros. 1352 01:36:09,248 --> 01:36:11,918 - ¿Willy te los vendió? - Sí, todos. 1353 01:36:13,377 --> 01:36:15,379 - ¿Te vendió Claudine? - Claro. 1354 01:36:15,463 --> 01:36:18,548 - Lo siento. Creí que... - ¿Cuánto recibió por ellos? 1355 01:36:38,486 --> 01:36:42,240 Me ofende en gran medida la implicación hecha en su carta. 1356 01:36:42,323 --> 01:36:44,742 Hace cinco años que hacemos negocios... 1357 01:36:45,409 --> 01:36:46,535 Tetette. 1358 01:36:47,995 --> 01:36:49,413 Quiero hablarte a solas. 1359 01:36:53,000 --> 01:36:54,543 Nos vemos luego. 1360 01:36:55,962 --> 01:36:57,546 Willy. Colette. 1361 01:36:59,507 --> 01:37:02,385 - ¿Qué pasó? - Cinco mil francos. 1362 01:37:02,802 --> 01:37:05,846 No seas melodramática. No quería que perdieras la casa. 1363 01:37:05,930 --> 01:37:07,932 - Te la entregué. - Le debíamos al Banco. 1364 01:37:08,015 --> 01:37:09,850 Pudiste vender las novelas de Veber... 1365 01:37:10,810 --> 01:37:13,645 ...o alguna otra novelucha. Lo hiciste para herirme. 1366 01:37:13,728 --> 01:37:15,145 ¿No es verdad? 1367 01:37:15,813 --> 01:37:19,233 No me habrían pagado nada por el trabajo de Veber o de Schwab. 1368 01:37:19,316 --> 01:37:22,319 - Te lo pido. Cálmate. - ¿Por qué debería calmarme? 1369 01:37:22,611 --> 01:37:25,908 No haces más que hacer daño, 1370 01:37:26,534 --> 01:37:27,667 y crees que diciendo: 1371 01:37:27,702 --> 01:37:29,495 Soy un hombre. Así actuamos... 1372 01:37:29,579 --> 01:37:30,830 ...lo arreglas todo. 1373 01:37:32,456 --> 01:37:35,167 Lo que hiciste fue tan perverso, como estúpido. 1374 01:37:36,752 --> 01:37:39,964 Ya no podremos disponer de los libros, ni sacarles un centavo más. 1375 01:37:40,047 --> 01:37:41,215 Podemos escribir otros. 1376 01:37:41,299 --> 01:37:43,759 - ¡No! Nunca más. - Estás exagerando. 1377 01:37:43,843 --> 01:37:45,344 Fue una decisión comercial. 1378 01:37:45,428 --> 01:37:47,305 Igual que nuestro matrimonio. 1379 01:37:47,513 --> 01:37:49,348 ¿No fuí la mejor inversión de tu vida? 1380 01:37:49,432 --> 01:37:51,767 Sin dote, pero ¡vaya que hace dinero escribiendo! 1381 01:37:51,851 --> 01:37:54,020 De serlo, fuiste una inversión especulativa. 1382 01:37:54,103 --> 01:37:56,814 ¡Te pagué mi deuda con creces! 1383 01:37:56,898 --> 01:37:59,108 Basta ya. Deja de hablar de dinero. 1384 01:37:59,191 --> 01:38:01,903 Eras mi ideal, mi amor, mi obsesión. 1385 01:38:01,986 --> 01:38:03,571 Mataste a nuestro hijo, Willy. 1386 01:38:05,822 --> 01:38:06,907 Esos libros... 1387 01:38:08,575 --> 01:38:10,075 ...eran todo lo que teníamos. 1388 01:38:11,577 --> 01:38:14,038 Ya no están y no hay cómo resarcir su pérdida. 1389 01:38:16,790 --> 01:38:19,126 - Querida, Claudine era sólo... - No. 1390 01:38:19,627 --> 01:38:23,172 No vengas a decirme lo que era Claudine. 1391 01:38:24,632 --> 01:38:26,761 Yo soy la verdadera Claudine. 1392 01:38:29,096 --> 01:38:32,725 Volqué en ese libro todos mis pensamientos y mis sentimientos. 1393 01:38:32,808 --> 01:38:33,935 Me vertí en ellos. 1394 01:38:35,269 --> 01:38:39,440 Mi niñez, mis recuerdos, mis opiniones... 1395 01:38:39,732 --> 01:38:40,733 Todo. 1396 01:38:41,943 --> 01:38:44,528 Y cuando recuerdo las horas que pasé sola, 1397 01:38:44,946 --> 01:38:47,114 afanándome por ti, 1398 01:38:48,115 --> 01:38:51,077 escribiendo una escena tras otra para complacerte... 1399 01:38:51,160 --> 01:38:53,496 ¡Cuánto me avergüenzo! 1400 01:38:55,455 --> 01:38:58,416 Pero yo sabía y tú sabías... 1401 01:38:59,668 --> 01:39:01,169 ...que acabaría haciéndolo. 1402 01:39:04,422 --> 01:39:06,048 Me hallaste cuando no sabía nada. 1403 01:39:07,424 --> 01:39:10,886 Me amoldaste a tus designios, a tus deseos... 1404 01:39:12,221 --> 01:39:14,223 ...y creíste que nunca podría liberarme. 1405 01:39:16,016 --> 01:39:17,101 Pues, te equivocas. 1406 01:39:18,686 --> 01:39:21,480 Claudine está muerta. Ya no existe. La traicionaste. 1407 01:39:22,606 --> 01:39:23,607 Y yo... 1408 01:39:25,985 --> 01:39:27,444 Ya la he dejado atrás. 1409 01:39:30,449 --> 01:39:31,450 Por favor. 1410 01:39:33,786 --> 01:39:34,912 Por favor. Yo... 1411 01:39:35,663 --> 01:39:36,664 Fuí... 1412 01:39:37,665 --> 01:39:39,083 ¡Qué estúpido fuí! Yo... 1413 01:39:40,835 --> 01:39:42,086 Me asusté. 1414 01:39:43,045 --> 01:39:44,045 Perdóname, por favor. 1415 01:39:44,421 --> 01:39:45,422 Adiós, Willy. 1416 01:39:45,839 --> 01:39:46,840 No, Gabrielle. 1417 01:39:47,048 --> 01:39:49,301 Gabrielle, por favor, no. ¡Gabrielle! 1418 01:39:50,218 --> 01:39:51,303 ¡Detente, mi amor! 1419 01:39:54,889 --> 01:39:56,224 ¡Te lo prohíbo! 1420 01:40:03,355 --> 01:40:04,398 Esa anotación es mía. 1421 01:40:06,317 --> 01:40:07,401 Eso es mío. 1422 01:40:07,693 --> 01:40:08,694 Mío. 1423 01:40:09,320 --> 01:40:10,321 Mío. 1424 01:40:14,241 --> 01:40:15,451 Fue una colaboración. 1425 01:40:17,995 --> 01:40:19,496 Qué descaro tiene. 1426 01:40:20,456 --> 01:40:21,540 Esto lo demuestra. 1427 01:40:26,086 --> 01:40:27,588 ¿Me haces un favor, Héon? 1428 01:40:29,548 --> 01:40:31,052 ¿Puedes destruirlos, por favor? 1429 01:40:33,429 --> 01:40:34,888 - ¿Seguro? - Sin duda. 1430 01:40:35,555 --> 01:40:36,556 Quémalos. 1431 01:40:37,933 --> 01:40:38,934 Incinéralos. 1432 01:40:39,684 --> 01:40:40,685 Muy bien, Willy. 1433 01:40:43,396 --> 01:40:44,397 Voy a salir. 1434 01:41:40,579 --> 01:41:42,080 Te quiero. 1435 01:41:56,760 --> 01:41:57,761 ¡Mierda! 1436 01:42:28,499 --> 01:42:30,919 - En treinta minutos empezamos. - Gracias, Wague. 1437 01:43:04,994 --> 01:43:09,207 Tras dos años de auditorios y teatro, sigo siendo la misma, 1438 01:43:10,124 --> 01:43:13,044 de cara con la mentora maquillada que me observa... 1439 01:43:13,127 --> 01:43:14,963 ...del otro lado del espejo... 1440 01:43:15,588 --> 01:43:19,717 ...con una mirada profunda debajo de la pintura morada. 1441 01:43:21,010 --> 01:43:23,012 Sé que me hablará, 1442 01:43:23,846 --> 01:43:28,893 que me dirá: ¿Esa eres tú, esa que está sola bajo aquel techo... 1443 01:43:28,977 --> 01:43:31,896 ...que vibra y resuena bajo los pies de los bailarines? 1444 01:43:33,231 --> 01:43:36,736 ¿Qué haces ahí, tan sola? ¿Por qué no estás en otro lado? 1445 01:43:38,196 --> 01:43:41,533 Sí, esta es la hora de la lucidez, la hora del peligro. 1446 01:43:44,536 --> 01:43:46,954 Ahora, cuando me siento desesperar, 1447 01:43:47,746 --> 01:43:51,584 no anticipo ya el final, sino un destello de buena suerte, 1448 01:43:52,293 --> 01:43:57,255 algún milagro corriente que, como un eslabón brillante, 1449 01:43:57,338 --> 01:44:00,466 vendrá una vez más a enmendar el collar de mis días. 1450 01:44:01,968 --> 01:44:03,970 ¡Colette! 1451 01:44:10,226 --> 01:44:14,939 La Vagabunda de Colette, basada en su experiencia en la gira... 1452 01:44:15,023 --> 01:44:20,111 ...se publicó con su nombre y fue bien recibida por la crítica. 1453 01:44:20,194 --> 01:44:24,616 La relación entre Colette y Missy duró muchos años más. 1454 01:44:24,699 --> 01:44:27,952 A menudo Missy la acompañaba de gira por los teatros, 1455 01:44:28,036 --> 01:44:29,829 Pero nunca volvió al escenario. 1456 01:44:29,913 --> 01:44:31,629 Luego de su divorcio, 1457 01:44:31,664 --> 01:44:34,751 Colette nunca volvió a hablar con Willy. 1458 01:44:34,834 --> 01:44:38,673 Paul Héon no destruyó los manuscritos de Claudine. 1459 01:44:38,757 --> 01:44:40,967 Por el contrario, se los devolvió a Colette, 1460 01:44:41,051 --> 01:44:44,636 quien luego los usó para defender su autoría de la novela, 1461 01:44:44,719 --> 01:44:46,262 litigio que acabaría ganando. 1462 01:44:46,346 --> 01:44:50,934 Colette publicaría más de 30 novelas y antologías de cuentos. 1463 01:44:51,017 --> 01:44:53,686 Y se convirtió en una de las autoras más célebres... 1464 01:44:53,770 --> 01:44:55,897 ...de la Literatura Francesa. 1465 01:44:55,980 --> 01:44:58,024 En sus últimos años, declaró: 1466 01:44:58,107 --> 01:44:59,490 Viví una vida maravillosa. 1467 01:44:59,525 --> 01:45:01,110 Desearía haberlo notado desde mucho antes. 1468 01:45:09,494 --> 01:45:14,207 Para Richard...