1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Phụ đề dịch bởi SilverscreenJunkie
2
00:00:57,309 --> 00:01:00,646
Chuyện kể rằng
John Denver khi đó đang
3
00:01:00,729 --> 00:01:04,233
chơi ở một quán nhỏ
tên The Cellar Door ở Washington, D.C...
4
00:01:04,858 --> 00:01:07,736
vào mùa Giáng Sinh năm 1970.
5
00:01:08,070 --> 00:01:11,657
Một cặp song ca vợ chồng
tên là Bill Danoff và Taffy Nivert,
6
00:01:11,907 --> 00:01:14,409
đã diễn phần mở màn cho ông ta,
7
00:01:14,493 --> 00:01:16,912
và họ gọi mình là Thành phố Mập.
8
00:01:16,995 --> 00:01:19,164
Tên nghe khá buồn cười nhỉ.
9
00:01:19,498 --> 00:01:23,252
Ừ, tên đó khá buồn cười.
Khóa ống chìm, cỡ 15,875 ly.
10
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
HẠT BOONE - TÂY VIRGINIA
11
00:01:27,547 --> 00:01:30,384
Vào một đêm, họ quyết định
quay về nhà
12
00:01:30,467 --> 00:01:32,552
và ứng tấu một chút nhạc Jazz.
13
00:01:34,221 --> 00:01:36,056
Trên đường đi thì họ
gặp tai nạn
14
00:01:36,139 --> 00:01:38,392
và John Denver đã gãy ngón cái.
15
00:01:38,725 --> 00:01:40,936
Và khi họ cuối cùng
cũng tới được nhà
16
00:01:41,019 --> 00:01:42,521
và Bill cùng Taffy
đã chơi cho ông ta
17
00:01:42,729 --> 00:01:45,732
chơi cho ông ta nghe
bài hát mà họ đang sáng tác,
18
00:01:46,566 --> 00:01:48,235
anh ta đã mê nó ngay.
19
00:01:48,527 --> 00:01:50,612
Và họ đã cải thiện bài hát đó
tới tận sáng.
20
00:01:50,696 --> 00:01:51,697
Tua vít.
21
00:01:52,030 --> 00:01:54,032
- Đầu dẹt hay 4 cạnh?
- Đầu dẹt.
22
00:01:54,866 --> 00:01:56,535
Vậy ra đó là lý do
bố thích bài hát đó.
23
00:01:56,868 --> 00:01:59,871
Thì, bố thích bài hát
vì chính bài bát.
24
00:02:00,205 --> 00:02:02,374
Ý bố là, bố cho là bố cũng thích nó
25
00:02:02,499 --> 00:02:04,209
vì câu chuyện đằng sau nó.
26
00:02:05,377 --> 00:02:07,296
Con biết không, Bill Denver
sau này nói rằng
27
00:02:07,379 --> 00:02:09,214
ông ta chưa từng tới Tây Virginia.
28
00:02:09,548 --> 00:02:11,133
Chà, con cũng thích bài đó nữa,
29
00:02:11,216 --> 00:02:14,511
nhưng con không nghĩ
nó sẽ hợp với cuộc thi.
30
00:02:14,720 --> 00:02:15,887
Kìm có răng.
31
00:02:16,221 --> 00:02:17,389
Loại thường hay nhọn?
32
00:02:17,472 --> 00:02:18,557
Nhọn.
33
00:02:23,562 --> 00:02:25,564
Vậy bố sẽ tới xem con tập chứ?
34
00:02:26,231 --> 00:02:28,734
Ừ, bố sẽ đón con
ngay khi xong việc.
35
00:02:29,067 --> 00:02:30,527
Nói nghe thôi nhé,
con đã hỏi mẹ
36
00:02:30,610 --> 00:02:33,030
xem mẹ và Moody có thể
trả tiền điện thoại cho bố không.
37
00:02:33,238 --> 00:02:35,907
Mẹ nói là nếu họ có làm,
thì bố cũng sẽ không nhận.
38
00:02:36,241 --> 00:02:38,243
Bọ Sadie à,
mẹ nói đúng đấy.
39
00:02:38,577 --> 00:02:40,245
Chuyện duy nhất
40
00:02:41,246 --> 00:02:44,416
mà bố cần tới điện thoại
là chụp hình con.
41
00:02:44,541 --> 00:02:45,751
Khoe tay nào!
42
00:03:04,500 --> 00:03:08,000
CHARLOTTE - BẮC CAROLINA
43
00:02:52,257 --> 00:02:53,925
- Nè, bố ơi.
- Không.
44
00:03:26,333 --> 00:03:27,459
Được rồi.
45
00:03:54,945 --> 00:03:56,321
Sao hả, Cal?
46
00:03:56,613 --> 00:03:59,616
Nè, chào, Jimmy. Vào đi.
Đóng cửa lại, được chứ?
47
00:04:03,662 --> 00:04:06,164
- Ừ.
- Ngồi đi.
48
00:04:08,792 --> 00:04:11,795
Jimmy, tôi sẽ nói thẳng nhé.
Tôi phải cho cậu nghỉ.
49
00:04:14,506 --> 00:04:16,883
Cal, tôi có...tôi có
làm gì sai đâu, ông bạn.
50
00:04:16,967 --> 00:04:18,593
Tôi biết anh chả làm gì sai.
51
00:04:18,677 --> 00:04:20,595
Nhưng tuần rồi có người
ở phòng Nhân Sự thấy anh
52
00:04:20,679 --> 00:04:24,307
đi tới xe tải và họ đã thấy
anh đi cà nhắc.
53
00:04:26,643 --> 00:04:27,936
Thì sao?
54
00:04:28,019 --> 00:04:30,230
Chân tôi chả liên quan gì
tới việc lái chiếc Case ngoài đó.
55
00:04:30,313 --> 00:04:31,273
Tôi biết mà.
56
00:04:31,356 --> 00:04:33,900
Nhưng mấy sếp tổng
họ nghĩ khác
57
00:04:33,984 --> 00:04:35,610
Họ nói anh đã không
viết nó vào phần hồ sơ
58
00:04:35,694 --> 00:04:36,987
khi anh mới bắt đầu làm.
59
00:04:37,195 --> 00:04:38,447
- Không.
- Họ gọi nó là
60
00:04:38,530 --> 00:04:40,282
một "tình trạng sức khỏe từ trước"
61
00:04:40,365 --> 00:04:42,200
và nói đó là một
vấn đề pháp lý.
62
00:04:42,284 --> 00:04:43,785
Được rồi, to chừng này.
Thế nào, 60 tới 90 cm à?
63
00:04:43,869 --> 00:04:48,039
To chừng này và anh để tôi lái
xe tải của mình quanh đường đua tối nay.
64
00:04:48,707 --> 00:04:50,709
Nghe nè, xe dẫn động 4 bánh mà.
Anh sẽ chả sao đâu.
65
00:05:30,248 --> 00:05:32,417
Ngỡ như Thiên Đường
66
00:05:33,084 --> 00:05:35,086
Tây Virginia
67
00:05:36,087 --> 00:05:41,092
Rặng núi Xanh
và Sông Shenandoah
68
00:05:47,300 --> 00:05:49,300
Chào mừng tới Tây Virginia - Hoang dã và Diệu kỳ
Biên giới Bang
69
00:05:49,392 --> 00:05:51,102
Quý bà Tím à,
bà biết Jimmy, anh tôi chứ?
70
00:05:51,394 --> 00:05:54,314
Ồ, Jimmy Logan,
cầu thủ bóng bầu dục
71
00:05:54,397 --> 00:05:56,316
mà suýt nữa thành sao lớn đó à?
72
00:05:56,441 --> 00:05:58,443
Chào, Quý bà Tím.
73
00:05:58,944 --> 00:06:01,905
Chồng tôi, Thị trưởng
khi còn sống ấy
74
00:06:01,988 --> 00:06:04,199
ông ấy yêu đội LSU.
75
00:06:04,282 --> 00:06:06,952
Bất cứ khi nào có các trận tại đây,
chúng tôi đều xem.
76
00:06:07,244 --> 00:06:09,746
Tất nhiên với tôi,
thì chỉ là do đồng phục của họ thôi
77
00:06:09,955 --> 00:06:12,541
Màu áo đấu của họ có sắc
cực kỳ ấn tượng...
78
00:06:12,624 --> 00:06:13,667
Tím.
79
00:06:13,750 --> 00:06:17,546
Phải, Tím và Vàng.
Màu của Hoàng Gia.
80
00:06:17,629 --> 00:06:18,672
Ừ, anh xong việc sớm,
81
00:06:18,755 --> 00:06:20,674
nên anh đã nghĩ mình sẽ
đưa Sadie tới buổi tập múa
82
00:06:20,757 --> 00:06:22,092
để em không phải chở con bé đi.
83
00:06:22,634 --> 00:06:24,052
Chà, nghe cũng tuyệt đấy,
84
00:06:24,135 --> 00:06:25,887
việc anh muốn tới xem
con mình nhảy và mọi thứ ấy.
85
00:06:25,971 --> 00:06:27,639
Nhưng đó là hôm qua rồi.
86
00:06:28,306 --> 00:06:29,307
Chết tiệt.
87
00:06:29,599 --> 00:06:30,767
Cho tôi xin.
88
00:06:30,976 --> 00:06:32,477
Tiện thể thì em đã đưa con bé đi được.
89
00:06:32,769 --> 00:06:34,396
Thấy không, hầu hết mọi người
90
00:06:34,479 --> 00:06:36,606
nghĩ nếu phải đi tới Charleston thì,
91
00:06:36,815 --> 00:06:38,733
phải đi đường 85 tới Danville,
92
00:06:38,817 --> 00:06:41,820
rồi đường I-19
tới Charleston. 87 cây số.
93
00:06:42,153 --> 00:06:43,697
Nhưng vào lúc 4 giờ chiều
94
00:06:43,780 --> 00:06:46,324
thì em biết đó không
phải lúc thích hợp để lăn bánh.
95
00:06:46,616 --> 00:06:47,867
Và họ vẫn đang
96
00:06:47,951 --> 00:06:50,787
thi công làn đường dừng khẩn cấp
trên đường I-19.
97
00:06:50,996 --> 00:06:53,081
Thêm nữa, mặt trời chiếu thẳng
vào mắt anh
98
00:06:53,164 --> 00:06:55,959
suốt đoạn đường thẳng
bên ngoài Julian.
99
00:06:56,501 --> 00:06:58,920
Nên, đúng đấy, em đã
đi đường 85 tới Danville,
100
00:06:59,004 --> 00:07:00,630
nhưng rồi em nhảy lên đường số 3
101
00:07:00,714 --> 00:07:02,757
nên thay vì đi lên rồi đi qua,
102
00:07:02,841 --> 00:07:04,509
Em lại đi qua rồi mới đi lên.
103
00:07:04,801 --> 00:07:07,137
Và sau đó là bắn thẳng một mạch
từ Đại lộ Daniel Boone
104
00:07:07,220 --> 00:07:08,555
tới tận Marmet.
105
00:07:08,638 --> 00:07:10,849
Chà, có vẻ là cô
mê lái xe lắm.
106
00:07:11,182 --> 00:07:13,310
Chỉ là buổi tập dượt,
không phải thi chính thức,
107
00:07:13,393 --> 00:07:15,478
nhưng Bobbie Jo
không hài lòng.
108
00:07:15,687 --> 00:07:17,022
Sao em không gọi anh?
109
00:07:17,314 --> 00:07:19,816
Em đã cố, nhưng điện thoại anh
hình như tắt máy.
110
00:07:20,025 --> 00:07:22,319
Cậu nên trả hóa đơn chứ.
Ai cũng cần điện thoại mà.
111
00:07:22,527 --> 00:07:23,862
Nhưng tôi không thích chúng.
112
00:07:24,154 --> 00:07:26,156
Cậu là loại người ghét công nghệ à?
113
00:07:26,364 --> 00:07:29,534
Phải, tôi loại người kẻ ghét công nghệ.
114
00:07:29,826 --> 00:07:31,494
Hiểu chứ, tôi không thích người ta
bảo tôi phải làm gì
115
00:07:31,578 --> 00:07:33,038
như là "Nghe điện thoại đi"
116
00:07:44,549 --> 00:07:47,052
- Chào.
- Ồ, chuyện này sẽ hay đây.
117
00:07:47,344 --> 00:07:49,679
Nghe nè, anh xin lỗi, được chứ?
Anh rất tiếc, anh tưởng...
118
00:07:50,555 --> 00:07:52,015
Anh biết là 4 giờ,
119
00:07:52,098 --> 00:07:53,850
anh chỉ nghĩ là
4 giờ hôm nay.
120
00:07:54,059 --> 00:07:56,394
Lần đầu tiên anh viện cái cớ đó đấy!
121
00:07:56,686 --> 00:07:58,480
Coi nào, anh nói anh xin lỗi,
được chứ?
122
00:07:58,563 --> 00:08:00,398
Mellie nói dù gì mọi người
đã giải quyết ổn thỏa cả mà.
123
00:08:00,732 --> 00:08:02,859
Cổ cũng nói là
cổ bị cảnh sát dừng xe
124
00:08:02,942 --> 00:08:04,569
khi đi quá tốc độ 48 cây số
125
00:08:04,861 --> 00:08:06,529
cùng con gái tôi ở trên xe chứ?
126
00:08:06,738 --> 00:08:07,781
Là con gái chúng ta đó.
127
00:08:07,864 --> 00:08:10,533
Sadie nói cô Mellie đã
"dùng phép màu Mellie của mình"
128
00:08:10,617 --> 00:08:12,535
và thuyết phục cảnh sát
không ghi giấy phạt!
129
00:08:12,744 --> 00:08:15,163
Nên chứng kiến chuyện đó đúng là
sẽ giúp con bé hình thành
130
00:08:15,246 --> 00:08:16,414
nhân cách tốt đấy!
131
00:08:16,706 --> 00:08:17,707
- Phải.
- Đừng cười em!
132
00:08:17,916 --> 00:08:21,544
Ừ, sao cũng được, quên đi.
Cái biển bán nhà ngoài kia là sao vậy?
133
00:08:21,753 --> 00:08:23,421
Em không nói là Moody và em định
mua nhà mới.
134
00:08:23,713 --> 00:08:25,048
- Bố!
- Chào!
135
00:08:25,632 --> 00:08:27,342
Ah!
136
00:08:27,425 --> 00:08:29,177
- Đang làm gì thế?
- Chả làm gì cả ạ!
137
00:08:29,260 --> 00:08:30,303
Ui da! Ui da! Ôi trời!
138
00:08:31,554 --> 00:08:33,348
Nè, bố và, mẹ con đang
bàn về
139
00:08:33,431 --> 00:08:35,392
có lẽ bố và con sẽ đi ăn kem đấy.
140
00:08:35,600 --> 00:08:37,936
Con không được phép ăn kem nữa.
141
00:08:38,436 --> 00:08:39,437
Ai nói thế?
142
00:08:39,729 --> 00:08:42,148
Mẹ. Mẹ nói nó chứa
quá nhiều calorie
143
00:08:42,232 --> 00:08:44,234
và chả ai yêu
một cô gái mập cả.
144
00:08:44,442 --> 00:08:48,279
Con đâu có...Anh...anh nghĩ
vậy là hơi quá đáng đấy.
145
00:08:48,613 --> 00:08:49,823
Đây đúng là chút chuyện
146
00:08:49,906 --> 00:08:52,450
cùng nuôi dạy con mà anh và em
cần bàn tới đó.
147
00:08:52,784 --> 00:08:54,285
Chuyện kiểu Bác sĩ Phill ấy.
148
00:08:54,619 --> 00:08:55,704
Chào Jimmy!
149
00:08:55,787 --> 00:08:56,913
Chào Moody!
150
00:08:56,996 --> 00:08:58,748
- Sao rồi hả cưng?
- Chà, cảm ơn anh.
151
00:08:59,958 --> 00:09:02,794
Nè, nè, hai đứa không thôi nghịch
thì sẽ không tới khu mua sắm đâu.
152
00:09:03,044 --> 00:09:04,629
Bố à, bố sẽ đi cùng chứ?
153
00:09:05,296 --> 00:09:06,923
Bọn tôi sắp đưa Sadie
và hai nhóc tới xem...
154
00:09:07,006 --> 00:09:08,717
phim Nhanh và Điên cuồng mới
ở khu mua sắm.
155
00:09:08,800 --> 00:09:09,759
Muốn đi cùng không?
156
00:09:11,636 --> 00:09:13,972
Phim đó hơi...hơi
bạo lực với lũ trẻ, chả phải thế à?
157
00:09:14,264 --> 00:09:16,266
Chúng thích lắm.
Làm chúng yên lặng.
158
00:09:16,349 --> 00:09:18,893
Chúng ngồi dán mắt vào màn hình suốt,
sợ vãi đái ấy chứ.
159
00:09:19,144 --> 00:09:21,146
- Anh muốn đi không?
- Làm ơn đi?
160
00:09:21,229 --> 00:09:24,357
Bố phải đi làm. Con biết đó?
161
00:09:24,816 --> 00:09:26,943
Bố không có thời gian
xem cả một bộ phim.
162
00:09:27,026 --> 00:09:29,487
Nhưng con cứ đi
và vui vẻ nhé. Ôm bố cái nào.
163
00:09:29,612 --> 00:09:31,656
Không phải trên lưng.
164
00:09:31,823 --> 00:09:32,824
Nhưng ta sẽ ăn kem.
165
00:09:32,907 --> 00:09:33,992
- Hứa chứ?
- Được.
166
00:09:34,325 --> 00:09:36,953
Nhưng phải là sữa chua,
vì con sắp phải thi đó.
167
00:09:37,036 --> 00:09:39,164
À, con rốt cuộc đã biết
sẽ hát bài gì trong phần thi tài năng rồi.
168
00:09:39,497 --> 00:09:41,833
- Bài gì?
- Chiếc dù của Rihana.
169
00:09:42,125 --> 00:09:43,418
Khi Rihanna hát bài Chiếc Dù,
170
00:09:43,501 --> 00:09:45,795
cô ta không thực sự
hát về dù che mưa đâu
171
00:09:46,004 --> 00:09:49,174
thực ra cô ấy hát về
âm đạo của mình đấy. Đó là mật mã.
172
00:09:49,674 --> 00:09:50,759
Ai nói điều đó với con vậy?
173
00:09:50,842 --> 00:09:51,843
Tất cả mọi người.
174
00:09:52,135 --> 00:09:54,179
- Nhanh nào, đi thôi! Tất cả lên chiếc Expedition.
- Whoo!
175
00:09:54,679 --> 00:09:56,139
Hôn mẹ các con trước khi đi bào.
176
00:09:56,222 --> 00:09:57,766
Hôn. Hôn.
Ôi, cảm ơn con.
177
00:09:57,849 --> 00:09:59,184
- Tạm biệt, cục cưng.
- Tạm biệt.
178
00:09:59,893 --> 00:10:01,978
- Nè.
- Hả?
179
00:10:02,187 --> 00:10:04,522
- Em chưa xong chuyện với anh.
- Được rồi.
180
00:10:05,523 --> 00:10:06,649
Giờ là chuyện gì đây?
181
00:10:06,733 --> 00:10:08,651
Ta cần bàn về vài
vấn đề pháp lý.
182
00:10:08,860 --> 00:10:10,487
Ờ, Jimmy, xe của anh.
183
00:10:10,695 --> 00:10:12,363
Moody, cho bọn em
ít phút được không?
184
00:10:12,447 --> 00:10:13,448
Được.
185
00:10:13,531 --> 00:10:14,866
Vấn đề pháp lý?
186
00:10:15,325 --> 00:10:17,660
- Anh hỏi về tấm biển "Bán Nhà" à?
- Ừ.
187
00:10:18,369 --> 00:10:19,954
Moody đang mở rộng kinh doanh.
188
00:10:20,038 --> 00:10:22,665
Gia đình anh ấy sắp mở
một đại lý mới ở Lynchburg.
189
00:10:23,541 --> 00:10:25,585
Chỗ đó vượt biên giới bang rồi.
190
00:10:25,668 --> 00:10:27,170
Trời ơi, không,
em không thể nào cứ nói thế,
191
00:10:27,253 --> 00:10:28,630
như thể anh chả có tiếng nói
trong vụ này vậy.
192
00:10:28,713 --> 00:10:32,091
Anh vẫn còn ngày thăm con mà!
Chỉ là bọn em sẽ ở Lynchburg.
193
00:10:32,175 --> 00:10:34,344
Anh có thể chạy xe
qua biên giới bang để đón con bé.
194
00:10:34,427 --> 00:10:36,095
Em có toàn quyền nuôi con.
195
00:10:36,179 --> 00:10:37,847
Chuyện này sẽ không xảy ra.
Anh sẽ tìm luật sư.
196
00:10:38,056 --> 00:10:39,724
Bằng tiền gì?
197
00:10:46,231 --> 00:10:48,900
- Sao rồi Earl?
- Chào Jimmy.
198
00:10:51,653 --> 00:10:52,654
vậy...
199
00:10:54,405 --> 00:10:56,491
- Dạo này em phát hiện nhiều chuyện.
- Ôi khỉ thật.
200
00:10:56,574 --> 00:10:59,619
Anh có biết Dì Maggie vào năm 1983
201
00:10:59,702 --> 00:11:01,538
đã trúng xổ số Lotto,
nhưng đã giặt cái vé...
202
00:11:01,746 --> 00:11:04,207
Chuyện truyền miệng tầm phào
ở tỉnh lẻ đó mà
203
00:11:04,916 --> 00:11:06,167
Chà, phải thừa nhận là chuyện kiểu này
204
00:11:06,251 --> 00:11:07,544
không xảy ra với người thường.
205
00:11:07,627 --> 00:11:08,670
Đêm nay thì không, Clyde à.
206
00:11:08,753 --> 00:11:09,754
- Thì, có huông cả đấy.
- Chỉ là...
207
00:11:09,838 --> 00:11:13,174
Kim cương của Ông nội,
chú Stickley bị điện giật chết,
208
00:11:13,258 --> 00:11:16,177
Mẹ ngã bệnh sau khi
dàn xếp phân chia tài sản với Bố.
209
00:11:16,261 --> 00:11:17,512
- Mái nhà sập.
- Thôi nào, Clyde.
210
00:11:17,595 --> 00:11:18,972
Anh vỡ đầu gối
211
00:11:19,055 --> 00:11:20,932
và một trái mìn bên đường
cướp mất tay của em
212
00:11:21,224 --> 00:11:24,435
lúc em đang rời chiến trường.
Xíu nữa là tới sân bay rồi.
213
00:11:25,728 --> 00:11:27,272
Còn Mellie thì sao?
214
00:11:27,730 --> 00:11:29,732
Có gì xấu xảy ra với Mellie đâu.
215
00:11:31,109 --> 00:11:32,235
Hửm?
216
00:11:33,444 --> 00:11:34,612
Sao?
217
00:11:36,781 --> 00:11:38,950
Anh vừa nói nói xui đấy.
218
00:11:40,410 --> 00:11:41,744
Rút lại lời đó đi.
219
00:11:41,953 --> 00:11:44,122
Anh còn chả biết mình đang...
220
00:11:44,622 --> 00:11:46,708
Anh sẽ tới văn phòng chi nhánh
công ty anh
221
00:11:46,791 --> 00:11:48,626
và rồi ta sẽ bàn về chuyện này
222
00:11:57,468 --> 00:11:59,470
Thấy chứ, bí mật bẩn thỉu ở đây là
223
00:11:59,762 --> 00:12:01,806
tôi mới là người có giá trị
trong cái viễn cảnh này
224
00:12:01,890 --> 00:12:03,600
không phải Dayton White, đúng chứ?
225
00:12:03,808 --> 00:12:06,477
Và sự thật đơn giản chỉ là
tôi sẽ tự mình lái cái xe đó,
226
00:12:06,769 --> 00:12:09,772
nếu việc tôi làm hàng ngày
không phải là điều hành công ty triệu đô.
227
00:12:09,981 --> 00:12:13,651
Cậu biết chứ? Tiện thể thì
tôi hiểu đây là nước Mỹ, mọi người à.
228
00:12:13,943 --> 00:12:17,113
Nên họ cố kìm hãm tiếng nói
của công ty tôi đã gây dựng trên đất Mỹ,
229
00:12:17,322 --> 00:12:18,990
chính là sự xâm phạm
quyền tự do ngôn luận.
230
00:12:19,282 --> 00:12:20,992
Và thêm nữa, hai thằng nhóc đó
231
00:12:21,117 --> 00:12:22,827
từ đầu chỉ có một quả thận mà thôi.
232
00:12:23,161 --> 00:12:24,662
Vậy sao chả ai viết bài về vụ đó nhỉ?
233
00:12:24,996 --> 00:12:26,497
Đúng rồi.
Chuyện nhảm thứ thiệt.
234
00:12:27,123 --> 00:12:28,499
Anh muốn uống gì?
235
00:12:28,875 --> 00:12:29,918
Ồ.
236
00:12:30,001 --> 00:12:31,753
Tôi vừa nghĩ ra
một tựa bài hát rất hay
237
00:12:31,836 --> 00:12:34,380
Lòng tốt của Tay pha chế Một Tay.
238
00:12:34,464 --> 00:12:36,382
Chà, tiếp đi!
239
00:12:37,508 --> 00:12:40,345
Ờ...anh thấy đấy,
tôi có hai cánh tay.
240
00:12:41,512 --> 00:12:43,556
Thấy không? Tôi bị cưa cẳng tay,
241
00:12:43,640 --> 00:12:46,517
nên tôi mất cẳng tay
và bàn tay.
242
00:12:46,851 --> 00:12:48,853
- Tôi nhầm.
- Tôi rất may đấy.
243
00:12:49,145 --> 00:12:51,314
Tôi nghĩ mình sẽ lấy
một ly Stoli, nhiều Dry Vermouth
244
00:12:51,397 --> 00:12:53,149
hai trái olive.
Anh làm được không?
245
00:12:53,358 --> 00:12:55,735
Ừ, được.
Có đá hay ướp lạnh?
246
00:12:55,818 --> 00:12:56,819
Ướp lạnh.
247
00:13:38,903 --> 00:13:42,198
Chà, khá ngon đấy.
Có thể lạnh hơn nữa.
248
00:13:42,740 --> 00:13:45,910
Ở đây thiếu đá, bởi nhà máy
làm ô nhiễm nước
249
00:13:46,202 --> 00:13:48,538
do rò rỉ chất hóa học
từ thượng nguồn.
250
00:13:53,918 --> 00:13:56,045
Nè, anh có phiền nếu
làm lại món đó không?
251
00:13:56,129 --> 00:13:57,755
Tôi muốn chụp 1 pô.
252
00:13:58,589 --> 00:14:01,718
Tôi có 1.2 triệu người theo dõi đấy.
Có thể làm anh nổi tiếng đấy.
253
00:14:02,427 --> 00:14:05,680
Thế màn tiếp theo là
cậu ấy nảy bóng trên mũi của anh
254
00:14:05,763 --> 00:14:07,223
như 1 con hải cẩu biểu diễn
thì sao hả?
255
00:14:07,473 --> 00:14:10,226
Xin lỗi.
Anh có vấn đề gì à?
256
00:14:10,435 --> 00:14:11,894
Phải, tôi có vấn đề.
257
00:14:11,978 --> 00:14:14,731
Tôi rất tức giận những kẻ
giỡn mặt với em tôi.
258
00:14:15,440 --> 00:14:17,608
Hai kì làm nhiệm vụ ở Iraq đấy.
259
00:14:17,900 --> 00:14:19,902
Cậu ấy xung phong trong khi
người khác lùi bước.
260
00:14:19,986 --> 00:14:22,196
Nên anh cần thể hiện
một tí tôn trọng.
261
00:14:24,615 --> 00:14:27,952
Cảm ơn vì sự phục vụ của anh.
Và chúc sức khỏe.
262
00:14:31,622 --> 00:14:33,291
Vậy là anh em à?
263
00:14:34,125 --> 00:14:37,628
Anh biết không, buồn cười thật đấy.
Việc anh đi cà thọt và anh ta mất tay
264
00:14:37,712 --> 00:14:39,881
cho tôi xin lỗi, bàn tay chứ...
265
00:14:39,964 --> 00:14:41,424
...thì gần như hai người cộng lại
266
00:14:41,507 --> 00:14:44,302
thành một người lành lặn rồi.
267
00:14:48,973 --> 00:14:50,725
Ôi trời.
Tôi biết anh là ai.
268
00:14:50,808 --> 00:14:53,644
Anh là...anh là cái gã
quảng cáo nước trên TV.
269
00:14:54,812 --> 00:14:56,147
Ý tôi là, anh nổi tiếng!
270
00:14:56,439 --> 00:14:57,398
Cả hai đều đúng.
271
00:14:57,482 --> 00:15:00,276
Tôi là người quảng cáo nước trên TV,
và đúng thế, tôi nổi tiếng.
272
00:15:00,359 --> 00:15:01,402
Rất, rất nổi tiếng.
273
00:15:01,486 --> 00:15:02,862
Nè, tôi chụp hình với anh được không?
274
00:15:02,945 --> 00:15:03,946
- Được.
- Vậy à?
275
00:15:04,030 --> 00:15:06,032
- Chắc chắn. - Biết không hả, mấy gã
ở gara sẽ không tin tôi đâu.
276
00:15:06,324 --> 00:15:07,992
Làm nhanh nào.
Từ từ. Nhanh nào.
277
00:15:10,995 --> 00:15:13,456
- Ồ, đẹp đấy.
- Xong rồi. Được rồi.
278
00:15:14,832 --> 00:15:16,167
Ê, cái đe...
279
00:15:24,008 --> 00:15:27,261
- Chào Earl, có bật lửa không?
- Chà...
280
00:15:28,179 --> 00:15:30,181
Lúc nào cũng có. Đây.
281
00:15:31,516 --> 00:15:32,850
Cảm ơn anh.
282
00:15:43,069 --> 00:15:45,321
Nằm xuống! Nằm xuống đi!
283
00:15:45,530 --> 00:15:47,865
- Leo! Leo!
- Nó cháy rồi.
284
00:15:55,206 --> 00:15:59,043
Đúng là ngu hết cỡ mà!
Cái xe đó 85 ngàn đô đó!
285
00:15:59,377 --> 00:16:01,379
Chà, anh tôi bị tấn công.
286
00:16:01,712 --> 00:16:03,714
Anh ta cố tấn công tôi!
287
00:16:06,050 --> 00:16:08,469
Đừng có đứng đó trố mắt nhìn nữa.
Lấy điện thoại ra!
288
00:16:08,553 --> 00:16:10,721
- Được rồi Max, được rồi, cái điện thoại.
- Quay lại đi! Quay phim lại!
289
00:16:16,894 --> 00:16:18,062
Ê!
Ôi!.
290
00:16:18,563 --> 00:16:19,897
Chúa ơi!
291
00:16:25,570 --> 00:16:26,904
Bông cải.
292
00:16:28,364 --> 00:16:30,032
Phải, Max đây.
Gọi Mike nghe máy đi.
293
00:16:30,241 --> 00:16:31,701
Anh ta vừa nói gì?
294
00:16:34,579 --> 00:16:36,539
Anh không thể cứ thế đi được.
Đây là hiện trường vụ án!
295
00:16:36,747 --> 00:16:39,417
Anh vừa nói
"bông cải" với em à?
296
00:17:07,500 --> 00:17:08,500
10 QUY TẮC CƯỚP NGÂN HÀNG
297
00:17:08,500 --> 00:17:10,000
1. Quyết định cướp ngân hàng
2. Lên kế hoạch
298
00:17:10,000 --> 00:17:11,500
3. Lên kế hoạch dự phòng
4. Trao đổi rõ ràng
299
00:17:11,500 --> 00:17:13,000
5. Chọn đối tác cẩn thận
6. Sẵn sàng cho chuyện bất ngờ
300
00:17:13,000 --> 00:17:14,500
7. Chuyện xấu sẽ xảy ra
8. Đừng tham lam
301
00:17:14,500 --> 00:17:17,000
9. Nhớ là chuyện xấu sẽ xảy ra
10. Dừng lại và biết khi nào phải đi
302
00:17:20,917 --> 00:17:22,752
Trừ khi em nhầm
303
00:17:24,128 --> 00:17:25,338
thì hôm qua lúc anh
rời quán bar
304
00:17:25,463 --> 00:17:28,090
anh đã nói từ
"bông cải"
305
00:17:28,341 --> 00:17:30,968
Đúng rồi. Anh có nói.
306
00:17:32,887 --> 00:17:35,097
Lần cuối cùng
anh nói từ đó với em,
307
00:17:35,181 --> 00:17:37,767
em bị bỏ tù trong 6 tháng.
308
00:17:38,309 --> 00:17:39,477
Trại cho trẻ vị thành niên mà.
309
00:17:39,560 --> 00:17:40,645
Lúc đó em 13 tuổi.
310
00:17:40,937 --> 00:17:43,439
Còn em lúc đó lẽ ra phải canh chừng,
phải không?
311
00:17:43,648 --> 00:17:45,107
Vì là em trai nhỏ của anh,
312
00:17:45,191 --> 00:17:46,984
em để anh dẫn em vào rắc rối
313
00:17:47,235 --> 00:17:49,904
cùng với mớ kế hoạch
"bông cải" điên khùng của anh.
314
00:17:49,987 --> 00:17:52,281
Đời tội phạm của em đã kết thúc.
315
00:17:53,157 --> 00:17:56,410
Nhưng sáng này
anh đã làm bữa sáng.
316
00:17:56,494 --> 00:17:58,120
Thậm chí còn làm cháy
thịt xông khói kiểu em thích
317
00:17:58,329 --> 00:17:59,664
và kiểu anh ghét.
318
00:18:00,331 --> 00:18:03,501
Em cũng thấy anh lên danh sách
"phải làm" khi cướp.
319
00:18:04,168 --> 00:18:08,506
Giờ thì, em biết nỗ lực chuẩn bị vụ này
là bước đi lớn với anh.
320
00:18:08,839 --> 00:18:10,174
Nên cứ nói ra đi.
321
00:18:15,346 --> 00:18:18,182
Trường đua xe Charlotte.
322
00:18:19,100 --> 00:18:20,601
Trường đua à?
323
00:18:26,357 --> 00:18:29,360
Nó là một trong những địa điểm thi đấu
bận rộn nhất trong nước.
324
00:18:29,694 --> 00:18:31,696
Vừa năm ngoái thôi,
họ đã tổ chức hơn 300 sự kiện.
325
00:18:31,988 --> 00:18:33,656
Nó là nhà chính thức của NASCAR,
tất nhiên rồi.
326
00:18:34,031 --> 00:18:35,825
Đó là mọi thứ chạy trên đường đua mà.
327
00:18:36,200 --> 00:18:38,369
Nhưng chỗ đó
không chỉ có đua xe đâu.
328
00:18:38,452 --> 00:18:40,538
Nơi đó như là 1 thành phố.
329
00:18:40,830 --> 00:18:43,541
Vài năm trước, họ đã xây
một khu căn hộ cho những người
330
00:18:43,833 --> 00:18:47,003
muốn sống trên đường đua
suốt năm. Bán sạch chưa đầy 24 tiếng.
331
00:18:47,211 --> 00:18:49,255
Họ còn có cảnh sát và
nhà tù riêng
332
00:18:49,338 --> 00:18:51,549
cho những người gây rối
và khó kiểm soát.
333
00:18:53,342 --> 00:18:55,094
Anh có nghe chính mình
nói gì không đó?
334
00:18:55,177 --> 00:18:57,513
"Họ có lực lượng cảnh sát riêng"
335
00:18:57,722 --> 00:19:00,725
Anh đang thuyết trình dở dang
336
00:19:01,058 --> 00:19:05,062
nên em có thể không ngắt lời
và để anh nói không.
337
00:19:05,396 --> 00:19:09,066
Đã bao nhiêu lần anh phải nghe cái
"Lời nguyền nhà Logan" từ em rồi?
338
00:19:11,736 --> 00:19:13,070
Cảm ơn.
339
00:19:13,904 --> 00:19:16,741
Giờ thì, như em đã biết rõ,
340
00:19:17,742 --> 00:19:20,578
Đường đua đã tự nó gây ra
một rắc rối lớn.
341
00:19:20,911 --> 00:19:23,998
Một đường ống 40 tuổi đã vỡ và vì
mọi thứ được xây trên hố chôn rác,
342
00:19:24,081 --> 00:19:25,791
nên nó đang nhão dần,
tạo ra
343
00:19:25,875 --> 00:19:27,084
- những hố sụt.
- Hố sụt.
344
00:19:27,418 --> 00:19:29,754
Đúng vậy.
Những hố sụt trong đường đua.
345
00:19:30,087 --> 00:19:33,257
Giờ họ muốn sửa thứ đó,
thì họ đã làm gì?
346
00:19:33,758 --> 00:19:35,176
Chuyện họ làm, là kêu bọn anh
347
00:19:35,259 --> 00:19:36,552
những người từng làm dưới mỏ.
348
00:19:37,094 --> 00:19:38,888
Vì bọn anh rành nghề.
349
00:19:43,559 --> 00:19:45,227
Và các anh làm tốt.
350
00:19:45,436 --> 00:19:49,106
- Bọn anh làm tốt.
- Nhưng anh vừa bị sa thải mà.
351
00:19:49,440 --> 00:19:53,277
Anh bị đuổi vì vấn đề pháp lý
liên quan tới bảo hiểm.
352
00:19:53,569 --> 00:19:55,905
Nói thẳng lý do anh nghĩ
có thể làm vụ này được không?
353
00:19:59,116 --> 00:20:00,785
Anh biết cách họ chuyển tiền.
354
00:20:14,465 --> 00:20:16,801
Ai biết mật mã vậy?
Họ không thể vào được!
355
00:20:17,134 --> 00:20:19,720
Là ngày Giáng Sinh, 1225.
Đó là mã đè.
356
00:20:19,804 --> 00:20:20,971
Nhanh lên.
357
00:20:22,681 --> 00:20:24,392
Có chuyển động!
Bắt được chân rồi! Cái chân!
358
00:20:24,475 --> 00:20:25,559
Cho anh ta chút không khí đi!
359
00:20:25,643 --> 00:20:26,644
Từ từ, từ từ, từ từ!
360
00:20:26,894 --> 00:20:28,604
Được rồi. Nhanh nào.
361
00:20:33,609 --> 00:20:36,654
Nè, Bob, cái mớ quỷ quái này
là gì vậy?
362
00:20:36,987 --> 00:20:39,490
Chà, đó hệ thống PTT.
363
00:20:40,491 --> 00:20:42,159
Là sao, ống dẫn khí à?
364
00:20:42,451 --> 00:20:43,786
Ống vận chuyển bằng khí nén
365
00:20:44,495 --> 00:20:46,664
Mỗi quầy thức ăn nhẹ
có hệ thống riêng.
366
00:20:46,956 --> 00:20:48,541
Khi một máy tính tiền
bắt đầu đầy tiền
367
00:20:48,624 --> 00:20:51,001
họ có thể chuyển tiền
qua hệ thống PTT này.
368
00:20:51,502 --> 00:20:54,672
Dễ làm, và không ảnh hưởng
tới việc bán bia.
369
00:20:55,005 --> 00:20:58,843
Thêm nữa, an toàn hơn nhiều so với
thu tiền mặt giữa cuộc đua.
370
00:20:59,135 --> 00:21:01,262
Nên toàn bộ số ống đó,
chúng chạy thẳng vào...
371
00:21:01,345 --> 00:21:02,680
vào két chính.
372
00:21:03,347 --> 00:21:05,683
Toàn bộ thứ này
như là xa lộ tiền mặt vậy.
373
00:21:06,016 --> 00:21:07,810
Anh còn biết
phải làm vụ này khi nào nữa.
374
00:21:08,018 --> 00:21:10,187
4 tháng 6, Triển Lãm Xe Hơi Grocery
375
00:21:10,479 --> 00:21:13,649
Là tuần lễ tốt nghiệp.
Sẽ có số khách vắng nhất trong hè.
376
00:21:13,858 --> 00:21:16,193
Và sẽ chỉ có nhân viên
và bảo vệ thông thường.
377
00:21:16,527 --> 00:21:18,696
Một hầm ngân hàng thứ thiệt à?
378
00:21:19,196 --> 00:21:23,033
Phải, và còn khó xơi nữa.
Anh đã tìm hiểu trên Google rồi.
379
00:21:28,497 --> 00:21:30,958
Người duy nhất biết
tí gì về việc
380
00:21:31,041 --> 00:21:33,169
phá hầm ngân hàng
381
00:21:33,377 --> 00:21:35,379
là Joe Bang.
382
00:21:35,671 --> 00:21:38,883
Joe Bang, huyền thoại thứ thiệt đó.
Anh biết anh ta giờ ở đâu mà.
383
00:21:39,008 --> 00:21:41,177
Anh biết anh ta đang ở đâu.
384
00:21:42,052 --> 00:21:44,388
Ta không thể làm vụ này
mà không có anh ta.
385
00:21:50,895 --> 00:21:52,897
Đúng là bất ngờ.
386
00:21:53,230 --> 00:21:54,815
Thấy thế nào, Joe Bang?
387
00:21:54,899 --> 00:21:57,902
Lâu rồi không gặp.
Thế nào rồi?
388
00:21:58,235 --> 00:22:02,406
Thì, đang ngồi bên đây bàn
trong một bộ áo liền quần.
389
00:22:02,740 --> 00:22:04,575
Anh nghĩ thế nào?
390
00:22:07,411 --> 00:22:09,079
Thì, anh trông được lắm.
391
00:22:10,080 --> 00:22:12,917
Rất phong độ. Khỏe mạnh.
392
00:22:16,086 --> 00:22:18,589
Hai người có đồng 25 xu nào không?
393
00:22:23,594 --> 00:22:24,887
Tôi có 1 đồng.
394
00:22:24,970 --> 00:22:27,306
- Phải là...phải là 25 xu à?
- Ừ.
395
00:22:27,932 --> 00:22:29,600
- Nhanh nào.
- Tìm thấy 1 đồng rồi.
396
00:22:29,934 --> 00:22:32,686
Ừ, sao không lại cái máy
bên trái kia
397
00:22:32,770 --> 00:22:34,480
bấm J-7, và mang lại đây hả.
398
00:22:34,563 --> 00:22:35,606
Đi ngay đi.
399
00:22:49,453 --> 00:22:53,457
Lũ bác sĩ. Họ nói
tôi bị cao huyết áp.
400
00:22:54,124 --> 00:22:57,628
Nên tôi phải ăn loại muối ít sodium này,
hàng đặc biệt đấy.
401
00:22:58,295 --> 00:22:59,630
Muối giả.
402
00:23:02,132 --> 00:23:03,801
Tin được không hả?
403
00:23:04,468 --> 00:23:09,473
Có đứa nghĩ ra trò này.
Chúng nó làm muối giả.
404
00:23:13,978 --> 00:23:15,980
Muốn bàn chuyện làm ăn à?
405
00:23:16,272 --> 00:23:18,440
Thì, tôi có phi vụ này cho anh.
406
00:23:18,649 --> 00:23:20,150
Một cái hầm.
407
00:23:22,152 --> 00:23:24,947
Nhìn xung quanh đi, các bạn.
408
00:23:25,489 --> 00:23:28,158
Những ngày phá hầm ngân hàng
của tôi qua rồi.
409
00:23:29,159 --> 00:23:30,327
Bên cạnh đó...
410
00:23:30,661 --> 00:23:34,999
Tôi có ít của để dành,
đang đợi tới lúc tôi ra tù.
411
00:23:36,333 --> 00:23:39,003
Anh giấu 97 ngàn đô à?
412
00:23:39,295 --> 00:23:43,007
Chôn dưới cây sồi có xích đu đỏ,
ở ngoài nhà của anh.
413
00:23:46,176 --> 00:23:47,511
Có lẽ thế.
414
00:23:48,012 --> 00:23:52,683
Dường như em trai Fish của anh
đã kể vợ nó về số tiền được giấu.
415
00:23:55,811 --> 00:23:57,479
Fish kể cho Misty?
416
00:23:57,688 --> 00:24:01,066
Ừ, ngày hôm sau,
Misty đào hết nó lên
417
00:24:01,191 --> 00:24:04,486
và chạy trốn cùng một
tên lái xe tải nào đó ở Florida.
418
00:24:08,866 --> 00:24:10,868
Chỗ nào ở Florida?
419
00:24:11,160 --> 00:24:12,369
Clearwater.
420
00:24:14,204 --> 00:24:16,165
Là một hầm Carven Hill
421
00:24:16,248 --> 00:24:18,542
y như cái mà anh đã phá tung
ở Parkersburg.
422
00:24:18,876 --> 00:24:20,210
Bê tông bọc thép?
423
00:24:20,502 --> 00:24:22,504
Ừ.
Tường dày 32cm.
424
00:24:22,713 --> 00:24:24,048
Còn báo động?
425
00:24:24,715 --> 00:24:28,886
Các anh hắt xì trong vòng 3 mét
quanh 1 hầm kiểu Carven Hill,
426
00:24:29,219 --> 00:24:32,431
thì cảm biến địa chấn của nó
sẽ làm các mặc bộ áo liền quần này
427
00:24:32,514 --> 00:24:33,849
trước khi kịp nhận ra đó.
428
00:24:35,017 --> 00:24:37,144
Đang có công trình thi công
ở đó ngay lúc này,
429
00:24:37,227 --> 00:24:40,022
nên cảm biến địa chấn được
tắt rồi.
430
00:24:42,399 --> 00:24:44,902
Nên chúng tôi chỉ cần anh
phá cho nó mở ra.
431
00:24:45,194 --> 00:24:48,530
Tôi còn 5 tháng trong này.
432
00:24:49,740 --> 00:24:53,243
Tôi nên án binh bất động một tí
trước khi thực hiện phi vụ.
433
00:24:53,577 --> 00:24:55,746
Vụ này phải xảy ra trong 5 tuần nữa.
434
00:24:58,874 --> 00:25:03,420
Tôi đang bị-giam-trong-tù đây.
435
00:25:05,589 --> 00:25:08,425
Bọn tôi có kế hoạch đưa anh ra mà.
436
00:25:19,103 --> 00:25:21,939
Như là "Đưa tôi ra ngoài à"?
437
00:25:22,940 --> 00:25:24,108
Ừ.
438
00:25:26,902 --> 00:25:29,238
Ngay nửa đêm sao?
439
00:25:29,446 --> 00:25:32,616
Không. Lúc chiều.
Sẽ cướp ban ngày.
440
00:25:36,453 --> 00:25:39,957
Các anh sẽ đưa tôi ra
giữa ban ngày ban mặt
441
00:25:40,249 --> 00:25:44,962
đi cướp, và rồi đưa tôi về đây
trước khi có ai đó nhận ra?
442
00:25:47,297 --> 00:25:48,424
Ừ.
443
00:25:52,970 --> 00:25:57,808
Anh em nhà Logan các anh hẳn phải
não phẳng như người ta nói nhỉ.
444
00:25:58,809 --> 00:26:00,644
Người ta nói thế à?
445
00:26:02,813 --> 00:26:03,981
Đứa nào?
446
00:26:04,481 --> 00:26:05,482
Vậy,
447
00:26:06,316 --> 00:26:07,985
lấy bao nhiêu?
448
00:26:08,318 --> 00:26:09,987
Nhiều hơn số anh có thể
chôn dưới dưới cây sồi.
449
00:26:10,279 --> 00:26:12,114
- Còn ăn chia thế nào?
- Chia đều.
450
00:26:12,322 --> 00:26:13,615
Không, không đời nào.
451
00:26:15,325 --> 00:26:16,994
Chà, sao lại không?
452
00:26:18,162 --> 00:26:20,789
Tôi có một đứa em trai.
Tôi có hai đứa chứ.
453
00:26:20,873 --> 00:26:23,625
Tôi cần chúng tham gia
để bảo vệ lợi ích của tôi.
454
00:26:43,020 --> 00:26:46,523
Sadie, sao con không mang mấy cái này
tới chỗ mẹ và dì sẽ đem phần còn lại.
455
00:26:46,857 --> 00:26:49,610
Khi nào thì cô
sẽ bỏ cái đống rác đó hả?
456
00:26:49,693 --> 00:26:51,528
Thôi nào, tôi luôn bảo là cô
cứ tới đại lý
457
00:26:51,612 --> 00:26:54,740
và tôi sẽ lo cho.
Cô biết ta là gia đình mà.
458
00:26:54,823 --> 00:26:56,492
Ta không phải gia đình.
459
00:26:56,700 --> 00:26:59,745
Ý cô là tôi không thể làm cô
hứng thú với động cơ V-6 mới nhất
460
00:26:59,828 --> 00:27:01,705
của chiếc Mustang
kinh điển kiểu Mỹ à?
461
00:27:02,039 --> 00:27:04,541
3.7 lít sức mạnh thuần khiết.
462
00:27:05,042 --> 00:27:06,210
Thôi nào.
463
00:27:06,877 --> 00:27:07,961
Đừng nói là cô không thích
464
00:27:08,045 --> 00:27:09,546
ngồi sau tay lái bé cưng này nhé.
465
00:27:09,630 --> 00:27:11,799
Thôi nào, lên xe đi.
Lái một vòng thử xem.
466
00:27:11,882 --> 00:27:13,884
Tôi không cần thứ gì
sang chảnh đến thế đâu.
467
00:27:14,051 --> 00:27:17,846
Chà, cô biết không, con Nova này
đã làm Chevy tốn cả đống tiền
468
00:27:17,930 --> 00:27:20,307
vì nó phủ bụi hoàn toàn ở Mexico đấy.
469
00:27:20,557 --> 00:27:23,894
Cô biết không, trong tiếng Mexico,
Nova dịch ra là "Không Đi"
470
00:27:24,186 --> 00:27:26,188
nên họ chả dụ ai mua nó được.
471
00:27:26,396 --> 00:27:29,733
Vì họ đều nghĩ cái xe sẽ, cô biết rồi đó,
"Không Đi".
472
00:27:30,025 --> 00:27:31,693
- Anh là thằng ngốc.
- Không, thật mà.
473
00:27:31,902 --> 00:27:33,237
Không đúng.
474
00:27:33,403 --> 00:27:34,571
Tìm hiểu đi.
475
00:27:36,073 --> 00:27:39,243
Tôi hơi ngạc nhiên là anh
chọn động cơ V-6 số tự động đó.
476
00:27:39,743 --> 00:27:43,080
V-8 nhanh hơn nhiều và anh thực sự
có thể cảm nhận con đường dưới chân.
477
00:27:43,372 --> 00:27:45,374
Dĩ nhiên rồi, tôi cứ quên là
anh đâu biết lái xe số sàn.
478
00:27:45,582 --> 00:27:47,251
Không, tôi biết lái xe số sàn chứ.
479
00:27:47,334 --> 00:27:48,335
Tôi không nghĩ thế đâu.
480
00:27:48,418 --> 00:27:51,213
Tất cả mớ xe anh rinh về nhà
từ đại lý là số tự động cả.
481
00:27:51,380 --> 00:27:52,673
Tôi yêu số sàn mà!
482
00:27:52,756 --> 00:27:54,716
Tôi rất mê xe số sàn!
483
00:28:28,292 --> 00:28:31,295
- Sadie! Cố lên! Cố lên!
- Yeah! Yeah! Tiến lên đi!
484
00:28:34,298 --> 00:28:36,300
Cố lên, cố lên, cố lên!
485
00:28:39,803 --> 00:28:40,971
Cố lên gái ơi, tiến lên đi!
486
00:28:41,263 --> 00:28:42,472
Tiến lên đi, Sadie!
487
00:28:44,975 --> 00:28:47,394
Con được ruy băng rồi nè, bé cưng.
Lại đây. Nó viết gì vậy?
488
00:28:47,477 --> 00:28:50,647
Không phải hạng nhất.
Chỉ có ý nghĩa khi ta thắng mà thôi.
489
00:28:50,981 --> 00:28:53,191
Sao? Không hề đúng đâu.
490
00:28:53,275 --> 00:28:55,319
Thằng nhóc đó gần 14 tuổi mà.
491
00:28:55,652 --> 00:28:57,821
Thôi nào. Cười cái đi.
492
00:28:58,488 --> 00:29:00,157
Đi khoe mẹ con đi.
493
00:29:02,659 --> 00:29:04,161
Làm tốt lắm, búp bê xinh.
494
00:29:04,494 --> 00:29:05,996
- Lại chỗ mẹ nào.
- Cảm ơn.
495
00:29:06,163 --> 00:29:07,831
- Ôi, ừmm.
- Nè, con làm tốt lắm.
496
00:29:07,956 --> 00:29:09,291
Để mẹ xem...
497
00:29:09,833 --> 00:29:11,501
Tìm thấy chúng rồi.
498
00:29:12,836 --> 00:29:14,004
Ở đâu?
499
00:29:15,005 --> 00:29:16,340
Anh nên lại xem.
500
00:29:27,017 --> 00:29:29,353
Chúng sẽ biết những gì
ta muốn chúng biết.
501
00:29:34,358 --> 00:29:37,361
Hãy cổ vũ anh em nhà Bang,
mọi người ơi!
502
00:29:42,074 --> 00:29:44,159
- Ah! Mẹ kiếp!
- Hai người rảnh không?
503
00:29:44,368 --> 00:29:46,453
Chà, chà, tôi sắp thắng.
504
00:29:47,204 --> 00:29:51,541
Ok? Không dừng lại đâu. Đừng có
lây vận xui nhà Logan cho tôi.
505
00:29:51,875 --> 00:29:53,794
Ừ, bọn tôi đã đi gặp anh của hai anh.
506
00:29:53,877 --> 00:29:56,171
Anh ta có nói bọn tôi sẽ tìm hai anh
nói chuyện không?
507
00:29:56,380 --> 00:29:59,549
Joe nói các người cần anh ấy
phá cái hầm.
508
00:30:02,719 --> 00:30:04,221
Đại loại thế.
Ừm.
509
00:30:06,848 --> 00:30:08,684
Joe bảo cậu biết về máy tính.
510
00:30:08,892 --> 00:30:10,727
Phải, tôi đã đi học
511
00:30:11,061 --> 00:30:12,729
Cao Đẳng Công Nghệ mà.
512
00:30:13,063 --> 00:30:15,732
Chà, vụ này thì cần
nhiều hơn thế một chút.
513
00:30:16,066 --> 00:30:17,609
Chúng tôi cần một phù thủy máy tính.
514
00:30:17,693 --> 00:30:19,528
Kiểu như người của Facebook ấy.
515
00:30:19,736 --> 00:30:21,905
Tôi biết hết mọi thứ cần biết
về máy tính, được chứ?
516
00:30:21,989 --> 00:30:22,990
Vậy hả?
517
00:30:23,073 --> 00:30:24,616
Nguyên cái đám Twitter,
tôi biết hết đó.
518
00:30:24,700 --> 00:30:27,202
Nhưng tôi và Sam chỉ không chắc
bọn tôi có thể giúp các người.
519
00:30:27,911 --> 00:30:29,579
- Các anh không giúp được bọn tôi?
- Ừ.
520
00:30:29,913 --> 00:30:32,416
Chúng tôi giờ sống cùng
Đức Chúa Trời rồi.
521
00:30:33,083 --> 00:30:36,420
Nghĩa là đang hướng thiện rồi.
522
00:30:38,588 --> 00:30:41,925
Nếu hai người không hứng thú, thì sao
Joe còn bảo bọn tôi ra đây chi nữa?
523
00:30:42,217 --> 00:30:46,847
Phải có lý do hay để phá luật.
Làm chuyện ăn cướp mà.
524
00:30:46,930 --> 00:30:49,433
Bọn tôi cần một lý do hợp đạo đức.
525
00:30:51,226 --> 00:30:53,520
Ta sẽ cướp của Grocery Castle Auto.
526
00:30:53,603 --> 00:30:55,564
Anh đừng nói tôi là chưa từng
chôm đồ ở Grocery Castle nhé.
527
00:30:55,772 --> 00:30:59,109
Ồ phải, bọn tôi từng chôm đồ
của họ suốt,
528
00:30:59,234 --> 00:31:00,777
nhưng đó là trước đây.
529
00:31:01,611 --> 00:31:03,947
Chà, em gái Mellie của bọn tôi,
530
00:31:04,614 --> 00:31:08,243
con bé từng làm cho Grocery Castle
ở ngoài Manila.
531
00:31:08,910 --> 00:31:11,913
Và họ đã thăng chức cho nó
lên thu ngân sau một tháng.
532
00:31:12,122 --> 00:31:14,958
Và rồi, tên trợ lý bắt đầu
533
00:31:15,459 --> 00:31:17,419
- sờ soạng con bé.
- Sờ soạng lung tung.
534
00:31:17,502 --> 00:31:18,879
- Ồ.
- Nên anh có thể hình dung
535
00:31:18,962 --> 00:31:21,965
là nhà chúng tôi không hề ưa
bọn Grocery Castle.
536
00:31:22,257 --> 00:31:24,259
Tôi có thể hiểu cảm giác đó.
537
00:31:24,468 --> 00:31:27,971
Ừ, vụ này cũng là sự kiện lớn của họ,
cả ở triển lãm xe hơi nữa,
538
00:31:28,096 --> 00:31:29,306
bọn tôi chả thấy tội lỗi gì lắm.
539
00:31:29,598 --> 00:31:30,640
Không.
540
00:31:31,308 --> 00:31:33,310
Lại đây?
541
00:31:34,144 --> 00:31:35,562
- Thấy sao hả?
- Được.
542
00:31:35,645 --> 00:31:36,646
Được rồi.
543
00:31:39,649 --> 00:31:40,984
Nghe đủ hay với bọn tôi đấy.
544
00:31:41,276 --> 00:31:43,820
Vì toàn bộ chuyện
hợp đạo đức đấy nhé.
545
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
Luôn Để Tay Ở Chỗ Nhìn Thấy Được
546
00:32:00,837 --> 00:32:05,342
Anh cần hai chú tới thăm
Gấu trong rừng.
547
00:32:05,842 --> 00:32:08,720
Bảo hắn ta hai người tới
lấy cái túi
548
00:32:08,845 --> 00:32:10,847
mà hắn đang giữ hộ anh.
549
00:32:35,372 --> 00:32:36,873
Bông cải.
550
00:32:53,056 --> 00:32:54,724
Phá hoại bằng xe.
551
00:32:55,016 --> 00:32:58,520
Liều lĩnh gây nguy hiểm,
phá hủy tài sản tư.
552
00:32:59,020 --> 00:33:00,480
Tôi sẽ phải lấy bằng lái anh, Clyde à,
553
00:33:00,564 --> 00:33:03,024
nhưng nó đã bị treo
hai năm trước rồi.
554
00:33:03,400 --> 00:33:06,111
Và mặc cho tuyên bố của anh rằng
đó chỉ là tai nạn do anh trượt chân
555
00:33:06,194 --> 00:33:08,363
thì đây vẫn là những
lời buộc tội nghiêm trọng.
556
00:33:11,032 --> 00:33:13,034
Bất đồng lần trước của anh
với luật pháp là khi
557
00:33:13,118 --> 00:33:14,870
anh được xem là trẻ vị thành niên
558
00:33:15,078 --> 00:33:17,914
và đương nhiên, để quyết định
bản án của anh...
559
00:33:19,749 --> 00:33:21,501
tôi sẽ đưa vào xem xét
560
00:33:21,585 --> 00:33:24,421
sự hi sinh lớn lao
anh đã cống hiến vì quốc gia.
561
00:33:25,922 --> 00:33:28,258
Tôi tuyên án anh 90 ngày.
562
00:33:43,000 --> 00:33:48,000
Xe Nhu Yếu Phẩm và Bảo Trì
Cho Trại Cải Tạo Monroe.
563
00:34:23,480 --> 00:34:26,149
Cậu chắc mấy số đo này chuẩn chứ?
564
00:34:26,650 --> 00:34:31,488
Mellie đưa chúng cho tôi mà.
Và Mellie biết rõ xe tải của cô ấy mà.
565
00:34:31,500 --> 00:34:33,900
Sơn Lót Xám
566
00:34:33,990 --> 00:34:36,159
Danh sách việc cần làm của Sadie.
Đảm bảo là xong hết cả nhé.
567
00:34:36,493 --> 00:34:37,535
Được rồi.
568
00:34:37,953 --> 00:34:38,912
Lên nào.
569
00:34:38,995 --> 00:34:40,413
- Hoo-ah!
- Cẩn thận!
570
00:34:46,169 --> 00:34:47,837
- "Sa-lông nhuộm da"?
- Ừ.
571
00:34:48,255 --> 00:34:51,007
(XỊT LÀM DA RÁM NẮNG TỨC THÌ)
Ừ, thì, cứ chờ xem sao.
572
00:34:51,341 --> 00:34:52,968
Giờ thì nó phải đáng tin cậy.
573
00:34:53,051 --> 00:34:55,345
Nó không được có nguy cơ
hỏng giữa đường.
574
00:34:55,679 --> 00:34:58,431
Anh muốn 1 cái khoang cắm trại
che thùng xe tải không? Hay để trống?
575
00:34:58,515 --> 00:34:59,516
Ừ, tấm che là ý hay đấy.
576
00:34:59,599 --> 00:35:01,601
Vì khoang cắm trại có thể
trông khá quái đản.
577
00:35:01,685 --> 00:35:05,188
Tôi nghĩ lũ cớm sẽ thích
để ý nhiều hơn tới xe tải dã ngoại.
578
00:35:06,523 --> 00:35:08,108
Được rồi, Bọ Sadie.
kéo kính xuống đi.
579
00:35:08,191 --> 00:35:11,194
Bố không muốn dính tí nào
vào mắt con. Con chắc chứ?
580
00:35:11,528 --> 00:35:13,029
Sẵn sàng rồi.
581
00:35:13,530 --> 00:35:15,865
Được rồi, nhắm mắt lại đi.
582
00:35:26,710 --> 00:35:28,670
Con làm dơ hết xe bố rồi,
giày của con ấy.
583
00:35:28,753 --> 00:35:30,297
Chà, con xin lỗi.
584
00:35:32,757 --> 00:35:34,551
Ah! Khoan, bỏ tay con ra.
Ah.
585
00:35:37,887 --> 00:35:40,473
Chào! Ôi
586
00:35:40,557 --> 00:35:42,559
- Con hào hứng chứ?
- Phải.
587
00:35:42,767 --> 00:35:44,561
Nối tóc!
588
00:35:44,853 --> 00:35:46,896
- Lần này cô có tóc thật dài đấy.
- Yeah!
589
00:35:47,230 --> 00:35:49,232
Bố tưởng con sẽ làm Rihanna.
590
00:35:49,316 --> 00:35:51,026
Bố à, đây đâu phải Halloween.
591
00:35:51,109 --> 00:35:52,736
Con sẽ không hóa thành Rihanna.
592
00:35:53,069 --> 00:35:55,572
Con sẽ hát bài của cô ấy
trong phần thi Tài Năng.
593
00:35:55,864 --> 00:35:59,701
Con vẫn còn hai mục nữa để thi,
Mặc đồ Jean và Đẹp Chói Lọi.
594
00:35:59,909 --> 00:36:02,245
Con cần tóc này
cho phần Đẹp Chói Lọi.
595
00:36:02,370 --> 00:36:03,705
Được rồi.
596
00:36:13,590 --> 00:36:15,091
Trông có vẻ đau đấy.
597
00:36:15,216 --> 00:36:16,217
Sao?
598
00:36:18,094 --> 00:36:19,262
Đúng là đau.
599
00:36:20,930 --> 00:36:22,932
Nó đang lành khá nhanh.
600
00:36:24,267 --> 00:36:26,936
Trông như anh đã có thể cần
vài mũi khâu nhỉ.
601
00:36:28,605 --> 00:36:30,607
- Hơi trễ để làm thế rồi, tôi nghĩ vậy.
- Ừm.
602
00:36:32,567 --> 00:36:35,236
Chà, lần cuối
anh chích ngừa uốn ván là khi nào?
603
00:36:39,616 --> 00:36:40,950
Ừm...chưa từng?
604
00:36:43,912 --> 00:36:45,580
Trả lời sai rồi à?
605
00:36:45,789 --> 00:36:49,459
Không có câu trả lời sai khi anh
nói chuyện với chuyên gia sức khỏe.
606
00:36:49,959 --> 00:36:51,294
Muốn 1 mũi không?
607
00:36:51,419 --> 00:36:54,130
Thế này là sao,
từ thiện hay gì vậy?
608
00:36:54,297 --> 00:36:55,924
Jimmy Logan, anh với tôi
đều biết rõ
609
00:36:56,007 --> 00:36:57,967
dân ở đây không thích
từ "từ thiện" mà.
610
00:36:58,259 --> 00:37:00,637
Dân Tây Virginia chúng ta
có lòng tự tôn.
611
00:37:01,971 --> 00:37:04,974
Bọn tôi có vài khoản tài trợ
cho dự án, nhưng
612
00:37:05,308 --> 00:37:07,560
chủ yếu sống qua ngày nhờ
tiền quyền góp cá nhân.
613
00:37:07,644 --> 00:37:09,312
Người ta vui khi chúng tôi làm việc.
614
00:37:09,646 --> 00:37:12,065
Lái xe từ thị trấn này sang thị trấn khác,
tìm cách giúp đỡ
615
00:37:12,148 --> 00:37:14,317
những người dân địa phương
không thể gặp bác sĩ.
616
00:37:15,360 --> 00:37:17,612
Chuyện gì đã xảy ra với
màn đếm 3-2-1 rồi?
617
00:37:20,323 --> 00:37:22,992
Vậy là cô biết tôi à?
Ta từng gặp trước đây rồi?
618
00:37:23,493 --> 00:37:26,830
Tôi học trường Valley View.
Kém anh vài năm.
619
00:37:30,959 --> 00:37:32,252
Lúc đó anh còn là
620
00:37:32,335 --> 00:37:36,005
Jimmy Logan, cầu thủ trung phong,
Ông hoàng của lễ Homecoming.
621
00:37:36,631 --> 00:37:39,426
Chỉ để mắt tới Bobbie Jo Campbell,
nếu tôi nhớ không nhầm
622
00:37:39,509 --> 00:37:41,010
Giữ yên đó.
623
00:37:46,683 --> 00:37:48,351
Tôi nghĩ anh sẽ thích cái này.
624
00:37:49,519 --> 00:37:51,521
Xong rồi đó.
Tôi cầm cho.
625
00:37:54,858 --> 00:37:56,484
Vậy, Sylvia à?
626
00:37:57,527 --> 00:37:59,696
Chưa ai từng gọi cô là Sylvie sao?
627
00:38:00,864 --> 00:38:03,366
Chưa ai từng gọi tôi là Sylvie.
628
00:38:05,368 --> 00:38:06,703
Lạ nhỉ.
629
00:38:06,995 --> 00:38:08,329
Tên tôi à?
630
00:38:10,373 --> 00:38:12,459
Thì, cô biết không, chỉ là...
631
00:38:12,542 --> 00:38:14,544
Kiểu như nó là tên
của bà già ấy.
632
00:38:16,379 --> 00:38:17,505
Với tôi thì thế.
633
00:38:18,882 --> 00:38:22,051
Chỉ là dường như người như cô
không nên có tên như vậy.
634
00:38:22,385 --> 00:38:24,596
Vậy sẽ trông như cô...
ừm, cô biết đấy...
635
00:38:24,679 --> 00:38:26,890
Bà tôi, tên bà ấy là Sylvia.
636
00:38:27,223 --> 00:38:32,228
Nên đó chỉ là điều tôi nghĩ
khi tôi nghĩ tới cái tên đó.
637
00:38:39,527 --> 00:38:41,654
Ồ! Tôi tưởng cô đang uống cà phê.
638
00:38:41,738 --> 00:38:43,781
Không biết là cô đang có bệnh nhân.
639
00:38:43,865 --> 00:38:46,284
Ờ, tôi uống cà phê
và gặp cả bệnh nhân.
640
00:38:46,367 --> 00:38:47,869
Nhưng tốt hơn ta nên lên đường thôi.
641
00:38:52,624 --> 00:38:54,751
Có vẻ máy phát điện xoay chiều đó
cần chích ngừa uốn ván.
642
00:38:55,084 --> 00:38:57,045
Máy phát điện xoay chiều tốn kém đấy.
643
00:38:57,128 --> 00:38:58,755
Còn chích uốn ván thì miễn phí.
644
00:38:59,380 --> 00:39:02,217
Có một gara trên đường
Bluefield Canyon.
645
00:39:02,425 --> 00:39:06,095
Tìm gặp Earl. Có lẽ sẽ không miễn phí,
nhưng ông ấy sẽ ưu đãi cho cô.
646
00:39:06,429 --> 00:39:07,764
- Cảm ơn.
- Được.
647
00:39:13,770 --> 00:39:15,897
Nè, nè, nè, khoan đã.
Khoan đã nào.
648
00:39:16,731 --> 00:39:17,732
Ta hôn chưa nhỉ?
649
00:39:19,400 --> 00:39:21,069
Ý tôi là, lúc học cấp 3 ấy,
ta hôn rồi, đúng không?
650
00:39:22,946 --> 00:39:26,616
Đó đúng là điều tệ nhất mà người ta
từng nói với tôi đấy.
651
00:39:26,950 --> 00:39:29,953
Khoan đã, khoan đã, đơi đã, đợi đã!
Tôi nói là tôi chỉ nhớ có thế thôi!
652
00:39:33,122 --> 00:39:34,457
Tôi có mà.
653
00:39:35,583 --> 00:39:36,626
Tôi có nhớ.
654
00:39:41,798 --> 00:39:45,134
Em thấy anh còn chưa xong
nhiều quy tắc hành động lắm.
655
00:39:47,470 --> 00:39:48,638
Thì sao?
656
00:39:49,639 --> 00:39:52,475
Chỉ là, anh đã nghĩ về việc
657
00:39:52,809 --> 00:39:56,145
"có kế hoạch dự phòng"
658
00:39:57,480 --> 00:40:00,567
hay ta sẽ làm gì khi
"chuyện xấu xảy ra" lần đầu chưa?
659
00:40:00,650 --> 00:40:02,485
Chưa tính tới lần 2 đấy nhé.
660
00:40:06,155 --> 00:40:09,075
Sao em không lo lũ gián của em đi?
661
00:40:09,158 --> 00:40:10,827
Còn anh sẽ lo vụ quy tắc hành động.
662
00:40:12,328 --> 00:40:13,663
Được.
663
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
Túi dọn dẹp dung tích 159 lít
664
00:41:01,000 --> 00:41:02,500
HỐ SỤT
665
00:41:11,888 --> 00:41:13,723
- Jimmy?
- Nè, sao rồi, Cal?
666
00:41:14,015 --> 00:41:15,058
Nè, anh sao rồi?
667
00:41:15,350 --> 00:41:17,018
- Có gì thế ông bạn?
- Ờ, anh biết đó, luôn bận rộn.
668
00:41:17,101 --> 00:41:19,812
- Ồ, tốt, tốt, tốt. Tìm được việc chưa?
- Ừ, được ít việc rồi.
669
00:41:19,896 --> 00:41:21,522
Ồ, tuyệt đấy. Ở khu này hay
ở hạt Boone?
670
00:41:21,606 --> 00:41:23,149
- Không, ở chỗ tôi ấy.
- Ồ tốt, tốt, tốt.
671
00:41:23,232 --> 00:41:24,734
Chà, mừng khi nghe điều đó.
672
00:41:24,817 --> 00:41:26,653
Anh biết không, tôi cũng thấy có lỗi
khi phải cho anh nghỉ.
673
00:41:26,736 --> 00:41:28,112
Ôi, thôi nào ông bạn.
Đừng bận tâm chuyện đó.
674
00:41:28,196 --> 00:41:29,405
- Tôi biết là tại họ, không phải ông.
- Chà...
675
00:41:29,697 --> 00:41:30,698
Thậm chí nếu chuyện đã khác,
676
00:41:30,782 --> 00:41:33,701
chắc tôi vẫn phải cho anh nghỉ
vì chúng tôi sắp xong việc rồi.
677
00:41:36,079 --> 00:41:38,623
Sao? Các ông sắp xong việc ở đây?
Sắp xong hết rồi à?
678
00:41:38,706 --> 00:41:40,041
Ừ, sắp rồi, phải.
679
00:41:40,124 --> 00:41:42,585
Lần này đã xoay sở
vượt được tiến độ .
680
00:41:43,419 --> 00:41:44,420
Ồ.
681
00:41:44,921 --> 00:41:46,422
Mọi người vá hết
mấy hố sụt rồi à?
682
00:41:46,714 --> 00:41:49,258
Phải, gần hết, ừ. Chúng tôi sẽ
rút đi vào đầu tháng.
683
00:41:49,759 --> 00:41:51,761
Em biết ta đang
nói tới chuyện gì không?
684
00:41:52,261 --> 00:41:53,763
Phải đẩy kế hoạch sớm hơn 1 tuần.
685
00:41:54,055 --> 00:41:55,056
Có chuyện gì?
686
00:41:55,264 --> 00:41:57,100
Cơ hội đang dần khép lại.
687
00:41:57,392 --> 00:42:00,561
Nên mọi thứ vẫn như cũ, ta chỉ
đẩy mọi thứ sớm hơn 1 tuần thôi.
688
00:42:04,565 --> 00:42:06,609
Khoan, sớm hơn 1 tuần?
Nhưng thế thì...
689
00:42:06,901 --> 00:42:07,902
Anh biết.
690
00:42:08,945 --> 00:42:11,280
Em chắc đây là khi
"chuyện xấu xảy xa"
691
00:42:11,614 --> 00:42:12,782
Ừ.
692
00:42:12,949 --> 00:42:14,117
Ta có nên hủy không?
693
00:42:14,784 --> 00:42:16,119
Chả khác gì đâu.
694
00:42:16,411 --> 00:42:21,082
Coca-Cola 600 là chặng đua
lớn nhất năm. Khác lắm đấy.
695
00:42:21,290 --> 00:42:23,459
Chả làm phi vụ thay đổi gì đâu.
696
00:42:26,921 --> 00:42:28,798
Vậy em gọi thợ làm bánh chứ?
697
00:42:30,466 --> 00:42:31,926
Gọi Thợ Làm Bánh đi.
698
00:42:38,808 --> 00:42:40,309
Gleema đây.
699
00:42:44,647 --> 00:42:45,898
Gleema Purdue?
700
00:42:45,982 --> 00:42:47,066
Vâng.
701
00:42:47,150 --> 00:42:48,651
Tôi cần bà ký vào đây, làm ơn.
702
00:42:53,197 --> 00:42:54,240
Ngay đó, làm ơn.
703
00:42:58,000 --> 00:42:59,787
Sinh Nhật Vui Nhé Gleema
704
00:42:59,787 --> 00:43:00,997
Ai gửi vậy?
705
00:43:01,164 --> 00:43:05,168
Không biết, thưa bà. Không thiệp, không tên
trên giấy tờ. Bọn tôi chỉ chuyển đi thôi.
706
00:43:05,460 --> 00:43:08,838
Cậu ta chỉ nói, "Chắc ai đó nghĩ
hôm nay là sinh nhật bà."
707
00:43:09,881 --> 00:43:12,133
Ý tôi là, tôi chả biết gì cả.
708
00:43:12,216 --> 00:43:14,218
Tôi chưa thấy cái bánh nào
đẹp như vậy.
709
00:43:14,510 --> 00:43:16,804
Chà, có lẽ ai đó có người
thầm thương trộm nhớ.
710
00:43:16,888 --> 00:43:18,139
Ôi, chà...
711
00:43:18,222 --> 00:43:20,516
Tôi chả biết đó có thể
là ai nữa.
712
00:43:20,892 --> 00:43:23,436
Sau trải nghiệm vừa rồi
với trang Plenty O Fish
713
00:43:23,519 --> 00:43:25,897
tôi đã tránh xa mấy vụ
hẹn hò qua mạng rồi.
714
00:43:26,397 --> 00:43:29,734
Gleema. Cô nên
ra ngoài xem lần nữa đi.
715
00:43:30,234 --> 00:43:31,903
Sao? Có đồ gửi cho tôi nữa à?
716
00:43:32,195 --> 00:43:33,196
Không hẳn.
717
00:43:33,571 --> 00:43:35,323
Có người đâm xe cô rồi bỏ chạy.
718
00:43:35,406 --> 00:43:37,200
Bọn tôi sẽ kiểm tra máy quay.
719
00:43:37,909 --> 00:43:40,578
Trong lúc đó, ta sẽ cần
điền vào ít giấy tờ.
720
00:43:40,703 --> 00:43:41,913
Ôi!
721
00:43:43,080 --> 00:43:44,749
Xe của tôi.
722
00:43:45,708 --> 00:43:46,876
Ôi.
723
00:43:47,585 --> 00:43:48,711
Tsk.
724
00:43:51,547 --> 00:43:53,549
Ôi trời ơi!
725
00:44:00,932 --> 00:44:02,308
Thưa bà, tôi rất tiếc về cái xe,
726
00:44:02,391 --> 00:44:04,060
nhưng tôi rất cần bà
điền vào đơn này.
727
00:44:09,941 --> 00:44:10,942
5h30 rồi à?
728
00:44:11,234 --> 00:44:14,028
Không dám cãi cái cửa tự động đâu.
Cô có sao không?
729
00:44:14,111 --> 00:44:16,781
Tôi chưa ăn xong cái bánh.
730
00:44:34,590 --> 00:44:35,633
Chào.
731
00:45:28,853 --> 00:45:30,021
Chào mọi người.
732
00:45:30,521 --> 00:45:33,858
Tôi sẽ nhét đít vào chỗ này vậy.
733
00:45:35,693 --> 00:45:37,361
Naaman à,
734
00:45:39,530 --> 00:45:42,533
tôi có đề nghị nho nhỏ cho anh đây.
735
00:45:55,500 --> 00:45:57,000
Tự Động Khóa Theo Giờ
736
00:45:57,000 --> 00:45:58,000
Hầm Đã Khóa
737
00:46:18,027 --> 00:46:19,570
-...một...một...
- Một...một.
738
00:46:19,904 --> 00:46:21,489
- Ba...
- Ba.
739
00:46:21,572 --> 00:46:22,740
- Tám.
- Tám.
740
00:46:28,371 --> 00:46:30,498
Khỉ thật, có gì vậy hả?
741
00:46:35,086 --> 00:46:36,420
Chào Jimmy.
742
00:46:36,712 --> 00:46:39,757
Đừng gọi tên. Anh đang gọi
từ địa điểm an toàn chứ?
743
00:46:40,049 --> 00:46:41,092
Từ cái gì?
744
00:46:41,384 --> 00:46:43,594
Một địa điểm an toàn.
745
00:46:44,095 --> 00:46:45,429
Tôi...tôi đang ở ngoài siêu thị Lowe's
746
00:46:45,763 --> 00:46:47,723
Đang gọi bằng đường dây mặt đất
hay di động?
747
00:46:47,932 --> 00:46:52,103
Tôi đang gọi bằng điện thoại.
Kiểu điện thoại thật ấy.
748
00:46:52,603 --> 00:46:53,604
Nói tiếp đi.
749
00:46:53,896 --> 00:46:55,898
Ta có mã hồng.
Nhắc lại,
750
00:46:56,107 --> 00:46:57,942
Ta có mã hồng.
751
00:47:02,738 --> 00:47:04,782
Mel, ta có mã hồng rồi.
752
00:47:11,000 --> 00:47:13,500
NGÀY ĐUA
753
00:49:04,193 --> 00:49:05,820
Chiến dịch gây sốc và kinh ngạc
754
00:49:05,903 --> 00:49:08,864
của Cá hộp và Thịt xông khói
đã có hiệu quả.
755
00:49:13,410 --> 00:49:15,579
Fish! Sam!
756
00:49:17,373 --> 00:49:18,374
Từ từ!
757
00:49:18,582 --> 00:49:20,417
- Dậy đi, mẹ nó!
- Từ từ!
758
00:49:20,751 --> 00:49:22,086
Mẹ kiếp nó.
759
00:49:22,253 --> 00:49:23,921
Ê, ê. Không cần dọa bọn tôi
sợ vậy đâu.
760
00:49:24,213 --> 00:49:25,214
Bọn tôi tưởng anh là cảnh sát.
761
00:49:25,422 --> 00:49:27,424
Ồ, có khả năng nghĩ tới chuyện đó
khi nào thế?
762
00:49:27,716 --> 00:49:29,260
Nhìn như 1 giây trước còn ngủ như chết!
763
00:49:29,343 --> 00:49:30,803
Các anh lẽ ra phải gặp tôi
ở góc đường!
764
00:49:30,886 --> 00:49:31,887
Giờ ta đang chậm tiến độ đó!
765
00:49:31,971 --> 00:49:33,305
Bọn tôi lo được mà.
766
00:49:33,556 --> 00:49:35,224
Lo được hả?
Trông anh như còn ngái ngủ.
767
00:49:35,432 --> 00:49:36,767
Bọn tôi làm mà, được chứ?
768
00:49:36,851 --> 00:49:39,436
Bọn tôi biết cần ở đâu và khi nào.
"Coi chừng cuộc đua"
769
00:49:39,728 --> 00:49:42,231
Đúng rồi! Đồng hồ trong cuộc đua.
Nhớ đấy!
770
00:49:42,439 --> 00:49:43,774
Ừ, biết mà.
771
00:49:50,197 --> 00:49:51,532
- Ah! Đừng tới trễ đó.
- Ừ, bé cưng.
772
00:49:51,615 --> 00:49:53,409
Nè, tôi muốn nói là hôm tay
773
00:49:53,492 --> 00:49:55,619
tôi lái chiếc V-8 số sàn đó.
774
00:49:55,953 --> 00:49:57,163
Xe đẹp đấy.
775
00:49:57,246 --> 00:50:00,124
Mong anh gặp vận đỏ cho tay mơ
khi lần đầu chui vào xe.
776
00:50:00,416 --> 00:50:01,667
Thậm chí vào số 1 thôi,
777
00:50:01,750 --> 00:50:04,086
thứ này cũng dư sức thổi bay
cái xe "Không Đi" của cô rồi.
778
00:50:04,295 --> 00:50:06,297
Nếu là anh lái thì không đâu.
779
00:50:06,422 --> 00:50:07,423
Oh, ha-ha!
780
00:50:19,602 --> 00:50:21,145
Sao rồi hả, Jesco?
781
00:50:21,437 --> 00:50:23,105
Ah, vẫn đang cố trụ lại.
782
00:50:23,314 --> 00:50:25,316
Ừ, vậy thì cố đi.
783
00:50:25,816 --> 00:50:28,444
Hắn còn viết thư khiếu nại tới
Cục Cải Tạo về thức ăn chứ?
784
00:50:28,652 --> 00:50:30,821
Không, thưa ông,
bọn tôi đã lo vụ đó rồi.
785
00:50:31,155 --> 00:50:33,490
Tốt, vì ta không gặp vấn đề
về thức ăn
786
00:50:33,616 --> 00:50:35,326
ở Monroe này, được chứ?
787
00:50:35,451 --> 00:50:36,994
Anh ổn chứ, Joe Bang?
788
00:50:37,286 --> 00:50:40,998
Anh đang mắc nghẹn kìa.
Ai biết kỹ thuật Heindrick không?
789
00:50:41,290 --> 00:50:43,626
Nghe như ho có đàm vậy
790
00:50:43,834 --> 00:50:45,502
Tôi thấy không khỏe lắm.
791
00:50:47,504 --> 00:50:50,341
Chết tiệt! Đưa tên tù chết tiệt này
tránh xa tôi!
792
00:50:50,466 --> 00:50:52,509
- Đi nào. Nhanh lên.
- Đưa hắn vào phòng y tế đi.
793
00:50:53,844 --> 00:50:57,014
Ôi Chúa ơi!
Bảo vệ, lấy khăn lau đi.
794
00:51:02,311 --> 00:51:05,314
Cô đi đâu vậy? Con tưởng
cô sẽ luôn ở cạnh con.
795
00:51:05,648 --> 00:51:08,317
Cô cần tới sa-lông và
chăm sóc vài khách hàng đó mà.
796
00:51:08,525 --> 00:51:12,529
Cô sẽ quay lại kịp giờ để
chải và xịt cho tóc con siêu xinh luôn.
797
00:51:12,821 --> 00:51:14,657
- Hứa nhé?
- Hứa.
798
00:51:17,826 --> 00:51:20,996
Thứ này sẽ giúp anh bù nước,
làm dịu cơn ói.
799
00:51:21,205 --> 00:51:23,540
Nhiều người vào đây cũng giống anh.
800
00:51:23,791 --> 00:51:25,334
Do vấn đề với nguồn nước.
801
00:51:25,417 --> 00:51:27,711
Họ bảo anh không thể uống nhưng
tắm thì được.
802
00:51:28,045 --> 00:51:30,005
Tôi không biết hết mọi thứ.
803
00:51:30,172 --> 00:51:32,549
Nhiều người bị ói hơn
sau lễ Tạ Ơn lần đó
804
00:51:32,675 --> 00:51:34,176
khi mọi thứ trở nên tệ hại.
805
00:51:34,385 --> 00:51:36,887
Nó sẽ làm một cô gái
cạch mặt món gà tây mãi mãi.
806
00:52:14,425 --> 00:52:15,592
Y tá ơi?
807
00:52:16,427 --> 00:52:17,761
Cô ơi? Cô ơi?
808
00:52:18,387 --> 00:52:19,722
Cô ơi?
809
00:52:19,805 --> 00:52:20,806
Hả?
810
00:52:20,889 --> 00:52:23,434
Cái mớ chất lỏng này?
811
00:52:23,726 --> 00:52:28,439
Xin lỗi, y tá à, nhưng tôi có thể nào
dùng bàn cầu ngồi được không?
812
00:52:28,731 --> 00:52:30,858
Ừm, tôi nghĩ tốt hơn
anh nên nằm yên.
813
00:52:30,941 --> 00:52:32,526
Tôi không muốn anh bị
choáng váng đâu.
814
00:52:32,609 --> 00:52:36,447
Ôi xin bà đấy, đừng bắt tôi
dùng cái đó chứ.
815
00:52:36,780 --> 00:52:39,867
Một giây trước tôi là Cô,
giờ thì là Bà. Hừm.
816
00:52:39,950 --> 00:52:43,620
Làm ơn đi? Cô Y tá ơi?
Tôi sẽ đi từ từ thôi.
817
00:52:43,954 --> 00:52:46,707
Y tá ơi?
Tôi có thể đưa anh ta đi.
818
00:52:46,790 --> 00:52:48,959
Tôi lau xong sàn ở đây rồi.
819
00:52:50,627 --> 00:52:52,796
Được. Nhưng từ từ thôi đấy.
820
00:52:52,880 --> 00:52:55,090
Anh ta mà té đập đầu thì
là tại anh đó.
821
00:52:55,299 --> 00:52:56,633
Vâng, thưa bà.
822
00:52:59,970 --> 00:53:02,639
Rồi, tôi sẽ cần
giúp một tay ở trong này.
823
00:54:40,000 --> 00:54:44,500
Đếm Ngược Tới Chặn Đua Coca Cola 600
Còn 2 tiếng 16 phút
824
00:54:59,882 --> 00:55:00,883
Cái đéo gì vậy hả?
825
00:55:01,049 --> 00:55:03,760
Sao, mày chưa từng băn khoăn
cảm giác TRẮNG sẽ thế nào à?
826
00:55:19,443 --> 00:55:21,278
Tránh ra! Tránh đường!
827
00:55:26,450 --> 00:55:30,287
Đây là Giám thị Burns.
Tôi tuyên bố báo động đỏ.
828
00:55:31,455 --> 00:55:33,123
Đây không phải là kiểm tra.
829
00:55:33,916 --> 00:55:34,958
Tất cả lính canh
830
00:55:35,250 --> 00:55:38,962
và nhân viên sẽ bị khóa trong phòng
ngay lập tức theo mã 14.
831
00:55:39,254 --> 00:55:41,423
Tôi nhắc lại,
đây không phải diễn tập.
832
00:55:45,928 --> 00:55:47,429
Anh đang làm gì thế?
833
00:55:47,804 --> 00:55:48,972
Báo cáo vụ này.
834
00:55:49,264 --> 00:55:51,099
Vụ này có thể thành bạo loạn.
835
00:55:52,142 --> 00:55:53,477
Đặt nó xuống.
836
00:55:54,478 --> 00:55:55,812
Cúp máy đi.
837
00:55:57,439 --> 00:55:59,107
Ta không có bạo loạn ở Monroe.
838
00:56:03,320 --> 00:56:06,615
- "Đổ lọ 1 vào lọ 2"
- Được rồi.
839
00:56:06,990 --> 00:56:09,618
- "Đổ lọ thứ 2 vào lọ thứ 3"
- Ừ.
840
00:56:10,994 --> 00:56:12,996
"Đổ lọ thứ 3 vào lọ thứ 4"
841
00:56:13,997 --> 00:56:14,998
Được rồi.
842
00:56:17,501 --> 00:56:18,835
"Và chạy"
843
00:56:19,503 --> 00:56:20,671
Sao?
844
00:56:21,463 --> 00:56:22,673
Chạy!
845
00:56:34,184 --> 00:56:35,519
Cái quái gì vậy?
846
00:56:35,852 --> 00:56:37,187
- Bên anh cũng không hoạt động?
- Ừ.
847
00:56:37,479 --> 00:56:39,106
Tất cả đều không hoạt động.
Ở ban công dưới
848
00:56:39,189 --> 00:56:40,857
thẻ từ cũng không hề hoạt động.
849
00:57:29,072 --> 00:57:30,907
Mellie, em đã làm gì vậy hả?
850
00:57:31,325 --> 00:57:33,535
Chà, xin chào.
851
00:57:34,411 --> 00:57:36,580
Anh chắc là có người lớn lên rồi kìa.
852
00:57:37,748 --> 00:57:39,916
Tên em là gì hả,
cô bé nhà Logan?
853
00:57:40,250 --> 00:57:41,418
- Mellie.
- Mellie!
854
00:57:42,252 --> 00:57:43,920
Mellie, Mellie, Mellie.
855
00:57:45,422 --> 00:57:48,091
Vần tới từ "bốc mùi" đấy.
856
00:57:48,425 --> 00:57:49,760
Hay đấy.
857
00:57:50,093 --> 00:57:51,094
Im đi.
858
00:57:51,386 --> 00:57:53,055
Có quần áo cho cả hai
trong túi đó.
859
00:57:53,138 --> 00:57:55,891
và Clyde nè, em có đồ đặc biệt
cho anh trong đó đấy.
860
00:57:57,434 --> 00:57:58,769
Cảm ơn, Mel.
861
00:58:00,437 --> 00:58:02,272
Em lái khá nhanh đấy.
862
00:58:02,606 --> 00:58:04,524
Chà, ta phải đi xa mà, nên,
863
00:58:04,608 --> 00:58:05,942
sẽ phải vượt tốc độ.
864
00:58:06,276 --> 00:58:08,820
Bắn 168 km/h trong cái xe
xanh neon
865
00:58:08,904 --> 00:58:11,114
mà còn chưa có trên thị trường nữa.
866
00:58:11,406 --> 00:58:15,410
Em không nghĩ là mình đang
muốn bị cớm dừng xe à?
867
00:58:15,619 --> 00:58:17,287
Lễ vào chủ nhật cuối tuần.
868
00:58:17,412 --> 00:58:18,997
Đồn cảnh sát cắt giảm ngân sách.
869
00:58:19,081 --> 00:58:22,417
Chỉ có một tên cớm tuần tra cả xa lộ
trong 64 cây số tới thôi.
870
00:58:22,959 --> 00:58:24,628
Nhưng vẫn là 1 tên cớm.
871
00:58:24,920 --> 00:58:26,463
Đã lo xong rồi.
872
00:58:26,797 --> 00:58:27,964
Mellie,
873
00:58:28,465 --> 00:58:33,470
Anh sắp trần truồng ở sau đây này.
Nên đừng nhìn trộm.
874
00:58:36,139 --> 00:58:38,141
Đã nói là không nhìn trộm mà!
875
00:58:38,809 --> 00:58:40,977
Đưa tôi cái tay được không?
876
00:58:42,646 --> 00:58:44,147
Là cái này à?
877
00:58:45,982 --> 00:58:49,152
Vâng thưa anh.
Vâng, thưa anh, tôi chắc 100%
878
00:58:49,486 --> 00:58:54,324
Tôi đã thấy rõ mà. Là một chiếc
Eldorado đời 77 màu tím. Vâng, thưa anh.
879
00:58:57,661 --> 00:58:59,663
Bằng lái và giấy đăng ký, thưa bà.
880
00:58:59,955 --> 00:59:01,748
Xin lỗi,
nhưng tôi đang trên đường tới nhà thờ.
881
00:59:01,832 --> 00:59:03,250
Tôi không rảnh cho việc này.
882
00:59:03,333 --> 00:59:04,459
Bước ra khỏi xe đi, thưa bà.
883
00:59:04,584 --> 00:59:05,794
Tôi sẽ không hỏi lại đâu.
884
00:59:06,002 --> 00:59:08,463
Đúng là nực cười!
Tôi đã làm gì chứ?
885
00:59:08,672 --> 00:59:09,965
Tôi cần bà tuân lệnh, thưa bà.
886
00:59:10,090 --> 00:59:11,675
Tôi cần bằng lái
và giấy đăng kí của bà...
887
00:59:12,008 --> 00:59:13,009
Anh có thấy không?
888
00:59:13,301 --> 00:59:14,970
Thấy cái gì?
Tôi cần tập trung ở đây.
889
00:59:15,095 --> 00:59:16,304
Người phụ nữ này
cần được khống chế.
890
00:59:17,139 --> 00:59:19,474
Hôm nay là một ngày đẹp trời
để đua ở Queen City
891
00:59:19,474 --> 00:59:20,267
Chào Mừng Tới
Bắc Carolina - Hạt Surry
892
00:59:20,267 --> 00:59:22,686
Chào mừng tới chặng
Coca Cola 600.
893
00:59:22,978 --> 00:59:25,063
Đây là đêm đua dài nhất với
xe nguyên bản
894
00:59:25,147 --> 00:59:27,482
với quãng đường xa nhất
trong giải NASCAR.
895
00:59:27,816 --> 00:59:31,027
Sẽ mất 400 vòng để đua hết 965 cây số.
896
00:59:31,278 --> 00:59:32,279
Và Mike, anh biết không,
897
00:59:32,362 --> 00:59:33,822
một trong những chuyện mọi người
sẽ được xem là
898
00:59:33,989 --> 00:59:36,658
anh chàng Dayton White, vì anh ta
đã quay lại đua sau 2 năm nghỉ.
899
00:59:36,783 --> 00:59:39,828
Và Jeff, anh biết rõ cảm giác
ngồi lại sau tay lái thế nào
900
00:59:40,036 --> 00:59:41,121
sau khi nghỉ một thời gian.
901
00:59:41,204 --> 00:59:43,039
Ta có thể mong gã này
thực sự dẫn đầu không?
902
00:59:43,331 --> 00:59:44,916
Chà, đó đúng là câu cần hỏi đấy, D.W.
903
00:59:45,000 --> 00:59:46,835
Và, phải, sẽ rất khó khăn đây.
904
00:59:47,043 --> 00:59:49,838
Quá nhiều thứ đã thay đổi
từ lần cuối anh ta đua.
905
00:59:49,963 --> 00:59:50,964
Xe đã thay đổi.
906
00:59:51,047 --> 00:59:53,175
Kết cấu đã thay đổi,
cuộc thi đã thay đổi.
907
00:59:53,383 --> 00:59:54,926
Và anh biết không,
anh không thể coi thường
908
00:59:55,010 --> 00:59:56,928
sự tập trung tinh thần
và sự bền bỉ cần có
909
00:59:57,012 --> 00:59:59,514
để ngồi lại sau tay lái
sau khi nghỉ lâu đến như vậy.
910
00:59:59,848 --> 01:00:02,142
Chà, những từ tập trung,
bền bỉ và kỉ luật
911
01:00:02,225 --> 01:00:04,853
có thể mô tả thói quen hàng ngày
ngoài đường đua của Dayton
912
01:00:05,061 --> 01:00:06,480
Chúng tôi đã chộp được anh ấy
khi ah đang chuẩn bị
913
01:00:06,563 --> 01:00:09,524
cho lần quay lại cuộc đua
rất được mong chờ này.
914
01:00:10,859 --> 01:00:13,528
Có một đội chăm sóc xe của tôi.
915
01:00:13,737 --> 01:00:16,364
Đảm bảo mọi thứ hoạt động
với công suất tối đa.
916
01:00:17,032 --> 01:00:19,701
Nên cũng hợp lý khi tôi
làm thế với cơ thể mình.
917
01:00:19,910 --> 01:00:22,871
Vì tôi không chỉ là một tay lái,
tôi còn là một vận động viên.
918
01:00:24,206 --> 01:00:27,834
Khi tôi bắt đầu thu nạp những
phần mềm thực sự sạch,
919
01:00:27,918 --> 01:00:32,047
tôi đã thấy được sự khác biệt hoàn toàn
trong sự minh mẫn và hiệu suất của tôi.
920
01:00:32,589 --> 01:00:34,424
Phần mềm là cách tôi
gọi thức ăn của mình.
921
01:00:35,091 --> 01:00:36,802
Bởi vì, khi nghĩ tới chuyện đó thì,
922
01:00:36,885 --> 01:00:39,763
cơ thể bạn là hệ điều hành của bạn.
923
01:00:40,138 --> 01:00:43,058
Nên khi hệ điều hành
cảm giác như đang làm việc tốt,
924
01:00:43,141 --> 01:00:46,019
thì một vấn đề với phần mềm có thể
khiến máy tính của bạn hoạt động không ổn.
925
01:00:46,102 --> 01:00:48,355
Thậm chí là đột nhiên ngừng hoạt động.
926
01:00:48,438 --> 01:00:51,775
Nên việc chỉ ăn những phần mềm sạch
đảm bảo hệ điều hành của tôi
927
01:00:52,067 --> 01:00:55,612
làm việc ở mức tối đa
và tất cả chuyện này sẽ giúp tôi thắng.
928
01:01:04,788 --> 01:01:07,624
Chuyển tiền nhanh hơn đi.
Ta sẽ đếm số tiền sau.
929
01:01:27,102 --> 01:01:29,771
Chưa nước tăng lực nào trên thị trường
có chai 1 lít rưỡi, đúng không?
930
01:01:30,063 --> 01:01:32,941
Nhưng tôi có 10 thùng như thế
được làm chỉ cho hôm nay đấy.
931
01:01:33,149 --> 01:01:35,944
Tôi sẽ uống một ít bây giờ, trước cuộc đua,
một ít trong cuộc đua,
932
01:01:36,027 --> 01:01:38,196
và khi tới vòng 600 cùng
lá cờ ca-rô đó,
933
01:01:38,488 --> 01:01:41,992
tôi nghĩ tất cả chúng ta sẽ nốc hết
mấy bé này trong chiến thắng, đúng chứ?
934
01:01:42,492 --> 01:01:44,828
Khung hình bao hết bọn tôi chưa?
Tôi và cái xe ấy?
935
01:01:45,161 --> 01:01:47,247
Tôi có áo đua và
nón bảo hiểm ngay đây,
936
01:01:47,330 --> 01:01:49,374
chỉ muốn bảo đảm là anh
có thể thấy chúng thôi mà.
937
01:01:51,501 --> 01:01:53,837
Tôi đã cẩn thận theo dõi
lượng đường trong người.
938
01:01:54,129 --> 01:01:57,465
Nên năng lượng dữ trữ của tôi
hiện đang ở mức tối ưu nhất.
939
01:01:58,091 --> 01:02:02,012
Anh là tay lái của To The Max.
Anh phải uống.
940
01:02:03,179 --> 01:02:05,557
Có lẽ anh nên nghĩ tới 4 năm
tiền thuế truy thu
941
01:02:05,640 --> 01:02:07,517
mà thứ đồ uống này
sẽ chi trả chứ hả?
942
01:02:10,312 --> 01:02:11,354
Ừ, chơi luôn đi!
943
01:02:11,438 --> 01:02:12,522
- Uống đi nào.
- Thôi nào.
944
01:02:12,647 --> 01:02:14,441
- Hãy...
- Uống đi nào!
945
01:02:14,524 --> 01:02:15,859
- Thôi nào.
- Nhanh nào!
946
01:02:16,526 --> 01:02:18,194
Uống, uống, uống!
947
01:02:18,320 --> 01:02:19,863
Sẵn sàng chưa nhóc?
Cẩn thận!
948
01:02:19,946 --> 01:02:21,448
Đúng rồi!
949
01:02:27,537 --> 01:02:30,040
Được rồi, tôi sẽ cần ít tiền mặt.
950
01:02:30,373 --> 01:02:31,374
Để làm gì?
951
01:02:31,666 --> 01:02:33,835
Đồ tiếp tế.
Cho phi vụ.
952
01:02:34,044 --> 01:02:35,545
Tôi tưởng Jimmy
và hai em trai anh
953
01:02:35,670 --> 01:02:37,380
đã mang đủ hết
những gì anh cần.
954
01:02:37,672 --> 01:02:40,342
Ừ, không, thì đúng là vậy,
chỉ là tôi cần ít đồ dự phòng.
955
01:02:40,675 --> 01:02:43,261
(Chỉ Nhận Tiền Mặt)
Chà, có vẻ hai thằng em tôi đã thành công.
956
01:02:43,345 --> 01:02:44,346
Khát không?
957
01:02:46,222 --> 01:02:47,724
Không, không đời nào.
958
01:02:48,058 --> 01:02:50,393
- Một chai thôi mà. Thôi nào.
- Không không.
959
01:02:50,727 --> 01:02:52,729
Ta còn thời gian mà. Thôi nào.
960
01:02:53,021 --> 01:02:55,857
Nè, Lộng Lẫy. Lấy cho anh
một chai bia đó được không?
961
01:02:56,066 --> 01:02:58,193
Anh muốn chai nữa chỉ với
thêm 10 đô không?
962
01:02:58,401 --> 01:02:59,903
Chà, đương nhiên là có.
963
01:03:01,029 --> 01:03:03,657
Và, búp bê xinh à,
cho anh hai gói
964
01:03:03,740 --> 01:03:05,408
kẹo dẻo kia đi.
965
01:03:05,700 --> 01:03:06,743
Đây là Giám Thị.
966
01:03:07,243 --> 01:03:08,536
Được chứ?
967
01:03:09,079 --> 01:03:10,747
Giờ tôi đã nhận được
968
01:03:11,081 --> 01:03:14,250
tờ khăn ăn có ghi
điều các anh yêu cầu để
969
01:03:14,751 --> 01:03:17,629
đầu hàng trong hòa bình
và thả lính gác của tôi mà các anh
970
01:03:17,712 --> 01:03:19,756
đang bắt giữ một cách an toàn.
971
01:03:21,091 --> 01:03:24,928
Với tư cách Giám Thị, tôi có thể
chấp thuận việc mua một bản sao
972
01:03:25,261 --> 01:03:27,222
tiểu thuyết Nhảy Múa Với Rồng
cho thư viện trong tù,
973
01:03:27,347 --> 01:03:29,516
để đặt lên kệ sách
Trò Chơi Vương Quyền.
974
01:03:29,599 --> 01:03:33,269
Giờ vấn đề duy nhất là
975
01:03:33,895 --> 01:03:37,148
cuốn Những Ngọn Gió Mùa Đông và
Giấc Mơ Mùa Xuân chưa được xuất bản,
976
01:03:37,232 --> 01:03:38,900
nên hai cuốn đó chưa có hàng.
977
01:03:40,777 --> 01:03:43,780
Chà, tôi không thể làm gì
với chuyện ngoài tầm kiểm soát.
978
01:03:49,953 --> 01:03:51,955
Đúng là nhảm cứt mà!
979
01:03:52,288 --> 01:03:55,625
George R.R Martin đã phải đưa
cuốn Những Ngọn Gió Mùa Đông
980
01:03:55,917 --> 01:03:57,919
cho nhà xuất bản
hơn hai năm trước rồi.
981
01:03:58,128 --> 01:04:00,130
Tôi biết đó là kì hạn ban đầu.
982
01:04:00,422 --> 01:04:01,673
Ở đây nó cũng nói vậy.
983
01:04:01,756 --> 01:04:03,758
Nhưng tôi đang
đọc cho các anh nghe từ Wikipedia.
984
01:04:03,967 --> 01:04:06,636
Nó cũng nói là Martin
985
01:04:06,970 --> 01:04:10,807
có một lịch quảng bá rất mệt mỏi
hay gì đó, và nó đã ảnh hưởng
986
01:04:11,141 --> 01:04:15,478
tới lịch viết văn. Ông đã không thể
hoàn thành cuốn Những Ngọn Gió Mùa Đông
987
01:04:17,147 --> 01:04:19,149
Vô lý.
988
01:04:19,482 --> 01:04:22,318
Hai gã chuyển tới từ
tù Liên bang tháng rồi
989
01:04:22,610 --> 01:04:25,780
biết hết chuyện mới về cô nàng
nóng bỏng và lũ rồng của cô ta.
990
01:04:25,989 --> 01:04:27,073
Không, tôi nói các anh nè
991
01:04:27,157 --> 01:04:29,242
Tôi tin là hai tù nhân đó
có được thông tin
992
01:04:29,325 --> 01:04:30,660
là nhờ xem phim trên TV.
993
01:04:30,994 --> 01:04:34,497
Nhắc lại, tôi đang đọc cho các anh nghe.
Serie phim đã nhảy trước tiến độ!
994
01:04:34,789 --> 01:04:37,167
Nó không còn
theo sát cuốn sách nữa!
995
01:04:37,333 --> 01:04:40,336
O beautiful
996
01:04:41,337 --> 01:04:44,007
For patriot dream
997
01:04:44,841 --> 01:04:49,345
That sees beyond the years
998
01:04:51,014 --> 01:04:54,017
Thine alabaster
999
01:04:55,143 --> 01:04:57,687
Cities gleam
1000
01:04:58,480 --> 01:05:03,193
Undimmed by human tears
1001
01:05:05,987 --> 01:05:08,865
America
1002
01:05:12,619 --> 01:05:15,330
America
1003
01:05:17,040 --> 01:05:18,541
God shed
1004
01:05:18,875 --> 01:05:22,045
His grace on thee
1005
01:05:24,214 --> 01:05:27,300
And crown thy good
1006
01:05:28,802 --> 01:05:33,223
With brotherhood
1007
01:05:35,058 --> 01:05:40,063
From sea to
1008
01:05:40,396 --> 01:05:43,733
Shining
1009
01:05:45,026 --> 01:05:47,987
Sea
1010
01:05:54,536 --> 01:05:55,870
Phá thứ đó thôi nào.
1011
01:05:56,204 --> 01:05:58,081
Xe an toàn đã vào vi trí
va chúng ta sẵn sàng đua.
1012
01:05:58,373 --> 01:05:59,666
Mike, đúng là vinh dự khi được bắt đầu
1013
01:05:59,749 --> 01:06:01,251
chặng đua 965 km này
trong ngày Tưởng Niệm Liệt Sĩ
1014
01:06:03,920 --> 01:06:05,421
Boogity, boogity, boogity!
1015
01:06:05,505 --> 01:06:06,756
Cùng đua vì những người
1016
01:06:06,840 --> 01:06:08,925
đã hi sinh đến tận cùng nào,
mấy cậu.
1017
01:06:11,594 --> 01:06:14,264
D.W đang nói về cậu đấy.
1018
01:06:18,101 --> 01:06:20,353
Sao, Jimmy có để lại chìa khóa
mở cửa để ta
1019
01:06:20,436 --> 01:06:21,604
tới chỗ gặp không?
1020
01:06:21,896 --> 01:06:25,233
Đại loại là có.
Cứ nhớ điều này thôi.
1021
01:06:25,775 --> 01:06:28,444
Lăn. Đừng chần chừ.
Cứ lăn thôi.
1022
01:06:28,778 --> 01:06:30,947
Cậu đang nói gì vậy?
1023
01:06:31,614 --> 01:06:33,616
Có gì dưới đó thế?
1024
01:06:33,908 --> 01:06:34,951
Nhớ lăn đấy nhé.
1025
01:06:35,243 --> 01:06:36,911
Cái đéo gì vậy trời?
1026
01:06:39,622 --> 01:06:41,291
Ôi thôi nào.
1027
01:06:42,292 --> 01:06:43,960
Lăn, lăn đi!
1028
01:06:47,797 --> 01:06:51,301
Cậu đã không nói gì về vụ
ống thoát rác!
1029
01:06:51,634 --> 01:06:52,969
Đúng vậy.
1030
01:07:18,620 --> 01:07:20,288
Nè, nè.
Tới lúc rồi. Nhanh lên.
1031
01:07:20,496 --> 01:07:21,706
Ừ, đừng có xạo sự đó.
1032
01:07:21,789 --> 01:07:23,541
Thôi nào Joe, bọn tôi
đâu thể nào kể hết cho anh nghe
1033
01:07:23,625 --> 01:07:24,626
Không, không, không, không.
1034
01:07:25,335 --> 01:07:27,670
Chết bà hai người đi!
Ống thoát rác hả?
1035
01:07:27,962 --> 01:07:29,881
Làm ăn với
hai đứa xúi quẩy nhà Logan
1036
01:07:29,964 --> 01:07:32,342
thì bị thế này đây.
1037
01:07:35,011 --> 01:07:36,346
Là hai bút tẩy của tôi đó hả?
1038
01:07:36,638 --> 01:07:39,682
Hai cây bút tẩy và một túi nilon
như đã anh yêu cầu.
1039
01:08:16,052 --> 01:08:17,387
Đưa tôi cái ống nào.
1040
01:08:17,512 --> 01:08:18,554
Khoan đã. Có thế thôi à?
1041
01:08:18,680 --> 01:08:20,640
Ta phải tin là thứ đó
sẽ có tác dụng?
1042
01:08:20,723 --> 01:08:21,891
Cái ống.
1043
01:08:23,851 --> 01:08:25,895
Giờ thì, sẵn sàng chưa?
1044
01:08:26,062 --> 01:08:28,648
Không, không, khoan đã.
Có vậy thôi à?
1045
01:08:28,731 --> 01:08:30,566
Đó là một túi nilon,
vài cái bút tẩy,
1046
01:08:30,900 --> 01:08:33,236
muối giả và kẹo dẻo hình gấu.
Trái bom của ta đó hả?
1047
01:08:33,528 --> 01:08:35,863
Đừng có gọi nó là bom chứ.
1048
01:08:36,239 --> 01:08:39,075
Giờ thì ta đang cách cái hầm
bao nhiêu bước?
1049
01:08:39,575 --> 01:08:42,412
Khoảng 18 mét.
Chả biết nữa, có lẽ là 27.
1050
01:08:42,745 --> 01:08:45,081
Là 18 hay 27 mét?
1051
01:08:45,415 --> 01:08:48,084
Ta đang áp dụng khoa học đó.
1052
01:08:48,418 --> 01:08:49,919
Tôi đoán là khi thấy
kẹo dẻo hình gấu
1053
01:08:50,044 --> 01:08:51,754
là thành phần bí mật của trái bo...
1054
01:08:52,046 --> 01:08:54,007
Thiết bị nổ của chúng ta,
1055
01:08:54,090 --> 01:08:55,717
thì tôi không nghĩ tới khoa học đâu!
1056
01:08:55,925 --> 01:08:58,261
Giờ thì, anh bảo là
ta không thể mang
1057
01:08:58,386 --> 01:09:00,263
chất nổ bình thường vào
vì bọn bảo vệ!
1058
01:09:00,930 --> 01:09:04,267
Để gây ra vụ nổ của ta,
ta cần Potassium Chlorate.
1059
01:09:04,559 --> 01:09:06,728
Bút tẩy là sodium hypochlorite
nguyên chất.
1060
01:09:06,811 --> 01:09:11,024
Kết hợp với potassium chloride
trong muối giả này,
1061
01:09:11,441 --> 01:09:14,610
thì ta đã tạo ra một
sự trao đổi ion cân bằng.
1062
01:09:14,944 --> 01:09:18,448
Đường, cộng thêm potassium chlorate
1063
01:09:18,781 --> 01:09:20,116
cho ra...
1064
01:09:26,622 --> 01:09:28,791
...hai chất khí và...
1065
01:09:30,793 --> 01:09:32,128
...một chất đặc.
1066
01:09:32,462 --> 01:09:35,631
Giờ thì cho thêm chút nhiệt vào,
thì sẽ có năng lượng.
1067
01:09:35,965 --> 01:09:38,885
Năng lượng nghĩa là ánh sáng,
vụ nổ,
1068
01:09:38,968 --> 01:09:41,471
hay là, theo cách tôi thích gọi...
1069
01:09:43,306 --> 01:09:44,807
Cú Bùm kiểu Joe.
1070
01:09:47,602 --> 01:09:50,646
Sao? Các anh tưởng tôi sẽ dùng
1071
01:09:50,772 --> 01:09:52,482
một thanh chất nổ hay gì đó à?
1072
01:09:55,818 --> 01:09:58,571
Thì, đúng vậy, đại loại là
tôi đã nghĩ thế.
1073
01:09:58,654 --> 01:10:00,698
Ừ tôi cũng vậy.
Tôi cứ nghĩ anh sẽ dùng
1074
01:10:00,782 --> 01:10:03,326
thật nhiều để phá xuyên
lớp tường thép dày.
1075
01:10:03,618 --> 01:10:06,287
Ta đâu cần
cho nổ xuyên lớp tường.
1076
01:10:06,996 --> 01:10:09,832
Mấy cái ống trong hệ thống thông khí
chính là lối vào
1077
01:10:10,166 --> 01:10:12,835
Vậy nên, các quý ông à,
như tôi đã nói...
1078
01:10:14,837 --> 01:10:16,339
...sẵn sàng chưa?
1079
01:10:39,445 --> 01:10:40,446
Ôi khỉ thật.
1080
01:10:47,000 --> 01:10:50,000
Có Lỗi
1081
01:11:08,850 --> 01:11:10,184
- Nó đang quay lại!
- Cuối xuống!
1082
01:11:17,233 --> 01:11:19,235
- Đừng cử động.
- Không đâu.
1083
01:11:19,569 --> 01:11:20,903
Và đừng thở.
1084
01:11:20,987 --> 01:11:22,238
Không đâu.
1085
01:11:35,251 --> 01:11:37,420
Anh đang làm gì thế?
Khoan...
1086
01:11:43,926 --> 01:11:46,262
Ồ, giờ tôi biết vấn đề là gì rồi.
1087
01:11:46,387 --> 01:11:48,931
Tôi xoắn cái túi quá nhiều lần.
1088
01:12:12,955 --> 01:12:14,457
Keselowski đang ở ngoài
1089
01:12:14,540 --> 01:12:16,459
và xem ai
đang theo sau anh ta kìa.
1090
01:12:16,792 --> 01:12:18,252
Anh ta sẽ không
bỏ cuộc dễ thế đâu.
1091
01:12:18,377 --> 01:12:19,962
Có thể thấy
anh ta còn cách khá xa.
1092
01:12:36,979 --> 01:12:38,314
Báo cáo nó đi.
1093
01:12:44,946 --> 01:12:46,113
Trung tâm An Ninh đây.
1094
01:12:49,825 --> 01:12:51,619
Chà, khói kiểu gì?
1095
01:12:54,830 --> 01:12:58,000
Ở đây mọi thứ trông ổn mà.
Bọn tôi không thấy báo động kêu.
1096
01:12:58,292 --> 01:12:59,669
Đang có chuyện gì vậy?
1097
01:13:00,086 --> 01:13:03,256
Những quầy hàng nói họ thấy có khói
từ trong HT vận chuyển bằng khí nén.
1098
01:13:03,339 --> 01:13:05,716
Nếu không có lửa,
sao lại có khói nhỉ?
1099
01:13:05,800 --> 01:13:08,135
Đưa hai người xuống đó
xem thử có chuyện quái gì xảy ra đi.
1100
01:13:08,219 --> 01:13:09,262
Vâng thưa sếp.
1101
01:13:43,754 --> 01:13:45,756
- Tôi đi đằng Đông, cậu đi đằng Tây.
- Được.
1102
01:13:53,514 --> 01:13:57,101
Nè, nè, nó sắp qua!
Tôi có thể nghe thấy nó!
1103
01:14:08,029 --> 01:14:09,280
Được rồi, nhanh nào.
1104
01:14:09,739 --> 01:14:10,865
- Nhanh nào!
- Tới rồi, cưng ơi!
1105
01:14:12,700 --> 01:14:13,909
Tới đi nào!
1106
01:14:14,035 --> 01:14:15,119
Woo-hoo!
1107
01:14:15,411 --> 01:14:16,704
Cố lên cưng ơi!
1108
01:14:17,246 --> 01:14:19,248
Có lẽ ta
khỏi đây được rồi đó!
1109
01:14:19,957 --> 01:14:22,793
Nhanh nào Jimmy!
Tăng thêm 1 nấc đi! Nhanh nào!
1110
01:14:24,545 --> 01:14:26,339
Whoa, whoa, whoa!
Ê, ê.
1111
01:14:29,800 --> 01:14:31,260
Đảo chiều nó đi!
1112
01:14:31,344 --> 01:14:32,595
Từ từ!
Ta còn chưa ra khỏi đây mà!
1113
01:14:32,595 --> 01:14:34,600
Hút Cân Bằng Áp Suất
1114
01:14:45,441 --> 01:14:46,776
Ôi Trời.
1115
01:14:47,443 --> 01:14:49,278
Sao? Có chuyện gì?
1116
01:14:51,447 --> 01:14:53,115
Anh hút cánh tôi của tôi vào rồi!
1117
01:14:53,199 --> 01:14:55,034
Là lỗi của cậu,
không phải của tôi.
1118
01:14:55,117 --> 01:14:56,410
Anh đã bảo tôi
vặn nhanh hơn mà!
1119
01:14:56,494 --> 01:14:57,912
Anh còn không biết vận hành
một cái máy chết tiệt nữa!
1120
01:14:57,995 --> 01:14:59,622
Anh nói đảo chiều nó!
Tôi đã đảo chiều rồi đó!
1121
01:14:59,705 --> 01:15:00,831
Anh hút bay tay cậu ấy rồi!
1122
01:15:00,915 --> 01:15:02,708
Lỗi của anh. Lỗi của anh.
1123
01:15:02,792 --> 01:15:04,126
Khoan đã. Nó trong đó à?
Nó ở tận trong đó à?
1124
01:15:04,251 --> 01:15:05,544
Nó không bị kẹt
trong đường ống?
1125
01:15:05,628 --> 01:15:07,963
Không, em phải chui vào đó
và lấy nó.
1126
01:15:08,255 --> 01:15:11,217
Jimmy, giúp em tháo cái ống ra.
Em sẽ tự mình lấy nó.
1127
01:15:11,342 --> 01:15:13,344
Thôi nào, nói chính xác
thì đó đâu phải tay của anh
1128
01:15:13,803 --> 01:15:16,138
Tay anh bị mất ở Iraq rồi.
1129
01:15:16,222 --> 01:15:18,891
Cái thứ trong đó
chỉ là một khối nhựa thôi.
1130
01:15:18,974 --> 01:15:21,602
Tay anh không thể được thay thế
chính là điều tôi đang cố...
1131
01:15:21,686 --> 01:15:25,022
Tay anh không thể được thay,
nhưng cục nhựa
1132
01:15:25,106 --> 01:15:27,191
mà anh dùng như cánh tay đó,
có thể thay được mà.
1133
01:15:27,274 --> 01:15:29,193
Clyde, Clyde, thôi nào. Clyde!
1134
01:15:30,986 --> 01:15:34,448
Ta có thể lấy ra thêm
rất nhiều tiền đó.
1135
01:15:35,783 --> 01:15:37,993
Ta phải kết thúc chuyện này.
Nhanh nào.
1136
01:15:40,955 --> 01:15:41,997
Anh theo phe chúng à?
1137
01:15:42,456 --> 01:15:45,209
Tất nhiên anh ta theo chúng tôi rồi.
Toàn bộ là ý tưởng của anh ta mà.
1138
01:15:45,292 --> 01:15:46,335
Ừ.
1139
01:15:46,419 --> 01:15:48,254
Trừ việc anh ta chắc không muốn
nói thẳng ra điều đó
1140
01:15:48,337 --> 01:15:51,882
vì anh ta biết chuyện tay anh
bị thổi bay ở Iraq đều là lỗi của anh ta.
1141
01:15:51,966 --> 01:15:54,301
Mọi người đều biết anh sẽ
không bao giờ nhập ngũ
1142
01:15:54,385 --> 01:15:57,930
để chiến đấu nếu anh của anh
không phải là ngôi sao bóng bầu dục.
1143
01:15:58,013 --> 01:15:59,181
- Chà, đúng đấy.
- Ừ.
1144
01:15:59,265 --> 01:16:03,310
Anh ta đã sắp nổi tiếng.
Anh ta đã sắp chơi cho NFL.
1145
01:16:03,394 --> 01:16:06,605
Và chưa ai ở đây từng
làm được điều gì như thế.
1146
01:16:06,689 --> 01:16:10,025
Anh lúc đó cũng sẽ chỉ
là tên thợ mỏ tầm thường mà thôi.
1147
01:16:10,109 --> 01:16:12,111
Lời nguyền nhà Logan.
1148
01:16:12,194 --> 01:16:15,281
Im đi! Hai đứa bây là đồ ngu.
1149
01:16:15,364 --> 01:16:19,034
Nè, bọn tôi
làm vụ cướp này thêm phần giá trị đó.
1150
01:16:19,118 --> 01:16:22,246
Và nếu có ai có quyền lên mặt ở đây,
thì đó là bọn tôi.
1151
01:16:22,329 --> 01:16:23,372
Ừ.
1152
01:16:23,456 --> 01:16:25,040
Ồ, anh em nhà Bang
không thích vụ này à?
1153
01:16:25,124 --> 01:16:26,292
Hửm?
Có vấn đề gì với nó sao?
1154
01:16:26,375 --> 01:16:29,837
Phải, anh đổi ngày,
làm xáo trộn mọi thứ.
1155
01:16:29,920 --> 01:16:32,256
Nguyên cả phi vụ
thay đổi chóng mặt.
1156
01:16:32,339 --> 01:16:33,924
Chúng ta buộc phải đổi ngày!
1157
01:16:34,008 --> 01:16:35,217
Anh biết điều kiện
1158
01:16:35,301 --> 01:16:36,427
- để bọn tôi tham gia mà.
- Ừm.
1159
01:16:36,510 --> 01:16:39,722
Bọn tôi cần một lý do hợp đạo đức
để làm vụ này cùng với bọn anh .
1160
01:16:39,805 --> 01:16:42,433
Bọn tôi đồng tình với việc anh muốn
trả đũa cái cửa hàng đó
1161
01:16:42,516 --> 01:16:44,477
vì đã chọc ghẹo
cô em hấp dẫn của anh.
1162
01:16:44,560 --> 01:16:48,647
Nhưng anh đã đảo lộn mọi thứ 360 độ
khi anh dời ngày sớm hơn!
1163
01:16:48,731 --> 01:16:50,566
Và giải NASCAR có làm ai bị gì đâu.
1164
01:16:50,691 --> 01:16:53,235
NASCAR là một thứ tuyệt vời.
NASCAR như là nước Mỹ vậy.
1165
01:16:53,319 --> 01:16:55,780
Cứ như anh đang bắt bọn tôi
làm hại nước Mỹ ấy.
1166
01:16:55,863 --> 01:17:00,451
Nên dời ngày chính là vi phạm trắng trợn
tới quy tắc đạo đức của bọn tôi.
1167
01:17:00,534 --> 01:17:02,369
Tao sẽ cho mày thấy "trắng trợn" là...
1168
01:17:03,412 --> 01:17:05,581
Ổn cả mà, ổn cả mà.
1169
01:17:06,332 --> 01:17:07,875
Im con mẹ...
1170
01:17:10,419 --> 01:17:12,421
Ta cần hoàn thành việc này.
1171
01:17:12,505 --> 01:17:15,049
Giờ thì đi nói chuyện
với em trai anh đi, được chứ?
1172
01:17:19,011 --> 01:17:22,223
Khoan đã, khoan đã, khoan đã nào.
Chờ đã nào, anh bạn.
1173
01:17:22,473 --> 01:17:25,142
Nè, anh là anh trai em.
1174
01:17:25,851 --> 01:17:26,894
Được chứ?
1175
01:17:27,269 --> 01:17:28,854
Anh luôn bên phe em.
1176
01:17:29,271 --> 01:17:30,815
Anh sẽ mua cho em
20 cái tay mới.
1177
01:17:30,898 --> 01:17:33,400
Một trăm cái luôn,
ngay khi ta xong việc.
1178
01:17:33,484 --> 01:17:36,070
Nhưng ta phải đưa em về trước khi
ai đó phát hiện.
1179
01:17:36,737 --> 01:17:38,781
Được chứ?
Vậy hãy kết thúc việc này nào.
1180
01:17:39,740 --> 01:17:40,699
Được chứ?
1181
01:17:40,783 --> 01:17:43,994
Chúng sẽ tìm ra nó và lính canh
sẽ đập cửa phòng em trước bữa sáng.
1182
01:17:44,078 --> 01:17:46,330
Không, không đâu.
Vì anh sẽ đi lấy nó.
1183
01:17:46,413 --> 01:17:49,583
Anh sẽ lấy nó.
Anh hứa với em. Anh thề.
1184
01:17:52,419 --> 01:17:53,754
Tôi nói rõ chưa hả?
1185
01:17:53,963 --> 01:17:56,257
Đừng để lũ hề đó
làm cậu bận tâm.
1186
01:17:57,925 --> 01:17:59,468
Chúng ta đều biết
cậu muốn về nhất
1187
01:17:59,593 --> 01:18:01,178
nhưng trước hết cậu phải
hoàn tất cuộc đua.
1188
01:18:01,262 --> 01:18:03,347
Tôi hít nhiều khí bẩn quá.
1189
01:18:03,430 --> 01:18:05,683
Tôi thấy 1 khoảng hở rồi,
có thể chọc qua.
1190
01:18:19,238 --> 01:18:22,116
Lùi lại. Quá hẹp.
Cậu sẽ bị kẹp mất.
1191
01:18:25,995 --> 01:18:27,580
Chà, tôi hoa mắt rồi.
1192
01:18:27,663 --> 01:18:28,998
Cậu đang bị trượt.
1193
01:18:29,164 --> 01:18:31,458
Hệ điều hành của tôi...
Tôi nghĩ nó sắp "sập".
1194
01:18:31,750 --> 01:18:32,793
Cậu sắp va vào tường!
1195
01:18:49,018 --> 01:18:50,102
Có thấy gì không?
1196
01:18:50,185 --> 01:18:51,270
Chả thấy gì cả.
1197
01:18:51,353 --> 01:18:53,147
- Thử tầng B nào.
- Được rồi.
1198
01:19:23,886 --> 01:19:26,680
Dừng lại! Dừng!
Mấy anh đi đâu thế?
1199
01:19:27,723 --> 01:19:29,433
Đổ rác.
1200
01:19:29,516 --> 01:19:32,019
Hai người có ngửi thấy
khói dưới đó không?
1201
01:19:34,063 --> 01:19:36,190
Ờ, không, vì cả hai đều...
1202
01:19:36,273 --> 01:19:39,151
Bọn tôi mất khứu giác
khi còn nhỏ.
1203
01:19:39,234 --> 01:19:40,277
Bởi vì...
1204
01:19:40,361 --> 01:19:41,779
- Sốt ban đỏ
- Ừ.
1205
01:19:41,862 --> 01:19:44,990
Cả hai có thể bị cháy
mà còn chả biết đấy.
1206
01:19:45,074 --> 01:19:47,451
- Đưa thứ đó ra khỏi đây đi.
- Được rồi, cảm ơn rất nhiều.
1207
01:19:47,743 --> 01:19:50,537
Được rồi, được rồi.
1208
01:19:55,584 --> 01:19:57,086
Có gì đó không ổn.
1209
01:20:28,534 --> 01:20:29,743
Whoa, whoa.
1210
01:20:30,619 --> 01:20:31,829
Cái gì đó?
1211
01:20:36,500 --> 01:20:38,500
Phòng kiểm soát thông gió
Không hút thuốc
1212
01:20:46,468 --> 01:20:48,345
Nè, hai thằng em của anh
lẽ ra phải về rồi chứ!
1213
01:20:48,429 --> 01:20:50,139
Sao không đi kiểm tra tụi nó đi?
1214
01:20:57,688 --> 01:21:00,274
Anh biết không được hút thuốc trên
đất của trường đua Charlotte mà
1215
01:21:00,983 --> 01:21:02,234
Ồ, đúng vậy.
1216
01:21:02,317 --> 01:21:05,487
Chắc đó là lý do họ
để cái gạt tàn ở đây.
1217
01:21:09,616 --> 01:21:12,369
Anh vẫn phải dụi nó tắt
và quay lại làm việc đi.
1218
01:21:12,453 --> 01:21:14,747
Trời à, phải đi 1200 mét
để ra ngoài đấy.
1219
01:21:14,830 --> 01:21:18,125
Tôi nói giờ giải lao đã hết,
Mê Khói Thuốc à.
1220
01:21:22,129 --> 01:21:24,214
Anh biết không, họ gọi chúng là
20 là có lý do cả đấy.
1221
01:21:24,298 --> 01:21:27,301
Và tôi có 4 phút để
hút hết 20 điếu của mình.
1222
01:21:28,177 --> 01:21:29,887
Mày có bấm nút "Mở" không vậy?
1223
01:21:29,970 --> 01:21:31,472
Nó không ghi "Mở", được chứ?
1224
01:21:31,597 --> 01:21:33,599
Nó ghi là "Khởi động"
nhưng nó không chịu mở.
1225
01:21:33,682 --> 01:21:34,892
Thì, dừng lại đi.
1226
01:21:34,975 --> 01:21:36,351
- Sao?
- Dừng nó lại đi!
1227
01:21:38,645 --> 01:21:40,439
Em tưởng ta muốn khởi động nó chứ.
1228
01:21:40,522 --> 01:21:43,150
Ta muốn thế,
nhung nó cần dừng lại.
1229
01:21:43,233 --> 01:21:44,777
Vậy là không khởi động?
1230
01:21:45,861 --> 01:21:49,615
Ta cần nó khởi động, nhưng ta
cần dừng nó lại để tao có thể tìm hiểu
1231
01:21:49,698 --> 01:21:51,867
tại sao nó không chịu mở.
1232
01:22:04,630 --> 01:22:06,173
Chết tiệt.
1233
01:22:06,465 --> 01:22:07,674
Nè, nè, nè.
1234
01:22:11,512 --> 01:22:13,305
Anh có ngửi thấy khói không?
1235
01:22:13,388 --> 01:22:15,682
Khói hả? Không.
1236
01:22:16,266 --> 01:22:18,852
Tôi chỉ ngửi thấy
khói xe đua thôi.
1237
01:22:20,521 --> 01:22:22,189
Được rồi, cảm ơn.
Đi tiếp đi.
1238
01:22:26,527 --> 01:22:27,694
Chết tiệt.
1239
01:22:30,197 --> 01:22:31,323
- Được rồi...
- Ba, hai,..
1240
01:22:31,406 --> 01:22:32,616
Khoan, khoan, khoan, chờ đã.
1241
01:22:32,699 --> 01:22:34,743
Ta sẽ làm khi đếm tới "một"
hay khi ta hô ''đi"?
1242
01:22:34,993 --> 01:22:36,120
Ờ, tới "ba".
1243
01:22:36,203 --> 01:22:38,413
Không, sẽ làm khi hô "đi"!
Ba, hai,...
1244
01:22:38,497 --> 01:22:41,333
Khoan đã! Khoan đã!
Tụi bây sẽ giựt nó khỏi đường ray mất!
1245
01:22:43,919 --> 01:22:45,587
Xích bị kẹt rồi.
1246
01:22:45,712 --> 01:22:47,005
Ồ.
1247
01:22:47,089 --> 01:22:48,257
Được rồi.
1248
01:22:49,091 --> 01:22:50,384
Giờ thử đi.
1249
01:22:55,264 --> 01:22:57,099
Nhanh nào. Đi thôi.
1250
01:22:57,933 --> 01:23:00,269
Đi thôi! Nhanh nào.
Ta phải đưa anh về.
1251
01:23:09,570 --> 01:23:11,113
Nè! Xuống...
Xuống đi! Đã nói là xuống đi mà!
1252
01:23:11,405 --> 01:23:12,406
Nhanh nào, đi thôi!
1253
01:23:12,614 --> 01:23:15,951
- Anh sẽ lấy nó chứ?
- Sẽ lấy, thề mà. Nhanh nào, em phải đi.
1254
01:23:17,619 --> 01:23:19,621
Đi thôi, anh chàng to con. Nhanh nào.
Đi, đi.
1255
01:23:22,791 --> 01:23:25,294
Nè! Cậu không thể cứ thế bỏ đi.
Tôi sở hữu cậu đó!
1256
01:23:25,586 --> 01:23:27,171
Khi tôi ngồi sau tay lái thì không.
1257
01:23:27,254 --> 01:23:28,255
Hợp đồng của cậu ghi là tôi...
1258
01:23:28,463 --> 01:23:31,967
Hợp đồng của tôi ghi là, "tập đoàn
Love Handle", chính là anh
1259
01:23:32,259 --> 01:23:34,011
"hiểu, công nhận và đồng ý"
1260
01:23:34,094 --> 01:23:35,929
"rằng công ty Twin Darling,
là tôi,
1261
01:23:36,138 --> 01:23:38,390
không phải là đối tác,
nhân viên, hay người hùn vốn
1262
01:23:38,473 --> 01:23:40,601
với tập đoàn Love Handle"
1263
01:23:40,809 --> 01:23:43,312
Các tay lái
thắng cuộc đua bằng xe, Max à.
1264
01:23:43,979 --> 01:23:46,023
Không ai cổ vũ
cho thứ nước của anh cán đích đâu,
1265
01:23:46,106 --> 01:23:48,317
nên im cái mồm của anh lại
trước khi tôi bắt anh làm thế.
1266
01:23:48,650 --> 01:23:51,320
Cậu có hiểu từ "Đình chỉ chi trả"
là sao không hả?
1267
01:23:58,327 --> 01:24:01,330
Ê...Ê...
mày...mày chính là gã đó!
1268
01:24:04,333 --> 01:24:06,501
Lẽ ra Mellie giờ này phải về rồi chứ.
1269
01:24:07,336 --> 01:24:11,673
Chà, thường thì cô Mellie hứa điều gì
thì sẽ làm điều đó mà.
1270
01:24:12,007 --> 01:24:13,634
Hãy cho cô con thêm vài phút
1271
01:24:13,842 --> 01:24:15,260
và mong cô không
giống như người nhà Logan
1272
01:24:15,344 --> 01:24:17,679
và trở thành một kẻ hay quên
như mấy người còn lại.
1273
01:24:18,347 --> 01:24:19,348
Ổn.
1274
01:24:30,525 --> 01:24:31,818
Ổn cả chứ?
1275
01:24:32,027 --> 01:24:34,696
Đường ra thì xóc
nhưng bọn anh ổn.
1276
01:24:34,988 --> 01:24:37,324
Tay anh đâu rồi?
Ý em là bàn tay của anh ấy?
1277
01:24:37,532 --> 01:24:39,534
Ta vọt lẹ được không?
1278
01:25:33,046 --> 01:25:34,923
Chuông báo cháy trong phòng ăn
vừa kêu.
1279
01:25:35,257 --> 01:25:36,967
Giám thị à,
ta phải báo cáo vụ này thôi.
1280
01:25:37,551 --> 01:25:39,469
Ta không có hỏa hoạn ở Monroe.
1281
01:25:40,262 --> 01:25:42,514
Thưa ngài, ta vẫn chưa biết tình trạng
của những lính canh đó sẽ ra sao..
1282
01:25:42,597 --> 01:25:45,142
Ý tôi là...giờ họ có thể đã chết
hoặc tệ hơn nữa.
1283
01:25:46,685 --> 01:25:48,687
Anh nghĩ chuyện gì
có thể tệ hơn là chết?
1284
01:25:50,564 --> 01:25:51,606
Uh...
1285
01:25:51,815 --> 01:25:53,442
Chết tiệt! Báo cáo vụ này đi!
1286
01:25:53,525 --> 01:25:56,820
Có vụ cháy cần 3 đơn vị
ở Trại Cải Tạo Monroe.
1287
01:25:56,903 --> 01:25:58,447
Xin phản hồi ngay lập tức.
1288
01:25:58,822 --> 01:26:00,532
Họ báo có cháy ở nhà ăn.
1289
01:26:00,615 --> 01:26:04,578
Tôi nhắc lại, một vụ cháy ở
nhà ăn Trại Cải Tạo Monroe.
1290
01:27:24,491 --> 01:27:27,202
Đừng có nói với tôi
cô đang xịt cái này lên tóc con bé nhé!
1291
01:27:27,327 --> 01:27:29,413
Thứ này sẽ làm tóc nó thành
cái biển Cầu Cứu mất.
1292
01:27:29,496 --> 01:27:32,332
Tôi đang làm hết sức mình!
Cô tới trễ!
1293
01:27:32,416 --> 01:27:34,668
Ồ, cứ như cô chưa từng
chải tóc cho con gái mình vậy.
1294
01:27:34,751 --> 01:27:37,421
Con ước hai người đừng cãi nhau.
Hai người làm con thêm hồi hộp đó.
1295
01:27:37,796 --> 01:27:39,131
Đúng rồi, búp bê xinh.
1296
01:27:39,923 --> 01:27:41,299
Bố có ở đây không?
1297
01:27:42,843 --> 01:27:45,345
Cô không thấy bố.
Cô lúc đó đang vội.
1298
01:27:45,846 --> 01:27:47,347
Bố con có nói là sẽ tới không?
1299
01:27:47,681 --> 01:27:49,349
Có. Tại sao ạ?
1300
01:27:50,725 --> 01:27:52,436
Cô không biết. Cô chỉ nghe là
bố đang làm việc.
1301
01:27:52,519 --> 01:27:55,063
Sao? Việc ở trường đua à?
Nghe nói anh ấy bị đuổi rồi mà.
1302
01:27:56,481 --> 01:27:58,108
Thật buồn cười là anh ấy
chưa từng nhắc tới chuyện đó.
1303
01:27:59,860 --> 01:28:02,696
Con trông như một công chúa vậy.
Còn sẽ làm rất tốt thôi.
1304
01:28:20,380 --> 01:28:21,590
Tôi đã nghĩ là có lẽ anh đã bỏ đi.
1305
01:28:21,923 --> 01:28:24,176
Và bỏ cô lại sao, người đẹp?
Không bao giờ.
1306
01:28:24,384 --> 01:28:27,971
Cô biết không, bọn tôi bị kẹt ở
bên kia cái cửa đó
1307
01:28:28,054 --> 01:28:29,890
khi cửa bị khóa lại.
1308
01:28:30,932 --> 01:28:32,309
Rất đáng sợ.
1309
01:28:33,143 --> 01:28:36,563
Trong phần thi tài năng thì Sadie Logan
sẽ biểu diễn bài Umbrella của Rihanna.
1310
01:29:16,269 --> 01:29:17,687
Con chọn bài này
1311
01:29:18,939 --> 01:29:20,607
vì đó là bài ưa thích của bố con.
1312
01:29:25,946 --> 01:29:27,906
Cứ ngỡ chốn thiên đường
1313
01:29:28,698 --> 01:29:30,700
Tây Virginia
1314
01:29:31,535 --> 01:29:33,620
Những rặng núi Xanh
1315
01:29:33,703 --> 01:29:36,748
Sông Shenandoah
1316
01:29:38,833 --> 01:29:40,961
Cuộc sống ở đó rất xưa
1317
01:29:41,044 --> 01:29:43,588
Xưa hơn những rừng cây
1318
01:29:43,964 --> 01:29:46,883
Trẻ hơn những ngọn núi
1319
01:29:46,967 --> 01:29:49,052
Nổi lên như những ngọn gió
1320
01:29:49,135 --> 01:29:51,888
Những cung đường thôn dã
1321
01:29:51,972 --> 01:29:54,474
hãy đưa tôi về nhà
1322
01:29:54,849 --> 01:29:57,352
Về nơi ấy
1323
01:29:57,769 --> 01:30:00,605
Nơi tôi thuộc về
1324
01:30:00,689 --> 01:30:03,316
Tây Virginia
1325
01:30:03,400 --> 01:30:06,152
Núi Mẹ
1326
01:30:06,236 --> 01:30:09,072
Hãy đưa tôi về nhà
1327
01:30:09,155 --> 01:30:11,825
Những cung đường thôn dã
1328
01:30:13,493 --> 01:30:15,996
Mọi kí ức của tôi
1329
01:30:16,496 --> 01:30:18,873
Đều xoanh quanh Bà
1330
01:30:19,291 --> 01:30:24,713
Vợ người thợ mỏ
Còn lạ lẫm đại dương xanh
1331
01:30:26,756 --> 01:30:28,800
Bụi và bóng đêm
1332
01:30:28,883 --> 01:30:31,761
In bóng trên bầu trời
1333
01:30:31,845 --> 01:30:34,681
Vị mơ màng của rượu lậu
1334
01:30:34,764 --> 01:30:36,766
Giọt lệ trong mắt tôi
1335
01:30:36,850 --> 01:30:39,644
Những cung đường thôn dã
1336
01:30:39,728 --> 01:30:42,564
Hãy đưa tôi về nhà
1337
01:30:42,647 --> 01:30:45,400
Về nơi ấy
1338
01:30:45,483 --> 01:30:48,445
Nơi tôi thuộc về.
1339
01:30:48,528 --> 01:30:50,905
Tây Virginia
1340
01:30:51,364 --> 01:30:54,284
Núi Mẹ
1341
01:30:54,367 --> 01:30:57,120
Hãy đưa tôi về nhà
1342
01:30:57,203 --> 01:31:00,206
Những cung đường thôn dã
1343
01:31:00,707 --> 01:31:02,042
Con sẽ để nó ở đâu?
1344
01:31:02,417 --> 01:31:04,127
Con có thể làm
một cái lồng đựng cúp.
1345
01:31:04,210 --> 01:31:06,254
Ồ, giờ con sẽ cần nó đó,
con có nhiều cúp quá mà.
1346
01:31:06,338 --> 01:31:07,672
Được rồi.
Ôm bố một cái nào.
1347
01:31:08,214 --> 01:31:09,716
- Con yêu bố.
- Bố cũng yêu con.
1348
01:31:10,425 --> 01:31:11,760
Khoe tay cho bố xem nào.
1349
01:31:12,927 --> 01:31:13,970
- Được rồi.
- Cô yêu con.
1350
01:31:14,054 --> 01:31:15,555
- Ngủ ngon nhé Jo.
- Tạm biệt Jimmy.
1351
01:31:16,056 --> 01:31:17,223
Nhanh nào.
1352
01:31:17,265 --> 01:31:18,683
- Gặp sau ở nhà nhé, Bobbie.
- Được rồi.
1353
01:31:21,895 --> 01:31:23,396
Cái quái gì vậy?
1354
01:31:25,440 --> 01:31:27,442
Cái quái gì xảy ra với xe của tôi vậy?
1355
01:31:31,905 --> 01:31:33,573
Giỡn mặt với tôi đó hả?
1356
01:31:45,085 --> 01:31:47,253
Nè, anh bạn. Đi đâu đó?
1357
01:31:49,297 --> 01:31:50,632
Tới tận đó luôn à?
1358
01:31:50,924 --> 01:31:52,759
Có phiền nếu tôi đi nhờ không?
1359
01:31:53,134 --> 01:31:54,260
Chắc chứ?
1360
01:32:22,000 --> 01:32:26,000
Ngưng Lại Và Biết Khi Nào Cần Bỏ Đi
1361
01:32:42,642 --> 01:32:45,103
Nhà chức trách xác nhận họ đã
lấy lại số tiền
1362
01:32:45,186 --> 01:32:47,313
bị trộm từ Trường đua Charlotte
1363
01:32:47,397 --> 01:32:49,733
trong sự kiện mà vài người gọi là
"Vụ cướp bởi dân Nhà Quê"
1364
01:32:49,816 --> 01:32:53,653
Nguồn tin nói rằng một người gọi nặc danh
đã dẫn cảnh sát tới trạm xăng
1365
01:32:53,737 --> 01:32:57,407
nơi họ đã phát hiện một chiếc xe tải
bị bỏ lại có chứa nhiều túi tiền
1366
01:32:57,490 --> 01:32:58,867
chắc chắn có liên quan tới
1367
01:32:58,950 --> 01:33:01,119
vụ cướp cuối tuần.
1368
01:33:01,828 --> 01:33:04,289
Chiếc xe tải được báo
đã bị trộm tuần rồi.
1369
01:33:05,331 --> 01:33:08,543
Đội điều tra đang
làm việc tại hiện trường.
1370
01:33:08,626 --> 01:33:10,253
và chúng tôi chắc rằng họ sẽ tìm ra...
1371
01:33:10,336 --> 01:33:12,589
Sao lại phải mạo hiểm cướp một nơi
1372
01:33:12,672 --> 01:33:14,841
nếu không có gan giữ tiền chứ?
1373
01:33:15,175 --> 01:33:16,843
Chắc hắn ta nhát quá.
1374
01:33:18,595 --> 01:33:21,097
Chà, tham gia cùng chúng ta hôm nay
là một kẻ liều lĩnh thường trú
1375
01:33:21,181 --> 01:33:22,515
ở Mái ấm Little Victory Family.
1376
01:33:22,766 --> 01:33:25,852
Tôi là Josh Morrison.
Cảm ơn đã tham gia cùng chúng tôi hôm nay.
1377
01:33:26,019 --> 01:33:27,771
Phải rồi. Anh ấy bắt đầu với chuyện,
mọi người biết đó...
1378
01:33:27,854 --> 01:33:29,606
Anh ấy từng xuất hiện nhiều vào trưa
trong "Thú cưng của tuần"
1379
01:33:29,689 --> 01:33:32,692
Nên anh sẽ cùng chúng ta nói về
thách thức nhận nuôi mới
1380
01:33:32,817 --> 01:33:35,487
ở mái ấm cho động vật Little Victory
ta phải bàn về...
1381
01:34:09,896 --> 01:34:12,148
Chà, chúng tôi đưa mọi người vào
lúc 6 giờ sáng nay.
1382
01:34:12,232 --> 01:34:14,901
Không làm cả tuần được, cô biết đấy,
tất nhiên là vì cuộc đua.
1383
01:34:15,318 --> 01:34:17,654
Nhưng mọi thứ y như chúng tôi
để lại từ hôm Thứ Sáu.
1384
01:34:17,904 --> 01:34:19,489
Ông có bao nhiêu người làm hôm nay?
1385
01:34:20,073 --> 01:34:21,491
Chà, khoảng 40.
1386
01:34:21,574 --> 01:34:23,827
Tôi đoán chúng tôi đang
hơi sát nút kì hạn
1387
01:34:23,910 --> 01:34:26,329
vì họ đang cố gắng gia cố mọi thứ
bằng cột
1388
01:34:26,412 --> 01:34:28,122
từ khi mùa giải bắt đầu.
1389
01:34:28,206 --> 01:34:29,749
Chúng tôi sẽ hoàn thành công việc
trong tuần này.
1390
01:34:31,918 --> 01:34:34,087
Tôi sẽ cần vân tay
của tất cả công nhân.
1391
01:34:34,754 --> 01:34:37,340
Chà, được thôi, nhưng
tất cả công nhân
1392
01:34:37,423 --> 01:34:39,509
phải đeo găng bảo hộ mọi lúc.
1393
01:34:39,592 --> 01:34:41,511
Đó...
Thì, đó là quy định của Công đoàn.
1394
01:34:41,594 --> 01:34:43,429
- Quy định của công đoàn.
- Đúng.
1395
01:34:44,097 --> 01:34:45,431
- Tuyệt.
- Đặc vụ Grayson.
1396
01:34:45,932 --> 01:34:48,685
Cảnh sát địa phương nhận được cuộc gọi
từ người tuyên bố là nhân chứng.
1397
01:34:48,768 --> 01:34:52,105
Đã thề là họ thấy lũ cướp,
có thể nhận dạng chúng.
1398
01:34:52,772 --> 01:34:55,441
Phải, tôi đã thấy chúng.
Tôi cũng biết chúng là ai.
1399
01:34:55,775 --> 01:34:57,110
Sao ta không bắt đầu từ đầu nhỉ.
1400
01:34:57,694 --> 01:34:58,903
Anh đã thấy chúng ở đâu?
1401
01:34:58,987 --> 01:35:00,697
Trong 1 đường hầm,
dẫn từ đường đua
1402
01:35:00,780 --> 01:35:02,156
ngược về phòng tắm
và phòng thay đồ.
1403
01:35:02,532 --> 01:35:04,200
Trong nghề của bọn tôi có câu
1404
01:35:04,284 --> 01:35:05,827
"Chuẩn bị và im miệng"
1405
01:35:05,910 --> 01:35:07,453
nên tôi sẽ im miệng.
1406
01:35:08,288 --> 01:35:10,123
Cái quái gì vậy?
1407
01:35:10,373 --> 01:35:12,041
Cậu gọi mình là tay đua à?
1408
01:35:12,125 --> 01:35:14,043
Sao, chưa tùng bị ép lúc rẽ à?
1409
01:35:14,127 --> 01:35:15,587
Tôi đã nói tôi không muốn uống
thứ độc dược của anh.
1410
01:35:15,670 --> 01:35:16,713
Tôi tưởng sắp lên cơn đau tim!
1411
01:35:16,796 --> 01:35:17,839
Thứ độc dược đó...
1412
01:35:17,922 --> 01:35:19,924
Nè, nè.
Cậu bấm im lặng được không hả?
1413
01:35:20,049 --> 01:35:22,385
Tôi đang cố trình bày
với FBI đây.
1414
01:35:23,136 --> 01:35:25,930
Bọn chúng có hai tên, được chứ?
Một trong số chúng là tên pha chế
1415
01:35:26,014 --> 01:35:28,558
ở quán trên đường I-17.
Cụt một tay.
1416
01:35:28,641 --> 01:35:30,268
Cái tên đi cùng hắn,
không biết hắn là ai.
1417
01:35:30,935 --> 01:35:32,729
Và sao anh biết tên pha chế?
1418
01:35:32,812 --> 01:35:34,856
Cách đây ít lâu,
tôi đánh nhau trong quán bar
1419
01:35:34,939 --> 01:35:36,983
- Với tên pha chế?
- Không, với anh của hắn.
1420
01:35:37,066 --> 01:35:38,902
Anh của hắn có 1 hay 2 tay?
1421
01:35:39,235 --> 01:35:40,653
Anh hắn có đủ 2 tay.
1422
01:35:41,821 --> 01:35:43,489
Và đánh nhau vì chuyện gì?
1423
01:35:43,823 --> 01:35:45,033
Tôi không nhớ nổi.
1424
01:35:45,116 --> 01:35:46,993
Và anh có thắng
trận đánh ở quán bar không?
1425
01:35:47,076 --> 01:35:48,286
Đương nhiên là có rồi!
1426
01:35:48,661 --> 01:35:50,830
Vậy là anh đã thấy
tên pha chế một tay
1427
01:35:51,331 --> 01:35:54,417
và một gã đi cùng không rõ là ai
trong đường hầm lúc đua?
1428
01:35:55,168 --> 01:35:56,669
Và lúc đó chúng đang?
1429
01:35:57,003 --> 01:36:01,007
Thì, chúng chỉ đang đi,
nhưng nhìn khả nghi lắm.
1430
01:36:01,674 --> 01:36:03,343
Khả nghi thế nào?
1431
01:36:03,509 --> 01:36:06,304
Lẽ ra chúng không nên ở dưới đó.
Thế là đáng nghi rồi.
1432
01:36:06,679 --> 01:36:09,223
Nhưng anh không đề cập tới
vụ đụng độ này với ai
1433
01:36:09,307 --> 01:36:11,684
cho tới khi anh xem bản tin TV
về vụ cướp?
1434
01:36:12,185 --> 01:36:13,978
Bác sĩ phải chỉnh lại mũi cho tôi,
được chứ?
1435
01:36:14,062 --> 01:36:15,188
Tôi còn đang hồi phục.
1436
01:36:15,438 --> 01:36:17,774
Vậy là những thương tích này
là hậu quả
1437
01:36:17,857 --> 01:36:19,317
của vụ đánh nhau với
hai anh em đó?
1438
01:36:19,859 --> 01:36:20,944
Với tên pha chế.
1439
01:36:21,027 --> 01:36:22,612
Hắn là kẻ đã đấm tôi
trong đường hầm.
1440
01:36:22,695 --> 01:36:23,738
Tên một tay à?
1441
01:36:23,821 --> 01:36:25,907
Ừ, nhìn đi, cứ hỏi
tay đua của tôi, Dayton White.
1442
01:36:25,990 --> 01:36:27,617
Được chứ? Anh ta đã ở cạnh tôi
khi chuyện đó xảy ra.
1443
01:36:27,700 --> 01:36:28,826
Anh ta sẽ chứng thực câu chuyện.
1444
01:36:30,453 --> 01:36:32,455
Phải, khi anh gọi báo tin,
anh đã nhắc tới chuyện
1445
01:36:32,538 --> 01:36:34,540
anh ta sẽ có thể
chứng thực câu chuyện của anh.
1446
01:36:35,708 --> 01:36:37,627
Lúc nãy chúng tôi đã nói chuyện với
Dayton White.
1447
01:36:38,878 --> 01:36:41,714
Anh ta khẳng định chưa từng
ở trong đừơng hầm cùng anh trong cuộc đua.
1448
01:36:42,465 --> 01:36:44,676
Chưa từng thấy hai tên khả nghi.
1449
01:36:45,218 --> 01:36:47,053
Và chả hề biết
anh đang nói cái gì.
1450
01:37:10,576 --> 01:37:12,245
Em nói chuyện với anh ấy chưa?
1451
01:37:12,412 --> 01:37:13,871
Em nghĩ anh hiểu rõ hơn chứ.
1452
01:37:24,090 --> 01:37:26,467
Em đã ghé qua nhà lưu động
khi anh ấy không ở đó.
1453
01:37:27,760 --> 01:37:29,637
Em nghĩ mình đã đem về
gần hết đồ của anh rồi.
1454
01:37:30,763 --> 01:37:33,099
Anh đúng là mê
mấy cuốn sách của mình thật.
1455
01:37:34,100 --> 01:37:36,102
Và có mấy bưu phẩm nũa.
1456
01:37:48,000 --> 01:37:50,000
Bộ Cựu Chiến Binh
1457
01:38:08,134 --> 01:38:09,969
Băng ghi hình
cuộc thăm phạm nhân
1458
01:38:10,178 --> 01:38:12,847
cho thấy Jimmy Logan,
một công nhân
1459
01:38:12,930 --> 01:38:14,640
vừa bị sa thải khỏi Đường Đua,
1460
01:38:15,099 --> 01:38:18,770
đã cùng em trai mình là Clyde
tới đây thăm Joseph Bang,
1461
01:38:19,103 --> 01:38:20,646
vào ngày 15 tháng 4.
1462
01:38:21,105 --> 01:38:23,149
Họ quay lại hai ngày sau
để thăm lần nữa.
1463
01:38:24,650 --> 01:38:27,070
Giờ thì ta chỉ có băng ghi hình
cuộc gặp này, không có tiếng,
1464
01:38:27,153 --> 01:38:29,072
nên ta chả biết
họ bàn bạc việc gì.
1465
01:38:30,323 --> 01:38:31,908
Nhưng tuần kế tiếp,
1466
01:38:31,991 --> 01:38:34,660
Clyde Logan đã tông xe xuyên cửa
siêu thị Corner Save Mart
1467
01:38:35,661 --> 01:38:38,372
và cuối cùng bị kết án
90 ngày ở đây.
1468
01:38:39,499 --> 01:38:43,002
Dường như cô có nhiều thông tin
trong hồ sơ FBI ở đây nhỉ.
1469
01:38:45,755 --> 01:38:46,756
Vậy thì?
1470
01:38:47,256 --> 01:38:49,509
Ông không nghĩ đó là
sự trùng hợp phi thừơng sao?
1471
01:38:53,012 --> 01:38:54,847
Không, không hẳn.
1472
01:38:55,515 --> 01:38:59,727
Ý tôi là, tôi có sốc khi biết
lũ tội phạm nhốt trong đây
1473
01:38:59,811 --> 01:39:01,979
là bạn với lũ tội phạm khác không à?
Không, không đâu.
1474
01:39:07,360 --> 01:39:10,738
Vậy là Clyde Logan và Joseph Bang
đã bị giam ở đây
1475
01:39:10,822 --> 01:39:12,532
trong nhà tù của ông
vào 28 tháng 5.
1476
01:39:12,615 --> 01:39:14,534
Và ông chả gặp rắc rối,
1477
01:39:14,784 --> 01:39:18,204
không gặp bất cứ vấn đề gì
tại nhà tù vào ngày đó?
1478
01:39:18,287 --> 01:39:19,455
Đúng thế không?
1479
01:39:19,539 --> 01:39:21,457
Không, chúng tôi
chả gặp vấn đề gì cả.
1480
01:39:21,541 --> 01:39:23,709
Rồi. Vì Sở Cứu Hỏa hạt Monroe
1481
01:39:23,793 --> 01:39:25,128
nói họ đã phái đi nhiều đơn vị
1482
01:39:25,211 --> 01:39:27,296
vào khoảng 8:30 tối hôm đó.
1483
01:39:27,380 --> 01:39:29,340
Đã có 1 đám cháy nhỏ trong nhà bếp,
1484
01:39:29,423 --> 01:39:32,301
nhưng với nhà tù này
thì đó không phải vấn đề.
1485
01:39:33,302 --> 01:39:35,096
Ý tôi là,
chuyện họ phái đi nhiều đơn vị
1486
01:39:35,179 --> 01:39:38,307
là quy trình tiêu chuẩn
1487
01:39:38,641 --> 01:39:40,476
bất cứ khi nào
có hỏa hoạn ở nhà tù.
1488
01:39:41,394 --> 01:39:45,231
Chuyện chả có gì to tát.
Nó được dập tắt trong vài phút.
1489
01:39:48,401 --> 01:39:50,611
Ông chắc chắn
là hai tù nhân đó
1490
01:39:50,695 --> 01:39:52,238
đã không thể nào
thoát khỏi đây,
1491
01:39:52,572 --> 01:39:55,158
cướp Trường Đua và rồi
đột nhập lại vào nhà tù của ông
1492
01:39:55,241 --> 01:39:56,701
mà ông không hề hay biết?
1493
01:39:57,410 --> 01:39:59,495
Ái chà!
1494
01:39:59,579 --> 01:40:00,746
Không.
1495
01:40:01,581 --> 01:40:05,960
Đặc vụ Grayson, tôi làm Giám thị ở đây
9 năm rồi và có thể nói chắc với cô là
1496
01:40:07,753 --> 01:40:10,131
Vượt ngục không phải là vấn đề
ở Monroe.
1497
01:40:12,258 --> 01:40:13,593
Cô nghĩ gì về vụ cướp?
1498
01:40:13,676 --> 01:40:16,929
Thì, tôi nghe người ta gọi nó là
"Cửa hàng 7-Eleven của Ocean"
1499
01:40:17,430 --> 01:40:20,600
vì họ tìm thấy cái xe tải cùng mớ tiền
sau một cửa hàng tiện lợi.
1500
01:40:21,601 --> 01:40:23,895
Ờ, tôi nghe nói người ta đang gọi họ
là Lũ cướp Nhà Quê
1501
01:40:23,978 --> 01:40:25,855
vì họ nghĩ mấy gã
làm chuyện này
1502
01:40:25,938 --> 01:40:28,316
là dân ở đây. Tôi mong
họ không bao giờ bị bắt.
1503
01:40:29,108 --> 01:40:30,776
Cuộc điều tra này tới đâu rồi?
1504
01:40:31,027 --> 01:40:32,195
Chà, để tôi nói cô nghe nhé.
1505
01:40:32,278 --> 01:40:34,113
Dù cho vụ cướp xảy ra ở Charlotte,
1506
01:40:34,197 --> 01:40:36,532
thì sự thật là
tiền đã được thu hồi tại đây
1507
01:40:36,616 --> 01:40:38,034
khiến nó thành
1 vấn đề nghiêm trọng đấy.
1508
01:40:38,284 --> 01:40:40,494
Ta đang đưa mọi...
1509
01:40:41,120 --> 01:40:42,747
Mày có vấn đề với thức ăn ở đây à,
thằng tù kia?
1510
01:40:42,830 --> 01:40:45,833
Không, không, không, thưa Giám thị.
Không vấn đề.
1511
01:40:46,792 --> 01:40:49,128
Tao thấy là bụng mày dạo này
không gây phiền toái nữa nhỉ?
1512
01:40:49,712 --> 01:40:51,172
Không, thưa Giám thị, không ạ.
1513
01:40:51,714 --> 01:40:53,716
Cảm ơn...
Cảm ơn vì đã hỏi tôi.
1514
01:40:58,971 --> 01:41:00,640
Tốt nhất là mày dọn cái đống đó đi.
1515
01:41:02,058 --> 01:41:04,060
- Ngay!
- Thưa ngài.
1516
01:41:07,939 --> 01:41:09,023
Hả?
1517
01:41:15,905 --> 01:41:17,657
Mày nói gì với tao vậy, thằng tù?
1518
01:41:19,825 --> 01:41:20,993
Tiếp đi.
1519
01:41:23,829 --> 01:41:25,164
Cảm ơn.
1520
01:41:27,833 --> 01:41:30,378
Còn tên công nhân bất mãn
bị sa thải thì sao?
1521
01:41:31,003 --> 01:41:32,421
Anh của tên pha chế một tay ấy?
1522
01:41:32,505 --> 01:41:36,050
Jimmy Logan bị đuổi
6 tuần trước vụ cướp.
1523
01:41:36,133 --> 01:41:38,928
Em trai hắn, Clyde,
là tên pha chế một tay
1524
01:41:39,011 --> 01:41:42,098
mà Max Chilblain khẳng định
là đã thấy trong cuộc đua.
1525
01:41:42,181 --> 01:41:44,475
Nhưng ta biết là
không đời nào Clyde Logan
1526
01:41:44,558 --> 01:41:46,185
có thể ở trong
đường đi bộ dưới hầm
1527
01:41:46,310 --> 01:41:49,105
vì lúc đó hắn đang thụ án
tại Trại Cải Tạo Monroe
1528
01:41:49,188 --> 01:41:50,815
vào ngày xảy ra vụ cướp.
1529
01:41:51,857 --> 01:41:52,984
Hừm.
1530
01:41:55,528 --> 01:41:57,196
Tôi ghét
chứng cớ ngoại phạm hoàn hảo.
1531
01:41:58,990 --> 01:42:00,157
Điện thoại của Jimmy Logan
1532
01:42:00,241 --> 01:42:01,617
đã cho ta biết hắn ở đâu
vào cuộc đua?
1533
01:42:01,701 --> 01:42:03,536
Jimmy Logan
không có điện thoại di động.
1534
01:42:03,619 --> 01:42:06,080
Bị cắt 3 tháng trước
vì không thanh toán hóa đơn.
1535
01:42:06,706 --> 01:42:10,501
Hắn cũng lái 1 chiếc
Ford F-150 đời 1983,
1536
01:42:10,584 --> 01:42:12,128
nên không có Định Vị Toàn Cầu.
1537
01:42:12,378 --> 01:42:14,880
Không e-mail, không mạng xã hội.
1538
01:42:15,381 --> 01:42:16,716
Ta thấy tên hắn xuất hiện vài lần
1539
01:42:16,799 --> 01:42:18,259
trên những tài khoản
mạng xã hội khác
1540
01:42:18,342 --> 01:42:21,804
nói rằng hắn ở Trường cấp 3 Valley View
trong suốt cuộc đua.
1541
01:42:21,887 --> 01:42:25,516
Con gái hắn lúc đó đang thi
Hoa Hậu Xinh Đẹp Tây Virginia
1542
01:42:25,599 --> 01:42:27,268
Và hình như là con bé đã thắng.
1543
01:43:04,597 --> 01:43:06,265
Anh cậu sao rồi?
1544
01:43:08,267 --> 01:43:09,894
Tôi chả biết.
1545
01:43:11,604 --> 01:43:13,773
- Chưa nói chuyện với anh ta à?
- Chưa.
1546
01:43:16,442 --> 01:43:18,110
Một lần cũng không?
1547
01:43:18,944 --> 01:43:20,488
Không.
1548
01:43:22,114 --> 01:43:24,450
Chà, có vẻ lạ đấy, cậu biết mà,
1549
01:43:25,618 --> 01:43:28,287
hai cũng quá thân nhau mà.
1550
01:43:29,955 --> 01:43:33,459
Lần cuối tôi nghe là anh ấy
chuyển về Nam để ở gần con gái.
1551
01:43:37,296 --> 01:43:39,048
Xuống Nam xa cỡ nào?
1552
01:43:39,131 --> 01:43:40,299
Lynchburg.
1553
01:43:43,636 --> 01:43:45,012
Đoán là vợ cũ chuyển nhà xuống đó
1554
01:43:45,096 --> 01:43:48,641
khi chồng cô ta
mở một đại lý xe mới.
1555
01:43:53,312 --> 01:43:54,480
Chà,
1556
01:43:55,314 --> 01:43:57,983
nếu cậu có nói
chuyện với anh ta
1557
01:44:01,320 --> 01:44:03,406
Bảo là tôi muốn
nói chuyện với anh ta.
1558
01:44:03,989 --> 01:44:05,825
Tôi không chắc
mình sẽ nói chuyện với anh đâu.
1559
01:44:20,339 --> 01:44:24,844
Anh ta chưa từng nói lý do
trả lại hết đống tiền đó?
1560
01:44:34,687 --> 01:44:36,021
Tôi đãi.
1561
01:44:39,608 --> 01:44:40,943
Hào phóng đấy.
1562
01:44:44,280 --> 01:44:47,616
Các người đã có 6 tháng của mình,
và chả bắt ai cả.
1563
01:44:48,534 --> 01:44:50,035
Trong khi đó, dân địa phương
bàn về lũ trộm đó
1564
01:44:50,119 --> 01:44:52,538
như thể chúng là một dạng
Anh Hùng Hee Haw vậy.
1565
01:44:54,039 --> 01:44:57,793
Nên, tôi muốn tiếp tục
tiến bước
1566
01:44:57,877 --> 01:44:59,253
và để toàn bộ vụ này
1567
01:44:59,336 --> 01:45:01,881
lại sau lưng,
nếu hai người thấy được.
1568
01:45:02,715 --> 01:45:03,716
Được chứ?
1569
01:45:11,307 --> 01:45:12,766
Cảm ơn lần nữa.
1570
01:45:14,393 --> 01:45:16,395
Tôi có 1 câu hỏi cuối.
1571
01:45:17,146 --> 01:45:18,147
Được thôi.
1572
01:45:18,230 --> 01:45:21,275
Anh nói mình đã nhận được
khoản thanh toán từ công ty bảo hiểm
1573
01:45:21,358 --> 01:45:23,235
cho số tiền đã không được thu hồi.
1574
01:45:23,319 --> 01:45:25,154
Phải. Đúng vậy.
1575
01:45:25,613 --> 01:45:26,697
Hừm.
1576
01:45:27,239 --> 01:45:30,576
Nhiều tuần nay chúng tôi đã ở đây cùng
những kế toán điều tra
1577
01:45:30,659 --> 01:45:33,162
săm soi các hóa đơn và
nhật ký máy đếm tiền.
1578
01:45:34,079 --> 01:45:36,999
Không một ai có thể cho chúng tôi
con số tính toán chính xác
1579
01:45:37,082 --> 01:45:39,126
của số tiền thực sự bị trộm.
1580
01:45:39,585 --> 01:45:42,755
Đúng vậy, ừm, nó...
Chà, nó rất phức tạp.
1581
01:45:43,088 --> 01:45:44,173
Thuật toán và mấy thứ tương tự.
1582
01:45:44,423 --> 01:45:46,091
Ừ, tôi có nghe về
những thuật toán phức tạp.
1583
01:45:47,760 --> 01:45:50,429
Vậy sao ông quyết định được con số
để đòi hỏi?
1584
01:45:50,763 --> 01:45:53,265
Nếu ông không biết
đã bị trộm bao nhiêu.
1585
01:45:54,433 --> 01:45:59,271
Tôi không phải là kế toán, nên, ờ,
tôi không có mặt trong mấy buổi thảo luận.
1586
01:45:59,772 --> 01:46:04,109
Nhưng theo như ý kiến của
toàn thể chúng tôi ở Trường đua Charlotte thì
1587
01:46:04,443 --> 01:46:07,613
chúng tôi đã thỏa mãn với cách
vấn đề được giải quyết.
1588
01:46:47,319 --> 01:46:48,654
Lũ khốn.
1589
01:47:35,367 --> 01:47:39,538
Anh thực sự tin tưởng mà
giao phó mạng chúng ta cho 2 tên đó?
1590
01:47:40,456 --> 01:47:42,625
Chúng sẽ biết những gì
ta muốn chúng biết.
1591
01:48:26,085 --> 01:48:28,087
Được rồi!
Nhưng ta có thể lấy thêm hai bao nữa.
1592
01:48:28,170 --> 01:48:29,672
Quy tắc thứ 8 là gì?
1593
01:48:29,755 --> 01:48:30,756
"Đừng có tham"
1594
01:48:30,839 --> 01:48:34,009
Được rồi, em xong việc rồi. Nhanh nào,
dù gì cũng phải lấy xe mà. Đi đi!
1595
01:49:27,813 --> 01:49:31,150
Rồi, anh tới đúng chỗ rồi. Đang ở
ngay trên đầu nó đó. Cứ đào đi.
1596
01:49:44,997 --> 01:49:46,331
Ông Naaman?
1597
01:49:50,836 --> 01:49:52,796
Có cái này gửi cho cô.
1598
01:49:52,880 --> 01:49:55,007
Nhận được từ thùng tiền
quyên góp đó.
1599
01:49:55,507 --> 01:49:57,843
Nặng đấy, nhưng đừng
hào hứng quá nhé.
1600
01:49:58,093 --> 01:50:01,430
Chắc phải từ tên khùng nào đó,
viết bằng bút chì luôn. Hiểu ý tôi chứ?
1601
01:50:40,552 --> 01:50:42,221
Tới đâu, thưa ông Naaman?
1602
01:51:01,240 --> 01:51:03,033
- Chào.
- Chào.
1603
01:51:04,660 --> 01:51:05,744
Việc mới à?
1604
01:51:06,745 --> 01:51:09,081
Phải. Làm thời vụ thôi mà.
1605
01:51:09,331 --> 01:51:12,751
Mong là họ giữ anh lại.
Thật tốt khi được gần quê nhà.
1606
01:51:13,585 --> 01:51:15,087
Anh muốn vào không?
1607
01:51:15,754 --> 01:51:17,256
Không, không, anh chỉ đợi thôi.
1608
01:51:17,422 --> 01:51:19,591
- Bố!
- Nè! Sao rồi,
1609
01:51:20,008 --> 01:51:21,510
Cú quật toàn thân!
1610
01:51:22,594 --> 01:51:24,263
Em muốn con bé về lúc nào?
1611
01:51:24,513 --> 01:51:26,515
Giờ nào tốt nhất cho anh đấy.
1612
01:51:26,765 --> 01:51:28,600
- Bọn em ở gần mà.
- Được rồi.
1613
01:51:28,684 --> 01:51:30,185
Đừng có đợi!
1614
01:51:31,436 --> 01:51:34,648
Được rồi. Bố đang nghĩ tới
Sân Golf Mini đây
1615
01:51:35,148 --> 01:51:36,984
Họ có
đừơng đua xe Kart mới ở đó kìa.
1616
01:51:37,067 --> 01:51:39,444
Được thôi. Miễn là sau đó ta
ăn Gelato.
1617
01:51:39,528 --> 01:51:40,737
- Gelato à?
- Phải.
1618
01:51:40,821 --> 01:51:42,656
Không phải đó là
kem cực ngon sao?
1619
01:51:42,739 --> 01:51:44,908
Bố tưởng con không thể làm thế
vì bài thi của con.
1620
01:51:44,992 --> 01:51:46,535
Ồ, con xong hết vụ đó rồi.
1621
01:51:46,618 --> 01:51:49,705
Gần đây con bắt đầu mê
nghệ thuật ẩm thực.
1622
01:51:49,788 --> 01:51:51,123
Ẩm gì cơ?
1623
01:51:51,456 --> 01:51:54,459
Nấu ăn ấy! Con đã xem
nhiều tập Đầu Bếp Đỉnh rồi.
1624
01:51:55,419 --> 01:51:56,503
- Thật à?
- Ừ.
1625
01:51:56,587 --> 01:52:00,799
Con đã và đang học được nhiều thứ.
Như là gelato không chỉ là kem cực ngon.
1626
01:52:00,883 --> 01:52:02,843
Nó được làm với tốc độ trộn
chậm hơn kem thường
1627
01:52:02,926 --> 01:52:04,720
nên ít bị lẫn không khí vào hơn.
1628
01:52:04,803 --> 01:52:07,306
Đó là ý do chất kem rất mịn.
1629
01:52:07,639 --> 01:52:08,807
Tốc độ trộn à?
1630
01:52:09,141 --> 01:52:12,144
Phải, tốc độ trộn. Độ nhanh
của lưỡi đánh kem trong máy ấy.
1631
01:52:12,394 --> 01:52:14,897
Thỉnh thoảng lưỡi đánh kem
còn gọi là dasher.
1632
01:52:15,147 --> 01:52:18,483
Ồ, phải, không.
Bố biết đó là gì mà. Con Dasher.
1633
01:52:18,817 --> 01:52:22,487
Đại loại là Dasher và Dancer và Vixen.
1634
01:52:22,821 --> 01:52:24,156
Không phải mà bố!
1635
01:52:24,489 --> 01:52:26,491
- Bố biết chính xác nó là gì mà.
- Không, không phải thế.
1636
01:52:26,742 --> 01:52:28,744
Bố đã không biết là
tuần lộc làm kem đó đấy.
1637
01:52:28,994 --> 01:52:30,662
Không có!
1638
01:52:31,997 --> 01:52:33,123
Bố vui tính thật.
1639
01:52:33,206 --> 01:52:34,958
Con vui tính ấy.
Con nhìn buồn cười lắm
1640
01:52:45,344 --> 01:52:48,013
Anh chưa từng kể
sao anh biết là nguy hiểm đã qua
1641
01:52:48,096 --> 01:52:50,015
và ta đã có thể đi lấy mớ tiền.
1642
01:52:51,516 --> 01:52:53,769
Chà, em biết cách cái
công ty điện thoại đó
1643
01:52:53,852 --> 01:52:56,021
cho em 60 ngày để trả hóa đơn
điện thoại không?
1644
01:52:56,355 --> 01:53:00,192
Ừ, thì em trễ một ngày là
chúng cắt số của em.
1645
01:53:00,525 --> 01:53:01,526
Thì sao?
1646
01:53:04,196 --> 01:53:07,866
Anh đã không trả hóa đơn
ở nhà lưu động đó 6 tháng rồi.
1647
01:53:08,116 --> 01:53:09,284
Vậy thì?
1648
01:53:10,035 --> 01:53:12,871
Anh biết từ lâu là khi chúng theo dõi
điện thoại của anh, chúng sẽ không cắt số.
1649
01:53:13,205 --> 01:53:16,041
Khoảng 1 tuần trước,
nó cuối cùng cũng bị cắt.
1650
01:53:19,378 --> 01:53:21,046
- Khá đấy.
- Ừ.
1651
01:53:21,880 --> 01:53:23,173
Anh tự mình nghĩ ra à?
1652
01:53:23,256 --> 01:53:24,341
Phải, chính anh.
1653
01:53:24,883 --> 01:53:27,386
Chà, với nhà Logan thì
thế là động não nhiều đấy.
1654
01:53:39,606 --> 01:53:41,233
- Chào, Jimmy.
- Chào.
1655
01:53:43,026 --> 01:53:44,361
Đang làm gì thế?
1656
01:53:46,405 --> 01:53:47,906
Vậy, Mellie à...
1657
01:53:50,575 --> 01:53:54,913
Em góp vai gì trong chuyện
Lời Nguyền Nhà Logan này vậy?
1658
01:53:55,580 --> 01:53:59,459
Chà, đó là chuyện của Clyde,
em chưa từng nghĩ nhiều về nó.
1659
01:54:00,585 --> 01:54:03,755
Còn anh? Anh có nghĩ trời định chúng ta
lặp lại quá khứ không?
1660
01:54:06,174 --> 01:54:07,259
Không.
1661
01:54:09,761 --> 01:54:11,763
Anh toàn nghĩ tới tương lai.
1662
01:54:16,101 --> 01:54:19,688
Ồ, một ly nào. Xin lỗi nhé.
Một ly Đặc Biệt nữa cho quý cô đây?
1663
01:54:19,771 --> 01:54:21,773
Phải. Tôi lỡ mất màn nâng ly rồi.
1664
01:54:21,857 --> 01:54:24,776
Anh biết họ nói
nâng li không rượu là xui chứ.
1665
01:54:25,527 --> 01:54:26,862
Họ có nói thế.
1666
01:54:26,945 --> 01:54:29,406
Họ cũng nói sẽ
xui khi nâng li một mình, nên
1667
01:54:29,489 --> 01:54:31,199
sao tôi không đãi anh
để ta cùng nâng ly nhỉ?
1668
01:54:31,283 --> 01:54:33,035
Để anh không làm tôi xui xẻo.
1669
01:54:36,955 --> 01:54:39,499
Tôi nhớ là cô chưa từng
tới quán bar này trước đây.
1670
01:54:41,084 --> 01:54:44,046
- Cô chỉ đi ngang qua thôi à?
- Ừ, chỉ đi ngang qua.
1671
01:54:46,214 --> 01:54:48,133
Nhưng tôi mong sẽ ở lại ít lâu.
1672
01:54:50,302 --> 01:54:51,970
Chà, vậy thì...
1673
01:54:53,555 --> 01:54:55,223
Ly này là vì việc ở lại ít lâu.
1674
01:55:15,500 --> 01:55:18,000
MAY MẮN KIỂU LOGAN