1 00:00:19,953 --> 00:00:21,079 BUNNICULA, EL CONEJO VAMPIRO 2 00:00:24,082 --> 00:00:26,042 Oh, cielos. 3 00:00:26,125 --> 00:00:27,210 Aquí voy. 4 00:00:29,045 --> 00:00:32,048 Vamos. Puedo hacerlo. 5 00:00:33,091 --> 00:00:34,133 ¡Lo hice! 6 00:00:34,217 --> 00:00:36,511 Nadie se mete conmigo. 7 00:00:36,594 --> 00:00:41,391 Ahora solo tengo que poner el papel encima, así. 8 00:00:42,642 --> 00:00:43,643 ¡Bu! 9 00:00:46,855 --> 00:00:49,691 ¡Quítala! Tengo una cucaracha enorme en el pelo. 10 00:00:49,774 --> 00:00:52,694 No, esa no es una cucaracha enorme. 11 00:00:54,028 --> 00:00:55,572 Esta es una cucaracha enorme. 12 00:00:55,655 --> 00:00:56,990 Ay, caramba... 13 00:01:00,201 --> 00:01:04,205 Creo que vino a ver a Bunnicula. 14 00:01:04,289 --> 00:01:05,623 ¿Por qué lo crees? 15 00:01:05,707 --> 00:01:08,835 Bunnicula. 16 00:01:08,918 --> 00:01:11,796 Claro, lo conozco. ¿Eres su amigo? 17 00:01:11,880 --> 00:01:15,550 ¡Bunnicula! 18 00:01:17,427 --> 00:01:19,178 Ayúdame. 19 00:01:19,262 --> 00:01:21,264 No te comas a Chester, amigo. 20 00:01:22,181 --> 00:01:23,349 Qué asco. 21 00:01:25,560 --> 00:01:28,688 ¡Se acabó! ¡Ya no lo soporto más! 22 00:01:28,771 --> 00:01:31,274 Bunnicula siempre atrae a estos monstruos. 23 00:01:31,357 --> 00:01:32,609 Te llevaremos con Bunnicula. 24 00:01:32,692 --> 00:01:34,444 Pero tendrás que irte después. 25 00:01:34,527 --> 00:01:39,324 ¡Bunnicula! 26 00:01:44,746 --> 00:01:47,040 Te gusta esta llave, ¿verdad? 27 00:01:47,123 --> 00:01:48,750 Mi tía abuela Marie dijo... 28 00:01:48,833 --> 00:01:51,961 ...que tiene una protección mágica para que no caiga en manos equivocadas. 29 00:01:52,712 --> 00:01:54,005 Pero si no la hubiera usado... 30 00:01:54,088 --> 00:01:56,257 ...nunca te habría encontrado, ¿no? 31 00:01:58,259 --> 00:01:59,260 ¡Oye! 32 00:02:01,763 --> 00:02:03,848 -Hola, Bunnic. -No te hagas el simpático. 33 00:02:03,932 --> 00:02:05,516 ¿Quién es este tipo asqueroso? 34 00:02:05,600 --> 00:02:07,977 ¿Bunnicula? 35 00:02:19,697 --> 00:02:21,074 Adiós. 36 00:02:22,575 --> 00:02:25,203 ¡Chester! ¡Harold! ¡A la cama! 37 00:02:25,286 --> 00:02:26,329 Hora de dormir. 38 00:02:26,412 --> 00:02:28,456 La esperé todo el día. 39 00:02:28,539 --> 00:02:29,958 Ya no puedo con esto. 40 00:02:30,041 --> 00:02:33,086 Bunnicula ha convertido nuestra vida en una película de terror. 41 00:02:33,169 --> 00:02:35,713 Esos monstruos se sienten atraídos a él. 42 00:02:35,797 --> 00:02:37,632 Vamos, Harold. Ven, chico. 43 00:02:41,094 --> 00:02:42,637 Hola, Chester. 44 00:02:42,720 --> 00:02:44,639 ¿Pero dónde está Bunnicula? 45 00:02:47,350 --> 00:02:50,645 Aquí estás, conejito loco. 46 00:02:50,728 --> 00:02:53,398 A veces me gustaría que Mina dejara a Bunnicula... 47 00:02:53,481 --> 00:02:55,066 ...encerrado en el sótano. 48 00:02:55,149 --> 00:02:58,569 Bunnicula, eres tan divertido. 49 00:02:58,653 --> 00:03:00,154 -Conejito lindo. -¡Eso es! 50 00:03:00,238 --> 00:03:03,282 Esa llave es la solución a mi problema. 51 00:03:05,284 --> 00:03:06,661 -¿Harold? -¿Sí, Chesty? 52 00:03:06,744 --> 00:03:07,996 No me llames "Chesty". 53 00:03:08,079 --> 00:03:11,082 Voy a necesitar tu ayuda en la mañana. 54 00:03:11,165 --> 00:03:14,252 Nos encargaremos de este problema con Bunnicula... 55 00:03:14,335 --> 00:03:15,920 ...de una vez por todas. 56 00:03:16,004 --> 00:03:17,505 Muy bien. Buenas noches. 57 00:03:18,047 --> 00:03:20,174 Apaga la luz, Mina. ¡Es tarde! 58 00:03:21,092 --> 00:03:22,343 Buenas noches. 59 00:03:22,427 --> 00:03:24,137 ¡Buenas noches, papá! 60 00:03:31,102 --> 00:03:33,062 Tengo hambre. 61 00:03:38,651 --> 00:03:39,944 Hambre, hambre. 62 00:04:04,844 --> 00:04:07,472 Lo siento, Mina. Tomaré prestada tu llave. 63 00:04:10,433 --> 00:04:11,934 Harold, despierta. 64 00:04:13,644 --> 00:04:15,605 Ese no es tocino de verdad. 65 00:04:16,105 --> 00:04:19,067 ¿Sabes qué? Creo que será mejor si lo hago solo. 66 00:04:33,164 --> 00:04:34,207 ¡Señor! 67 00:04:34,290 --> 00:04:37,877 Harold reportándose para la operación encubierta, señor. 68 00:04:38,461 --> 00:04:39,796 ¿Qué te pasa, amigo? 69 00:04:40,296 --> 00:04:42,715 ¿No sabes lo que significa "encubierto"? 70 00:04:42,799 --> 00:04:43,966 No. 71 00:04:44,050 --> 00:04:45,927 Significa "en secreto". 72 00:04:46,511 --> 00:04:48,429 ¡Reportándome a operación en secreto, señor! 73 00:04:53,226 --> 00:04:55,103 ¿Qué está pasando? 74 00:04:55,186 --> 00:04:58,356 Bien, eso es extraño. Es como una caja. 75 00:04:58,940 --> 00:05:00,733 La caja está flotando. 76 00:05:00,817 --> 00:05:02,068 No sé qué hay ahí. 77 00:05:02,151 --> 00:05:03,319 Y no sé si quiero saberlo. 78 00:05:04,737 --> 00:05:07,115 Es la estatua de un pequeño mono. 79 00:05:08,116 --> 00:05:11,452 ¡Es la operación más encubierta de todas! 80 00:05:11,536 --> 00:05:13,371 Chester, se está sacudiendo. 81 00:05:13,454 --> 00:05:15,581 ¡Ahora se está sacudiendo mucho! 82 00:05:15,665 --> 00:05:17,250 ¡Suéltala! ¡Suéltala! 83 00:05:20,878 --> 00:05:23,756 Cobró vida, como ese tal Pinocho. 84 00:05:35,434 --> 00:05:38,062 ¡Me persigue! ¡Tiene que ser una broma! 85 00:05:38,146 --> 00:05:40,606 ¡Hoy no es mi día! 86 00:05:54,245 --> 00:05:56,956 Ese mono sí que está enojado. 87 00:05:57,039 --> 00:05:58,916 ¡Necesito esconderme! 88 00:05:59,000 --> 00:06:00,001 ¿Pero dónde? 89 00:06:00,084 --> 00:06:01,085 Abre. 90 00:06:03,045 --> 00:06:04,088 Pepinillos. 91 00:06:12,889 --> 00:06:13,973 Buen día, Harold. 92 00:06:14,515 --> 00:06:16,309 ¿Has visto mi llave? 93 00:06:21,272 --> 00:06:24,150 Ustedes son muy raros a veces. 94 00:06:26,611 --> 00:06:28,613 ¡Harold, no lo dejes entrar! 95 00:06:30,156 --> 00:06:32,116 Tiene las manos frías. 96 00:06:33,910 --> 00:06:36,454 Harold, Chester. A desayunar. 97 00:06:36,537 --> 00:06:38,080 ¡No, eso puede esperar! 98 00:06:38,164 --> 00:06:39,415 Lo siento. 99 00:06:39,498 --> 00:06:42,126 Mi estómago es más grande que mi cerebro, así que... 100 00:06:42,210 --> 00:06:45,379 ¡No! 101 00:06:53,846 --> 00:06:56,432 Ese mono está descontrolado. 102 00:06:56,515 --> 00:06:57,975 Se lo tengo que mostrar a Mina. 103 00:06:58,059 --> 00:06:59,477 Le encantará. 104 00:07:04,023 --> 00:07:06,400 Ella se llama Mina Se baña cada día 105 00:07:06,484 --> 00:07:08,694 Y ahora vive aquí En Nueva Orleans 106 00:07:13,741 --> 00:07:16,118 ¡Chester! ¿Dónde estás, Chester? 107 00:07:16,202 --> 00:07:17,203 ¡Aquí estoy! 108 00:07:17,286 --> 00:07:20,164 A Bunnicula le caería muy bien el mono. 109 00:07:20,248 --> 00:07:22,291 Deberíamos reunirlos para que jueguen. 110 00:07:22,375 --> 00:07:25,878 Tal vez encerré a Bunnicula en su madriguera... 111 00:07:25,962 --> 00:07:27,546 ...para terminar con los monstruos. 112 00:07:27,630 --> 00:07:29,882 Yo creo que no lo hiciste. 113 00:07:29,966 --> 00:07:34,011 Lo hice, ¿entiendes? Lo encerré con llave y aún hay monstruos. 114 00:07:34,095 --> 00:07:35,263 Tengo que dejarlo salir. 115 00:07:35,346 --> 00:07:36,764 Sabes a pepinillos. 116 00:07:36,847 --> 00:07:38,808 ¿Quieres que te lleve en la boca? 117 00:07:40,226 --> 00:07:41,394 ¡Volvió! 118 00:07:47,108 --> 00:07:48,943 ¡Harold! ¡Ayuda! 119 00:07:49,026 --> 00:07:51,112 ¡Está haciendo esa cosa púrpura otra vez! 120 00:07:53,531 --> 00:07:56,659 ¡Corre! ¡No te preocupes por mí! 121 00:07:56,742 --> 00:07:58,661 ¡Estaré bien! 122 00:08:04,792 --> 00:08:05,793 Hola, Bunnic. 123 00:08:05,876 --> 00:08:07,670 Parece que Chester sí te encerró ahí. 124 00:08:07,753 --> 00:08:08,921 No se acordaba bien. 125 00:08:10,464 --> 00:08:13,050 Sí. Tal vez sí te encerré ahí abajo. 126 00:08:13,134 --> 00:08:15,469 Intentaba mantener a los monstruos lejos de casa. 127 00:08:15,553 --> 00:08:17,054 Pero ya ves. 128 00:08:17,138 --> 00:08:18,180 No funcionó. 129 00:08:19,098 --> 00:08:21,892 Ahora necesitamos que uses tu magia... 130 00:08:21,976 --> 00:08:23,811 ...para que esa cosa no me coma a mí... 131 00:08:23,894 --> 00:08:25,062 ...na. 132 00:08:25,146 --> 00:08:26,188 ¡Mina! 133 00:08:26,272 --> 00:08:29,150 Si esa cosa se come el cerebro de Mina... 134 00:08:29,233 --> 00:08:30,818 ...ya sabes a quién dar las gracias. 135 00:08:32,987 --> 00:08:36,115 ¿Por qué le agradeceríamos si se comiera el cerebro de Mina? 136 00:08:36,198 --> 00:08:37,408 Eso sería terrible. 137 00:08:37,491 --> 00:08:39,577 Creo que no deberíamos agradecerle. 138 00:08:40,536 --> 00:08:43,164 La respuesta es Bunnicula. 139 00:08:44,498 --> 00:08:46,834 No estamos a su nivel. 140 00:08:46,917 --> 00:08:48,669 Ni siquiera sabemos qué quiere esa cosa. 141 00:08:52,840 --> 00:08:55,217 Sí, eso tiene mucho sentido, Bunnic. 142 00:08:55,301 --> 00:08:57,887 Sí, tiene mucho sentido. 143 00:09:03,934 --> 00:09:05,436 ¿Sabes qué? Tómala. 144 00:09:09,190 --> 00:09:11,692 ¡Claro! Va a tratar de encerrar al mono. 145 00:09:13,861 --> 00:09:14,862 ¿Qué hace? 146 00:09:14,945 --> 00:09:16,739 ¡Va a llevarlo con Mina! 147 00:09:16,822 --> 00:09:18,157 Sí, ese es el plan. 148 00:09:20,826 --> 00:09:22,453 ¡No dejes que haga la cosa púrpura! 149 00:09:22,536 --> 00:09:26,374 Ella se llama Mina Y busca su llave perdida 150 00:09:26,457 --> 00:09:27,792 Que nadie vio todavía 151 00:09:42,681 --> 00:09:44,934 ¡Mi llave! 152 00:09:45,017 --> 00:09:46,227 ¿Cómo llegó a mi zapato? 153 00:09:46,310 --> 00:09:47,603 ¿Qué acaba de pasar? 154 00:09:48,145 --> 00:09:51,899 Parece que el mono quería que Mina tuviera la llave. 155 00:09:51,982 --> 00:09:53,859 Claro, tal como dijo Bunnicula. 156 00:09:53,943 --> 00:09:55,111 ¿No prestaste atención? 157 00:09:55,194 --> 00:09:57,279 A ver, esperen, esperen. 158 00:09:57,363 --> 00:09:59,198 ¿Cuándo dijo eso? 159 00:10:04,036 --> 00:10:05,329 Sí, así fue. 160 00:10:05,413 --> 00:10:07,581 Dijiste que tenía mucho sentido, Chesty. 161 00:10:07,665 --> 00:10:09,583 Eso fue sarcasmo. 162 00:10:09,667 --> 00:10:11,001 Y no me llames "Chesty". 163 00:10:11,085 --> 00:10:12,503 ¿Qué es un "sarcasmo"? 164 00:10:23,097 --> 00:10:27,560 Entonces, el mono hechizó la llave para protegerla de las manos equivocadas. 165 00:10:27,643 --> 00:10:28,644 Qué ingenioso. 166 00:10:28,727 --> 00:10:31,105 Eso significa que Mina tiene las manos correctas. 167 00:10:31,188 --> 00:10:33,482 Nosotros tenemos patas. No se puede comparar. 168 00:10:33,566 --> 00:10:35,151 Es verdad. Tienes razón. 169 00:10:36,527 --> 00:10:39,405 Y por ahora, el conejo vampiro queda en libertad. 170 00:10:39,488 --> 00:10:40,489 Sí. 171 00:10:40,573 --> 00:10:42,491 Perdón por intentar encerrarte, amiguito. 172 00:10:45,453 --> 00:10:49,331 Chester, ¿hay algo que quieras decirle a Bunnicula? 173 00:10:53,127 --> 00:10:54,128 ¿Chesty? 174 00:10:56,672 --> 00:10:58,716 Ayuda. 175 00:11:13,230 --> 00:11:15,232 Traducción: Laila Pollak