1
00:00:19,953 --> 00:00:21,079
BUNNICULA, EL CONEJO VAMPIRO
2
00:00:24,082 --> 00:00:26,042
Oh, cielos.
3
00:00:26,125 --> 00:00:27,210
Aquí voy.
4
00:00:29,045 --> 00:00:32,048
Vamos. Puedo hacerlo.
5
00:00:33,091 --> 00:00:34,133
¡Lo hice!
6
00:00:34,217 --> 00:00:36,511
Nadie se mete conmigo.
7
00:00:36,594 --> 00:00:41,391
Ahora solo tengo que poner
el papel encima, así.
8
00:00:42,642 --> 00:00:43,643
¡Bu!
9
00:00:46,855 --> 00:00:49,691
¡Quítala!
Tengo una cucaracha enorme en el pelo.
10
00:00:49,774 --> 00:00:52,694
No, esa no es una cucaracha enorme.
11
00:00:54,028 --> 00:00:55,572
Esta es una cucaracha enorme.
12
00:00:55,655 --> 00:00:56,990
Ay, caramba...
13
00:01:00,201 --> 00:01:04,205
Creo que vino a ver a Bunnicula.
14
00:01:04,289 --> 00:01:05,623
¿Por qué lo crees?
15
00:01:05,707 --> 00:01:08,835
Bunnicula.
16
00:01:08,918 --> 00:01:11,796
Claro, lo conozco. ¿Eres su amigo?
17
00:01:11,880 --> 00:01:15,550
¡Bunnicula!
18
00:01:17,427 --> 00:01:19,178
Ayúdame.
19
00:01:19,262 --> 00:01:21,264
No te comas a Chester, amigo.
20
00:01:22,181 --> 00:01:23,349
Qué asco.
21
00:01:25,560 --> 00:01:28,688
¡Se acabó! ¡Ya no lo soporto más!
22
00:01:28,771 --> 00:01:31,274
Bunnicula siempre atrae a estos monstruos.
23
00:01:31,357 --> 00:01:32,609
Te llevaremos con Bunnicula.
24
00:01:32,692 --> 00:01:34,444
Pero tendrás que irte después.
25
00:01:34,527 --> 00:01:39,324
¡Bunnicula!
26
00:01:44,746 --> 00:01:47,040
Te gusta esta llave, ¿verdad?
27
00:01:47,123 --> 00:01:48,750
Mi tía abuela Marie dijo...
28
00:01:48,833 --> 00:01:51,961
...que tiene una protección mágica
para que no caiga en manos equivocadas.
29
00:01:52,712 --> 00:01:54,005
Pero si no la hubiera usado...
30
00:01:54,088 --> 00:01:56,257
...nunca te habría encontrado, ¿no?
31
00:01:58,259 --> 00:01:59,260
¡Oye!
32
00:02:01,763 --> 00:02:03,848
-Hola, Bunnic.
-No te hagas el simpático.
33
00:02:03,932 --> 00:02:05,516
¿Quién es este tipo asqueroso?
34
00:02:05,600 --> 00:02:07,977
¿Bunnicula?
35
00:02:19,697 --> 00:02:21,074
Adiós.
36
00:02:22,575 --> 00:02:25,203
¡Chester! ¡Harold! ¡A la cama!
37
00:02:25,286 --> 00:02:26,329
Hora de dormir.
38
00:02:26,412 --> 00:02:28,456
La esperé todo el día.
39
00:02:28,539 --> 00:02:29,958
Ya no puedo con esto.
40
00:02:30,041 --> 00:02:33,086
Bunnicula ha convertido nuestra vida
en una película de terror.
41
00:02:33,169 --> 00:02:35,713
Esos monstruos se sienten atraídos a él.
42
00:02:35,797 --> 00:02:37,632
Vamos, Harold. Ven, chico.
43
00:02:41,094 --> 00:02:42,637
Hola, Chester.
44
00:02:42,720 --> 00:02:44,639
¿Pero dónde está Bunnicula?
45
00:02:47,350 --> 00:02:50,645
Aquí estás, conejito loco.
46
00:02:50,728 --> 00:02:53,398
A veces me gustaría
que Mina dejara a Bunnicula...
47
00:02:53,481 --> 00:02:55,066
...encerrado en el sótano.
48
00:02:55,149 --> 00:02:58,569
Bunnicula, eres tan divertido.
49
00:02:58,653 --> 00:03:00,154
-Conejito lindo.
-¡Eso es!
50
00:03:00,238 --> 00:03:03,282
Esa llave es la solución a mi problema.
51
00:03:05,284 --> 00:03:06,661
-¿Harold?
-¿Sí, Chesty?
52
00:03:06,744 --> 00:03:07,996
No me llames "Chesty".
53
00:03:08,079 --> 00:03:11,082
Voy a necesitar tu ayuda en la mañana.
54
00:03:11,165 --> 00:03:14,252
Nos encargaremos
de este problema con Bunnicula...
55
00:03:14,335 --> 00:03:15,920
...de una vez por todas.
56
00:03:16,004 --> 00:03:17,505
Muy bien. Buenas noches.
57
00:03:18,047 --> 00:03:20,174
Apaga la luz, Mina. ¡Es tarde!
58
00:03:21,092 --> 00:03:22,343
Buenas noches.
59
00:03:22,427 --> 00:03:24,137
¡Buenas noches, papá!
60
00:03:31,102 --> 00:03:33,062
Tengo hambre.
61
00:03:38,651 --> 00:03:39,944
Hambre, hambre.
62
00:04:04,844 --> 00:04:07,472
Lo siento, Mina. Tomaré prestada tu llave.
63
00:04:10,433 --> 00:04:11,934
Harold, despierta.
64
00:04:13,644 --> 00:04:15,605
Ese no es tocino de verdad.
65
00:04:16,105 --> 00:04:19,067
¿Sabes qué? Creo que será mejor
si lo hago solo.
66
00:04:33,164 --> 00:04:34,207
¡Señor!
67
00:04:34,290 --> 00:04:37,877
Harold reportándose
para la operación encubierta, señor.
68
00:04:38,461 --> 00:04:39,796
¿Qué te pasa, amigo?
69
00:04:40,296 --> 00:04:42,715
¿No sabes lo que significa "encubierto"?
70
00:04:42,799 --> 00:04:43,966
No.
71
00:04:44,050 --> 00:04:45,927
Significa "en secreto".
72
00:04:46,511 --> 00:04:48,429
¡Reportándome a operación
en secreto, señor!
73
00:04:53,226 --> 00:04:55,103
¿Qué está pasando?
74
00:04:55,186 --> 00:04:58,356
Bien, eso es extraño.
Es como una caja.
75
00:04:58,940 --> 00:05:00,733
La caja está flotando.
76
00:05:00,817 --> 00:05:02,068
No sé qué hay ahí.
77
00:05:02,151 --> 00:05:03,319
Y no sé si quiero saberlo.
78
00:05:04,737 --> 00:05:07,115
Es la estatua de un pequeño mono.
79
00:05:08,116 --> 00:05:11,452
¡Es la operación más encubierta de todas!
80
00:05:11,536 --> 00:05:13,371
Chester, se está sacudiendo.
81
00:05:13,454 --> 00:05:15,581
¡Ahora se está sacudiendo mucho!
82
00:05:15,665 --> 00:05:17,250
¡Suéltala! ¡Suéltala!
83
00:05:20,878 --> 00:05:23,756
Cobró vida, como ese tal Pinocho.
84
00:05:35,434 --> 00:05:38,062
¡Me persigue! ¡Tiene que ser una broma!
85
00:05:38,146 --> 00:05:40,606
¡Hoy no es mi día!
86
00:05:54,245 --> 00:05:56,956
Ese mono sí que está enojado.
87
00:05:57,039 --> 00:05:58,916
¡Necesito esconderme!
88
00:05:59,000 --> 00:06:00,001
¿Pero dónde?
89
00:06:00,084 --> 00:06:01,085
Abre.
90
00:06:03,045 --> 00:06:04,088
Pepinillos.
91
00:06:12,889 --> 00:06:13,973
Buen día, Harold.
92
00:06:14,515 --> 00:06:16,309
¿Has visto mi llave?
93
00:06:21,272 --> 00:06:24,150
Ustedes son muy raros a veces.
94
00:06:26,611 --> 00:06:28,613
¡Harold, no lo dejes entrar!
95
00:06:30,156 --> 00:06:32,116
Tiene las manos frías.
96
00:06:33,910 --> 00:06:36,454
Harold, Chester. A desayunar.
97
00:06:36,537 --> 00:06:38,080
¡No, eso puede esperar!
98
00:06:38,164 --> 00:06:39,415
Lo siento.
99
00:06:39,498 --> 00:06:42,126
Mi estómago es más grande
que mi cerebro, así que...
100
00:06:42,210 --> 00:06:45,379
¡No!
101
00:06:53,846 --> 00:06:56,432
Ese mono está descontrolado.
102
00:06:56,515 --> 00:06:57,975
Se lo tengo que mostrar a Mina.
103
00:06:58,059 --> 00:06:59,477
Le encantará.
104
00:07:04,023 --> 00:07:06,400
Ella se llama Mina
Se baña cada día
105
00:07:06,484 --> 00:07:08,694
Y ahora vive aquí
En Nueva Orleans
106
00:07:13,741 --> 00:07:16,118
¡Chester! ¿Dónde estás, Chester?
107
00:07:16,202 --> 00:07:17,203
¡Aquí estoy!
108
00:07:17,286 --> 00:07:20,164
A Bunnicula le caería muy bien el mono.
109
00:07:20,248 --> 00:07:22,291
Deberíamos reunirlos para que jueguen.
110
00:07:22,375 --> 00:07:25,878
Tal vez encerré
a Bunnicula en su madriguera...
111
00:07:25,962 --> 00:07:27,546
...para terminar con los monstruos.
112
00:07:27,630 --> 00:07:29,882
Yo creo que no lo hiciste.
113
00:07:29,966 --> 00:07:34,011
Lo hice, ¿entiendes?
Lo encerré con llave y aún hay monstruos.
114
00:07:34,095 --> 00:07:35,263
Tengo que dejarlo salir.
115
00:07:35,346 --> 00:07:36,764
Sabes a pepinillos.
116
00:07:36,847 --> 00:07:38,808
¿Quieres que te lleve en la boca?
117
00:07:40,226 --> 00:07:41,394
¡Volvió!
118
00:07:47,108 --> 00:07:48,943
¡Harold! ¡Ayuda!
119
00:07:49,026 --> 00:07:51,112
¡Está haciendo esa cosa púrpura otra vez!
120
00:07:53,531 --> 00:07:56,659
¡Corre! ¡No te preocupes por mí!
121
00:07:56,742 --> 00:07:58,661
¡Estaré bien!
122
00:08:04,792 --> 00:08:05,793
Hola, Bunnic.
123
00:08:05,876 --> 00:08:07,670
Parece que Chester sí te encerró ahí.
124
00:08:07,753 --> 00:08:08,921
No se acordaba bien.
125
00:08:10,464 --> 00:08:13,050
Sí. Tal vez sí te encerré ahí abajo.
126
00:08:13,134 --> 00:08:15,469
Intentaba mantener a los monstruos
lejos de casa.
127
00:08:15,553 --> 00:08:17,054
Pero ya ves.
128
00:08:17,138 --> 00:08:18,180
No funcionó.
129
00:08:19,098 --> 00:08:21,892
Ahora necesitamos que uses tu magia...
130
00:08:21,976 --> 00:08:23,811
...para que esa cosa no me coma a mí...
131
00:08:23,894 --> 00:08:25,062
...na.
132
00:08:25,146 --> 00:08:26,188
¡Mina!
133
00:08:26,272 --> 00:08:29,150
Si esa cosa se come el cerebro de Mina...
134
00:08:29,233 --> 00:08:30,818
...ya sabes a quién dar las gracias.
135
00:08:32,987 --> 00:08:36,115
¿Por qué le agradeceríamos
si se comiera el cerebro de Mina?
136
00:08:36,198 --> 00:08:37,408
Eso sería terrible.
137
00:08:37,491 --> 00:08:39,577
Creo que no deberíamos agradecerle.
138
00:08:40,536 --> 00:08:43,164
La respuesta es Bunnicula.
139
00:08:44,498 --> 00:08:46,834
No estamos a su nivel.
140
00:08:46,917 --> 00:08:48,669
Ni siquiera sabemos qué quiere esa cosa.
141
00:08:52,840 --> 00:08:55,217
Sí, eso tiene mucho sentido, Bunnic.
142
00:08:55,301 --> 00:08:57,887
Sí, tiene mucho sentido.
143
00:09:03,934 --> 00:09:05,436
¿Sabes qué? Tómala.
144
00:09:09,190 --> 00:09:11,692
¡Claro! Va a tratar de encerrar al mono.
145
00:09:13,861 --> 00:09:14,862
¿Qué hace?
146
00:09:14,945 --> 00:09:16,739
¡Va a llevarlo con Mina!
147
00:09:16,822 --> 00:09:18,157
Sí, ese es el plan.
148
00:09:20,826 --> 00:09:22,453
¡No dejes que haga la cosa púrpura!
149
00:09:22,536 --> 00:09:26,374
Ella se llama Mina
Y busca su llave perdida
150
00:09:26,457 --> 00:09:27,792
Que nadie vio todavía
151
00:09:42,681 --> 00:09:44,934
¡Mi llave!
152
00:09:45,017 --> 00:09:46,227
¿Cómo llegó a mi zapato?
153
00:09:46,310 --> 00:09:47,603
¿Qué acaba de pasar?
154
00:09:48,145 --> 00:09:51,899
Parece que el mono quería
que Mina tuviera la llave.
155
00:09:51,982 --> 00:09:53,859
Claro, tal como dijo Bunnicula.
156
00:09:53,943 --> 00:09:55,111
¿No prestaste atención?
157
00:09:55,194 --> 00:09:57,279
A ver, esperen, esperen.
158
00:09:57,363 --> 00:09:59,198
¿Cuándo dijo eso?
159
00:10:04,036 --> 00:10:05,329
Sí, así fue.
160
00:10:05,413 --> 00:10:07,581
Dijiste que tenía mucho sentido, Chesty.
161
00:10:07,665 --> 00:10:09,583
Eso fue sarcasmo.
162
00:10:09,667 --> 00:10:11,001
Y no me llames "Chesty".
163
00:10:11,085 --> 00:10:12,503
¿Qué es un "sarcasmo"?
164
00:10:23,097 --> 00:10:27,560
Entonces, el mono hechizó la llave
para protegerla de las manos equivocadas.
165
00:10:27,643 --> 00:10:28,644
Qué ingenioso.
166
00:10:28,727 --> 00:10:31,105
Eso significa que Mina
tiene las manos correctas.
167
00:10:31,188 --> 00:10:33,482
Nosotros tenemos patas.
No se puede comparar.
168
00:10:33,566 --> 00:10:35,151
Es verdad. Tienes razón.
169
00:10:36,527 --> 00:10:39,405
Y por ahora, el conejo vampiro
queda en libertad.
170
00:10:39,488 --> 00:10:40,489
Sí.
171
00:10:40,573 --> 00:10:42,491
Perdón por intentar encerrarte, amiguito.
172
00:10:45,453 --> 00:10:49,331
Chester, ¿hay algo
que quieras decirle a Bunnicula?
173
00:10:53,127 --> 00:10:54,128
¿Chesty?
174
00:10:56,672 --> 00:10:58,716
Ayuda.
175
00:11:13,230 --> 00:11:15,232
Traducción:
Laila Pollak