1 00:00:00,271 --> 00:01:10,072 ‫{\fnArabic Typesetting\fs30\fad(1000,1500)\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1\t(15,\fs2)}الترجمّة من قبل ‫{\fnArabic Typesetting\fs50\fad(1000,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\t(15,\fs2)}|| أحمد عبدالله || 2 00:01:11,271 --> 00:01:16,472 ‫{\fnArabic Typesetting\fs30\fad(1000,1500)\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1\t(15,\fs2)}Twitter ‫{\fnArabic Typesetting\fs50\fad(1000,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\t(15,\fs2)}|| @Ahmad8betasi|| 3 00:01:30,635 --> 00:01:32,763 ‫{\an8}تشعرون بالقوة. 4 00:01:34,550 --> 00:01:36,640 ‫{\an8}تشعرون بالهدوء. 5 00:01:38,304 --> 00:01:40,934 ‫{\an8}لا يوجد أي خوف في قلوبكم. 6 00:01:46,437 --> 00:01:48,477 ‫{\an8}أنظروا إلى إخوانكم... 7 00:01:50,232 --> 00:01:51,942 ‫{\an8}ولتروني في أعين بعضكم البعض. 8 00:01:54,987 --> 00:01:59,027 ‫{\an8}أنتم جميعًا كالأبناء بالنسبة ليّ. 9 00:02:02,787 --> 00:02:04,497 ‫{\an8}أنا معكم. 10 00:02:06,040 --> 00:02:07,630 ‫{\an8}ألله معكم. 11 00:02:08,959 --> 00:02:11,090 ‫{\an8}الجنة بإنتظاركم. 12 00:02:11,630 --> 00:02:13,170 ‫{\an8}ألله أكبر. 13 00:02:23,987 --> 00:02:28,187 ‫{\an8}مدينة "مومباي"، "الهند" ‫"26" "نوفبمر"، عام "2008" 14 00:02:42,121 --> 00:02:43,539 ‫تكسي! 15 00:02:43,706 --> 00:02:45,374 ‫تكسي! 16 00:02:58,791 --> 00:03:00,255 ‫{\an8}إلى محطة "في تي". بسرعة. 17 00:03:01,594 --> 00:03:02,928 ‫{\an8}مقهى "ليوبول". بسرعة. 18 00:03:02,930 --> 00:03:03,853 ‫{\an8}حسنًا، يا أخي. 19 00:03:04,182 --> 00:03:05,431 ‫{\an8}سنغادر الآن. 20 00:03:09,835 --> 00:03:11,400 ‫{\an8}أتعرف فندق "تاج محل"؟ 21 00:03:32,104 --> 00:03:37,804 ‫{\fnArabic Typesetting\fs30\fad(1000,1500)\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1\t(15,\fs2)}فندق مومباي 22 00:03:39,475 --> 00:03:42,440 ‫يستند هذا الفيلم على أحداث حقيقية{\fnArabic Typesetting\fs30\fad(1000,1500)\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1\t(15,\fs2)} 23 00:04:14,588 --> 00:04:16,173 ‫حسنًا. 24 00:04:22,241 --> 00:04:25,877 ‫اهدئي. 25 00:04:47,868 --> 00:04:51,838 ‫اهدئي يا عزيزتي، 26 00:04:58,978 --> 00:05:00,723 ‫{\an8}أخُتكِ لم تأتي. مُجددًا. 27 00:05:01,427 --> 00:05:03,009 ‫{\an8}إنها في المنزل مُصابة بالزكام. 28 00:05:03,011 --> 00:05:03,802 ‫{\an8}آسفة. 29 00:05:03,804 --> 00:05:04,845 ‫{\an8}إلى أي درجة أنت مُتأخر؟ 30 00:05:04,847 --> 00:05:05,687 ‫{\an8}مُتأخر جدًا. 31 00:05:06,181 --> 00:05:08,351 ‫{\an8}أستريحي قليلًا وسأراكِ في الصباح. 32 00:05:14,189 --> 00:05:16,066 ‫مع السلامة. 33 00:05:16,233 --> 00:05:17,943 ‫مع السلامة، "بوبو". 34 00:05:18,110 --> 00:05:21,613 ‫مع السلامة، يا أبي. ‫مع السلامة. 35 00:05:23,157 --> 00:05:25,031 ‫{\an8}لا عليك عزيزتي. ‫لا بأس. 36 00:05:25,033 --> 00:05:26,163 ‫{\an8}لمَ تبكين؟ 37 00:05:26,535 --> 00:05:27,375 ‫{\an8}لمَ تبكين؟ 38 00:05:55,068 --> 00:05:57,230 ‫{\an8}أنظروا من حولكم، يا إخواني. 39 00:05:58,317 --> 00:06:00,537 ‫{\an8}أنظروا إلى كُل ما سرقوه... 40 00:06:01,905 --> 00:06:03,575 ‫{\an8}من أباكم. 41 00:06:04,657 --> 00:06:06,367 ‫{\an8}من أجدادكم. 42 00:06:10,080 --> 00:06:12,040 ‫{\an8}تذكروا ما تم تدريبكم من أجله. 43 00:06:12,874 --> 00:06:14,874 ‫{\an8}لا تجذبوا الإنتباه لأنفسكم. 44 00:06:15,710 --> 00:06:17,960 ‫{\an8}لا تتأخروا عن وجهتكم. 45 00:06:18,797 --> 00:06:20,597 ‫{\an8}التوقيت لأمرٍ بالغ الأهمية. 46 00:06:22,592 --> 00:06:25,882 ‫{\an8}البداية بمحطة القطار أولًا. 47 00:06:26,429 --> 00:06:28,679 ‫{\an8}والأهداف الأخرى في غضون 30 دقيقة القادمة. 48 00:06:29,974 --> 00:06:32,814 ‫{\an8}تذكروا، العالم برمته سوف يُشاهدونكم. 49 00:06:54,915 --> 00:06:58,085 ‫المزيد من الماء الساخن. ‫إجعلِها "48" درجة. "48" درجة بالضبط. 50 00:07:00,921 --> 00:07:02,256 ‫- ما هذا؟ ‫- ماذا؟ 51 00:07:02,423 --> 00:07:05,050 ‫البدلة الزرقاء. ‫إنه صبيّ. يجب أن تكون زرقاء! 52 00:07:05,217 --> 00:07:07,970 ‫لكن "سانجاي" قال أنها فتاة. 53 00:07:08,137 --> 00:07:09,555 ‫الطفل في غرفة "440". صبيّ أو فتاة؟ 54 00:07:09,721 --> 00:07:11,849 ‫"زهرا كاشاني". هل أنجبت صبيّ أو فتاة؟ 55 00:07:12,015 --> 00:07:13,892 ‫- صبيّ. ‫- فتاة. 56 00:07:15,185 --> 00:07:16,228 ‫ضع الإثنين. 57 00:07:29,741 --> 00:07:32,578 ‫"ديليب"! ‫- أين نوبتي الليلة؟ 58 00:07:32,744 --> 00:07:34,955 ‫- "شاماينا". مطعم "شاماينا". 59 00:07:35,122 --> 00:07:38,250 ‫أجل، حسنًا، شُكرًا جزيلًا. ‫سأتصل بك. مع السلامة. 60 00:07:38,417 --> 00:07:40,961 ‫"براهبا"، لدينا ضيف مهم أخر في الطريق. 61 00:07:41,128 --> 00:07:43,046 ‫بنت سيدة "كاشاني" ستصل قريبًا. 62 00:07:43,213 --> 00:07:45,257 ‫"زهرا كاشاني". 63 00:07:45,424 --> 00:07:47,092 ‫متزوجة من "أمريكي" ورُزقت بطفل. 64 00:07:47,259 --> 00:07:49,052 ‫- إنه نائم فحسب. ‫- "ديفيد دانكان". 65 00:07:49,219 --> 00:07:51,388 ‫- يا رجل،كم تبقي لنا لنصل إلى الفندق؟ ‫- إنه مُهندس معماري. 66 00:07:51,555 --> 00:07:53,599 ‫- على بعد شارعين، سيدي. ‫- رائع. أشكرك. 67 00:07:53,765 --> 00:07:55,309 ‫أعتقد أنه على بُعد، "45" دقيقة. 68 00:07:55,476 --> 00:07:58,437 ‫جناحهم جاهز، ‫توجهي إلى الردهة الرئيسية واستقبلهم. 69 00:07:58,604 --> 00:08:00,939 ‫سوف يصلون في أي لحظة الآن. 70 00:08:05,611 --> 00:08:06,653 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 71 00:08:06,820 --> 00:08:08,363 ‫وأهنئهما على الطفل 72 00:08:08,530 --> 00:08:10,199 ‫ولكن لا تأتي بذكر الزواج 73 00:08:10,365 --> 00:08:12,034 ‫ليسوا متزوجين؟ 74 00:08:12,201 --> 00:08:14,495 ‫بلى متزوجين، ‫لكن "زهرا" كانت حاملا بالفعل. 75 00:08:14,661 --> 00:08:16,872 ‫لذلك والدتها أصرت على حفل زفاف خاص. 76 00:08:17,039 --> 00:08:18,373 ‫بدون الإعلان عنها 77 00:08:18,540 --> 00:08:20,167 ‫يا للروعة. 78 00:08:25,172 --> 00:08:26,298 ‫- مرحبًا، كيف حالك، يا "براهبا"؟ ‫- سلام. 79 00:08:26,465 --> 00:08:28,465 ‫كم هو رائع استضافتك مُجددًا، يا "زهرا". 80 00:08:28,550 --> 00:08:29,676 ‫- شكرًا لك. ‫- مرحبًا. 81 00:08:29,843 --> 00:08:31,678 ‫وهذه "سالي" مُربيتنا. 82 00:08:31,845 --> 00:08:33,180 ‫- أهلًا بك. ‫- شكرًا لك. 83 00:08:33,347 --> 00:08:34,848 ‫سلام. 84 00:08:35,015 --> 00:08:37,851 ‫تهانينا. 85 00:08:38,018 --> 00:08:39,770 ‫- شكرًا جزيلًا، سلام. ‫- العفو. سلام. 86 00:08:39,937 --> 00:08:41,396 ‫- شكرًا لك. ‫- هذا رائع. 87 00:08:42,648 --> 00:08:45,442 ‫- نأمل لكما إقامة طيبة. ‫- شكرًا لك. شكرًا، "براهبا". 88 00:08:45,609 --> 00:08:47,945 ‫وكذلك، لو تفضلتم، ‫أتبعوني رجاءًا 89 00:08:49,988 --> 00:08:52,241 ‫تم تجهيز كُل ما طلبتموه، 90 00:08:52,407 --> 00:08:54,618 ‫ولكن إذا احتجتما أي شيء آخر، ‫فلا تترددوا بالطلب. 91 00:08:54,785 --> 00:08:55,827 ‫ "براهبا"؟ 92 00:08:55,994 --> 00:08:57,496 ‫ "نيشا" تأخذهم للأعلى الآن، سيدي. 93 00:08:57,663 --> 00:08:59,373 ‫هل حجزتي موعد عشائهم؟ 94 00:08:59,540 --> 00:09:00,958 ‫أجل، يا سيدي. في الساعة التاسعة ‫في مطعم "شاماينا". 95 00:09:01,124 --> 00:09:03,502 ‫احجزي طاولة لهم في جميع مطاعمنا 96 00:09:03,669 --> 00:09:05,509 ‫ إذا ما غيرت رأيها ‫ولم نملك مكانًا فارغًا 97 00:09:05,587 --> 00:09:07,047 ‫والدتها ستقتلني. 98 00:09:07,214 --> 00:09:08,549 ‫أفعل ذلك حالًا، سيدي. 99 00:09:08,715 --> 00:09:10,717 ‫من هذا الطريق. 100 00:09:10,884 --> 00:09:12,970 ‫أهلا بكم مُجددًا إلى فندق "تاج". 101 00:09:13,136 --> 00:09:14,263 ‫يا للروعة. 102 00:09:14,429 --> 00:09:16,473 ‫ لقد جهزنا حمامًا ليُرضيك. ‫"48" درجة. 103 00:09:16,640 --> 00:09:18,850 ‫ شكرًا، يا "جومون". هذا لطيف جدًا. 104 00:09:19,017 --> 00:09:21,270 ‫- انظر الى هذا. ‫- أين ولدي الصغير؟ 105 00:09:21,436 --> 00:09:23,939 ‫- أتريد رؤية والدتكِ؟ ‫- مرحبًا، يا ولدي الجميل، بالطبع. 106 00:09:28,026 --> 00:09:30,404 ‫- يا إلهي، كم لطيف هذا؟ ‫- "شمبانيا"! 107 00:09:30,571 --> 00:09:32,197 ‫ما زلتُ أعتقد بأن لديه بعض الحمى. 108 00:09:32,364 --> 00:09:35,409 ‫- أتظنين ذلك؟ ‫- أجل. 109 00:09:35,576 --> 00:09:37,411 ‫- عزيزتي، أين هي... ‫- الخزانة 110 00:09:37,578 --> 00:09:38,579 ‫الخزانة 111 00:09:38,745 --> 00:09:41,582 ‫هل أتصل بالطبيب ‫حتى نطمئن؟ 112 00:09:41,748 --> 00:09:44,042 ‫أجل. حتى نطمئن. 113 00:09:44,209 --> 00:09:46,128 ‫وماذا عن حجزك في الساعة التاسعة ‫في مطعم "شاماينا"؟ 114 00:09:46,295 --> 00:09:47,796 ‫لا أعلم. ما رأيك؟ 115 00:09:47,963 --> 00:09:49,381 ‫أتريدين خدمة الغرف؟ 116 00:09:49,548 --> 00:09:51,133 ‫كلا، عليكما أنتما الإثنان الذهاب. 117 00:09:51,300 --> 00:09:53,140 ‫يُمكنكما العودة إلى هُنا عندما يأتي. 118 00:09:53,260 --> 00:09:56,179 ‫سأبقي على حجزكما. ‫والقدوم متروك لكما. 119 00:09:56,346 --> 00:09:58,056 ‫كما تريدان. 120 00:09:58,223 --> 00:09:59,725 ‫أشكرك، "جومون". 121 00:10:01,226 --> 00:10:02,352 ‫لنذهب. 122 00:10:02,519 --> 00:10:04,146 ‫أنت عزيزي. 123 00:10:05,147 --> 00:10:07,187 ‫هيّا، سأذهب لأبدّل ملابسي. ‫لنذهب إلى العشاء. 124 00:10:07,316 --> 00:10:10,110 ‫والدك شقي. شقي جدًا. 125 00:10:10,277 --> 00:10:12,821 ‫هُناك غرفة أخرى في الخلف. 126 00:10:12,988 --> 00:10:14,406 ‫ما الذي يحدث؟ 127 00:10:14,762 --> 00:10:19,263 ‫{\an8}محطة قطار "تشاتراباتي شيفاجي تيرمينوس"، ‫جنوب "مومباي" 128 00:10:35,723 --> 00:10:36,786 ‫{\an8}"أجمال"؟ 129 00:10:37,767 --> 00:10:39,897 ‫{\an8}- "أجمال"، أين أنت؟ ‫- أنا في المرحاض سأعود بسرعة. 130 00:10:59,705 --> 00:11:00,835 ‫{\an8}"أجمال"؟ 131 00:11:01,165 --> 00:11:02,165 ‫{\an8}قادم! 132 00:11:57,926 --> 00:11:58,969 ‫أيديكم. 133 00:12:08,270 --> 00:12:09,896 ‫نظيفة جدًا. 134 00:12:12,190 --> 00:12:13,358 ‫إستدِري. 135 00:12:15,318 --> 00:12:16,945 ‫حسنًا. جيد. ‫جيد جدًا. 136 00:12:18,405 --> 00:12:19,531 ‫أرني جواربك. 137 00:12:21,450 --> 00:12:24,411 ‫حسنًا، اهدأ. 138 00:12:24,578 --> 00:12:27,205 ‫تحتاج إلى حلاقة مُرتبة. ‫وليس هذا الشعر الذي يمتد للأسفل. 139 00:12:27,372 --> 00:12:29,791 ‫جيد. رائع. إهدأ. 140 00:12:29,958 --> 00:12:31,835 ‫جيد. 141 00:12:42,137 --> 00:12:43,680 ‫هل هذه مزحه؟ 142 00:12:43,847 --> 00:12:46,183 ‫عذراً، سيدي. ‫لقد فقدتُ حذائي. 143 00:12:46,349 --> 00:12:48,602 ‫لا بُد وأنهم سقطوا من حقيبتي. 144 00:12:50,103 --> 00:12:51,855 ‫إذهب للمنزل، يا "آرجون". 145 00:12:52,022 --> 00:12:53,607 ‫والبقية، فلنتحرك. 146 00:12:53,774 --> 00:12:56,318 ‫- سيدي. أرجوك. ‫- ترجوني لمَ؟ 147 00:12:56,485 --> 00:12:57,986 ‫تبدو كشخصٍ متسول. 148 00:12:58,153 --> 00:13:00,238 ‫سيدي، من فضلك. ‫سأجد بعض الأحذية. أحتاج لهذه النوبة. 149 00:13:00,405 --> 00:13:02,365 ‫عليك الرحيل. 150 00:13:02,532 --> 00:13:04,409 ‫سيدي. من فضلك. 151 00:13:04,576 --> 00:13:08,038 ‫زوجتي ستلد في أي وقت. 152 00:13:08,205 --> 00:13:09,873 ‫من فضلك. 153 00:13:11,917 --> 00:13:15,337 ‫هناك زوج إضافي من الأحذية في غرفتي. 154 00:13:15,504 --> 00:13:17,130 ‫تحت المكتب. 155 00:13:17,297 --> 00:13:19,633 ‫- أشكرك، يا سيدي. ‫- اسرع! 156 00:13:28,600 --> 00:13:30,852 ‫هنا في أغنى مُدن "الهند"... 157 00:13:31,019 --> 00:13:36,191 ‫فندق "تاج محل" ذو الخمس النجوم 158 00:13:36,358 --> 00:13:38,151 ‫لأزيد من قرن كان بمثابة موطن 159 00:13:38,318 --> 00:13:41,613 ‫لرجال الساسة والمشاهير ‫من جميع أنحاء العالم. 160 00:13:41,780 --> 00:13:44,658 ‫إختبروا ذلك بنفسكم ‫إنه رفاهية من العالم الآخر... 161 00:13:48,537 --> 00:13:51,248 ‫مُسلحون هاجموا للتو محطة قطار ‫"تشاتراباتي شيفاجي تيرمينوس"، 162 00:13:51,414 --> 00:13:53,166 ‫محطة القطار الرئيسية في "مومباي" 163 00:13:53,333 --> 00:13:56,461 ‫وقتلوا ما يزيد عن مئة رُكاب والعاملين. 164 00:13:56,628 --> 00:13:59,172 ‫التقطت كاميرات المراقبة صور ‫هذين الشخصين المشتبه فيهما. 165 00:13:59,339 --> 00:14:02,008 ‫الذان فرا من موقع الحادث ‫وهما يطلقان النار على المارة... 166 00:14:20,826 --> 00:14:22,315 ‫{\an8}إختبئ خلف السيارة! 167 00:14:26,665 --> 00:14:27,956 ‫{\an8}سوف نقتل هؤلاء الأوغاد. 168 00:14:27,958 --> 00:14:28,958 ‫{\an8}جميعهم! 169 00:14:40,096 --> 00:14:40,886 ‫{\an8}لنذهب. 170 00:14:41,305 --> 00:14:43,055 ‫{\an8}اقتل الأوغاد! ‫أقتلهم جميعهم. 171 00:15:05,280 --> 00:15:07,198 ‫ويتمثل أكبر مصدر قلق في الوقت الحالي ... 172 00:15:07,365 --> 00:15:09,868 ‫أن هُناك مخاوف وسط رجال الشرطة 173 00:15:10,035 --> 00:15:13,121 ‫الذين ما زالوا يحاولون معرفة ‫مصدر إطلاق النيران 174 00:15:13,288 --> 00:15:15,665 ‫وإذا ما تم خطف سيارة شرطة 175 00:15:15,832 --> 00:15:18,460 ‫من قبل مُرتكبي هذا الهجوم 176 00:15:18,627 --> 00:15:20,545 ‫وهذا هو الخوف الأكبر 177 00:15:20,712 --> 00:15:22,631 ‫في الوقت الراهن في تفكير الشرطة 178 00:15:22,797 --> 00:15:25,342 ‫لأنه كان هُناك مرحلة حيث أتت النيران... 179 00:15:31,181 --> 00:15:34,267 ‫حسنًا، لقد رأيتم... ‫رأيتم سيارة شرطة، 180 00:15:34,434 --> 00:15:38,355 ‫سيارة شرطة من نوع "تويوتا كواليز"، ‫تُقاد... 181 00:15:39,648 --> 00:15:41,524 ‫وتطلق النيران بشكل عشوائي 182 00:15:57,749 --> 00:16:00,710 ‫سيدي، هذه من أجل حفل زفاف "سيندهي" ‫في الغرفة المُطلة على المُحيط. 183 00:16:00,877 --> 00:16:03,213 ‫طبق "الكيمتشي" وطبق "واسابي" ‫للوفد التجاري 184 00:16:03,380 --> 00:16:05,674 ‫وأعضاء البرلمان بالفعل في الحانة، ثملون للغاية. 185 00:16:05,840 --> 00:16:07,926 ‫Mm-hm. 186 00:16:08,093 --> 00:16:09,177 ‫المزيد من "حشيشة الليمون"، سيدي؟ 187 00:16:09,344 --> 00:16:10,762 ‫"آرجون"... 188 00:16:12,305 --> 00:16:13,473 ‫توقف عن التعرج. 189 00:16:13,640 --> 00:16:15,850 ‫أجل، المزيد من "حشيشة الليمون" 190 00:16:17,018 --> 00:16:19,437 ‫- ماذا عن "الروسي"؟ ‫- تم حجز طاولة له في مطعم "شاماينا"، يا سيدي. 191 00:16:19,604 --> 00:16:21,398 ‫لديه حفلة لاحقًا. ‫يُريد المساعدة. 192 00:16:21,564 --> 00:16:23,400 ‫حسنًا، الجميع. 193 00:16:23,566 --> 00:16:25,652 ‫جميعكم، أستمعوا، من فضلكم، هيّا. ‫أترك ذلك، 194 00:16:25,819 --> 00:16:30,365 ‫هيّا. تعالوا إلى هُنا. حسنًا. ‫حسنًا، هيّا. تعالوا، بسرعة. 195 00:16:35,704 --> 00:16:36,913 ‫إذن... 196 00:16:38,081 --> 00:16:41,167 ‫لدينا ضيف مهم أخر سوف ‫يأكل في المطعم الليلة. 197 00:16:41,334 --> 00:16:43,086 ‫"فاسيلي جورديتسكي". 198 00:16:43,253 --> 00:16:44,713 ‫- سيدي. ‫- قد يكون صعب المراس. 199 00:16:44,879 --> 00:16:47,048 ‫سيد "غورديتسكي"، ‫من اللطيف جدا رؤيتك مُجددًا. 200 00:16:47,215 --> 00:16:50,719 ‫أيًا كان ما سيقوله، ‫ابتسموا فحسب، وكونا مهذبين، 201 00:16:50,885 --> 00:16:52,345 ‫وكونوا لبقين. 202 00:16:52,512 --> 00:16:57,767 ‫تذكروا، دائمًا هُنا في فندق "تاج"، ‫الضيف يُعامل كإله. 203 00:16:57,934 --> 00:16:59,561 ‫تحت أي ظروف 204 00:16:59,728 --> 00:17:01,604 ‫لا توصوا له المأكولات البحرية 205 00:17:01,771 --> 00:17:04,107 ‫لديه حساسية منها. 206 00:17:04,274 --> 00:17:09,529 ‫إياكم، أن تُقدموا له شرابًا في كأس. ‫دائمًا في زجاجة. 207 00:17:09,696 --> 00:17:13,408 ‫وتأكدوا من أن تفتحوا الزجاجة أمامه، مُباشرة. 208 00:17:17,791 --> 00:17:21,862 ‫{\an8}سأخذ صاحبة الشعر المُجعد. 209 00:17:22,385 --> 00:17:24,295 ‫{\an8}أجل، إنها مُثيرة. 210 00:17:25,315 --> 00:17:26,325 ‫{\an8}و... 211 00:17:30,685 --> 00:17:31,985 ‫{\an8}الطويلة. 212 00:17:33,312 --> 00:17:35,022 ‫{\an8}ماذا قال؟ ‫أعطيه الهاتف. 213 00:17:37,682 --> 00:17:41,811 ‫الطويلة. ‫هل تملك حلمات كبيرة أو صغيرة؟ 214 00:17:43,813 --> 00:17:46,941 ‫جيد. حسنًا. أرسل الاثنتين. 215 00:17:47,108 --> 00:17:49,194 ‫من يتكلم هكذا؟ 216 00:17:51,446 --> 00:17:52,864 ‫بعد العشاء، 217 00:17:53,031 --> 00:17:56,451 ‫يقيم سيد "غوردتسكي" ‫حفلة خاصة في جناحه. 218 00:17:56,618 --> 00:17:58,244 ‫سوف يحتاج إلى نادل. 219 00:17:58,411 --> 00:18:00,121 ‫بالطبع، سيكون هناك إكراميات كبيرة. 220 00:18:00,288 --> 00:18:02,415 ‫- سيدي، "اولغا" تتحدث اللغة الروسية. ‫- كلا. 221 00:18:02,582 --> 00:18:04,292 ‫لن نرسل موظفةٌ أبدًا. 222 00:18:04,459 --> 00:18:06,252 ‫لا يمكننا تكرار ما حدث آخر مرة. 223 00:18:06,419 --> 00:18:07,837 ‫سيدي، سيكون ليّ الشرف بخدمة. 224 00:18:08,004 --> 00:18:09,506 ‫كلا شكرًا لك، "آرجون". 225 00:18:09,672 --> 00:18:11,299 ‫سيدي، من فضلك، ‫وساتأكد من... 226 00:18:11,466 --> 00:18:14,385 ‫ستتأكد من وصولك مُرتديًا الحذاء المُناسب. 227 00:18:16,930 --> 00:18:20,767 ‫"سانجاي"، سوف تخدم في حفلة ‫الرجل "الروسي" الليلة. 228 00:18:20,934 --> 00:18:24,312 ‫إذهب لعند "إليا" وأحضر زجاجتين ‫من نبيذ "فيرنر دوجان". 229 00:18:24,479 --> 00:18:26,815 ‫- "فانجيدون". أشكرك، يا سيدي. ‫- توقف. ماذا قُلت؟ 230 00:18:26,981 --> 00:18:29,359 ‫"فانجيدون". ‫ما يكون ذلك؟ 231 00:18:29,526 --> 00:18:31,694 ‫إنها "فيرنر دوجان". 232 00:18:31,861 --> 00:18:32,862 ‫"فانجيدون". 233 00:18:33,029 --> 00:18:34,489 ‫إنها "فيرنر دوجان" 234 00:18:34,656 --> 00:18:36,658 ‫- بحرف الـ "ف". ‫- حرف "ف". "فير"... 235 00:18:36,825 --> 00:18:39,202 ‫- إنها بحرف "ف". "فيرنر دوجان". ‫- بحرف الـ "ف". "فير"... 236 00:18:39,369 --> 00:18:41,579 ‫ لا تُعيدها. فقط قُل "فيرنر دوجان". 237 00:18:41,746 --> 00:18:43,706 ‫- "ف"... ‫- ليست "ف"! بل "فيرنر دوجان"! 238 00:18:43,873 --> 00:18:46,209 ‫"فانجيدون". 239 00:18:46,376 --> 00:18:49,045 ‫"فيرنر دوجان". ‫إنه نبيذ "كوغناك". 240 00:18:49,212 --> 00:18:50,212 ‫إذهب! 241 00:18:50,338 --> 00:18:52,048 ‫"فانجيدون". ‫أشكرك، يا سيدي". 242 00:18:52,215 --> 00:18:53,299 ‫لن تصدق نوع النساء الذي سيحضرهم الليلة. 243 00:19:21,786 --> 00:19:24,581 ‫الرجل "الروسي"، أجل. 244 00:19:24,747 --> 00:19:26,040 ‫حسنًا، سمعت أنهم مُثيرات للغاية. 245 00:19:26,207 --> 00:19:29,043 ‫عشرة من عشرة، يا رجل. 246 00:19:29,210 --> 00:19:30,962 ‫أجل. سيأتون في غضون ساعة. أجل. 247 00:19:31,129 --> 00:19:35,175 ‫ هل أنت أعمى؟ 248 00:19:36,932 --> 00:19:38,563 ‫ألم تراني قادم؟ ‫ألم ترى؟ 249 00:19:38,815 --> 00:19:40,865 ‫من يقود هكذا؟ 250 00:19:40,867 --> 00:19:42,650 ‫لا يُمكنك الرؤية مباشرة! ‫فقفزت أمام سيارتي! 251 00:19:42,902 --> 00:19:45,153 ‫إذًا ماذا، كُنت لتدهسني؟ 252 00:19:45,155 --> 00:19:47,035 ‫إلام تنظر؟ 253 00:19:48,813 --> 00:19:50,857 ‫إذهب! 254 00:19:51,024 --> 00:19:52,901 ‫إذهب! 255 00:19:53,067 --> 00:19:54,861 ‫تفقدي هؤلاء الرجال. ‫إنهم خارجون عن السيطرة. أنظري. 256 00:19:56,863 --> 00:20:00,033 ‫جُنَ جنونهم. 257 00:20:00,200 --> 00:20:01,534 ‫أنظري إليه. ‫انظري إلى الخادم الصغير الغاضب. 258 00:20:01,701 --> 00:20:04,162 ‫- أنظري إليه. تفقديه! ‫- عزيزي. مرحبًا "إيدي". 259 00:20:04,329 --> 00:20:06,831 ‫سأضع المال على الخادم الصغير. 260 00:20:06,998 --> 00:20:08,708 ‫- فندق "تاج". ‫- فندق "تاج". 261 00:20:08,875 --> 00:20:11,586 ‫- فندق "تاج". ‫- فندق "تاج". أجل، لنذهب. 262 00:20:11,753 --> 00:20:13,004 ‫- حسنًا. ‫- لنذهب. 263 00:20:13,171 --> 00:20:15,340 ‫نحن ذاهبان إلى فندق "تاج". 264 00:20:15,506 --> 00:20:17,383 ‫- نحن ذاهبان إلى فندق "تاج". ‫- نحن ذاهبان إلى فندق "تاج". 265 00:20:17,550 --> 00:20:20,261 ‫مهلًا، لنذهب.... ‫المعذرة، سيدي. 266 00:20:21,971 --> 00:20:23,890 ‫- مرحبًا، يا صاح. ‫- مرحبًا. 267 00:20:24,057 --> 00:20:26,184 ‫أعتقد أن لدينا مشكلة صغيرة هنا 268 00:20:26,351 --> 00:20:29,479 ‫لأننا لم نطلب لحم الخنزير. 269 00:20:29,646 --> 00:20:31,481 ‫أجل. 270 00:20:31,648 --> 00:20:33,775 ‫كلا، كلا. 271 00:20:33,942 --> 00:20:35,818 ‫لا أظن ذلك ‫لأنه إذا نظرت فقط إلى هنا، 272 00:20:35,985 --> 00:20:37,528 ‫في الواقع لم... 273 00:20:42,659 --> 00:20:44,702 ‫تبًا! "بري"، إنبطِحي! 274 00:20:50,000 --> 00:20:52,593 ‫{\an8}مقهى "ليلوبال"، "كولابا"، "مومباي" 275 00:21:55,106 --> 00:21:57,108 ‫من هذا الطريق. 276 00:21:57,275 --> 00:21:59,652 ‫هيّا، هيّا، أركضوا 277 00:22:01,195 --> 00:22:03,614 ‫هيّا، عزيزتي! هيّا! 278 00:22:04,782 --> 00:22:07,744 ‫هيّا! هيّا! 279 00:22:07,910 --> 00:22:10,872 ‫- هل أصبتِ؟ ‫- أنا لا أعرف. لا أظن ذلك. 280 00:22:22,175 --> 00:22:26,346 ‫إذا سمحتي ليّ، "2003" كان عامًا عظيمًا ‫لمدينة "بوردو" 281 00:22:26,512 --> 00:22:29,265 ‫بسبب موجة الحر الإستثناية في تلك السنة. 282 00:22:29,432 --> 00:22:32,894 ‫نبيذ "شاتو لاتور"، ‫بطعم ذو عمقٍ مُذهل، 283 00:22:33,061 --> 00:22:35,438 ‫قويّ لكنه ناعم، ‫من ثمرة داكنة. 284 00:22:35,605 --> 00:22:37,732 ‫وطعم ذو سلس في نهايته. ‫إنه نبيذ جيد جدًا. 285 00:22:37,899 --> 00:22:39,984 ‫- ذلك يبدو رائعًا. ‫- أجل. 286 00:22:43,738 --> 00:22:47,158 ‫أتعرف ماذا؟ ‫لم لا تحضر ليّ طبق "برغر" مع "الدايت الكوك". 287 00:22:47,325 --> 00:22:49,285 ‫- حقًأ؟ ‫- أجل. 288 00:22:49,452 --> 00:22:50,912 ‫وأتعرف ماذا؟ 289 00:22:51,079 --> 00:22:52,914 ‫وأحضر لنا "تشيز برجر" ‫كما الأيام الخوالي. 290 00:22:53,081 --> 00:22:54,582 ‫بالدجاج أو السمك، سيدي؟ 291 00:22:54,749 --> 00:22:56,334 ‫كلا. مجرد "بيرغر" إعتيادية. باللحم. 292 00:22:56,501 --> 00:22:59,253 ‫ليس لديهم باللحم هنا. 293 00:22:59,420 --> 00:23:01,255 ‫أجل. لديهم كُل شيء هُنا. 294 00:23:01,422 --> 00:23:03,132 ‫عزيزي، الأبقار مُقدسة في "الهند". 295 00:23:04,467 --> 00:23:07,470 ‫- أنا آسف للغاية. نسيتُ ذلك كليًا. ‫- لا بأس. 296 00:23:07,637 --> 00:23:09,847 ‫حسنًا، إذًا بماذا تنصحنا؟ ‫ماهو... 297 00:23:10,014 --> 00:23:11,808 ‫كفتة الضأن تحظى بشعبية عند "الأميركيين". 298 00:23:11,974 --> 00:23:12,974 ‫مرحبًا، "سالي". 299 00:23:13,101 --> 00:23:14,852 ‫مرحبًا، "زهرا". 300 00:23:15,019 --> 00:23:16,687 ‫كلا. لقد تحققتُ للتو من مكتب الإستقبال. 301 00:23:16,854 --> 00:23:18,689 ‫قالوا أن الطبيب لا يزال في طريقه 302 00:23:20,566 --> 00:23:22,235 ‫كلا. أنه أفضل من بخير. 303 00:23:23,403 --> 00:23:25,530 ‫أجل، أكل لتوه وجبة كبيرة ‫و آويته الفراش. 304 00:23:28,116 --> 00:23:29,659 ‫بالطبع، سأتصل بك وقتئذ. 305 00:23:29,826 --> 00:23:31,661 ‫لكن حقًا، نحنُ بخير. 306 00:23:33,413 --> 00:23:34,539 ‫حسنًا. 307 00:23:34,705 --> 00:23:37,083 ‫استمتعوا. 308 00:23:42,413 --> 00:23:44,680 ‫شكرًا لك، سيدي. ‫وكيف تريد أن تدفع الحساب؟ 309 00:23:47,785 --> 00:23:49,942 ‫{\an8}كان هناك هجوم. ‫هل الفندق آمن؟ 310 00:23:49,944 --> 00:23:51,194 ‫{\an8}أجل، بالطبع. 311 00:23:51,196 --> 00:23:52,570 ‫{\an8}إذًا كلّ شيءٍ على ما يرام بالفندق؟ 312 00:23:52,572 --> 00:23:54,362 ‫{\an8}أجل، سيدي. كُل شيء على ما يرام هُنا. 313 00:24:03,943 --> 00:24:06,821 ‫مساء الخير ، فندق "تاج بالاس". 314 00:24:06,988 --> 00:24:09,240 ‫مرحبًا، فقط أتأكد بخصوص الطبيب. 315 00:24:09,407 --> 00:24:10,992 ‫حسنًا، إذًا، الرحلة القادمة، لديّ فكرة. 316 00:24:11,159 --> 00:24:12,618 ‫لنذهب، نحنُ الاثنان فقط. 317 00:24:12,785 --> 00:24:14,203 ‫أجل، سأحب ذلك. 318 00:24:14,370 --> 00:24:16,456 ‫يا إلهي، هيّا! 319 00:24:19,917 --> 00:24:21,170 ‫اركضِ! 320 00:24:21,152 --> 00:24:22,387 ‫اركضِ هيّا! 321 00:24:31,262 --> 00:24:33,055 ‫ماذا! ماذا! 322 00:24:40,605 --> 00:24:42,356 ‫الباب، يا رجل. ‫افتح الباب اللعين! 323 00:24:44,317 --> 00:24:46,944 ‫الآمن. هلا إستدعينا رجال الآمن، الآن؟ 324 00:24:47,111 --> 00:24:49,322 ‫"ديليب"، تفقد ذلك. 325 00:24:50,248 --> 00:24:50,916 ‫"إيدي"! 326 00:24:52,283 --> 00:24:53,659 ‫لدينا حجز، يا صاح. 327 00:24:53,826 --> 00:24:56,746 ‫دعهم يدخلون. ‫لا بأس. دعهم يدخلون جميعًا. 328 00:24:56,913 --> 00:24:58,998 ‫"بري"، لقد دخلنا. ‫أشكرك. 329 00:25:06,005 --> 00:25:09,550 ‫"بري"، هيّا، عزيزتي. هيّا. ‫المعذرة. 330 00:25:09,717 --> 00:25:11,427 ‫- "إيدي"، فلنذهب لمكانٌ آخر. ‫- "لاني"، صحيح؟ 331 00:25:23,150 --> 00:25:25,185 ‫{\an8}يا للروعة. 332 00:25:25,918 --> 00:25:27,959 ‫{\an8} هل سبق وأن شاهدت مكانًا كهذا؟ 333 00:25:27,961 --> 00:25:28,918 ‫{\an8}"عُمران"... 334 00:25:28,920 --> 00:25:30,420 ‫{\an8}إنه مجرد فندق. 335 00:25:30,422 --> 00:25:32,932 ‫{\an8}يبدو وكأنه الجنة. 336 00:25:40,390 --> 00:25:41,560 ‫{\an8}دعنا نفرغ أمتعتنا هُنا. 337 00:25:42,475 --> 00:25:44,475 ‫{\an8}قليلًا إلى الوراء. 338 00:25:45,104 --> 00:25:47,191 ‫{\an8}الفتيات في جناحي بالفعل؟ 339 00:25:48,106 --> 00:25:49,106 ‫{\an8}حسنًا. 340 00:25:49,732 --> 00:25:52,782 ‫{\an8}أبدوأ بدوني، وسأصعد بعد العشاء. 341 00:26:13,114 --> 00:26:14,907 ‫سيدي، ليس لدي أي تسجيل لحجزك. 342 00:26:15,074 --> 00:26:17,493 ‫من فضلك، لو إستطعنا فقط... 343 00:26:17,660 --> 00:26:20,079 ‫اسمع، هلا أتصلتِ بعائلتنا؟ 344 00:26:41,892 --> 00:26:44,186 ‫الأنوار. أطفئ الأنوار. 345 00:26:44,353 --> 00:26:47,315 ‫انبطحوا. انبطحوا جميعًا. انبطحوا. 346 00:26:48,482 --> 00:26:49,775 ‫رجاءًا، لتحت الطاولات 347 00:26:53,195 --> 00:26:54,238 ‫كلا! كلا. 348 00:26:58,618 --> 00:26:59,910 ‫"بري"! 349 00:27:03,789 --> 00:27:05,708 ‫لتحت الطاولات. ‫انبطحوا، من فضلكم! 350 00:27:05,875 --> 00:27:08,044 ‫انبطحوا، من فضلكم! ‫انبطح، سيدي من فضلك. 351 00:27:08,210 --> 00:27:11,227 ‫- من هُم؟ لديهم مدافع رشاشة. ‫- سيدي، انبطح. يجب أن تختبئ. 352 00:27:42,495 --> 00:27:44,914 ‫إذهبِ! 353 00:27:58,844 --> 00:28:00,721 ‫لا بأس. لا بأس. 354 00:28:06,018 --> 00:28:07,728 ‫أجِبي، يا "سالي". 355 00:28:15,356 --> 00:28:16,257 ‫أنت. 356 00:28:22,363 --> 00:28:24,102 ‫{\an8}المـرحلـة الأولـى إنتهـت، يا أخي. 357 00:28:24,681 --> 00:28:25,891 ‫{\an8}نحن نتحرك للأعلى. 358 00:28:26,234 --> 00:28:27,563 ‫{\an8}أحسنتم صنعًا، أبليتم بلاءٍ حسنًا. 359 00:28:28,059 --> 00:28:28,979 ‫{\an8}أمرٍ واحد... 360 00:28:29,644 --> 00:28:31,154 ‫{\an8}أبقي هاتفك مفتوحًا طوال الوقت. 361 00:28:31,396 --> 00:28:33,556 ‫{\an8}أريد أن أستمع إلى صرخاتهم بأذني. 362 00:28:35,025 --> 00:28:38,026 ‫{\an8}هؤلاء الحيوانات ليس لديهم إنسانية، ‫"عبدالله"، تذكر ذلك. 363 00:28:38,028 --> 00:28:39,238 ‫{\an8}أجل، يا أخي 364 00:28:39,571 --> 00:28:41,571 ‫{\an8}لا أحد منهم يستحق شفقة ألله. 365 00:28:41,907 --> 00:28:43,487 ‫{\an8}أجل، يا أخي. ألله أكبر. 366 00:28:44,367 --> 00:28:45,287 ‫{\an8}ألله أكبر. 367 00:29:13,878 --> 00:29:15,421 ‫ألو؟ 368 00:29:15,588 --> 00:29:17,757 ‫سيدي، معك مكتب الإستقبال 369 00:29:17,923 --> 00:29:19,383 ‫ماذا؟ 370 00:29:19,550 --> 00:29:21,177 ‫- معك مكتب الإستقبال. ‫- عفوًا؟ 371 00:29:21,343 --> 00:29:23,179 ‫هُناك مشكلة أمنية هُنا. 372 00:29:23,345 --> 00:29:25,264 ‫كلا. رجاءًا، لا تترك غرفتك، سيدي. 373 00:29:25,431 --> 00:29:27,475 ‫سأكون على أتصال، سيدي. 374 00:29:27,641 --> 00:29:29,059 ‫أجل، سيدي. حسنًا. 375 00:29:46,202 --> 00:29:47,536 ‫{\an8}خدمة الغرف. 376 00:29:47,703 --> 00:29:48,913 ‫{\an8}خدمة غسيل الملابس. 377 00:29:50,790 --> 00:29:52,625 ‫{\an8}خدمة غسيل الملابس. 378 00:30:12,645 --> 00:30:15,439 ‫صه، صه. 379 00:30:17,399 --> 00:30:19,318 ‫أنت بخير. ‫هيّا، "كاميرون". 380 00:30:19,485 --> 00:30:21,278 ‫صه. صه. 381 00:30:21,445 --> 00:30:23,197 ‫قادمة. 382 00:30:24,448 --> 00:30:26,116 ‫"ديفيد". 383 00:30:26,283 --> 00:30:28,118 ‫"سالي"، حمدلله. أين أنتِ؟ 384 00:30:28,285 --> 00:30:30,746 ‫صه. صه. ماذا، المعذرة؟ 385 00:30:30,913 --> 00:30:32,581 ‫- أين "كاميرون"؟ ‫- أين "كاميرون"؟ 386 00:30:32,748 --> 00:30:34,667 ‫الطبيب كان هُنا للتو. 387 00:30:34,834 --> 00:30:38,045 ‫لحظة فقط. آسفة. صوتك ينقطع. ‫لا أستطيع سماعك بوضوح. 388 00:30:38,212 --> 00:30:40,714 ‫لا تفتحي الباب. 389 00:30:40,881 --> 00:30:42,925 ‫"سالي"! 390 00:30:44,552 --> 00:30:46,178 ‫يا رباه. 391 00:30:48,472 --> 00:30:49,473 ‫"زهرا". 392 00:30:49,640 --> 00:30:52,393 ‫"زهرا"، هذه المرأة فقط... 393 00:30:54,937 --> 00:30:56,605 ‫"سالي"، ما الذي يحدث؟ 394 00:31:07,324 --> 00:31:10,286 ‫صه. صه. 395 00:31:50,910 --> 00:31:53,537 ‫صه. صه. 396 00:32:00,384 --> 00:32:01,860 ‫{\an8}أين هي؟ 397 00:32:02,444 --> 00:32:03,860 ‫{\an8}إنها هُنا في مكان ما. 398 00:32:03,862 --> 00:32:05,232 ‫{\an8}رأيتها تدخل. 399 00:32:31,742 --> 00:32:33,911 ‫{\an8}- "حسام". ‫- ماذا؟ 400 00:32:39,625 --> 00:32:41,835 ‫{\an8}اخرجِ. 401 00:32:43,170 --> 00:32:45,214 ‫{\an8}- اخرجِ. ‫- "عُمران". 402 00:33:26,771 --> 00:33:28,111 ‫{\an8}"حسام"؟ 403 00:33:29,115 --> 00:33:30,825 ‫{\an8}"حسام"، تعال إلى هُنا. ‫أنظر لهذا. 404 00:33:31,742 --> 00:33:33,782 ‫{\an8}أنظر، لديهم آلة لطرد فضلاتهم. 405 00:33:35,079 --> 00:33:36,999 ‫{\an8}حتى التغوط لأمرٍ مسلي. 406 00:33:37,748 --> 00:33:38,662 ‫{\an8}"عُمران"؟ 407 00:33:40,835 --> 00:33:42,000 ‫{\an8}مرحبًا، أخي. 408 00:33:42,002 --> 00:33:43,172 ‫{\an8}"عُمران"! ما الذي يحدث؟ 409 00:33:44,171 --> 00:33:46,380 ‫{\an8}لقد انتهيت للتو من قتل امرأة أخرى. 410 00:33:46,382 --> 00:33:47,212 ‫{\an8}أحسنت صنعًا. 411 00:33:47,758 --> 00:33:49,518 ‫{\an8}والآن إسمع.. يجب أن أخبرك شيئًا. 412 00:33:49,844 --> 00:33:50,804 ‫{\an8}أجل، يا أخي؟ 413 00:33:51,178 --> 00:33:53,098 ‫{\an8}إجعلهم يقفون بالقرب من المدخل في المرة القادمة. 414 00:33:54,140 --> 00:33:56,974 ‫{\an8}لذا عندما تمر الرصاصة عبر رؤوسهم ‫فإنها تذهب للخارج. 415 00:33:56,976 --> 00:33:59,476 ‫{\an8}لا تريديها أن ترتد وتعود إلى الغرفة. 416 00:33:59,937 --> 00:34:00,936 ‫{\an8}حسنًا؟ 417 00:34:00,938 --> 00:34:02,146 ‫{\an8}حسنًا، يا أخي. حسنًا. 418 00:34:02,148 --> 00:34:04,398 ‫{\an8}هناك بضعة أشخاص يجتمعون بالأسفل. 419 00:34:04,400 --> 00:34:06,270 ‫{\an8}ألقي بعض القنابل عليهم. 420 00:34:06,569 --> 00:34:08,485 ‫{\an8}ليس هُناك أي ضرر من إلقاء بضعة قنابل، يا أخي. 421 00:34:08,487 --> 00:34:09,278 ‫{\an8}القنابل؟ 422 00:34:09,280 --> 00:34:10,479 ‫{\an8}أجل! 423 00:34:10,481 --> 00:34:11,572 ‫{\an8}نعم، يا أخي. 424 00:34:11,574 --> 00:34:13,240 ‫{\an8}سوف نعطيهم مُفاجئة. 425 00:34:13,242 --> 00:34:14,650 ‫{\an8}ألقي بعض القنابل. 426 00:34:14,652 --> 00:34:15,873 ‫{\an8}حسنًا، حسنًا، يا أخي. 427 00:34:15,875 --> 00:34:16,952 ‫{\an8}ماذا قال؟ 428 00:34:16,954 --> 00:34:18,664 ‫{\an8}لقد قال "ألقي القنابل". 429 00:34:18,666 --> 00:34:21,007 ‫{\an8}أجل، لدينا البعض منها. ‫لنلقي عليهم. 430 00:34:44,792 --> 00:34:47,002 ‫صه. صه. 431 00:35:05,312 --> 00:35:07,314 ‫ما الذي يحدث؟ ‫أين "كاميرون"؟ 432 00:35:07,481 --> 00:35:11,443 ‫كان هناك رجال مُسلحين. مُجرد فتيان. ‫لقد دخلوا، لكننا أختبئنا. 433 00:35:11,610 --> 00:35:14,113 ‫- لقد أتوا للغرفة؟ ‫- يا إلهي. "ديفيد". 434 00:35:15,572 --> 00:35:18,492 ‫كانت هُناك امرأة دخلت للغرفة. ‫وأطلقوا النار عليها. 435 00:35:18,659 --> 00:35:20,744 ‫حسنًا. أبقِ في مكانك. ‫أنا قادم لهناك. 436 00:35:20,911 --> 00:35:23,997 ‫- أنا قادم حالًا. ‫- أنت! 437 00:35:24,164 --> 00:35:27,042 ‫ أغلق فمّك اللعين. ‫سوف تتسبب في قتلنا جميعًا. 438 00:35:31,255 --> 00:35:34,174 ‫أنظري إليّ. ‫أريدك أن تبقين في مكانك. 439 00:35:34,341 --> 00:35:36,635 ‫أريدك أن تكونين قوية، حسنًا؟ 440 00:35:37,678 --> 00:35:39,471 ‫أنا أحبك كثيرًا. 441 00:35:42,015 --> 00:35:43,684 ‫نحتاج الشرطة. حالًا. 442 00:35:43,851 --> 00:35:45,853 ‫لقد أتصلنا بهم خمس مرات. ‫من فضلكم، أرسلوا أحدهم. 443 00:35:46,937 --> 00:35:49,356 ‫- سيدي، من فضلك. ‫- طفلي في الطابق العلوي. 444 00:35:49,523 --> 00:35:52,276 ‫سيدي، إسمع. ‫من فضلك، سيدي. 445 00:35:53,402 --> 00:35:55,612 ‫هل لديك عائلة؟ - ‫- أجل، سيدي. 446 00:35:55,779 --> 00:35:57,614 ‫وأتمنى أن أبقى حيًا وأن أراهم. 447 00:35:57,781 --> 00:35:59,992 ‫- أنا ذاهب للخارج. ‫- كلا، كلا، سيدي... 448 00:36:00,159 --> 00:36:01,618 ‫- أريد أن أتبوَّل. ‫- لا يُمكنك. 449 00:36:01,785 --> 00:36:02,828 ‫أريد أن أتبوَّل. 450 00:36:10,627 --> 00:36:12,462 ‫- إستعمل هذا، من فضلك. ‫- ماذا؟ أنت تبول في هذا. 451 00:36:12,629 --> 00:36:14,131 ‫- أنا لستُ حيوانًا! ‫- سيدتي، رجاءًا. 452 00:36:14,298 --> 00:36:15,938 ‫من فضلك. كلا، سيدتي. من فضلك. 453 00:36:55,047 --> 00:36:56,882 ‫سيدتي، من هذا الطريق، بسرعة. 454 00:38:58,239 --> 00:38:59,447 ‫{\an8}"رشيد"! 455 00:38:59,449 --> 00:39:00,698 ‫{\an8}جرب هذا. 456 00:39:00,700 --> 00:39:01,532 ‫{\an8}ما هذا؟ 457 00:39:01,534 --> 00:39:03,108 ‫{\an8}إنه لذيذ للغاية، جربه. 458 00:39:03,110 --> 00:39:04,213 ‫{\an8}هل أكلت هذا؟ 459 00:39:05,455 --> 00:39:06,871 ‫{\an8}هيّا، حاول أن تجربه. 460 00:39:06,873 --> 00:39:08,003 ‫{\an8}أيها المعتوه! 461 00:39:09,042 --> 00:39:11,000 ‫{\an8}هذا لحم خنزير، ارميه بعيدًا! 462 00:39:11,002 --> 00:39:12,132 ‫{\an8}ابصق! 463 00:39:12,879 --> 00:39:14,089 ‫{\an8}أتريد الماء؟ 464 00:39:16,633 --> 00:39:17,715 ‫{\an8}خُذ. 465 00:39:17,717 --> 00:39:19,177 ‫{\an8}فليسامحك ألله. 466 00:39:30,815 --> 00:39:32,481 ‫{\an8}أيها الأحمق. إنها خضروات. 467 00:39:32,483 --> 00:39:33,403 ‫{\an8}شاهد. 468 00:39:35,194 --> 00:39:36,204 ‫{\an8}كله. 469 00:39:37,530 --> 00:39:38,904 ‫{\an8}أيها الوغد اللعين. 470 00:39:38,906 --> 00:39:40,116 ‫{\an8} لماذا غضبت هكذا؟ 471 00:39:40,118 --> 00:39:41,237 ‫{\an8}إذهب بعيدًا. 472 00:39:41,239 --> 00:39:42,533 ‫{\an8}"عُمران"، كُنت أمزح فقط. 473 00:39:42,535 --> 00:39:43,852 ‫{\an8}إغرب عن وجهي. 474 00:39:44,829 --> 00:39:46,703 ‫{\an8}- علينا أن نذهب للطابق العلوي! ‫- سأذهب من الجهة الأخرى. 475 00:39:46,705 --> 00:39:48,165 ‫{\an8}"عُمران"، تعال يا صديقي. 476 00:40:30,387 --> 00:40:32,722 ‫"سالي". 477 00:40:38,478 --> 00:40:40,272 ‫يا إلهي. "ديفيد". 478 00:40:40,439 --> 00:40:42,315 ‫شكرا لله أنك هنا. ‫يا إلهي. 479 00:40:53,702 --> 00:40:55,871 ‫أين "كاميرون"؟ ‫أين هو؟ 480 00:40:56,037 --> 00:40:58,457 ‫"ديفيد". 481 00:40:59,958 --> 00:41:02,252 ‫أنت. 482 00:41:02,419 --> 00:41:04,629 ‫إنه بخير. 483 00:41:04,796 --> 00:41:06,381 ‫مرحبًا. 484 00:41:11,052 --> 00:41:12,971 ‫لا بأس. 485 00:41:16,892 --> 00:41:18,727 ‫شكرًا لك. 486 00:41:20,020 --> 00:41:22,772 ‫شكرًا لك. 487 00:41:22,939 --> 00:41:24,774 ‫مَن هُم هؤلاء الأشخاص؟ 488 00:41:26,443 --> 00:41:27,903 ‫ما الذي يُريدونه منّا؟ 489 00:41:28,069 --> 00:41:29,654 ‫أنت. صه. 490 00:41:29,821 --> 00:41:31,907 ‫هلا أرسلتي رسالة لـ "زهرا" من أجلي؟ 491 00:41:32,073 --> 00:41:33,492 ‫هلا أخبرتِها أنني وصلت بسلام؟ 492 00:41:35,494 --> 00:41:37,787 ‫أجل. 493 00:41:37,954 --> 00:41:40,665 ‫لا بأس. 494 00:41:40,832 --> 00:41:44,002 ‫لا بأس. صه. 495 00:41:44,169 --> 00:41:46,630 ‫سيكون كُل شيء بخير. 496 00:41:52,677 --> 00:41:55,180 ‫مدينة "مومباي" تحت الحصار 497 00:41:55,347 --> 00:41:57,432 ‫الفوضى أندلعت في العاصمة المالية "للهند" 498 00:41:57,599 --> 00:41:59,518 ‫مع سلسلة من إنفجارات 499 00:41:59,684 --> 00:42:02,103 ‫وتقارير عن مسلحين يجوبون المدينة 500 00:42:04,194 --> 00:42:06,889 ‫{\an8}سيأتي أباك للمنزل وسنلعب معًا. 501 00:42:07,515 --> 00:42:09,145 ‫{\an8}لا بأس، "سيفا". 502 00:42:09,642 --> 00:42:10,852 ‫{\an8}لا بأس. 503 00:42:11,144 --> 00:42:12,476 ‫{\an8}لا بأس... 504 00:42:12,478 --> 00:42:13,867 ‫{\an8}لا بأس. 505 00:42:12,364 --> 00:42:14,741 ‫الفنادق الفاخرة كلها تحت الهجوم. 506 00:42:17,118 --> 00:42:19,746 ‫الشرطة المحلية ببساطة غير مدربة أو مجهزة 507 00:42:19,913 --> 00:42:22,874 ‫للتصدي لهكذا سلسلة من الهجمات المتعددة بهذا الحجم، ‫من النوع العسكري. 508 00:42:23,041 --> 00:42:27,546 ‫الذي ترونه الآن عبارة عن فوضى ‫خارج فندق "تاج" الشهير. 509 00:42:27,712 --> 00:42:30,215 ‫لقد فرض الإرهابيون حصارًا على ‫هذا المعلَم التاريخي. 510 00:42:30,382 --> 00:42:34,844 ‫مع ما يصل إلى "1000" ضيف وأكثر من "500" ‫موظف محاصرين في الداخل. 511 00:42:36,805 --> 00:42:38,890 ‫ليس لدى "مومباي" وحدات القوات الخاصة 512 00:42:39,057 --> 00:42:44,104 ‫مما يعني يجب إرسال الوحدات التكتيكية ‫من "نيودلهي" التي تبعد "800" ميل. 513 00:42:44,271 --> 00:42:46,648 ‫قد يأخذ منهم ساعات للوصول على الأقل. 514 00:42:46,815 --> 00:42:50,443 ‫والوضع فوضوي هُنا على الميدان عند ‫فندق "تاج". 515 00:42:52,518 --> 00:42:54,043 ‫{\an8}أرجعهم! 516 00:42:54,896 --> 00:42:56,906 ‫{\an8}أيها المصورين عودوا للخلف! 517 00:42:57,732 --> 00:43:00,402 ‫{\an8}أيها المصورين عودوا للخلف! ‫أرجعهم للوراء الآن! 518 00:43:15,625 --> 00:43:17,333 ‫{\an8}لدي أربع رجال. 519 00:43:17,335 --> 00:43:18,755 ‫{\an8}- أربعة فقط؟ ‫- أجل. 520 00:43:19,003 --> 00:43:20,634 ‫{\an8}يجب أن نفعل شيئًا. 521 00:43:21,548 --> 00:43:23,173 ‫{\an8}القوات الخاصة على بعد ساعات من هُنا، ‫انهم لا زالوا في "دلهي". 522 00:43:23,175 --> 00:43:25,095 ‫{\an8}- لا زالوا في "دلهي"؟ ‫- أجل. 523 00:43:25,594 --> 00:43:28,434 ‫{\an8}ولدينا أوامر بالتنحي حتى يصلون. 524 00:43:29,515 --> 00:43:31,265 ‫{\an8}يجب علينا فعل شيء... 525 00:43:32,267 --> 00:43:34,226 ‫{\an8}غرفة كاميرات المراقبة ‫في الطابق الثاني. 526 00:43:34,228 --> 00:43:34,928 ‫{\an8}إذن؟ 527 00:43:35,229 --> 00:43:36,059 ‫{\an8}إذن؟ 528 00:43:36,605 --> 00:43:37,905 ‫{\an8}سوف نذهب إلى هُناك! 529 00:43:38,398 --> 00:43:41,188 ‫{\an8}سوف نرى موقعهم! ‫ لا يمكننا الإنتظار هنا. 530 00:43:43,496 --> 00:43:45,582 ‫النجدة! ساعدوني! 531 00:43:45,749 --> 00:43:47,917 ‫النجدة! 532 00:43:54,424 --> 00:43:57,135 ‫حبيبتي. حبيبتي. ‫لا تزال في الداخل. 533 00:43:57,302 --> 00:44:00,764 ‫"بري"! "بري"! 534 00:44:02,714 --> 00:44:04,878 ‫{\an8}إذا وقفنا بمكاننا... 535 00:44:04,880 --> 00:44:06,765 ‫{\an8}فلن ينجو أحد. 536 00:44:09,481 --> 00:44:12,400 ‫حسنًا. غرفة كاميرات المراقبة. 537 00:44:29,793 --> 00:44:33,421 ‫ما زال هناك إطلاق نار في الطابق السفلي ‫والجناح الشرقي. 538 00:44:33,588 --> 00:44:35,840 ‫الطريق الأكثر أمانا سيكون بالصعود ‫لغرفة الصالة. 539 00:44:36,007 --> 00:44:39,260 ‫حسنًا، في الطابق السادس. 540 00:44:39,427 --> 00:44:41,471 ‫حسنًا، يا "آرجون". 541 00:44:41,638 --> 00:44:43,807 ‫حسنًا. أتصل بيّ لو سمعت شيئًا. 542 00:44:49,521 --> 00:44:51,106 ‫سلالم الخدمة كُلها خالية. 543 00:44:53,066 --> 00:44:55,527 ‫لكن ضيوفنا برمتهم محاصرون ‫في جميع أنحاء الفندق. 544 00:44:57,320 --> 00:44:59,322 ‫برأي أن نُحاول جمع ما نستطيع جمعه... 545 00:44:59,489 --> 00:45:04,703 ‫وأخذهم إلى غرفة الرُدهة، ‫وننتظر وصول الشرطة. 546 00:45:04,869 --> 00:45:06,788 ‫سيدي، "اولجا" هربت من الباب الخلفي. 547 00:45:06,955 --> 00:45:08,540 ‫يُمكننا فعل الشيء نفسه. 548 00:45:08,707 --> 00:45:10,917 ‫أجل، لكن ضيوفنا لا يُمكنهم ذلك. 549 00:45:11,084 --> 00:45:12,627 ‫ليس جميعهم. 550 00:45:17,048 --> 00:45:20,510 ‫- سيدي، لديّ أربعة أطفال في المنزل. ‫- أنا أعلم، يا "ديليب". 551 00:45:21,970 --> 00:45:23,972 ‫لا أحد يجبرك على البقاء. 552 00:45:26,808 --> 00:45:29,477 ‫لذا، من منكم يُريد الهرب... 553 00:45:31,229 --> 00:45:33,523 ‫فهذه فرصتكم. 554 00:45:35,108 --> 00:45:36,901 ‫أنا آسف، يا سيدي. 555 00:45:37,068 --> 00:45:39,070 ‫لا تعتذر. 556 00:45:40,280 --> 00:45:41,322 ‫إذهب! 557 00:45:54,836 --> 00:46:02,177 ‫العديد منكم لديهم زوجات، وأباء ‫وأسر في المنزل. 558 00:46:02,343 --> 00:46:04,596 ‫لا عيب في المُغادرة. 559 00:46:04,763 --> 00:46:08,892 ‫لقد كنت هنا "35" سنة. ‫هذا منزلي. 560 00:46:10,810 --> 00:46:13,021 ‫- سأبقى أيضًا. ‫- سأبقى أيضًا. 561 00:46:13,188 --> 00:46:15,064 ‫أنا معك، يا سيدي. 562 00:46:15,231 --> 00:46:16,983 ‫الضيف يُعامل كإله، يا سيدي. 563 00:46:22,697 --> 00:46:24,282 ‫اتبعوني. 564 00:46:31,623 --> 00:46:35,084 ‫هاك. لف ذلك حول رأسكِ. 565 00:46:35,251 --> 00:46:37,504 ‫حتى يعلمون أنك واحدة منهم. 566 00:46:37,670 --> 00:46:39,839 ‫أنا لستُ واحدة منهم. 567 00:46:41,716 --> 00:46:45,011 ‫سيدي، سيدتي. لقد تحدثتُ للتو مع رئيسي. 568 00:46:45,178 --> 00:46:47,258 ‫قال بأننا نستطيع الصعود للطابق العلوي ‫والتوجه لغرفة الردهة. 569 00:46:47,388 --> 00:46:50,600 ‫- سنكون بأمان هُناك. ‫- لمَ؟ أتعلم شيئًا؟ 570 00:46:50,767 --> 00:46:52,811 ‫كم عددهم؟ وأين هم؟ 571 00:46:52,977 --> 00:46:54,354 ‫لست متأكدا يا سيدي، 572 00:46:54,521 --> 00:46:56,582 ‫لكن غرفة الردهة ‫أكثر مكان أمن في الفندق. 573 00:46:56,606 --> 00:46:58,483 ‫أعرف عما يكون غرفة الردهة اللعينة. 574 00:46:58,650 --> 00:47:00,527 ‫هل الممر خالي؟ 575 00:47:00,693 --> 00:47:03,822 ‫أجل، يا سيدي. ‫سنصعد من خلال سلالم الخدمة. 576 00:47:03,988 --> 00:47:05,615 ‫سنرحل في غضون دقيقتين، أتفقنا؟ 577 00:47:10,102 --> 00:47:12,902 ‫يتحدث الناجون عن مسلحين ‫يرتدون ملابس غربية، 578 00:47:12,904 --> 00:47:14,838 ‫حديثة وعصرية. 579 00:47:14,840 --> 00:47:17,040 ‫يُبيدون المارة بكل برود. 580 00:47:17,042 --> 00:47:18,908 ‫بقع الدم هنا. 581 00:47:18,910 --> 00:47:22,078 ‫هذه هي الصور الأولى لبقع الدماء. 582 00:47:21,923 --> 00:47:25,969 ‫عدد غير معروف من المسلحين ‫يسيطرون الآن بالكامل على فندق "تاج". 583 00:47:26,135 --> 00:47:29,848 ‫ووفقا لهذا الشاهد، ‫يُبيدون النُزلاء في الفندق بطريقة منهجية 584 00:47:30,014 --> 00:47:32,725 ‫من طابق تلو الآخر ‫ومن غرفة تلو الأخرى. 585 00:47:32,892 --> 00:47:35,645 ‫يحملون قنابل. ‫كان هُناك الكثير من الدخان. وهم... 586 00:47:35,812 --> 00:47:39,148 ‫اهدأ يا أبي. يجب أن تهدأ. ‫أنّي بخير. 587 00:47:39,964 --> 00:47:41,165 ‫للمحاربة في المناطق السكنية. 588 00:47:41,692 --> 00:47:43,319 ‫حسنًا، لا أعلم ماذا يقولون، ‫لكنني أعدك، أنّي على ما يُرام. 589 00:47:43,486 --> 00:47:47,615 ‫كلا، أعرف. أنا بخير. ‫وأنا في غرفة الفندق. 590 00:47:47,782 --> 00:47:50,994 ‫أرادوا أي شخص يحمل جواز سفر ‫"بريطاني" أو "أمريكي". 591 00:47:51,160 --> 00:47:54,747 ‫اسمع، الشرطة وصلت الآن. ‫لذا فأنا واثق بأننا سنخرج من هنا في أي لحظة. 592 00:47:55,874 --> 00:47:58,042 ‫في الطابق الرابع. 593 00:48:02,380 --> 00:48:04,215 ‫كلا. لم يصلوا إلى هُنا بعد. 594 00:48:06,384 --> 00:48:07,886 ‫لن يفعلوا. 595 00:48:10,763 --> 00:48:12,640 ‫يجب أن أذهب، يا أبي. 596 00:48:12,807 --> 00:48:14,893 ‫سأتصل بك عندما نخرج، حسنًا؟ 597 00:48:15,059 --> 00:48:17,145 ‫إشمال منزل "تشاباد"، وهو مركز يهودي، 598 00:48:17,312 --> 00:48:20,106 ‫في قائمة الإستهداف ‫يُضيف مصداقية للرأي القائل 599 00:48:20,273 --> 00:48:22,859 ‫أن الأصوليين المسلمين هم المسؤولون. 600 00:48:23,026 --> 00:48:28,364 ‫ومن بين الرهائن الثمانية في منزل "تشاباد" ‫حاخام أمريكي يهودي ، و"جافريل هولتزبرغ" 601 00:48:28,531 --> 00:48:31,367 ‫وزوجته "ريفكي" الحامل في الشهر السادس. 602 00:48:41,669 --> 00:48:44,297 ‫أنتظروا مكانكم. ‫سأرسل إشارة إذا ما كان أمنًا، حسنًا؟؟ 603 00:49:01,064 --> 00:49:02,482 ‫تعالوا. تعالوا. 604 00:49:06,486 --> 00:49:08,529 ‫تعالوا، بهدوء. 605 00:49:10,949 --> 00:49:13,284 ‫Come, come. ‫تعالوا 606 00:49:21,876 --> 00:49:23,670 ‫تعالوا. تعالوا. 607 00:50:13,011 --> 00:50:16,514 ‫سيد "اوبروي"، سيدي. ‫هل أنت بالداخل؟ 608 00:50:16,681 --> 00:50:18,808 ‫سيدي؟ 609 00:50:20,018 --> 00:50:22,520 ‫سيدي. سيدي، إنه أنا "آرجون" ‫النادل في مطعم "شامانيا". 610 00:50:22,687 --> 00:50:24,188 ‫حسنًا. 611 00:50:28,067 --> 00:50:29,527 ‫"آرجون". 612 00:50:30,695 --> 00:50:33,031 ‫من فضلكم تعالوا. تعالوا. 613 00:50:33,197 --> 00:50:35,158 ‫لا شيء للخوف منه. تعالوا من فضلكم. 614 00:50:35,324 --> 00:50:37,035 ‫أجل، من فضلكم. 615 00:50:39,287 --> 00:50:40,830 ‫مرحبًا. 616 00:50:40,997 --> 00:50:42,707 ‫كيف نشعر؟ 617 00:50:42,874 --> 00:50:44,542 ‫أجل، كُل شيء على ما يُرام. 618 00:50:52,425 --> 00:50:55,344 ‫من فضلكم، من هذا الطريق. ‫إجلسوا. لدينا الماء... 619 00:50:58,181 --> 00:50:59,640 ‫- سيدتي، أنا آسف للغاية. ‫- "جومون". 620 00:50:59,807 --> 00:51:02,143 ‫أنا آسف للغاية. كُل شيء سيكون على ما يُرام. 621 00:51:02,310 --> 00:51:05,021 ‫أنت آمنة تمامًا. ‫أجلسي حيثما تُريدين، حسنًا؟ 622 00:51:05,188 --> 00:51:06,481 ‫لا مُشكلة. من فضلك. 623 00:51:06,647 --> 00:51:08,024 ‫مرحبًا، يا سيدي. 624 00:51:08,191 --> 00:51:11,903 ‫- هل يُمكنني مساعدتك، سيدي؟ ‫- سأود نبيذ "كوغنياك فرنير دوجان". 625 00:51:12,070 --> 00:51:13,780 ‫بالطبع، يا سيدي. 626 00:51:15,364 --> 00:51:16,866 ‫بسرعة. بسرعة. 627 00:51:18,242 --> 00:51:19,786 ‫تفضل بالجلوس، يا سيدي. 628 00:51:34,008 --> 00:51:37,678 ‫سيداتي وسادتي، ‫ هل يمكنم الإنتباه ليّ من فضلكم؟ 629 00:51:37,845 --> 00:51:39,931 ‫هلا أقتربتم؟ ‫"آرجون"، هلا ساعدتهم؟ 630 00:51:40,098 --> 00:51:42,642 ‫أقتربوا أكثر. لا أريد التحدث ‫بصوت عالي. من فضلكم. 631 00:51:42,809 --> 00:51:45,311 ‫هلا أقتربتم أكثر، يا سيدي؟ ‫سيدي وسيدتي، من فضلكما. 632 00:51:45,478 --> 00:51:48,648 ‫سيدي، هلا أقتربت أكثر، من فضلك؟ ‫شكرًا لكم. 633 00:51:52,944 --> 00:51:59,117 ‫سيداتي وساداتي... ‫أدعى "هيمانت اوبروي". 634 00:51:59,283 --> 00:52:04,872 ‫نقدم جميعًا إعتذراتنا لمَ مالت ‫إليه الأمور هُنا الليلة. 635 00:52:05,039 --> 00:52:09,293 ‫ولكن رجاءًا كونوا مُطمئنين ‫أننا تجاوزنا الأسوأ. 636 00:52:10,837 --> 00:52:15,842 ‫غرفة الردهة لمكان خاص جدًا. ‫من الصعب الدخول إليها. 637 00:52:16,008 --> 00:52:18,177 ‫وكما ترون، لا توجد نوافذ داخلية 638 00:52:18,344 --> 00:52:20,805 ‫وقد تم تأمين كل مدخل. 639 00:52:20,972 --> 00:52:25,685 ‫سنكون في مأمن هنا ‫حتى تصل الشرطة وتعثر علينا. 640 00:52:25,852 --> 00:52:27,979 ‫متى سيكون ذلك؟ ‫- ما الذي يؤخرهم كُل هذه المدة؟ 641 00:52:28,146 --> 00:52:32,316 ‫سيدتي. إنهم في الخارج الآن. ‫إنها مسألة وقت فقط. 642 00:52:34,193 --> 00:52:37,822 ‫حسنًا، ما يُهم هو أن نبقى هادئين وصامتين 643 00:52:37,989 --> 00:52:41,159 ‫لأننا نريد أن يبقى موقعنا سريًا. 644 00:52:44,120 --> 00:52:47,832 ‫الوضع داخل الفندق أصبح بائسًا كُليًا. 645 00:52:47,999 --> 00:52:51,502 ‫لقطات تظهر هذا الرجل أجبر على الهرب ‫عن طريق حبل العلم... 646 00:52:51,669 --> 00:52:53,296 ‫هيّا. يجب أن نذهب. 647 00:52:54,463 --> 00:52:55,590 ‫نذهب؟ إلى أين؟ 648 00:52:55,756 --> 00:52:58,684 ‫يقوم الموظفون بنقل الجميع إلى غرفة الردهة ‫في الطابق السادس. 649 00:52:58,801 --> 00:53:00,595 ‫- قالوا أنها ستكون أكثر أمانا. ‫- مُستحيل. 650 00:53:00,761 --> 00:53:02,305 ‫"سالي". هيّا. 651 00:53:02,471 --> 00:53:04,473 ‫يُمكنك الذهاب. ‫لن أذهب لأي مكان. 652 00:53:06,434 --> 00:53:08,662 ‫"ديفيد". هُناك رجال مسلحون بالخارج ‫يقتلون الناس في الردهة. 653 00:53:08,686 --> 00:53:10,730 ‫ مُحال أن أذهب إلى الخارج. 654 00:53:10,897 --> 00:53:14,567 ‫أنا أعلم. و"زهرا" هُناك بالخارج بمُفردها. 655 00:53:14,734 --> 00:53:16,861 ‫أتوا إلى هُنا. ‫وأطلقوا النار عليها، يا "ديفيد". 656 00:53:17,028 --> 00:53:18,696 ‫كما لو كانت أرنب. 657 00:53:18,863 --> 00:53:20,656 ‫وإذا ما ذهبنا وإذا ما إستيقظ الطفل، 658 00:53:20,823 --> 00:53:23,117 ‫- سيطلقون النار علينا أيضًا. ‫- حسنًا. حسنًا. 659 00:53:25,870 --> 00:53:27,580 ‫أعني، الشرطة بالفعل في الخارج. 660 00:53:27,747 --> 00:53:29,707 ‫ألا يُمكننا إنتظار قدومهم وأخذنا؟ 661 00:53:35,504 --> 00:53:37,423 ‫حسنًا. حسنًا. 662 00:54:25,388 --> 00:54:27,598 ‫"كانو"! 663 00:54:28,766 --> 00:54:29,976 ‫"كانو"! 664 00:54:31,185 --> 00:54:32,436 ‫"كانو"! 665 00:54:38,816 --> 00:54:42,317 ‫{\an8}5 ساعات منذ الهجوم الأول 666 00:54:42,321 --> 00:54:46,450 ‫أنقضت ليلة وصباح من ‫المعارك المُسلحة في "مومباي". 667 00:54:46,617 --> 00:54:53,457 ‫وربما لم تتعرض المدينة قط ‫لهكذا هجوم منسق وعشوائي 668 00:54:53,467 --> 00:54:53,634 ‫وبصورة جنونية تمامًا. 669 00:54:53,624 --> 00:54:58,212 ‫أنقضت ساعات وساعات من الإرهاب العشوائي ‫في شوارع "مومباي" 670 00:54:58,379 --> 00:55:01,966 ‫ويبدو أننا لم نصل إلى نهايته بعد. 671 00:55:02,133 --> 00:55:04,510 ‫دعونا نُقدم لكم العناوين البارزة ‫من "مومباي". 672 00:55:04,677 --> 00:55:08,514 ‫ما لا يقل عن "78" شخصًا لقوا حتفهم، ‫وحوالي "200" جريح 673 00:55:08,681 --> 00:55:10,558 ‫في سلسلة من الهجمات ‫في جنوب "مومباي". 674 00:55:10,725 --> 00:55:14,061 ‫ثلاثة فنادق من فئة "5" نجوم، ‫ومحطة وقود فى "كولابا"، 675 00:55:14,228 --> 00:55:19,066 ‫ومحطة قطار "تشاتراباتي شيفاجي"، ‫مُستشفي "كابا"، جميعها تتعرض للهجوم. 676 00:55:19,233 --> 00:55:22,278 ‫فندق "تاج" تُحفة "مومباي" ‫ما زال يشتعل 677 00:55:22,445 --> 00:55:27,033 ‫مع تواصل المعارك النارية ‫بين قوات الأمن والإرهابيين. 678 00:55:27,199 --> 00:55:29,035 ‫هل تريدين شرابًا؟ 679 00:55:30,536 --> 00:55:31,996 ‫كم تبقى بعد، يا سيد "سافانث"؟ 680 00:55:32,163 --> 00:55:34,081 ‫أنت قائد الشرطة. ‫ما الذي يحدث؟ 681 00:55:34,248 --> 00:55:38,127 ‫قائد فرقة مكافحة الإرهاب لدينا 682 00:55:38,294 --> 00:55:40,338 ‫قتل بالرصاص داخل سيارته الليلة، ‫يا سيد "اوبروي". 683 00:55:37,982 --> 00:55:40,516 ‫والقوات الخاصة لم تغادر "دلهي" بعد. 684 00:55:40,518 --> 00:55:41,652 ‫ما زالت في "دلهي"؟ 685 00:55:43,020 --> 00:55:45,654 ‫إذًا أرسل شخصًا من عندك. ‫أستخدم قوات الشرطة بحق الله. 686 00:55:45,656 --> 00:55:48,724 ‫أرسلنا فرقةٍ محلية مُنذ ساعة ‫لكننا لم نسمع خبرًا منهم مُنذ حينها. 687 00:55:48,726 --> 00:55:50,926 ‫{\an8}ألله يحرسك يا طفلتي. 688 00:55:51,307 --> 00:55:53,682 ‫{\an8}أغلق عيناك، ولنصلي معًا. 689 00:55:53,684 --> 00:55:54,999 ‫{\an8}نصلي؟ 690 00:55:55,895 --> 00:55:57,945 ‫{\an8}وما الخير الذي حصلنا عليه من الصلوات، يا أمي؟ 691 00:55:57,947 --> 00:55:59,730 ‫{\an8}ماذا عساي أن أقول؟ 692 00:55:59,732 --> 00:56:01,112 ‫{\an8}أنا قلقة عليك. 693 00:56:01,805 --> 00:56:02,839 ‫أنا آسفة. 694 00:56:04,808 --> 00:56:06,440 ‫كل ما أريده هو العودة إلى المنزل. 695 00:56:09,846 --> 00:56:11,534 ‫{\an8}أنا أحبك. سوف أصلي من أجلك. 696 00:56:10,336 --> 00:56:11,747 ‫{\an8}سأتصل بك. 697 00:56:11,536 --> 00:56:13,047 ‫{\an8}حسنًا، يا عزيزتي. 698 00:56:17,755 --> 00:56:19,523 ‫مع من كُنت تتحدثين؟ 699 00:56:20,859 --> 00:56:22,091 ‫ماذا؟ 700 00:56:22,093 --> 00:56:23,893 ‫مع من كُنت تتحدثين؟ 701 00:56:23,895 --> 00:56:25,063 ‫هذا ليس من شأنك. 702 00:56:27,464 --> 00:56:29,699 ‫إنها واحدة منهم. 703 00:56:29,701 --> 00:56:32,401 ‫- ماذا تحاولين قوله؟ ‫- أنت تتحدثين تلك اللغة. 704 00:56:32,403 --> 00:56:34,436 ‫هل تنعتِني بإرهابية؟ 705 00:56:34,438 --> 00:56:36,739 ‫- ماذا تحاولين قوله؟ فلتقِله فقط. ‫- لمَ لا تُجيبين على السؤال؟ 706 00:56:36,727 --> 00:56:38,437 ‫لمَ لاتخبرني؟ مع من كنت ... 707 00:56:38,604 --> 00:56:40,314 ‫- إنها معيّ. ‫- أريد أن أخبرك! 708 00:56:40,481 --> 00:56:42,483 ‫- إنها واحدة... ‫- أنت. أغلقي فمك 709 00:56:42,650 --> 00:56:45,027 ‫أسكت. وأغرب عن وجهي. 710 00:56:45,194 --> 00:56:47,988 ‫- سلوكك مُخز. ‫- إذهبِ و ضاجعِ نفسك. أغربِ عن وجهي. 711 00:56:48,155 --> 00:56:50,658 ‫سيدتي، تعالي. ‫لا بأس، سيدي. لا باس. 712 00:56:50,154 --> 00:56:51,887 ‫لقد رأيتها. 713 00:56:50,825 --> 00:56:52,827 ‫مع كُل ما يحدث، ‫هذا ما أخبرتني به؟ 714 00:56:52,993 --> 00:56:54,370 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- كلا، في الحقيقة. 715 00:56:54,537 --> 00:56:56,247 ‫لا تقلقي. إنها عاهرة تمامًا. 716 00:56:56,414 --> 00:56:58,332 ‫- تعال. تعال. ‫- أنظري لوجها. 717 00:56:58,499 --> 00:57:01,627 ‫لم تُمارس الجنس مُنذ عشر سنوات. ‫كحد أدني. 718 00:57:04,130 --> 00:57:05,631 ‫- أنت. ‫- أشكرك. 719 00:57:08,008 --> 00:57:10,928 ‫إنه وضعٍ مجنون ولكن علينا فقط الإنتظار. 720 00:57:11,095 --> 00:57:13,013 ‫سنكون على ما يُرام. 721 00:57:24,400 --> 00:57:26,652 ‫"آرجون". 722 00:57:26,819 --> 00:57:27,945 ‫آسف. 723 00:57:29,780 --> 00:57:31,240 ‫أجل، سيدي؟ 724 00:57:31,407 --> 00:57:33,527 ‫هل ترى المرأة "الإنجليزية" هُناك؟ ‫عند محطة الطعام؟ 725 00:57:36,287 --> 00:57:37,580 ‫أجل. 726 00:57:37,746 --> 00:57:39,415 ‫إنها قلقة حيال لحيتك. 727 00:57:40,583 --> 00:57:42,084 ‫لحيتي؟ 728 00:57:42,251 --> 00:57:44,086 ‫وعمامتك أيضًا. 729 00:57:44,253 --> 00:57:46,464 ‫إذهب وأبقى في المطبخ ‫لبعض الوقت؟ 730 00:57:46,630 --> 00:57:48,257 ‫فتى صالح. 731 00:58:01,228 --> 00:58:05,399 ‫سيدتي. أود أن أريك شيئًا. 732 00:58:07,026 --> 00:58:08,903 ‫هذه عائلتي. 733 00:58:12,031 --> 00:58:14,533 ‫هذه طفلتي. 734 00:58:16,202 --> 00:58:18,037 ‫"سيفا". 735 00:58:18,204 --> 00:58:23,667 ‫هذه زوجتي وأختها الفظيعة كليًا. 736 00:58:28,881 --> 00:58:32,092 ‫وهذه عمامة رأسي. 737 00:58:33,344 --> 00:58:37,264 ‫لنا نحن "السيخ" لشيء مُقدس. 738 00:58:38,307 --> 00:58:44,939 ‫إنه رمز للشرف والشجاعة. 739 00:58:49,276 --> 00:58:54,532 ‫منذ أن كنت صبيا صغيرًا، ‫لم أخرج بدونها قط. 740 00:58:57,034 --> 00:59:00,371 ‫وفعل ذلك، ‫من شأنه أن يجلب الخزي لعائلتي. 741 00:59:02,122 --> 00:59:07,294 ‫لكن... طالما نحُن في الفندق، ‫أنتِ ضيفتي. 742 00:59:07,461 --> 00:59:09,380 ‫وأنا خادمك. 743 00:59:09,547 --> 00:59:14,009 ‫لذا، إذا كان ذلك سيجعلك تشعرين بالراحة ‫سوف أخلعها. 744 00:59:14,176 --> 00:59:16,053 ‫هل ستحبين ذلك؟ 745 00:59:16,220 --> 00:59:17,972 ‫كلا. 746 00:59:18,138 --> 00:59:19,723 ‫كلا. 747 00:59:19,890 --> 00:59:21,559 ‫أنا خائفة فقط. 748 00:59:21,725 --> 00:59:23,727 ‫جميعنًا كذلك. 749 00:59:25,396 --> 00:59:27,773 ‫لكن... لتخطي هذا، 750 00:59:27,940 --> 00:59:32,570 ‫لا بُد أن نبقى معًا. حسنًا؟ 751 00:59:34,613 --> 00:59:36,782 ‫أجل. بالفعل. 752 00:59:36,949 --> 00:59:38,909 ‫- أشكرك. ‫- أشكرك. 753 00:59:39,076 --> 00:59:40,744 ‫سأجلب لك بعض الماء. حسنًا؟ 754 00:59:40,911 --> 00:59:42,288 ‫حسنًا. 755 00:59:47,084 --> 00:59:50,546 ‫- مرحبًا، سيدة "واطسون"؟ ‫- أجل؟ 756 00:59:50,713 --> 00:59:52,506 ‫معك "لاني" من مكتب الإستقبال في الفندق. 757 00:59:52,673 --> 00:59:54,091 ‫أجل. 758 00:59:54,258 --> 00:59:55,926 ‫سيدتي، فريق الإنقاذ ‫في طابقكم. 759 00:59:56,093 --> 00:59:57,803 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 760 00:59:57,970 --> 01:00:00,347 ‫- إنهم في طريقهم، سيدتي. ‫- الحمد لله. 761 01:00:00,514 --> 01:00:02,725 ‫أجل. يُمكنني سماعهم. 762 01:00:02,891 --> 01:00:04,685 ‫أليكس" دعهم يدخلون". 763 01:00:12,392 --> 01:00:13,617 ‫{\an8}إتصلِ على غرفة 409. 764 01:00:15,450 --> 01:00:17,280 ‫{\an8}بسرعة إتصلِ على غرفة 409 765 01:00:29,256 --> 01:00:30,256 ‫{\an8}إتصلِ على غرفة 409. 766 01:00:30,882 --> 01:00:32,632 ‫{\an8}إتصلِ على غرفة 409. 767 01:00:32,634 --> 01:00:34,014 ‫{\an8}إتصلِ! 768 01:00:51,229 --> 01:01:00,209 ‫{\an8}7 ساعات مُنذ الهجوم الأول 769 01:01:08,782 --> 01:01:10,250 ‫سيدي. 770 01:01:12,786 --> 01:01:14,387 ‫سيدي. 771 01:01:15,055 --> 01:01:16,121 ‫سيدي، أفتح الباب. 772 01:01:16,256 --> 01:01:19,677 ‫ما الذي تفعله؟ ‫- لا تفتح الباب. ماذا، هل جننت؟ 773 01:01:19,843 --> 01:01:21,929 ‫- سوف تتسبب بقتلنا ‫- اهدأ. 774 01:01:24,973 --> 01:01:27,142 ‫سيد "اوبروي"، سيدي. ‫إنها "بروهبا". 775 01:01:27,309 --> 01:01:29,395 ‫- قد يكون فخًا. ‫- أعلم ما أفعله، يا سيدي. 776 01:01:33,649 --> 01:01:35,234 ‫يا إلهي، "بروهبا". 777 01:01:35,401 --> 01:01:37,820 ‫إنها ليست دمائي. تعالي. 778 01:01:37,986 --> 01:01:39,530 ‫أسكت. 779 01:01:39,697 --> 01:01:41,699 ‫"آرجون"، أحذر! 780 01:01:41,865 --> 01:01:43,617 ‫لا بأس. ‫تعالوا. من فضلكم، تعالوا. 781 01:01:49,373 --> 01:01:50,999 ‫من فضلك. 782 01:01:51,166 --> 01:01:53,168 ‫من فضلكم، من فضلكم. 783 01:01:53,335 --> 01:01:54,670 ‫كونوا هادئين. 784 01:01:54,837 --> 01:01:57,631 ‫سيدتي، لا بأس. لا بأس. 785 01:01:57,798 --> 01:02:00,300 ‫لا بأس. 786 01:02:00,467 --> 01:02:03,512 ‫هل هُناك طبيب هُنا، من فضلكم؟ ‫طبيب أو ممرض؟ 787 01:02:03,679 --> 01:02:05,264 ‫- أنا طبيبة عيون. ‫- تعالي من فضلك. 788 01:02:05,431 --> 01:02:07,471 ‫لستُ متاكدة عما يُمكنني فعله. ‫لكنني سأحاول. 789 01:02:08,934 --> 01:02:10,728 ‫أريد رؤية الجرح. 790 01:02:13,856 --> 01:02:16,150 ‫اهدأي. 791 01:02:19,695 --> 01:02:23,657 ‫يجب أن نغلق هذا الجرح ‫وبعدها صنع حبل لرفع ذراها. 792 01:02:23,824 --> 01:02:26,910 ‫- ضمادة، أو شريط لاسق... ‫- صندوق الاسعافات الاولية. 793 01:02:27,077 --> 01:02:29,830 ‫تعالي، وأضغطي هُنا. ‫وأضغطي جيدًا. 794 01:02:36,211 --> 01:02:40,257 ‫الأمور ليست على ما يُرام. ‫أعتقد أنها تنزف لداخل تجويفها الصدري. 795 01:02:40,424 --> 01:02:42,760 ‫لا توجد وسيلة لإنقاذها ‫دون نقلها إلى المستشفى. 796 01:02:44,386 --> 01:02:46,221 ‫- سوف أخذها. ‫- فيها مُخاطرة كبيرة. 797 01:02:46,388 --> 01:02:49,266 ‫إذا ما بقيت، ستموت. 798 01:02:54,521 --> 01:02:56,690 ‫سيدي، من فضلك دعني أخذها. 799 01:02:56,857 --> 01:02:59,651 ‫سننزل إلى اسفل الدرج ‫ومباشرًا منه نحو مخرج الخدمة. 800 01:02:59,818 --> 01:03:01,779 ‫"آرجون"، إذا ما عثرو عليكم ‫فسوف يعثرون علينا. 801 01:03:01,945 --> 01:03:04,114 ‫ولكن لو نجحت بذلك، ‫سنملك طريقة للخروج. 802 01:03:04,281 --> 01:03:07,409 ‫أسكتِ. 803 01:03:08,994 --> 01:03:10,996 ‫لا يُمكننا تركها هُنا تلقي حتفها فقط. 804 01:03:13,457 --> 01:03:15,000 ‫حسنًا. 805 01:03:15,167 --> 01:03:17,127 ‫اتصل بي حينما تصل للخارج. 806 01:03:17,294 --> 01:03:19,087 ‫تنفسي بعمق. 807 01:03:19,254 --> 01:03:21,089 ‫لا بأس. 808 01:03:21,256 --> 01:03:23,550 ‫تنفسي بعمق. 809 01:03:23,717 --> 01:03:26,512 ‫سيدتي؟ سيدتي؟ 810 01:03:26,678 --> 01:03:28,639 ‫سأخرجك من هُنا، حسنًا؟ 811 01:03:28,806 --> 01:03:33,393 ‫لكن هُناك بعض السلالم، ‫هل تعتقدين أنه بإمكانك الوقوف؟ 812 01:03:35,103 --> 01:03:37,064 ‫- أجل. ‫- أجل؟ حسنًا. هيّا. 813 01:03:37,231 --> 01:03:38,732 ‫بهدوء. هيّا. 814 01:03:38,899 --> 01:03:40,734 ‫هذا هو. 815 01:03:42,528 --> 01:03:44,571 ‫- سيدتي. ستكونين بخير. ‫- حسنًا. 816 01:03:44,738 --> 01:03:46,740 ‫ستكونين بخير. ‫"آرجون" برفقتك. لا تقلقي. 817 01:03:48,210 --> 01:03:50,345 ‫الجميع إهدئوا. ‫كُل شيء سيكون على ما يُرام. 818 01:04:50,596 --> 01:04:53,181 ‫لا بأس. لا بأس. 819 01:04:53,348 --> 01:04:56,602 ‫لا بأس سيدتي. ‫لا بأس. لا بأس. 820 01:05:01,398 --> 01:05:02,858 ‫لا بأس. 821 01:05:25,931 --> 01:05:27,111 ‫{\an8}إرفع يديك. 822 01:05:27,475 --> 01:05:28,635 ‫{\an8}إبق يديك للأعلى. 823 01:05:30,886 --> 01:05:34,097 ‫أنا موظف. ‫أحد موظفي الفندق. أرجوكما... 824 01:05:32,583 --> 01:05:33,976 ‫{\an8}من أنت؟ 825 01:05:34,551 --> 01:05:36,228 ‫{\an8}من فضلك، لديّ عائلة! 826 01:05:37,276 --> 01:05:38,146 ‫{\an8}ليس بحوزته شيء. 827 01:05:38,444 --> 01:05:39,485 ‫{\an8}نحن الشرطة. 828 01:05:39,487 --> 01:05:41,407 ‫{\an8}هذه المنطقة ليست آمنة، عُد أدراجك. 829 01:05:42,490 --> 01:05:44,291 ‫{\an8}أين غرفة كاميرات المُراقبة؟ 830 01:05:45,618 --> 01:05:46,908 ‫{\an8}أين غرفة كاميرات المُراقبة؟ 831 01:05:47,787 --> 01:05:49,537 ‫{\an8}غرفة كاميرات المُراقبة؟ أخبرني! 832 01:05:50,206 --> 01:05:51,332 ‫{\an8}أخبرني! 833 01:05:56,995 --> 01:05:58,080 ‫إذهب! 834 01:05:59,298 --> 01:06:00,943 ‫تحرك. 835 01:06:05,749 --> 01:06:07,720 ‫{\an8}مهلك يا أخي. سأتحقق. 836 01:06:11,644 --> 01:06:12,904 ‫{\an8}تبدو صينية. 837 01:06:13,521 --> 01:06:14,691 ‫{\an8}أو قد تكون "يابانية". 838 01:06:16,065 --> 01:06:17,815 ‫{\an8}لكنها تلبس كـ "ألامريكيين". 839 01:06:17,817 --> 01:06:21,237 ‫{\an8}جيد. نُريد الأمريكيين. ‫لكن أحياء المرة القادمة. 840 01:06:21,779 --> 01:06:24,069 ‫{\an8}نُريد رهائن أثرياء ومهمين. 841 01:06:25,032 --> 01:06:27,069 ‫{\an8}لا تحمل جواز سفر، ولا محفظة. ‫لا شيء. 842 01:06:27,368 --> 01:06:28,748 ‫{\an8}تفقد حمّالة صدرها. 843 01:06:30,914 --> 01:06:33,504 ‫{\an8}ضع يدك في حمّالة صدرها ‫وفتش هُناك. 844 01:06:43,176 --> 01:06:46,216 ‫{\an8}كلا. أنا آسف يا أخي... 845 01:06:47,681 --> 01:06:49,351 ‫{\an8}لا يُمكنني لمسها هُناك. 846 01:06:50,093 --> 01:06:52,393 ‫{\an8}إنها كافرة. ‫هذا ليس إثمًا. 847 01:06:52,978 --> 01:06:53,768 ‫{\an8}فتشتها. 848 01:07:03,103 --> 01:07:03,303 ‫{\an8}"عُمران"، فتشها حالًا. 849 01:07:04,646 --> 01:07:05,689 ‫{\an8}"عُمران"؟ 850 01:07:12,904 --> 01:07:14,239 ‫هيّا. هيّا. 851 01:07:17,909 --> 01:07:19,494 ‫"ديفيد". 852 01:07:19,661 --> 01:07:21,747 ‫أفتح الباب. 853 01:07:29,500 --> 01:07:32,671 ‫{\an8}إنهض! 854 01:07:33,477 --> 01:07:34,847 ‫{\an8}إرفعوا أيديكم، إرفعوا أيديكم 855 01:07:35,187 --> 01:07:36,477 ‫{\an8}إرفع يديك، إرفع يديك 856 01:07:37,647 --> 01:07:38,897 ‫{\an8}إستدر! إستدر بذلك الإتجاه! 857 01:07:38,899 --> 01:07:40,569 ‫{\an8}إستدر بذلك الإتجاه! 858 01:07:43,153 --> 01:07:44,243 ‫{\an8}أسرع! 859 01:07:47,033 --> 01:07:49,373 ‫{\an8}أمسكتُ بالفتى الأبيض. ‫حبيب الفتاة الصينية. 860 01:07:50,355 --> 01:07:52,788 ‫{\an8}أحسنت صنعًا، يا "عُمران". ‫خذه إلى الجناح. 861 01:07:53,414 --> 01:07:55,526 ‫{\an8}وأعثر على المزيد من الرهائن، ‫ذو قيمة. 862 01:07:55,528 --> 01:07:56,923 ‫{\an8}من هذا الطريق! 863 01:07:57,585 --> 01:07:59,135 ‫{\an8}إن شاء الله، يا أخي. 864 01:07:59,754 --> 01:08:02,214 ‫{\an8}هل أنت اصم، أيها اللعين؟ ‫ سأبرحكَ ضرباً! 865 01:08:48,261 --> 01:08:49,614 ‫{\an8}إلى اليمين! 866 01:08:50,054 --> 01:08:52,514 ‫{\an8}ألا تعرف عما يكون اليمين واليسار؟ 867 01:08:54,433 --> 01:08:56,603 ‫{\an8}أجل، أنا هُنا. أفتح الباب. 868 01:09:06,832 --> 01:09:08,035 ‫{\an8}إبقوا هادئين. 869 01:09:11,160 --> 01:09:12,871 ‫{\an8}من هُنا. هذه هي الغرفة. 870 01:09:15,497 --> 01:09:16,327 ‫{\an8}إذهب. 871 01:09:16,832 --> 01:09:17,872 ‫{\an8}إذهب! 872 01:09:46,905 --> 01:09:49,404 ‫{\an8}- إنهم مُجرد فتيان. ‫- مرحبًا؟ 873 01:09:49,406 --> 01:09:50,864 ‫{\an8}- مرحبًا سيدي. ‫- نعم، "باتيل"؟ 874 01:09:50,866 --> 01:09:52,036 ‫{\an8}لقد وصلنا لغرفة كاميرات المُراقبة. 875 01:09:52,576 --> 01:09:54,326 ‫{\an8}لم يتبق إلا نحنُ الإثنان. 876 01:09:54,328 --> 01:09:55,328 ‫{\an8}أرسل المزيد من الرجال. 877 01:09:55,814 --> 01:09:59,119 ‫{\an8}لا يُمكنني، هُناك العديد من ‫الشخصيات المهمة في الداخل. 878 01:09:59,750 --> 01:10:01,750 ‫{\an8}لدينا أوامر بإنتظار القوات الخاصة. 879 01:10:02,199 --> 01:10:03,700 ‫حسنًا، سيدي. 880 01:10:04,910 --> 01:10:05,952 ‫أنت. 881 01:10:07,370 --> 01:10:10,248 ‫غرفة الردهة الأمامية هُنا. 882 01:10:10,415 --> 01:10:13,585 ‫قاعة المدخل الغربي أو ‫الغرفة المُطلة على المحيط. 883 01:10:33,146 --> 01:10:35,190 ‫ما زال هناك بعض الأشياء الجيدة المتبقية. 884 01:10:36,483 --> 01:10:40,362 ‫شراب. عمره عشرون عامًا. 885 01:11:00,298 --> 01:11:01,883 ‫ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟ 886 01:11:03,717 --> 01:11:06,001 ‫{\an8}شرطة "كولابا". أفتحوا. 887 01:11:06,054 --> 01:11:08,598 ‫إبقِ هُنا. إبقِ مكانك. 888 01:11:10,350 --> 01:11:12,310 ‫الوضع فوضوي بالداخل، سيدي. ‫ نحن نبذل كل ما في وسعنا. 889 01:11:12,477 --> 01:11:14,729 ‫- للداخل؟ ‫- عفوًا، أي رجال؟ 890 01:11:14,896 --> 01:11:16,940 ‫- فرقة الإنقاذ؟ ‫- أجل، يا سيدي "اوبروي". 891 01:11:17,107 --> 01:11:20,068 ‫لقد أرسلنا فرقة مُنذ ساعات، ‫لكن معظمهم قتلوا. 892 01:11:26,337 --> 01:11:27,674 ‫{\an8}"موهيت سينغ". 893 01:11:29,132 --> 01:11:30,842 ‫{\an8}شرطة "كولابا"، أفتحوا. 894 01:11:32,080 --> 01:11:35,792 ‫هل أرسلت أحد يدعى "موهيت سينغ" ‫ضمن الفريق؟ 895 01:11:35,849 --> 01:11:37,720 ‫{\an8}نحن هنا لنجدتكم. 896 01:11:39,854 --> 01:11:40,975 ‫{\an8}هُناك واحدًا أخر. 897 01:11:41,770 --> 01:11:42,821 ‫{\an8}غرفة الردهة الرئيسية. 898 01:11:42,882 --> 01:11:44,004 ‫اللعنة. 899 01:11:44,024 --> 01:11:47,063 ‫{\an8}غرفة الردهة، يوجد عديد الناس بها. 900 01:11:48,513 --> 01:11:50,890 ‫أجل، سيد "اوبروي". ‫"موهيت سينغ" كان من ضمن الفريق. 901 01:11:51,057 --> 01:11:53,017 ‫فقدنا الإتصال به مُنذ ساعات. ‫ظننا أنه مات. 902 01:11:53,143 --> 01:11:54,644 ‫حسنًا، شكرًا لك. 903 01:12:01,568 --> 01:12:03,361 ‫"آرجون"، لا يُمكنني... 904 01:12:03,528 --> 01:12:05,155 ‫لا تفتح الباب. ‫إنهم هم! 905 01:12:22,714 --> 01:12:24,299 ‫سيدي؟ سيدي؟ 906 01:12:26,066 --> 01:12:27,900 ‫{\an8}أفتحوا، أيها الملاعين. 907 01:12:28,970 --> 01:12:31,681 ‫تحركوا! 908 01:12:31,848 --> 01:12:33,600 ‫- أخرجوا! ‫- أخرجوا! أخرجوا! 909 01:12:39,146 --> 01:12:40,911 ‫{\an8}كم عدد الأشخاص بالداخل؟ 910 01:12:40,913 --> 01:12:42,743 ‫{\an8}على الأقل خمسون، ‫قد يكونوا أكثر الآن. 911 01:12:43,582 --> 01:12:44,752 ‫{\an8}خمسون شخص؟ 912 01:12:55,095 --> 01:12:56,553 ‫{\an8} كم عدد الرصاصات بحوذتك؟ 913 01:12:56,555 --> 01:12:57,679 ‫{\an8}ستة. 914 01:12:57,681 --> 01:12:58,431 ‫{\an8}وأنت؟ 915 01:12:58,807 --> 01:12:59,937 ‫{\an8}نفس الشيء. 916 01:12:59,939 --> 01:13:00,895 ‫{\an8}أفتحوا! 917 01:13:02,227 --> 01:13:04,107 ‫{\an8}أفتحوا، أيها الملاعين! 918 01:13:08,066 --> 01:13:10,066 ‫{\an8}لا أحد منكم سينجو! 919 01:13:12,889 --> 01:13:14,224 ‫{\an8}حسنًا. 920 01:13:13,949 --> 01:13:17,074 ‫{\an8}أبق هنا وأقفل الباب، حسنًا؟ 921 01:13:18,019 --> 01:13:19,521 ‫أشكرك. 922 01:13:41,042 --> 01:13:43,461 ‫صه، صه. هدوء، هدوء. 923 01:13:43,628 --> 01:13:46,631 ‫على الأرض. ‫على الأرض. 924 01:13:51,818 --> 01:13:54,198 ‫{\an8}أفتحوا، أيها الملاعين. 925 01:14:09,237 --> 01:14:11,719 ‫{\an8}إنه شخص واحد فقط. استعد. 926 01:14:15,718 --> 01:14:16,646 ‫{\an8}"عبدالله"؟ 927 01:14:17,845 --> 01:14:19,305 ‫{\an8}"عبدلله"؟ ما الأمر؟ 928 01:14:19,680 --> 01:14:21,083 ‫{\an8}هُناك اثنان أخران. 929 01:14:23,184 --> 01:14:25,144 ‫{\an8}هُناك أشخاص بالداخل. ‫سمعتُ أصواتًا. 930 01:14:25,146 --> 01:14:26,352 ‫{\an8}علينا أن نطلق النار عليهم. 931 01:14:26,354 --> 01:14:27,269 ‫{\an8}نقتلهم جميعًا. 932 01:14:27,271 --> 01:14:28,646 ‫{\an8}كلا. كلا. 933 01:14:28,648 --> 01:14:29,608 ‫{\an8}أطلق النار! 934 01:14:50,645 --> 01:14:53,047 ‫{\an8}- لقد ذهبوا من هُنا. ‫- "حسام"، كُن حذرًا. 935 01:14:53,049 --> 01:14:53,950 ‫{\an8}"حسام"؟ 936 01:14:55,591 --> 01:14:56,791 ‫{\an8}هل هُم خلفنا؟ 937 01:14:57,468 --> 01:14:58,678 ‫{\an8}أنا لا أعلم. 938 01:14:58,921 --> 01:15:01,023 ‫صه. صه. 939 01:15:04,876 --> 01:15:06,711 ‫كلا، كلا. 940 01:15:06,878 --> 01:15:09,214 ‫لا بأس. لا بأس. 941 01:15:11,607 --> 01:15:13,237 ‫{\an8}أيها الطبيب؟ نحتاج إلى مُسعف من فضلكم. 942 01:15:15,136 --> 01:15:18,932 ‫لقد كان إنفجارًا. ‫هناك إطلاق نار بغزارة داخل الفندق. 943 01:15:19,098 --> 01:15:21,851 ‫ها هُم. إنهم ينزلون من السلالم فندق "تاج". 944 01:15:22,018 --> 01:15:25,563 ‫نحنُ هُنا في فندق "تاج" ‫حيثُ نكشف لكم الأحداث. 945 01:15:31,712 --> 01:15:33,589 ‫{\an8}"حسام"... 946 01:15:35,048 --> 01:15:39,178 ‫{\an8}هل تظن أن "بول" سيعطي ‫المال لعائلاتنا؟ 947 01:15:44,683 --> 01:15:46,763 ‫{\an8}"عُمران" نحنُ في خدمة ألله... 948 01:15:47,227 --> 01:15:48,767 ‫{\an8}لا شيء أخر يهم. 949 01:15:51,674 --> 01:15:54,242 ‫{\an8}"بول" يقول أننا بحاجة لمزيد من الرهائن . ‫فالنذهب. 950 01:15:54,244 --> 01:15:57,045 ‫{\an8}ساقه مُصابه، من الصعب عليه أن يشمي. 951 01:15:57,047 --> 01:15:58,370 ‫{\an8}ماذا حدث؟ 952 01:15:59,181 --> 01:16:01,578 ‫{\an8}إنه مُجرد خدش. ‫"حسام"، أذهب أنت أيضًا. 953 01:16:01,984 --> 01:16:03,074 ‫{\an8}أعتني بنفسك. 954 01:16:03,076 --> 01:16:04,246 ‫{\an8}"عُمران"... 955 01:16:04,745 --> 01:16:06,955 ‫{\an8}راقب "الأمريكي"، حسنًا؟ 956 01:16:08,874 --> 01:16:09,994 ‫{\an8}حسنًا، جيد. 957 01:16:42,574 --> 01:16:43,657 ‫{\an8}مرحبًا. 958 01:16:43,659 --> 01:16:45,228 ‫{\an8}أبي! إنه أنا "عُمران". 959 01:16:45,410 --> 01:16:48,291 ‫{\an8}"عُمران"؟ شُكرًا لله. شُكرًا لله. 960 01:16:48,748 --> 01:16:52,378 ‫{\an8}"جميلا"، إنه أخوك. 961 01:16:54,587 --> 01:16:56,967 ‫{\an8}ما أخبار تدريبك، يا "عُمران"؟ 962 01:16:58,550 --> 01:17:00,508 ‫{\an8}على ما يُرام، يا أبي. 963 01:17:00,510 --> 01:17:02,810 ‫{\an8}أبي، أتصلت لأقول... 964 01:17:03,054 --> 01:17:07,344 ‫{\an8}أبي أحبك جدًا، ‫أحبكم جميعًا جدًا. 965 01:17:08,309 --> 01:17:12,439 ‫{\an8}كُلنا نُحبك جدًا. ‫والدتك مُشتاقة لك كثيرا. 966 01:17:12,814 --> 01:17:15,934 ‫{\an8}أنت تجعلنا جميعًا فخورين، يا ولدي. 967 01:17:16,442 --> 01:17:20,412 ‫{\an8}أبي، أردتُ سؤالك، هل أعطوك المال لحد الآن؟ 968 01:17:21,031 --> 01:17:23,281 ‫{\an8}كلا، ليس بعد يا ولدي. 969 01:17:23,283 --> 01:17:24,991 ‫{\an8}لم يعطوا المال بعد. 970 01:17:24,993 --> 01:17:28,083 ‫{\an8}ولكن لا تقلق، هؤلاء رجال الله الصالحين. 971 01:17:28,496 --> 01:17:30,326 ‫{\an8}أناس صالحون للغاية. 972 01:17:30,975 --> 01:17:33,958 ‫{\an8}أبي، تأكد من أخذ المال منهم. 973 01:17:33,960 --> 01:17:37,050 ‫{\an8}لأن أقسموا على القرآن. 974 01:17:37,380 --> 01:17:39,922 ‫{\an8}أبي، أرسل حُبي لـ "جميلة" ولأمي. 975 01:17:39,924 --> 01:17:41,174 ‫{\an8}- أبي. ‫- "عُمران"؟ 976 01:17:41,676 --> 01:17:44,636 ‫{\an8}- أبي... ‫- "عُمران"، هل معيّ؟ "عُمران"؟ 977 01:17:44,855 --> 01:17:46,289 ‫{\an8}"عُمران"؟ 978 01:18:31,092 --> 01:18:35,828 ‫{\an8}9 ساعات مُنذ الهجوم الأول 979 01:19:14,876 --> 01:19:16,711 ‫عزيزي "ديفيد". 980 01:19:17,879 --> 01:19:21,883 ‫بينما أكتب هذه الرسالة، ‫آمل ألا تضطر إلى قراءتها أبدًا. 981 01:19:23,092 --> 01:19:25,762 ‫لأحصل على فرصة ‫لأخبارك هذه الكلمات شخصيًا. 982 01:19:28,556 --> 01:19:30,725 ‫أخبرتني في أول مرة ألتقينا ‫ببعضنا البعض، 983 01:19:30,892 --> 01:19:34,353 ‫إذا شعرتي بالخوف، ‫أقفزي فحسب. 984 01:19:34,520 --> 01:19:36,773 ‫قد تسقطين، لكن ايضًا قد تستمرين بالتحليق. 985 01:19:38,608 --> 01:19:40,151 ‫وكنت على حق. 986 01:19:41,486 --> 01:19:43,070 ‫وفعلنا ذلك. 987 01:19:44,363 --> 01:19:48,034 ‫لا أعرف أي نوع من الجنون ‫قد يجعل عالمنا ينهار. 988 01:19:49,660 --> 01:19:54,624 ‫ولكن إذا ما نجونا، فسيكون ذلك بسببك ‫وصبرك مع عائلتي. 989 01:19:56,000 --> 01:19:59,921 ‫إيمانك بنا يجعلني أشعر كما ‫لو أن كل شيء مُحتمل. 990 01:20:00,087 --> 01:20:02,799 ‫حتى الآن. 991 01:20:02,965 --> 01:20:05,009 ‫حتى في هذا الجحيم. 992 01:20:08,513 --> 01:20:11,474 ‫أعلم أنك ستربي إبننا ‫ليصبح رجلًا مثلك. 993 01:20:12,767 --> 01:20:16,145 ‫أرجوك ذكِر "كاميرون" كُل يوم ‫عن مدى حبي له. 994 01:20:16,312 --> 01:20:18,648 ‫ومدى أحببتُ والده. 995 01:20:20,107 --> 01:20:23,361 ‫للأبد. "زهرا". 996 01:20:31,536 --> 01:20:33,496 ‫توقفِ. توقفِ. سيدة "كاشاني". 997 01:20:33,663 --> 01:20:35,706 ‫سيدة "كاشاني" توقفِ من فضلك. 998 01:20:35,873 --> 01:20:37,959 ‫- أفتح الباب. ‫- ارجوك، تعالي وأجلسِ هُنا، من فضلك. 999 01:20:38,125 --> 01:20:40,044 ‫يجب أن أكون برفقة عائلتي. ‫أفتح الباب. 1000 01:20:40,211 --> 01:20:42,672 ‫أعلم أنه لأمرٍ صعب، ‫لكن الشرطة قريبة جدًا الآن. 1001 01:20:42,839 --> 01:20:44,590 ‫لا أحد قادم. 1002 01:20:44,757 --> 01:20:48,678 ‫نحنُ هُنا مُنذ "6" ساعات. ‫"6" ساعات لأجل ماذا؟ 1003 01:20:48,845 --> 01:20:50,596 ‫لا أحد قادم لنجدتنا. 1004 01:20:51,848 --> 01:20:55,101 ‫طفلي بالخارج. ‫من فضلك أفتح الباب. 1005 01:20:55,268 --> 01:20:58,521 ‫إنها مُحقة. ‫أفتح الباب. 1006 01:20:58,688 --> 01:21:00,147 ‫- أريد الذهاب. ‫- أنا أيضًا. 1007 01:21:00,314 --> 01:21:03,109 ‫من فضلكم؟ لا يمكننا إخلاء الجميع دون ‫أن يتم اكتشاف ذلك. 1008 01:21:03,276 --> 01:21:06,946 ‫ليس الجميع. هم ستة أشخاص. ‫هذا كُل ما في الأمر. 1009 01:21:07,113 --> 01:21:08,865 ‫نحنُ ذاهبون. أفتح الباب. 1010 01:21:09,031 --> 01:21:14,078 ‫سيدي، إذا ما سمعوا بقدومنا، ‫سوف نلقي حتفنا جميعنا. 1011 01:21:14,245 --> 01:21:16,998 ‫إنهم يعرفون أننا هنا. ‫إذا عادوا، سوف نلقي حتفنا جميعنا. 1012 01:21:17,164 --> 01:21:19,083 ‫إذا فجروا المبنى، سنلقي حتفنا. 1013 01:21:19,250 --> 01:21:21,961 ‫إذا غادرنا، رُبما قد نلقي حتفنا. ‫سوف نُجازف. 1014 01:21:23,129 --> 01:21:25,798 ‫افتح الباب اللعين. ‫الآن. 1015 01:21:37,184 --> 01:21:38,895 ‫حسنًا، يا سيدي. 1016 01:21:48,362 --> 01:21:51,407 ‫- سنصلي من أجلكم يا سيدي. ‫- أجل، اللعنة على صلاواتكم. 1017 01:21:51,574 --> 01:21:53,409 ‫ذلك سبب كُل هذا الهُراء 1018 01:22:11,093 --> 01:22:12,219 ‫لنذهب. 1019 01:22:40,373 --> 01:22:41,832 ‫"زهرا"! 1020 01:22:49,423 --> 01:22:50,800 ‫هذه حماقة. ‫تعالي، لنذهب. 1021 01:22:50,967 --> 01:22:52,677 ‫سأحضر طفلي. 1022 01:22:55,846 --> 01:22:57,098 ‫أركضي. 1023 01:22:58,224 --> 01:22:59,433 ‫{\an8}أنتما! 1024 01:23:02,000 --> 01:23:03,243 ‫{\an8}إذهبا من هذا الإتجاه. 1025 01:23:03,710 --> 01:23:04,580 ‫{\an8}إذهبا من هذا الإتجاه! 1026 01:23:06,171 --> 01:23:07,001 ‫{\an8}إذهبا من هذا الإتجاه! 1027 01:23:08,340 --> 01:23:09,260 ‫{\an8}عُدا أدراجكما! 1028 01:23:12,321 --> 01:23:13,656 ‫{\an8}لا بأس. 1029 01:23:15,282 --> 01:23:18,285 ‫{\an8}لن يقتلونا. ‫إنهم يريدوننا أحياء. لا بأس. 1030 01:23:17,792 --> 01:23:18,931 ‫{\an8}ماذا! 1031 01:23:19,644 --> 01:23:20,644 ‫{\an8}أصمت وتحرك. 1032 01:23:24,565 --> 01:23:26,311 ‫{\an8}"رشيد"، ماذا يحدث؟ 1033 01:23:26,693 --> 01:23:29,073 ‫{\an8}وجدت شخصين آخرين، يا أخي. ‫إنهما أثرياء. 1034 01:23:29,771 --> 01:23:32,616 ‫{\an8}جيد. ضعهم مع الأخرين. 1035 01:23:33,366 --> 01:23:36,326 ‫{\an8}لاحقًا، سوف تصفهم أمام النوافذ. 1036 01:23:37,162 --> 01:23:39,912 ‫{\an8}وسوف تُفجر رؤوسهم ‫أمام الكاميرات التي بالاسفل. 1037 01:23:55,930 --> 01:23:56,731 ‫{\an8}هيّاّ 1038 01:23:57,348 --> 01:23:58,463 ‫{\an8}على الأرض 1039 01:24:00,643 --> 01:24:01,767 ‫{\an8}على الأرض 1040 01:24:01,769 --> 01:24:03,059 ‫{\an8}توقفا! على الأرض! 1041 01:24:03,521 --> 01:24:04,436 ‫{\an8}على الأرض! 1042 01:24:10,945 --> 01:24:12,195 ‫{\an8}اربطه. 1043 01:24:15,634 --> 01:24:17,720 ‫{\an8}أين "كاميرون"؟ 1044 01:24:17,887 --> 01:24:20,014 ‫{\an8}أنت لا تعرفنِي. 1045 01:24:24,417 --> 01:24:25,927 ‫{\an8}ضع يديك خلف ظهرك. 1046 01:24:26,794 --> 01:24:29,529 ‫{\an8}بلطف. فقط يديها... 1047 01:24:38,891 --> 01:24:40,221 ‫{\an8}تبدو من سكان المحليين؟ 1048 01:24:41,285 --> 01:24:43,621 ‫{\an8}هندية"؟ صحيح؟" 1049 01:24:46,582 --> 01:24:48,501 ‫{\an8}حيوانات. 1050 01:24:50,503 --> 01:24:54,340 ‫{\an8}كلا. كلا. 1051 01:25:13,651 --> 01:25:15,444 ‫التقطت هذه الصور حوالي الساعة 4:00 صباحًا. 1052 01:25:15,611 --> 01:25:20,741 ‫وتعرض لحظة مواجهة قوات الأمن ‫والمواطنين الغاضبين للمسلحان 1053 01:25:20,908 --> 01:25:22,409 ‫وضربهم بالعصى. 1054 01:25:22,576 --> 01:25:25,121 ‫المسلحان قد أختطفا سيارة شرطة ‫في وقت سابق 1055 01:25:25,287 --> 01:25:28,874 ‫ويعتقد أنهما كانا وراء الهجوم على ‫محطة قطار "تشاتراباتي شيفاجي تيرمينوس". 1056 01:25:29,041 --> 01:25:32,962 ‫وعانى كلا الرجلين من جروح متعددة ‫توفي منها أحدهم. 1057 01:25:33,129 --> 01:25:35,481 ‫بينما الأخر، "أجمال قصاب"، ‫هو الآن قيد الاحتجاز. 1058 01:25:35,494 --> 01:25:35,663 ‫{\an8}من يكون الأخ "بول"؟ 1059 01:25:37,465 --> 01:25:38,911 ‫{\an8}يُمكنك فعل ما تريده بيّ. 1060 01:25:40,768 --> 01:25:42,783 ‫{\an8}أنا لا أعلم. 1061 01:25:43,289 --> 01:25:44,839 ‫{\an8}الأخ "بول"... 1062 01:25:46,459 --> 01:25:47,840 ‫{\an8}ما الذي طلب منك فعله؟ 1063 01:25:48,253 --> 01:25:50,173 ‫{\an8}لقد قال... 1064 01:25:52,048 --> 01:25:53,218 ‫{\an8}أنتم مُسلمين. 1065 01:25:53,884 --> 01:25:55,424 ‫{\an8}والكُفار خدعوكم. 1066 01:25:56,511 --> 01:25:58,341 ‫{\an8}لقد تركوكم في الفقر. 1067 01:25:58,680 --> 01:26:00,550 ‫{\an8}تركوكم خلفهم، وهم تقدموا للأمام. 1068 01:26:01,766 --> 01:26:04,106 ‫{\an8}إذهبوا. 1069 01:26:05,103 --> 01:26:06,103 ‫{\an8}"للجهاد". 1070 01:26:06,938 --> 01:26:08,188 ‫{\an8}إذهبوا وأدوا الجهاد. 1071 01:26:08,982 --> 01:26:10,402 ‫{\an8}12 ساعة مُنذ الهجوم الأول 1072 01:26:17,306 --> 01:26:20,775 ‫حاليًا، ما زال هناك إرهابيون في "مومباي". 1073 01:26:20,777 --> 01:26:23,944 ‫ويبدو أن الجيش قد نجحوا وأنهم... 1074 01:26:31,687 --> 01:26:33,383 ‫أتصل به مُجددًا. 1075 01:27:17,635 --> 01:27:20,095 ‫{\an8}ماذا كان خطتك؟ ‫أين كانت وجهتك التالية؟ 1076 01:27:20,429 --> 01:27:22,189 ‫{\an8}كنا سنموت. 1077 01:27:36,571 --> 01:27:38,451 ‫{\an8}هاتفه مُغلق. 1078 01:27:52,335 --> 01:27:54,930 ‫{\an8}أنا و"حسام" كُنا في الخارج لتونا. ‫وها نحنُ هُنا الآن. 1079 01:27:55,715 --> 01:27:57,095 ‫{\an8}أجل، لقد أشعلنا النيران. 1080 01:27:58,301 --> 01:27:59,641 ‫{\an8}حسنًا، سأسأل. 1081 01:28:01,945 --> 01:28:03,137 ‫{\an8}أنت. 1082 01:28:03,139 --> 01:28:04,439 ‫{\an8}ما أسمك؟ 1083 01:28:04,682 --> 01:28:05,892 ‫{\an8}ما أسمك؟ 1084 01:28:08,478 --> 01:28:09,938 ‫{\an8}ماذا؟ ما أسمك؟ 1085 01:28:10,188 --> 01:28:11,686 ‫{\an8}أخبرني! تحدث! 1086 01:28:11,688 --> 01:28:13,554 ‫{\an8}- ما أسمك؟ ‫- أنا لا أفهم. 1087 01:28:13,556 --> 01:28:14,946 ‫{\an8}ماذا، أحمق؟ ماذا؟ 1088 01:28:14,948 --> 01:28:15,816 ‫{\an8}"عبدالله"... 1089 01:28:15,818 --> 01:28:16,734 ‫{\an8}أجل؟ 1090 01:28:16,736 --> 01:28:17,894 ‫{\an8}اسأله بالإنجليزية. 1091 01:28:18,529 --> 01:28:20,369 ‫{\an8}اسأله. ما أسمك؟ 1092 01:28:21,783 --> 01:28:22,798 ‫{\an8}- ما... ‫- ما... 1093 01:28:24,668 --> 01:28:27,553 ‫{\an8}- هو... ‫- هو... 1094 01:28:27,037 --> 01:28:29,037 ‫{\an8}- أسمك؟ ‫- أسمك؟ 1095 01:28:29,039 --> 01:28:29,784 ‫{\an8}أخبره. 1096 01:28:30,264 --> 01:28:34,977 ‫{\an8}أنا لا أحد. أنا رجل مبيعات ‫أدعى "بيتر". 1097 01:28:35,144 --> 01:28:36,812 ‫أنا لا أحد. 1098 01:28:37,800 --> 01:28:38,950 ‫{\an8}حقير. 1099 01:28:39,551 --> 01:28:43,141 ‫{\an8}أنا آسف يا أخي، لا أفهم. ‫إنه أسم طويل. 1100 01:28:43,806 --> 01:28:46,556 ‫{\an8}هذا صحيح، "عبدالله". ‫فتش جيوبه ومحفظته. 1101 01:28:47,392 --> 01:28:49,684 ‫{\an8}فتش كُل شيء، وسوف تجد شيئًا. 1102 01:28:49,686 --> 01:28:50,436 ‫{\an8}حسنًا، يا أخي. 1103 01:28:50,771 --> 01:28:51,571 ‫{\an8}امسك هذا. 1104 01:28:52,397 --> 01:28:53,527 ‫{\an8}تفقد جيوبه. 1105 01:29:01,657 --> 01:29:02,737 ‫{\an8}ما كُل هذا؟ 1106 01:29:05,577 --> 01:29:07,075 ‫{\an8}أجل سيدي، هذا "حسام". 1107 01:29:07,077 --> 01:29:08,010 ‫{\an8}نعم يا "حسام"؟ 1108 01:29:08,012 --> 01:29:10,418 ‫{\an8}وجدنا محفظته وجواز سفره. 1109 01:29:10,748 --> 01:29:12,707 ‫{\an8}أرسل ليّ صورة لهما. 1110 01:29:12,709 --> 01:29:13,849 ‫{\an8}لحظة فقط. 1111 01:29:13,851 --> 01:29:16,086 ‫{\an8}جيد، سنجري بحثًا عنه. 1112 01:29:16,088 --> 01:29:17,178 ‫{\an8}أرسلتها. 1113 01:29:19,716 --> 01:29:20,956 ‫{\an8}لا تلمسها. 1114 01:29:23,011 --> 01:29:23,811 ‫{\an8}إبتعد! 1115 01:29:25,389 --> 01:29:26,829 ‫الفلاحين الملاعين. 1116 01:29:35,315 --> 01:29:36,189 ‫{\an8}أيها الكلب! 1117 01:29:36,191 --> 01:29:37,190 ‫{\an8}بصق عليّ! 1118 01:29:37,192 --> 01:29:37,692 ‫{\an8}بصق عليّ! 1119 01:29:38,360 --> 01:29:39,741 ‫{\an8}فقط حاول، أيها الكلب! 1120 01:29:40,321 --> 01:29:41,071 ‫{\an8}بصق عليّ! 1121 01:29:41,531 --> 01:29:42,161 ‫{\an8}بصق عليّ! 1122 01:29:43,700 --> 01:29:45,081 ‫{\an8}أنت، أبق للأسفل! 1123 01:29:48,163 --> 01:29:50,173 ‫{\an8}أخفضوا رؤؤسكم! 1124 01:29:52,657 --> 01:29:54,167 ‫{\an8}- "حسام"؟ ‫- نعم؟ 1125 01:29:54,586 --> 01:29:56,166 ‫{\an8}ما تلك الأصوات، ‫ما الذي يحدث؟ 1126 01:29:56,713 --> 01:29:59,683 ‫{\an8}"عبدالله"، جُن جنونه! ‫كسر أضلاع الرجل "الروسي"! 1127 01:30:00,675 --> 01:30:02,635 ‫{\an8}- دعني أتحدث معه. ‫- حسنًا. حسنًا. 1128 01:30:06,556 --> 01:30:07,596 ‫تكلم معه. 1129 01:30:08,904 --> 01:30:10,656 ‫فاسيلي جورديتسكي"؟" 1130 01:30:12,282 --> 01:30:13,992 ‫أنت تعرف من أكون. 1131 01:30:14,159 --> 01:30:16,286 ‫- فاسيلي جورديتسكي"؟" ‫- ماذا؟ 1132 01:30:17,454 --> 01:30:20,582 ‫الرئيس والمؤسس المشارك لـ شركة ‫"إن في كابيتال". 1133 01:30:20,749 --> 01:30:23,585 ‫وضابط سابق في القوات السوفيتية الخاصة. 1134 01:30:25,170 --> 01:30:26,588 ‫وماذا إذن؟ 1135 01:30:28,507 --> 01:30:30,467 ‫تُريد المال؟ 1136 01:30:30,634 --> 01:30:33,178 ‫يُمكنني إعطاك المال. 1137 01:30:33,345 --> 01:30:35,264 ‫أموالك لن تنقذك من هُنا. 1138 01:30:35,431 --> 01:30:38,183 ‫سوف تموت على ما فعلته ‫في "أفغانستان". 1139 01:30:40,602 --> 01:30:43,272 ‫أتعرف ماذا فعلت في "أفغانستان"؟ 1140 01:30:45,274 --> 01:30:49,361 ‫ضاجعتُ والدتك! ‫ضاجعتُ أختك، أيها الخنزير! 1141 01:30:46,945 --> 01:30:49,511 ‫ضاجعتُ... 1142 01:30:54,085 --> 01:30:55,475 ‫{\an8}ضع "عبدالله" على الهاتف. 1143 01:30:58,692 --> 01:30:59,566 ‫{\an8}نعم يا أخي. 1144 01:30:59,568 --> 01:31:00,526 ‫{\an8}ما الذي تفعله؟ 1145 01:31:00,528 --> 01:31:02,319 ‫{\an8}لقد بصق في وجهي، حسنًا؟ 1146 01:31:02,321 --> 01:31:03,951 ‫{\an8}"عبدالله"، إهدأ. 1147 01:31:04,573 --> 01:31:06,373 ‫{\an8}ليس الوقت المُناسب لك لتغضب. 1148 01:31:07,159 --> 01:31:09,159 ‫{\an8}هؤلاء الأشخاص ليسوا مهمين بعد الآن. 1149 01:31:10,746 --> 01:31:14,416 ‫{\an8}عرضت شبكة "سي ان ان" للتو أن القوات الخاصة ‫قد وصلت إلى "مومباي". 1150 01:31:14,959 --> 01:31:18,169 ‫{\an8}يجب أن تكون صافي الذهن ‫عما يجب أن تفعله لاحقًا. 1151 01:31:18,921 --> 01:31:20,381 ‫{\an8}- مفهوم؟ ‫- أجل... 1152 01:31:21,048 --> 01:31:23,048 ‫{\an8}- أجل، يا أخي ‫- أجل!، الأخ "بول". 1153 01:31:24,218 --> 01:31:25,178 ‫{\an8}"عبدالله"... 1154 01:31:25,761 --> 01:31:27,011 ‫{\an8}حان الوقت. 1155 01:31:27,596 --> 01:31:30,596 ‫{\an8}من "مومباي" إلى "واشنطن"، ‫دعهم يسمعون صراخهم... 1156 01:31:31,100 --> 01:31:33,225 ‫{\an8}.كما سمعنا صراخ إخواننا المسلمين 1157 01:31:33,227 --> 01:31:34,557 ‫{\an8}ألله أكبر، يا أخي. 1158 01:31:36,772 --> 01:31:37,771 ‫{\an8}إسمع. 1159 01:31:37,773 --> 01:31:39,983 ‫{\an8}أخي يقول، حان الوقت. 1160 01:31:40,299 --> 01:31:41,652 ‫{\an8}الحمدلله! 1161 01:31:43,736 --> 01:31:45,863 ‫{\an8}"عُمران"، أبق هُنا. 1162 01:31:45,865 --> 01:31:48,115 ‫{\an8}راقبهم. إذا ما تحرك أحدهم... 1163 01:31:49,160 --> 01:31:51,620 ‫{\an8}أي أحد يتحرك، أطلق النار عليهم، مفهوم؟ 1164 01:31:59,117 --> 01:32:00,250 ‫{\an8}أبق منبطحًا! 1165 01:32:01,046 --> 01:32:02,046 ‫{\an8}أبق منبطحًا! 1166 01:32:03,591 --> 01:32:05,891 ‫{\an8}ألا تفهمون؟ أنبطحوا أو سأطلق النار عليكم! 1167 01:32:37,219 --> 01:32:39,304 ‫{\an8}من فضلكم. كلا. 1168 01:32:53,005 --> 01:32:58,025 ‫{\an8}أخي طلب منا إضاءة كُل ركن من أركان الفندق. 1169 01:33:00,158 --> 01:33:01,702 ‫توقفوا! من فضلكم! توقفوا! 1170 01:33:01,868 --> 01:33:03,912 ‫أنا أعمل هُنا. ‫أرجوكم انزلوا من هذا الطريق. 1171 01:33:04,079 --> 01:33:09,042 ‫سيدي، من فضلك، سيطلقون النار عليك. يا سيدي. ‫سيطلقون النار عليك. من فضلك، من هُنا. 1172 01:33:09,355 --> 01:33:11,389 ‫اتبعوني، من فضلكم. ‫أتبعني، يا سيدي. من فضلك، أتبعني. 1173 01:33:11,795 --> 01:33:14,006 ‫من فضلك أتبعني. 1174 01:33:14,172 --> 01:33:15,632 ‫من هُنا. 1175 01:33:30,647 --> 01:33:32,107 ‫تعالوا. 1176 01:33:32,274 --> 01:33:35,193 ‫أسكت. 1177 01:34:06,600 --> 01:34:08,143 ‫سيدي. سيدي، أفتح الباب. 1178 01:34:08,310 --> 01:34:10,812 ‫سيدي، إنه أنا "آرجون". ‫إنه أنا "آرجون". أفتح الباب. 1179 01:34:12,564 --> 01:34:15,692 ‫يا رباه. 1180 01:34:18,403 --> 01:34:20,280 ‫أرجوكم تعالوا، تعالوا من هذا الطريق ‫تعالوا. 1181 01:34:20,447 --> 01:34:21,907 ‫من هذا الطريق، يا سيدي. 1182 01:34:22,074 --> 01:34:23,533 ‫من فضلك تعال، سيدتي. ‫أجل، يا سيدتي. 1183 01:34:23,700 --> 01:34:26,578 ‫تعالوا. لا بأس. ‫من فضلكم تعالوا. 1184 01:34:26,745 --> 01:34:28,497 ‫"زهرا"؟ 1185 01:34:28,664 --> 01:34:30,248 ‫من فضلك لا تقلقي. 1186 01:34:30,415 --> 01:34:35,958 ‫آسف، سيدي. لم يكن لدينا مكانٍ آخر لنذهب إليه. ‫لقد أشعلوا النار في الفندق. 1187 01:34:38,423 --> 01:34:42,344 ‫إنه طفل. ماذا تُريد منيّ فعله؟ 1188 01:34:42,511 --> 01:34:44,638 ‫"كاميرون" برفقة "سالي". 1189 01:35:08,704 --> 01:35:11,540 ‫إنهم في خزانة المعدات ‫"بجانب الغرفة 415" 1190 01:35:11,707 --> 01:35:16,169 ‫أربعة، واحد، خمسة. 1191 01:35:17,504 --> 01:35:19,715 ‫كلا. 1192 01:35:21,299 --> 01:35:22,426 ‫"ديفيد". "ديفيد". 1193 01:35:24,845 --> 01:35:26,888 ‫{\an8}اهدئي! 1194 01:35:43,572 --> 01:35:44,990 ‫{\an8}اهدئي! 1195 01:35:41,019 --> 01:35:42,269 ‫{\an8}أصمت أو سأطلق النار عليك! 1196 01:35:42,271 --> 01:35:42,981 ‫{\an8}اهدئي! 1197 01:35:45,157 --> 01:35:48,160 ‫- اسكتِ ذلك الطفل. ‫- من فضلكم، إستمعوا. 1198 01:35:48,326 --> 01:35:50,537 ‫- سوف يقتلوننا، يا "اوبروي". ‫- من فضلك إصغ ليّ، يا سيدي. 1199 01:35:50,704 --> 01:35:53,039 ‫الجزء الأوسط من الفندق يحترق. 1200 01:35:53,206 --> 01:35:55,709 ‫قوات الأمن لن تصل في الموعد. 1201 01:35:55,876 --> 01:35:59,856 ‫يجب أن نغادر من خلال سلالم السلامة ‫وبعدها من خلال المطبخ. 1202 01:35:59,880 --> 01:36:01,566 ‫سوف يعثرون علينا، ‫ويطلقون النار علينا ويقتلونا. 1203 01:36:01,590 --> 01:36:03,383 ‫سيدي... 1204 01:36:03,550 --> 01:36:06,219 ‫سيدي، الفندق يحترق. ‫هذا خيارنا الوحيد. 1205 01:36:06,386 --> 01:36:08,764 ‫والجميع وثقوا بك. ‫لسنا بامان بعد. 1206 01:36:08,930 --> 01:36:10,682 ‫من فضلك سيدي، أبق هادئًا. 1207 01:36:10,849 --> 01:36:13,393 ‫سيدي، ارجو أن تغلقوا هواتفكم. 1208 01:36:13,560 --> 01:36:15,562 ‫وكونوا هادئين بقدر الإمكان. 1209 01:36:15,729 --> 01:36:17,773 ‫إذا كُنا سويًا، سنكون بخير. 1210 01:36:17,939 --> 01:36:19,691 ‫أغلقوا هواتفكم، من فضلكم. 1211 01:36:19,858 --> 01:36:21,985 ‫أغلقوا هواتفكم ‫وكونوا هادئين. 1212 01:36:22,152 --> 01:36:23,832 ‫- سيدي من فضلك. ‫- أغلقوا هواتفكم. 1213 01:36:23,987 --> 01:36:26,907 ‫- أغلقوا هواتفكم. ‫- سيدي. 1214 01:36:27,073 --> 01:36:28,700 ‫المعركة لا تزال جارية. 1215 01:36:28,867 --> 01:36:32,370 ‫لنتحدث مع "براناف ساهني" ‫الموجود على أرضية الميدان في فندق "تاج". 1216 01:36:31,594 --> 01:36:33,827 ‫"براناف" 1217 01:36:32,537 --> 01:36:34,581 ‫معنا أحد المحتجزين على الخط 1218 01:36:34,963 --> 01:36:36,865 ‫من شركة "ار اكس كابيتال". ‫السيد "فيجاي جوسوامي.". 1219 01:36:37,899 --> 01:36:39,101 ‫من الجيد سماع صوتك، سيدي. 1220 01:36:39,169 --> 01:36:41,421 ‫أصغ إليّ. لا أحد يعرف ‫عما يجري هُنا، حسنًا؟ 1221 01:36:41,588 --> 01:36:44,758 ‫نحنُ في غرفة الردهة، في الجناح الشمالي. ‫هناك العديد من الأشخاص المهمين هنا... 1222 01:36:44,925 --> 01:36:46,845 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لدينا مشكلة خطيرة هنا. 1223 01:36:47,010 --> 01:36:48,553 ‫نحتاج المُساعدة فورًا. 1224 01:36:47,542 --> 01:36:49,908 ‫ماذا تفعل؟ ‫أردتُ طلب المساعدة. 1225 01:36:48,720 --> 01:36:52,599 ‫- سيعثرون على مكاننا. ‫- من المفترض أن تكون إلى جانبي! 1226 01:36:52,766 --> 01:36:54,893 ‫لقد تم إبلاغنا للتو عن عملية هروب جريئة 1227 01:36:55,060 --> 01:36:57,646 ‫تجرى الآن فى فندق "تاج". ‫مع تقارير عن حوالي "100" ضيف 1228 01:36:57,813 --> 01:36:59,981 ‫{\an8}يحاولون الخروج من غرفة الردهة 1229 01:37:00,148 --> 01:37:03,485 ‫{\an8}التي تقع بداخل الفندق المحترق. 1230 01:37:03,392 --> 01:37:05,100 ‫{\an8}إذهب إلى غرفة الردهة! 1231 01:37:05,396 --> 01:37:07,021 ‫{\an8}العديد من الناس يفرون! 1232 01:37:07,023 --> 01:37:08,523 ‫{\an8}الملاعين، أبناء الخنازير. 1233 01:37:08,525 --> 01:37:09,440 ‫{\an8}بسرعة، توجه إلى هُناك حالًا! 1234 01:37:09,442 --> 01:37:10,942 ‫{\an8}أجل، يا أخي! أجل! 1235 01:37:11,319 --> 01:37:14,234 ‫{\an8}اصعد للأعلى! ‫الناس يفرون! 1236 01:37:15,532 --> 01:37:16,402 ‫{\an8}نعم، يا أخي. 1237 01:37:17,075 --> 01:37:18,905 ‫{\an8}أجل، فهمت أنا متوجه إلى هُناك حالًا. 1238 01:37:26,460 --> 01:37:28,080 ‫{\an8}- مرحبًا أخي. ‫- "عُمران". 1239 01:37:28,379 --> 01:37:30,003 ‫{\an8}العديد من الناس يفرون من غرفة الردهة. 1240 01:37:30,005 --> 01:37:30,755 ‫{\an8}ماذا؟ 1241 01:37:31,257 --> 01:37:32,387 ‫{\an8}إذهب إلى غرفة الردهة الآن. 1242 01:37:33,717 --> 01:37:35,050 ‫{\an8}غرفة الردهة... 1243 01:37:35,052 --> 01:37:36,885 ‫{\an8}حسنًا، ماذا بشأن الرهائن؟ 1244 01:37:36,887 --> 01:37:38,307 ‫{\an8}اقتلهم جميعًا. 1245 01:37:39,348 --> 01:37:40,308 ‫{\an8}حسنًا، يا أخي. 1246 01:38:06,840 --> 01:38:11,887 ‫كلا! من فضلك سيدي، كلا. ‫لديّ أطفال يحتاجونني. 1247 01:38:23,732 --> 01:38:26,484 ‫كلا، من فضلك! ‫كلا، رجاءًا لا تفعل ذلك! 1248 01:39:00,185 --> 01:39:02,354 ‫{\an8}كلا. 1249 01:39:02,520 --> 01:39:04,147 ‫أنا أحبك، يا "ز"... 1250 01:39:08,585 --> 01:39:12,150 ‫{\an8}لا إله إلا الله... 1251 01:39:12,818 --> 01:39:15,448 ‫{\an8}الله اللطيف، الله الرحيم... 1252 01:39:16,029 --> 01:39:17,059 ‫{\an8}أيتها الساحرة! 1253 01:39:17,322 --> 01:39:18,862 ‫{\an8}كيف تعرفين هذه الآية؟ 1254 01:39:19,095 --> 01:39:21,955 ‫{\an8}لا إله إلا الله... 1255 01:39:26,540 --> 01:39:28,090 ‫{\an8}أصمتِ. 1256 01:39:28,333 --> 01:39:29,707 ‫{\an8}أصمتِ. 1257 01:39:29,709 --> 01:39:31,540 ‫{\an8}أصمتِ أو سأطلق النار عليك! 1258 01:39:35,044 --> 01:39:36,965 ‫{\an8}كيف تعرفين هذه الآية؟ 1259 01:39:36,967 --> 01:39:38,597 ‫{\an8}كيف تعرفينها؟ 1260 01:39:40,679 --> 01:39:41,979 ‫{\an8}أصمتِ! 1261 01:39:46,790 --> 01:39:48,012 ‫{\an8}أصمتِ! 1262 01:39:48,353 --> 01:39:50,393 ‫{\an8}اصمتِ وإلا سأطلق النار عليك! 1263 01:39:50,814 --> 01:39:51,814 ‫{\an8}سأطلق النار عليك ‫سأطلق النار عليك... 1264 01:39:52,463 --> 01:39:54,274 ‫{\an8}"عُمران"، تحدث معيّ. 1265 01:39:54,276 --> 01:39:56,264 ‫{\an8}هل أنتهي الأمر؟ ‫هل قتلتهم؟ 1266 01:39:56,266 --> 01:39:58,696 ‫{\an8}كلا يا أخي. ‫أحدهم مُسلم. 1267 01:39:58,698 --> 01:40:00,268 ‫{\an8}هُناك مسلمة. 1268 01:40:00,270 --> 01:40:01,824 ‫{\an8}لا بأس إذا كانت مُسلمة. 1269 01:40:02,243 --> 01:40:03,405 ‫{\an8}إقتلها. 1270 01:40:05,075 --> 01:40:07,211 ‫{\an8}ركز على مُهمتك. ‫إقتلها. 1271 01:40:08,708 --> 01:40:12,209 ‫{\an8}إنها امرأة. وهي تُصلي. ‫وهي تُصلي! 1272 01:40:12,211 --> 01:40:14,121 ‫{\an8}عيناك للأسفل! 1273 01:40:16,788 --> 01:40:18,886 ‫{\an8}أطلق النار عليها، يا "عُمران". ‫أطلق النار عليها! 1274 01:40:20,678 --> 01:40:23,018 ‫{\an8}بإذن الله هذا عمل جيد أيضًا. ‫أطلق النار عليها فحسب. 1275 01:40:23,806 --> 01:40:25,394 ‫{\an8}"عُمران"، أطلق النار عليها! 1276 01:40:29,896 --> 01:40:31,687 ‫{\an8}اغلقِ عينيك! ‫سأقتلك! 1277 01:40:31,689 --> 01:40:33,230 ‫{\an8}سأقتلك! ‫اغلقِ عينيك! 1278 01:40:33,232 --> 01:40:34,231 ‫{\an8}عيناك للأسفل! 1279 01:40:34,233 --> 01:40:34,983 ‫{\an8}عيناك للأسفل! 1280 01:40:38,196 --> 01:40:38,986 ‫{\an8}"عُمران"؟ 1281 01:40:40,198 --> 01:40:41,038 ‫{\an8}"عُمران"؟ 1282 01:40:54,124 --> 01:40:55,158 ‫"ديفيد". 1283 01:41:07,539 --> 01:41:08,438 ‫"ديفيد". 1284 01:41:19,491 --> 01:41:21,826 ‫أعذرني. أنا آسف. آسف. 1285 01:41:21,993 --> 01:41:23,828 ‫أنا آسف، يا سيدي. 1286 01:41:37,050 --> 01:41:39,511 ‫من فضلكم تعالوا. 1287 01:41:51,397 --> 01:41:53,525 ‫صه. عزيزي. 1288 01:42:28,601 --> 01:42:30,061 ‫تعالوا. 1289 01:42:39,598 --> 01:42:42,026 ‫إنها مُغلقة. لنصعد للأعلى. 1290 01:43:30,616 --> 01:43:32,665 ‫{\an8}هذه هي النهاية. 1291 01:43:34,541 --> 01:43:35,581 ‫{\an8}"عبدالله"! 1292 01:43:35,583 --> 01:43:37,203 ‫{\an8}عُد. سوف ألقنهم درسًا... 1293 01:43:43,426 --> 01:43:45,553 ‫هيّا! 1294 01:43:56,314 --> 01:43:57,857 ‫تحركوا! تحركوا! 1295 01:44:09,953 --> 01:44:12,413 ‫هيّا! تحركوا! تعالوا! 1296 01:44:21,089 --> 01:44:23,049 ‫تحركوا هيّا! هيّا! 1297 01:44:14,874 --> 01:44:15,794 ‫{\an8}إخواني! 1298 01:44:21,334 --> 01:44:22,502 ‫{\an8}إذهبوا! 1299 01:44:37,271 --> 01:44:39,021 ‫{\an8}- "راشد"، عُد. ‫- لقد ذهبوا من هذا الطريق. 1300 01:45:17,895 --> 01:45:19,272 ‫سيدي! 1301 01:45:20,481 --> 01:45:22,150 ‫سيدي. من فضلك. 1302 01:45:22,317 --> 01:45:23,401 ‫سيدي! 1303 01:45:24,694 --> 01:45:26,863 ‫سيدي، إذهب من فضلك! 1304 01:45:27,030 --> 01:45:28,990 ‫سيدي! تعال! أسرع. 1305 01:45:39,000 --> 01:45:41,169 ‫أركض. 1306 01:45:49,260 --> 01:45:50,720 ‫أركض! 1307 01:46:17,038 --> 01:46:19,999 ‫تحركوا! هيّا! 1308 01:46:21,542 --> 01:46:22,794 ‫هيّا! تحركوا! 1309 01:47:44,375 --> 01:47:48,254 ‫النجدة! النجدة! 1310 01:48:21,043 --> 01:48:22,011 ‫أشكرك. 1311 01:48:47,563 --> 01:48:49,649 ‫للأعلى أكثر. 1312 01:48:49,815 --> 01:48:51,609 ‫حسنًا، يا سيدتي. حسنًا. 1313 01:49:09,292 --> 01:49:10,210 ‫{\an8}توقف. 1314 01:49:11,799 --> 01:49:13,259 ‫{\an8}توقف، أو سنطلق النار عليك! 1315 01:49:54,137 --> 01:49:56,467 ‫{\an8}ألله بإنتظاركم. 1316 01:49:56,469 --> 01:49:59,259 ‫{\an8}في سبيل ألله، يجب أن لا تتراجعوا. 1317 01:50:14,425 --> 01:50:15,445 ‫{\an8}"حسام"؟ 1318 01:50:15,447 --> 01:50:16,447 ‫{\an8}اعطني قُنبلة! 1319 01:50:17,032 --> 01:50:18,727 ‫{\an8}أنا خارج. 1320 01:50:30,441 --> 01:50:32,546 ‫{\an8}تحلوا بالشجاعة، يا أسودي. 1321 01:50:32,548 --> 01:50:34,715 ‫{\an8}العالم برمته يُشاهدونكم. 1322 01:50:34,717 --> 01:50:37,017 ‫{\an8}ألله بإنتظاركم في الجنة. 1323 01:50:37,761 --> 01:50:39,970 ‫{\an8}إبق هاتفك مفتوحًا.... 1324 01:50:39,972 --> 01:50:43,262 ‫{\an8}حتى يستطيع العالم برمته سماع زئيركم. 1325 01:50:57,656 --> 01:50:59,114 ‫{\an8}كل المجد لله! 1326 01:50:59,116 --> 01:50:59,956 ‫{\an8}ألله أكبر! 1327 01:51:43,656 --> 01:51:45,157 ‫"سالي"؟ 1328 01:51:47,034 --> 01:51:48,077 ‫"سالي"؟ 1329 01:51:48,244 --> 01:51:50,621 ‫"سالي"؟ "سالي"؟ 1330 01:51:52,998 --> 01:51:54,083 ‫"زهرا"! 1331 01:51:55,459 --> 01:51:57,503 ‫- "سالي"! ‫- "زهرا"! 1332 01:51:57,670 --> 01:52:00,756 ‫- "سالي"! ‫- "زهرا"! 1333 01:52:00,998 --> 01:52:02,867 ‫أنتِ ... 1334 01:52:07,596 --> 01:52:09,807 ‫أشكرك. 1335 01:52:09,974 --> 01:52:12,101 ‫شكرًا لك، يا "سالي". شكرًا لك. 1336 01:54:17,085 --> 01:54:21,762 ‫بعد ثلاثة أيام، أستعادت قوات الأمن الهندية المواقع 12 ‫التي تعرضت للهجوم، وقتلت 9 من 10 إرهابيين. 1337 01:54:21,897 --> 01:54:26,673 ‫العقول المدبرة التي نسقت الهجوم ‫كانوا من "باكستان" ولا يزالون طُلقاء حتى يومنا هذا 1338 01:54:27,308 --> 01:54:31,714 ‫نصف الضحايا في فندق "تاج"، ‫كانوا من موظفين الذين بقوا لحماية ضيوفهم 1340 01:54:43,851 --> 01:54:49,366 ‫رئيس الطهاة "اوروبي" أعاد إفتتاح أول مطعم من مطاعم "تاج"، ‫في غضون 3 أسابيع، وفي غضون 21 شهر عاد الفندق إلى مجدة المسبوق. 1341 01:54:49,701 --> 01:54:54,554 ‫انضم الناجون المُمتنون من جميع أنحاء العالم ‫للموظفين لحضور مراسيم إعادة افتتاح عاطفي 1342 01:55:02,315 --> 01:55:04,281 ‫واحد، اثنان، ثلاثة 1343 01:55:16,138 --> 01:55:22,138 ‫ومن بين أولئك الذين ما زالوا يعملون في الفندق، ‫العديد منهم مُحاربين لأجل معركة "فندق مومباي". 1344 01:55:57,604 --> 02:03:12,604 ‫{\fnArabic Typesetting\fs30\fad(1000,1500)\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1\t(15,\fs2)}الترجمّة من قبل ‫{\fnArabic Typesetting\fs50\fad(1000,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\t(15,\fs2)}|| أحمد عبدالله