1
00:00:00,271 --> 00:01:10,072
{\fnArabic Typesetting\fs30\fad(1000,1500)\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1\t(15,\fs2)}الترجمّة من قبل
{\fnArabic Typesetting\fs50\fad(1000,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\t(15,\fs2)}|| أحمد عبدالله ||
2
00:01:11,271 --> 00:01:16,472
{\fnArabic Typesetting\fs30\fad(1000,1500)\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1\t(15,\fs2)}Twitter
{\fnArabic Typesetting\fs50\fad(1000,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\t(15,\fs2)}|| @Ahmad8betasi||
3
00:01:30,635 --> 00:01:32,763
{\an8}تشعرون بالقوة.
4
00:01:34,550 --> 00:01:36,640
{\an8}تشعرون بالهدوء.
5
00:01:38,304 --> 00:01:40,934
{\an8}لا يوجد أي خوف في قلوبكم.
6
00:01:46,437 --> 00:01:48,477
{\an8}أنظروا إلى إخوانكم...
7
00:01:50,232 --> 00:01:51,942
{\an8}ولتروني في أعين بعضكم البعض.
8
00:01:54,987 --> 00:01:59,027
{\an8}أنتم جميعًا كالأبناء بالنسبة ليّ.
9
00:02:02,787 --> 00:02:04,497
{\an8}أنا معكم.
10
00:02:06,040 --> 00:02:07,630
{\an8}ألله معكم.
11
00:02:08,959 --> 00:02:11,090
{\an8}الجنة بإنتظاركم.
12
00:02:11,630 --> 00:02:13,170
{\an8}ألله أكبر.
13
00:02:23,987 --> 00:02:28,187
{\an8}مدينة "مومباي"، "الهند"
"26" "نوفبمر"، عام "2008"
14
00:02:42,121 --> 00:02:43,539
تكسي!
15
00:02:43,706 --> 00:02:45,374
تكسي!
16
00:02:58,791 --> 00:03:00,255
{\an8}إلى محطة "في تي". بسرعة.
17
00:03:01,594 --> 00:03:02,928
{\an8}مقهى "ليوبول". بسرعة.
18
00:03:02,930 --> 00:03:03,853
{\an8}حسنًا، يا أخي.
19
00:03:04,182 --> 00:03:05,431
{\an8}سنغادر الآن.
20
00:03:09,835 --> 00:03:11,400
{\an8}أتعرف فندق "تاج محل"؟
21
00:03:32,104 --> 00:03:37,804
{\fnArabic Typesetting\fs30\fad(1000,1500)\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1\t(15,\fs2)}فندق مومباي
22
00:03:39,475 --> 00:03:42,440
يستند هذا الفيلم على أحداث حقيقية{\fnArabic Typesetting\fs30\fad(1000,1500)\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1\t(15,\fs2)}
23
00:04:14,588 --> 00:04:16,173
حسنًا.
24
00:04:22,241 --> 00:04:25,877
اهدئي.
25
00:04:47,868 --> 00:04:51,838
اهدئي يا عزيزتي،
26
00:04:58,978 --> 00:05:00,723
{\an8}أخُتكِ لم تأتي. مُجددًا.
27
00:05:01,427 --> 00:05:03,009
{\an8}إنها في المنزل مُصابة بالزكام.
28
00:05:03,011 --> 00:05:03,802
{\an8}آسفة.
29
00:05:03,804 --> 00:05:04,845
{\an8}إلى أي درجة أنت مُتأخر؟
30
00:05:04,847 --> 00:05:05,687
{\an8}مُتأخر جدًا.
31
00:05:06,181 --> 00:05:08,351
{\an8}أستريحي قليلًا وسأراكِ في الصباح.
32
00:05:14,189 --> 00:05:16,066
مع السلامة.
33
00:05:16,233 --> 00:05:17,943
مع السلامة، "بوبو".
34
00:05:18,110 --> 00:05:21,613
مع السلامة، يا أبي.
مع السلامة.
35
00:05:23,157 --> 00:05:25,031
{\an8}لا عليك عزيزتي.
لا بأس.
36
00:05:25,033 --> 00:05:26,163
{\an8}لمَ تبكين؟
37
00:05:26,535 --> 00:05:27,375
{\an8}لمَ تبكين؟
38
00:05:55,068 --> 00:05:57,230
{\an8}أنظروا من حولكم، يا إخواني.
39
00:05:58,317 --> 00:06:00,537
{\an8}أنظروا إلى كُل ما سرقوه...
40
00:06:01,905 --> 00:06:03,575
{\an8}من أباكم.
41
00:06:04,657 --> 00:06:06,367
{\an8}من أجدادكم.
42
00:06:10,080 --> 00:06:12,040
{\an8}تذكروا ما تم تدريبكم من أجله.
43
00:06:12,874 --> 00:06:14,874
{\an8}لا تجذبوا الإنتباه لأنفسكم.
44
00:06:15,710 --> 00:06:17,960
{\an8}لا تتأخروا عن وجهتكم.
45
00:06:18,797 --> 00:06:20,597
{\an8}التوقيت لأمرٍ بالغ الأهمية.
46
00:06:22,592 --> 00:06:25,882
{\an8}البداية بمحطة القطار أولًا.
47
00:06:26,429 --> 00:06:28,679
{\an8}والأهداف الأخرى في غضون 30 دقيقة القادمة.
48
00:06:29,974 --> 00:06:32,814
{\an8}تذكروا، العالم برمته سوف يُشاهدونكم.
49
00:06:54,915 --> 00:06:58,085
المزيد من الماء الساخن.
إجعلِها "48" درجة. "48" درجة بالضبط.
50
00:07:00,921 --> 00:07:02,256
- ما هذا؟
- ماذا؟
51
00:07:02,423 --> 00:07:05,050
البدلة الزرقاء.
إنه صبيّ. يجب أن تكون زرقاء!
52
00:07:05,217 --> 00:07:07,970
لكن "سانجاي" قال أنها فتاة.
53
00:07:08,137 --> 00:07:09,555
الطفل في غرفة "440". صبيّ أو فتاة؟
54
00:07:09,721 --> 00:07:11,849
"زهرا كاشاني". هل أنجبت صبيّ أو فتاة؟
55
00:07:12,015 --> 00:07:13,892
- صبيّ.
- فتاة.
56
00:07:15,185 --> 00:07:16,228
ضع الإثنين.
57
00:07:29,741 --> 00:07:32,578
"ديليب"!
- أين نوبتي الليلة؟
58
00:07:32,744 --> 00:07:34,955
- "شاماينا". مطعم "شاماينا".
59
00:07:35,122 --> 00:07:38,250
أجل، حسنًا، شُكرًا جزيلًا.
سأتصل بك. مع السلامة.
60
00:07:38,417 --> 00:07:40,961
"براهبا"، لدينا ضيف مهم أخر في الطريق.
61
00:07:41,128 --> 00:07:43,046
بنت سيدة "كاشاني" ستصل قريبًا.
62
00:07:43,213 --> 00:07:45,257
"زهرا كاشاني".
63
00:07:45,424 --> 00:07:47,092
متزوجة من "أمريكي" ورُزقت بطفل.
64
00:07:47,259 --> 00:07:49,052
- إنه نائم فحسب.
- "ديفيد دانكان".
65
00:07:49,219 --> 00:07:51,388
- يا رجل،كم تبقي لنا لنصل إلى الفندق؟
- إنه مُهندس معماري.
66
00:07:51,555 --> 00:07:53,599
- على بعد شارعين، سيدي.
- رائع. أشكرك.
67
00:07:53,765 --> 00:07:55,309
أعتقد أنه على بُعد، "45" دقيقة.
68
00:07:55,476 --> 00:07:58,437
جناحهم جاهز،
توجهي إلى الردهة الرئيسية واستقبلهم.
69
00:07:58,604 --> 00:08:00,939
سوف يصلون في أي لحظة الآن.
70
00:08:05,611 --> 00:08:06,653
- مرحبًا.
- مرحبًا.
71
00:08:06,820 --> 00:08:08,363
وأهنئهما على الطفل
72
00:08:08,530 --> 00:08:10,199
ولكن لا تأتي بذكر الزواج
73
00:08:10,365 --> 00:08:12,034
ليسوا متزوجين؟
74
00:08:12,201 --> 00:08:14,495
بلى متزوجين،
لكن "زهرا" كانت حاملا بالفعل.
75
00:08:14,661 --> 00:08:16,872
لذلك والدتها أصرت على حفل زفاف خاص.
76
00:08:17,039 --> 00:08:18,373
بدون الإعلان عنها
77
00:08:18,540 --> 00:08:20,167
يا للروعة.
78
00:08:25,172 --> 00:08:26,298
- مرحبًا، كيف حالك، يا "براهبا"؟
- سلام.
79
00:08:26,465 --> 00:08:28,465
كم هو رائع استضافتك مُجددًا، يا "زهرا".
80
00:08:28,550 --> 00:08:29,676
- شكرًا لك.
- مرحبًا.
81
00:08:29,843 --> 00:08:31,678
وهذه "سالي" مُربيتنا.
82
00:08:31,845 --> 00:08:33,180
- أهلًا بك.
- شكرًا لك.
83
00:08:33,347 --> 00:08:34,848
سلام.
84
00:08:35,015 --> 00:08:37,851
تهانينا.
85
00:08:38,018 --> 00:08:39,770
- شكرًا جزيلًا، سلام.
- العفو. سلام.
86
00:08:39,937 --> 00:08:41,396
- شكرًا لك.
- هذا رائع.
87
00:08:42,648 --> 00:08:45,442
- نأمل لكما إقامة طيبة.
- شكرًا لك. شكرًا، "براهبا".
88
00:08:45,609 --> 00:08:47,945
وكذلك، لو تفضلتم،
أتبعوني رجاءًا
89
00:08:49,988 --> 00:08:52,241
تم تجهيز كُل ما طلبتموه،
90
00:08:52,407 --> 00:08:54,618
ولكن إذا احتجتما أي شيء آخر،
فلا تترددوا بالطلب.
91
00:08:54,785 --> 00:08:55,827
"براهبا"؟
92
00:08:55,994 --> 00:08:57,496
"نيشا" تأخذهم للأعلى الآن، سيدي.
93
00:08:57,663 --> 00:08:59,373
هل حجزتي موعد عشائهم؟
94
00:08:59,540 --> 00:09:00,958
أجل، يا سيدي. في الساعة التاسعة
في مطعم "شاماينا".
95
00:09:01,124 --> 00:09:03,502
احجزي طاولة لهم في جميع مطاعمنا
96
00:09:03,669 --> 00:09:05,509
إذا ما غيرت رأيها
ولم نملك مكانًا فارغًا
97
00:09:05,587 --> 00:09:07,047
والدتها ستقتلني.
98
00:09:07,214 --> 00:09:08,549
أفعل ذلك حالًا، سيدي.
99
00:09:08,715 --> 00:09:10,717
من هذا الطريق.
100
00:09:10,884 --> 00:09:12,970
أهلا بكم مُجددًا إلى فندق "تاج".
101
00:09:13,136 --> 00:09:14,263
يا للروعة.
102
00:09:14,429 --> 00:09:16,473
لقد جهزنا حمامًا ليُرضيك.
"48" درجة.
103
00:09:16,640 --> 00:09:18,850
شكرًا، يا "جومون". هذا لطيف جدًا.
104
00:09:19,017 --> 00:09:21,270
- انظر الى هذا.
- أين ولدي الصغير؟
105
00:09:21,436 --> 00:09:23,939
- أتريد رؤية والدتكِ؟
- مرحبًا، يا ولدي الجميل، بالطبع.
106
00:09:28,026 --> 00:09:30,404
- يا إلهي، كم لطيف هذا؟
- "شمبانيا"!
107
00:09:30,571 --> 00:09:32,197
ما زلتُ أعتقد بأن لديه بعض الحمى.
108
00:09:32,364 --> 00:09:35,409
- أتظنين ذلك؟
- أجل.
109
00:09:35,576 --> 00:09:37,411
- عزيزتي، أين هي...
- الخزانة
110
00:09:37,578 --> 00:09:38,579
الخزانة
111
00:09:38,745 --> 00:09:41,582
هل أتصل بالطبيب
حتى نطمئن؟
112
00:09:41,748 --> 00:09:44,042
أجل. حتى نطمئن.
113
00:09:44,209 --> 00:09:46,128
وماذا عن حجزك في الساعة التاسعة
في مطعم "شاماينا"؟
114
00:09:46,295 --> 00:09:47,796
لا أعلم. ما رأيك؟
115
00:09:47,963 --> 00:09:49,381
أتريدين خدمة الغرف؟
116
00:09:49,548 --> 00:09:51,133
كلا، عليكما أنتما الإثنان الذهاب.
117
00:09:51,300 --> 00:09:53,140
يُمكنكما العودة إلى هُنا عندما يأتي.
118
00:09:53,260 --> 00:09:56,179
سأبقي على حجزكما.
والقدوم متروك لكما.
119
00:09:56,346 --> 00:09:58,056
كما تريدان.
120
00:09:58,223 --> 00:09:59,725
أشكرك، "جومون".
121
00:10:01,226 --> 00:10:02,352
لنذهب.
122
00:10:02,519 --> 00:10:04,146
أنت عزيزي.
123
00:10:05,147 --> 00:10:07,187
هيّا، سأذهب لأبدّل ملابسي.
لنذهب إلى العشاء.
124
00:10:07,316 --> 00:10:10,110
والدك شقي. شقي جدًا.
125
00:10:10,277 --> 00:10:12,821
هُناك غرفة أخرى في الخلف.
126
00:10:12,988 --> 00:10:14,406
ما الذي يحدث؟
127
00:10:14,762 --> 00:10:19,263
{\an8}محطة قطار "تشاتراباتي شيفاجي تيرمينوس"،
جنوب "مومباي"
128
00:10:35,723 --> 00:10:36,786
{\an8}"أجمال"؟
129
00:10:37,767 --> 00:10:39,897
{\an8}- "أجمال"، أين أنت؟
- أنا في المرحاض سأعود بسرعة.
130
00:10:59,705 --> 00:11:00,835
{\an8}"أجمال"؟
131
00:11:01,165 --> 00:11:02,165
{\an8}قادم!
132
00:11:57,926 --> 00:11:58,969
أيديكم.
133
00:12:08,270 --> 00:12:09,896
نظيفة جدًا.
134
00:12:12,190 --> 00:12:13,358
إستدِري.
135
00:12:15,318 --> 00:12:16,945
حسنًا. جيد.
جيد جدًا.
136
00:12:18,405 --> 00:12:19,531
أرني جواربك.
137
00:12:21,450 --> 00:12:24,411
حسنًا، اهدأ.
138
00:12:24,578 --> 00:12:27,205
تحتاج إلى حلاقة مُرتبة.
وليس هذا الشعر الذي يمتد للأسفل.
139
00:12:27,372 --> 00:12:29,791
جيد. رائع. إهدأ.
140
00:12:29,958 --> 00:12:31,835
جيد.
141
00:12:42,137 --> 00:12:43,680
هل هذه مزحه؟
142
00:12:43,847 --> 00:12:46,183
عذراً، سيدي.
لقد فقدتُ حذائي.
143
00:12:46,349 --> 00:12:48,602
لا بُد وأنهم سقطوا من حقيبتي.
144
00:12:50,103 --> 00:12:51,855
إذهب للمنزل، يا "آرجون".
145
00:12:52,022 --> 00:12:53,607
والبقية، فلنتحرك.
146
00:12:53,774 --> 00:12:56,318
- سيدي. أرجوك.
- ترجوني لمَ؟
147
00:12:56,485 --> 00:12:57,986
تبدو كشخصٍ متسول.
148
00:12:58,153 --> 00:13:00,238
سيدي، من فضلك.
سأجد بعض الأحذية. أحتاج لهذه النوبة.
149
00:13:00,405 --> 00:13:02,365
عليك الرحيل.
150
00:13:02,532 --> 00:13:04,409
سيدي. من فضلك.
151
00:13:04,576 --> 00:13:08,038
زوجتي ستلد في أي وقت.
152
00:13:08,205 --> 00:13:09,873
من فضلك.
153
00:13:11,917 --> 00:13:15,337
هناك زوج إضافي من الأحذية في غرفتي.
154
00:13:15,504 --> 00:13:17,130
تحت المكتب.
155
00:13:17,297 --> 00:13:19,633
- أشكرك، يا سيدي.
- اسرع!
156
00:13:28,600 --> 00:13:30,852
هنا في أغنى مُدن "الهند"...
157
00:13:31,019 --> 00:13:36,191
فندق "تاج محل" ذو الخمس النجوم
158
00:13:36,358 --> 00:13:38,151
لأزيد من قرن كان بمثابة موطن
159
00:13:38,318 --> 00:13:41,613
لرجال الساسة والمشاهير
من جميع أنحاء العالم.
160
00:13:41,780 --> 00:13:44,658
إختبروا ذلك بنفسكم
إنه رفاهية من العالم الآخر...
161
00:13:48,537 --> 00:13:51,248
مُسلحون هاجموا للتو محطة قطار
"تشاتراباتي شيفاجي تيرمينوس"،
162
00:13:51,414 --> 00:13:53,166
محطة القطار الرئيسية في "مومباي"
163
00:13:53,333 --> 00:13:56,461
وقتلوا ما يزيد عن مئة رُكاب والعاملين.
164
00:13:56,628 --> 00:13:59,172
التقطت كاميرات المراقبة صور
هذين الشخصين المشتبه فيهما.
165
00:13:59,339 --> 00:14:02,008
الذان فرا من موقع الحادث
وهما يطلقان النار على المارة...
166
00:14:20,826 --> 00:14:22,315
{\an8}إختبئ خلف السيارة!
167
00:14:26,665 --> 00:14:27,956
{\an8}سوف نقتل هؤلاء الأوغاد.
168
00:14:27,958 --> 00:14:28,958
{\an8}جميعهم!
169
00:14:40,096 --> 00:14:40,886
{\an8}لنذهب.
170
00:14:41,305 --> 00:14:43,055
{\an8}اقتل الأوغاد!
أقتلهم جميعهم.
171
00:15:05,280 --> 00:15:07,198
ويتمثل أكبر مصدر قلق في الوقت الحالي ...
172
00:15:07,365 --> 00:15:09,868
أن هُناك مخاوف وسط رجال الشرطة
173
00:15:10,035 --> 00:15:13,121
الذين ما زالوا يحاولون معرفة
مصدر إطلاق النيران
174
00:15:13,288 --> 00:15:15,665
وإذا ما تم خطف سيارة شرطة
175
00:15:15,832 --> 00:15:18,460
من قبل مُرتكبي هذا الهجوم
176
00:15:18,627 --> 00:15:20,545
وهذا هو الخوف الأكبر
177
00:15:20,712 --> 00:15:22,631
في الوقت الراهن في تفكير الشرطة
178
00:15:22,797 --> 00:15:25,342
لأنه كان هُناك مرحلة حيث أتت النيران...
179
00:15:31,181 --> 00:15:34,267
حسنًا، لقد رأيتم...
رأيتم سيارة شرطة،
180
00:15:34,434 --> 00:15:38,355
سيارة شرطة من نوع "تويوتا كواليز"،
تُقاد...
181
00:15:39,648 --> 00:15:41,524
وتطلق النيران بشكل عشوائي
182
00:15:57,749 --> 00:16:00,710
سيدي، هذه من أجل حفل زفاف "سيندهي"
في الغرفة المُطلة على المُحيط.
183
00:16:00,877 --> 00:16:03,213
طبق "الكيمتشي" وطبق "واسابي"
للوفد التجاري
184
00:16:03,380 --> 00:16:05,674
وأعضاء البرلمان بالفعل في الحانة، ثملون للغاية.
185
00:16:05,840 --> 00:16:07,926
Mm-hm.
186
00:16:08,093 --> 00:16:09,177
المزيد من "حشيشة الليمون"، سيدي؟
187
00:16:09,344 --> 00:16:10,762
"آرجون"...
188
00:16:12,305 --> 00:16:13,473
توقف عن التعرج.
189
00:16:13,640 --> 00:16:15,850
أجل، المزيد من "حشيشة الليمون"
190
00:16:17,018 --> 00:16:19,437
- ماذا عن "الروسي"؟
- تم حجز طاولة له في مطعم "شاماينا"، يا سيدي.
191
00:16:19,604 --> 00:16:21,398
لديه حفلة لاحقًا.
يُريد المساعدة.
192
00:16:21,564 --> 00:16:23,400
حسنًا، الجميع.
193
00:16:23,566 --> 00:16:25,652
جميعكم، أستمعوا، من فضلكم، هيّا.
أترك ذلك،
194
00:16:25,819 --> 00:16:30,365
هيّا. تعالوا إلى هُنا. حسنًا.
حسنًا، هيّا. تعالوا، بسرعة.
195
00:16:35,704 --> 00:16:36,913
إذن...
196
00:16:38,081 --> 00:16:41,167
لدينا ضيف مهم أخر سوف
يأكل في المطعم الليلة.
197
00:16:41,334 --> 00:16:43,086
"فاسيلي جورديتسكي".
198
00:16:43,253 --> 00:16:44,713
- سيدي.
- قد يكون صعب المراس.
199
00:16:44,879 --> 00:16:47,048
سيد "غورديتسكي"،
من اللطيف جدا رؤيتك مُجددًا.
200
00:16:47,215 --> 00:16:50,719
أيًا كان ما سيقوله،
ابتسموا فحسب، وكونا مهذبين،
201
00:16:50,885 --> 00:16:52,345
وكونوا لبقين.
202
00:16:52,512 --> 00:16:57,767
تذكروا، دائمًا هُنا في فندق "تاج"،
الضيف يُعامل كإله.
203
00:16:57,934 --> 00:16:59,561
تحت أي ظروف
204
00:16:59,728 --> 00:17:01,604
لا توصوا له المأكولات البحرية
205
00:17:01,771 --> 00:17:04,107
لديه حساسية منها.
206
00:17:04,274 --> 00:17:09,529
إياكم، أن تُقدموا له شرابًا في كأس.
دائمًا في زجاجة.
207
00:17:09,696 --> 00:17:13,408
وتأكدوا من أن تفتحوا الزجاجة أمامه، مُباشرة.
208
00:17:17,791 --> 00:17:21,862
{\an8}سأخذ صاحبة الشعر المُجعد.
209
00:17:22,385 --> 00:17:24,295
{\an8}أجل، إنها مُثيرة.
210
00:17:25,315 --> 00:17:26,325
{\an8}و...
211
00:17:30,685 --> 00:17:31,985
{\an8}الطويلة.
212
00:17:33,312 --> 00:17:35,022
{\an8}ماذا قال؟
أعطيه الهاتف.
213
00:17:37,682 --> 00:17:41,811
الطويلة.
هل تملك حلمات كبيرة أو صغيرة؟
214
00:17:43,813 --> 00:17:46,941
جيد. حسنًا. أرسل الاثنتين.
215
00:17:47,108 --> 00:17:49,194
من يتكلم هكذا؟
216
00:17:51,446 --> 00:17:52,864
بعد العشاء،
217
00:17:53,031 --> 00:17:56,451
يقيم سيد "غوردتسكي"
حفلة خاصة في جناحه.
218
00:17:56,618 --> 00:17:58,244
سوف يحتاج إلى نادل.
219
00:17:58,411 --> 00:18:00,121
بالطبع، سيكون هناك إكراميات كبيرة.
220
00:18:00,288 --> 00:18:02,415
- سيدي، "اولغا" تتحدث اللغة الروسية.
- كلا.
221
00:18:02,582 --> 00:18:04,292
لن نرسل موظفةٌ أبدًا.
222
00:18:04,459 --> 00:18:06,252
لا يمكننا تكرار ما حدث آخر مرة.
223
00:18:06,419 --> 00:18:07,837
سيدي، سيكون ليّ الشرف بخدمة.
224
00:18:08,004 --> 00:18:09,506
كلا شكرًا لك، "آرجون".
225
00:18:09,672 --> 00:18:11,299
سيدي، من فضلك،
وساتأكد من...
226
00:18:11,466 --> 00:18:14,385
ستتأكد من وصولك مُرتديًا الحذاء المُناسب.
227
00:18:16,930 --> 00:18:20,767
"سانجاي"، سوف تخدم في حفلة
الرجل "الروسي" الليلة.
228
00:18:20,934 --> 00:18:24,312
إذهب لعند "إليا" وأحضر زجاجتين
من نبيذ "فيرنر دوجان".
229
00:18:24,479 --> 00:18:26,815
- "فانجيدون". أشكرك، يا سيدي.
- توقف. ماذا قُلت؟
230
00:18:26,981 --> 00:18:29,359
"فانجيدون".
ما يكون ذلك؟
231
00:18:29,526 --> 00:18:31,694
إنها "فيرنر دوجان".
232
00:18:31,861 --> 00:18:32,862
"فانجيدون".
233
00:18:33,029 --> 00:18:34,489
إنها "فيرنر دوجان"
234
00:18:34,656 --> 00:18:36,658
- بحرف الـ "ف".
- حرف "ف". "فير"...
235
00:18:36,825 --> 00:18:39,202
- إنها بحرف "ف". "فيرنر دوجان".
- بحرف الـ "ف". "فير"...
236
00:18:39,369 --> 00:18:41,579
لا تُعيدها. فقط قُل "فيرنر دوجان".
237
00:18:41,746 --> 00:18:43,706
- "ف"...
- ليست "ف"! بل "فيرنر دوجان"!
238
00:18:43,873 --> 00:18:46,209
"فانجيدون".
239
00:18:46,376 --> 00:18:49,045
"فيرنر دوجان".
إنه نبيذ "كوغناك".
240
00:18:49,212 --> 00:18:50,212
إذهب!
241
00:18:50,338 --> 00:18:52,048
"فانجيدون".
أشكرك، يا سيدي".
242
00:18:52,215 --> 00:18:53,299
لن تصدق نوع النساء الذي سيحضرهم الليلة.
243
00:19:21,786 --> 00:19:24,581
الرجل "الروسي"، أجل.
244
00:19:24,747 --> 00:19:26,040
حسنًا، سمعت أنهم مُثيرات للغاية.
245
00:19:26,207 --> 00:19:29,043
عشرة من عشرة، يا رجل.
246
00:19:29,210 --> 00:19:30,962
أجل. سيأتون في غضون ساعة. أجل.
247
00:19:31,129 --> 00:19:35,175
هل أنت أعمى؟
248
00:19:36,932 --> 00:19:38,563
ألم تراني قادم؟
ألم ترى؟
249
00:19:38,815 --> 00:19:40,865
من يقود هكذا؟
250
00:19:40,867 --> 00:19:42,650
لا يُمكنك الرؤية مباشرة!
فقفزت أمام سيارتي!
251
00:19:42,902 --> 00:19:45,153
إذًا ماذا، كُنت لتدهسني؟
252
00:19:45,155 --> 00:19:47,035
إلام تنظر؟
253
00:19:48,813 --> 00:19:50,857
إذهب!
254
00:19:51,024 --> 00:19:52,901
إذهب!
255
00:19:53,067 --> 00:19:54,861
تفقدي هؤلاء الرجال.
إنهم خارجون عن السيطرة. أنظري.
256
00:19:56,863 --> 00:20:00,033
جُنَ جنونهم.
257
00:20:00,200 --> 00:20:01,534
أنظري إليه.
انظري إلى الخادم الصغير الغاضب.
258
00:20:01,701 --> 00:20:04,162
- أنظري إليه. تفقديه!
- عزيزي. مرحبًا "إيدي".
259
00:20:04,329 --> 00:20:06,831
سأضع المال على الخادم الصغير.
260
00:20:06,998 --> 00:20:08,708
- فندق "تاج".
- فندق "تاج".
261
00:20:08,875 --> 00:20:11,586
- فندق "تاج".
- فندق "تاج". أجل، لنذهب.
262
00:20:11,753 --> 00:20:13,004
- حسنًا.
- لنذهب.
263
00:20:13,171 --> 00:20:15,340
نحن ذاهبان إلى فندق "تاج".
264
00:20:15,506 --> 00:20:17,383
- نحن ذاهبان إلى فندق "تاج".
- نحن ذاهبان إلى فندق "تاج".
265
00:20:17,550 --> 00:20:20,261
مهلًا، لنذهب....
المعذرة، سيدي.
266
00:20:21,971 --> 00:20:23,890
- مرحبًا، يا صاح.
- مرحبًا.
267
00:20:24,057 --> 00:20:26,184
أعتقد أن لدينا مشكلة صغيرة هنا
268
00:20:26,351 --> 00:20:29,479
لأننا لم نطلب لحم الخنزير.
269
00:20:29,646 --> 00:20:31,481
أجل.
270
00:20:31,648 --> 00:20:33,775
كلا، كلا.
271
00:20:33,942 --> 00:20:35,818
لا أظن ذلك
لأنه إذا نظرت فقط إلى هنا،
272
00:20:35,985 --> 00:20:37,528
في الواقع لم...
273
00:20:42,659 --> 00:20:44,702
تبًا! "بري"، إنبطِحي!
274
00:20:50,000 --> 00:20:52,593
{\an8}مقهى "ليلوبال"، "كولابا"، "مومباي"
275
00:21:55,106 --> 00:21:57,108
من هذا الطريق.
276
00:21:57,275 --> 00:21:59,652
هيّا، هيّا، أركضوا
277
00:22:01,195 --> 00:22:03,614
هيّا، عزيزتي! هيّا!
278
00:22:04,782 --> 00:22:07,744
هيّا! هيّا!
279
00:22:07,910 --> 00:22:10,872
- هل أصبتِ؟
- أنا لا أعرف. لا أظن ذلك.
280
00:22:22,175 --> 00:22:26,346
إذا سمحتي ليّ، "2003" كان عامًا عظيمًا
لمدينة "بوردو"
281
00:22:26,512 --> 00:22:29,265
بسبب موجة الحر الإستثناية في تلك السنة.
282
00:22:29,432 --> 00:22:32,894
نبيذ "شاتو لاتور"،
بطعم ذو عمقٍ مُذهل،
283
00:22:33,061 --> 00:22:35,438
قويّ لكنه ناعم،
من ثمرة داكنة.
284
00:22:35,605 --> 00:22:37,732
وطعم ذو سلس في نهايته.
إنه نبيذ جيد جدًا.
285
00:22:37,899 --> 00:22:39,984
- ذلك يبدو رائعًا.
- أجل.
286
00:22:43,738 --> 00:22:47,158
أتعرف ماذا؟
لم لا تحضر ليّ طبق "برغر" مع "الدايت الكوك".
287
00:22:47,325 --> 00:22:49,285
- حقًأ؟
- أجل.
288
00:22:49,452 --> 00:22:50,912
وأتعرف ماذا؟
289
00:22:51,079 --> 00:22:52,914
وأحضر لنا "تشيز برجر"
كما الأيام الخوالي.
290
00:22:53,081 --> 00:22:54,582
بالدجاج أو السمك، سيدي؟
291
00:22:54,749 --> 00:22:56,334
كلا. مجرد "بيرغر" إعتيادية. باللحم.
292
00:22:56,501 --> 00:22:59,253
ليس لديهم باللحم هنا.
293
00:22:59,420 --> 00:23:01,255
أجل. لديهم كُل شيء هُنا.
294
00:23:01,422 --> 00:23:03,132
عزيزي، الأبقار مُقدسة في "الهند".
295
00:23:04,467 --> 00:23:07,470
- أنا آسف للغاية. نسيتُ ذلك كليًا.
- لا بأس.
296
00:23:07,637 --> 00:23:09,847
حسنًا، إذًا بماذا تنصحنا؟
ماهو...
297
00:23:10,014 --> 00:23:11,808
كفتة الضأن تحظى بشعبية عند "الأميركيين".
298
00:23:11,974 --> 00:23:12,974
مرحبًا، "سالي".
299
00:23:13,101 --> 00:23:14,852
مرحبًا، "زهرا".
300
00:23:15,019 --> 00:23:16,687
كلا. لقد تحققتُ للتو من مكتب الإستقبال.
301
00:23:16,854 --> 00:23:18,689
قالوا أن الطبيب لا يزال في طريقه
302
00:23:20,566 --> 00:23:22,235
كلا. أنه أفضل من بخير.
303
00:23:23,403 --> 00:23:25,530
أجل، أكل لتوه وجبة كبيرة
و آويته الفراش.
304
00:23:28,116 --> 00:23:29,659
بالطبع، سأتصل بك وقتئذ.
305
00:23:29,826 --> 00:23:31,661
لكن حقًا، نحنُ بخير.
306
00:23:33,413 --> 00:23:34,539
حسنًا.
307
00:23:34,705 --> 00:23:37,083
استمتعوا.
308
00:23:42,413 --> 00:23:44,680
شكرًا لك، سيدي.
وكيف تريد أن تدفع الحساب؟
309
00:23:47,785 --> 00:23:49,942
{\an8}كان هناك هجوم.
هل الفندق آمن؟
310
00:23:49,944 --> 00:23:51,194
{\an8}أجل، بالطبع.
311
00:23:51,196 --> 00:23:52,570
{\an8}إذًا كلّ شيءٍ على ما يرام بالفندق؟
312
00:23:52,572 --> 00:23:54,362
{\an8}أجل، سيدي. كُل شيء على ما يرام هُنا.
313
00:24:03,943 --> 00:24:06,821
مساء الخير ، فندق "تاج بالاس".
314
00:24:06,988 --> 00:24:09,240
مرحبًا، فقط أتأكد بخصوص الطبيب.
315
00:24:09,407 --> 00:24:10,992
حسنًا، إذًا، الرحلة القادمة، لديّ فكرة.
316
00:24:11,159 --> 00:24:12,618
لنذهب، نحنُ الاثنان فقط.
317
00:24:12,785 --> 00:24:14,203
أجل، سأحب ذلك.
318
00:24:14,370 --> 00:24:16,456
يا إلهي، هيّا!
319
00:24:19,917 --> 00:24:21,170
اركضِ!
320
00:24:21,152 --> 00:24:22,387
اركضِ هيّا!
321
00:24:31,262 --> 00:24:33,055
ماذا! ماذا!
322
00:24:40,605 --> 00:24:42,356
الباب، يا رجل.
افتح الباب اللعين!
323
00:24:44,317 --> 00:24:46,944
الآمن. هلا إستدعينا رجال الآمن، الآن؟
324
00:24:47,111 --> 00:24:49,322
"ديليب"، تفقد ذلك.
325
00:24:50,248 --> 00:24:50,916
"إيدي"!
326
00:24:52,283 --> 00:24:53,659
لدينا حجز، يا صاح.
327
00:24:53,826 --> 00:24:56,746
دعهم يدخلون.
لا بأس. دعهم يدخلون جميعًا.
328
00:24:56,913 --> 00:24:58,998
"بري"، لقد دخلنا.
أشكرك.
329
00:25:06,005 --> 00:25:09,550
"بري"، هيّا، عزيزتي. هيّا.
المعذرة.
330
00:25:09,717 --> 00:25:11,427
- "إيدي"، فلنذهب لمكانٌ آخر.
- "لاني"، صحيح؟
331
00:25:23,150 --> 00:25:25,185
{\an8}يا للروعة.
332
00:25:25,918 --> 00:25:27,959
{\an8} هل سبق وأن شاهدت مكانًا كهذا؟
333
00:25:27,961 --> 00:25:28,918
{\an8}"عُمران"...
334
00:25:28,920 --> 00:25:30,420
{\an8}إنه مجرد فندق.
335
00:25:30,422 --> 00:25:32,932
{\an8}يبدو وكأنه الجنة.
336
00:25:40,390 --> 00:25:41,560
{\an8}دعنا نفرغ أمتعتنا هُنا.
337
00:25:42,475 --> 00:25:44,475
{\an8}قليلًا إلى الوراء.
338
00:25:45,104 --> 00:25:47,191
{\an8}الفتيات في جناحي بالفعل؟
339
00:25:48,106 --> 00:25:49,106
{\an8}حسنًا.
340
00:25:49,732 --> 00:25:52,782
{\an8}أبدوأ بدوني، وسأصعد بعد العشاء.
341
00:26:13,114 --> 00:26:14,907
سيدي، ليس لدي أي تسجيل لحجزك.
342
00:26:15,074 --> 00:26:17,493
من فضلك، لو إستطعنا فقط...
343
00:26:17,660 --> 00:26:20,079
اسمع، هلا أتصلتِ بعائلتنا؟
344
00:26:41,892 --> 00:26:44,186
الأنوار. أطفئ الأنوار.
345
00:26:44,353 --> 00:26:47,315
انبطحوا. انبطحوا جميعًا. انبطحوا.
346
00:26:48,482 --> 00:26:49,775
رجاءًا، لتحت الطاولات
347
00:26:53,195 --> 00:26:54,238
كلا! كلا.
348
00:26:58,618 --> 00:26:59,910
"بري"!
349
00:27:03,789 --> 00:27:05,708
لتحت الطاولات.
انبطحوا، من فضلكم!
350
00:27:05,875 --> 00:27:08,044
انبطحوا، من فضلكم!
انبطح، سيدي من فضلك.
351
00:27:08,210 --> 00:27:11,227
- من هُم؟ لديهم مدافع رشاشة.
- سيدي، انبطح. يجب أن تختبئ.
352
00:27:42,495 --> 00:27:44,914
إذهبِ!
353
00:27:58,844 --> 00:28:00,721
لا بأس. لا بأس.
354
00:28:06,018 --> 00:28:07,728
أجِبي، يا "سالي".
355
00:28:15,356 --> 00:28:16,257
أنت.
356
00:28:22,363 --> 00:28:24,102
{\an8}المـرحلـة الأولـى إنتهـت، يا أخي.
357
00:28:24,681 --> 00:28:25,891
{\an8}نحن نتحرك للأعلى.
358
00:28:26,234 --> 00:28:27,563
{\an8}أحسنتم صنعًا، أبليتم بلاءٍ حسنًا.
359
00:28:28,059 --> 00:28:28,979
{\an8}أمرٍ واحد...
360
00:28:29,644 --> 00:28:31,154
{\an8}أبقي هاتفك مفتوحًا طوال الوقت.
361
00:28:31,396 --> 00:28:33,556
{\an8}أريد أن أستمع إلى صرخاتهم بأذني.
362
00:28:35,025 --> 00:28:38,026
{\an8}هؤلاء الحيوانات ليس لديهم إنسانية،
"عبدالله"، تذكر ذلك.
363
00:28:38,028 --> 00:28:39,238
{\an8}أجل، يا أخي
364
00:28:39,571 --> 00:28:41,571
{\an8}لا أحد منهم يستحق شفقة ألله.
365
00:28:41,907 --> 00:28:43,487
{\an8}أجل، يا أخي. ألله أكبر.
366
00:28:44,367 --> 00:28:45,287
{\an8}ألله أكبر.
367
00:29:13,878 --> 00:29:15,421
ألو؟
368
00:29:15,588 --> 00:29:17,757
سيدي، معك مكتب الإستقبال
369
00:29:17,923 --> 00:29:19,383
ماذا؟
370
00:29:19,550 --> 00:29:21,177
- معك مكتب الإستقبال.
- عفوًا؟
371
00:29:21,343 --> 00:29:23,179
هُناك مشكلة أمنية هُنا.
372
00:29:23,345 --> 00:29:25,264
كلا. رجاءًا، لا تترك غرفتك، سيدي.
373
00:29:25,431 --> 00:29:27,475
سأكون على أتصال، سيدي.
374
00:29:27,641 --> 00:29:29,059
أجل، سيدي. حسنًا.
375
00:29:46,202 --> 00:29:47,536
{\an8}خدمة الغرف.
376
00:29:47,703 --> 00:29:48,913
{\an8}خدمة غسيل الملابس.
377
00:29:50,790 --> 00:29:52,625
{\an8}خدمة غسيل الملابس.
378
00:30:12,645 --> 00:30:15,439
صه، صه.
379
00:30:17,399 --> 00:30:19,318
أنت بخير.
هيّا، "كاميرون".
380
00:30:19,485 --> 00:30:21,278
صه. صه.
381
00:30:21,445 --> 00:30:23,197
قادمة.
382
00:30:24,448 --> 00:30:26,116
"ديفيد".
383
00:30:26,283 --> 00:30:28,118
"سالي"، حمدلله. أين أنتِ؟
384
00:30:28,285 --> 00:30:30,746
صه. صه. ماذا، المعذرة؟
385
00:30:30,913 --> 00:30:32,581
- أين "كاميرون"؟
- أين "كاميرون"؟
386
00:30:32,748 --> 00:30:34,667
الطبيب كان هُنا للتو.
387
00:30:34,834 --> 00:30:38,045
لحظة فقط. آسفة. صوتك ينقطع.
لا أستطيع سماعك بوضوح.
388
00:30:38,212 --> 00:30:40,714
لا تفتحي الباب.
389
00:30:40,881 --> 00:30:42,925
"سالي"!
390
00:30:44,552 --> 00:30:46,178
يا رباه.
391
00:30:48,472 --> 00:30:49,473
"زهرا".
392
00:30:49,640 --> 00:30:52,393
"زهرا"، هذه المرأة فقط...
393
00:30:54,937 --> 00:30:56,605
"سالي"، ما الذي يحدث؟
394
00:31:07,324 --> 00:31:10,286
صه. صه.
395
00:31:50,910 --> 00:31:53,537
صه. صه.
396
00:32:00,384 --> 00:32:01,860
{\an8}أين هي؟
397
00:32:02,444 --> 00:32:03,860
{\an8}إنها هُنا في مكان ما.
398
00:32:03,862 --> 00:32:05,232
{\an8}رأيتها تدخل.
399
00:32:31,742 --> 00:32:33,911
{\an8}- "حسام".
- ماذا؟
400
00:32:39,625 --> 00:32:41,835
{\an8}اخرجِ.
401
00:32:43,170 --> 00:32:45,214
{\an8}- اخرجِ.
- "عُمران".
402
00:33:26,771 --> 00:33:28,111
{\an8}"حسام"؟
403
00:33:29,115 --> 00:33:30,825
{\an8}"حسام"، تعال إلى هُنا.
أنظر لهذا.
404
00:33:31,742 --> 00:33:33,782
{\an8}أنظر، لديهم آلة لطرد فضلاتهم.
405
00:33:35,079 --> 00:33:36,999
{\an8}حتى التغوط لأمرٍ مسلي.
406
00:33:37,748 --> 00:33:38,662
{\an8}"عُمران"؟
407
00:33:40,835 --> 00:33:42,000
{\an8}مرحبًا، أخي.
408
00:33:42,002 --> 00:33:43,172
{\an8}"عُمران"! ما الذي يحدث؟
409
00:33:44,171 --> 00:33:46,380
{\an8}لقد انتهيت للتو من قتل امرأة أخرى.
410
00:33:46,382 --> 00:33:47,212
{\an8}أحسنت صنعًا.
411
00:33:47,758 --> 00:33:49,518
{\an8}والآن إسمع.. يجب أن أخبرك شيئًا.
412
00:33:49,844 --> 00:33:50,804
{\an8}أجل، يا أخي؟
413
00:33:51,178 --> 00:33:53,098
{\an8}إجعلهم يقفون بالقرب من المدخل في المرة القادمة.
414
00:33:54,140 --> 00:33:56,974
{\an8}لذا عندما تمر الرصاصة عبر رؤوسهم
فإنها تذهب للخارج.
415
00:33:56,976 --> 00:33:59,476
{\an8}لا تريديها أن ترتد وتعود إلى الغرفة.
416
00:33:59,937 --> 00:34:00,936
{\an8}حسنًا؟
417
00:34:00,938 --> 00:34:02,146
{\an8}حسنًا، يا أخي. حسنًا.
418
00:34:02,148 --> 00:34:04,398
{\an8}هناك بضعة أشخاص يجتمعون بالأسفل.
419
00:34:04,400 --> 00:34:06,270
{\an8}ألقي بعض القنابل عليهم.
420
00:34:06,569 --> 00:34:08,485
{\an8}ليس هُناك أي ضرر من إلقاء بضعة قنابل، يا أخي.
421
00:34:08,487 --> 00:34:09,278
{\an8}القنابل؟
422
00:34:09,280 --> 00:34:10,479
{\an8}أجل!
423
00:34:10,481 --> 00:34:11,572
{\an8}نعم، يا أخي.
424
00:34:11,574 --> 00:34:13,240
{\an8}سوف نعطيهم مُفاجئة.
425
00:34:13,242 --> 00:34:14,650
{\an8}ألقي بعض القنابل.
426
00:34:14,652 --> 00:34:15,873
{\an8}حسنًا، حسنًا، يا أخي.
427
00:34:15,875 --> 00:34:16,952
{\an8}ماذا قال؟
428
00:34:16,954 --> 00:34:18,664
{\an8}لقد قال "ألقي القنابل".
429
00:34:18,666 --> 00:34:21,007
{\an8}أجل، لدينا البعض منها.
لنلقي عليهم.
430
00:34:44,792 --> 00:34:47,002
صه. صه.
431
00:35:05,312 --> 00:35:07,314
ما الذي يحدث؟
أين "كاميرون"؟
432
00:35:07,481 --> 00:35:11,443
كان هناك رجال مُسلحين. مُجرد فتيان.
لقد دخلوا، لكننا أختبئنا.
433
00:35:11,610 --> 00:35:14,113
- لقد أتوا للغرفة؟
- يا إلهي. "ديفيد".
434
00:35:15,572 --> 00:35:18,492
كانت هُناك امرأة دخلت للغرفة.
وأطلقوا النار عليها.
435
00:35:18,659 --> 00:35:20,744
حسنًا. أبقِ في مكانك.
أنا قادم لهناك.
436
00:35:20,911 --> 00:35:23,997
- أنا قادم حالًا.
- أنت!
437
00:35:24,164 --> 00:35:27,042
أغلق فمّك اللعين.
سوف تتسبب في قتلنا جميعًا.
438
00:35:31,255 --> 00:35:34,174
أنظري إليّ.
أريدك أن تبقين في مكانك.
439
00:35:34,341 --> 00:35:36,635
أريدك أن تكونين قوية، حسنًا؟
440
00:35:37,678 --> 00:35:39,471
أنا أحبك كثيرًا.
441
00:35:42,015 --> 00:35:43,684
نحتاج الشرطة. حالًا.
442
00:35:43,851 --> 00:35:45,853
لقد أتصلنا بهم خمس مرات.
من فضلكم، أرسلوا أحدهم.
443
00:35:46,937 --> 00:35:49,356
- سيدي، من فضلك.
- طفلي في الطابق العلوي.
444
00:35:49,523 --> 00:35:52,276
سيدي، إسمع.
من فضلك، سيدي.
445
00:35:53,402 --> 00:35:55,612
هل لديك عائلة؟ -
- أجل، سيدي.
446
00:35:55,779 --> 00:35:57,614
وأتمنى أن أبقى حيًا وأن أراهم.
447
00:35:57,781 --> 00:35:59,992
- أنا ذاهب للخارج.
- كلا، كلا، سيدي...
448
00:36:00,159 --> 00:36:01,618
- أريد أن أتبوَّل.
- لا يُمكنك.
449
00:36:01,785 --> 00:36:02,828
أريد أن أتبوَّل.
450
00:36:10,627 --> 00:36:12,462
- إستعمل هذا، من فضلك.
- ماذا؟ أنت تبول في هذا.
451
00:36:12,629 --> 00:36:14,131
- أنا لستُ حيوانًا!
- سيدتي، رجاءًا.
452
00:36:14,298 --> 00:36:15,938
من فضلك. كلا، سيدتي. من فضلك.
453
00:36:55,047 --> 00:36:56,882
سيدتي، من هذا الطريق، بسرعة.
454
00:38:58,239 --> 00:38:59,447
{\an8}"رشيد"!
455
00:38:59,449 --> 00:39:00,698
{\an8}جرب هذا.
456
00:39:00,700 --> 00:39:01,532
{\an8}ما هذا؟
457
00:39:01,534 --> 00:39:03,108
{\an8}إنه لذيذ للغاية، جربه.
458
00:39:03,110 --> 00:39:04,213
{\an8}هل أكلت هذا؟
459
00:39:05,455 --> 00:39:06,871
{\an8}هيّا، حاول أن تجربه.
460
00:39:06,873 --> 00:39:08,003
{\an8}أيها المعتوه!
461
00:39:09,042 --> 00:39:11,000
{\an8}هذا لحم خنزير، ارميه بعيدًا!
462
00:39:11,002 --> 00:39:12,132
{\an8}ابصق!
463
00:39:12,879 --> 00:39:14,089
{\an8}أتريد الماء؟
464
00:39:16,633 --> 00:39:17,715
{\an8}خُذ.
465
00:39:17,717 --> 00:39:19,177
{\an8}فليسامحك ألله.
466
00:39:30,815 --> 00:39:32,481
{\an8}أيها الأحمق. إنها خضروات.
467
00:39:32,483 --> 00:39:33,403
{\an8}شاهد.
468
00:39:35,194 --> 00:39:36,204
{\an8}كله.
469
00:39:37,530 --> 00:39:38,904
{\an8}أيها الوغد اللعين.
470
00:39:38,906 --> 00:39:40,116
{\an8} لماذا غضبت هكذا؟
471
00:39:40,118 --> 00:39:41,237
{\an8}إذهب بعيدًا.
472
00:39:41,239 --> 00:39:42,533
{\an8}"عُمران"، كُنت أمزح فقط.
473
00:39:42,535 --> 00:39:43,852
{\an8}إغرب عن وجهي.
474
00:39:44,829 --> 00:39:46,703
{\an8}- علينا أن نذهب للطابق العلوي!
- سأذهب من الجهة الأخرى.
475
00:39:46,705 --> 00:39:48,165
{\an8}"عُمران"، تعال يا صديقي.
476
00:40:30,387 --> 00:40:32,722
"سالي".
477
00:40:38,478 --> 00:40:40,272
يا إلهي. "ديفيد".
478
00:40:40,439 --> 00:40:42,315
شكرا لله أنك هنا.
يا إلهي.
479
00:40:53,702 --> 00:40:55,871
أين "كاميرون"؟
أين هو؟
480
00:40:56,037 --> 00:40:58,457
"ديفيد".
481
00:40:59,958 --> 00:41:02,252
أنت.
482
00:41:02,419 --> 00:41:04,629
إنه بخير.
483
00:41:04,796 --> 00:41:06,381
مرحبًا.
484
00:41:11,052 --> 00:41:12,971
لا بأس.
485
00:41:16,892 --> 00:41:18,727
شكرًا لك.
486
00:41:20,020 --> 00:41:22,772
شكرًا لك.
487
00:41:22,939 --> 00:41:24,774
مَن هُم هؤلاء الأشخاص؟
488
00:41:26,443 --> 00:41:27,903
ما الذي يُريدونه منّا؟
489
00:41:28,069 --> 00:41:29,654
أنت. صه.
490
00:41:29,821 --> 00:41:31,907
هلا أرسلتي رسالة لـ "زهرا" من أجلي؟
491
00:41:32,073 --> 00:41:33,492
هلا أخبرتِها أنني وصلت بسلام؟
492
00:41:35,494 --> 00:41:37,787
أجل.
493
00:41:37,954 --> 00:41:40,665
لا بأس.
494
00:41:40,832 --> 00:41:44,002
لا بأس. صه.
495
00:41:44,169 --> 00:41:46,630
سيكون كُل شيء بخير.
496
00:41:52,677 --> 00:41:55,180
مدينة "مومباي" تحت الحصار
497
00:41:55,347 --> 00:41:57,432
الفوضى أندلعت في العاصمة المالية "للهند"
498
00:41:57,599 --> 00:41:59,518
مع سلسلة من إنفجارات
499
00:41:59,684 --> 00:42:02,103
وتقارير عن مسلحين يجوبون المدينة
500
00:42:04,194 --> 00:42:06,889
{\an8}سيأتي أباك للمنزل وسنلعب معًا.
501
00:42:07,515 --> 00:42:09,145
{\an8}لا بأس، "سيفا".
502
00:42:09,642 --> 00:42:10,852
{\an8}لا بأس.
503
00:42:11,144 --> 00:42:12,476
{\an8}لا بأس...
504
00:42:12,478 --> 00:42:13,867
{\an8}لا بأس.
505
00:42:12,364 --> 00:42:14,741
الفنادق الفاخرة كلها تحت الهجوم.
506
00:42:17,118 --> 00:42:19,746
الشرطة المحلية ببساطة غير مدربة أو مجهزة
507
00:42:19,913 --> 00:42:22,874
للتصدي لهكذا سلسلة من الهجمات المتعددة بهذا الحجم،
من النوع العسكري.
508
00:42:23,041 --> 00:42:27,546
الذي ترونه الآن عبارة عن فوضى
خارج فندق "تاج" الشهير.
509
00:42:27,712 --> 00:42:30,215
لقد فرض الإرهابيون حصارًا على
هذا المعلَم التاريخي.
510
00:42:30,382 --> 00:42:34,844
مع ما يصل إلى "1000" ضيف وأكثر من "500"
موظف محاصرين في الداخل.
511
00:42:36,805 --> 00:42:38,890
ليس لدى "مومباي" وحدات القوات الخاصة
512
00:42:39,057 --> 00:42:44,104
مما يعني يجب إرسال الوحدات التكتيكية
من "نيودلهي" التي تبعد "800" ميل.
513
00:42:44,271 --> 00:42:46,648
قد يأخذ منهم ساعات للوصول على الأقل.
514
00:42:46,815 --> 00:42:50,443
والوضع فوضوي هُنا على الميدان عند
فندق "تاج".
515
00:42:52,518 --> 00:42:54,043
{\an8}أرجعهم!
516
00:42:54,896 --> 00:42:56,906
{\an8}أيها المصورين عودوا للخلف!
517
00:42:57,732 --> 00:43:00,402
{\an8}أيها المصورين عودوا للخلف!
أرجعهم للوراء الآن!
518
00:43:15,625 --> 00:43:17,333
{\an8}لدي أربع رجال.
519
00:43:17,335 --> 00:43:18,755
{\an8}- أربعة فقط؟
- أجل.
520
00:43:19,003 --> 00:43:20,634
{\an8}يجب أن نفعل شيئًا.
521
00:43:21,548 --> 00:43:23,173
{\an8}القوات الخاصة على بعد ساعات من هُنا،
انهم لا زالوا في "دلهي".
522
00:43:23,175 --> 00:43:25,095
{\an8}- لا زالوا في "دلهي"؟
- أجل.
523
00:43:25,594 --> 00:43:28,434
{\an8}ولدينا أوامر بالتنحي حتى يصلون.
524
00:43:29,515 --> 00:43:31,265
{\an8}يجب علينا فعل شيء...
525
00:43:32,267 --> 00:43:34,226
{\an8}غرفة كاميرات المراقبة
في الطابق الثاني.
526
00:43:34,228 --> 00:43:34,928
{\an8}إذن؟
527
00:43:35,229 --> 00:43:36,059
{\an8}إذن؟
528
00:43:36,605 --> 00:43:37,905
{\an8}سوف نذهب إلى هُناك!
529
00:43:38,398 --> 00:43:41,188
{\an8}سوف نرى موقعهم!
لا يمكننا الإنتظار هنا.
530
00:43:43,496 --> 00:43:45,582
النجدة! ساعدوني!
531
00:43:45,749 --> 00:43:47,917
النجدة!
532
00:43:54,424 --> 00:43:57,135
حبيبتي. حبيبتي.
لا تزال في الداخل.
533
00:43:57,302 --> 00:44:00,764
"بري"! "بري"!
534
00:44:02,714 --> 00:44:04,878
{\an8}إذا وقفنا بمكاننا...
535
00:44:04,880 --> 00:44:06,765
{\an8}فلن ينجو أحد.
536
00:44:09,481 --> 00:44:12,400
حسنًا. غرفة كاميرات المراقبة.
537
00:44:29,793 --> 00:44:33,421
ما زال هناك إطلاق نار في الطابق السفلي
والجناح الشرقي.
538
00:44:33,588 --> 00:44:35,840
الطريق الأكثر أمانا سيكون بالصعود
لغرفة الصالة.
539
00:44:36,007 --> 00:44:39,260
حسنًا، في الطابق السادس.
540
00:44:39,427 --> 00:44:41,471
حسنًا، يا "آرجون".
541
00:44:41,638 --> 00:44:43,807
حسنًا. أتصل بيّ لو سمعت شيئًا.
542
00:44:49,521 --> 00:44:51,106
سلالم الخدمة كُلها خالية.
543
00:44:53,066 --> 00:44:55,527
لكن ضيوفنا برمتهم محاصرون
في جميع أنحاء الفندق.
544
00:44:57,320 --> 00:44:59,322
برأي أن نُحاول جمع ما نستطيع جمعه...
545
00:44:59,489 --> 00:45:04,703
وأخذهم إلى غرفة الرُدهة،
وننتظر وصول الشرطة.
546
00:45:04,869 --> 00:45:06,788
سيدي، "اولجا" هربت من الباب الخلفي.
547
00:45:06,955 --> 00:45:08,540
يُمكننا فعل الشيء نفسه.
548
00:45:08,707 --> 00:45:10,917
أجل، لكن ضيوفنا لا يُمكنهم ذلك.
549
00:45:11,084 --> 00:45:12,627
ليس جميعهم.
550
00:45:17,048 --> 00:45:20,510
- سيدي، لديّ أربعة أطفال في المنزل.
- أنا أعلم، يا "ديليب".
551
00:45:21,970 --> 00:45:23,972
لا أحد يجبرك على البقاء.
552
00:45:26,808 --> 00:45:29,477
لذا، من منكم يُريد الهرب...
553
00:45:31,229 --> 00:45:33,523
فهذه فرصتكم.
554
00:45:35,108 --> 00:45:36,901
أنا آسف، يا سيدي.
555
00:45:37,068 --> 00:45:39,070
لا تعتذر.
556
00:45:40,280 --> 00:45:41,322
إذهب!
557
00:45:54,836 --> 00:46:02,177
العديد منكم لديهم زوجات، وأباء
وأسر في المنزل.
558
00:46:02,343 --> 00:46:04,596
لا عيب في المُغادرة.
559
00:46:04,763 --> 00:46:08,892
لقد كنت هنا "35" سنة.
هذا منزلي.
560
00:46:10,810 --> 00:46:13,021
- سأبقى أيضًا.
- سأبقى أيضًا.
561
00:46:13,188 --> 00:46:15,064
أنا معك، يا سيدي.
562
00:46:15,231 --> 00:46:16,983
الضيف يُعامل كإله، يا سيدي.
563
00:46:22,697 --> 00:46:24,282
اتبعوني.
564
00:46:31,623 --> 00:46:35,084
هاك. لف ذلك حول رأسكِ.
565
00:46:35,251 --> 00:46:37,504
حتى يعلمون أنك واحدة منهم.
566
00:46:37,670 --> 00:46:39,839
أنا لستُ واحدة منهم.
567
00:46:41,716 --> 00:46:45,011
سيدي، سيدتي. لقد تحدثتُ للتو مع رئيسي.
568
00:46:45,178 --> 00:46:47,258
قال بأننا نستطيع الصعود للطابق العلوي
والتوجه لغرفة الردهة.
569
00:46:47,388 --> 00:46:50,600
- سنكون بأمان هُناك.
- لمَ؟ أتعلم شيئًا؟
570
00:46:50,767 --> 00:46:52,811
كم عددهم؟ وأين هم؟
571
00:46:52,977 --> 00:46:54,354
لست متأكدا يا سيدي،
572
00:46:54,521 --> 00:46:56,582
لكن غرفة الردهة
أكثر مكان أمن في الفندق.
573
00:46:56,606 --> 00:46:58,483
أعرف عما يكون غرفة الردهة اللعينة.
574
00:46:58,650 --> 00:47:00,527
هل الممر خالي؟
575
00:47:00,693 --> 00:47:03,822
أجل، يا سيدي.
سنصعد من خلال سلالم الخدمة.
576
00:47:03,988 --> 00:47:05,615
سنرحل في غضون دقيقتين، أتفقنا؟
577
00:47:10,102 --> 00:47:12,902
يتحدث الناجون عن مسلحين
يرتدون ملابس غربية،
578
00:47:12,904 --> 00:47:14,838
حديثة وعصرية.
579
00:47:14,840 --> 00:47:17,040
يُبيدون المارة بكل برود.
580
00:47:17,042 --> 00:47:18,908
بقع الدم هنا.
581
00:47:18,910 --> 00:47:22,078
هذه هي الصور الأولى لبقع الدماء.
582
00:47:21,923 --> 00:47:25,969
عدد غير معروف من المسلحين
يسيطرون الآن بالكامل على فندق "تاج".
583
00:47:26,135 --> 00:47:29,848
ووفقا لهذا الشاهد،
يُبيدون النُزلاء في الفندق بطريقة منهجية
584
00:47:30,014 --> 00:47:32,725
من طابق تلو الآخر
ومن غرفة تلو الأخرى.
585
00:47:32,892 --> 00:47:35,645
يحملون قنابل.
كان هُناك الكثير من الدخان. وهم...
586
00:47:35,812 --> 00:47:39,148
اهدأ يا أبي. يجب أن تهدأ.
أنّي بخير.
587
00:47:39,964 --> 00:47:41,165
للمحاربة في المناطق السكنية.
588
00:47:41,692 --> 00:47:43,319
حسنًا، لا أعلم ماذا يقولون،
لكنني أعدك، أنّي على ما يُرام.
589
00:47:43,486 --> 00:47:47,615
كلا، أعرف. أنا بخير.
وأنا في غرفة الفندق.
590
00:47:47,782 --> 00:47:50,994
أرادوا أي شخص يحمل جواز سفر
"بريطاني" أو "أمريكي".
591
00:47:51,160 --> 00:47:54,747
اسمع، الشرطة وصلت الآن.
لذا فأنا واثق بأننا سنخرج من هنا في أي لحظة.
592
00:47:55,874 --> 00:47:58,042
في الطابق الرابع.
593
00:48:02,380 --> 00:48:04,215
كلا. لم يصلوا إلى هُنا بعد.
594
00:48:06,384 --> 00:48:07,886
لن يفعلوا.
595
00:48:10,763 --> 00:48:12,640
يجب أن أذهب، يا أبي.
596
00:48:12,807 --> 00:48:14,893
سأتصل بك عندما نخرج، حسنًا؟
597
00:48:15,059 --> 00:48:17,145
إشمال منزل "تشاباد"، وهو مركز يهودي،
598
00:48:17,312 --> 00:48:20,106
في قائمة الإستهداف
يُضيف مصداقية للرأي القائل
599
00:48:20,273 --> 00:48:22,859
أن الأصوليين المسلمين هم المسؤولون.
600
00:48:23,026 --> 00:48:28,364
ومن بين الرهائن الثمانية في منزل "تشاباد"
حاخام أمريكي يهودي ، و"جافريل هولتزبرغ"
601
00:48:28,531 --> 00:48:31,367
وزوجته "ريفكي" الحامل في الشهر السادس.
602
00:48:41,669 --> 00:48:44,297
أنتظروا مكانكم.
سأرسل إشارة إذا ما كان أمنًا، حسنًا؟؟
603
00:49:01,064 --> 00:49:02,482
تعالوا. تعالوا.
604
00:49:06,486 --> 00:49:08,529
تعالوا، بهدوء.
605
00:49:10,949 --> 00:49:13,284
Come, come.
تعالوا
606
00:49:21,876 --> 00:49:23,670
تعالوا. تعالوا.
607
00:50:13,011 --> 00:50:16,514
سيد "اوبروي"، سيدي.
هل أنت بالداخل؟
608
00:50:16,681 --> 00:50:18,808
سيدي؟
609
00:50:20,018 --> 00:50:22,520
سيدي. سيدي، إنه أنا "آرجون"
النادل في مطعم "شامانيا".
610
00:50:22,687 --> 00:50:24,188
حسنًا.
611
00:50:28,067 --> 00:50:29,527
"آرجون".
612
00:50:30,695 --> 00:50:33,031
من فضلكم تعالوا. تعالوا.
613
00:50:33,197 --> 00:50:35,158
لا شيء للخوف منه. تعالوا من فضلكم.
614
00:50:35,324 --> 00:50:37,035
أجل، من فضلكم.
615
00:50:39,287 --> 00:50:40,830
مرحبًا.
616
00:50:40,997 --> 00:50:42,707
كيف نشعر؟
617
00:50:42,874 --> 00:50:44,542
أجل، كُل شيء على ما يُرام.
618
00:50:52,425 --> 00:50:55,344
من فضلكم، من هذا الطريق.
إجلسوا. لدينا الماء...
619
00:50:58,181 --> 00:50:59,640
- سيدتي، أنا آسف للغاية.
- "جومون".
620
00:50:59,807 --> 00:51:02,143
أنا آسف للغاية. كُل شيء سيكون على ما يُرام.
621
00:51:02,310 --> 00:51:05,021
أنت آمنة تمامًا.
أجلسي حيثما تُريدين، حسنًا؟
622
00:51:05,188 --> 00:51:06,481
لا مُشكلة. من فضلك.
623
00:51:06,647 --> 00:51:08,024
مرحبًا، يا سيدي.
624
00:51:08,191 --> 00:51:11,903
- هل يُمكنني مساعدتك، سيدي؟
- سأود نبيذ "كوغنياك فرنير دوجان".
625
00:51:12,070 --> 00:51:13,780
بالطبع، يا سيدي.
626
00:51:15,364 --> 00:51:16,866
بسرعة. بسرعة.
627
00:51:18,242 --> 00:51:19,786
تفضل بالجلوس، يا سيدي.
628
00:51:34,008 --> 00:51:37,678
سيداتي وسادتي،
هل يمكنم الإنتباه ليّ من فضلكم؟
629
00:51:37,845 --> 00:51:39,931
هلا أقتربتم؟
"آرجون"، هلا ساعدتهم؟
630
00:51:40,098 --> 00:51:42,642
أقتربوا أكثر. لا أريد التحدث
بصوت عالي. من فضلكم.
631
00:51:42,809 --> 00:51:45,311
هلا أقتربتم أكثر، يا سيدي؟
سيدي وسيدتي، من فضلكما.
632
00:51:45,478 --> 00:51:48,648
سيدي، هلا أقتربت أكثر، من فضلك؟
شكرًا لكم.
633
00:51:52,944 --> 00:51:59,117
سيداتي وساداتي...
أدعى "هيمانت اوبروي".
634
00:51:59,283 --> 00:52:04,872
نقدم جميعًا إعتذراتنا لمَ مالت
إليه الأمور هُنا الليلة.
635
00:52:05,039 --> 00:52:09,293
ولكن رجاءًا كونوا مُطمئنين
أننا تجاوزنا الأسوأ.
636
00:52:10,837 --> 00:52:15,842
غرفة الردهة لمكان خاص جدًا.
من الصعب الدخول إليها.
637
00:52:16,008 --> 00:52:18,177
وكما ترون، لا توجد نوافذ داخلية
638
00:52:18,344 --> 00:52:20,805
وقد تم تأمين كل مدخل.
639
00:52:20,972 --> 00:52:25,685
سنكون في مأمن هنا
حتى تصل الشرطة وتعثر علينا.
640
00:52:25,852 --> 00:52:27,979
متى سيكون ذلك؟
- ما الذي يؤخرهم كُل هذه المدة؟
641
00:52:28,146 --> 00:52:32,316
سيدتي. إنهم في الخارج الآن.
إنها مسألة وقت فقط.
642
00:52:34,193 --> 00:52:37,822
حسنًا، ما يُهم هو أن نبقى هادئين وصامتين
643
00:52:37,989 --> 00:52:41,159
لأننا نريد أن يبقى موقعنا سريًا.
644
00:52:44,120 --> 00:52:47,832
الوضع داخل الفندق أصبح بائسًا كُليًا.
645
00:52:47,999 --> 00:52:51,502
لقطات تظهر هذا الرجل أجبر على الهرب
عن طريق حبل العلم...
646
00:52:51,669 --> 00:52:53,296
هيّا. يجب أن نذهب.
647
00:52:54,463 --> 00:52:55,590
نذهب؟ إلى أين؟
648
00:52:55,756 --> 00:52:58,684
يقوم الموظفون بنقل الجميع إلى غرفة الردهة
في الطابق السادس.
649
00:52:58,801 --> 00:53:00,595
- قالوا أنها ستكون أكثر أمانا.
- مُستحيل.
650
00:53:00,761 --> 00:53:02,305
"سالي". هيّا.
651
00:53:02,471 --> 00:53:04,473
يُمكنك الذهاب.
لن أذهب لأي مكان.
652
00:53:06,434 --> 00:53:08,662
"ديفيد". هُناك رجال مسلحون بالخارج
يقتلون الناس في الردهة.
653
00:53:08,686 --> 00:53:10,730
مُحال أن أذهب إلى الخارج.
654
00:53:10,897 --> 00:53:14,567
أنا أعلم. و"زهرا" هُناك بالخارج بمُفردها.
655
00:53:14,734 --> 00:53:16,861
أتوا إلى هُنا.
وأطلقوا النار عليها، يا "ديفيد".
656
00:53:17,028 --> 00:53:18,696
كما لو كانت أرنب.
657
00:53:18,863 --> 00:53:20,656
وإذا ما ذهبنا وإذا ما إستيقظ الطفل،
658
00:53:20,823 --> 00:53:23,117
- سيطلقون النار علينا أيضًا.
- حسنًا. حسنًا.
659
00:53:25,870 --> 00:53:27,580
أعني، الشرطة بالفعل في الخارج.
660
00:53:27,747 --> 00:53:29,707
ألا يُمكننا إنتظار قدومهم وأخذنا؟
661
00:53:35,504 --> 00:53:37,423
حسنًا. حسنًا.
662
00:54:25,388 --> 00:54:27,598
"كانو"!
663
00:54:28,766 --> 00:54:29,976
"كانو"!
664
00:54:31,185 --> 00:54:32,436
"كانو"!
665
00:54:38,816 --> 00:54:42,317
{\an8}5 ساعات منذ الهجوم الأول
666
00:54:42,321 --> 00:54:46,450
أنقضت ليلة وصباح من
المعارك المُسلحة في "مومباي".
667
00:54:46,617 --> 00:54:53,457
وربما لم تتعرض المدينة قط
لهكذا هجوم منسق وعشوائي
668
00:54:53,467 --> 00:54:53,634
وبصورة جنونية تمامًا.
669
00:54:53,624 --> 00:54:58,212
أنقضت ساعات وساعات من الإرهاب العشوائي
في شوارع "مومباي"
670
00:54:58,379 --> 00:55:01,966
ويبدو أننا لم نصل إلى نهايته بعد.
671
00:55:02,133 --> 00:55:04,510
دعونا نُقدم لكم العناوين البارزة
من "مومباي".
672
00:55:04,677 --> 00:55:08,514
ما لا يقل عن "78" شخصًا لقوا حتفهم،
وحوالي "200" جريح
673
00:55:08,681 --> 00:55:10,558
في سلسلة من الهجمات
في جنوب "مومباي".
674
00:55:10,725 --> 00:55:14,061
ثلاثة فنادق من فئة "5" نجوم،
ومحطة وقود فى "كولابا"،
675
00:55:14,228 --> 00:55:19,066
ومحطة قطار "تشاتراباتي شيفاجي"،
مُستشفي "كابا"، جميعها تتعرض للهجوم.
676
00:55:19,233 --> 00:55:22,278
فندق "تاج" تُحفة "مومباي"
ما زال يشتعل
677
00:55:22,445 --> 00:55:27,033
مع تواصل المعارك النارية
بين قوات الأمن والإرهابيين.
678
00:55:27,199 --> 00:55:29,035
هل تريدين شرابًا؟
679
00:55:30,536 --> 00:55:31,996
كم تبقى بعد، يا سيد "سافانث"؟
680
00:55:32,163 --> 00:55:34,081
أنت قائد الشرطة.
ما الذي يحدث؟
681
00:55:34,248 --> 00:55:38,127
قائد فرقة مكافحة الإرهاب لدينا
682
00:55:38,294 --> 00:55:40,338
قتل بالرصاص داخل سيارته الليلة،
يا سيد "اوبروي".
683
00:55:37,982 --> 00:55:40,516
والقوات الخاصة لم تغادر "دلهي" بعد.
684
00:55:40,518 --> 00:55:41,652
ما زالت في "دلهي"؟
685
00:55:43,020 --> 00:55:45,654
إذًا أرسل شخصًا من عندك.
أستخدم قوات الشرطة بحق الله.
686
00:55:45,656 --> 00:55:48,724
أرسلنا فرقةٍ محلية مُنذ ساعة
لكننا لم نسمع خبرًا منهم مُنذ حينها.
687
00:55:48,726 --> 00:55:50,926
{\an8}ألله يحرسك يا طفلتي.
688
00:55:51,307 --> 00:55:53,682
{\an8}أغلق عيناك، ولنصلي معًا.
689
00:55:53,684 --> 00:55:54,999
{\an8}نصلي؟
690
00:55:55,895 --> 00:55:57,945
{\an8}وما الخير الذي حصلنا عليه من الصلوات، يا أمي؟
691
00:55:57,947 --> 00:55:59,730
{\an8}ماذا عساي أن أقول؟
692
00:55:59,732 --> 00:56:01,112
{\an8}أنا قلقة عليك.
693
00:56:01,805 --> 00:56:02,839
أنا آسفة.
694
00:56:04,808 --> 00:56:06,440
كل ما أريده هو العودة إلى المنزل.
695
00:56:09,846 --> 00:56:11,534
{\an8}أنا أحبك. سوف أصلي من أجلك.
696
00:56:10,336 --> 00:56:11,747
{\an8}سأتصل بك.
697
00:56:11,536 --> 00:56:13,047
{\an8}حسنًا، يا عزيزتي.
698
00:56:17,755 --> 00:56:19,523
مع من كُنت تتحدثين؟
699
00:56:20,859 --> 00:56:22,091
ماذا؟
700
00:56:22,093 --> 00:56:23,893
مع من كُنت تتحدثين؟
701
00:56:23,895 --> 00:56:25,063
هذا ليس من شأنك.
702
00:56:27,464 --> 00:56:29,699
إنها واحدة منهم.
703
00:56:29,701 --> 00:56:32,401
- ماذا تحاولين قوله؟
- أنت تتحدثين تلك اللغة.
704
00:56:32,403 --> 00:56:34,436
هل تنعتِني بإرهابية؟
705
00:56:34,438 --> 00:56:36,739
- ماذا تحاولين قوله؟ فلتقِله فقط.
- لمَ لا تُجيبين على السؤال؟
706
00:56:36,727 --> 00:56:38,437
لمَ لاتخبرني؟ مع من كنت ...
707
00:56:38,604 --> 00:56:40,314
- إنها معيّ.
- أريد أن أخبرك!
708
00:56:40,481 --> 00:56:42,483
- إنها واحدة...
- أنت. أغلقي فمك
709
00:56:42,650 --> 00:56:45,027
أسكت. وأغرب عن وجهي.
710
00:56:45,194 --> 00:56:47,988
- سلوكك مُخز.
- إذهبِ و ضاجعِ نفسك. أغربِ عن وجهي.
711
00:56:48,155 --> 00:56:50,658
سيدتي، تعالي.
لا بأس، سيدي. لا باس.
712
00:56:50,154 --> 00:56:51,887
لقد رأيتها.
713
00:56:50,825 --> 00:56:52,827
مع كُل ما يحدث،
هذا ما أخبرتني به؟
714
00:56:52,993 --> 00:56:54,370
- هل أنت بخير؟
- كلا، في الحقيقة.
715
00:56:54,537 --> 00:56:56,247
لا تقلقي. إنها عاهرة تمامًا.
716
00:56:56,414 --> 00:56:58,332
- تعال. تعال.
- أنظري لوجها.
717
00:56:58,499 --> 00:57:01,627
لم تُمارس الجنس مُنذ عشر سنوات.
كحد أدني.
718
00:57:04,130 --> 00:57:05,631
- أنت.
- أشكرك.
719
00:57:08,008 --> 00:57:10,928
إنه وضعٍ مجنون ولكن علينا فقط الإنتظار.
720
00:57:11,095 --> 00:57:13,013
سنكون على ما يُرام.
721
00:57:24,400 --> 00:57:26,652
"آرجون".
722
00:57:26,819 --> 00:57:27,945
آسف.
723
00:57:29,780 --> 00:57:31,240
أجل، سيدي؟
724
00:57:31,407 --> 00:57:33,527
هل ترى المرأة "الإنجليزية" هُناك؟
عند محطة الطعام؟
725
00:57:36,287 --> 00:57:37,580
أجل.
726
00:57:37,746 --> 00:57:39,415
إنها قلقة حيال لحيتك.
727
00:57:40,583 --> 00:57:42,084
لحيتي؟
728
00:57:42,251 --> 00:57:44,086
وعمامتك أيضًا.
729
00:57:44,253 --> 00:57:46,464
إذهب وأبقى في المطبخ
لبعض الوقت؟
730
00:57:46,630 --> 00:57:48,257
فتى صالح.
731
00:58:01,228 --> 00:58:05,399
سيدتي. أود أن أريك شيئًا.
732
00:58:07,026 --> 00:58:08,903
هذه عائلتي.
733
00:58:12,031 --> 00:58:14,533
هذه طفلتي.
734
00:58:16,202 --> 00:58:18,037
"سيفا".
735
00:58:18,204 --> 00:58:23,667
هذه زوجتي وأختها الفظيعة كليًا.
736
00:58:28,881 --> 00:58:32,092
وهذه عمامة رأسي.
737
00:58:33,344 --> 00:58:37,264
لنا نحن "السيخ" لشيء مُقدس.
738
00:58:38,307 --> 00:58:44,939
إنه رمز للشرف والشجاعة.
739
00:58:49,276 --> 00:58:54,532
منذ أن كنت صبيا صغيرًا،
لم أخرج بدونها قط.
740
00:58:57,034 --> 00:59:00,371
وفعل ذلك،
من شأنه أن يجلب الخزي لعائلتي.
741
00:59:02,122 --> 00:59:07,294
لكن... طالما نحُن في الفندق،
أنتِ ضيفتي.
742
00:59:07,461 --> 00:59:09,380
وأنا خادمك.
743
00:59:09,547 --> 00:59:14,009
لذا، إذا كان ذلك سيجعلك تشعرين بالراحة
سوف أخلعها.
744
00:59:14,176 --> 00:59:16,053
هل ستحبين ذلك؟
745
00:59:16,220 --> 00:59:17,972
كلا.
746
00:59:18,138 --> 00:59:19,723
كلا.
747
00:59:19,890 --> 00:59:21,559
أنا خائفة فقط.
748
00:59:21,725 --> 00:59:23,727
جميعنًا كذلك.
749
00:59:25,396 --> 00:59:27,773
لكن... لتخطي هذا،
750
00:59:27,940 --> 00:59:32,570
لا بُد أن نبقى معًا. حسنًا؟
751
00:59:34,613 --> 00:59:36,782
أجل. بالفعل.
752
00:59:36,949 --> 00:59:38,909
- أشكرك.
- أشكرك.
753
00:59:39,076 --> 00:59:40,744
سأجلب لك بعض الماء. حسنًا؟
754
00:59:40,911 --> 00:59:42,288
حسنًا.
755
00:59:47,084 --> 00:59:50,546
- مرحبًا، سيدة "واطسون"؟
- أجل؟
756
00:59:50,713 --> 00:59:52,506
معك "لاني" من مكتب الإستقبال في الفندق.
757
00:59:52,673 --> 00:59:54,091
أجل.
758
00:59:54,258 --> 00:59:55,926
سيدتي، فريق الإنقاذ
في طابقكم.
759
00:59:56,093 --> 00:59:57,803
- حقًا؟
- أجل.
760
00:59:57,970 --> 01:00:00,347
- إنهم في طريقهم، سيدتي.
- الحمد لله.
761
01:00:00,514 --> 01:00:02,725
أجل. يُمكنني سماعهم.
762
01:00:02,891 --> 01:00:04,685
أليكس" دعهم يدخلون".
763
01:00:12,392 --> 01:00:13,617
{\an8}إتصلِ على غرفة 409.
764
01:00:15,450 --> 01:00:17,280
{\an8}بسرعة إتصلِ على غرفة 409
765
01:00:29,256 --> 01:00:30,256
{\an8}إتصلِ على غرفة 409.
766
01:00:30,882 --> 01:00:32,632
{\an8}إتصلِ على غرفة 409.
767
01:00:32,634 --> 01:00:34,014
{\an8}إتصلِ!
768
01:00:51,229 --> 01:01:00,209
{\an8}7 ساعات مُنذ الهجوم الأول
769
01:01:08,782 --> 01:01:10,250
سيدي.
770
01:01:12,786 --> 01:01:14,387
سيدي.
771
01:01:15,055 --> 01:01:16,121
سيدي، أفتح الباب.
772
01:01:16,256 --> 01:01:19,677
ما الذي تفعله؟
- لا تفتح الباب. ماذا، هل جننت؟
773
01:01:19,843 --> 01:01:21,929
- سوف تتسبب بقتلنا
- اهدأ.
774
01:01:24,973 --> 01:01:27,142
سيد "اوبروي"، سيدي.
إنها "بروهبا".
775
01:01:27,309 --> 01:01:29,395
- قد يكون فخًا.
- أعلم ما أفعله، يا سيدي.
776
01:01:33,649 --> 01:01:35,234
يا إلهي، "بروهبا".
777
01:01:35,401 --> 01:01:37,820
إنها ليست دمائي. تعالي.
778
01:01:37,986 --> 01:01:39,530
أسكت.
779
01:01:39,697 --> 01:01:41,699
"آرجون"، أحذر!
780
01:01:41,865 --> 01:01:43,617
لا بأس.
تعالوا. من فضلكم، تعالوا.
781
01:01:49,373 --> 01:01:50,999
من فضلك.
782
01:01:51,166 --> 01:01:53,168
من فضلكم، من فضلكم.
783
01:01:53,335 --> 01:01:54,670
كونوا هادئين.
784
01:01:54,837 --> 01:01:57,631
سيدتي، لا بأس. لا بأس.
785
01:01:57,798 --> 01:02:00,300
لا بأس.
786
01:02:00,467 --> 01:02:03,512
هل هُناك طبيب هُنا، من فضلكم؟
طبيب أو ممرض؟
787
01:02:03,679 --> 01:02:05,264
- أنا طبيبة عيون.
- تعالي من فضلك.
788
01:02:05,431 --> 01:02:07,471
لستُ متاكدة عما يُمكنني فعله.
لكنني سأحاول.
789
01:02:08,934 --> 01:02:10,728
أريد رؤية الجرح.
790
01:02:13,856 --> 01:02:16,150
اهدأي.
791
01:02:19,695 --> 01:02:23,657
يجب أن نغلق هذا الجرح
وبعدها صنع حبل لرفع ذراها.
792
01:02:23,824 --> 01:02:26,910
- ضمادة، أو شريط لاسق...
- صندوق الاسعافات الاولية.
793
01:02:27,077 --> 01:02:29,830
تعالي، وأضغطي هُنا.
وأضغطي جيدًا.
794
01:02:36,211 --> 01:02:40,257
الأمور ليست على ما يُرام.
أعتقد أنها تنزف لداخل تجويفها الصدري.
795
01:02:40,424 --> 01:02:42,760
لا توجد وسيلة لإنقاذها
دون نقلها إلى المستشفى.
796
01:02:44,386 --> 01:02:46,221
- سوف أخذها.
- فيها مُخاطرة كبيرة.
797
01:02:46,388 --> 01:02:49,266
إذا ما بقيت، ستموت.
798
01:02:54,521 --> 01:02:56,690
سيدي، من فضلك دعني أخذها.
799
01:02:56,857 --> 01:02:59,651
سننزل إلى اسفل الدرج
ومباشرًا منه نحو مخرج الخدمة.
800
01:02:59,818 --> 01:03:01,779
"آرجون"، إذا ما عثرو عليكم
فسوف يعثرون علينا.
801
01:03:01,945 --> 01:03:04,114
ولكن لو نجحت بذلك،
سنملك طريقة للخروج.
802
01:03:04,281 --> 01:03:07,409
أسكتِ.
803
01:03:08,994 --> 01:03:10,996
لا يُمكننا تركها هُنا تلقي حتفها فقط.
804
01:03:13,457 --> 01:03:15,000
حسنًا.
805
01:03:15,167 --> 01:03:17,127
اتصل بي حينما تصل للخارج.
806
01:03:17,294 --> 01:03:19,087
تنفسي بعمق.
807
01:03:19,254 --> 01:03:21,089
لا بأس.
808
01:03:21,256 --> 01:03:23,550
تنفسي بعمق.
809
01:03:23,717 --> 01:03:26,512
سيدتي؟ سيدتي؟
810
01:03:26,678 --> 01:03:28,639
سأخرجك من هُنا، حسنًا؟
811
01:03:28,806 --> 01:03:33,393
لكن هُناك بعض السلالم،
هل تعتقدين أنه بإمكانك الوقوف؟
812
01:03:35,103 --> 01:03:37,064
- أجل.
- أجل؟ حسنًا. هيّا.
813
01:03:37,231 --> 01:03:38,732
بهدوء. هيّا.
814
01:03:38,899 --> 01:03:40,734
هذا هو.
815
01:03:42,528 --> 01:03:44,571
- سيدتي. ستكونين بخير.
- حسنًا.
816
01:03:44,738 --> 01:03:46,740
ستكونين بخير.
"آرجون" برفقتك. لا تقلقي.
817
01:03:48,210 --> 01:03:50,345
الجميع إهدئوا.
كُل شيء سيكون على ما يُرام.
818
01:04:50,596 --> 01:04:53,181
لا بأس. لا بأس.
819
01:04:53,348 --> 01:04:56,602
لا بأس سيدتي.
لا بأس. لا بأس.
820
01:05:01,398 --> 01:05:02,858
لا بأس.
821
01:05:25,931 --> 01:05:27,111
{\an8}إرفع يديك.
822
01:05:27,475 --> 01:05:28,635
{\an8}إبق يديك للأعلى.
823
01:05:30,886 --> 01:05:34,097
أنا موظف.
أحد موظفي الفندق. أرجوكما...
824
01:05:32,583 --> 01:05:33,976
{\an8}من أنت؟
825
01:05:34,551 --> 01:05:36,228
{\an8}من فضلك، لديّ عائلة!
826
01:05:37,276 --> 01:05:38,146
{\an8}ليس بحوزته شيء.
827
01:05:38,444 --> 01:05:39,485
{\an8}نحن الشرطة.
828
01:05:39,487 --> 01:05:41,407
{\an8}هذه المنطقة ليست آمنة، عُد أدراجك.
829
01:05:42,490 --> 01:05:44,291
{\an8}أين غرفة كاميرات المُراقبة؟
830
01:05:45,618 --> 01:05:46,908
{\an8}أين غرفة كاميرات المُراقبة؟
831
01:05:47,787 --> 01:05:49,537
{\an8}غرفة كاميرات المُراقبة؟ أخبرني!
832
01:05:50,206 --> 01:05:51,332
{\an8}أخبرني!
833
01:05:56,995 --> 01:05:58,080
إذهب!
834
01:05:59,298 --> 01:06:00,943
تحرك.
835
01:06:05,749 --> 01:06:07,720
{\an8}مهلك يا أخي. سأتحقق.
836
01:06:11,644 --> 01:06:12,904
{\an8}تبدو صينية.
837
01:06:13,521 --> 01:06:14,691
{\an8}أو قد تكون "يابانية".
838
01:06:16,065 --> 01:06:17,815
{\an8}لكنها تلبس كـ "ألامريكيين".
839
01:06:17,817 --> 01:06:21,237
{\an8}جيد. نُريد الأمريكيين.
لكن أحياء المرة القادمة.
840
01:06:21,779 --> 01:06:24,069
{\an8}نُريد رهائن أثرياء ومهمين.
841
01:06:25,032 --> 01:06:27,069
{\an8}لا تحمل جواز سفر، ولا محفظة.
لا شيء.
842
01:06:27,368 --> 01:06:28,748
{\an8}تفقد حمّالة صدرها.
843
01:06:30,914 --> 01:06:33,504
{\an8}ضع يدك في حمّالة صدرها
وفتش هُناك.
844
01:06:43,176 --> 01:06:46,216
{\an8}كلا. أنا آسف يا أخي...
845
01:06:47,681 --> 01:06:49,351
{\an8}لا يُمكنني لمسها هُناك.
846
01:06:50,093 --> 01:06:52,393
{\an8}إنها كافرة.
هذا ليس إثمًا.
847
01:06:52,978 --> 01:06:53,768
{\an8}فتشتها.
848
01:07:03,103 --> 01:07:03,303
{\an8}"عُمران"، فتشها حالًا.
849
01:07:04,646 --> 01:07:05,689
{\an8}"عُمران"؟
850
01:07:12,904 --> 01:07:14,239
هيّا. هيّا.
851
01:07:17,909 --> 01:07:19,494
"ديفيد".
852
01:07:19,661 --> 01:07:21,747
أفتح الباب.
853
01:07:29,500 --> 01:07:32,671
{\an8}إنهض!
854
01:07:33,477 --> 01:07:34,847
{\an8}إرفعوا أيديكم، إرفعوا أيديكم
855
01:07:35,187 --> 01:07:36,477
{\an8}إرفع يديك، إرفع يديك
856
01:07:37,647 --> 01:07:38,897
{\an8}إستدر! إستدر بذلك الإتجاه!
857
01:07:38,899 --> 01:07:40,569
{\an8}إستدر بذلك الإتجاه!
858
01:07:43,153 --> 01:07:44,243
{\an8}أسرع!
859
01:07:47,033 --> 01:07:49,373
{\an8}أمسكتُ بالفتى الأبيض.
حبيب الفتاة الصينية.
860
01:07:50,355 --> 01:07:52,788
{\an8}أحسنت صنعًا، يا "عُمران".
خذه إلى الجناح.
861
01:07:53,414 --> 01:07:55,526
{\an8}وأعثر على المزيد من الرهائن،
ذو قيمة.
862
01:07:55,528 --> 01:07:56,923
{\an8}من هذا الطريق!
863
01:07:57,585 --> 01:07:59,135
{\an8}إن شاء الله، يا أخي.
864
01:07:59,754 --> 01:08:02,214
{\an8}هل أنت اصم، أيها اللعين؟
سأبرحكَ ضرباً!
865
01:08:48,261 --> 01:08:49,614
{\an8}إلى اليمين!
866
01:08:50,054 --> 01:08:52,514
{\an8}ألا تعرف عما يكون اليمين واليسار؟
867
01:08:54,433 --> 01:08:56,603
{\an8}أجل، أنا هُنا. أفتح الباب.
868
01:09:06,832 --> 01:09:08,035
{\an8}إبقوا هادئين.
869
01:09:11,160 --> 01:09:12,871
{\an8}من هُنا. هذه هي الغرفة.
870
01:09:15,497 --> 01:09:16,327
{\an8}إذهب.
871
01:09:16,832 --> 01:09:17,872
{\an8}إذهب!
872
01:09:46,905 --> 01:09:49,404
{\an8}- إنهم مُجرد فتيان.
- مرحبًا؟
873
01:09:49,406 --> 01:09:50,864
{\an8}- مرحبًا سيدي.
- نعم، "باتيل"؟
874
01:09:50,866 --> 01:09:52,036
{\an8}لقد وصلنا لغرفة كاميرات المُراقبة.
875
01:09:52,576 --> 01:09:54,326
{\an8}لم يتبق إلا نحنُ الإثنان.
876
01:09:54,328 --> 01:09:55,328
{\an8}أرسل المزيد من الرجال.
877
01:09:55,814 --> 01:09:59,119
{\an8}لا يُمكنني، هُناك العديد من
الشخصيات المهمة في الداخل.
878
01:09:59,750 --> 01:10:01,750
{\an8}لدينا أوامر بإنتظار القوات الخاصة.
879
01:10:02,199 --> 01:10:03,700
حسنًا، سيدي.
880
01:10:04,910 --> 01:10:05,952
أنت.
881
01:10:07,370 --> 01:10:10,248
غرفة الردهة الأمامية هُنا.
882
01:10:10,415 --> 01:10:13,585
قاعة المدخل الغربي أو
الغرفة المُطلة على المحيط.
883
01:10:33,146 --> 01:10:35,190
ما زال هناك بعض الأشياء الجيدة المتبقية.
884
01:10:36,483 --> 01:10:40,362
شراب. عمره عشرون عامًا.
885
01:11:00,298 --> 01:11:01,883
ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟
886
01:11:03,717 --> 01:11:06,001
{\an8}شرطة "كولابا". أفتحوا.
887
01:11:06,054 --> 01:11:08,598
إبقِ هُنا. إبقِ مكانك.
888
01:11:10,350 --> 01:11:12,310
الوضع فوضوي بالداخل، سيدي.
نحن نبذل كل ما في وسعنا.
889
01:11:12,477 --> 01:11:14,729
- للداخل؟
- عفوًا، أي رجال؟
890
01:11:14,896 --> 01:11:16,940
- فرقة الإنقاذ؟
- أجل، يا سيدي "اوبروي".
891
01:11:17,107 --> 01:11:20,068
لقد أرسلنا فرقة مُنذ ساعات،
لكن معظمهم قتلوا.
892
01:11:26,337 --> 01:11:27,674
{\an8}"موهيت سينغ".
893
01:11:29,132 --> 01:11:30,842
{\an8}شرطة "كولابا"، أفتحوا.
894
01:11:32,080 --> 01:11:35,792
هل أرسلت أحد يدعى "موهيت سينغ"
ضمن الفريق؟
895
01:11:35,849 --> 01:11:37,720
{\an8}نحن هنا لنجدتكم.
896
01:11:39,854 --> 01:11:40,975
{\an8}هُناك واحدًا أخر.
897
01:11:41,770 --> 01:11:42,821
{\an8}غرفة الردهة الرئيسية.
898
01:11:42,882 --> 01:11:44,004
اللعنة.
899
01:11:44,024 --> 01:11:47,063
{\an8}غرفة الردهة، يوجد عديد الناس بها.
900
01:11:48,513 --> 01:11:50,890
أجل، سيد "اوبروي".
"موهيت سينغ" كان من ضمن الفريق.
901
01:11:51,057 --> 01:11:53,017
فقدنا الإتصال به مُنذ ساعات.
ظننا أنه مات.
902
01:11:53,143 --> 01:11:54,644
حسنًا، شكرًا لك.
903
01:12:01,568 --> 01:12:03,361
"آرجون"، لا يُمكنني...
904
01:12:03,528 --> 01:12:05,155
لا تفتح الباب.
إنهم هم!
905
01:12:22,714 --> 01:12:24,299
سيدي؟ سيدي؟
906
01:12:26,066 --> 01:12:27,900
{\an8}أفتحوا، أيها الملاعين.
907
01:12:28,970 --> 01:12:31,681
تحركوا!
908
01:12:31,848 --> 01:12:33,600
- أخرجوا!
- أخرجوا! أخرجوا!
909
01:12:39,146 --> 01:12:40,911
{\an8}كم عدد الأشخاص بالداخل؟
910
01:12:40,913 --> 01:12:42,743
{\an8}على الأقل خمسون،
قد يكونوا أكثر الآن.
911
01:12:43,582 --> 01:12:44,752
{\an8}خمسون شخص؟
912
01:12:55,095 --> 01:12:56,553
{\an8} كم عدد الرصاصات بحوذتك؟
913
01:12:56,555 --> 01:12:57,679
{\an8}ستة.
914
01:12:57,681 --> 01:12:58,431
{\an8}وأنت؟
915
01:12:58,807 --> 01:12:59,937
{\an8}نفس الشيء.
916
01:12:59,939 --> 01:13:00,895
{\an8}أفتحوا!
917
01:13:02,227 --> 01:13:04,107
{\an8}أفتحوا، أيها الملاعين!
918
01:13:08,066 --> 01:13:10,066
{\an8}لا أحد منكم سينجو!
919
01:13:12,889 --> 01:13:14,224
{\an8}حسنًا.
920
01:13:13,949 --> 01:13:17,074
{\an8}أبق هنا وأقفل الباب، حسنًا؟
921
01:13:18,019 --> 01:13:19,521
أشكرك.
922
01:13:41,042 --> 01:13:43,461
صه، صه. هدوء، هدوء.
923
01:13:43,628 --> 01:13:46,631
على الأرض.
على الأرض.
924
01:13:51,818 --> 01:13:54,198
{\an8}أفتحوا، أيها الملاعين.
925
01:14:09,237 --> 01:14:11,719
{\an8}إنه شخص واحد فقط. استعد.
926
01:14:15,718 --> 01:14:16,646
{\an8}"عبدالله"؟
927
01:14:17,845 --> 01:14:19,305
{\an8}"عبدلله"؟ ما الأمر؟
928
01:14:19,680 --> 01:14:21,083
{\an8}هُناك اثنان أخران.
929
01:14:23,184 --> 01:14:25,144
{\an8}هُناك أشخاص بالداخل.
سمعتُ أصواتًا.
930
01:14:25,146 --> 01:14:26,352
{\an8}علينا أن نطلق النار عليهم.
931
01:14:26,354 --> 01:14:27,269
{\an8}نقتلهم جميعًا.
932
01:14:27,271 --> 01:14:28,646
{\an8}كلا. كلا.
933
01:14:28,648 --> 01:14:29,608
{\an8}أطلق النار!
934
01:14:50,645 --> 01:14:53,047
{\an8}- لقد ذهبوا من هُنا.
- "حسام"، كُن حذرًا.
935
01:14:53,049 --> 01:14:53,950
{\an8}"حسام"؟
936
01:14:55,591 --> 01:14:56,791
{\an8}هل هُم خلفنا؟
937
01:14:57,468 --> 01:14:58,678
{\an8}أنا لا أعلم.
938
01:14:58,921 --> 01:15:01,023
صه. صه.
939
01:15:04,876 --> 01:15:06,711
كلا، كلا.
940
01:15:06,878 --> 01:15:09,214
لا بأس. لا بأس.
941
01:15:11,607 --> 01:15:13,237
{\an8}أيها الطبيب؟ نحتاج إلى مُسعف من فضلكم.
942
01:15:15,136 --> 01:15:18,932
لقد كان إنفجارًا.
هناك إطلاق نار بغزارة داخل الفندق.
943
01:15:19,098 --> 01:15:21,851
ها هُم. إنهم ينزلون من السلالم فندق "تاج".
944
01:15:22,018 --> 01:15:25,563
نحنُ هُنا في فندق "تاج"
حيثُ نكشف لكم الأحداث.
945
01:15:31,712 --> 01:15:33,589
{\an8}"حسام"...
946
01:15:35,048 --> 01:15:39,178
{\an8}هل تظن أن "بول" سيعطي
المال لعائلاتنا؟
947
01:15:44,683 --> 01:15:46,763
{\an8}"عُمران" نحنُ في خدمة ألله...
948
01:15:47,227 --> 01:15:48,767
{\an8}لا شيء أخر يهم.
949
01:15:51,674 --> 01:15:54,242
{\an8}"بول" يقول أننا بحاجة لمزيد من الرهائن .
فالنذهب.
950
01:15:54,244 --> 01:15:57,045
{\an8}ساقه مُصابه، من الصعب عليه أن يشمي.
951
01:15:57,047 --> 01:15:58,370
{\an8}ماذا حدث؟
952
01:15:59,181 --> 01:16:01,578
{\an8}إنه مُجرد خدش.
"حسام"، أذهب أنت أيضًا.
953
01:16:01,984 --> 01:16:03,074
{\an8}أعتني بنفسك.
954
01:16:03,076 --> 01:16:04,246
{\an8}"عُمران"...
955
01:16:04,745 --> 01:16:06,955
{\an8}راقب "الأمريكي"، حسنًا؟
956
01:16:08,874 --> 01:16:09,994
{\an8}حسنًا، جيد.
957
01:16:42,574 --> 01:16:43,657
{\an8}مرحبًا.
958
01:16:43,659 --> 01:16:45,228
{\an8}أبي! إنه أنا "عُمران".
959
01:16:45,410 --> 01:16:48,291
{\an8}"عُمران"؟ شُكرًا لله. شُكرًا لله.
960
01:16:48,748 --> 01:16:52,378
{\an8}"جميلا"، إنه أخوك.
961
01:16:54,587 --> 01:16:56,967
{\an8}ما أخبار تدريبك، يا "عُمران"؟
962
01:16:58,550 --> 01:17:00,508
{\an8}على ما يُرام، يا أبي.
963
01:17:00,510 --> 01:17:02,810
{\an8}أبي، أتصلت لأقول...
964
01:17:03,054 --> 01:17:07,344
{\an8}أبي أحبك جدًا،
أحبكم جميعًا جدًا.
965
01:17:08,309 --> 01:17:12,439
{\an8}كُلنا نُحبك جدًا.
والدتك مُشتاقة لك كثيرا.
966
01:17:12,814 --> 01:17:15,934
{\an8}أنت تجعلنا جميعًا فخورين، يا ولدي.
967
01:17:16,442 --> 01:17:20,412
{\an8}أبي، أردتُ سؤالك، هل أعطوك المال لحد الآن؟
968
01:17:21,031 --> 01:17:23,281
{\an8}كلا، ليس بعد يا ولدي.
969
01:17:23,283 --> 01:17:24,991
{\an8}لم يعطوا المال بعد.
970
01:17:24,993 --> 01:17:28,083
{\an8}ولكن لا تقلق، هؤلاء رجال الله الصالحين.
971
01:17:28,496 --> 01:17:30,326
{\an8}أناس صالحون للغاية.
972
01:17:30,975 --> 01:17:33,958
{\an8}أبي، تأكد من أخذ المال منهم.
973
01:17:33,960 --> 01:17:37,050
{\an8}لأن أقسموا على القرآن.
974
01:17:37,380 --> 01:17:39,922
{\an8}أبي، أرسل حُبي لـ "جميلة" ولأمي.
975
01:17:39,924 --> 01:17:41,174
{\an8}- أبي.
- "عُمران"؟
976
01:17:41,676 --> 01:17:44,636
{\an8}- أبي...
- "عُمران"، هل معيّ؟ "عُمران"؟
977
01:17:44,855 --> 01:17:46,289
{\an8}"عُمران"؟
978
01:18:31,092 --> 01:18:35,828
{\an8}9 ساعات مُنذ الهجوم الأول
979
01:19:14,876 --> 01:19:16,711
عزيزي "ديفيد".
980
01:19:17,879 --> 01:19:21,883
بينما أكتب هذه الرسالة،
آمل ألا تضطر إلى قراءتها أبدًا.
981
01:19:23,092 --> 01:19:25,762
لأحصل على فرصة
لأخبارك هذه الكلمات شخصيًا.
982
01:19:28,556 --> 01:19:30,725
أخبرتني في أول مرة ألتقينا
ببعضنا البعض،
983
01:19:30,892 --> 01:19:34,353
إذا شعرتي بالخوف،
أقفزي فحسب.
984
01:19:34,520 --> 01:19:36,773
قد تسقطين، لكن ايضًا قد تستمرين بالتحليق.
985
01:19:38,608 --> 01:19:40,151
وكنت على حق.
986
01:19:41,486 --> 01:19:43,070
وفعلنا ذلك.
987
01:19:44,363 --> 01:19:48,034
لا أعرف أي نوع من الجنون
قد يجعل عالمنا ينهار.
988
01:19:49,660 --> 01:19:54,624
ولكن إذا ما نجونا، فسيكون ذلك بسببك
وصبرك مع عائلتي.
989
01:19:56,000 --> 01:19:59,921
إيمانك بنا يجعلني أشعر كما
لو أن كل شيء مُحتمل.
990
01:20:00,087 --> 01:20:02,799
حتى الآن.
991
01:20:02,965 --> 01:20:05,009
حتى في هذا الجحيم.
992
01:20:08,513 --> 01:20:11,474
أعلم أنك ستربي إبننا
ليصبح رجلًا مثلك.
993
01:20:12,767 --> 01:20:16,145
أرجوك ذكِر "كاميرون" كُل يوم
عن مدى حبي له.
994
01:20:16,312 --> 01:20:18,648
ومدى أحببتُ والده.
995
01:20:20,107 --> 01:20:23,361
للأبد. "زهرا".
996
01:20:31,536 --> 01:20:33,496
توقفِ. توقفِ. سيدة "كاشاني".
997
01:20:33,663 --> 01:20:35,706
سيدة "كاشاني" توقفِ من فضلك.
998
01:20:35,873 --> 01:20:37,959
- أفتح الباب.
- ارجوك، تعالي وأجلسِ هُنا، من فضلك.
999
01:20:38,125 --> 01:20:40,044
يجب أن أكون برفقة عائلتي.
أفتح الباب.
1000
01:20:40,211 --> 01:20:42,672
أعلم أنه لأمرٍ صعب،
لكن الشرطة قريبة جدًا الآن.
1001
01:20:42,839 --> 01:20:44,590
لا أحد قادم.
1002
01:20:44,757 --> 01:20:48,678
نحنُ هُنا مُنذ "6" ساعات.
"6" ساعات لأجل ماذا؟
1003
01:20:48,845 --> 01:20:50,596
لا أحد قادم لنجدتنا.
1004
01:20:51,848 --> 01:20:55,101
طفلي بالخارج.
من فضلك أفتح الباب.
1005
01:20:55,268 --> 01:20:58,521
إنها مُحقة.
أفتح الباب.
1006
01:20:58,688 --> 01:21:00,147
- أريد الذهاب.
- أنا أيضًا.
1007
01:21:00,314 --> 01:21:03,109
من فضلكم؟ لا يمكننا إخلاء الجميع دون
أن يتم اكتشاف ذلك.
1008
01:21:03,276 --> 01:21:06,946
ليس الجميع. هم ستة أشخاص.
هذا كُل ما في الأمر.
1009
01:21:07,113 --> 01:21:08,865
نحنُ ذاهبون. أفتح الباب.
1010
01:21:09,031 --> 01:21:14,078
سيدي، إذا ما سمعوا بقدومنا،
سوف نلقي حتفنا جميعنا.
1011
01:21:14,245 --> 01:21:16,998
إنهم يعرفون أننا هنا.
إذا عادوا، سوف نلقي حتفنا جميعنا.
1012
01:21:17,164 --> 01:21:19,083
إذا فجروا المبنى، سنلقي حتفنا.
1013
01:21:19,250 --> 01:21:21,961
إذا غادرنا، رُبما قد نلقي حتفنا.
سوف نُجازف.
1014
01:21:23,129 --> 01:21:25,798
افتح الباب اللعين.
الآن.
1015
01:21:37,184 --> 01:21:38,895
حسنًا، يا سيدي.
1016
01:21:48,362 --> 01:21:51,407
- سنصلي من أجلكم يا سيدي.
- أجل، اللعنة على صلاواتكم.
1017
01:21:51,574 --> 01:21:53,409
ذلك سبب كُل هذا الهُراء
1018
01:22:11,093 --> 01:22:12,219
لنذهب.
1019
01:22:40,373 --> 01:22:41,832
"زهرا"!
1020
01:22:49,423 --> 01:22:50,800
هذه حماقة.
تعالي، لنذهب.
1021
01:22:50,967 --> 01:22:52,677
سأحضر طفلي.
1022
01:22:55,846 --> 01:22:57,098
أركضي.
1023
01:22:58,224 --> 01:22:59,433
{\an8}أنتما!
1024
01:23:02,000 --> 01:23:03,243
{\an8}إذهبا من هذا الإتجاه.
1025
01:23:03,710 --> 01:23:04,580
{\an8}إذهبا من هذا الإتجاه!
1026
01:23:06,171 --> 01:23:07,001
{\an8}إذهبا من هذا الإتجاه!
1027
01:23:08,340 --> 01:23:09,260
{\an8}عُدا أدراجكما!
1028
01:23:12,321 --> 01:23:13,656
{\an8}لا بأس.
1029
01:23:15,282 --> 01:23:18,285
{\an8}لن يقتلونا.
إنهم يريدوننا أحياء. لا بأس.
1030
01:23:17,792 --> 01:23:18,931
{\an8}ماذا!
1031
01:23:19,644 --> 01:23:20,644
{\an8}أصمت وتحرك.
1032
01:23:24,565 --> 01:23:26,311
{\an8}"رشيد"، ماذا يحدث؟
1033
01:23:26,693 --> 01:23:29,073
{\an8}وجدت شخصين آخرين، يا أخي.
إنهما أثرياء.
1034
01:23:29,771 --> 01:23:32,616
{\an8}جيد. ضعهم مع الأخرين.
1035
01:23:33,366 --> 01:23:36,326
{\an8}لاحقًا، سوف تصفهم أمام النوافذ.
1036
01:23:37,162 --> 01:23:39,912
{\an8}وسوف تُفجر رؤوسهم
أمام الكاميرات التي بالاسفل.
1037
01:23:55,930 --> 01:23:56,731
{\an8}هيّاّ
1038
01:23:57,348 --> 01:23:58,463
{\an8}على الأرض
1039
01:24:00,643 --> 01:24:01,767
{\an8}على الأرض
1040
01:24:01,769 --> 01:24:03,059
{\an8}توقفا! على الأرض!
1041
01:24:03,521 --> 01:24:04,436
{\an8}على الأرض!
1042
01:24:10,945 --> 01:24:12,195
{\an8}اربطه.
1043
01:24:15,634 --> 01:24:17,720
{\an8}أين "كاميرون"؟
1044
01:24:17,887 --> 01:24:20,014
{\an8}أنت لا تعرفنِي.
1045
01:24:24,417 --> 01:24:25,927
{\an8}ضع يديك خلف ظهرك.
1046
01:24:26,794 --> 01:24:29,529
{\an8}بلطف. فقط يديها...
1047
01:24:38,891 --> 01:24:40,221
{\an8}تبدو من سكان المحليين؟
1048
01:24:41,285 --> 01:24:43,621
{\an8}هندية"؟ صحيح؟"
1049
01:24:46,582 --> 01:24:48,501
{\an8}حيوانات.
1050
01:24:50,503 --> 01:24:54,340
{\an8}كلا. كلا.
1051
01:25:13,651 --> 01:25:15,444
التقطت هذه الصور حوالي الساعة 4:00 صباحًا.
1052
01:25:15,611 --> 01:25:20,741
وتعرض لحظة مواجهة قوات الأمن
والمواطنين الغاضبين للمسلحان
1053
01:25:20,908 --> 01:25:22,409
وضربهم بالعصى.
1054
01:25:22,576 --> 01:25:25,121
المسلحان قد أختطفا سيارة شرطة
في وقت سابق
1055
01:25:25,287 --> 01:25:28,874
ويعتقد أنهما كانا وراء الهجوم على
محطة قطار "تشاتراباتي شيفاجي تيرمينوس".
1056
01:25:29,041 --> 01:25:32,962
وعانى كلا الرجلين من جروح متعددة
توفي منها أحدهم.
1057
01:25:33,129 --> 01:25:35,481
بينما الأخر، "أجمال قصاب"،
هو الآن قيد الاحتجاز.
1058
01:25:35,494 --> 01:25:35,663
{\an8}من يكون الأخ "بول"؟
1059
01:25:37,465 --> 01:25:38,911
{\an8}يُمكنك فعل ما تريده بيّ.
1060
01:25:40,768 --> 01:25:42,783
{\an8}أنا لا أعلم.
1061
01:25:43,289 --> 01:25:44,839
{\an8}الأخ "بول"...
1062
01:25:46,459 --> 01:25:47,840
{\an8}ما الذي طلب منك فعله؟
1063
01:25:48,253 --> 01:25:50,173
{\an8}لقد قال...
1064
01:25:52,048 --> 01:25:53,218
{\an8}أنتم مُسلمين.
1065
01:25:53,884 --> 01:25:55,424
{\an8}والكُفار خدعوكم.
1066
01:25:56,511 --> 01:25:58,341
{\an8}لقد تركوكم في الفقر.
1067
01:25:58,680 --> 01:26:00,550
{\an8}تركوكم خلفهم، وهم تقدموا للأمام.
1068
01:26:01,766 --> 01:26:04,106
{\an8}إذهبوا.
1069
01:26:05,103 --> 01:26:06,103
{\an8}"للجهاد".
1070
01:26:06,938 --> 01:26:08,188
{\an8}إذهبوا وأدوا الجهاد.
1071
01:26:08,982 --> 01:26:10,402
{\an8}12 ساعة مُنذ الهجوم الأول
1072
01:26:17,306 --> 01:26:20,775
حاليًا، ما زال هناك إرهابيون في "مومباي".
1073
01:26:20,777 --> 01:26:23,944
ويبدو أن الجيش قد نجحوا وأنهم...
1074
01:26:31,687 --> 01:26:33,383
أتصل به مُجددًا.
1075
01:27:17,635 --> 01:27:20,095
{\an8}ماذا كان خطتك؟
أين كانت وجهتك التالية؟
1076
01:27:20,429 --> 01:27:22,189
{\an8}كنا سنموت.
1077
01:27:36,571 --> 01:27:38,451
{\an8}هاتفه مُغلق.
1078
01:27:52,335 --> 01:27:54,930
{\an8}أنا و"حسام" كُنا في الخارج لتونا.
وها نحنُ هُنا الآن.
1079
01:27:55,715 --> 01:27:57,095
{\an8}أجل، لقد أشعلنا النيران.
1080
01:27:58,301 --> 01:27:59,641
{\an8}حسنًا، سأسأل.
1081
01:28:01,945 --> 01:28:03,137
{\an8}أنت.
1082
01:28:03,139 --> 01:28:04,439
{\an8}ما أسمك؟
1083
01:28:04,682 --> 01:28:05,892
{\an8}ما أسمك؟
1084
01:28:08,478 --> 01:28:09,938
{\an8}ماذا؟ ما أسمك؟
1085
01:28:10,188 --> 01:28:11,686
{\an8}أخبرني! تحدث!
1086
01:28:11,688 --> 01:28:13,554
{\an8}- ما أسمك؟
- أنا لا أفهم.
1087
01:28:13,556 --> 01:28:14,946
{\an8}ماذا، أحمق؟ ماذا؟
1088
01:28:14,948 --> 01:28:15,816
{\an8}"عبدالله"...
1089
01:28:15,818 --> 01:28:16,734
{\an8}أجل؟
1090
01:28:16,736 --> 01:28:17,894
{\an8}اسأله بالإنجليزية.
1091
01:28:18,529 --> 01:28:20,369
{\an8}اسأله. ما أسمك؟
1092
01:28:21,783 --> 01:28:22,798
{\an8}- ما...
- ما...
1093
01:28:24,668 --> 01:28:27,553
{\an8}- هو...
- هو...
1094
01:28:27,037 --> 01:28:29,037
{\an8}- أسمك؟
- أسمك؟
1095
01:28:29,039 --> 01:28:29,784
{\an8}أخبره.
1096
01:28:30,264 --> 01:28:34,977
{\an8}أنا لا أحد. أنا رجل مبيعات
أدعى "بيتر".
1097
01:28:35,144 --> 01:28:36,812
أنا لا أحد.
1098
01:28:37,800 --> 01:28:38,950
{\an8}حقير.
1099
01:28:39,551 --> 01:28:43,141
{\an8}أنا آسف يا أخي، لا أفهم.
إنه أسم طويل.
1100
01:28:43,806 --> 01:28:46,556
{\an8}هذا صحيح، "عبدالله".
فتش جيوبه ومحفظته.
1101
01:28:47,392 --> 01:28:49,684
{\an8}فتش كُل شيء، وسوف تجد شيئًا.
1102
01:28:49,686 --> 01:28:50,436
{\an8}حسنًا، يا أخي.
1103
01:28:50,771 --> 01:28:51,571
{\an8}امسك هذا.
1104
01:28:52,397 --> 01:28:53,527
{\an8}تفقد جيوبه.
1105
01:29:01,657 --> 01:29:02,737
{\an8}ما كُل هذا؟
1106
01:29:05,577 --> 01:29:07,075
{\an8}أجل سيدي، هذا "حسام".
1107
01:29:07,077 --> 01:29:08,010
{\an8}نعم يا "حسام"؟
1108
01:29:08,012 --> 01:29:10,418
{\an8}وجدنا محفظته وجواز سفره.
1109
01:29:10,748 --> 01:29:12,707
{\an8}أرسل ليّ صورة لهما.
1110
01:29:12,709 --> 01:29:13,849
{\an8}لحظة فقط.
1111
01:29:13,851 --> 01:29:16,086
{\an8}جيد، سنجري بحثًا عنه.
1112
01:29:16,088 --> 01:29:17,178
{\an8}أرسلتها.
1113
01:29:19,716 --> 01:29:20,956
{\an8}لا تلمسها.
1114
01:29:23,011 --> 01:29:23,811
{\an8}إبتعد!
1115
01:29:25,389 --> 01:29:26,829
الفلاحين الملاعين.
1116
01:29:35,315 --> 01:29:36,189
{\an8}أيها الكلب!
1117
01:29:36,191 --> 01:29:37,190
{\an8}بصق عليّ!
1118
01:29:37,192 --> 01:29:37,692
{\an8}بصق عليّ!
1119
01:29:38,360 --> 01:29:39,741
{\an8}فقط حاول، أيها الكلب!
1120
01:29:40,321 --> 01:29:41,071
{\an8}بصق عليّ!
1121
01:29:41,531 --> 01:29:42,161
{\an8}بصق عليّ!
1122
01:29:43,700 --> 01:29:45,081
{\an8}أنت، أبق للأسفل!
1123
01:29:48,163 --> 01:29:50,173
{\an8}أخفضوا رؤؤسكم!
1124
01:29:52,657 --> 01:29:54,167
{\an8}- "حسام"؟
- نعم؟
1125
01:29:54,586 --> 01:29:56,166
{\an8}ما تلك الأصوات،
ما الذي يحدث؟
1126
01:29:56,713 --> 01:29:59,683
{\an8}"عبدالله"، جُن جنونه!
كسر أضلاع الرجل "الروسي"!
1127
01:30:00,675 --> 01:30:02,635
{\an8}- دعني أتحدث معه.
- حسنًا. حسنًا.
1128
01:30:06,556 --> 01:30:07,596
تكلم معه.
1129
01:30:08,904 --> 01:30:10,656
فاسيلي جورديتسكي"؟"
1130
01:30:12,282 --> 01:30:13,992
أنت تعرف من أكون.
1131
01:30:14,159 --> 01:30:16,286
- فاسيلي جورديتسكي"؟"
- ماذا؟
1132
01:30:17,454 --> 01:30:20,582
الرئيس والمؤسس المشارك لـ شركة
"إن في كابيتال".
1133
01:30:20,749 --> 01:30:23,585
وضابط سابق في القوات السوفيتية الخاصة.
1134
01:30:25,170 --> 01:30:26,588
وماذا إذن؟
1135
01:30:28,507 --> 01:30:30,467
تُريد المال؟
1136
01:30:30,634 --> 01:30:33,178
يُمكنني إعطاك المال.
1137
01:30:33,345 --> 01:30:35,264
أموالك لن تنقذك من هُنا.
1138
01:30:35,431 --> 01:30:38,183
سوف تموت على ما فعلته
في "أفغانستان".
1139
01:30:40,602 --> 01:30:43,272
أتعرف ماذا فعلت في "أفغانستان"؟
1140
01:30:45,274 --> 01:30:49,361
ضاجعتُ والدتك!
ضاجعتُ أختك، أيها الخنزير!
1141
01:30:46,945 --> 01:30:49,511
ضاجعتُ...
1142
01:30:54,085 --> 01:30:55,475
{\an8}ضع "عبدالله" على الهاتف.
1143
01:30:58,692 --> 01:30:59,566
{\an8}نعم يا أخي.
1144
01:30:59,568 --> 01:31:00,526
{\an8}ما الذي تفعله؟
1145
01:31:00,528 --> 01:31:02,319
{\an8}لقد بصق في وجهي، حسنًا؟
1146
01:31:02,321 --> 01:31:03,951
{\an8}"عبدالله"، إهدأ.
1147
01:31:04,573 --> 01:31:06,373
{\an8}ليس الوقت المُناسب لك لتغضب.
1148
01:31:07,159 --> 01:31:09,159
{\an8}هؤلاء الأشخاص ليسوا مهمين بعد الآن.
1149
01:31:10,746 --> 01:31:14,416
{\an8}عرضت شبكة "سي ان ان" للتو أن القوات الخاصة
قد وصلت إلى "مومباي".
1150
01:31:14,959 --> 01:31:18,169
{\an8}يجب أن تكون صافي الذهن
عما يجب أن تفعله لاحقًا.
1151
01:31:18,921 --> 01:31:20,381
{\an8}- مفهوم؟
- أجل...
1152
01:31:21,048 --> 01:31:23,048
{\an8}- أجل، يا أخي
- أجل!، الأخ "بول".
1153
01:31:24,218 --> 01:31:25,178
{\an8}"عبدالله"...
1154
01:31:25,761 --> 01:31:27,011
{\an8}حان الوقت.
1155
01:31:27,596 --> 01:31:30,596
{\an8}من "مومباي" إلى "واشنطن"،
دعهم يسمعون صراخهم...
1156
01:31:31,100 --> 01:31:33,225
{\an8}.كما سمعنا صراخ إخواننا المسلمين
1157
01:31:33,227 --> 01:31:34,557
{\an8}ألله أكبر، يا أخي.
1158
01:31:36,772 --> 01:31:37,771
{\an8}إسمع.
1159
01:31:37,773 --> 01:31:39,983
{\an8}أخي يقول، حان الوقت.
1160
01:31:40,299 --> 01:31:41,652
{\an8}الحمدلله!
1161
01:31:43,736 --> 01:31:45,863
{\an8}"عُمران"، أبق هُنا.
1162
01:31:45,865 --> 01:31:48,115
{\an8}راقبهم. إذا ما تحرك أحدهم...
1163
01:31:49,160 --> 01:31:51,620
{\an8}أي أحد يتحرك، أطلق النار عليهم، مفهوم؟
1164
01:31:59,117 --> 01:32:00,250
{\an8}أبق منبطحًا!
1165
01:32:01,046 --> 01:32:02,046
{\an8}أبق منبطحًا!
1166
01:32:03,591 --> 01:32:05,891
{\an8}ألا تفهمون؟ أنبطحوا أو سأطلق النار عليكم!
1167
01:32:37,219 --> 01:32:39,304
{\an8}من فضلكم. كلا.
1168
01:32:53,005 --> 01:32:58,025
{\an8}أخي طلب منا إضاءة كُل ركن من أركان الفندق.
1169
01:33:00,158 --> 01:33:01,702
توقفوا! من فضلكم! توقفوا!
1170
01:33:01,868 --> 01:33:03,912
أنا أعمل هُنا.
أرجوكم انزلوا من هذا الطريق.
1171
01:33:04,079 --> 01:33:09,042
سيدي، من فضلك، سيطلقون النار عليك. يا سيدي.
سيطلقون النار عليك. من فضلك، من هُنا.
1172
01:33:09,355 --> 01:33:11,389
اتبعوني، من فضلكم.
أتبعني، يا سيدي. من فضلك، أتبعني.
1173
01:33:11,795 --> 01:33:14,006
من فضلك أتبعني.
1174
01:33:14,172 --> 01:33:15,632
من هُنا.
1175
01:33:30,647 --> 01:33:32,107
تعالوا.
1176
01:33:32,274 --> 01:33:35,193
أسكت.
1177
01:34:06,600 --> 01:34:08,143
سيدي. سيدي، أفتح الباب.
1178
01:34:08,310 --> 01:34:10,812
سيدي، إنه أنا "آرجون".
إنه أنا "آرجون". أفتح الباب.
1179
01:34:12,564 --> 01:34:15,692
يا رباه.
1180
01:34:18,403 --> 01:34:20,280
أرجوكم تعالوا، تعالوا من هذا الطريق
تعالوا.
1181
01:34:20,447 --> 01:34:21,907
من هذا الطريق، يا سيدي.
1182
01:34:22,074 --> 01:34:23,533
من فضلك تعال، سيدتي.
أجل، يا سيدتي.
1183
01:34:23,700 --> 01:34:26,578
تعالوا. لا بأس.
من فضلكم تعالوا.
1184
01:34:26,745 --> 01:34:28,497
"زهرا"؟
1185
01:34:28,664 --> 01:34:30,248
من فضلك لا تقلقي.
1186
01:34:30,415 --> 01:34:35,958
آسف، سيدي. لم يكن لدينا مكانٍ آخر لنذهب إليه.
لقد أشعلوا النار في الفندق.
1187
01:34:38,423 --> 01:34:42,344
إنه طفل. ماذا تُريد منيّ فعله؟
1188
01:34:42,511 --> 01:34:44,638
"كاميرون" برفقة "سالي".
1189
01:35:08,704 --> 01:35:11,540
إنهم في خزانة المعدات
"بجانب الغرفة 415"
1190
01:35:11,707 --> 01:35:16,169
أربعة، واحد، خمسة.
1191
01:35:17,504 --> 01:35:19,715
كلا.
1192
01:35:21,299 --> 01:35:22,426
"ديفيد". "ديفيد".
1193
01:35:24,845 --> 01:35:26,888
{\an8}اهدئي!
1194
01:35:43,572 --> 01:35:44,990
{\an8}اهدئي!
1195
01:35:41,019 --> 01:35:42,269
{\an8}أصمت أو سأطلق النار عليك!
1196
01:35:42,271 --> 01:35:42,981
{\an8}اهدئي!
1197
01:35:45,157 --> 01:35:48,160
- اسكتِ ذلك الطفل.
- من فضلكم، إستمعوا.
1198
01:35:48,326 --> 01:35:50,537
- سوف يقتلوننا، يا "اوبروي".
- من فضلك إصغ ليّ، يا سيدي.
1199
01:35:50,704 --> 01:35:53,039
الجزء الأوسط من الفندق يحترق.
1200
01:35:53,206 --> 01:35:55,709
قوات الأمن لن تصل في الموعد.
1201
01:35:55,876 --> 01:35:59,856
يجب أن نغادر من خلال سلالم السلامة
وبعدها من خلال المطبخ.
1202
01:35:59,880 --> 01:36:01,566
سوف يعثرون علينا،
ويطلقون النار علينا ويقتلونا.
1203
01:36:01,590 --> 01:36:03,383
سيدي...
1204
01:36:03,550 --> 01:36:06,219
سيدي، الفندق يحترق.
هذا خيارنا الوحيد.
1205
01:36:06,386 --> 01:36:08,764
والجميع وثقوا بك.
لسنا بامان بعد.
1206
01:36:08,930 --> 01:36:10,682
من فضلك سيدي، أبق هادئًا.
1207
01:36:10,849 --> 01:36:13,393
سيدي، ارجو أن تغلقوا هواتفكم.
1208
01:36:13,560 --> 01:36:15,562
وكونوا هادئين بقدر الإمكان.
1209
01:36:15,729 --> 01:36:17,773
إذا كُنا سويًا، سنكون بخير.
1210
01:36:17,939 --> 01:36:19,691
أغلقوا هواتفكم، من فضلكم.
1211
01:36:19,858 --> 01:36:21,985
أغلقوا هواتفكم
وكونوا هادئين.
1212
01:36:22,152 --> 01:36:23,832
- سيدي من فضلك.
- أغلقوا هواتفكم.
1213
01:36:23,987 --> 01:36:26,907
- أغلقوا هواتفكم.
- سيدي.
1214
01:36:27,073 --> 01:36:28,700
المعركة لا تزال جارية.
1215
01:36:28,867 --> 01:36:32,370
لنتحدث مع "براناف ساهني"
الموجود على أرضية الميدان في فندق "تاج".
1216
01:36:31,594 --> 01:36:33,827
"براناف"
1217
01:36:32,537 --> 01:36:34,581
معنا أحد المحتجزين على الخط
1218
01:36:34,963 --> 01:36:36,865
من شركة "ار اكس كابيتال".
السيد "فيجاي جوسوامي.".
1219
01:36:37,899 --> 01:36:39,101
من الجيد سماع صوتك، سيدي.
1220
01:36:39,169 --> 01:36:41,421
أصغ إليّ. لا أحد يعرف
عما يجري هُنا، حسنًا؟
1221
01:36:41,588 --> 01:36:44,758
نحنُ في غرفة الردهة، في الجناح الشمالي.
هناك العديد من الأشخاص المهمين هنا...
1222
01:36:44,925 --> 01:36:46,845
- ماذا تفعل؟
- لدينا مشكلة خطيرة هنا.
1223
01:36:47,010 --> 01:36:48,553
نحتاج المُساعدة فورًا.
1224
01:36:47,542 --> 01:36:49,908
ماذا تفعل؟
أردتُ طلب المساعدة.
1225
01:36:48,720 --> 01:36:52,599
- سيعثرون على مكاننا.
- من المفترض أن تكون إلى جانبي!
1226
01:36:52,766 --> 01:36:54,893
لقد تم إبلاغنا للتو عن عملية هروب جريئة
1227
01:36:55,060 --> 01:36:57,646
تجرى الآن فى فندق "تاج".
مع تقارير عن حوالي "100" ضيف
1228
01:36:57,813 --> 01:36:59,981
{\an8}يحاولون الخروج من غرفة الردهة
1229
01:37:00,148 --> 01:37:03,485
{\an8}التي تقع بداخل الفندق المحترق.
1230
01:37:03,392 --> 01:37:05,100
{\an8}إذهب إلى غرفة الردهة!
1231
01:37:05,396 --> 01:37:07,021
{\an8}العديد من الناس يفرون!
1232
01:37:07,023 --> 01:37:08,523
{\an8}الملاعين، أبناء الخنازير.
1233
01:37:08,525 --> 01:37:09,440
{\an8}بسرعة، توجه إلى هُناك حالًا!
1234
01:37:09,442 --> 01:37:10,942
{\an8}أجل، يا أخي! أجل!
1235
01:37:11,319 --> 01:37:14,234
{\an8}اصعد للأعلى!
الناس يفرون!
1236
01:37:15,532 --> 01:37:16,402
{\an8}نعم، يا أخي.
1237
01:37:17,075 --> 01:37:18,905
{\an8}أجل، فهمت أنا متوجه إلى هُناك حالًا.
1238
01:37:26,460 --> 01:37:28,080
{\an8}- مرحبًا أخي.
- "عُمران".
1239
01:37:28,379 --> 01:37:30,003
{\an8}العديد من الناس يفرون من غرفة الردهة.
1240
01:37:30,005 --> 01:37:30,755
{\an8}ماذا؟
1241
01:37:31,257 --> 01:37:32,387
{\an8}إذهب إلى غرفة الردهة الآن.
1242
01:37:33,717 --> 01:37:35,050
{\an8}غرفة الردهة...
1243
01:37:35,052 --> 01:37:36,885
{\an8}حسنًا، ماذا بشأن الرهائن؟
1244
01:37:36,887 --> 01:37:38,307
{\an8}اقتلهم جميعًا.
1245
01:37:39,348 --> 01:37:40,308
{\an8}حسنًا، يا أخي.
1246
01:38:06,840 --> 01:38:11,887
كلا! من فضلك سيدي، كلا.
لديّ أطفال يحتاجونني.
1247
01:38:23,732 --> 01:38:26,484
كلا، من فضلك!
كلا، رجاءًا لا تفعل ذلك!
1248
01:39:00,185 --> 01:39:02,354
{\an8}كلا.
1249
01:39:02,520 --> 01:39:04,147
أنا أحبك، يا "ز"...
1250
01:39:08,585 --> 01:39:12,150
{\an8}لا إله إلا الله...
1251
01:39:12,818 --> 01:39:15,448
{\an8}الله اللطيف، الله الرحيم...
1252
01:39:16,029 --> 01:39:17,059
{\an8}أيتها الساحرة!
1253
01:39:17,322 --> 01:39:18,862
{\an8}كيف تعرفين هذه الآية؟
1254
01:39:19,095 --> 01:39:21,955
{\an8}لا إله إلا الله...
1255
01:39:26,540 --> 01:39:28,090
{\an8}أصمتِ.
1256
01:39:28,333 --> 01:39:29,707
{\an8}أصمتِ.
1257
01:39:29,709 --> 01:39:31,540
{\an8}أصمتِ أو سأطلق النار عليك!
1258
01:39:35,044 --> 01:39:36,965
{\an8}كيف تعرفين هذه الآية؟
1259
01:39:36,967 --> 01:39:38,597
{\an8}كيف تعرفينها؟
1260
01:39:40,679 --> 01:39:41,979
{\an8}أصمتِ!
1261
01:39:46,790 --> 01:39:48,012
{\an8}أصمتِ!
1262
01:39:48,353 --> 01:39:50,393
{\an8}اصمتِ وإلا سأطلق النار عليك!
1263
01:39:50,814 --> 01:39:51,814
{\an8}سأطلق النار عليك
سأطلق النار عليك...
1264
01:39:52,463 --> 01:39:54,274
{\an8}"عُمران"، تحدث معيّ.
1265
01:39:54,276 --> 01:39:56,264
{\an8}هل أنتهي الأمر؟
هل قتلتهم؟
1266
01:39:56,266 --> 01:39:58,696
{\an8}كلا يا أخي.
أحدهم مُسلم.
1267
01:39:58,698 --> 01:40:00,268
{\an8}هُناك مسلمة.
1268
01:40:00,270 --> 01:40:01,824
{\an8}لا بأس إذا كانت مُسلمة.
1269
01:40:02,243 --> 01:40:03,405
{\an8}إقتلها.
1270
01:40:05,075 --> 01:40:07,211
{\an8}ركز على مُهمتك.
إقتلها.
1271
01:40:08,708 --> 01:40:12,209
{\an8}إنها امرأة. وهي تُصلي.
وهي تُصلي!
1272
01:40:12,211 --> 01:40:14,121
{\an8}عيناك للأسفل!
1273
01:40:16,788 --> 01:40:18,886
{\an8}أطلق النار عليها، يا "عُمران".
أطلق النار عليها!
1274
01:40:20,678 --> 01:40:23,018
{\an8}بإذن الله هذا عمل جيد أيضًا.
أطلق النار عليها فحسب.
1275
01:40:23,806 --> 01:40:25,394
{\an8}"عُمران"، أطلق النار عليها!
1276
01:40:29,896 --> 01:40:31,687
{\an8}اغلقِ عينيك!
سأقتلك!
1277
01:40:31,689 --> 01:40:33,230
{\an8}سأقتلك!
اغلقِ عينيك!
1278
01:40:33,232 --> 01:40:34,231
{\an8}عيناك للأسفل!
1279
01:40:34,233 --> 01:40:34,983
{\an8}عيناك للأسفل!
1280
01:40:38,196 --> 01:40:38,986
{\an8}"عُمران"؟
1281
01:40:40,198 --> 01:40:41,038
{\an8}"عُمران"؟
1282
01:40:54,124 --> 01:40:55,158
"ديفيد".
1283
01:41:07,539 --> 01:41:08,438
"ديفيد".
1284
01:41:19,491 --> 01:41:21,826
أعذرني. أنا آسف. آسف.
1285
01:41:21,993 --> 01:41:23,828
أنا آسف، يا سيدي.
1286
01:41:37,050 --> 01:41:39,511
من فضلكم تعالوا.
1287
01:41:51,397 --> 01:41:53,525
صه. عزيزي.
1288
01:42:28,601 --> 01:42:30,061
تعالوا.
1289
01:42:39,598 --> 01:42:42,026
إنها مُغلقة. لنصعد للأعلى.
1290
01:43:30,616 --> 01:43:32,665
{\an8}هذه هي النهاية.
1291
01:43:34,541 --> 01:43:35,581
{\an8}"عبدالله"!
1292
01:43:35,583 --> 01:43:37,203
{\an8}عُد. سوف ألقنهم درسًا...
1293
01:43:43,426 --> 01:43:45,553
هيّا!
1294
01:43:56,314 --> 01:43:57,857
تحركوا! تحركوا!
1295
01:44:09,953 --> 01:44:12,413
هيّا! تحركوا! تعالوا!
1296
01:44:21,089 --> 01:44:23,049
تحركوا هيّا! هيّا!
1297
01:44:14,874 --> 01:44:15,794
{\an8}إخواني!
1298
01:44:21,334 --> 01:44:22,502
{\an8}إذهبوا!
1299
01:44:37,271 --> 01:44:39,021
{\an8}- "راشد"، عُد.
- لقد ذهبوا من هذا الطريق.
1300
01:45:17,895 --> 01:45:19,272
سيدي!
1301
01:45:20,481 --> 01:45:22,150
سيدي. من فضلك.
1302
01:45:22,317 --> 01:45:23,401
سيدي!
1303
01:45:24,694 --> 01:45:26,863
سيدي، إذهب من فضلك!
1304
01:45:27,030 --> 01:45:28,990
سيدي! تعال! أسرع.
1305
01:45:39,000 --> 01:45:41,169
أركض.
1306
01:45:49,260 --> 01:45:50,720
أركض!
1307
01:46:17,038 --> 01:46:19,999
تحركوا! هيّا!
1308
01:46:21,542 --> 01:46:22,794
هيّا! تحركوا!
1309
01:47:44,375 --> 01:47:48,254
النجدة! النجدة!
1310
01:48:21,043 --> 01:48:22,011
أشكرك.
1311
01:48:47,563 --> 01:48:49,649
للأعلى أكثر.
1312
01:48:49,815 --> 01:48:51,609
حسنًا، يا سيدتي. حسنًا.
1313
01:49:09,292 --> 01:49:10,210
{\an8}توقف.
1314
01:49:11,799 --> 01:49:13,259
{\an8}توقف، أو سنطلق النار عليك!
1315
01:49:54,137 --> 01:49:56,467
{\an8}ألله بإنتظاركم.
1316
01:49:56,469 --> 01:49:59,259
{\an8}في سبيل ألله، يجب أن لا تتراجعوا.
1317
01:50:14,425 --> 01:50:15,445
{\an8}"حسام"؟
1318
01:50:15,447 --> 01:50:16,447
{\an8}اعطني قُنبلة!
1319
01:50:17,032 --> 01:50:18,727
{\an8}أنا خارج.
1320
01:50:30,441 --> 01:50:32,546
{\an8}تحلوا بالشجاعة، يا أسودي.
1321
01:50:32,548 --> 01:50:34,715
{\an8}العالم برمته يُشاهدونكم.
1322
01:50:34,717 --> 01:50:37,017
{\an8}ألله بإنتظاركم في الجنة.
1323
01:50:37,761 --> 01:50:39,970
{\an8}إبق هاتفك مفتوحًا....
1324
01:50:39,972 --> 01:50:43,262
{\an8}حتى يستطيع العالم برمته سماع زئيركم.
1325
01:50:57,656 --> 01:50:59,114
{\an8}كل المجد لله!
1326
01:50:59,116 --> 01:50:59,956
{\an8}ألله أكبر!
1327
01:51:43,656 --> 01:51:45,157
"سالي"؟
1328
01:51:47,034 --> 01:51:48,077
"سالي"؟
1329
01:51:48,244 --> 01:51:50,621
"سالي"؟ "سالي"؟
1330
01:51:52,998 --> 01:51:54,083
"زهرا"!
1331
01:51:55,459 --> 01:51:57,503
- "سالي"!
- "زهرا"!
1332
01:51:57,670 --> 01:52:00,756
- "سالي"!
- "زهرا"!
1333
01:52:00,998 --> 01:52:02,867
أنتِ ...
1334
01:52:07,596 --> 01:52:09,807
أشكرك.
1335
01:52:09,974 --> 01:52:12,101
شكرًا لك، يا "سالي". شكرًا لك.
1336
01:54:17,085 --> 01:54:21,762
بعد ثلاثة أيام، أستعادت قوات الأمن الهندية المواقع 12
التي تعرضت للهجوم، وقتلت 9 من 10 إرهابيين.
1337
01:54:21,897 --> 01:54:26,673
العقول المدبرة التي نسقت الهجوم
كانوا من "باكستان" ولا يزالون طُلقاء حتى يومنا هذا
1338
01:54:27,308 --> 01:54:31,714
نصف الضحايا في فندق "تاج"،
كانوا من موظفين الذين بقوا لحماية ضيوفهم
1340
01:54:43,851 --> 01:54:49,366
رئيس الطهاة "اوروبي" أعاد إفتتاح أول مطعم من مطاعم "تاج"،
في غضون 3 أسابيع، وفي غضون 21 شهر عاد الفندق إلى مجدة المسبوق.
1341
01:54:49,701 --> 01:54:54,554
انضم الناجون المُمتنون من جميع أنحاء العالم
للموظفين لحضور مراسيم إعادة افتتاح عاطفي
1342
01:55:02,315 --> 01:55:04,281
واحد، اثنان، ثلاثة
1343
01:55:16,138 --> 01:55:22,138
ومن بين أولئك الذين ما زالوا يعملون في الفندق،
العديد منهم مُحاربين لأجل معركة "فندق مومباي".
1344
01:55:57,604 --> 02:03:12,604
{\fnArabic Typesetting\fs30\fad(1000,1500)\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1\t(15,\fs2)}الترجمّة من قبل
{\fnArabic Typesetting\fs50\fad(1000,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\t(15,\fs2)}|| أحمد عبدالله