1 00:00:28,397 --> 00:00:35,404 Перевод: Ruf ruf_project@yahoo.com 2 00:02:11,854 --> 00:02:14,444 Нахер Росомаху. 3 00:02:15,224 --> 00:02:16,522 Сначала он поимел мою 4 00:02:16,547 --> 00:02:18,004 фишку с рейтингом 16+. 5 00:02:18,027 --> 00:02:20,205 Затем этот волосатый ублюдок 6 00:02:20,230 --> 00:02:22,330 поднимает планку сдохнув. 7 00:02:22,565 --> 00:02:24,391 Вот же хер! 8 00:02:24,734 --> 00:02:26,791 Знаешь что, Росоманя? 9 00:02:27,136 --> 00:02:29,610 В этом фильме я тоже сдохну. 10 00:02:32,807 --> 00:02:34,669 Чтобы понять, почему я прилёг на 11 00:02:34,694 --> 00:02:37,230 1,200 галлонах высокооктанового топлива... 12 00:02:37,246 --> 00:02:38,719 Нам следует вернуться 13 00:02:38,744 --> 00:02:41,034 на 6 говённых недель в прошлое. 14 00:02:41,050 --> 00:02:42,719 Я занялся международной деятельностью. 15 00:02:42,744 --> 00:02:44,345 Взялся за серийных убийц, гангстеров, 16 00:02:44,354 --> 00:02:45,949 неописуемых чудовищ. 17 00:02:45,956 --> 00:02:48,152 Людей, которых никто не смеет трогать. 18 00:02:48,177 --> 00:02:48,884 Но не я. 19 00:02:48,892 --> 00:02:51,497 Я их всех перетрогаю. 20 00:02:54,630 --> 00:02:56,590 Эй, это Гейл. 21 00:02:56,599 --> 00:02:58,361 Мне нравится твой блестящий костюм. 22 00:02:58,386 --> 00:03:00,441 Отлично подчёркивает твой образ сутенёра. 23 00:03:02,705 --> 00:03:05,918 Я не знаю кантонский, мистер... 24 00:03:06,842 --> 00:03:08,904 Я даже не буду пытаться. 25 00:03:08,912 --> 00:03:11,688 Но в восьмом классе я учил испанский, так что... 26 00:03:11,697 --> 00:03:13,799 "Donde esta la biblioteca?" (Где находится библиотека?) 27 00:03:13,816 --> 00:03:15,960 Что буквально переводится как... 28 00:03:16,819 --> 00:03:19,680 "Я не торгуюсь, тыквоёб." 29 00:03:29,165 --> 00:03:31,264 "Uno, dos, tres, quatr..." (Один, два, три, четыр...) 30 00:03:43,013 --> 00:03:45,672 Мне водку с клюквенным и грейпфрутовым соком. 31 00:03:45,681 --> 00:03:46,667 Знаю, что это "Морской бриз". 32 00:03:46,692 --> 00:03:48,118 Не вынуждай произносить название в слух. 33 00:03:48,617 --> 00:03:50,296 Жги, Долли. 34 00:04:07,169 --> 00:04:10,502 Отделяем руки преступников от оружия. 35 00:04:18,180 --> 00:04:20,507 Сюда не входить! 36 00:04:29,472 --> 00:04:30,822 Господи! Господи! 37 00:04:30,847 --> 00:04:32,490 Тайм-аут! Тайм-аут! 38 00:04:32,525 --> 00:04:33,399 Снято! 39 00:04:33,916 --> 00:04:35,456 Кровь плохого парня папала прямо в глаз. 40 00:04:36,465 --> 00:04:38,106 Как мерзко. 41 00:04:39,468 --> 00:04:40,704 Твою же. 42 00:04:41,770 --> 00:04:43,611 Вожатый бойскаутов Кевин? 43 00:04:50,079 --> 00:04:51,656 Слишком экзотично? 44 00:04:54,150 --> 00:04:55,327 Мировое турне вернуло меня 45 00:04:55,352 --> 00:04:57,121 домой вот за этим парнем. 46 00:04:57,145 --> 00:04:58,504 Сергей Валишников 47 00:04:58,521 --> 00:04:59,949 Мы вернёмся к нему через минуту. 48 00:04:59,956 --> 00:05:01,243 Я знаю, о чём вы сейчас думаете. 49 00:05:01,257 --> 00:05:04,482 "Как хорошо, что я оставил своих деток дома". 50 00:05:04,493 --> 00:05:05,881 Но на этом вы и прокололись. 51 00:05:05,895 --> 00:05:08,794 Ведь ваша нянька уже сейчас обдолбана в хлам... 52 00:05:08,899 --> 00:05:10,343 И верите вы или нет... 53 00:05:10,355 --> 00:05:13,352 "Дедпул 2" семейный фильм. 54 00:05:13,369 --> 00:05:14,625 Чистая правда. 55 00:05:14,637 --> 00:05:16,235 И как любой семейный фильм, 56 00:05:16,260 --> 00:05:18,270 начинается с жестокого убийства. 57 00:05:18,407 --> 00:05:21,231 "Бэмби", "Король Лев", "Пила 7". 58 00:05:21,277 --> 00:05:23,316 Пресвятые говняшки-маринашки! 59 00:05:23,341 --> 00:05:24,722 Этот парень горит. 60 00:05:24,746 --> 00:05:26,185 Это не компьютерная графика, ребятки. 61 00:05:26,210 --> 00:05:27,307 Он действительно горит. Ага. 62 00:05:27,483 --> 00:05:31,150 Вы скажете, что мочить негодяев моя работа, верно? 63 00:05:31,187 --> 00:05:32,201 Но этот тип? 64 00:05:32,226 --> 00:05:34,397 Он был самым плохим из всех. 65 00:05:36,993 --> 00:05:38,660 Открой эту грёбаную дверь, 66 00:05:38,685 --> 00:05:40,545 и давай убьём этого муда... 67 00:05:47,269 --> 00:05:47,916 Фу... 68 00:05:47,941 --> 00:05:49,233 Мерзость. 69 00:05:49,338 --> 00:05:50,368 Убежище? 70 00:05:50,393 --> 00:05:51,680 Серьёзно? 71 00:05:52,041 --> 00:05:54,003 Выйдешь на минутку? 72 00:05:54,223 --> 00:05:56,284 Мне действительно пора идти. 73 00:05:56,309 --> 00:05:57,707 У меня годовщина. 74 00:06:02,982 --> 00:06:04,193 Не скрывайте своих чувств. 75 00:06:04,218 --> 00:06:06,149 Всё из-за отсутствия уверенности в себе. 76 00:06:06,181 --> 00:06:08,273 Поймите, уверенностью нельзя овладеть. 77 00:06:08,298 --> 00:06:09,562 Это то, что мы создаём. 78 00:06:09,592 --> 00:06:11,661 Вы можете создать её в любой момент. 79 00:06:11,676 --> 00:06:13,576 Чувство уверенности не что иное, 80 00:06:13,601 --> 00:06:14,882 как внутренняя сила. 81 00:06:14,906 --> 00:06:15,907 Чувство уверенности в 82 00:06:15,932 --> 00:06:17,339 успехе всех ваших начинаний. И вы можете ощутить это чувство, 83 00:06:17,341 --> 00:06:18,313 [- Заводи машину!] [- Заводи ёбаную машину!] 84 00:06:18,338 --> 00:06:19,009 исходящее изнутри вас, в любое мгновение. 85 00:06:19,034 --> 00:06:19,869 [- Допиндер!] 86 00:06:19,903 --> 00:06:22,375 Заводи ёбаную машину! 87 00:06:28,945 --> 00:06:29,372 Уху! 88 00:06:29,397 --> 00:06:30,655 Я обосрался. 89 00:06:30,680 --> 00:06:32,935 На самом деле, это мог быть и я. 90 00:06:32,949 --> 00:06:34,386 Миссия завершена? 91 00:06:34,416 --> 00:06:36,117 Примерно, как Буш вывел войска из Ирака. 92 00:06:36,118 --> 00:06:38,097 Этот чмощник не может сидеть в убежище вечно. 93 00:06:38,120 --> 00:06:39,727 У вас не жизнь, а сказка, ДП. 94 00:06:39,755 --> 00:06:41,632 Лихая выдалась работёнка, Допиндер, 95 00:06:41,657 --> 00:06:43,008 и кто бы мог подумать? 96 00:06:43,009 --> 00:06:45,897 Теперь меня обсуждают наравне с Иисусом. 97 00:06:45,926 --> 00:06:46,947 Это "Страсти Христовы", 98 00:06:46,974 --> 00:06:47,569 а вот где я. 99 00:06:47,596 --> 00:06:48,847 Во всяком случаем, по домашним сборам. 100 00:06:48,848 --> 00:06:50,012 За океаном у нас сборы выше, 101 00:06:50,032 --> 00:06:52,070 где людям наплевать на религию. 102 00:06:52,101 --> 00:06:54,256 Я не хочу жить фантазиями, Пулбой. 103 00:06:54,270 --> 00:06:55,581 Таксовать не так уж сексуально, 104 00:06:55,606 --> 00:06:56,704 как выглядит со стороны. 105 00:06:56,771 --> 00:06:57,892 Я хочу наполнить... 106 00:06:57,917 --> 00:06:58,735 Карманы? 107 00:06:58,760 --> 00:06:59,628 На что подсел? 108 00:06:59,656 --> 00:07:01,621 Балуешься коксиком? 109 00:07:01,744 --> 00:07:03,150 Проблемы с эрекцией без 110 00:07:03,178 --> 00:07:04,810 постоянных покупок обуви онлайн? 111 00:07:04,847 --> 00:07:06,839 Никогда не испытывал ничего подобного. 112 00:07:06,849 --> 00:07:08,140 Поделись со мной, Гусь. 113 00:07:08,150 --> 00:07:09,482 Я собирался сказать "душу". 114 00:07:09,507 --> 00:07:10,548 Я хочу наполнить свою душу. 115 00:07:10,573 --> 00:07:12,485 Хочу найти своё дело, 116 00:07:12,510 --> 00:07:14,149 как вы, сэр Пул. 117 00:07:14,356 --> 00:07:15,447 Допиндер? 118 00:07:15,959 --> 00:07:18,141 Ты не перестаёшь меня удивлять. 119 00:07:19,228 --> 00:07:22,140 Глубина твоего сердца безгранична. 120 00:07:22,164 --> 00:07:23,906 Мы нуждаемся в чувстве принадлежности. 121 00:07:23,933 --> 00:07:25,780 Нуждаемся в подлинном чувстве собственного дома. 122 00:07:25,800 --> 00:07:26,427 Место в этом мире. 123 00:07:26,870 --> 00:07:28,206 Я хочу стать наёмным убийцей. 124 00:07:28,237 --> 00:07:28,753 Прости. 125 00:07:28,778 --> 00:07:29,931 Что ты сказал? 126 00:07:29,939 --> 00:07:31,472 Вы помните, когда я похитил 127 00:07:31,497 --> 00:07:33,517 Бадху и пытался покончить с ним? 128 00:07:33,542 --> 00:07:34,991 Ты вообще-то убил его. 129 00:07:35,009 --> 00:07:36,887 Вы помните фильм "Интервью с вампиром"? 130 00:07:36,913 --> 00:07:38,039 Даже не хочу вспоминать. 131 00:07:38,047 --> 00:07:39,913 Когда Том Круз впервые напоил 132 00:07:39,938 --> 00:07:42,228 кровью десятилетнюю Кирстен Данст. 133 00:07:42,251 --> 00:07:44,748 И она посмотрела в его идеальное... 134 00:07:44,787 --> 00:07:47,712 симпатичное лицо и сказала 135 00:07:47,723 --> 00:07:49,408 "Я хочу ещё". 136 00:07:49,425 --> 00:07:51,483 О, Пул, представьте меня 137 00:07:51,509 --> 00:07:53,896 Десятилетней Кирстен Данст. 138 00:07:54,396 --> 00:07:56,524 Мне будет тяжело это представить. 139 00:07:56,933 --> 00:07:58,736 Но я с нетерпением жду закрыть эту тему навсегда. 140 00:07:58,767 --> 00:08:00,474 Как можно быстрее. 141 00:08:00,669 --> 00:08:02,000 Приехали. 142 00:08:05,474 --> 00:08:06,353 Вы мой Том Круз! 143 00:08:06,375 --> 00:08:08,318 А ты моя Кристен Данст! 144 00:08:08,344 --> 00:08:09,953 Кристен? Кирстен? 145 00:08:14,783 --> 00:08:16,376 Извини, я опоздал. 146 00:08:16,485 --> 00:08:17,967 По дороге кучка 147 00:08:17,987 --> 00:08:20,068 одноногих детей застряла на дереве.. 148 00:08:20,089 --> 00:08:21,523 - и мне пришлось... - Нет. 149 00:08:21,557 --> 00:08:22,439 Ты права. 150 00:08:22,463 --> 00:08:24,369 Я сражался с засранцем в маске. 151 00:08:24,393 --> 00:08:27,135 Выяснилось, что его маму тоже зовут Марта. 152 00:08:27,162 --> 00:08:27,931 Нет. 153 00:08:28,464 --> 00:08:29,356 Пробки? 154 00:08:30,165 --> 00:08:31,237 Хм? 155 00:08:32,067 --> 00:08:33,649 Лучше поцелуй как в последний раз, Красный. 156 00:08:33,669 --> 00:08:34,705 Тогда иди ко мне. 157 00:08:46,448 --> 00:08:47,339 Я хочу помыться и 158 00:08:47,364 --> 00:08:48,882 выбраться из этого костюма. 159 00:08:49,051 --> 00:08:50,488 Не хочешь получить свой подарок? 160 00:08:50,513 --> 00:08:52,429 А я похож на пациента ожогового центра? 161 00:08:55,457 --> 00:08:56,824 С годовщиной, малыш. 162 00:08:56,892 --> 00:08:58,084 Открой, открой, открой. 163 00:09:00,562 --> 00:09:02,050 Жетон для "Скибола". 164 00:09:02,398 --> 00:09:03,702 Наше первое свидание. 165 00:09:03,732 --> 00:09:04,178 Ага. 166 00:09:05,067 --> 00:09:07,908 Свинец высшей пробы. 167 00:09:10,874 --> 00:09:12,780 Я буду хранить его вечно. 168 00:09:13,375 --> 00:09:15,357 Спасибо, малыш. 169 00:09:16,178 --> 00:09:19,185 Открывай свой. 170 00:09:21,417 --> 00:09:22,241 Это же... 171 00:09:22,313 --> 00:09:22,912 Это самая красивая вещь, 172 00:09:22,927 --> 00:09:23,536 которую я когда-либо... 173 00:09:23,552 --> 00:09:24,938 Я даже не представляю что это. 174 00:09:24,953 --> 00:09:26,486 Мой ВМК. 175 00:09:26,789 --> 00:09:27,963 Взрывчатка? 176 00:09:27,990 --> 00:09:28,961 Нет, членоголовый. 177 00:09:28,986 --> 00:09:30,817 Мой внутриматочный контрацептив. 178 00:09:31,093 --> 00:09:32,137 В смысле, ты хочешь сказать.... 179 00:09:32,161 --> 00:09:34,005 Детская фабрика готова к производству. 180 00:09:34,029 --> 00:09:34,714 Боже мой! 181 00:09:35,251 --> 00:09:36,362 Боже мой! 182 00:09:36,387 --> 00:09:37,858 Хочу мальчика. 183 00:09:38,545 --> 00:09:39,313 Или девочку. 184 00:09:39,338 --> 00:09:40,682 Точно одно из двух. 185 00:09:41,637 --> 00:09:44,789 Хочу чтобы у наших детей были только имена. 186 00:09:45,374 --> 00:09:46,549 Как Шер. 187 00:09:46,572 --> 00:09:47,633 Или Тодд. 188 00:09:48,410 --> 00:09:50,669 Сначала, ты должен засадить ребёнка в меня, ковбой. 189 00:09:50,694 --> 00:09:51,422 Я согласен. 190 00:09:51,447 --> 00:09:53,395 Врубим порнушку и покажем кровати, кто здесь главный. 191 00:09:53,415 --> 00:09:54,458 За дело. 192 00:09:55,517 --> 00:09:57,584 "Папа..." 193 00:09:57,586 --> 00:09:59,688 "Ты меня слышишь?" 194 00:10:01,323 --> 00:10:03,925 "Папа, ты найдёшь меня?" 195 00:10:03,927 --> 00:10:06,707 Тебе не кажется знакомой эта песня? 196 00:10:08,564 --> 00:10:09,480 Мэй. 197 00:10:10,532 --> 00:10:11,247 Коннор? 198 00:10:11,272 --> 00:10:12,801 Если мальчик. 199 00:10:12,872 --> 00:10:13,438 Мэй. 200 00:10:13,463 --> 00:10:15,157 Если девочка. 201 00:10:17,038 --> 00:10:18,983 Так странно. 202 00:10:19,408 --> 00:10:21,808 Семья для меня почти как слово на букву "Х". 203 00:10:21,833 --> 00:10:26,459 Мой говнистый отец свалил не попрощавшись и... 204 00:10:27,749 --> 00:10:29,822 Конечно же я буду не самым 205 00:10:29,847 --> 00:10:32,079 лучшим примером для Тодда. 206 00:10:33,489 --> 00:10:34,471 Эй. 207 00:10:34,910 --> 00:10:36,090 Посмотри на меня. 208 00:10:37,124 --> 00:10:39,243 Ты не твой отец. 209 00:10:40,996 --> 00:10:41,380 Кроме того... 210 00:10:41,422 --> 00:10:41,838 Я никогда... 211 00:10:41,846 --> 00:10:42,228 никогда... 212 00:10:42,297 --> 00:10:45,372 Не позволю назвать ребёнка "Тодд". 213 00:10:46,130 --> 00:10:47,319 Но вот в чём дело. 214 00:10:47,349 --> 00:10:49,328 Разве не так всё происходит? 215 00:10:49,725 --> 00:10:51,390 Как в "Звёздных войнах"... 216 00:10:51,444 --> 00:10:54,273 Парням суждено повторить судьбу своих отцов? 217 00:10:54,798 --> 00:10:56,640 А потом вступают в половые отношения 218 00:10:56,670 --> 00:10:58,362 по обоюдному согласию с сёстрами? 219 00:10:58,514 --> 00:10:59,957 Уверена, что ты пропустил 220 00:10:59,982 --> 00:11:01,423 приличный кусок фильма. 221 00:11:02,016 --> 00:11:04,258 Нет, я уверен, что Люк вдул ей. 222 00:11:04,286 --> 00:11:06,350 Малыш, это было в "Империи". 223 00:11:06,723 --> 00:11:09,350 Суть в том, что дети... 224 00:11:10,529 --> 00:11:12,153 Они дают нам возможность 225 00:11:12,178 --> 00:11:14,005 стать лучше, чем мы есть. 226 00:11:14,043 --> 00:11:15,968 Лучше, чем мы были. 227 00:11:16,765 --> 00:11:19,605 Ты намного умнее, чем я выгляжу. 228 00:11:20,101 --> 00:11:21,913 Я приготовлю нам десерт. 229 00:11:21,938 --> 00:11:23,066 Надевай страпон. 230 00:11:23,091 --> 00:11:25,347 Давай забабахаем суперребёнка. 231 00:11:26,308 --> 00:11:28,009 Уверена, что это не сработает, 232 00:11:28,034 --> 00:11:29,338 но можем попробовать. 233 00:11:30,012 --> 00:11:33,387 Как на счёт Кристал с "ь" в конце? 234 00:11:33,448 --> 00:11:35,248 Имя для стриптезёрши. 235 00:11:35,517 --> 00:11:36,933 Кевин через "Г"? 236 00:11:36,953 --> 00:11:39,270 Ещё стриптизёристей. 237 00:11:39,688 --> 00:11:41,139 Эрл? 238 00:11:41,478 --> 00:11:43,197 С именем Эрл он отправится прямиком в тюрьму. 239 00:11:46,240 --> 00:11:47,456 Как на счёт Брюс? 240 00:11:50,734 --> 00:11:51,808 Пригнись. 241 00:11:51,833 --> 00:11:53,006 Что? 242 00:12:21,825 --> 00:12:22,837 Малыш? 243 00:12:22,862 --> 00:12:24,210 Малыш? 244 00:12:27,076 --> 00:12:28,504 Я цела. 245 00:12:28,670 --> 00:12:31,362 Слава Богу, что не дошло до ножа для масла. 246 00:13:06,254 --> 00:13:07,662 Прошу. 247 00:13:12,640 --> 00:13:14,309 Прошу. Прошу. 248 00:13:14,311 --> 00:13:17,617 Малыш, мне жаль. 249 00:13:17,619 --> 00:13:21,492 Нет! 250 00:16:25,841 --> 00:16:28,726 "Папа, ты меня слышишь?" 251 00:16:29,912 --> 00:16:32,070 Мне кажется, или "За окном опять сугробы" 252 00:16:32,095 --> 00:16:33,200 из "Холодного сердца" 253 00:16:33,215 --> 00:16:34,373 подозрительно похожа на 254 00:16:34,398 --> 00:16:36,663 "Папа, ты меня слышишь?" из фильма "Йентл"? 255 00:16:37,719 --> 00:16:39,755 "Папа, ты меня слышишь?" 256 00:16:41,723 --> 00:16:43,877 И этого никто, блядь, не осознаёт. 257 00:16:44,125 --> 00:16:44,907 Иди домой. 258 00:16:44,932 --> 00:16:47,277 Ты здесь уже три дня, понимаешь? 259 00:16:47,361 --> 00:16:49,089 От тебя несёт, как от гангрены времён 260 00:16:49,114 --> 00:16:51,090 Гражданской войны, в которую кто-то насрал. 261 00:16:51,099 --> 00:16:53,231 Они должны были просто ампутировать её. 262 00:16:53,256 --> 00:16:55,043 Для чего срать? Это бессмысленно. 263 00:16:55,070 --> 00:16:56,596 Обожаю "Холодное сердце". 264 00:16:56,671 --> 00:16:57,523 Я любил её. 265 00:16:57,548 --> 00:17:00,100 Я любил её, как океан любит воду. 266 00:17:00,208 --> 00:17:01,577 Океан и есть вода. 267 00:17:01,609 --> 00:17:02,903 Намного важнее... 268 00:17:02,948 --> 00:17:04,345 Она мне нравилась. 269 00:17:04,501 --> 00:17:06,422 Она мне действительно нравилась, понимаешь? 270 00:17:06,647 --> 00:17:07,795 Джордж Майкл был прав. 271 00:17:07,816 --> 00:17:09,578 Я никогда не буду снова танцевать. 272 00:17:09,598 --> 00:17:10,265 Твою же мать. 273 00:17:10,285 --> 00:17:11,633 Он тоже умер. 274 00:17:12,586 --> 00:17:14,550 У нас хоть Боуи остался. 275 00:17:14,588 --> 00:17:15,053 Ага. 276 00:17:15,185 --> 00:17:17,859 У нас остался... 277 00:17:17,880 --> 00:17:18,882 Боуи. 278 00:17:19,127 --> 00:17:20,338 Мне жаль. 279 00:17:20,394 --> 00:17:23,717 Рюмка за рюмкой не изменит того, что случилось. Ты... 280 00:17:23,732 --> 00:17:24,613 Ты что, отливаешь? 281 00:17:24,638 --> 00:17:25,788 Мочишься прямо сейчас? 282 00:17:25,813 --> 00:17:26,938 У тебя такое выражение, 283 00:17:26,963 --> 00:17:28,038 словно ты отливаешь. 284 00:17:28,169 --> 00:17:28,852 Он отливает? 285 00:17:28,877 --> 00:17:30,047 Я займусь этим. 286 00:17:30,071 --> 00:17:31,383 Вот так, Допиндер. 287 00:17:31,405 --> 00:17:33,756 Хочешь стать наёмным убийцей, так сначала 288 00:17:33,781 --> 00:17:35,827 овладей шваброй, а потом пистолетом. 289 00:17:35,844 --> 00:17:37,196 Хоть я и не совсем понимаю, 290 00:17:37,221 --> 00:17:38,397 что между ними общего. 291 00:17:38,412 --> 00:17:39,747 У них есть рукоятка. 292 00:17:39,772 --> 00:17:41,238 А теперь проваливай. 293 00:17:41,884 --> 00:17:43,166 Иди домой, Уэйд. 294 00:17:43,249 --> 00:17:44,710 У меня нет дома, Визл, ты знаешь. Я... 295 00:17:46,354 --> 00:17:48,811 Блядь! Ладно, я в порядке. 296 00:17:48,858 --> 00:17:49,689 Всё норм. 297 00:17:49,723 --> 00:17:51,618 Уэйд, ты знаешь как расшифровывается "норм"? 298 00:17:51,625 --> 00:17:55,213 Наебали, опасный, расстройство и мораль. 299 00:17:55,429 --> 00:17:57,755 Согласно модели... 300 00:17:58,099 --> 00:17:59,471 - Кюблер-Росс. - Ага. 301 00:17:59,500 --> 00:18:01,891 Согласно модели Кюблер-Росс... 302 00:18:01,916 --> 00:18:04,281 отрицание всего лишь одна из пяти стадий траура. 303 00:18:04,306 --> 00:18:06,560 Пресвятой Иисус, Бак! 304 00:18:06,607 --> 00:18:09,114 Больше никаких реплик для тебя. 305 00:18:44,745 --> 00:18:46,226 "Я ещё подумаю!" 306 00:18:46,247 --> 00:18:47,691 Сукин сын! 307 00:18:47,715 --> 00:18:48,880 Блядь! 308 00:18:51,518 --> 00:18:53,404 Какого хрена ты здесь делаешь? 309 00:18:53,429 --> 00:18:55,063 Тебя не учили стучаться? 310 00:18:55,090 --> 00:18:57,101 Я думал, ты видела меня... 311 00:18:57,125 --> 00:18:58,045 Своими ушами. 312 00:18:58,088 --> 00:18:59,876 Тебе повезло, что я не прострелила... 313 00:18:59,895 --> 00:19:01,599 Стену? Холодильник? 314 00:19:01,686 --> 00:19:04,502 Мне так больно. 315 00:19:06,696 --> 00:19:08,707 Я слышала, что случилось, милый. 316 00:19:08,736 --> 00:19:10,159 Мне очень жаль. 317 00:19:10,184 --> 00:19:11,012 Честно. 318 00:19:11,039 --> 00:19:12,811 Что мне делать, Эл? 319 00:19:12,840 --> 00:19:15,519 Вероятно, что-то ужасное. 320 00:19:15,911 --> 00:19:16,964 Зная тебя. 321 00:19:16,989 --> 00:19:19,411 Я в этом виноват. 322 00:19:20,048 --> 00:19:22,058 Я, мать твою, сделал это. 323 00:19:22,649 --> 00:19:24,984 Как же я хочу обхватить её, увидеть её. 324 00:19:25,009 --> 00:19:27,108 Сказать как мне жаль, но я не могу. 325 00:19:28,924 --> 00:19:30,582 Её нет. 326 00:19:30,657 --> 00:19:34,272 Золотце, ты можешь говорить внятней? 327 00:19:34,362 --> 00:19:35,507 Тяжело понять тебя, когда ты 328 00:19:35,532 --> 00:19:37,225 разговариваешь с хером сожаления во рту. 329 00:19:37,232 --> 00:19:38,478 Теперь слушай, сладкий. 330 00:19:38,518 --> 00:19:40,411 Просто продолжай жить дальше. 331 00:19:40,435 --> 00:19:41,522 Спасибо... 332 00:19:41,557 --> 00:19:44,587 Мэттью Макконехи, твои слова на вес золота. 333 00:19:44,643 --> 00:19:46,540 Прислушайся к боли. 334 00:19:46,757 --> 00:19:48,250 Она и о прошлом расскажет, 335 00:19:48,275 --> 00:19:49,571 и будущее предскажет. 336 00:19:49,608 --> 00:19:51,575 Боль помогает стать тем, 337 00:19:51,600 --> 00:19:53,075 кем нам суждено. 338 00:19:53,164 --> 00:19:55,049 Иногда бывает так больно, 339 00:19:55,074 --> 00:19:56,733 что хочется умереть. 340 00:19:57,123 --> 00:19:59,487 Мы же не можем жить по-настоящему, 341 00:19:59,512 --> 00:20:01,065 пока немного не умрём? 342 00:20:02,524 --> 00:20:03,701 Уэйд? 343 00:20:06,261 --> 00:20:06,772 Уэйд? 344 00:20:06,797 --> 00:20:08,307 Я здесь, Алтея. 345 00:20:08,329 --> 00:20:10,424 Возможно, это самая прекрасная 346 00:20:10,449 --> 00:20:12,963 вещь, которую я когда-либо слышал. 347 00:20:13,068 --> 00:20:15,497 Ты абсолютно права. 348 00:20:18,440 --> 00:20:19,580 Я как раз собираюсь 349 00:20:19,605 --> 00:20:21,045 сделать нечто ужасное. 350 00:20:24,645 --> 00:20:25,235 Вот так. 351 00:20:25,260 --> 00:20:26,930 Теперь ты всё знаешь. 352 00:20:26,948 --> 00:20:28,492 Ты не можешь жить по-настоящему, 353 00:20:28,516 --> 00:20:29,699 пока немного не умрёшь. 354 00:20:29,735 --> 00:20:32,021 Как на счёт небольшой проверки? 355 00:20:44,132 --> 00:20:46,698 Детская фабрика готова к производству. 356 00:20:50,138 --> 00:20:52,305 Наше безумие отлично совпадает. 357 00:20:52,307 --> 00:20:54,574 Я никогда, никогда не позволю назвать нашего сына Тодд. 358 00:20:54,576 --> 00:20:56,342 Жетон для "Скибола". 359 00:20:57,946 --> 00:21:01,080 С Международным женским днём. 360 00:21:01,082 --> 00:21:02,415 Послушай, я тут долго думал. 361 00:21:02,417 --> 00:21:03,540 Честно? 362 00:21:03,542 --> 00:21:04,567 Почему нам так хорошо вместе. 363 00:21:04,651 --> 00:21:07,526 Я люблю тебя, Уэйд Уилсон. 364 00:21:08,423 --> 00:21:10,008 Несс? 365 00:21:11,359 --> 00:21:12,370 Несс? 366 00:21:13,294 --> 00:21:14,651 Несс? 367 00:21:14,864 --> 00:21:16,519 Несс, что-то нас разделяет. 368 00:21:16,544 --> 00:21:18,199 Я не могу подойти к тебе. 369 00:21:19,167 --> 00:21:21,680 У тебя сердце не на месте. 370 00:21:21,835 --> 00:21:22,546 Постой. 371 00:21:22,571 --> 00:21:24,296 Минуточку, что? 372 00:21:24,572 --> 00:21:26,572 У тебя сердце не на месте. 373 00:21:26,599 --> 00:21:27,518 Подожди, ты о чём? 374 00:21:27,542 --> 00:21:29,454 Что значит у меня сердце не на месте? 375 00:21:29,478 --> 00:21:30,115 Что это... 376 00:21:48,580 --> 00:21:51,740 Мне ужасно жаль о твоей утрате, Уэйд. 377 00:21:51,765 --> 00:21:52,883 Ты сломлен. 378 00:21:52,969 --> 00:21:53,967 Господи. 379 00:21:53,993 --> 00:21:56,611 Я узнаю этот голос. 380 00:22:00,403 --> 00:22:01,531 Сердце не на месте. 381 00:22:01,557 --> 00:22:02,463 Сердце не на... 382 00:22:02,489 --> 00:22:03,609 Что это означает? 383 00:22:03,633 --> 00:22:05,553 Ты спал три дня. 384 00:22:05,580 --> 00:22:07,423 Я осмелился одеть тебя. 385 00:22:07,448 --> 00:22:08,615 Охренеть. 386 00:22:08,652 --> 00:22:10,660 Какого хера я не могу сдохнуть? 387 00:22:10,684 --> 00:22:12,176 Сними маску, Уэйд. 388 00:22:12,217 --> 00:22:13,775 Нам следует поговорить. 389 00:22:13,800 --> 00:22:15,898 Ты должен начать всё сначала. 390 00:22:16,356 --> 00:22:17,392 Немного тренировок, 391 00:22:17,417 --> 00:22:18,755 и ты станешь Икс-меном. 392 00:22:18,778 --> 00:22:20,925 Зря стараешься, сияющий Иисус. 393 00:22:20,933 --> 00:22:22,431 Я не гожусь в Икс-мены. 394 00:22:22,456 --> 00:22:24,409 И это ещё мягко сказано. 395 00:22:24,465 --> 00:22:26,008 Уэйд, Юкио. 396 00:22:26,033 --> 00:22:27,759 Юкио, Уэйд. 397 00:22:27,801 --> 00:22:30,024 Ёжики-хуёжики, что это такое? 398 00:22:30,037 --> 00:22:30,991 Она моя девушка, 399 00:22:31,016 --> 00:22:32,662 нетерпимый ты кусок говна. 400 00:22:32,674 --> 00:22:33,164 Ого! 401 00:22:33,189 --> 00:22:33,794 Разрушаем стереотипы, 402 00:22:33,819 --> 00:22:34,631 прям как в "Фокс и друзья". 403 00:22:34,642 --> 00:22:35,391 Я просто удивлён, 404 00:22:35,416 --> 00:22:36,845 что кто-то встречается с тобой. 405 00:22:36,870 --> 00:22:38,105 Особенно, если это Пинки Пай 406 00:22:38,130 --> 00:22:39,274 из "Мой маленький пони". 407 00:22:39,380 --> 00:22:41,076 Мне нравится этот парень. 408 00:22:41,101 --> 00:22:43,134 Дай ему немного времени. 409 00:22:43,183 --> 00:22:46,155 Рада видеть тебя в таком состоянии. 410 00:22:46,180 --> 00:22:47,145 Ага... 411 00:22:47,187 --> 00:22:48,202 Пока, Уэйд! 412 00:22:48,289 --> 00:22:50,582 Перейдём к нашим основным правилам. 413 00:22:50,633 --> 00:22:52,217 Правило номер один: 414 00:22:52,240 --> 00:22:53,214 Не убивать. 415 00:22:53,236 --> 00:22:53,885 Никого. 416 00:22:53,908 --> 00:22:54,719 Никогда. 417 00:22:54,741 --> 00:22:56,206 Каким бы плохим он ни был. 418 00:22:56,249 --> 00:22:57,310 Правило два: 419 00:22:57,332 --> 00:22:59,858 подписывать свою еду в холодильнике... 420 00:23:00,067 --> 00:23:01,637 Уэйд? Уэйд? 421 00:23:04,305 --> 00:23:05,914 Не пытайся меня догнать. 422 00:23:05,940 --> 00:23:08,201 Пока не готов, чтобы меня лапали. 423 00:23:08,357 --> 00:23:10,663 Все эти белые престарелые мужики на стенах. 424 00:23:10,687 --> 00:23:13,236 Следовало прихватить свой свисток от насильников. 425 00:23:13,781 --> 00:23:16,331 Она так и упала разбитой. 426 00:23:16,443 --> 00:23:18,355 И чем же мы здесь будем заниматься? 427 00:23:18,380 --> 00:23:20,744 Сядем в круг и начнём обсуждать мои чувства? 428 00:23:20,769 --> 00:23:23,522 И как ты это представляешь, ведь здесь... 429 00:23:23,566 --> 00:23:26,299 Какого хера здесь никого нет? 430 00:23:26,327 --> 00:23:27,324 Здесь всегда ты и 431 00:23:27,328 --> 00:23:28,726 Сверхзвуковая-непонятно-что... 432 00:23:28,762 --> 00:23:30,021 Достаточно! 433 00:23:30,030 --> 00:23:32,243 Я же сказал не лапать! 434 00:23:33,668 --> 00:23:35,438 Какого... 435 00:23:35,463 --> 00:23:36,643 хера. 436 00:23:36,938 --> 00:23:39,282 Я надеялся, что студия пойдёт на уступки. 437 00:23:39,306 --> 00:23:40,670 Почему они не могут просто пригласить 438 00:23:40,695 --> 00:23:41,783 одного из известных Икс-менов? 439 00:23:41,808 --> 00:23:43,269 Как на счёт того парня с гигантскими 440 00:23:43,294 --> 00:23:44,074 голубиными крыльями? 441 00:23:44,099 --> 00:23:45,087 Для чего они ему вообще? 442 00:23:45,112 --> 00:23:46,774 Носится в метре над землёй 443 00:23:46,799 --> 00:23:48,691 в поисках крошек от маффина? 444 00:23:48,716 --> 00:23:50,870 Нет, нет, нет, нет, нет. Нет. 445 00:23:50,885 --> 00:23:53,798 Я совсем не гожусь в Икс-мены. 446 00:23:53,855 --> 00:23:55,266 Для начала... 447 00:23:56,256 --> 00:23:57,624 Я не девственник. 448 00:23:57,649 --> 00:23:58,658 Во-вторых, тем более... 449 00:24:00,662 --> 00:24:02,178 Следовало оставить тебя в той дыре, 450 00:24:02,203 --> 00:24:03,610 где ты жалел себя днями напролёт. 451 00:24:03,631 --> 00:24:04,790 Но так поступают друзья. 452 00:24:04,815 --> 00:24:06,626 Приходят в самый неожиданный момент. 453 00:24:06,668 --> 00:24:08,685 Не когда всё в порядке и легко. 454 00:24:08,703 --> 00:24:09,794 Когда сложно, 455 00:24:09,832 --> 00:24:12,830 и ты всегда всё усложняешь. 456 00:24:13,040 --> 00:24:15,451 Ты нездоров. 457 00:24:15,476 --> 00:24:17,774 Я поручился за тебя когда притащил сюда. 458 00:24:17,779 --> 00:24:18,599 Послушай. 459 00:24:18,624 --> 00:24:21,083 Один из засранцев убивших Ванессу сбежал. 460 00:24:23,718 --> 00:24:26,044 Пресвятой Иисус! 461 00:24:26,086 --> 00:24:27,010 Уэйд. 462 00:24:27,038 --> 00:24:29,454 Кто бы это ни был, мы выследим 463 00:24:29,478 --> 00:24:32,216 его и отдадим в руки правосудия. 464 00:24:32,468 --> 00:24:33,868 Это был я. 465 00:24:36,720 --> 00:24:38,902 Засранец который ушёл. 466 00:24:39,239 --> 00:24:41,208 Я убил всех до последнего. 467 00:24:41,233 --> 00:24:42,217 Кроме себя. 468 00:24:42,379 --> 00:24:44,381 Себя убить не смог. 469 00:24:47,285 --> 00:24:49,403 Мы собирались завести семью. 470 00:24:51,047 --> 00:24:52,655 Мы собирались... 471 00:24:54,154 --> 00:24:56,218 Стать прекрасной семьёй. 472 00:24:56,706 --> 00:24:59,443 Уэйд, Ванессы не стало. 473 00:24:59,561 --> 00:25:01,601 Она не вернётся. 474 00:25:02,005 --> 00:25:04,248 Возможно, не такую семью ты хотел... 475 00:25:04,261 --> 00:25:06,695 Но это семья, которая тебе нужна. 476 00:25:06,779 --> 00:25:08,167 У тебя доброе сердце. 477 00:25:08,191 --> 00:25:11,032 Ему место здесь, здесь оно станет крепче. 478 00:25:11,425 --> 00:25:12,927 Что ты сказал? 479 00:25:14,401 --> 00:25:16,612 Про моё сердце. 480 00:25:21,038 --> 00:25:23,521 Полагаю, что я в нужном месте. 481 00:26:37,207 --> 00:26:38,063 Уэйд. 482 00:26:38,799 --> 00:26:40,122 Уэйд! 483 00:26:40,194 --> 00:26:40,899 Эй. 484 00:26:40,924 --> 00:26:43,014 Я решил опробовать Церебро... 485 00:26:43,039 --> 00:26:45,676 Заглянул в далёкое будущее. 486 00:26:46,401 --> 00:26:46,870 Не таким... 487 00:26:46,895 --> 00:26:48,486 - Не таким образом Церебро работает. - Не таким образом Церебро работает. 488 00:26:48,504 --> 00:26:50,128 Да. Да. 489 00:26:50,798 --> 00:26:51,712 - У нас задание. - У нас задание. 490 00:26:51,737 --> 00:26:53,563 У нас. 491 00:26:53,671 --> 00:26:54,155 У вас. 492 00:26:54,180 --> 00:26:55,607 Ребята, вы там осторожней. 493 00:26:55,636 --> 00:26:57,325 Нет. Я хочу, чтобы ты пошёл с нами. 494 00:26:57,350 --> 00:26:59,320 Нет. Ты хочешь, чтобы я пошёл с вами. 495 00:27:00,106 --> 00:27:01,217 Извини. Что? 496 00:27:01,243 --> 00:27:02,977 Ты уже готов. 497 00:27:03,010 --> 00:27:03,625 Это ужасная идея. 498 00:27:03,650 --> 00:27:04,528 И закончится всё плохо. 499 00:27:04,545 --> 00:27:05,989 И знаешь почему я так уверен? 500 00:27:06,014 --> 00:27:06,786 Дам подсказку. 501 00:27:06,814 --> 00:27:10,020 У меня на голове и пахнет Патриком Стюартом. 502 00:27:10,050 --> 00:27:12,202 Жду тебя около Икс-Джета к пяти. 503 00:27:14,923 --> 00:27:17,435 Ирэн Мерривезер, "Новости WHIT". 504 00:27:17,457 --> 00:27:19,674 В прямом эфире экстренные новости из 505 00:27:19,699 --> 00:27:22,190 "Дома Эссекса для реабилитации мутантов". 506 00:27:22,229 --> 00:27:24,661 У меня за спиной подросток-мутант 507 00:27:24,686 --> 00:27:26,331 вступил в противостояние с полицией. 508 00:27:26,356 --> 00:27:27,309 Отойдите от меня! 509 00:27:27,334 --> 00:27:30,105 Две полицейские машины перевёрнуты. 510 00:27:30,650 --> 00:27:32,473 Сцена абсолютного хаоса. 511 00:27:32,506 --> 00:27:33,466 Успокойся. 512 00:27:33,691 --> 00:27:34,414 Я сожгу вас! 513 00:27:34,510 --> 00:27:36,700 Не подходите! 514 00:27:36,744 --> 00:27:38,582 Не подходите ко мне! 515 00:27:38,612 --> 00:27:40,126 Вы что, блядь, сдохнуть хотите? 516 00:27:56,179 --> 00:27:59,380 Похоже, что Икс-мены прибыли... 517 00:27:59,405 --> 00:28:02,375 со своим новым стажёром. 518 00:28:02,863 --> 00:28:04,244 Всем успокоится! 519 00:28:04,269 --> 00:28:05,648 Прибыли профи. Я... 520 00:28:06,086 --> 00:28:07,342 Мы Икс-мены! 521 00:28:07,350 --> 00:28:09,887 Устаревшая метафора расизма из 60-ых. 522 00:28:09,912 --> 00:28:12,548 Так что, респект. 523 00:28:12,579 --> 00:28:14,192 Вольно, офицер. 524 00:28:15,248 --> 00:28:17,296 Что ты делаешь? 525 00:28:17,450 --> 00:28:18,222 Свою работу! 526 00:28:18,236 --> 00:28:19,293 Это ты сказал, что я готов, 527 00:28:19,311 --> 00:28:20,428 а я в открытую отказывался. 528 00:28:20,447 --> 00:28:21,503 Но вот мы здесь. 529 00:28:21,521 --> 00:28:23,496 Пытаемся найти общий язык. 530 00:28:24,090 --> 00:28:26,200 Как в песне Бейонсе: 531 00:28:27,294 --> 00:28:28,539 "Прошу. Прошу не изменяй мне." 532 00:28:28,796 --> 00:28:29,789 Эй! 533 00:28:29,873 --> 00:28:31,117 Это уже в пятый раз. 534 00:28:31,137 --> 00:28:32,597 Этому парню место в "Айсбоксе". 535 00:28:32,621 --> 00:28:33,398 Точно не здесь. 536 00:28:33,415 --> 00:28:35,239 Рассел находится под нашей опекой. 537 00:28:35,262 --> 00:28:36,437 Ему не место в тюрьме. 538 00:28:36,463 --> 00:28:38,018 Уверяю вас, у нас всё под контролем. 539 00:28:38,238 --> 00:28:38,979 Не подходите! Я сожгу вас! 540 00:28:39,071 --> 00:28:40,570 Что-то не особо у вас здесь 541 00:28:40,596 --> 00:28:42,568 "подконтрольная" атмосфера, Марти. 542 00:28:42,575 --> 00:28:43,516 Гленн, верно? 543 00:28:43,543 --> 00:28:44,529 Дэниель. 544 00:28:44,558 --> 00:28:45,742 Задавать вопросы буду я. 545 00:28:45,769 --> 00:28:47,225 Дай мне с парнем поговорить. 546 00:28:47,247 --> 00:28:50,120 А ты стой здесь, со своими чудными... 547 00:28:50,146 --> 00:28:51,954 Сексуальными губками. 548 00:28:53,870 --> 00:28:54,763 Сдохнуть захотели? 549 00:28:54,789 --> 00:28:55,500 Парень просто чудо. 550 00:28:55,523 --> 00:28:56,969 Даже не знаю для чего я взял разрывные патроны. 551 00:28:56,992 --> 00:28:58,431 Я сожгу ваши яйца! 552 00:28:58,456 --> 00:28:59,930 Мой первый день. 553 00:28:59,955 --> 00:29:01,520 Я так волнуюсь! 554 00:29:01,897 --> 00:29:03,672 Ты что, сказал "разрывные"? 555 00:29:03,698 --> 00:29:07,283 Следовало прихватить с собой водяной пистолет. 556 00:29:07,635 --> 00:29:08,950 Приветик! 557 00:29:09,837 --> 00:29:12,351 Не подходи или Джастин Бибер умрёт! 558 00:29:12,544 --> 00:29:13,674 Джастин Бибер. 559 00:29:13,702 --> 00:29:16,528 Он назвал тебя Джастином Бибером. 560 00:29:17,920 --> 00:29:18,698 Минутку! Постой, постой, постой! 561 00:29:18,726 --> 00:29:19,914 Хорошо, давай не будем делать 562 00:29:19,962 --> 00:29:22,021 что бы ты не делал. 563 00:29:22,049 --> 00:29:22,811 Договорились? 564 00:29:22,837 --> 00:29:23,634 Давай поговорим. 565 00:29:23,650 --> 00:29:25,176 Ты ведь Рассел. Верно? 566 00:29:25,218 --> 00:29:26,137 Огненный кулак. 567 00:29:26,162 --> 00:29:27,423 Огненный кулак! 568 00:29:27,454 --> 00:29:28,897 Отличное имя. 569 00:29:28,918 --> 00:29:29,666 А где горит? 570 00:29:29,689 --> 00:29:31,643 Только кулак или до локтя? 571 00:29:36,396 --> 00:29:39,007 Определённо до локтя. 572 00:29:39,033 --> 00:29:40,069 Медленно подойди. 573 00:29:40,094 --> 00:29:41,615 Или будут неприятности. 574 00:29:41,701 --> 00:29:43,438 Это цитата из "Робокопа". 575 00:29:43,463 --> 00:29:44,574 "Робокоп"! 576 00:29:44,771 --> 00:29:45,711 Не вмешивайся! 577 00:29:45,736 --> 00:29:46,918 Ты позоришь меня. 578 00:29:46,943 --> 00:29:47,683 Послушай! 579 00:29:47,720 --> 00:29:48,907 Огненный ку... 580 00:29:48,932 --> 00:29:50,034 Огненный...! 581 00:29:50,624 --> 00:29:51,023 О, Боже. 582 00:29:51,048 --> 00:29:52,218 Я не могу произнести это! 583 00:29:52,243 --> 00:29:53,277 Извини! 584 00:29:56,885 --> 00:29:57,921 О, чёрт! 585 00:29:58,246 --> 00:30:00,900 Дело, блядь, сделано! 586 00:30:00,922 --> 00:30:02,196 Сейчас же опустил руки за колени 587 00:30:02,221 --> 00:30:03,249 и встал на голову! 588 00:30:03,274 --> 00:30:03,935 Сейчас же! 589 00:30:03,959 --> 00:30:04,794 Уэйд! 590 00:30:04,820 --> 00:30:06,151 Какое первое правило? 591 00:30:06,159 --> 00:30:07,937 Подписывать свою еду в холодильнике! 592 00:30:07,963 --> 00:30:08,650 Не усугублять! 593 00:30:08,675 --> 00:30:10,708 Правила для того, чтобы их нарушать! 594 00:30:10,730 --> 00:30:14,541 Это полная противоположность их предназначения! 595 00:30:14,734 --> 00:30:16,230 Блядь! Договорились! 596 00:30:16,536 --> 00:30:18,254 Давай начнём с начала. 597 00:30:18,271 --> 00:30:20,821 Меня зовут Дедпул, и я Икс-мен. 598 00:30:20,840 --> 00:30:21,399 Стажёр! 599 00:30:21,434 --> 00:30:22,631 Закройся! 600 00:30:23,710 --> 00:30:25,985 Я понимаю. 601 00:30:26,493 --> 00:30:27,060 Ладно? 602 00:30:27,081 --> 00:30:29,224 Ты напуган. 603 00:30:29,416 --> 00:30:30,210 Одинок. 604 00:30:30,316 --> 00:30:32,179 Без семьи. У меня тоже нет семьи. 605 00:30:32,204 --> 00:30:33,557 Ты живёшь в этой помойке. 606 00:30:33,582 --> 00:30:34,261 Знаешь что? 607 00:30:34,287 --> 00:30:36,728 Я жил в такой же дыре как и эта. 608 00:30:36,790 --> 00:30:38,045 Но знаешь? 609 00:30:38,069 --> 00:30:39,503 И что ещё хуже... 610 00:30:39,526 --> 00:30:40,626 У тебя сложный период в жизни. 611 00:30:40,651 --> 00:30:41,164 Твоё тело... 612 00:30:41,394 --> 00:30:45,063 Оно проходит через пламенные перемены. 613 00:30:45,132 --> 00:30:46,111 Слишком далеко? 614 00:30:46,136 --> 00:30:47,766 Я зашёл слишком далеко? 615 00:30:54,274 --> 00:30:55,945 Это было искрометно. 616 00:30:56,440 --> 00:30:58,718 Парень, не бросай школу. 617 00:30:58,745 --> 00:30:59,626 Или бросай. 618 00:30:59,648 --> 00:31:00,507 Я бросил. 619 00:31:00,547 --> 00:31:02,419 И стал Икс-меном. 620 00:31:02,449 --> 00:31:03,553 Стажёром. 621 00:31:03,583 --> 00:31:04,780 Нахер! 622 00:31:04,818 --> 00:31:06,574 А теперь супергеройское приземление. 623 00:31:10,256 --> 00:31:11,902 Блядь, блядь, блядь. 624 00:31:11,927 --> 00:31:13,737 Это так непрактично. 625 00:31:34,124 --> 00:31:36,524 Можно и привыкнуть к Икс-меновским радостям. 626 00:31:36,549 --> 00:31:37,778 Стажёра! 627 00:31:37,851 --> 00:31:38,792 Стажёра! 628 00:31:38,818 --> 00:31:40,761 Несите ошейник и держите его! 629 00:31:40,786 --> 00:31:42,166 Остынь, сопляк. 630 00:31:42,191 --> 00:31:43,762 Всё кончилось. 631 00:31:43,787 --> 00:31:45,021 Он у нас. 632 00:31:45,960 --> 00:31:47,391 Что эта штука делает? 633 00:31:47,427 --> 00:31:49,047 Блокирующий силу ошейник. 634 00:31:49,062 --> 00:31:50,468 Приглушает способности мутантов. 635 00:31:50,493 --> 00:31:51,302 Снять невозможно. 636 00:31:51,314 --> 00:31:52,981 Разве что гранату с собой носишь. 637 00:31:53,000 --> 00:31:56,213 Нельзя было использовать его с самого начала? 638 00:31:56,302 --> 00:31:57,770 Спасибо! 639 00:31:59,272 --> 00:32:01,750 Это было совершенно бесподобно. 640 00:32:01,775 --> 00:32:04,113 Настоящий героизм в действии. 641 00:32:04,138 --> 00:32:06,152 Мы в долгу перед тобой. 642 00:32:06,279 --> 00:32:08,057 Дальше мы сами этим займёмся. 643 00:32:08,082 --> 00:32:10,109 Пожалуйста, отправьте меня в "Айсбокс"! 644 00:32:10,134 --> 00:32:11,527 Где угодно лучше чем здесь. 645 00:32:11,551 --> 00:32:14,348 Поверь мне, сынок, ты не хочешь в "Айсбокс". 646 00:32:14,387 --> 00:32:16,393 Мы заведём тебя внутрь, юноша. 647 00:32:16,422 --> 00:32:17,388 Нет, подождите. 648 00:32:17,413 --> 00:32:18,639 Минутку, вы только. Вы 649 00:32:18,664 --> 00:32:20,335 просто оставайтесь на месте. 650 00:32:30,036 --> 00:32:31,916 Они тебя мучают? 651 00:32:33,073 --> 00:32:34,130 Кто? 652 00:32:36,143 --> 00:32:37,012 Лысик? 653 00:32:37,196 --> 00:32:38,573 Или Джаред Кушнер? 654 00:32:40,247 --> 00:32:42,155 Оба? 655 00:32:45,953 --> 00:32:47,181 Пошло оно. 656 00:32:47,221 --> 00:32:48,492 Четыре или пять мгновений! 657 00:32:48,512 --> 00:32:49,202 Что ты сказал? 658 00:32:49,217 --> 00:32:49,943 Четыре... 659 00:32:49,957 --> 00:32:51,868 Или пять мгновений! 660 00:32:53,131 --> 00:32:56,974 Этого достаточно, чтобы стать героем. 661 00:32:57,148 --> 00:32:59,452 Люди думают, что ты просыпаешься героем... 662 00:32:59,522 --> 00:33:01,768 Почистил зубы и герой... 663 00:33:01,792 --> 00:33:05,228 Спускаешь семя в дозатор для мыла и всё, ты - герой. 664 00:33:06,228 --> 00:33:06,947 Но нет. 665 00:33:06,973 --> 00:33:09,003 Чтобы быть героем, 666 00:33:09,029 --> 00:33:11,703 нужно всего несколько мгновений. 667 00:33:11,744 --> 00:33:16,550 Пару мгновений для выполнения грязной работы за других. 668 00:33:19,987 --> 00:33:21,136 Нет! 669 00:33:23,393 --> 00:33:24,161 Не высовываться! 670 00:33:24,185 --> 00:33:24,855 Не стрелять! 671 00:33:24,915 --> 00:33:26,058 Уэйд, что ты наделал? 672 00:33:26,082 --> 00:33:27,038 Колосс, нет! 673 00:33:27,060 --> 00:33:29,311 Над этим парнем издевались! Это же и так видно. 674 00:33:29,335 --> 00:33:30,472 У нас есть правила! 675 00:33:30,496 --> 00:33:33,102 Ты не судья, не присяжный и не палач. 676 00:33:33,119 --> 00:33:34,586 Нахер твои правила! 677 00:33:34,613 --> 00:33:36,360 Я сражаюсь за правду! 678 00:33:36,369 --> 00:33:37,809 Иногда сражаться приходится забывая о правилах! 679 00:33:37,842 --> 00:33:41,245 Ты подвёл меня в последний раз, Уэйд. 680 00:33:44,595 --> 00:33:46,677 Заберите этих ребят. 681 00:33:46,679 --> 00:33:49,215 Отвезите их в "Айсбокс". 682 00:34:09,904 --> 00:34:11,635 Эй, малыш! 683 00:34:11,771 --> 00:34:13,985 Интересно, в какой банде я буду. 684 00:34:15,608 --> 00:34:17,554 У них есть Распределяющая шляпа? 685 00:34:17,575 --> 00:34:18,282 Привет. 686 00:34:19,914 --> 00:34:21,197 Пошёл! 687 00:34:24,083 --> 00:34:26,639 Налево, говноед. 688 00:34:29,622 --> 00:34:31,581 Прошу. После вас. 689 00:34:31,859 --> 00:34:34,101 Ещё одним мерзким мутантом на улице стало меньше. 690 00:34:34,127 --> 00:34:35,357 Господь благослови Америку. 691 00:34:35,396 --> 00:34:37,029 Идём перехватим по тако. 692 00:34:40,267 --> 00:34:42,894 Спокойной ночи, надоедливый мудила. 693 00:35:14,969 --> 00:35:18,166 Но я расскажу тебе в чём основной обман. 694 00:35:18,237 --> 00:35:19,838 Туалетная бумага. 695 00:35:19,907 --> 00:35:23,234 Туалетная бумага всего лишь закуска. 696 00:35:23,309 --> 00:35:24,910 Но потом... 697 00:35:25,511 --> 00:35:28,022 Влажные салфетки "Huggies Natural Care". 698 00:35:28,081 --> 00:35:31,169 Это главное блюдо. Они мягкие. Они влажные. 699 00:35:31,192 --> 00:35:33,044 Они для младенцев. 700 00:35:33,119 --> 00:35:37,940 И наконец, туалетной бумагой можно сверху пройтись, лишнюю влагу убрать. 701 00:35:37,959 --> 00:35:40,970 Или феном, если он под рукой. 702 00:35:40,995 --> 00:35:44,036 Около 30 секунд и всё... 703 00:35:47,234 --> 00:35:48,479 Какого хера? 704 00:35:49,436 --> 00:35:50,790 Год? 705 00:35:51,472 --> 00:35:52,807 Что? 706 00:35:53,606 --> 00:35:55,269 Какой сейчас год? 707 00:35:55,442 --> 00:35:58,208 Что за дебильные вопросы ты задаёшь? 708 00:36:16,729 --> 00:36:19,185 - Сложно без суперспособностей? - Ага. 709 00:36:19,232 --> 00:36:20,628 Блядь! 710 00:36:25,204 --> 00:36:26,963 Я всегда хотел стать супергероем. 711 00:36:26,974 --> 00:36:29,220 Всегда хотел носить супергеройский костюм. 712 00:36:29,242 --> 00:36:30,328 И что произошло? 713 00:36:30,353 --> 00:36:33,519 Ты когда-нибудь видел жирных супергероев? 714 00:36:33,546 --> 00:36:37,465 Никогда. Киноиндустрия дискриминирует. 715 00:36:37,583 --> 00:36:39,936 Нахер супергероев. 716 00:36:39,987 --> 00:36:41,010 Нахер всех. 717 00:36:41,187 --> 00:36:44,263 Первым делом после отсидки я собираюсь... 718 00:36:44,290 --> 00:36:49,737 Сжечь Директора живьём, а затем сделаю селфи с его тлеющим трупом. 719 00:36:49,863 --> 00:36:52,109 Кто сказал, что тюрьма не меняет людей? 720 00:36:52,131 --> 00:36:54,032 Ублюдок ненавидит мутантов. 721 00:36:54,734 --> 00:36:58,951 Блаженные порочны, излеченные рукой моей. 722 00:36:59,006 --> 00:37:00,770 Ваши способности. 723 00:37:01,641 --> 00:37:04,901 Понимаю, на сколько они привлекательны. 724 00:37:06,245 --> 00:37:08,355 Прошу, не плачь. 725 00:37:14,287 --> 00:37:18,779 Завтра найду местного громилу. 726 00:37:18,791 --> 00:37:21,112 Я сделаю его своей суч... 727 00:37:23,897 --> 00:37:24,982 Что это было? 728 00:37:25,007 --> 00:37:27,677 Это и был местный громила. 729 00:37:27,901 --> 00:37:29,957 Замечательный факт о "Айсбоксе": 730 00:37:29,982 --> 00:37:31,885 хоть этого и никто не видел, 731 00:37:31,910 --> 00:37:34,213 но в подвале они держат монстра. 732 00:37:34,307 --> 00:37:38,253 Как раз рядом с толстым намёком на дальнейший сюжет. 733 00:37:38,277 --> 00:37:39,336 Послушай. 734 00:37:40,243 --> 00:37:42,398 Я не могу защитить тебя. 735 00:37:42,440 --> 00:37:46,653 С этим ошейником, моя единственная суперсила - необузданный рак. 736 00:37:46,667 --> 00:37:50,110 Дай мне лук и стрелы, и я вылитый Соколиный глаз. 737 00:37:50,207 --> 00:37:52,455 А теперь, если ты не против... 738 00:37:52,480 --> 00:37:55,453 мне ещё опухоль растить. Ванесса ждёт. 739 00:37:55,483 --> 00:37:57,722 Я начну делать нам заточку. 740 00:37:57,745 --> 00:37:58,625 Умеешь слушать. 741 00:37:58,649 --> 00:38:01,263 Я стащил у охранника ручку 742 00:38:01,287 --> 00:38:02,343 и запрятал в надёжном тюремном кошельке, 743 00:38:02,368 --> 00:38:04,376 если ты понимаешь о чём я. 744 00:38:04,403 --> 00:38:05,761 Тюремный кошелёк? 745 00:38:06,907 --> 00:38:09,694 Я очень надеюсь, что ты сам не понимаешь, о чём говоришь. 746 00:38:11,578 --> 00:38:14,337 Я всё ещё слышу, как ты там ковыряешься. 747 00:38:18,851 --> 00:38:21,762 Дополнительные сведения к рассказанным ранее новостям... 748 00:38:21,787 --> 00:38:25,994 После продолжительного противостояния около "Дома Эссекса для реабилитации мутантов", 749 00:38:26,025 --> 00:38:29,145 арестовали двух мутантов и доставили в тюрьму "Айсбокс". 750 00:38:29,162 --> 00:38:31,609 Режим отладки. 751 00:38:35,752 --> 00:38:37,047 Несколько полицейских машин уничтожено 752 00:38:37,049 --> 00:38:39,380 и Люди-Икс прибыли навести порядок. 753 00:38:59,725 --> 00:39:01,759 Камера 7 и 9 754 00:39:01,761 --> 00:39:05,296 недоступны для медецинского персонала. 755 00:39:05,298 --> 00:39:06,730 Камера 7 и 9 756 00:39:06,732 --> 00:39:09,368 недоступны для медецинского персонала. 757 00:39:11,337 --> 00:39:13,303 Псс! 758 00:39:15,208 --> 00:39:16,681 Нет. Не делай этого. 759 00:39:17,176 --> 00:39:17,901 Что? 760 00:39:17,926 --> 00:39:20,099 Для чего ты мне подмигиваешь? 761 00:39:24,217 --> 00:39:25,568 Я тебя прикрою. 762 00:39:25,593 --> 00:39:26,830 Господи. 763 00:39:26,854 --> 00:39:28,874 Я же сказал, что буду тебя оберегать. 764 00:39:28,899 --> 00:39:30,227 Оставь меня, парень. 765 00:39:31,324 --> 00:39:32,989 Отлично. 766 00:39:34,060 --> 00:39:36,701 Вы только посмотрите на наших новых друзей. 767 00:39:36,729 --> 00:39:39,772 Так приятно видеть свежие лица. 768 00:39:39,799 --> 00:39:42,011 Несколько раз для каталога позировал, но 769 00:39:42,036 --> 00:39:44,624 модельный бизнес всего лишь первый шаг к сцене. 770 00:39:44,670 --> 00:39:47,027 Я с ним говорил. 771 00:39:47,340 --> 00:39:48,233 Мы знакомы? 772 00:39:48,258 --> 00:39:50,693 Не помню где усы твои видел. 773 00:39:50,877 --> 00:39:51,993 Чёрный Том Кэссиди. 774 00:39:52,018 --> 00:39:53,402 Белый Уэйд Уилсон. 775 00:39:53,446 --> 00:39:55,042 Какие твоя суперсила? 776 00:39:55,067 --> 00:39:56,941 Культурная апроприация? 777 00:39:56,984 --> 00:39:59,705 Полагается, что ты здесь самый крутой дрочила. 778 00:39:59,720 --> 00:40:02,098 Но я в этом начинаю сомневаться. 779 00:40:02,121 --> 00:40:04,219 Первое правило двора, уёбище. 780 00:40:04,244 --> 00:40:07,282 Найди местного громилу и сделай своей... 781 00:40:10,763 --> 00:40:12,389 Это второй громила. 782 00:40:12,414 --> 00:40:15,236 Вот гепатит мне точно не нужен. 783 00:40:15,268 --> 00:40:16,631 Ещё и скользко. 784 00:40:16,656 --> 00:40:18,810 Нам бы стол протереть. 785 00:40:18,838 --> 00:40:21,274 Кто-нибудь нам столик протрёт? 786 00:40:22,043 --> 00:40:24,628 Парень, кажется, ты не с тем дружишь. 787 00:40:24,653 --> 00:40:25,580 Нет, неправда! 788 00:40:25,588 --> 00:40:26,787 Он мой друг! 789 00:40:26,812 --> 00:40:27,864 Закройся. 790 00:40:27,889 --> 00:40:29,642 Мы не друзья. 791 00:40:30,683 --> 00:40:33,249 Готовься лысым по лицу получить. 792 00:40:44,330 --> 00:40:45,737 Мне было так здорово. Ты такой, а я такой... 793 00:40:46,232 --> 00:40:48,319 И я такой, "Присядь, говномес." 794 00:40:48,467 --> 00:40:50,082 Пожалуйста, дай мне просто сдохнуть. 795 00:40:50,102 --> 00:40:51,473 Мы отличная команда! 796 00:40:52,003 --> 00:40:53,655 О, Господи! Мы не команда. 797 00:40:54,698 --> 00:40:57,401 Тогда почему ты раньше говорил иначе? 798 00:40:57,427 --> 00:40:58,919 Мы друзья. Партнёры. 799 00:40:58,960 --> 00:41:01,902 Мы не партнёры и не друзья. 800 00:41:03,018 --> 00:41:04,845 Мы не уедем на лошади в закат. 801 00:41:04,871 --> 00:41:07,463 Всё заканчивается моей смертью от рака... 802 00:41:07,486 --> 00:41:11,049 А ты победишь в номинации Нежнейший Ротик "Айсбокса". 803 00:41:12,858 --> 00:41:16,823 Мне в жизни только один человек был дорог, но её не стало. 804 00:41:18,030 --> 00:41:20,371 Ты хочешь выжить? 805 00:41:21,200 --> 00:41:24,964 Не пытайся посадить на перо местного громилу. 806 00:41:24,990 --> 00:41:26,380 Подружишь с ним. 807 00:41:27,807 --> 00:41:30,120 Подружишь с кем-нибудь. 808 00:41:30,443 --> 00:41:33,166 Но не со мной. 809 00:41:33,479 --> 00:41:36,412 С тем же Чёрным Тимом. 810 00:41:36,584 --> 00:41:38,160 Чёрным Эваном? Не знаю. 811 00:41:38,184 --> 00:41:40,834 Я лишь помню, что он афроамериканец. 812 00:42:26,132 --> 00:42:28,432 Отказ системы. 813 00:42:28,434 --> 00:42:31,468 Камеры 7, 12, 14, 27. 814 00:42:31,470 --> 00:42:33,188 Обратно в камеры, мерзкие мутанты! 815 00:42:33,213 --> 00:42:34,071 Залазьте обратно! 816 00:42:34,073 --> 00:42:37,443 Камеры 1, 3, 7, 8. 817 00:42:38,411 --> 00:42:40,540 Поиск. 818 00:42:41,480 --> 00:42:44,599 Камера 0-4. Обнаружено. 819 00:42:45,351 --> 00:42:47,760 Дверь не открывается. 820 00:43:25,926 --> 00:43:27,471 Это была наша камера. 821 00:43:29,595 --> 00:43:33,294 Чем же я разозлил старого угрюмого отморозка с рукой Зимнего солдата? 822 00:43:42,943 --> 00:43:44,747 Отстань от меня, парень. 823 00:43:51,918 --> 00:43:53,617 Послушай, уходи! 824 00:43:58,624 --> 00:44:00,400 Привет, Рассел. 825 00:45:23,742 --> 00:45:25,364 Привет, суперсилы. 826 00:45:43,127 --> 00:45:45,022 Кто ты? 827 00:45:45,064 --> 00:45:46,359 Я Бэтмен. 828 00:46:03,584 --> 00:46:06,464 Отличная штуковина! 829 00:46:14,771 --> 00:46:18,267 Не пытайся. Даже я не могу убить себя. 830 00:46:18,389 --> 00:46:19,605 Говори! 831 00:46:19,874 --> 00:46:23,847 Какой же бесхребетный мудак будет пытаться убить парня 14 лет? 832 00:46:24,539 --> 00:46:25,618 Начинай говорить! 833 00:46:25,643 --> 00:46:28,877 Ведь я и так слишком часто стреляю в подобных ситуациях! 834 00:46:29,878 --> 00:46:32,841 Имя Кейбл. Я из будущего. 835 00:46:32,866 --> 00:46:34,998 Просто не мешай. 836 00:46:36,740 --> 00:46:38,058 Так ты из будущего. 837 00:46:38,083 --> 00:46:39,757 Отлично, тогда три вопроса. 838 00:46:39,779 --> 00:46:40,439 Первый... 839 00:46:40,914 --> 00:46:43,576 Дабстеп ещё жив? 840 00:46:43,589 --> 00:46:49,561 Второй. "Акулий торнадо" ещё снимают? И третий. 841 00:46:49,595 --> 00:46:53,687 Когда уже зрители скажут "Завязывайте с бионическими руками"? 842 00:47:34,272 --> 00:47:35,847 Дабстеп для ссыкунов. 843 00:47:35,872 --> 00:47:37,572 Ты такой мрачный! 844 00:47:37,609 --> 00:47:40,593 Ты точно не из вселенной DC? 845 00:47:40,679 --> 00:47:43,159 Мне нравится дабстеп! 846 00:48:08,207 --> 00:48:09,759 Это что, сумка-банан? 847 00:48:09,784 --> 00:48:12,887 Да мне в 90-ых было стыдно такую носить. 848 00:48:13,311 --> 00:48:15,561 Возьму себе на память. 849 00:48:15,586 --> 00:48:17,402 Верни жетон! 850 00:48:17,426 --> 00:48:18,817 Он везде со мной. 851 00:48:18,842 --> 00:48:22,604 Как и воспоминания о твоём блядской сумочке. 852 00:48:31,329 --> 00:48:33,744 Почему ты защищаешь парня? 853 00:48:34,666 --> 00:48:37,088 Да насрать мне на него. 854 00:48:37,136 --> 00:48:40,505 С его-то материнским комплексом. 855 00:48:42,141 --> 00:48:44,596 А это что такое? 856 00:48:57,288 --> 00:48:58,929 В каждом фильме есть сцена, 857 00:48:58,954 --> 00:49:01,262 когда герой опускается на самое дно. 858 00:49:01,359 --> 00:49:04,847 В "Крутых виражах", когда разбиваются сани Джона Кэнди. 859 00:49:05,063 --> 00:49:07,439 В "Человеческой многоножке", когда 860 00:49:07,464 --> 00:49:10,087 актёры согласились сниматься в фильме. 861 00:49:10,135 --> 00:49:11,396 Но в этом фильме, 862 00:49:11,421 --> 00:49:14,017 такую сцену вы наблюдаете сейчас. 863 00:49:18,177 --> 00:49:19,702 Опускается... 864 00:49:23,215 --> 00:49:25,620 На самое дно. 865 00:49:35,294 --> 00:49:36,676 Я люблю тебя, Уэйд Уилсон. 866 00:49:36,776 --> 00:49:38,051 Несс? 867 00:49:38,973 --> 00:49:40,802 Эй, Несс! 868 00:49:41,236 --> 00:49:42,487 Несс! Впустишь меня? 869 00:49:42,512 --> 00:49:43,011 Прошу! 870 00:49:43,067 --> 00:49:46,228 Пожалуйста. 871 00:49:47,227 --> 00:49:48,960 Иисусе. 872 00:49:51,255 --> 00:49:53,612 Хоть бы намекнула, что делать дальше. 873 00:49:53,637 --> 00:49:55,435 Я уже совсем до ручки дошёл. 874 00:49:57,312 --> 00:49:59,491 Я присоединился к Икс-менам... 875 00:49:59,641 --> 00:50:02,302 Сел в тюрьму с... 876 00:50:05,765 --> 00:50:07,318 С пацаном. 877 00:50:08,995 --> 00:50:13,338 Дети дают нам возможность стать лучше, чем мы есть. 878 00:50:13,464 --> 00:50:15,216 Парень! 879 00:50:28,180 --> 00:50:29,473 Именно это она имела в виду. 880 00:50:29,498 --> 00:50:31,252 Твоё сердце должно найти своё место. 881 00:50:31,283 --> 00:50:32,733 Я не брошу этого парня. 882 00:50:32,758 --> 00:50:34,694 У него никогда никого не было. 883 00:50:34,719 --> 00:50:35,363 Никогда. 884 00:50:35,889 --> 00:50:37,606 Я должен стать самоотверженным. 885 00:50:37,632 --> 00:50:39,164 Да. Но что это означает? 886 00:50:39,191 --> 00:50:42,432 Это означает, что я спасу Рассела. 887 00:50:42,493 --> 00:50:44,691 Возможно, я и не спас Нессу, но я попытаюсь 888 00:50:44,716 --> 00:50:47,037 спасти хамоватого подростка из Новой Зеландии. 889 00:50:47,065 --> 00:50:48,841 Я на счёт слова "самоотверженный". 890 00:50:48,866 --> 00:50:50,894 Я действительно не знаю значения слова. 891 00:50:50,937 --> 00:50:51,970 Пресвятой Иисус. 892 00:50:51,995 --> 00:50:52,746 Ладно. 893 00:50:52,762 --> 00:50:54,736 Послушай, мои парни сообщили, 894 00:50:54,759 --> 00:50:56,664 что этих муташек переводят в тюрьму 895 00:50:56,690 --> 00:50:58,517 строгого режима в 80 милях отсюда. 896 00:50:58,548 --> 00:50:59,008 Отлично. 897 00:50:59,033 --> 00:51:00,386 Перехвачу их по дороге. 898 00:51:00,411 --> 00:51:02,020 Придержи свои яйки, дружок. 899 00:51:02,044 --> 00:51:02,556 Хорошо? 900 00:51:02,580 --> 00:51:04,239 Мы говорим про защищённый конвой. 901 00:51:04,265 --> 00:51:05,908 Не забывай о злобном суперсолдате 902 00:51:05,934 --> 00:51:06,923 из будущего, который 903 00:51:06,946 --> 00:51:08,180 жаждет сделать ебабельную 904 00:51:08,206 --> 00:51:09,661 пепельницу из твоего черепа. 905 00:51:09,687 --> 00:51:11,230 Знаешь, что нам следует сделать? 906 00:51:11,256 --> 00:51:13,281 Мы должны собрать охеренную команду. 907 00:51:13,306 --> 00:51:14,266 Нам нужны крутые, 908 00:51:14,291 --> 00:51:16,217 беспринципные и достаточно молодые, чтобы 909 00:51:16,242 --> 00:51:18,098 носиться с этой франшизой ещё 10-12 лет. 910 00:51:18,130 --> 00:51:20,998 Моё тело орудие смерти. 911 00:51:21,033 --> 00:51:22,501 Не сейчас, Допиндер. 912 00:51:22,533 --> 00:51:24,567 Я могу пригодится. 913 00:51:24,602 --> 00:51:26,566 Какая у тебя суперсила? 914 00:51:27,738 --> 00:51:28,285 Мужество. 915 00:51:28,310 --> 00:51:29,500 Восхитительно. 916 00:51:29,540 --> 00:51:32,270 Тебе хватит мужества проверить наличие 917 00:51:32,295 --> 00:51:34,720 гигиенических салфеток в автомате? 918 00:51:34,745 --> 00:51:35,592 Извини за это. 919 00:51:35,617 --> 00:51:37,792 Нет, мне было приятно это слышать. 920 00:51:38,516 --> 00:51:40,453 Ладно, Я начну принимать резюме. 921 00:51:40,484 --> 00:51:42,679 Но мы не будем оплачивать страховку и стоматолога. 922 00:51:42,720 --> 00:51:44,994 Пришло время заглянуть в LinkedIn. 923 00:52:22,793 --> 00:52:26,147 Транспортировка начнётся в 08:00. 924 00:52:27,432 --> 00:52:28,822 Какого хера ты хочешь? 925 00:52:28,847 --> 00:52:30,741 Это мой грёбаный пудинг. 926 00:52:30,801 --> 00:52:32,870 Нахер твой пудинг. 927 00:52:54,092 --> 00:52:55,655 Привет? 928 00:52:57,329 --> 00:52:59,425 Я знаю ты там. 929 00:53:15,280 --> 00:53:17,781 Наверное трудно быть главным громилой в таком месте. 930 00:53:18,784 --> 00:53:20,579 В одиночку на вершине? 931 00:53:21,253 --> 00:53:23,769 Завтра нас перевозят. 932 00:53:25,589 --> 00:53:28,232 Возможно, я смогу помочь тебе выбраться. 933 00:53:28,592 --> 00:53:32,292 Мы сможем вздрючить весь мир. 934 00:53:33,597 --> 00:53:37,030 Нам нужен секретный сигнал. 935 00:53:38,470 --> 00:53:38,957 Нет. 936 00:53:38,982 --> 00:53:40,419 Это тупо, Рассел. 937 00:53:40,444 --> 00:53:41,418 Ты идиот. 938 00:53:48,346 --> 00:53:49,528 Мы отличная команда. 939 00:53:49,551 --> 00:53:51,560 Мы как бандиты, типа гангстеров. 940 00:53:51,610 --> 00:53:54,987 Я как 2Pac, а ты Ice Cube. 941 00:53:58,453 --> 00:53:59,067 Потрясающе. 942 00:53:59,091 --> 00:54:00,918 Просто потрясающе. 943 00:54:00,959 --> 00:54:02,571 Знакомься, Бедлам. 944 00:54:02,593 --> 00:54:05,006 Отличное имя! Суперсилы? 945 00:54:05,062 --> 00:54:07,609 Я могу искажать электрическое поле. 946 00:54:07,631 --> 00:54:09,812 Как и то, что у вас в голове... 947 00:54:09,834 --> 00:54:13,776 Что вызывает тревогу, замешательство, боль. 948 00:54:14,672 --> 00:54:18,429 В общем, ты Дэйв Мэтьюз. Он нам пригодится. 949 00:54:19,710 --> 00:54:21,452 Я Дух Времени. 950 00:54:21,480 --> 00:54:22,674 Круто. 951 00:54:22,746 --> 00:54:27,448 И ты обладаешь силой держать палец на пульсе общества? 952 00:54:27,486 --> 00:54:28,620 Нет. 953 00:54:28,652 --> 00:54:29,918 Я извергаю кислотную рвоту. 954 00:54:30,355 --> 00:54:32,069 Хотите продемонстрирую? 955 00:54:32,094 --> 00:54:34,155 Нет! Поверим на слово. 956 00:54:34,192 --> 00:54:36,573 Спасибо. Послушай, мы все перекусили в "Arby's", ладно? 957 00:54:36,595 --> 00:54:39,550 Это Исчезатель. 958 00:54:42,567 --> 00:54:43,511 Но... 959 00:54:44,702 --> 00:54:46,843 Исчезатель! 960 00:54:48,706 --> 00:54:51,053 Круто! Верно? 961 00:54:51,675 --> 00:54:52,678 Его же здесь нет? 962 00:54:52,703 --> 00:54:54,414 Возможно он опаздывает. 963 00:54:55,813 --> 00:54:58,946 Меня зовут Расти, но я предпочитаю Шаттерстар. 964 00:54:58,971 --> 00:54:59,990 Отлично. 965 00:55:00,017 --> 00:55:02,060 "Расти"... это ужасно. 966 00:55:02,086 --> 00:55:03,238 И откуда ты родом? 967 00:55:03,263 --> 00:55:04,966 С планеты Моджоворлд. 968 00:55:04,990 --> 00:55:07,198 Так ты пришелец, полагаю. 969 00:55:07,225 --> 00:55:08,938 Как это нам поможет? 970 00:55:08,954 --> 00:55:11,829 Я, в общем-то, лучше вас во всём. 971 00:55:11,867 --> 00:55:14,590 Когда-нибудь я найду планету, где люди хуже 972 00:55:14,615 --> 00:55:17,212 меня во всём. Целую кучу круглых идиотов. 973 00:55:17,269 --> 00:55:19,471 И стану для них Суперменом. 974 00:55:19,504 --> 00:55:20,555 Разве это не Канада? 975 00:55:20,572 --> 00:55:23,325 Закрой свой поганый рот. 976 00:55:24,442 --> 00:55:25,848 - Знакомься... - Домино. 977 00:55:25,877 --> 00:55:28,064 - В чём твоя фишка? - Мне везёт. 978 00:55:28,113 --> 00:55:30,225 Если тебе везёт, так почему же ты здесь? 979 00:55:30,248 --> 00:55:31,407 Ещё не знаю. 980 00:55:31,449 --> 00:55:32,557 И что это должно значить? 981 00:55:32,584 --> 00:55:34,024 Это значит, что я ещё не знаю. 982 00:55:34,051 --> 00:55:35,621 Есть причина почему я здесь. 983 00:55:35,654 --> 00:55:36,767 Не знаю откуда мне это известно. 984 00:55:36,787 --> 00:55:38,400 Обычно всё складывается удачно для меня. 985 00:55:38,423 --> 00:55:40,075 Везение не суперсила. 986 00:55:40,124 --> 00:55:40,807 Нет, не правда. 987 00:55:40,821 --> 00:55:44,328 - Нет, правда. Никак нет. Марио Но-пез. - Да, это так. Хмм-хмм. 988 00:55:44,362 --> 00:55:45,479 - О, да - Сыр Нет-чё. 989 00:55:45,497 --> 00:55:47,640 - Нет, определённо... - Не может быть... 990 00:55:47,666 --> 00:55:49,166 Мне, мне жаль, что перебиваю тебя. 991 00:55:49,201 --> 00:55:49,916 Нет. Это я перебил тебя. 992 00:55:49,922 --> 00:55:50,714 Нет, нет, нет. Сначала ты. 993 00:55:50,734 --> 00:55:52,185 Я просто собирался сказать, что нет. 994 00:55:52,204 --> 00:55:54,927 Я просто собиралась вернуться к тому, что да, это так. 995 00:55:54,973 --> 00:55:56,724 Давай найдём компромисс и скажем нет, это не так. 996 00:55:56,740 --> 00:55:57,999 Но это так. 997 00:55:58,067 --> 00:55:59,480 Хорошо... 998 00:55:59,878 --> 00:56:01,169 Мы тебя берём! 999 00:56:01,214 --> 00:56:02,923 Везёт же мне. 1000 00:56:02,948 --> 00:56:04,869 Она великолепна. 1001 00:56:05,417 --> 00:56:06,962 И последний, но не худший. 1002 00:56:06,985 --> 00:56:07,800 Питер. 1003 00:56:09,119 --> 00:56:10,436 Ты разыгрываешь нас? 1004 00:56:10,455 --> 00:56:10,982 Или... 1005 00:56:11,214 --> 00:56:12,948 О каких суперсилах ты нам расскажешь? 1006 00:56:12,967 --> 00:56:13,605 Хоть что-то... 1007 00:56:13,625 --> 00:56:14,688 Нет? 1008 00:56:15,460 --> 00:56:17,033 У меня нет суперсилы. 1009 00:56:17,061 --> 00:56:20,152 Увидел объявление и подумал, что будет весело. 1010 00:56:21,266 --> 00:56:22,302 - Мы берём тебя. - Ага. 1011 00:56:22,326 --> 00:56:23,387 Твою же! 1012 00:56:32,711 --> 00:56:34,387 Погнали! 1013 00:56:47,359 --> 00:56:51,095 Это конвой 17. Выезжаем из "Айсбокса". Мы в пути. 1014 00:56:59,236 --> 00:57:02,289 Мирное время делает людей мягкими. 1015 00:57:03,407 --> 00:57:05,684 Я был рождён в войне. 1016 00:57:06,678 --> 00:57:08,467 Вскормлен ею. 1017 00:57:08,747 --> 00:57:09,816 Как скажешь. 1018 00:57:09,847 --> 00:57:12,333 Люди уверены, что понимают боль. 1019 00:57:12,879 --> 00:57:16,151 Какую самую страшною боль ты ощущал? 1020 00:57:17,087 --> 00:57:19,872 - Вот это довольно таки... - Я составил список. 1021 00:57:20,692 --> 00:57:25,288 Мы его отработаем. Вместе. 1022 00:57:25,563 --> 00:57:28,509 Пункт первый, я собираюсь согнуть что-нибудь... 1023 00:57:28,633 --> 00:57:30,912 Что не должно сгибаться. 1024 00:57:30,935 --> 00:57:32,159 Я собираюсь остановить тебя на этом. 1025 00:57:32,184 --> 00:57:33,449 Так как до второго пункта я не дотяну. 1026 00:57:33,467 --> 00:57:34,713 Да я и первый пункт не вынесу. 1027 00:57:34,739 --> 00:57:36,239 Боль я не особо переношу, понимаешь? 1028 00:57:36,253 --> 00:57:39,014 Я пальчик ударил, так что на сегодня с меня хватит. 1029 00:57:39,031 --> 00:57:41,589 Я плакал, когда отменили сериал "Фелисити". 1030 00:57:41,608 --> 00:57:44,668 Когда я напуган, у меня случается стояк на нервной почве. Вот как сейчас. 1031 00:57:44,683 --> 00:57:46,462 Не смотри на него, так будет только хуже. 1032 00:57:46,484 --> 00:57:48,416 Не делай мне больно и я расскажу всё, 1033 00:57:48,450 --> 00:57:52,928 что захочешь знать. Кроме того где они. 1034 00:57:53,023 --> 00:57:55,540 Рассела перевозят в конвое на юг по шоссе Шерри Дугган. 1035 00:57:55,560 --> 00:57:57,183 С ними монстр. Не советую с ним связываться. 1036 00:57:57,294 --> 00:57:58,518 С планом вы ознакомились. 1037 00:57:58,663 --> 00:58:00,065 Подрезаем конвой. 1038 00:58:00,090 --> 00:58:01,385 Хватаем парня. 1039 00:58:01,410 --> 00:58:02,576 Не наоборот! 1040 00:58:02,600 --> 00:58:04,984 Не советую к Дедпулу доёбываться. 1041 00:58:05,003 --> 00:58:06,066 Ведь он команду собрал. 1042 00:58:06,681 --> 00:58:07,415 Его не остановить. 1043 00:58:07,439 --> 00:58:08,880 У него заточка в жопе. 1044 00:58:08,915 --> 00:58:10,125 Может пырнуть ею. 1045 00:58:10,140 --> 00:58:12,834 Остерегайтесь этого парня, Кейбл! 1046 00:58:12,843 --> 00:58:14,507 Он очень низкий. 1,55 метра. 1047 00:58:14,532 --> 00:58:16,051 Не такой как в комиксах. 1048 00:58:16,080 --> 00:58:19,087 Если всё пройдёт успешно, мы разойдёмся по домам раньше. 1049 00:58:19,116 --> 00:58:21,592 Если отправишься за ними, Кейбл, предпреждаю... 1050 00:58:22,019 --> 00:58:24,466 Тебя ждёт штурмовое предупреждение. 1051 00:58:34,933 --> 00:58:37,184 Небольшая турбулентность. 1052 00:58:43,975 --> 00:58:45,834 Я плохо знаю Кейбла... 1053 00:58:45,877 --> 00:58:47,115 но гарантирую, 1054 00:58:47,144 --> 00:58:49,262 что меланома убила намного больше людей. 1055 00:58:50,448 --> 00:58:51,787 Мы приближаемся! 1056 00:58:51,816 --> 00:58:53,582 Как бывший Икс-мен... 1057 00:58:53,585 --> 00:58:54,037 Стажёр. 1058 00:58:54,063 --> 00:58:55,394 Спасибо, Бедлам. 1059 00:58:55,420 --> 00:58:57,852 Меня всегда возмущала половая дискриминация 1060 00:58:57,877 --> 00:58:59,566 относительно названия команды. 1061 00:58:59,591 --> 00:59:01,422 "Икс-мены"! Мужской род? 1062 00:59:01,459 --> 00:59:04,669 Так что наша команда будет прогрессивной. 1063 00:59:04,696 --> 00:59:06,040 Гендерно-нейтральной. 1064 00:59:06,063 --> 00:59:09,345 С этого момента, мы будем называться... 1065 00:59:10,635 --> 00:59:12,061 Сила-Икс. 1066 00:59:12,069 --> 00:59:13,832 Не кажется, что это тоже самое? 1067 00:59:13,857 --> 00:59:16,720 Не помню, чтобы спрашивал твоего мнения, Питер. 1068 00:59:17,509 --> 00:59:19,277 Это был не я. 1069 00:59:25,917 --> 00:59:28,250 Мы на высоте 400 метров... 1070 00:59:28,285 --> 00:59:30,102 Подрезаем конвой и хватаем мальчишку. 1071 00:59:30,120 --> 00:59:31,268 Затопим кровавую баню, детка! 1072 00:59:31,288 --> 00:59:33,266 Дайте мне волю и я им устрою! 1073 00:59:33,290 --> 00:59:34,098 Да! 1074 00:59:34,358 --> 00:59:35,974 Быстрее бы убивать! 1075 00:59:36,293 --> 00:59:37,200 Эй! Эй! Эй! 1076 00:59:38,930 --> 00:59:40,002 Я просто хотел сказать, 1077 00:59:40,027 --> 00:59:41,681 как сильно горжусь нашей командой. 1078 00:59:41,699 --> 00:59:44,367 Ребята, вы выглядите восхитительно! 1079 00:59:44,435 --> 00:59:45,875 Исчезатель, уверен, что и 1080 00:59:45,900 --> 00:59:47,544 ты выглядишь восхитительно. 1081 00:59:47,572 --> 00:59:50,896 Если это семья, о который я так мечтал, я ... 1082 00:59:51,275 --> 00:59:53,784 Чёрт. Упустил суть. 1083 00:59:53,812 --> 00:59:55,359 Чувства сдерживаю с трудом. 1084 00:59:55,379 --> 00:59:57,443 Не хочу перебивать, но никого 1085 00:59:57,481 --> 00:59:58,789 не пугает сильный ветер? 1086 00:59:58,817 --> 00:59:59,489 Гарри. 1087 00:59:59,507 --> 01:00:00,164 Меня зовут Питер. 1088 01:00:00,184 --> 01:00:01,582 Мы понимаем, для тебя это впервые. 1089 01:00:01,602 --> 01:00:02,062 Расслабься. 1090 01:00:02,085 --> 01:00:03,625 Ты был избран высшей силой. 1091 01:00:03,655 --> 01:00:05,233 Он только что назвал себя богом? 1092 01:00:05,261 --> 01:00:06,101 Я в этом уверен. 1093 01:00:06,123 --> 01:00:07,233 Я хочу домой. 1094 01:00:07,258 --> 01:00:10,235 А я хочу видеть МакРиб в продаже весь год! 1095 01:00:10,260 --> 01:00:12,182 Но иногда мечты остаются мечтами. 1096 01:00:12,229 --> 01:00:14,177 Я отслужил 10 лет в спецназе. 1097 01:00:14,331 --> 01:00:17,075 Ты думаешь, мы не будем прыгать из-за лёгкого бриза? 1098 01:00:17,100 --> 01:00:19,660 Избавься от этого говна, усатый! 1099 01:00:19,737 --> 01:00:21,915 Я кричу, чтобы впечатлить остальных. 1100 01:00:21,941 --> 01:00:24,458 Я не допущу, чтобы ты пострадал, сладенький. 1101 01:00:24,475 --> 01:00:27,814 Леонард, зажигай! 1102 01:00:35,352 --> 01:00:38,661 Пошли! Пошли! Пошли! 1103 01:01:12,925 --> 01:01:14,397 Погнали! 1104 01:01:15,660 --> 01:01:16,873 О, да! 1105 01:01:16,896 --> 01:01:18,763 Конвой на 12 часов. 1106 01:01:18,788 --> 01:01:20,555 По моей команде. 1107 01:01:20,732 --> 01:01:22,782 Выпускай! О, да. 1108 01:01:28,740 --> 01:01:31,396 Немного сбились с курса. 1109 01:01:32,912 --> 01:01:35,590 Пресвятая срань Господня! 1110 01:01:36,580 --> 01:01:37,467 Вот и они. 1111 01:01:37,489 --> 01:01:38,487 Посмотрите на этих 1112 01:01:38,509 --> 01:01:40,171 восхитительных сучьих детей. 1113 01:01:40,893 --> 01:01:41,363 О, да! 1114 01:01:41,385 --> 01:01:43,089 Вот так, Бедлам! 1115 01:01:48,392 --> 01:01:52,187 Ебать не перекопать! 1116 01:01:52,865 --> 01:01:53,868 Шаттерстар. 1117 01:01:53,893 --> 01:01:54,780 Молодцом. 1118 01:01:54,805 --> 01:01:56,263 Ты справишься. 1119 01:01:56,667 --> 01:01:59,086 Левее. Левее! 1120 01:01:59,102 --> 01:02:01,816 Левее, кретин! 1121 01:02:05,175 --> 01:02:09,066 Полагаю, что мы нашли в чём ты не так уж хорош. 1122 01:02:09,949 --> 01:02:11,275 Исчезатель. 1123 01:02:11,381 --> 01:02:14,214 Возможно ветер не может сдуть то, что не видит. 1124 01:02:16,486 --> 01:02:17,717 Серьёзно? Ладно. 1125 01:02:17,742 --> 01:02:19,819 Мы и вчетвером справимся. 1126 01:02:20,190 --> 01:02:21,104 Сладенький. 1127 01:02:21,129 --> 01:02:23,182 Ты справился, приятель! 1128 01:02:23,226 --> 01:02:24,557 Отличная работа! 1129 01:02:24,582 --> 01:02:26,471 Вот это дух Силы-Икс! 1130 01:02:26,496 --> 01:02:28,847 Нельзя недооценивать мужика с усами. 1131 01:02:28,867 --> 01:02:30,539 Спроси любого в Бруклине. 1132 01:02:30,601 --> 01:02:31,433 Мы справились! 1133 01:02:31,561 --> 01:02:33,473 Да ты чёртов супергерой! 1134 01:02:33,503 --> 01:02:34,975 Сила-Икс! 1135 01:02:35,007 --> 01:02:36,630 Сила-Икс. 1136 01:02:46,017 --> 01:02:47,118 Питер. 1137 01:02:47,150 --> 01:02:48,386 Я держу тебя! 1138 01:02:48,418 --> 01:02:49,835 Всё будет в порядке. 1139 01:02:49,869 --> 01:02:51,126 Ты держишь его, здоровяк! 1140 01:02:51,148 --> 01:02:51,982 Молодец, Питер! 1141 01:02:52,023 --> 01:02:53,019 Посмотри на меня. Мы Сила-Икс, верно? 1142 01:02:53,490 --> 01:02:54,758 Да, мы Сила-Икс. 1143 01:02:54,787 --> 01:02:56,214 Мы Сила-Икс. 1144 01:02:59,763 --> 01:03:01,607 Господи! Какого хера? 1145 01:03:01,632 --> 01:03:04,319 Блядская кислотная рвота! 1146 01:03:05,335 --> 01:03:06,160 Господи! 1147 01:03:06,185 --> 01:03:08,659 Я сейчас в маску блевану. 1148 01:03:11,208 --> 01:03:13,512 Так, я над конвоем. 1149 01:03:13,543 --> 01:03:16,116 Где остальная часть команды? 1150 01:03:16,279 --> 01:03:18,018 Есть хорошая и плохая новость. 1151 01:03:18,049 --> 01:03:21,173 Плохая новости - вся команда мертва. 1152 01:03:21,251 --> 01:03:24,397 Хорошая новость - не думаю, что за Шаттерстаром будут скучать. 1153 01:03:24,421 --> 01:03:26,899 Он был ещё тем придурком. 1154 01:03:26,932 --> 01:03:27,792 Но Пол! 1155 01:03:27,825 --> 01:03:28,860 Питер! 1156 01:03:28,894 --> 01:03:29,239 Питер. 1157 01:03:29,254 --> 01:03:30,277 Я буду скучать за ним. 1158 01:03:30,293 --> 01:03:31,405 Если небольшая вероятность, 1159 01:03:31,428 --> 01:03:32,663 что Исчезателя пронесёт. 1160 01:03:32,865 --> 01:03:35,668 Нет. Без шансов. Он мёртв. 1161 01:03:35,699 --> 01:03:36,648 Вся команда? 1162 01:03:36,667 --> 01:03:38,611 Только основные, так что мы в деле. 1163 01:03:38,636 --> 01:03:40,177 Твою же, ты реально туп. 1164 01:03:40,203 --> 01:03:42,582 Даже спустя время мне тяжело говорить о них. 1165 01:03:42,606 --> 01:03:44,716 Кто же знал, что ветер такой сильный? 1166 01:03:44,741 --> 01:03:47,420 Все знали! Все в вертолёте! 1167 01:03:47,444 --> 01:03:49,515 Все вне вертолёта! 1168 01:03:58,321 --> 01:04:01,087 Они направляются в туннель. 1169 01:04:01,224 --> 01:04:02,604 Я единственная надежда парня, 1170 01:04:02,626 --> 01:04:05,030 так что сиди смирно и жди моих указаний. 1171 01:04:05,328 --> 01:04:06,216 Как скажешь. 1172 01:04:06,240 --> 01:04:08,139 Они уходят. Я спускаюсь. 1173 01:04:08,164 --> 01:04:10,542 Никак нет, оставшаяся в живых. 1174 01:04:10,567 --> 01:04:12,258 Удача не суперсила! 1175 01:04:12,284 --> 01:04:13,692 Как же нас поимели! 1176 01:04:13,717 --> 01:04:16,456 Нет. Нас однозначно не поимели. 1177 01:04:19,376 --> 01:04:21,923 Серьёзно, я не понимаю! 1178 01:04:21,946 --> 01:04:24,933 Ты что, лазеры удачи глазами пускаешь? 1179 01:04:26,650 --> 01:04:28,485 Как-то тяжело представить. 1180 01:04:28,510 --> 01:04:31,120 Это однозначно не кинематографично. 1181 01:04:33,390 --> 01:04:35,074 То есть, удача? 1182 01:04:35,126 --> 01:04:37,550 Какой упоротый, 1183 01:04:37,594 --> 01:04:39,114 вечно пыхтящий чудаковатый... 1184 01:04:39,130 --> 01:04:40,714 художник комиксов додумался до этого? 1185 01:04:40,731 --> 01:04:42,289 Вероятно чувак, который 1186 01:04:42,314 --> 01:04:44,006 не умеет рисовать ноги! 1187 01:04:53,945 --> 01:04:57,382 И вновь всё ложится на мои плечи. 1188 01:04:57,414 --> 01:04:59,415 Я проклят действовать в одиночку. 1189 01:04:59,434 --> 01:04:59,862 Я внутри. 1190 01:04:59,884 --> 01:05:01,559 Извини. Что ты сказала? 1191 01:05:01,585 --> 01:05:02,427 Я внутри. 1192 01:05:02,452 --> 01:05:04,897 Каким, блядь, образом ты уже там? 1193 01:05:04,922 --> 01:05:07,991 О чёрт. Кейбл. На 12 часов. 1194 01:05:08,025 --> 01:05:09,383 Чёрт! Новый план. 1195 01:05:09,399 --> 01:05:11,510 Используй все свои воображаемые силы, 1196 01:05:11,528 --> 01:05:14,324 и не дай Кейблу убить парня. 1197 01:05:14,364 --> 01:05:16,602 Я захожу с тылу. 1198 01:05:24,307 --> 01:05:26,981 Эта пушка просто супер! 1199 01:05:35,385 --> 01:05:37,298 Эй! Жопа! 1200 01:05:37,454 --> 01:05:39,167 Где он? Я не вижу его. 1201 01:05:39,190 --> 01:05:41,270 Он сверху на тебе! 1202 01:05:42,759 --> 01:05:44,897 Он проникает в тебя сзади! 1203 01:05:44,929 --> 01:05:46,113 Господи, он внутри тебя! 1204 01:05:46,130 --> 01:05:47,370 Ты себя хоть слышишь? 1205 01:05:47,397 --> 01:05:49,017 Непредвиденная игра слов! 1206 01:05:49,032 --> 01:05:51,338 Рассел! Рассел Коллинз! 1207 01:05:51,368 --> 01:05:54,441 Руки прочь от парня, Джон Коннор! 1208 01:05:58,809 --> 01:06:00,774 Нет, нет, нет, нет! 1209 01:06:03,780 --> 01:06:05,249 Дерьмо! 1210 01:06:26,603 --> 01:06:29,304 Эта игра для двоих! 1211 01:06:30,841 --> 01:06:33,480 Получилось! Нет, не вышло. 1212 01:06:33,510 --> 01:06:34,934 Шоу начинается, мамочка! 1213 01:06:34,959 --> 01:06:36,621 Госпожа Удача, порули. 1214 01:07:13,850 --> 01:07:15,966 Я бы имя спросил, но ты умрёшь через пару секунд. 1215 01:07:15,987 --> 01:07:18,168 Я Домино. На счёт второго сомневаюсь. 1216 01:07:34,504 --> 01:07:39,341 Держись, Дом! Это действительно сложно. 1217 01:07:50,858 --> 01:07:53,501 Отдай мой жетон для "Скибола". 1218 01:07:55,711 --> 01:07:58,192 - Ты отлично справляешься. - Сила-Икс. 1219 01:07:59,230 --> 01:08:01,718 Видимо, дабстеп будет жить вечно. 1220 01:08:13,610 --> 01:08:17,336 Ты убил Чёрного Тома, расистский сукин сын! 1221 01:08:19,049 --> 01:08:21,400 Не повезло. 1222 01:08:23,421 --> 01:08:26,794 - Мы без тормозов! - Придумай что-то! 1223 01:08:30,460 --> 01:08:32,760 Нет никого, кого я не смог бы убить. 1224 01:08:35,598 --> 01:08:39,036 Кто-то владеет карате. 1225 01:08:41,439 --> 01:08:44,460 Покажи свой лучший выстрел, одноглазый Вилли. 1226 01:08:58,356 --> 01:08:59,809 Оу. 1227 01:09:00,391 --> 01:09:02,399 Поехали. 1228 01:09:02,426 --> 01:09:06,507 - Домино, замедляешь нас силой мысли? - Была не была. 1229 01:09:37,727 --> 01:09:40,252 Тук, тук. 1230 01:09:46,302 --> 01:09:49,119 Мой славный. 1231 01:09:53,843 --> 01:09:56,608 Пресвятые...! 1232 01:10:05,121 --> 01:10:09,585 Я первым готов признать... Это было не по плану. 1233 01:10:10,627 --> 01:10:14,039 Кроме того, я первым готов признать, что наш план был несерьёзным. 1234 01:10:14,064 --> 01:10:16,832 Похоже, Рассел завёл себе нового друга. 1235 01:10:17,200 --> 01:10:22,082 Оказывается, Домино нереально крутая. И, возможно, вероятно слегка везучая. 1236 01:10:22,138 --> 01:10:25,280 А Кейбл? Дааа. Этот чувак в настроении. 1237 01:10:25,543 --> 01:10:29,175 В настроении, которое скоро значительно ухудшиться. 1238 01:10:52,068 --> 01:10:54,862 Происходит что-то ужасно, ужасно неправильное. 1239 01:11:00,777 --> 01:11:02,664 О, Боже. Как же больно. 1240 01:11:11,488 --> 01:11:15,554 Рассел? Рассел, ты где? 1241 01:11:17,765 --> 01:11:18,806 Рассел. 1242 01:11:18,828 --> 01:11:24,571 Рассел, ты цел. Слава Бог... О, Боже! 1243 01:11:24,602 --> 01:11:26,240 Джаггернаут! 1244 01:11:27,170 --> 01:11:31,089 Я был уверен, что это ты! Мне следовало надеть белые штаны. 1245 01:11:31,942 --> 01:11:35,583 Уверен, что ты слышишь такое часто, но я твой преданный фанат. 1246 01:11:35,812 --> 01:11:39,255 "Невероятные Икс-мены" №103, №4411, 1247 01:11:39,315 --> 01:11:41,927 "Икс-мены Безграничное" №12. Я всегда мечтал увидеть... 1248 01:11:41,954 --> 01:11:44,660 отображение своего лица в твоём шлеме... 1249 01:11:44,687 --> 01:11:46,767 когда ты бежишь с желанием убить меня. 1250 01:11:46,789 --> 01:11:48,617 Но не сейчас же. 1251 01:11:48,658 --> 01:11:53,010 - Я разорву тебя надвое. - Как же это в стиле Джаггернаута. 1252 01:11:56,967 --> 01:12:00,850 О, Боже, я не чувствую ног. 1253 01:12:03,473 --> 01:12:06,591 А, нет. Вот они. Я нашёл их. 1254 01:12:06,615 --> 01:12:07,385 Боже, Рассел. 1255 01:12:07,410 --> 01:12:09,852 У меня есть задание. 1256 01:12:09,880 --> 01:12:11,658 Отомстить. 1257 01:12:11,681 --> 01:12:16,358 - Я сожгу Директора живьём. - Месть не для тебя. 1258 01:12:16,507 --> 01:12:19,836 - Прислушайся к другу. - Другу? 1259 01:12:19,895 --> 01:12:24,437 Ты был болен и я защитил тебя. Ты сам так сказал. 1260 01:12:24,479 --> 01:12:26,671 "Я тебе не друг. Найди кого-то сильнее." 1261 01:12:26,696 --> 01:12:28,921 И я нашёл. 1262 01:12:29,599 --> 01:12:35,430 Рассел, я не мог защитить тебя тогда, но могу сейчас. Что ты хочешь услышать? 1263 01:12:35,804 --> 01:12:39,867 Что ты мне не безразличен? Чёрт подери, ты мне не безразличен, Рассел. 1264 01:12:40,109 --> 01:12:43,862 Что есть у Джаггернаута, чего нет у меня? Не говори "ноги"! 1265 01:12:44,005 --> 01:12:47,193 - Я знаю ты скажешь "ноги"! - Ноги! 1266 01:12:47,218 --> 01:12:49,536 Всё ещё больно слышать это. 1267 01:12:50,988 --> 01:12:53,941 Что это? Что это за... Это же не настоящая верёвка. 1268 01:12:53,991 --> 01:12:57,036 Ты вернёшься обратно, молодой человек! 1269 01:12:57,427 --> 01:12:58,723 Домс... 1270 01:12:58,790 --> 01:13:00,910 Домс, пожалуйста, помоги мне выбраться. 1271 01:13:00,932 --> 01:13:03,985 Используй мои руки как лямки портфеля. 1272 01:13:06,095 --> 01:13:09,141 Кажется, в этом и заключается вселенский смысл твоего присутствия. 1273 01:13:09,309 --> 01:13:11,517 Более чем уверена, что нет. 1274 01:13:11,541 --> 01:13:12,836 Сила-Икс. 1275 01:13:26,089 --> 01:13:27,937 Безнадёжных детей не бывает. 1276 01:13:27,958 --> 01:13:29,332 Не оставляй парня. 1277 01:13:29,359 --> 01:13:31,595 Как он мог просто так уйти? 1278 01:13:31,628 --> 01:13:34,053 Я видел холод в его глазах. 1279 01:13:34,430 --> 01:13:36,337 Ты бы его слышала. 1280 01:13:37,834 --> 01:13:40,622 Полагаю, что семья всё же слово на букву "Х". 1281 01:13:40,971 --> 01:13:43,093 Потрёшь мои ножки, мама? 1282 01:13:43,172 --> 01:13:44,716 Мама не будет натирать твои ножки. 1283 01:13:44,742 --> 01:13:46,105 Прошу. Они болят. 1284 01:13:46,130 --> 01:13:47,373 У меня боли в конечностях. 1285 01:13:50,780 --> 01:13:52,355 Что это? 1286 01:13:52,548 --> 01:13:55,327 Почему твоя рука такая крошечная, а твои... 1287 01:13:55,351 --> 01:13:57,020 Это не моя рука. 1288 01:13:57,053 --> 01:13:59,346 Пресвятая Мария мать Иосифа! 1289 01:13:59,389 --> 01:14:01,323 Это были мило с твоей стороны. 1290 01:14:01,357 --> 01:14:01,821 Уэйд! 1291 01:14:01,844 --> 01:14:05,303 Эй, я слышал, что произошло с конвоем и... ! 1292 01:14:08,765 --> 01:14:11,013 Почему бы тебе не прикрыться? 1293 01:14:11,034 --> 01:14:13,157 Настоящему воину нечего стыдится. 1294 01:14:13,180 --> 01:14:14,169 Не в твоём случае. 1295 01:14:14,193 --> 01:14:15,214 Посмотри на себя. 1296 01:14:15,238 --> 01:14:17,473 Это у тебя стоячок рубашкой прикрыт? 1297 01:14:17,507 --> 01:14:18,914 Как у грудничка? 1298 01:14:18,942 --> 01:14:20,856 О, да. Прям Винни Пух. 1299 01:14:20,878 --> 01:14:22,291 Какого чёрта происходит? 1300 01:14:22,325 --> 01:14:22,878 Опишите. 1301 01:14:22,913 --> 01:14:24,207 На твоём месте я бы не просил об этом. 1302 01:14:24,213 --> 01:14:25,115 Похоже на то... 1303 01:14:25,135 --> 01:14:25,751 Пошло-поехало. 1304 01:14:25,883 --> 01:14:26,711 словно он решил родить ребёнка 1305 01:14:26,793 --> 01:14:28,035 через жопу, но остановился на пол пути. 1306 01:14:28,785 --> 01:14:29,898 Ножки уже вылезли и говорят 1307 01:14:29,920 --> 01:14:31,261 "Знаете что? С нас хватит." 1308 01:14:31,287 --> 01:14:32,241 Довольна? 1309 01:14:32,288 --> 01:14:33,545 Словно он маппет ниже пояса, 1310 01:14:33,556 --> 01:14:35,867 но теперь можно увидеть его член. 1311 01:14:36,292 --> 01:14:37,643 Боже, вот только член у него... 1312 01:14:37,760 --> 01:14:38,920 ... вдвое больше. 1313 01:14:39,028 --> 01:14:40,486 Я получил три... 1314 01:14:40,508 --> 01:14:41,327 Что за? 1315 01:14:42,198 --> 01:14:43,266 Нет. Нет. Нет. 1316 01:14:43,291 --> 01:14:44,969 ДП, только не снова. 1317 01:14:45,034 --> 01:14:47,037 Такое случалось и раньше? 1318 01:14:47,570 --> 01:14:47,964 Иисусе! 1319 01:14:47,991 --> 01:14:49,145 Стругай или не стругай. 1320 01:14:49,172 --> 01:14:50,645 Твоя неуверенность убивает меня. 1321 01:14:50,673 --> 01:14:52,426 Почему Господь не отнял у меня слух. 1322 01:14:54,243 --> 01:14:56,193 Ого. 1323 01:14:56,245 --> 01:14:57,991 Остынь. Они отрастут. 1324 01:14:58,014 --> 01:14:59,990 Я говорю о твоём лице. 1325 01:15:00,016 --> 01:15:01,929 Я никогда не видела тебя без маски. 1326 01:15:01,952 --> 01:15:02,825 Иисус Христос! 1327 01:15:02,851 --> 01:15:04,127 Похоже на авокадо. 1328 01:15:04,153 --> 01:15:06,096 Твои ножки. Они милые. 1329 01:15:06,122 --> 01:15:08,443 Хочешь позаимствовать штаны? 1330 01:15:09,625 --> 01:15:11,108 Рад, что вы все решили зайти в гости. 1331 01:15:11,127 --> 01:15:13,997 Должно быть вам интересно, почему я вас не звал. 1332 01:15:14,030 --> 01:15:15,738 Я скажу, зачем я здесь. 1333 01:15:15,765 --> 01:15:18,109 Муж жены путешественника во времени 1334 01:15:18,134 --> 01:15:19,448 избил меня до потери сознания. 1335 01:15:19,469 --> 01:15:20,576 Он пытал меня. 1336 01:15:20,603 --> 01:15:23,714 Но я рассказал только то, что он хотел знать. 1337 01:15:23,740 --> 01:15:26,287 Итак, я помогу нам приготовиться. 1338 01:15:26,309 --> 01:15:27,626 И вы сможете отправится за ним без меня. 1339 01:15:27,643 --> 01:15:28,923 Нет. 1340 01:15:28,979 --> 01:15:30,548 Я пойду один. 1341 01:15:30,580 --> 01:15:32,959 Джаггернаут убьёт вас всех. 1342 01:15:32,983 --> 01:15:35,033 Вот только подожду пару часов, пока ноги отрастут. 1343 01:15:35,058 --> 01:15:36,078 Что вы будете делать? 1344 01:15:36,085 --> 01:15:37,626 Мне наплевать, что парень сделал со мной. 1345 01:15:37,653 --> 01:15:38,867 Я не позволю Кейблу убить его, даже если 1346 01:15:38,888 --> 01:15:40,237 мне придётся ему орехи по самые гланды засадить. 1347 01:15:40,256 --> 01:15:42,227 В данном случае, обойдёшься орешками. 1348 01:15:42,258 --> 01:15:43,417 Закройся, Чёрная-чёрная Вдова. 1349 01:15:43,436 --> 01:15:44,074 У меня эти дни. 1350 01:15:44,093 --> 01:15:46,451 Первым делом я доберусь до Кейбла. 1351 01:15:46,462 --> 01:15:48,110 Потом солью всю его грёбаную кровь, 1352 01:15:48,131 --> 01:15:50,546 а из костей соберу новогодние гирлянды. 1353 01:15:50,600 --> 01:15:52,246 Затем, я сниму с него кожу. 1354 01:15:52,268 --> 01:15:55,987 И перетяну свой самодельный барабан. 1355 01:15:57,007 --> 01:15:58,578 Не он ли стоит у вас за спиной? 1356 01:16:07,417 --> 01:16:09,230 Что за жопа. 1357 01:16:09,252 --> 01:16:12,527 Эта квартира засветилась в Tinder? Grindr? 1358 01:16:12,555 --> 01:16:15,590 Ты выбрал не ту дыру доебаться, мальчик из будущего. 1359 01:16:15,825 --> 01:16:18,998 Это так необходимо? 1360 01:16:20,663 --> 01:16:23,543 Нет. Это его "Основной инстинкт". 1361 01:16:23,566 --> 01:16:25,113 Чем мы можем тебе помочь? 1362 01:16:25,134 --> 01:16:27,770 У меня есть предложение. 1363 01:16:29,372 --> 01:16:30,685 Неужели он собирается сойтись в поединке? 1364 01:16:30,706 --> 01:16:32,582 Он собирается пустить свою первую шутку. 1365 01:16:32,608 --> 01:16:34,252 Нам следует выпалить одновременно. 1366 01:16:34,277 --> 01:16:35,152 Хорошая мысль. 1367 01:16:35,178 --> 01:16:36,526 За $45 ты получишь соси-сос... 1368 01:16:36,549 --> 01:16:38,224 но только ротиком через штаны. 1369 01:16:38,247 --> 01:16:39,149 Блядь! 1370 01:16:39,182 --> 01:16:40,760 В фильме "Предложение" Гай Пирс замечательно сыграл. 1371 01:16:40,776 --> 01:16:41,500 Подожди, подожди, подожди. 1372 01:16:41,517 --> 01:16:43,358 Я хочу переиграть. 1373 01:16:43,419 --> 01:16:44,467 Повторишь свою реплику? 1374 01:16:44,493 --> 01:16:45,961 Мне нужна твоя помощь! 1375 01:16:46,122 --> 01:16:48,402 Поверь, я рад этому менее твоего. 1376 01:16:48,424 --> 01:16:51,698 Но ты освободил Джаггернаута, тупой ты мудак! 1377 01:16:51,761 --> 01:16:54,010 Я не справлюсь с ним в одиночку. 1378 01:16:54,096 --> 01:16:56,263 Такие дела. 1379 01:16:56,999 --> 01:17:00,412 К сожалению, отбор в Силу-Икс временно закрыт. 1380 01:17:00,436 --> 01:17:01,631 Даже если бы мы... 1381 01:17:01,652 --> 01:17:03,416 Штормовое предупреждение ещё действует... 1382 01:17:03,442 --> 01:17:04,582 Времени практически нет. 1383 01:17:04,607 --> 01:17:06,619 Твой друг скоро совершит первое убийство. 1384 01:17:06,644 --> 01:17:08,200 Без обид, но если ты так много знаешь, 1385 01:17:08,226 --> 01:17:09,512 почему просто не переместишься в 1386 01:17:09,537 --> 01:17:11,160 прошлое и не убьёшь его в младенчестве? 1387 01:17:11,188 --> 01:17:12,123 Переместись ещё дальше. 1388 01:17:12,148 --> 01:17:13,189 Убей Гитлера в коляске. 1389 01:17:13,216 --> 01:17:15,294 Для путешествий во времени я использую устройство. 1390 01:17:15,316 --> 01:17:17,918 Чем дальше, тем сложнее управлять. 1391 01:17:17,943 --> 01:17:19,192 Всего два заряда. 1392 01:17:19,215 --> 01:17:20,732 Один отправил сюда, 1393 01:17:20,756 --> 01:17:22,480 второй обратно домой. 1394 01:17:22,893 --> 01:17:24,755 Какие у нас ленивые сценаристы. 1395 01:17:24,781 --> 01:17:26,280 Пацан собирается вечером 1396 01:17:26,305 --> 01:17:27,841 убить Директора приюта. 1397 01:17:27,865 --> 01:17:29,941 Затем, он разгуляется на полную. 1398 01:17:29,967 --> 01:17:32,860 Как десятилетняя Кирстен Данст, мазафака. 1399 01:17:32,905 --> 01:17:35,828 Продолжит убивать. Убивать. 1400 01:17:36,352 --> 01:17:37,783 И убивать. 1401 01:17:37,807 --> 01:17:42,047 Пока однажды убьёт не тех людей. 1402 01:17:43,846 --> 01:17:45,501 Моих людей. 1403 01:17:49,192 --> 01:17:50,166 Расслабьтесь. 1404 01:17:50,182 --> 01:17:52,436 Я достаю кое-что из своей сумки. 1405 01:17:52,856 --> 01:17:54,802 Ты же знаешь, что это чёртова 1406 01:17:55,134 --> 01:17:56,127 сумка-банан, 1407 01:17:56,153 --> 01:17:58,030 больной ты сукин сын. 1408 01:17:58,059 --> 01:18:00,046 Совершенно разные вещи. 1409 01:18:01,664 --> 01:18:02,927 Ты напоминаешь мне мою жену. 1410 01:18:03,901 --> 01:18:05,201 Не понял. 1411 01:18:05,334 --> 01:18:06,380 Я сказал, ты напоминаешь мне мою... 1412 01:18:06,435 --> 01:18:07,702 Нет, мне жаль, что ты это говоришь не прерывая 1413 01:18:07,737 --> 01:18:09,473 зрительный контакт и мажешь 1414 01:18:09,557 --> 01:18:10,790 при этом губы помадой. 1415 01:18:10,806 --> 01:18:12,401 Она всегда шутила. 1416 01:18:13,074 --> 01:18:14,489 Была всегда весёлой. 1417 01:18:14,510 --> 01:18:16,200 Она скрывала свою боль. 1418 01:18:16,225 --> 01:18:17,841 Заменяла его юмором. 1419 01:18:17,948 --> 01:18:21,021 Этому я так и не научился. 1420 01:18:21,049 --> 01:18:23,772 Она погибла из-за меня. 1421 01:18:24,922 --> 01:18:28,184 Я обязан был останавливать таких как он. 1422 01:18:28,491 --> 01:18:31,302 Несколько раз я почти схватил его. 1423 01:18:34,597 --> 01:18:37,100 Это не сильно радовало его. 1424 01:18:38,099 --> 01:18:39,418 Он пытался сделать мне больно, 1425 01:18:39,435 --> 01:18:41,812 и точно знал, как это сделать. 1426 01:18:45,876 --> 01:18:49,663 Блаженные порочны, излеченные рукой моей. 1427 01:18:52,014 --> 01:18:54,392 Он пришёл ко мне домой... 1428 01:18:54,417 --> 01:18:55,999 И забрал у меня единственное, 1429 01:18:56,024 --> 01:18:57,605 что делало это место домом. 1430 01:19:01,591 --> 01:19:02,841 Знакомо? 1431 01:19:02,866 --> 01:19:05,211 Мне жаль. 1432 01:19:05,761 --> 01:19:06,327 Нет. 1433 01:19:06,352 --> 01:19:08,048 Мне очень жаль. 1434 01:19:09,665 --> 01:19:11,418 Но то был не Рассел. 1435 01:19:11,634 --> 01:19:12,590 Необязательно он будет таким. 1436 01:19:12,615 --> 01:19:13,777 Если бы ты знал, что знаю я... 1437 01:19:13,803 --> 01:19:15,578 Ну да. У него проблемы с гневом. 1438 01:19:15,605 --> 01:19:17,253 Возможно слегка пониженная обучаемость. 1439 01:19:17,273 --> 01:19:18,803 Начальная стадия диабета. 1440 01:19:18,841 --> 01:19:20,113 Но нет ничего непоправимого с помощью... 1441 01:19:20,141 --> 01:19:21,684 Если бы ты мог вернуться... 1442 01:19:21,711 --> 01:19:24,747 И остановить людей, отнявших твою девушку, ты бы решился? 1443 01:19:24,780 --> 01:19:27,027 Конечно же, блядь, решился. 1444 01:19:27,182 --> 01:19:28,561 Но не убил бы парня. 1445 01:19:28,586 --> 01:19:30,560 Я не прошу убить парня. 1446 01:19:30,586 --> 01:19:31,737 Парня убью я. 1447 01:19:31,754 --> 01:19:35,365 Я прошу спасти сотню других детей. 1448 01:19:35,391 --> 01:19:37,686 Рассел собирается сжечь приют. 1449 01:19:37,708 --> 01:19:40,721 Уверен, что твоя мёртвая девушка хотела, 1450 01:19:40,746 --> 01:19:42,573 чтобы ты поступил правильно. 1451 01:19:43,215 --> 01:19:46,416 По рукам, красавчик? 1452 01:19:46,440 --> 01:19:48,144 Дай мне возможность спасти его. 1453 01:19:48,169 --> 01:19:48,694 Что? 1454 01:19:48,717 --> 01:19:49,158 Сам сказал. 1455 01:19:49,182 --> 01:19:50,241 Как только убьёт впервые, 1456 01:19:50,265 --> 01:19:51,283 он разгуляется на полную. 1457 01:19:51,307 --> 01:19:52,893 Если мы доберёмся до того как 1458 01:19:52,917 --> 01:19:54,134 это случиться, обещай, 1459 01:19:54,159 --> 01:19:55,353 что дашь возможность 1460 01:19:55,378 --> 01:19:58,486 направить его на другой путь. 1461 01:19:58,547 --> 01:19:59,598 Сколько займёт такая "возможность". 1462 01:19:59,613 --> 01:20:00,001 Не знаю. 1463 01:20:00,016 --> 01:20:01,165 Сколько займёт спасение чужой души? 1464 01:20:01,182 --> 01:20:02,505 Я дам тебе 30 секунд. 1465 01:20:02,525 --> 01:20:03,954 Это... чего? Нет. 1466 01:20:03,979 --> 01:20:04,700 Больше никак. 1467 01:20:04,720 --> 01:20:06,018 Выбор за тобой. 1468 01:20:16,332 --> 01:20:17,769 Он делает это. 1469 01:20:17,800 --> 01:20:19,582 Посмотрите на малыша. 1470 01:20:19,610 --> 01:20:21,626 Он делает это. Он пошёл. 1471 01:20:21,671 --> 01:20:23,115 Пресвятой Иисус. 1472 01:20:23,139 --> 01:20:25,118 Писюньчик то видно. 1473 01:20:26,509 --> 01:20:28,706 Вот так, дружочек. 1474 01:20:28,744 --> 01:20:30,331 Продолжай, ты такой молодец. 1475 01:20:30,346 --> 01:20:32,289 Ты прекрасный, безволосый, 1476 01:20:32,314 --> 01:20:33,732 кривоногий малыш. 1477 01:20:35,584 --> 01:20:36,722 Иисусе. 1478 01:20:36,752 --> 01:20:38,492 Это так волнительно. 1479 01:20:38,521 --> 01:20:40,220 Тридцать секунд. 1480 01:20:45,094 --> 01:20:46,026 По рукам. 1481 01:20:46,047 --> 01:20:46,930 По рукам. 1482 01:20:49,165 --> 01:20:51,642 Я даже не представляю, что происходит. 1483 01:20:51,667 --> 01:20:53,571 Возможно это и к лучшему. 1484 01:20:54,938 --> 01:20:56,744 Вот почему не следует кушать 1485 01:20:56,769 --> 01:20:58,679 морскую звезду в сыром виде. 1486 01:20:58,708 --> 01:20:59,758 Просто здравый смысл. 1487 01:21:00,944 --> 01:21:02,021 Куда мы направляемся? 1488 01:21:02,343 --> 01:21:03,641 Сам же сказал. 1489 01:21:03,679 --> 01:21:05,171 Ничто не остановит Джаггернаута. 1490 01:21:05,667 --> 01:21:06,512 Нам нужно подкрепление. 1491 01:21:06,615 --> 01:21:08,337 Я искупаюсь в крови ваших врагов. 1492 01:21:13,890 --> 01:21:15,340 Выключи музыку. 1493 01:21:16,391 --> 01:21:17,781 Даже не думай. 1494 01:21:18,494 --> 01:21:20,788 Почему ты не сказал это с индийским акцентом? 1495 01:21:20,864 --> 01:21:21,793 Какого чёрта ты... 1496 01:21:21,831 --> 01:21:22,427 И снова отвратительное 1497 01:21:22,449 --> 01:21:24,010 проявление нетерпимости. 1498 01:21:24,033 --> 01:21:25,611 Мне так жаль. Это пройдёт. 1499 01:21:25,634 --> 01:21:27,512 Я не хренов расист, кретин. 1500 01:21:27,536 --> 01:21:29,047 Скажи это Чёрному Тому. 1501 01:21:29,073 --> 01:21:30,118 Он был мне как брат. 1502 01:21:30,573 --> 01:21:32,449 Поддержу белого старика. 1503 01:21:32,474 --> 01:21:33,958 Не велика потеря. 1504 01:21:34,043 --> 01:21:36,257 Так чем ты занимаешься в будущем? 1505 01:21:36,277 --> 01:21:37,974 Типа солдат? 1506 01:21:38,013 --> 01:21:39,693 Да. Типа солдат. 1507 01:21:39,715 --> 01:21:40,920 Я тоже был солдатом. 1508 01:21:41,345 --> 01:21:42,123 Спецназ. 1509 01:21:42,151 --> 01:21:43,086 Готов поспорить, 1510 01:21:43,111 --> 01:21:44,313 что через 50 лет мы 1511 01:21:44,338 --> 01:21:45,107 лучшие друзья. 1512 01:21:45,132 --> 01:21:46,698 Через 50 лет ты покойник. 1513 01:21:46,722 --> 01:21:47,907 Твоё поколение задрочило 1514 01:21:47,932 --> 01:21:49,487 эту планету до состояния комы. 1515 01:21:49,525 --> 01:21:50,957 Бум! 1516 01:21:50,994 --> 01:21:52,185 Внимание спойлеры! 1517 01:21:53,763 --> 01:21:54,878 Планеты. 1518 01:21:54,898 --> 01:21:56,309 В следующий раз вызову Убер. 1519 01:21:56,331 --> 01:21:58,035 Вот тебе спойлеры: 1520 01:21:58,969 --> 01:22:00,410 Никакой ты, блядь, не герой. 1521 01:22:00,871 --> 01:22:02,450 Ты просто надоедливый 1522 01:22:00,871 --> 01:22:03,859 клоун в костюме секс игрушки. 1523 01:22:05,007 --> 01:22:06,184 И мне есть что сказать тебе. 1524 01:22:06,208 --> 01:22:07,486 Моё сердце в нужном месте. 1525 01:22:07,510 --> 01:22:08,958 Рассел никого не убьёт. 1526 01:22:08,979 --> 01:22:10,096 Благодаря мне он узнает, 1527 01:22:10,121 --> 01:22:11,446 что такое настоящая любовь. 1528 01:22:11,479 --> 01:22:12,896 Благодаря тебе, я никогда не забуду как 1529 01:22:12,916 --> 01:22:15,221 выглядит взрослый человек с детскими яйцами. 1530 01:22:15,251 --> 01:22:16,178 Хоть он и крошечный, 1531 01:22:16,203 --> 01:22:17,662 но видел бы ты его в действии. 1532 01:22:17,686 --> 01:22:19,132 Зря я не закончила колледж. 1533 01:22:19,155 --> 01:22:20,221 Мы на месте! 1534 01:22:38,439 --> 01:22:40,454 Я ошибся и не раз. 1535 01:22:40,475 --> 01:22:42,355 Я хочу всё исправить. 1536 01:22:42,377 --> 01:22:45,331 Ты доверился мне, 1537 01:22:45,380 --> 01:22:46,751 а я воспользовался доверием как 1538 01:22:46,776 --> 01:22:48,300 дыркой славы в туалете аэропорта. 1539 01:22:48,316 --> 01:22:50,202 Которая в Миннеаполисе. 1540 01:22:50,229 --> 01:22:52,027 Ты там был. 1541 01:22:52,054 --> 01:22:53,366 Колосс? 1542 01:22:53,388 --> 01:22:54,193 Я не просил бы о помощи, 1543 01:22:54,218 --> 01:22:55,468 не будь это вопросом жизни и смерти. 1544 01:22:55,490 --> 01:22:57,534 Парень без нас пропадёт. 1545 01:22:57,559 --> 01:22:58,947 Я знаю ты слышишь. 1546 01:22:58,972 --> 01:23:01,104 Теперь он с Джаггернаутом. 1547 01:23:01,130 --> 01:23:03,878 Джаггернаут! Это же мой любимый персонаж Марвел, 1548 01:23:03,900 --> 01:23:08,403 но в жизни нам не следует встречаться с героями. Честно говоря, он ещё тот хер. 1549 01:23:08,536 --> 01:23:11,146 Как настоящий хер, он твёрдый как скала 1550 01:23:11,173 --> 01:23:12,954 и доставляет лишь неприятности! 1551 01:23:12,976 --> 01:23:14,020 Привет, Уэйд! 1552 01:23:14,045 --> 01:23:15,545 Привет, Юкио. 1553 01:23:15,577 --> 01:23:16,933 Из вас вышла супермилая пара. 1554 01:23:16,947 --> 01:23:18,791 О чём я? Ах, да. 1555 01:23:18,848 --> 01:23:19,686 Колосс, послушай... 1556 01:23:19,699 --> 01:23:23,121 Я не заслужил твоей дружбы, или помощи. 1557 01:23:23,152 --> 01:23:24,830 Но парень заслуживает. 1558 01:23:24,855 --> 01:23:26,445 Я не собираюсь забивать на него, 1559 01:23:26,470 --> 01:23:27,862 как это сделали остальные. 1560 01:23:29,424 --> 01:23:31,625 Давай же. 1561 01:23:35,563 --> 01:23:38,293 Может хоть парень с голубиными 1562 01:23:38,324 --> 01:23:39,861 крыльями выйдет? 1563 01:23:39,892 --> 01:23:41,206 Ну и отлично. 1564 01:23:41,237 --> 01:23:41,843 Просто отлично. 1565 01:23:41,857 --> 01:23:42,691 Нет, ты знаешь что? 1566 01:23:42,705 --> 01:23:44,193 Совершать правильные поступки 1567 01:23:44,218 --> 01:23:45,206 временами хлопотно, 1568 01:23:45,231 --> 01:23:46,350 пиздец как напряжно, 1569 01:23:46,374 --> 01:23:47,366 и не всегда в 1570 01:23:47,391 --> 01:23:48,840 подходящее время. 1571 01:23:48,879 --> 01:23:51,477 Так что оставайся в своём Шато-де-Целка, 1572 01:23:51,499 --> 01:23:52,329 пока мы отправляемся оказаться 1573 01:23:52,348 --> 01:23:53,371 в центре настоящего пиздеца. 1574 01:23:57,452 --> 01:23:59,577 У тебя отлично получается. 1575 01:24:04,425 --> 01:24:05,905 Так ты носишь шлем из-за брата, 1576 01:24:05,930 --> 01:24:07,672 которые пытается читать твои мысли? 1577 01:24:07,696 --> 01:24:10,904 Да, но он в инвалидном кресле, так что шансы равны. 1578 01:24:10,934 --> 01:24:12,160 Кто-то приближается. 1579 01:24:12,185 --> 01:24:13,509 Это Рассел, сэр. 1580 01:24:13,534 --> 01:24:15,507 И не один. 1581 01:24:15,536 --> 01:24:18,189 Присмотрите за детьми. 1582 01:24:21,743 --> 01:24:24,588 Как на счёт разнести здесь всё к херам? 1583 01:24:24,612 --> 01:24:26,258 "Разнести всё к херам" 1584 01:24:26,283 --> 01:24:28,610 это моё официальное второе имя. 1585 01:24:31,754 --> 01:24:34,432 Прикрой меня. Я займусь стариком. 1586 01:24:34,489 --> 01:24:36,546 Аминь, брат. 1587 01:24:42,563 --> 01:24:44,250 Время делать чимичанги. 1588 01:24:44,300 --> 01:24:45,804 Тридцать секунд. 1589 01:24:46,467 --> 01:24:48,965 Я наконец-то знаю зачем я здесь. 1590 01:24:49,104 --> 01:24:50,871 Меня здесь растили. 1591 01:24:50,907 --> 01:24:53,307 Нет... Не растили. Пытали. 1592 01:24:53,342 --> 01:24:56,674 Ого. Это и есть вселенский смысл твоего участия в этом. Приступим? 1593 01:24:56,699 --> 01:24:58,722 Будет весело! 1594 01:24:58,747 --> 01:25:00,368 Эй. Всё хотел спросить тебя, что не так с этим жутким, 1595 01:25:00,383 --> 01:25:03,856 грязным бродяжным медвежонком? 1596 01:25:03,954 --> 01:25:07,640 Это не грязь. Это кровь моей дочери. 1597 01:25:09,691 --> 01:25:11,595 А я чувствителен к глютену. 1598 01:25:11,626 --> 01:25:15,581 Один бокал вина был бы.... Мда. 1599 01:25:19,268 --> 01:25:22,241 Хотел бы вернутся в прошлое и ничего не говорить. 1600 01:25:22,271 --> 01:25:24,223 Следует врубить музыку. 1601 01:25:48,663 --> 01:25:50,590 С возвращением домой, Рассел. 1602 01:25:50,616 --> 01:25:52,521 Мы скучали за тобой. 1603 01:25:52,800 --> 01:25:55,101 Рассел! Ты не должен этого делать. 1604 01:25:55,166 --> 01:25:56,658 Давай поговорим. 1605 01:25:57,039 --> 01:25:59,869 Почему ты вырядился как Унабомбер? 1606 01:26:03,078 --> 01:26:05,553 - Вот почему. - Маленький говнюк зашёл слишком далеко. 1607 01:26:05,580 --> 01:26:07,243 Закройся, Танос. У нас уговор. Ты... 1608 01:26:07,416 --> 01:26:09,726 Эй! 1609 01:26:09,784 --> 01:26:14,029 Я собираюсь засунуть этого таксиста тебе прямиком в жопу. 1610 01:26:14,189 --> 01:26:16,429 Что-то у меня руки обмякли. 1611 01:26:16,458 --> 01:26:19,252 - Лучше тебе вернуться обратно в машину. - Лучше я вернусь в машину. 1612 01:26:20,496 --> 01:26:23,575 Получится лучше, если нажмёшь на курок. 1613 01:26:26,168 --> 01:26:28,462 У тебя офигенная пушка. 1614 01:26:28,669 --> 01:26:30,252 Скажи это! 1615 01:26:32,174 --> 01:26:35,543 Ты мерзкое отродье! 1616 01:26:42,251 --> 01:26:45,694 Теперь я засуну красного чувака в старого чувака. 1617 01:26:45,720 --> 01:26:48,355 Я верю ему. Каждый сам за себя! 1618 01:26:52,593 --> 01:26:54,291 Попался! 1619 01:26:58,566 --> 01:27:01,645 Ты в порядке, здоровяк? Солнце уже низко. 1620 01:27:01,669 --> 01:27:03,740 Говномес. 1621 01:27:16,651 --> 01:27:18,674 Подходи, красавчик. 1622 01:27:20,422 --> 01:27:21,954 Скажи это! 1623 01:28:21,049 --> 01:28:22,311 Ты пришёл за мной. 1624 01:28:22,317 --> 01:28:25,897 Я не брошу тебя, а ты не бросишь того парня. 1625 01:28:25,921 --> 01:28:27,899 Кто сказал, что правила нельзя нарушать? 1626 01:28:27,923 --> 01:28:30,443 Время сражаться нечестно. 1627 01:28:30,459 --> 01:28:31,845 - Время прозреть, Джонни. - Эй! 1628 01:28:31,860 --> 01:28:36,735 - Выбери кого-то своего размера. - Отлично сказано. 1629 01:28:36,764 --> 01:28:38,731 В атаку, тигр! 1630 01:28:38,766 --> 01:28:41,714 Пришло время сражения компьютерных спецэффектов. 1631 01:29:03,690 --> 01:29:06,432 - У него отлично получается. - Скажи это! 1632 01:29:10,532 --> 01:29:12,461 - Рассел. - Бинго! 1633 01:29:23,879 --> 01:29:27,757 Отлично. 1634 01:29:27,848 --> 01:29:31,523 Кучка вооружённых педофилов в бахилах. 1635 01:29:31,553 --> 01:29:34,860 - Не поделишься одним из пистолетов? - Нет. 1636 01:29:34,902 --> 01:29:36,675 Просто отлично. 1637 01:29:37,459 --> 01:29:40,824 Тогда возьму один из кирпичей. Максимум усилий. 1638 01:29:46,201 --> 01:29:49,138 Кто сказал, что нельзя вернутся домой? 1639 01:30:08,490 --> 01:30:10,034 Скажи это. 1640 01:30:10,057 --> 01:30:13,645 Скажи то, что всегда говорил когда пытал меня. 1641 01:30:13,729 --> 01:30:14,939 Скажи это! 1642 01:30:14,997 --> 01:30:18,558 Блаженные порочны, излеченные! Рукой моей! 1643 01:30:18,967 --> 01:30:24,514 Блаженные порочны, излеченные рукой моей. 1644 01:30:42,491 --> 01:30:44,883 Ярмарочный мудила! 1645 01:31:11,085 --> 01:31:13,731 О, Боже. Ты тоже это чувствуешь? 1646 01:31:13,755 --> 01:31:16,994 Только лучшие друзья убивают педофилов вместе. 1647 01:31:18,960 --> 01:31:23,179 - Вот твои 30 секунд, анальная затычка. - Теперь ты в теме! 1648 01:31:27,336 --> 01:31:30,206 Мне бы не помешал автобус вывезти всех вас. 1649 01:31:35,142 --> 01:31:37,276 Сироты... 1650 01:31:37,311 --> 01:31:38,944 О, боже. 1651 01:31:39,815 --> 01:31:41,594 Время... 1652 01:31:41,633 --> 01:31:45,794 - Сгореть за свои деяния! - Ребёнок не должен обладать такой силой. 1653 01:31:53,795 --> 01:31:55,861 Рассел! Постой! 1654 01:32:09,343 --> 01:32:12,433 - Остановись! Он ещё никого не убил. - Ты ещё не всё увидел? 1655 01:32:12,466 --> 01:32:14,858 Ты, блядь, не посмеешь! Он просто пацан. 1656 01:32:14,883 --> 01:32:17,237 Тик-так. Он один. 1657 01:32:29,330 --> 01:32:32,772 Я расплавлю тебя и сделаю кольцо для члена. 1658 01:32:52,855 --> 01:32:55,597 - Я же сказал! Оставь меня! - Давай. 1659 01:32:55,624 --> 01:32:57,894 Послушай меня. 1660 01:33:20,080 --> 01:33:23,909 Так мы поступаем в Матушке России. 1661 01:33:25,453 --> 01:33:28,773 Правду говорят, до подростков сложно достучаться. 1662 01:33:34,128 --> 01:33:36,897 Чёрт, как же приятно быть гангстером. 1663 01:33:37,064 --> 01:33:40,899 Иди домой, Уэйд. Ты всё портишь. 1664 01:33:46,106 --> 01:33:49,083 - А я делаю успехи в этом. - Пошли, пошли, пошли, пошли, пошли! 1665 01:33:52,079 --> 01:33:56,136 Сегодня он умрёт, Уэйд. Ты меня не остановишь. 1666 01:33:56,450 --> 01:33:58,362 Он даже бегает как хренов извращенец. 1667 01:33:58,385 --> 01:34:01,793 Словно онлайн педофил, потерявший свой ноутбук. 1668 01:34:02,524 --> 01:34:04,141 В том пистолете всего один патрон. 1669 01:34:04,158 --> 01:34:07,103 Постой, постой, постой. Прошу, дай мне минутку. Я справлюсь. 1670 01:34:07,796 --> 01:34:10,004 Не подходи! Вали домой, Уэйд. 1671 01:34:10,030 --> 01:34:12,417 Давай поговорим! Так ты ничего не решишь. 1672 01:34:12,801 --> 01:34:14,346 Этот кусок говна... 1673 01:34:14,369 --> 01:34:17,007 За свои поступки он заслуживает смерти. Он сделал тебе больно. 1674 01:34:17,032 --> 01:34:17,938 Сильно. 1675 01:34:17,963 --> 01:34:20,349 И теперь ты хочешь навредить остальным. 1676 01:34:20,374 --> 01:34:22,218 Если убьёшь его, он победит. 1677 01:34:22,243 --> 01:34:24,430 Ты станешь тем, кем он тебя называет. 1678 01:34:24,455 --> 01:34:26,018 Только хуже. 1679 01:34:26,180 --> 01:34:27,987 Ты просто пацан. 1680 01:34:28,215 --> 01:34:30,028 Ты не хочешь никому навредить. 1681 01:34:30,050 --> 01:34:33,661 - Откуда ты знаешь, чего я хочу? - Я был внутри тебя. 1682 01:34:33,722 --> 01:34:37,223 Не так выразился. Я был в твоей обуви. 1683 01:34:37,258 --> 01:34:40,770 Что тоже сбивает с толку. Плохая аналогия. 1684 01:34:40,795 --> 01:34:42,651 Дело в том... 1685 01:34:42,697 --> 01:34:44,276 Есть люди... 1686 01:34:44,298 --> 01:34:47,350 В этом грёбаном мире есть люди помимо него, 1687 01:34:47,368 --> 01:34:52,591 которые позаботься о тебе. Ещё не поздно. Не делай этого. 1688 01:34:58,279 --> 01:35:00,616 Мне не следовало бросать тебя. 1689 01:35:02,383 --> 01:35:04,965 Мне не следовало оставлять тебя в тюрьме. 1690 01:35:11,559 --> 01:35:14,110 Я не могу доверять тебе. 1691 01:35:14,562 --> 01:35:17,488 Я никому не могу доверять! 1692 01:35:26,041 --> 01:35:29,566 - Отлично, парень. - Тебе не становить меня, Уэйд! 1693 01:35:31,278 --> 01:35:33,015 Я кое-что придумал. 1694 01:35:33,514 --> 01:35:37,657 - Это очень плохая идея, даже для меня. - Уэйд, что ты делаешь? 1695 01:35:37,685 --> 01:35:40,165 Ладно, это я приберёг на конец, пацан. 1696 01:35:40,187 --> 01:35:42,255 Сегодня ты готов кому-нибудь поверить? 1697 01:35:42,289 --> 01:35:45,843 - Блаженные порочны... - Тогда это буду я. 1698 01:35:46,862 --> 01:35:49,658 Излеченные рукой моей! 1699 01:35:51,901 --> 01:35:54,435 Нахер это! 1700 01:35:58,472 --> 01:36:02,140 "Солнце выйдет завтра" 1701 01:36:02,142 --> 01:36:06,745 "Поставь свой последний доллар, что завтра" 1702 01:36:06,747 --> 01:36:09,748 "Будет солнце" 1703 01:36:09,750 --> 01:36:16,588 "Когда нет конца дню, что сер и грустен," 1704 01:36:16,590 --> 01:36:23,631 "Я не вешаю нос, я прошепчу" 1705 01:36:29,370 --> 01:36:32,771 "Солнце взойдёт завтра" 1706 01:36:32,773 --> 01:36:37,743 "Что бы ни случилось, я до завтра" 1707 01:36:37,745 --> 01:36:41,146 "Дотерплю" 1708 01:36:41,148 --> 01:36:46,451 "До завтра, до завтра, столь близкое завтра" 1709 01:36:46,453 --> 01:36:50,876 "Ты всегда день, что так далёк" 1710 01:36:54,997 --> 01:36:58,315 Скажите, что всё это было в замедленной съёмке. 1711 01:37:03,138 --> 01:37:05,229 Это плохо. 1712 01:37:06,007 --> 01:37:07,692 Нет, сэр. 1713 01:37:15,050 --> 01:37:19,461 - Ты пожертвовал собой, ради меня? - Ага. 1714 01:37:19,486 --> 01:37:21,908 И это был мой лучший поступок. 1715 01:37:23,624 --> 01:37:25,933 Я же сказал, ты мне не безразличен. 1716 01:37:25,960 --> 01:37:28,694 Ты хороший парень, Рассел. 1717 01:37:29,530 --> 01:37:30,728 Эй. 1718 01:37:31,832 --> 01:37:34,654 Мишка. Сработало. 1719 01:37:41,142 --> 01:37:43,050 Ты справился. 1720 01:37:43,078 --> 01:37:46,096 Нет, Уэйд. Это ты справился. 1721 01:37:46,181 --> 01:37:50,518 Стой. Стой! Стой. Стой. 1722 01:37:50,551 --> 01:37:52,465 Пускай... Пускай так и будет. 1723 01:37:52,481 --> 01:37:55,207 Договорились? Полагаю... 1724 01:37:55,240 --> 01:37:58,528 Полагаю, что моё сердце наконец-то в нужном месте. 1725 01:37:58,734 --> 01:38:01,278 Эта загадка полный пиздец. 1726 01:38:05,573 --> 01:38:07,159 Мне жаль. 1727 01:38:07,176 --> 01:38:08,968 - Мне так жаль. - Не стоит. 1728 01:38:09,006 --> 01:38:11,286 Не стоит жалеть. Я уже давно пытался с этим покончить. 1729 01:38:11,307 --> 01:38:14,326 Прошу, просто, не уходите. Я не хочу умирать без зрителей. 1730 01:38:14,341 --> 01:38:16,860 - Мы никуда не уходим. - О, Господи. 1731 01:38:16,884 --> 01:38:19,213 Академия наблюдает. 1732 01:38:21,182 --> 01:38:22,642 "Папа?" 1733 01:38:24,418 --> 01:38:27,199 "Папа, ты меня слышишь?" 1734 01:38:28,555 --> 01:38:31,829 "Папа, ты найдёшь меня?" 1735 01:38:55,984 --> 01:38:57,603 Перед кончиной, простите... 1736 01:38:57,618 --> 01:39:01,246 Ещё остались силы. Домино... 1737 01:39:01,287 --> 01:39:06,017 Хочу, чтобы ты забрали мои часы "Время приключений". 1738 01:39:08,328 --> 01:39:11,444 Похоже, что везунчик всё же я. 1739 01:39:12,033 --> 01:39:13,853 Спасибо. 1740 01:39:14,401 --> 01:39:17,478 Эй, Сабрина маленькая ведьма... 1741 01:39:18,039 --> 01:39:20,680 Я был рад знакомству. 1742 01:39:21,642 --> 01:39:26,269 - Привет, Юкио. - Привет, Уэйд! 1743 01:39:26,313 --> 01:39:29,629 Ага... И ты! Хромированный стояк. 1744 01:39:29,952 --> 01:39:35,233 Я не был лучшим другом тебе, но им был ты. 1745 01:39:35,455 --> 01:39:37,822 Спасибо тебе. 1746 01:39:39,026 --> 01:39:41,212 Скажи "блядь"для меня. 1747 01:39:41,659 --> 01:39:44,336 Хоть раз. Давай же. Мы скажем это вместе. 1748 01:39:44,364 --> 01:39:46,127 Ничего сложного. Погнали. 1, 2, 3... 1749 01:39:47,634 --> 01:39:53,227 - Блядь. - Ого. Тебя ждёт Ад. Матерюга. 1750 01:39:53,274 --> 01:39:55,590 И ты. Кейбл. 1751 01:39:56,376 --> 01:39:58,032 Возвращайся к семье. 1752 01:39:58,057 --> 01:40:00,539 И передай "привет"от Уэйда. 1753 01:40:00,814 --> 01:40:04,257 Пообещай. Пообещай мне, что... 1754 01:40:04,551 --> 01:40:07,428 Что начнёшь судить людей не по цвету их кожи, 1755 01:40:07,454 --> 01:40:09,849 а за их поступки. 1756 01:40:10,158 --> 01:40:11,283 Иисусе. 1757 01:40:13,772 --> 01:40:14,951 Эй. 1758 01:40:15,395 --> 01:40:18,648 Теперь ты супергерой, братюня. 1759 01:40:18,799 --> 01:40:20,051 Послушай... 1760 01:40:20,101 --> 01:40:21,584 Семья... 1761 01:40:21,638 --> 01:40:25,260 Не только слово на букву "Х", понимаешь? 1762 01:40:27,275 --> 01:40:29,524 Продолжай искать, ладно? 1763 01:40:32,412 --> 01:40:35,660 Ребята? Ещё минутку... 1764 01:40:36,083 --> 01:40:38,796 Мы собрали отличную команду. 1765 01:40:53,233 --> 01:40:55,293 Как же тяжело уходить! 1766 01:40:56,670 --> 01:40:59,657 Мне так нравится находиться с вами. 1767 01:41:00,207 --> 01:41:02,073 Очень, очень сильно. 1768 01:41:03,510 --> 01:41:06,269 О, я чувствую. Вот оно. 1769 01:41:06,413 --> 01:41:10,229 Чувствую, как душа выходит из тела... 1770 01:41:13,153 --> 01:41:15,114 Вы видите? 1771 01:41:15,589 --> 01:41:18,250 Вы видите яркий красивый свет? 1772 01:41:19,293 --> 01:41:21,363 Вот и всё. 1773 01:41:26,633 --> 01:41:29,901 Нет, это просто солнце. Не смотрите прямо на него. 1774 01:41:30,137 --> 01:41:32,244 Хочу сказать несколько прощальных слов... 1775 01:41:33,807 --> 01:41:35,716 Дятел. 1776 01:41:35,944 --> 01:41:37,642 Гингивит. 1777 01:41:39,247 --> 01:41:41,213 Ерунда. 1778 01:41:44,818 --> 01:41:47,588 "За окном опять сугробы." 1779 01:42:25,692 --> 01:42:28,496 "Мы болтаем без умолку," 1780 01:42:29,932 --> 01:42:32,866 "И я не знаю, что сказать, но" 1781 01:42:32,868 --> 01:42:35,503 "В любом случае скажу это" 1782 01:42:36,604 --> 01:42:41,273 "Сегодня ты, как всегда," 1783 01:42:41,275 --> 01:42:43,111 "Сторонишься меня," 1784 01:42:44,245 --> 01:42:47,215 "Но скоро я приду за твоей любовью, хорошо" 1785 01:42:48,082 --> 01:42:52,719 "Дай мне шанс," 1786 01:42:55,456 --> 01:43:00,660 "Прими мой вызов..." 1787 01:43:01,929 --> 01:43:04,662 Извини, я опоздал. По дороге кучка... 1788 01:43:04,731 --> 01:43:07,628 Одноногих детей застряла на дереве. Нет. 1789 01:43:08,469 --> 01:43:10,272 Но я помог парню. 1790 01:43:10,297 --> 01:43:11,546 Точно. 1791 01:43:11,571 --> 01:43:12,357 У него ужасное имя. 1792 01:43:12,382 --> 01:43:13,517 Просто отвратительное. 1793 01:43:13,540 --> 01:43:16,103 Я пытался сказать ему. 1794 01:43:17,010 --> 01:43:18,928 Это Рай? 1795 01:43:19,212 --> 01:43:21,119 Теперь да. 1796 01:43:23,951 --> 01:43:26,034 Мне так жаль. 1797 01:43:26,521 --> 01:43:28,226 Всё в порядке. 1797 01:43:28,755 --> 01:43:32,025 "И постепенно понимаю, что жизнь всё равно прекрасна" 1797 01:43:32,692 --> 01:43:34,996 "Повтори за мной" 1797 01:43:36,129 --> 01:43:39,766 "Лучше пожалеть о том, что сделал, чем о том, чего не сделал" 1797 01:43:40,400 --> 01:43:44,805 "Дай мне шанс" 1798 01:43:47,674 --> 01:43:50,376 Я так скучал за тобой. 1799 01:43:55,248 --> 01:43:57,672 Что? Что не так? 1800 01:43:58,718 --> 01:44:00,595 Ещё не время. 1801 01:44:00,787 --> 01:44:02,772 Что значит "ещё не время"? 1802 01:44:02,823 --> 01:44:04,534 Я здесь. Я смог. 1803 01:44:04,559 --> 01:44:05,214 Ты не можешь остаться. 1804 01:44:05,239 --> 01:44:06,138 Нет, нет, нет. Я остаюсь. 1805 01:44:06,159 --> 01:44:09,093 Я никуда не пойду без тебя. 1806 01:44:09,129 --> 01:44:10,505 Всё в порядке. 1807 01:44:10,531 --> 01:44:13,525 Для нас ещё будет время. Но не сейчас. 1808 01:44:14,402 --> 01:44:17,244 - Ты им нужен. - Кому? 1809 01:44:18,805 --> 01:44:20,555 Твоему слову на букву "Х". 1810 01:44:21,441 --> 01:44:22,668 Почему? 1811 01:44:22,776 --> 01:44:24,627 Ты поймёшь. 1812 01:44:25,546 --> 01:44:28,342 Всё в порядке. Я буду здесь. 1813 01:44:28,715 --> 01:44:30,753 Люблю тебя. 1814 01:44:32,520 --> 01:44:34,244 Я знаю. 1815 01:44:34,269 --> 01:44:37,538 Я тоже люблю тебя. А теперь иди. 1816 01:44:37,892 --> 01:44:40,257 Давай же. Иди, проваливай. 1817 01:44:41,128 --> 01:44:42,243 Иди. 1818 01:44:45,198 --> 01:44:46,794 Эй. 1819 01:44:49,003 --> 01:44:51,904 Лучше поцелуй как в последний раз, Красный. 1820 01:44:52,038 --> 01:44:53,678 Ну так иди ко мне. 1820 01:44:55,408 --> 01:45:00,747 "Дай мне шанс" 1820 01:45:02,716 --> 01:45:07,787 "Ведь я уеду" 1820 01:45:08,856 --> 01:45:11,959 "Через пару дней" 1821 01:45:12,459 --> 01:45:13,839 Не трахайся с Элвисом. 1822 01:45:13,861 --> 01:45:15,507 Не трахайся с Колоссом. 1823 01:45:15,533 --> 01:45:16,855 Что? 1824 01:45:25,739 --> 01:45:27,160 Время делать чимичанги. 1825 01:45:27,174 --> 01:45:28,078 Тридцать секунд. 1826 01:45:28,108 --> 01:45:29,528 Эй, Всё хотел спросить тебя. Что не так с... 1827 01:45:29,544 --> 01:45:31,941 Грязным бродяжным медвежонком? 1828 01:45:31,979 --> 01:45:33,825 Это плюшевый мишка моей дочери. 1829 01:45:33,847 --> 01:45:37,432 - Её зовут Хоуп. - Оу. 1830 01:45:37,552 --> 01:45:41,454 Что ты делаешь? Ты меня вправо свайпнул. 1831 01:45:53,668 --> 01:45:56,573 Скажи, что всё это было в замедленной съёмке. 1832 01:45:59,206 --> 01:46:02,708 - Ты пожертвовал собой, ради меня? - Эй, что это? Я... 1833 01:46:04,979 --> 01:46:06,329 Хух. 1834 01:46:07,314 --> 01:46:09,473 Свинец высшей пробы. 1835 01:46:11,518 --> 01:46:14,562 Ах ты путешествующий во времени сукин сын. 1836 01:46:14,589 --> 01:46:17,013 Ты сделал это ради меня? 1837 01:46:17,959 --> 01:46:19,204 Минуточку... 1838 01:46:19,286 --> 01:46:21,027 Ты не сможешь вернуться. 1839 01:46:21,061 --> 01:46:24,136 Ты использовал последний заряд. Что же будет с твоей дочкой и женой? 1840 01:46:24,164 --> 01:46:25,997 Нет, моя семья в безопасности. 1841 01:46:26,021 --> 01:46:28,652 И это было не ради тебя. 1842 01:46:28,936 --> 01:46:31,513 Решил немного побыть с вами. 1843 01:46:31,538 --> 01:46:34,646 Хочу убедиться, что мир не просрёт себя в небытие. 1844 01:46:35,308 --> 01:46:40,145 - Ты сделал это ради меня. - Нет, не правда. 1845 01:46:40,413 --> 01:46:41,756 - Правда. - Не правда. 1846 01:46:41,780 --> 01:46:43,658 - А я уверен, что да. - Нет, однозначно не ради тебя. 1847 01:46:43,683 --> 01:46:45,331 Ладно. Договорились. Монетку бросим? 1848 01:46:45,352 --> 01:46:48,095 Орёл, сделал ради меня, решка, ты сделал это ради меня. 1849 01:46:48,120 --> 01:46:51,198 Я даже смотреть не буду, ведь ты сделал это ради меня. 1850 01:46:51,290 --> 01:46:52,877 - Повтори. - Ты сделал это ради меня. 1851 01:46:52,913 --> 01:46:54,701 - Иисусе. - Следует снять ошейник. 1852 01:46:54,729 --> 01:46:57,937 Забудь. Это бесполезно. Ошейник просто так не снять. 1853 01:46:57,965 --> 01:47:00,769 Уэйд... Я кое-что придумал. 1854 01:47:01,167 --> 01:47:03,287 О, нет, нет, нет, нет. Прошу, давай обойдёмся без этого. 1855 01:47:03,303 --> 01:47:05,979 Лучше умереть от рака. Да это же... О, Господи. 1856 01:47:06,001 --> 01:47:08,399 Правду говорят, что перо отвратительней меча. 1857 01:47:09,142 --> 01:47:11,321 - Необходимо ввести код. - Попробуй, хмм... 1858 01:47:11,511 --> 01:47:14,523 - Семь? - Остынь, Капитан Удача. 1859 01:47:14,555 --> 01:47:18,313 Это точно не одна цифра. Боже, ну и ленивые же сценаристы. 1860 01:47:18,652 --> 01:47:20,545 Ещё в форме. 1861 01:47:22,957 --> 01:47:26,171 Спрячь обратно в свой тюремный кошелёк. 1862 01:47:27,314 --> 01:47:31,726 Даже не знаю, как благодарить тебя, но знаю, как обнять. 1863 01:47:31,866 --> 01:47:33,467 - Нет. - Да. Поехали. 1864 01:47:33,500 --> 01:47:35,532 Не стесняйся. Давай. Пах к паху. 1865 01:47:35,592 --> 01:47:40,189 Кончик к кончику. Вот так. Дети называют это "стыковкой". 1866 01:47:41,708 --> 01:47:44,259 - Это нож упирается в мой член? - Да, это нож упирается в твой член. 1867 01:47:44,282 --> 01:47:46,990 Немного разойдёмся. И так получился полный Йентл. 1868 01:47:47,013 --> 01:47:49,755 Сделаем вид, что ничего не было. 1869 01:47:49,884 --> 01:47:52,005 Пора домой, Рассел. 1870 01:47:55,555 --> 01:47:59,870 Все вы мерзкие мутанты будете гнить в аду вместе с парнем. 1871 01:47:59,894 --> 01:48:02,972 Ваши души не спасти. 1872 01:48:02,997 --> 01:48:04,254 - Давай на твою душу посмотрим, извращенец! - Нет! Нет, хватит. 1873 01:48:04,264 --> 01:48:06,127 Мы выше этого. Мы лучше чем он. 1874 01:48:06,149 --> 01:48:11,038 Больше никакого бессмысленного насилия, больше никакого кровопролития. 1875 01:48:11,137 --> 01:48:14,036 - Пускай карма займётся им. - День возмездия! 1876 01:48:14,061 --> 01:48:15,885 Настал! 1877 01:48:25,118 --> 01:48:28,471 Я буду скучать за ним. Он казался отличным парнем. 1878 01:48:28,621 --> 01:48:30,339 Мужество, мазафакеры! 1879 01:48:30,357 --> 01:48:31,496 И карма, мазафака. 1880 01:48:31,524 --> 01:48:35,400 Я слышал, как ты 30 секунд подъезжал. Тяжело было не рассмеятся...! 1881 01:48:35,428 --> 01:48:37,103 Хочу ещё. 1882 01:48:37,130 --> 01:48:38,911 Уверен, что хочешь, Коричневая Пантера. 1883 01:48:38,933 --> 01:48:42,374 Нужно сваливать, пока Дроччернаут не пришёл в себя. 1884 01:48:42,402 --> 01:48:44,771 Отличная мысль. Ребята, вы с нами? 1885 01:48:44,838 --> 01:48:46,808 Нет. Мы отведём детей в особняк. 1886 01:48:46,840 --> 01:48:48,458 - К тому же, мы Икс-мены. - Нет. 1887 01:48:48,508 --> 01:48:52,302 - Вы Икс-люди. - Ты задолб-Икс. 1888 01:48:52,345 --> 01:48:54,926 Я знаю, чем вы там занимаетесь. Каламбурчик. 1889 01:48:54,949 --> 01:48:57,393 - Пока, Уэйд! - Пока, Юкио. 1890 01:48:59,753 --> 01:49:01,965 Что получится, если взять 2,5 метра хрома, 1891 01:49:01,988 --> 01:49:04,568 щепотку мужества и ложечку удачи, 1892 01:49:04,591 --> 01:49:07,301 капельку расизма и веточку диабета, 1893 01:49:07,327 --> 01:49:10,039 всё это смешать с раком четвёртой стадии? 1894 01:49:10,063 --> 01:49:12,592 Ответ: семья. 1895 01:49:12,665 --> 01:49:15,877 Видите? Я не соврал на счёт того, каким будет фильм. 1896 01:49:16,002 --> 01:49:17,383 Если что и следует запомнить из случившегося, 1897 01:49:17,404 --> 01:49:20,446 кроме как не забыть загуглить "что за хрень этот ваш дабстеп", 1898 01:49:20,473 --> 01:49:23,711 так это то, что мы все нуждаемся в ком-то. 1899 01:49:26,203 --> 01:49:29,728 Перевод: Ruf ruf_project@yahoo.com 1900 01:51:20,260 --> 01:51:22,102 Как что-то столь маленькое может генерировать 1901 01:51:22,128 --> 01:51:24,016 достаточно энергии для обращения времени в спять? 1902 01:51:24,130 --> 01:51:28,307 Да чини уже, Одиннадцатая. Или отнесу в "Genius Bar". 1903 01:51:28,334 --> 01:51:30,782 - Кейбл тебя убьёт когда узнает. - Не знаю такого. 1904 01:51:30,803 --> 01:51:32,113 Вот почему я и помогаю ему. 1905 01:51:33,406 --> 01:51:35,823 Пути Господни неисповедимы, не так ли? 1906 01:51:35,842 --> 01:51:37,704 Всего вам. 1907 01:51:38,811 --> 01:51:39,877 Пока, Уэйд. 1908 01:51:40,413 --> 01:51:41,523 Пока, Юкио. 1909 01:51:42,682 --> 01:51:44,741 Кажется, это была плохая идея. 1910 01:51:45,118 --> 01:51:46,296 Что мы наделали?! 1911 01:52:05,070 --> 01:52:07,198 Надеюсь, ты заточила нож для масла. 1912 01:52:17,183 --> 01:52:18,680 Я скоро вернусь. 1913 01:52:20,520 --> 01:52:23,328 Мы точно назовём сына Шер! 1914 01:52:26,526 --> 01:52:27,346 Питер! 1915 01:52:27,372 --> 01:52:29,397 Сила-Икс! 1916 01:52:29,429 --> 01:52:32,052 Пошёл вон! Просто проваливай! 1917 01:52:32,859 --> 01:52:33,640 Мы же Сила-Икс. 1918 01:52:33,666 --> 01:52:35,348 Нет, не Сила. Нет никакой Силы-Икс. 1919 01:52:35,368 --> 01:52:38,843 Ладно, уговорил. Было довольно страшно. 1920 01:52:38,872 --> 01:52:41,370 Ступай домой, медвежонок. Ступай домой. 1921 01:52:41,541 --> 01:52:44,738 Хорошо. Скинешь Домино мою почту? 1922 01:52:53,653 --> 01:52:54,844 Уэйд, это ты? 1923 01:52:57,245 --> 01:53:00,021 Всё же Страйкер додумался как заткнуть тебя. 1924 01:53:05,394 --> 01:53:06,921 Привет, это я. 1925 01:53:07,066 --> 01:53:11,295 Только не царапайся. Я просто подчищаю несостыковки в фильмах. 1926 01:53:17,175 --> 01:53:18,302 Обожаю тебя. 1927 01:53:20,948 --> 01:53:22,838 Добро пожаловать в Высшую Лигу, парень. 1928 01:53:29,789 --> 01:53:31,541 Не благодари, Канада.