1
00:00:28,529 --> 00:00:31,114
{\an8}verzamel de soldaten
2
00:00:31,490 --> 00:00:34,159
{\an8}en de soldaten eerste klasse
3
00:00:34,618 --> 00:00:40,290
{\an8}roep de korporaals op
en Sergeant YDG! Sergeant YDG!
4
00:00:40,541 --> 00:00:43,377
{\an8}ik was een infanterist op wacht
5
00:00:43,502 --> 00:00:46,380
{\an8}ja! Ik diende mijn land
6
00:00:46,463 --> 00:00:52,302
{\an8}m'n ouwe was generatie Koreaanse Oorlog
en ik generatie dure olie
7
00:00:52,386 --> 00:00:58,267
{\an8}het front was geen grap
maar dienstweigeraars lachen niet
8
00:00:58,350 --> 00:01:01,144
{\an8}dag en nacht rukten we op
9
00:01:01,228 --> 00:01:04,022
{\an8}openen van zakjes noodles
Hier! Daar! Overal!
10
00:01:04,106 --> 00:01:07,401
{\an8}waar zijn mijn lege magazijnen
11
00:01:07,568 --> 00:01:10,279
{\an8}rat-a-ta-ta-ta
Schiet die magazijnen leeg
12
00:01:10,362 --> 00:01:12,781
{\an8}eén twee drie! Herladen
13
00:01:12,864 --> 00:01:15,576
{\an8}mijn betrouwbare riem! Mijn munitietas!
14
00:01:15,826 --> 00:01:22,040
{\an8}verzamel de soldaten
En de soldaten eerste klasse
15
00:01:22,124 --> 00:01:28,338
{\an8}recht je rug en trotseer je angsten
Sta sterk en weersta de verleiding
16
00:01:28,422 --> 00:01:31,341
{\an8}dat is het leven in het leger! YDG style
17
00:01:31,425 --> 00:01:34,386
{\an8}we schudden met onze billen
we maken er het beste van
18
00:01:34,469 --> 00:01:40,100
{\an8}nu mijn meisje weg is en me dumpte
En verdomme! Verlof is net ingetrokken
19
00:01:40,267 --> 00:01:43,061
{\an8}het is oké! Ik wens je echt het beste
20
00:01:43,145 --> 00:01:46,064
{\an8}ik baan mijn weg
terug naar het normale leven
21
00:01:46,148 --> 00:01:49,443
{\an8}waar zijn mijn lege magazijnen
22
00:01:49,526 --> 00:01:52,321
{\an8}rat-a-ta-ta-ta
schiet die magazijnen leeg
23
00:01:52,613 --> 00:01:54,990
{\an8}eén twee drie! Herladen
24
00:01:55,324 --> 00:01:57,659
{\an8}mijn betrouwbare riem! Mijn munitietas!
25
00:02:12,966 --> 00:02:14,009
{\an8}Wat?
26
00:02:14,301 --> 00:02:15,469
{\an8}Niets, het is alleen...
27
00:02:15,886 --> 00:02:16,845
{\an8}...zo triest.
28
00:02:16,928 --> 00:02:17,888
{\an8}Claire.
29
00:02:17,971 --> 00:02:20,349
{\an8}We weten allebei precies wat ze was.
30
00:02:20,557 --> 00:02:22,809
{\an8}Ja, ik weet het,
ze was het bitchy type.
31
00:02:24,394 --> 00:02:25,437
{\an8}Het spijt me.
32
00:02:27,230 --> 00:02:28,065
{\an8}Ga.
33
00:02:31,485 --> 00:02:32,861
{\an8}Maar, Seth, zelfmoord?
34
00:02:33,278 --> 00:02:36,657
{\an8}Een type als Ga-in, ze
zou Joon vermoord hebben, niet zichzelf.
35
00:02:37,282 --> 00:02:38,909
{\an8}En precies zoals meneer Park stierf,
36
00:02:39,159 --> 00:02:40,035
{\an8}en dat was een moord.
37
00:02:40,118 --> 00:02:41,703
{\an8}Dit is niet echt, dit is een K-drama,
38
00:02:41,787 --> 00:02:45,040
{\an8}dus degene die meneer Park vermoordde,
vermoordde Ga-in, toch?
39
00:02:51,046 --> 00:02:52,923
{\an8}Dit is niet een van die drama's, Claire.
40
00:02:53,006 --> 00:02:55,967
{\an8}Dit is geen mysterie, het is romantiek.
41
00:02:57,386 --> 00:02:59,262
{\an8}Het was de bedoeling
dat het romantisch was.
42
00:03:00,847 --> 00:03:03,767
{\an8}Je ziet er erg leuk uit, trouwens.
Helemaal netjes en schoon.
43
00:03:03,850 --> 00:03:05,644
{\an8}Heel, mannelijk.
44
00:03:08,814 --> 00:03:10,482
{\an8}Dat is aardig van je.
45
00:03:10,899 --> 00:03:12,234
{\an8}Je ziet er zelf ook erg leuk uit.
46
00:03:13,693 --> 00:03:16,196
{\an8}Tja, het is een begrafenis.
47
00:03:19,074 --> 00:03:20,117
{\an8}Gecondoleerd met uw verlies.
48
00:03:20,200 --> 00:03:21,535
{\an8}Bedankt voor uw komst.
49
00:03:28,875 --> 00:03:30,752
{\an8}Dus, dit is niet echt,
't is 'n Koreaans drama,
50
00:03:30,836 --> 00:03:32,754
{\an8}dus wie het meneer Park en Ga-in aandeed,
51
00:03:33,296 --> 00:03:35,841
{\an8}zal hier zijn voor de herdenking.
Ik bedoel, dat moet toch wel?
52
00:03:38,760 --> 00:03:41,012
{\an8}Seo-yeon, nee. Mevrouw Park... misschien.
53
00:03:41,096 --> 00:03:42,472
{\an8}Claire.
-Wat?
54
00:03:43,098 --> 00:03:45,517
{\an8}Het is niet dat ik
je speurwerk hier niet waardeer,
55
00:03:45,600 --> 00:03:47,394
{\an8}maar ik denk niet
dat dit de juiste tijd en plek is.
56
00:03:47,477 --> 00:03:48,687
{\an8}Ik weet niet wat ik anders moet doen.
57
00:03:51,148 --> 00:03:54,276
{\an8}Je vriend is er niet.
-Joon is niet mijn vriend.
58
00:03:54,818 --> 00:03:56,862
{\an8}Denk je niet dat 't vreemd is
dat hij hier niet is?
59
00:03:56,945 --> 00:04:00,157
{\an8}Denk je niet dat dat,
weet ik veel, een beetje verdacht is?
60
00:04:02,242 --> 00:04:06,913
{\an8}De verloofde van de overledene is de enige
terugkerende personage die mist?
61
00:04:10,375 --> 00:04:11,376
{\an8}Ik weet het niet.
62
00:04:15,297 --> 00:04:16,465
{\an8}Waar is hij verdomme?
63
00:04:16,715 --> 00:04:19,259
{\an8}SETH'S THE LIBERTINE
BINNENKORT OPEN
64
00:04:58,965 --> 00:05:02,594
{\an8}Bewaar dit goed! Alle atoomraketgeheimen
van Noord-Korea zitten erin.
65
00:05:02,677 --> 00:05:05,764
{\an8}Nee! Ik kan hier nu niet mee bezig zijn.
Ik heb mijn eigen problemen.
66
00:05:15,315 --> 00:05:16,733
{\an8}Is alles goed?
67
00:05:18,235 --> 00:05:20,445
{\an8}Zij en ik zouden nooit
beste vrienden worden,
68
00:05:21,029 --> 00:05:23,323
{\an8}maar als ik had geweten
dat dit zou gebeuren...
69
00:05:24,616 --> 00:05:28,078
{\an8}...zou ik aardiger voor haar zijn geweest.
Het spijt me zo...
70
00:05:35,460 --> 00:05:36,670
{\an8}Huil niet, Seo-yeon.
71
00:05:37,212 --> 00:05:39,130
{\an8}Het spijt me zo...
72
00:05:39,339 --> 00:05:40,840
{\an8}Je hoeft je niet zo te voelen.
73
00:05:41,508 --> 00:05:47,013
{\an8}Als iemand zich schuldig moet voelen,
is het Park Joon voor zijn afwezigheid.
74
00:05:47,931 --> 00:05:49,015
{\an8}Seth!
75
00:05:49,099 --> 00:05:50,308
{\an8}Niet nu.
76
00:06:13,748 --> 00:06:17,168
{\an8}Pa, het spijt me dat ik nooit
de kans heb gehad om vaarwel te zeggen.
77
00:06:20,880 --> 00:06:24,968
{\an8}Hetzelfde, Ga-in.
Ik zou graag voor je gekookt hebben.
78
00:06:26,177 --> 00:06:27,887
{\an8}KIMCHI NASI
79
00:06:28,430 --> 00:06:33,685
{\an8}Pa, herinner je je hoe je voor me kookte?
80
00:06:39,232 --> 00:06:44,154
{\an8}Laten we tenminste samen
een laatste maaltijd hebben.
81
00:06:56,791 --> 00:07:00,045
{\an8}Ik blijf me steeds weer afvragen,
wie had er baat bij meneer Parks dood?
82
00:07:00,128 --> 00:07:03,006
{\an8}Wie had er baat bij Ga-ins dood?
En er is maar een antwoord.
83
00:07:04,841 --> 00:07:07,218
{\an8}Wat als ik het helemaal fout had
en Joon de moordenaar is?
84
00:07:07,969 --> 00:07:09,596
{\an8}Joon? De moordenaar?
85
00:07:10,096 --> 00:07:11,056
{\an8}Nou, denk erover na.
86
00:07:11,139 --> 00:07:13,141
{\an8}Zijn vader wilde dat hij
het bedrijf erfde. Dood.
87
00:07:13,767 --> 00:07:15,727
{\an8}Ga-in probeerde hem te dwingen
met haar te trouwen. Dood.
88
00:07:17,479 --> 00:07:20,482
{\an8}Maar hij is een leidinggevende.
-Wie zou het anders kunnen zijn?
89
00:07:23,109 --> 00:07:25,862
{\an8}Ik heb geen tijd voor je wraakfantasieën.
90
00:07:26,446 --> 00:07:28,031
{\an8}Ik probeer alleen de wereld te redden.
91
00:07:28,615 --> 00:07:29,699
{\an8}Hoe zit 't met Hoofdstuk negen?
92
00:07:30,700 --> 00:07:33,620
{\an8}Help me even herinneren.
-Hoofdstuk negen! Gerechtigheid!
93
00:07:34,412 --> 00:07:36,122
{\an8}In K-drama is het leven eerlijk.
94
00:07:36,706 --> 00:07:38,792
{\an8}En als 't kwaad onaangetast blijft
aan 't eind van een serie,
95
00:07:38,875 --> 00:07:41,753
{\an8}blijft het andere drama's beïnvloeden,
direct of indirect.
96
00:07:42,879 --> 00:07:44,714
{\an8}Dan kun je hem beter confronteren.
97
00:07:51,680 --> 00:07:53,014
{\an8}Hallo, iedereen.
98
00:07:53,682 --> 00:07:57,310
{\an8}Mijn naam is Seth
en ik ben de eigenaar van het...
99
00:07:57,644 --> 00:07:59,771
{\an8}...binnenkort te openen restaurant,
Seth's Libertine.
100
00:08:00,647 --> 00:08:02,357
{\an8}Ik wilde even de tijd nemen
om u allen te bedanken...
101
00:08:02,440 --> 00:08:05,110
{\an8}...dat u hiernaartoe bent gekomen
om onze vriend, Ga-in, te eren.
102
00:08:07,028 --> 00:08:12,158
{\an8}Ik wil een paar woorden spreken,
voordat we voorgoed vaarwel zeggen.
103
00:08:13,868 --> 00:08:19,374
{\an8}Ga-in speelde een belangrijke
rol in ons leven.
104
00:08:21,751 --> 00:08:26,172
{\an8}We zullen nooit weten wat ze dacht
in die laatste minuten.
105
00:08:27,924 --> 00:08:29,801
{\an8}De wanhoop die ze gevoeld moet hebben...
106
00:08:30,719 --> 00:08:32,762
{\an8}...om haar eigen leven te nemen.
107
00:08:36,516 --> 00:08:40,645
{\an8}Maar, laten we ervoor kiezen
haar op haar best te herinneren.
108
00:08:42,355 --> 00:08:44,941
{\an8}Want ik weet zeker dat Ga-in
dat zelf van ons zou verlangen.
109
00:08:48,069 --> 00:08:50,196
{\an8}Rust in vrede, Ga-in.
110
00:08:57,704 --> 00:08:58,955
{\an8}En misschien kunnen we...
111
00:08:59,706 --> 00:09:02,959
{\an8}...nu iets horen van haar verloofde?
112
00:09:04,461 --> 00:09:06,337
{\an8}Park Joon, ben je daar?
113
00:09:20,518 --> 00:09:22,103
{\an8}De hufter.
114
00:09:23,104 --> 00:09:24,272
{\an8}Pa...
115
00:09:25,190 --> 00:09:26,483
{\an8}Ga-in...
116
00:09:28,735 --> 00:09:35,200
{\an8}Ik heb geprobeerd om me mijn gelukkigste
momenten met elk van jullie te herinneren,
117
00:09:37,243 --> 00:09:42,665
{\an8}maar hoe ik het ook probeer,
er is alleen leegte.
118
00:09:45,919 --> 00:09:48,129
{\an8}Mijn enige wens op dit moment is...
119
00:09:50,590 --> 00:09:52,217
{\an8}...ik weet dat het gek klinkt...
120
00:09:54,844 --> 00:09:57,680
{\an8}...maar ik wens dat ik
de tijd kon stoppen.
121
00:09:58,598 --> 00:10:03,645
{\an8}Dan zou ik teruggaan in de tijd en die
gelukkige momenten met jullie herbeleven.
122
00:10:10,193 --> 00:10:12,237
{\an8}Maar het is allemaal voorbij.
123
00:10:14,531 --> 00:10:15,990
{\an8}Geen tweede kansen.
124
00:10:18,201 --> 00:10:19,494
{\an8}Alles is weg.
125
00:10:24,874 --> 00:10:26,501
{\an8}Helemaal weg!
126
00:10:44,102 --> 00:10:45,687
{\an8}Wat wil je verdomme?
127
00:10:46,563 --> 00:10:47,856
{\an8}Gerechtigheid.
128
00:10:51,317 --> 00:10:52,527
{\an8}Weet je,
129
00:10:56,281 --> 00:10:59,742
{\an8}ik heb geprobeerd uit te zoeken
wanneer dingen verkeerd zijn gegaan...
130
00:11:00,243 --> 00:11:04,289
{\an8}...en het lijkt samen te vallen met de dag
dat je in mijn keuken verscheen.
131
00:11:05,331 --> 00:11:07,667
{\an8}Leuk geprobeerd, Joon Park.
Niet van onderwerp veranderen.
132
00:11:09,169 --> 00:11:11,379
{\an8}Wat?
-Waarom heb je het gedaan, Joon?
133
00:11:12,338 --> 00:11:13,840
{\an8}Waar heb je het over?
134
00:11:14,090 --> 00:11:15,091
{\an8}Ik weet het.
135
00:11:16,134 --> 00:11:19,262
{\an8}Ik had 't de hele tijd moeten weten.
Ik was alleen verblind door m'n gevoelens.
136
00:11:19,554 --> 00:11:22,557
{\an8}Zo verblind dat je probeerde
m'n restaurant in brand te steken.
137
00:11:22,807 --> 00:11:25,560
{\an8}Nee, je gaat de kwestie
niet ontwijken, meneertje.
138
00:11:25,643 --> 00:11:27,020
{\an8}Welke kwestie, Claire?
139
00:11:27,103 --> 00:11:28,938
{\an8}Dat je een moordenaar bent!
140
00:11:29,022 --> 00:11:30,899
{\an8}Je bent een moordenaar, Joon Park.
141
00:11:32,191 --> 00:11:33,234
{\an8}Ben je aan de drugs?
142
00:11:33,318 --> 00:11:35,737
{\an8}De enige drug waaraan ik zit, is waarheid.
143
00:11:35,862 --> 00:11:38,114
{\an8}Dat slaat nergens op!
-Nee?
144
00:11:38,323 --> 00:11:41,618
{\an8}Nou, je vader vermoorden ook niet!
Of je verloofde!
145
00:11:41,701 --> 00:11:45,622
{\an8}En dan red je mijn leven, zodat ik je
niet door heb, maar dat heb ik wel.
146
00:11:48,833 --> 00:11:52,962
{\an8}Ik heb niemand vermoord!
147
00:11:53,713 --> 00:11:55,506
{\an8}Waarom was je dan niet bij de herdenking?
148
00:11:55,590 --> 00:11:59,427
{\an8}Omdat ik het met haar uitmaakte!
Omdat ik niet met haar wilde trouwen.
149
00:12:00,470 --> 00:12:02,847
{\an8}En dat is waarom ze zelfmoord pleegde.
Vanwege mij!
150
00:12:04,182 --> 00:12:05,975
{\an8}Nonsens!
151
00:12:07,560 --> 00:12:09,187
{\an8}En waarom zou ik mijn vader vermoorden?
152
00:12:10,313 --> 00:12:11,648
{\an8}Ik houd van mijn vader.
153
00:12:11,731 --> 00:12:14,609
{\an8}Zodat je het bedrijf niet
over hoefde te nemen.
154
00:12:15,401 --> 00:12:18,112
{\an8}O, je bedoelt het bedrijf
dat ik over heb genomen?
155
00:12:18,863 --> 00:12:21,282
{\an8}Tegenover het restaurant dat ik verloor?
156
00:12:21,366 --> 00:12:23,660
{\an8}Nou, waarom zou je me dan redden?
157
00:12:24,202 --> 00:12:27,246
{\an8}Je hebt het verpest! Deze hele plek is
verkloot, omdat jij me redde.
158
00:12:27,330 --> 00:12:28,998
{\an8}Idioot! Jij grote, domme idioot.
159
00:12:29,082 --> 00:12:32,126
{\an8}Ik ben een idioot?
Ik ben een grote, domme idioot?
160
00:12:34,170 --> 00:12:35,296
{\an8}Wat ben jij dan?
161
00:12:35,421 --> 00:12:36,756
{\an8}Ik ben... Ik ben een...
162
00:12:37,048 --> 00:12:41,302
{\an8}...grotere, dommere idioot!
163
00:13:01,197 --> 00:13:02,156
{\an8}Dus...
164
00:13:02,824 --> 00:13:04,867
{\an8}We zijn klaar voor de heropening, toch?
165
00:13:09,539 --> 00:13:10,790
{\an8}Natuurlijk.
166
00:13:13,543 --> 00:13:14,627
{\an8}Seo-yeon.
167
00:13:15,211 --> 00:13:17,630
{\an8}Laten we het alles geven.
Ik wil echt dat dit gaat lukken.
168
00:13:18,589 --> 00:13:19,757
{\an8}Voor ons.
169
00:13:26,848 --> 00:13:28,141
{\an8}Kan ik je naar huis brengen?
170
00:13:28,266 --> 00:13:29,767
{\an8}Nee, dat hoeft niet.
171
00:13:30,393 --> 00:13:32,687
{\an8}Ik heb wat dingen aan m'n hoofd
en vind het niet erg om te lopen.
172
00:13:32,979 --> 00:13:35,189
{\an8}Maar nog een keer bedankt voor alles.
173
00:13:36,274 --> 00:13:37,984
{\an8}Ik zie je nog wel.
174
00:13:50,121 --> 00:13:51,831
{\an8}Geloof je me nu?
175
00:13:56,544 --> 00:13:59,297
{\an8}Ik dacht dat ik het eindelijk allemaal
ontdekt had.
176
00:14:01,340 --> 00:14:02,675
{\an8}Wat ontdekt?
177
00:14:04,677 --> 00:14:05,970
{\an8}Hoofdstuk negen.
178
00:14:09,474 --> 00:14:11,100
{\an8}Je bent een vreemde vrouw.
179
00:14:13,603 --> 00:14:14,937
{\an8}Je moet je vaker opmaken.
180
00:14:21,652 --> 00:14:23,696
{\an8}Ik voel me zo'n oplichter.
181
00:14:25,782 --> 00:14:28,201
{\an8}Ze wist waarom ik haar niet wilde trouwen.
182
00:14:28,743 --> 00:14:30,953
{\an8}Omdat ze een bitch is?
183
00:14:35,416 --> 00:14:36,667
{\an8}Omdat...
184
00:14:40,797 --> 00:14:42,715
{\an8}Joon, niet doen.
185
00:14:43,800 --> 00:14:46,761
{\an8}Dat kun je niet. En dat doe je niet.
Je kent me niet eens.
186
00:14:47,136 --> 00:14:50,473
{\an8}Precies. Je bent een mysterie.
187
00:14:51,766 --> 00:14:55,144
{\an8}Van iedere vrouw die ik ooit ontmoette,
weet ik wat ze denkt.
188
00:14:55,895 --> 00:14:58,523
{\an8}Ik weet wat ze wil horen, maar bij jou...
189
00:15:00,191 --> 00:15:01,859
{\an8}...jij bent anders.
190
00:15:02,151 --> 00:15:03,778
{\an8}Het is alsof je buitenaards bent of zo.
191
00:15:04,612 --> 00:15:06,364
{\an8}Je moet je mond houden, Joon.
192
00:15:07,240 --> 00:15:08,533
{\an8}Zelfs zoals je mijn naam zegt.
193
00:15:09,659 --> 00:15:12,078
{\an8}Zelfs deze laatste dagen dat ik je haatte.
194
00:15:12,787 --> 00:15:14,872
{\an8}En ik haatte je meer
dan ik ooit iets haatte...
195
00:15:14,956 --> 00:15:15,873
{\an8}Joon, hou op.
196
00:15:15,957 --> 00:15:19,460
{\an8}Zelfs toen je me beschuldigde
van de moord op mijn vader.
197
00:15:20,503 --> 00:15:22,672
{\an8}En ik denk niet dat dat mogelijk
zou zijn geweest als ik...
198
00:15:22,755 --> 00:15:24,590
{\an8}Alsjeblieft. Niet doen.
199
00:15:25,216 --> 00:15:26,551
{\an8}Kijk naar me. Nee.
200
00:15:26,926 --> 00:15:27,927
{\an8}Waarom?
201
00:15:28,219 --> 00:15:29,345
{\an8}Joon...
202
00:15:29,679 --> 00:15:31,389
{\an8}Voel je niet hetzelfde?
203
00:15:31,597 --> 00:15:33,099
{\an8}Dat is het niet.
204
00:15:34,225 --> 00:15:35,643
{\an8}Waarom dan?
205
00:15:36,394 --> 00:15:38,187
{\an8}Geef me één reden waarom.
206
00:15:46,696 --> 00:15:50,950
{\an8}Omdat als je je vader en Ga-in niet hebt
vermoord, dan deed iemand anders dat.
207
00:15:53,244 --> 00:15:55,079
{\an8}En het recht moet zegevieren.
208
00:16:07,592 --> 00:16:08,926
{\an8}Wat is dat?
209
00:16:15,433 --> 00:16:16,559
{\an8}Dit is ingewikkeld.
210
00:16:18,269 --> 00:16:21,856
{\an8}En als ik zag wat je gaat zien, zou ik
waarschijnlijk mijn verstand verliezen...
211
00:16:22,523 --> 00:16:23,566
{\an8}Ik...
212
00:16:25,610 --> 00:16:30,031
{\an8}Je hebt veel meegemaakt
en ik weet niet wat ik verder kan doen.
213
00:16:30,281 --> 00:16:32,116
{\an8}Regel nummer vier. En...
214
00:16:32,533 --> 00:16:34,160
{\an8}...dit is de belangrijkste van allemaal.
215
00:16:34,285 --> 00:16:37,747
{\an8}Deze personages mogen niet weten
dat ze in een drama zitten.
216
00:16:37,914 --> 00:16:39,749
{\an8}Yep. Dat weet ik.
217
00:16:40,333 --> 00:16:41,667
{\an8}Tegen wie heb je het?
218
00:16:43,252 --> 00:16:45,421
{\an8}Ja, ik weet dat het riskant is...
219
00:16:45,505 --> 00:16:46,714
{\an8}...en de wereld kan vergaan,
220
00:16:46,797 --> 00:16:49,467
{\an8}of onze gezichten kunnen
spontaan imploderen, of...
221
00:16:51,969 --> 00:16:53,054
{\an8}Joon Park!
222
00:16:55,181 --> 00:16:56,766
{\an8}Ik hoop echt dat dit werkt.
223
00:17:08,236 --> 00:17:10,196
{\an8}Jij bent... Park Joon.
224
00:17:10,279 --> 00:17:14,784
{\an8}De beroemde chef, toch?
-Wat doe je hier?