1 00:00:28,529 --> 00:00:31,114 {\an8}verzamel de soldaten 2 00:00:31,490 --> 00:00:34,159 {\an8}en de soldaten eerste klasse 3 00:00:34,618 --> 00:00:40,290 {\an8}roep de korporaals op en Sergeant YDG! Sergeant YDG! 4 00:00:40,541 --> 00:00:43,377 {\an8}ik was een infanterist op wacht 5 00:00:43,502 --> 00:00:46,380 {\an8}ja! Ik diende mijn land 6 00:00:46,463 --> 00:00:52,302 {\an8}m'n ouwe was generatie Koreaanse Oorlog en ik generatie dure olie 7 00:00:52,386 --> 00:00:58,267 {\an8}het front was geen grap maar dienstweigeraars lachen niet 8 00:00:58,350 --> 00:01:01,144 {\an8}dag en nacht rukten we op 9 00:01:01,228 --> 00:01:04,022 {\an8}openen van zakjes noodles Hier! Daar! Overal! 10 00:01:04,106 --> 00:01:07,401 {\an8}waar zijn mijn lege magazijnen 11 00:01:07,568 --> 00:01:10,279 {\an8}rat-a-ta-ta-ta Schiet die magazijnen leeg 12 00:01:10,362 --> 00:01:12,781 {\an8}eén twee drie! Herladen 13 00:01:12,864 --> 00:01:15,576 {\an8}mijn betrouwbare riem! Mijn munitietas! 14 00:01:15,826 --> 00:01:22,040 {\an8}verzamel de soldaten En de soldaten eerste klasse 15 00:01:22,124 --> 00:01:28,338 {\an8}recht je rug en trotseer je angsten Sta sterk en weersta de verleiding 16 00:01:28,422 --> 00:01:31,341 {\an8}dat is het leven in het leger! YDG style 17 00:01:31,425 --> 00:01:34,386 {\an8}we schudden met onze billen we maken er het beste van 18 00:01:34,469 --> 00:01:40,100 {\an8}nu mijn meisje weg is en me dumpte En verdomme! Verlof is net ingetrokken 19 00:01:40,267 --> 00:01:43,061 {\an8}het is oké! Ik wens je echt het beste 20 00:01:43,145 --> 00:01:46,064 {\an8}ik baan mijn weg terug naar het normale leven 21 00:01:46,148 --> 00:01:49,443 {\an8}waar zijn mijn lege magazijnen 22 00:01:49,526 --> 00:01:52,321 {\an8}rat-a-ta-ta-ta schiet die magazijnen leeg 23 00:01:52,613 --> 00:01:54,990 {\an8}eén twee drie! Herladen 24 00:01:55,324 --> 00:01:57,659 {\an8}mijn betrouwbare riem! Mijn munitietas! 25 00:02:12,966 --> 00:02:14,009 {\an8}Wat? 26 00:02:14,301 --> 00:02:15,469 {\an8}Niets, het is alleen... 27 00:02:15,886 --> 00:02:16,845 {\an8}...zo triest. 28 00:02:16,928 --> 00:02:17,888 {\an8}Claire. 29 00:02:17,971 --> 00:02:20,349 {\an8}We weten allebei precies wat ze was. 30 00:02:20,557 --> 00:02:22,809 {\an8}Ja, ik weet het, ze was het bitchy type. 31 00:02:24,394 --> 00:02:25,437 {\an8}Het spijt me. 32 00:02:27,230 --> 00:02:28,065 {\an8}Ga. 33 00:02:31,485 --> 00:02:32,861 {\an8}Maar, Seth, zelfmoord? 34 00:02:33,278 --> 00:02:36,657 {\an8}Een type als Ga-in, ze zou Joon vermoord hebben, niet zichzelf. 35 00:02:37,282 --> 00:02:38,909 {\an8}En precies zoals meneer Park stierf, 36 00:02:39,159 --> 00:02:40,035 {\an8}en dat was een moord. 37 00:02:40,118 --> 00:02:41,703 {\an8}Dit is niet echt, dit is een K-drama, 38 00:02:41,787 --> 00:02:45,040 {\an8}dus degene die meneer Park vermoordde, vermoordde Ga-in, toch? 39 00:02:51,046 --> 00:02:52,923 {\an8}Dit is niet een van die drama's, Claire. 40 00:02:53,006 --> 00:02:55,967 {\an8}Dit is geen mysterie, het is romantiek. 41 00:02:57,386 --> 00:02:59,262 {\an8}Het was de bedoeling dat het romantisch was. 42 00:03:00,847 --> 00:03:03,767 {\an8}Je ziet er erg leuk uit, trouwens. Helemaal netjes en schoon. 43 00:03:03,850 --> 00:03:05,644 {\an8}Heel, mannelijk. 44 00:03:08,814 --> 00:03:10,482 {\an8}Dat is aardig van je. 45 00:03:10,899 --> 00:03:12,234 {\an8}Je ziet er zelf ook erg leuk uit. 46 00:03:13,693 --> 00:03:16,196 {\an8}Tja, het is een begrafenis. 47 00:03:19,074 --> 00:03:20,117 {\an8}Gecondoleerd met uw verlies. 48 00:03:20,200 --> 00:03:21,535 {\an8}Bedankt voor uw komst. 49 00:03:28,875 --> 00:03:30,752 {\an8}Dus, dit is niet echt, 't is 'n Koreaans drama, 50 00:03:30,836 --> 00:03:32,754 {\an8}dus wie het meneer Park en Ga-in aandeed, 51 00:03:33,296 --> 00:03:35,841 {\an8}zal hier zijn voor de herdenking. Ik bedoel, dat moet toch wel? 52 00:03:38,760 --> 00:03:41,012 {\an8}Seo-yeon, nee. Mevrouw Park... misschien. 53 00:03:41,096 --> 00:03:42,472 {\an8}Claire. -Wat? 54 00:03:43,098 --> 00:03:45,517 {\an8}Het is niet dat ik je speurwerk hier niet waardeer, 55 00:03:45,600 --> 00:03:47,394 {\an8}maar ik denk niet dat dit de juiste tijd en plek is. 56 00:03:47,477 --> 00:03:48,687 {\an8}Ik weet niet wat ik anders moet doen. 57 00:03:51,148 --> 00:03:54,276 {\an8}Je vriend is er niet. -Joon is niet mijn vriend. 58 00:03:54,818 --> 00:03:56,862 {\an8}Denk je niet dat 't vreemd is dat hij hier niet is? 59 00:03:56,945 --> 00:04:00,157 {\an8}Denk je niet dat dat, weet ik veel, een beetje verdacht is? 60 00:04:02,242 --> 00:04:06,913 {\an8}De verloofde van de overledene is de enige terugkerende personage die mist? 61 00:04:10,375 --> 00:04:11,376 {\an8}Ik weet het niet. 62 00:04:15,297 --> 00:04:16,465 {\an8}Waar is hij verdomme? 63 00:04:16,715 --> 00:04:19,259 {\an8}SETH'S THE LIBERTINE BINNENKORT OPEN 64 00:04:58,965 --> 00:05:02,594 {\an8}Bewaar dit goed! Alle atoomraketgeheimen van Noord-Korea zitten erin. 65 00:05:02,677 --> 00:05:05,764 {\an8}Nee! Ik kan hier nu niet mee bezig zijn. Ik heb mijn eigen problemen. 66 00:05:15,315 --> 00:05:16,733 {\an8}Is alles goed? 67 00:05:18,235 --> 00:05:20,445 {\an8}Zij en ik zouden nooit beste vrienden worden, 68 00:05:21,029 --> 00:05:23,323 {\an8}maar als ik had geweten dat dit zou gebeuren... 69 00:05:24,616 --> 00:05:28,078 {\an8}...zou ik aardiger voor haar zijn geweest. Het spijt me zo... 70 00:05:35,460 --> 00:05:36,670 {\an8}Huil niet, Seo-yeon. 71 00:05:37,212 --> 00:05:39,130 {\an8}Het spijt me zo... 72 00:05:39,339 --> 00:05:40,840 {\an8}Je hoeft je niet zo te voelen. 73 00:05:41,508 --> 00:05:47,013 {\an8}Als iemand zich schuldig moet voelen, is het Park Joon voor zijn afwezigheid. 74 00:05:47,931 --> 00:05:49,015 {\an8}Seth! 75 00:05:49,099 --> 00:05:50,308 {\an8}Niet nu. 76 00:06:13,748 --> 00:06:17,168 {\an8}Pa, het spijt me dat ik nooit de kans heb gehad om vaarwel te zeggen. 77 00:06:20,880 --> 00:06:24,968 {\an8}Hetzelfde, Ga-in. Ik zou graag voor je gekookt hebben. 78 00:06:26,177 --> 00:06:27,887 {\an8}KIMCHI NASI 79 00:06:28,430 --> 00:06:33,685 {\an8}Pa, herinner je je hoe je voor me kookte? 80 00:06:39,232 --> 00:06:44,154 {\an8}Laten we tenminste samen een laatste maaltijd hebben. 81 00:06:56,791 --> 00:07:00,045 {\an8}Ik blijf me steeds weer afvragen, wie had er baat bij meneer Parks dood? 82 00:07:00,128 --> 00:07:03,006 {\an8}Wie had er baat bij Ga-ins dood? En er is maar een antwoord. 83 00:07:04,841 --> 00:07:07,218 {\an8}Wat als ik het helemaal fout had en Joon de moordenaar is? 84 00:07:07,969 --> 00:07:09,596 {\an8}Joon? De moordenaar? 85 00:07:10,096 --> 00:07:11,056 {\an8}Nou, denk erover na. 86 00:07:11,139 --> 00:07:13,141 {\an8}Zijn vader wilde dat hij het bedrijf erfde. Dood. 87 00:07:13,767 --> 00:07:15,727 {\an8}Ga-in probeerde hem te dwingen met haar te trouwen. Dood. 88 00:07:17,479 --> 00:07:20,482 {\an8}Maar hij is een leidinggevende. -Wie zou het anders kunnen zijn? 89 00:07:23,109 --> 00:07:25,862 {\an8}Ik heb geen tijd voor je wraakfantasieën. 90 00:07:26,446 --> 00:07:28,031 {\an8}Ik probeer alleen de wereld te redden. 91 00:07:28,615 --> 00:07:29,699 {\an8}Hoe zit 't met Hoofdstuk negen? 92 00:07:30,700 --> 00:07:33,620 {\an8}Help me even herinneren. -Hoofdstuk negen! Gerechtigheid! 93 00:07:34,412 --> 00:07:36,122 {\an8}In K-drama is het leven eerlijk. 94 00:07:36,706 --> 00:07:38,792 {\an8}En als 't kwaad onaangetast blijft aan 't eind van een serie, 95 00:07:38,875 --> 00:07:41,753 {\an8}blijft het andere drama's beïnvloeden, direct of indirect. 96 00:07:42,879 --> 00:07:44,714 {\an8}Dan kun je hem beter confronteren. 97 00:07:51,680 --> 00:07:53,014 {\an8}Hallo, iedereen. 98 00:07:53,682 --> 00:07:57,310 {\an8}Mijn naam is Seth en ik ben de eigenaar van het... 99 00:07:57,644 --> 00:07:59,771 {\an8}...binnenkort te openen restaurant, Seth's Libertine. 100 00:08:00,647 --> 00:08:02,357 {\an8}Ik wilde even de tijd nemen om u allen te bedanken... 101 00:08:02,440 --> 00:08:05,110 {\an8}...dat u hiernaartoe bent gekomen om onze vriend, Ga-in, te eren. 102 00:08:07,028 --> 00:08:12,158 {\an8}Ik wil een paar woorden spreken, voordat we voorgoed vaarwel zeggen. 103 00:08:13,868 --> 00:08:19,374 {\an8}Ga-in speelde een belangrijke rol in ons leven. 104 00:08:21,751 --> 00:08:26,172 {\an8}We zullen nooit weten wat ze dacht in die laatste minuten. 105 00:08:27,924 --> 00:08:29,801 {\an8}De wanhoop die ze gevoeld moet hebben... 106 00:08:30,719 --> 00:08:32,762 {\an8}...om haar eigen leven te nemen. 107 00:08:36,516 --> 00:08:40,645 {\an8}Maar, laten we ervoor kiezen haar op haar best te herinneren. 108 00:08:42,355 --> 00:08:44,941 {\an8}Want ik weet zeker dat Ga-in dat zelf van ons zou verlangen. 109 00:08:48,069 --> 00:08:50,196 {\an8}Rust in vrede, Ga-in. 110 00:08:57,704 --> 00:08:58,955 {\an8}En misschien kunnen we... 111 00:08:59,706 --> 00:09:02,959 {\an8}...nu iets horen van haar verloofde? 112 00:09:04,461 --> 00:09:06,337 {\an8}Park Joon, ben je daar? 113 00:09:20,518 --> 00:09:22,103 {\an8}De hufter. 114 00:09:23,104 --> 00:09:24,272 {\an8}Pa... 115 00:09:25,190 --> 00:09:26,483 {\an8}Ga-in... 116 00:09:28,735 --> 00:09:35,200 {\an8}Ik heb geprobeerd om me mijn gelukkigste momenten met elk van jullie te herinneren, 117 00:09:37,243 --> 00:09:42,665 {\an8}maar hoe ik het ook probeer, er is alleen leegte. 118 00:09:45,919 --> 00:09:48,129 {\an8}Mijn enige wens op dit moment is... 119 00:09:50,590 --> 00:09:52,217 {\an8}...ik weet dat het gek klinkt... 120 00:09:54,844 --> 00:09:57,680 {\an8}...maar ik wens dat ik de tijd kon stoppen. 121 00:09:58,598 --> 00:10:03,645 {\an8}Dan zou ik teruggaan in de tijd en die gelukkige momenten met jullie herbeleven. 122 00:10:10,193 --> 00:10:12,237 {\an8}Maar het is allemaal voorbij. 123 00:10:14,531 --> 00:10:15,990 {\an8}Geen tweede kansen. 124 00:10:18,201 --> 00:10:19,494 {\an8}Alles is weg. 125 00:10:24,874 --> 00:10:26,501 {\an8}Helemaal weg! 126 00:10:44,102 --> 00:10:45,687 {\an8}Wat wil je verdomme? 127 00:10:46,563 --> 00:10:47,856 {\an8}Gerechtigheid. 128 00:10:51,317 --> 00:10:52,527 {\an8}Weet je, 129 00:10:56,281 --> 00:10:59,742 {\an8}ik heb geprobeerd uit te zoeken wanneer dingen verkeerd zijn gegaan... 130 00:11:00,243 --> 00:11:04,289 {\an8}...en het lijkt samen te vallen met de dag dat je in mijn keuken verscheen. 131 00:11:05,331 --> 00:11:07,667 {\an8}Leuk geprobeerd, Joon Park. Niet van onderwerp veranderen. 132 00:11:09,169 --> 00:11:11,379 {\an8}Wat? -Waarom heb je het gedaan, Joon? 133 00:11:12,338 --> 00:11:13,840 {\an8}Waar heb je het over? 134 00:11:14,090 --> 00:11:15,091 {\an8}Ik weet het. 135 00:11:16,134 --> 00:11:19,262 {\an8}Ik had 't de hele tijd moeten weten. Ik was alleen verblind door m'n gevoelens. 136 00:11:19,554 --> 00:11:22,557 {\an8}Zo verblind dat je probeerde m'n restaurant in brand te steken. 137 00:11:22,807 --> 00:11:25,560 {\an8}Nee, je gaat de kwestie niet ontwijken, meneertje. 138 00:11:25,643 --> 00:11:27,020 {\an8}Welke kwestie, Claire? 139 00:11:27,103 --> 00:11:28,938 {\an8}Dat je een moordenaar bent! 140 00:11:29,022 --> 00:11:30,899 {\an8}Je bent een moordenaar, Joon Park. 141 00:11:32,191 --> 00:11:33,234 {\an8}Ben je aan de drugs? 142 00:11:33,318 --> 00:11:35,737 {\an8}De enige drug waaraan ik zit, is waarheid. 143 00:11:35,862 --> 00:11:38,114 {\an8}Dat slaat nergens op! -Nee? 144 00:11:38,323 --> 00:11:41,618 {\an8}Nou, je vader vermoorden ook niet! Of je verloofde! 145 00:11:41,701 --> 00:11:45,622 {\an8}En dan red je mijn leven, zodat ik je niet door heb, maar dat heb ik wel. 146 00:11:48,833 --> 00:11:52,962 {\an8}Ik heb niemand vermoord! 147 00:11:53,713 --> 00:11:55,506 {\an8}Waarom was je dan niet bij de herdenking? 148 00:11:55,590 --> 00:11:59,427 {\an8}Omdat ik het met haar uitmaakte! Omdat ik niet met haar wilde trouwen. 149 00:12:00,470 --> 00:12:02,847 {\an8}En dat is waarom ze zelfmoord pleegde. Vanwege mij! 150 00:12:04,182 --> 00:12:05,975 {\an8}Nonsens! 151 00:12:07,560 --> 00:12:09,187 {\an8}En waarom zou ik mijn vader vermoorden? 152 00:12:10,313 --> 00:12:11,648 {\an8}Ik houd van mijn vader. 153 00:12:11,731 --> 00:12:14,609 {\an8}Zodat je het bedrijf niet over hoefde te nemen. 154 00:12:15,401 --> 00:12:18,112 {\an8}O, je bedoelt het bedrijf dat ik over heb genomen? 155 00:12:18,863 --> 00:12:21,282 {\an8}Tegenover het restaurant dat ik verloor? 156 00:12:21,366 --> 00:12:23,660 {\an8}Nou, waarom zou je me dan redden? 157 00:12:24,202 --> 00:12:27,246 {\an8}Je hebt het verpest! Deze hele plek is verkloot, omdat jij me redde. 158 00:12:27,330 --> 00:12:28,998 {\an8}Idioot! Jij grote, domme idioot. 159 00:12:29,082 --> 00:12:32,126 {\an8}Ik ben een idioot? Ik ben een grote, domme idioot? 160 00:12:34,170 --> 00:12:35,296 {\an8}Wat ben jij dan? 161 00:12:35,421 --> 00:12:36,756 {\an8}Ik ben... Ik ben een... 162 00:12:37,048 --> 00:12:41,302 {\an8}...grotere, dommere idioot! 163 00:13:01,197 --> 00:13:02,156 {\an8}Dus... 164 00:13:02,824 --> 00:13:04,867 {\an8}We zijn klaar voor de heropening, toch? 165 00:13:09,539 --> 00:13:10,790 {\an8}Natuurlijk. 166 00:13:13,543 --> 00:13:14,627 {\an8}Seo-yeon. 167 00:13:15,211 --> 00:13:17,630 {\an8}Laten we het alles geven. Ik wil echt dat dit gaat lukken. 168 00:13:18,589 --> 00:13:19,757 {\an8}Voor ons. 169 00:13:26,848 --> 00:13:28,141 {\an8}Kan ik je naar huis brengen? 170 00:13:28,266 --> 00:13:29,767 {\an8}Nee, dat hoeft niet. 171 00:13:30,393 --> 00:13:32,687 {\an8}Ik heb wat dingen aan m'n hoofd en vind het niet erg om te lopen. 172 00:13:32,979 --> 00:13:35,189 {\an8}Maar nog een keer bedankt voor alles. 173 00:13:36,274 --> 00:13:37,984 {\an8}Ik zie je nog wel. 174 00:13:50,121 --> 00:13:51,831 {\an8}Geloof je me nu? 175 00:13:56,544 --> 00:13:59,297 {\an8}Ik dacht dat ik het eindelijk allemaal ontdekt had. 176 00:14:01,340 --> 00:14:02,675 {\an8}Wat ontdekt? 177 00:14:04,677 --> 00:14:05,970 {\an8}Hoofdstuk negen. 178 00:14:09,474 --> 00:14:11,100 {\an8}Je bent een vreemde vrouw. 179 00:14:13,603 --> 00:14:14,937 {\an8}Je moet je vaker opmaken. 180 00:14:21,652 --> 00:14:23,696 {\an8}Ik voel me zo'n oplichter. 181 00:14:25,782 --> 00:14:28,201 {\an8}Ze wist waarom ik haar niet wilde trouwen. 182 00:14:28,743 --> 00:14:30,953 {\an8}Omdat ze een bitch is? 183 00:14:35,416 --> 00:14:36,667 {\an8}Omdat... 184 00:14:40,797 --> 00:14:42,715 {\an8}Joon, niet doen. 185 00:14:43,800 --> 00:14:46,761 {\an8}Dat kun je niet. En dat doe je niet. Je kent me niet eens. 186 00:14:47,136 --> 00:14:50,473 {\an8}Precies. Je bent een mysterie. 187 00:14:51,766 --> 00:14:55,144 {\an8}Van iedere vrouw die ik ooit ontmoette, weet ik wat ze denkt. 188 00:14:55,895 --> 00:14:58,523 {\an8}Ik weet wat ze wil horen, maar bij jou... 189 00:15:00,191 --> 00:15:01,859 {\an8}...jij bent anders. 190 00:15:02,151 --> 00:15:03,778 {\an8}Het is alsof je buitenaards bent of zo. 191 00:15:04,612 --> 00:15:06,364 {\an8}Je moet je mond houden, Joon. 192 00:15:07,240 --> 00:15:08,533 {\an8}Zelfs zoals je mijn naam zegt. 193 00:15:09,659 --> 00:15:12,078 {\an8}Zelfs deze laatste dagen dat ik je haatte. 194 00:15:12,787 --> 00:15:14,872 {\an8}En ik haatte je meer dan ik ooit iets haatte... 195 00:15:14,956 --> 00:15:15,873 {\an8}Joon, hou op. 196 00:15:15,957 --> 00:15:19,460 {\an8}Zelfs toen je me beschuldigde van de moord op mijn vader. 197 00:15:20,503 --> 00:15:22,672 {\an8}En ik denk niet dat dat mogelijk zou zijn geweest als ik... 198 00:15:22,755 --> 00:15:24,590 {\an8}Alsjeblieft. Niet doen. 199 00:15:25,216 --> 00:15:26,551 {\an8}Kijk naar me. Nee. 200 00:15:26,926 --> 00:15:27,927 {\an8}Waarom? 201 00:15:28,219 --> 00:15:29,345 {\an8}Joon... 202 00:15:29,679 --> 00:15:31,389 {\an8}Voel je niet hetzelfde? 203 00:15:31,597 --> 00:15:33,099 {\an8}Dat is het niet. 204 00:15:34,225 --> 00:15:35,643 {\an8}Waarom dan? 205 00:15:36,394 --> 00:15:38,187 {\an8}Geef me één reden waarom. 206 00:15:46,696 --> 00:15:50,950 {\an8}Omdat als je je vader en Ga-in niet hebt vermoord, dan deed iemand anders dat. 207 00:15:53,244 --> 00:15:55,079 {\an8}En het recht moet zegevieren. 208 00:16:07,592 --> 00:16:08,926 {\an8}Wat is dat? 209 00:16:15,433 --> 00:16:16,559 {\an8}Dit is ingewikkeld. 210 00:16:18,269 --> 00:16:21,856 {\an8}En als ik zag wat je gaat zien, zou ik waarschijnlijk mijn verstand verliezen... 211 00:16:22,523 --> 00:16:23,566 {\an8}Ik... 212 00:16:25,610 --> 00:16:30,031 {\an8}Je hebt veel meegemaakt en ik weet niet wat ik verder kan doen. 213 00:16:30,281 --> 00:16:32,116 {\an8}Regel nummer vier. En... 214 00:16:32,533 --> 00:16:34,160 {\an8}...dit is de belangrijkste van allemaal. 215 00:16:34,285 --> 00:16:37,747 {\an8}Deze personages mogen niet weten dat ze in een drama zitten. 216 00:16:37,914 --> 00:16:39,749 {\an8}Yep. Dat weet ik. 217 00:16:40,333 --> 00:16:41,667 {\an8}Tegen wie heb je het? 218 00:16:43,252 --> 00:16:45,421 {\an8}Ja, ik weet dat het riskant is... 219 00:16:45,505 --> 00:16:46,714 {\an8}...en de wereld kan vergaan, 220 00:16:46,797 --> 00:16:49,467 {\an8}of onze gezichten kunnen spontaan imploderen, of... 221 00:16:51,969 --> 00:16:53,054 {\an8}Joon Park! 222 00:16:55,181 --> 00:16:56,766 {\an8}Ik hoop echt dat dit werkt. 223 00:17:08,236 --> 00:17:10,196 {\an8}Jij bent... Park Joon. 224 00:17:10,279 --> 00:17:14,784 {\an8}De beroemde chef, toch? -Wat doe je hier?