1
00:00:28,529 --> 00:00:31,114
{\an8}Kerätkää sotamiehet
2
00:00:31,490 --> 00:00:34,159
{\an8}ja värvätyt myös
3
00:00:34,618 --> 00:00:40,290
{\an8}Kutsukaa korpraalit ja
coolit kersantit! Coolit kersantit
4
00:00:40,541 --> 00:00:43,377
{\an8}Olen ollut
sotilaana, seisonut vahtia
5
00:00:43,502 --> 00:00:46,380
{\an8}Jes! Olen palvellut maatani
6
00:00:46,463 --> 00:00:52,302
{\an8}Isäni soti Koreasta
Minä korkeista öljyn hinnoista
7
00:00:52,386 --> 00:00:58,267
{\an8}Rintama ei ollut tsoukki
mut eivät naura karkuritkaan
8
00:00:58,350 --> 00:01:01,144
{\an8}Yötä päivää marssittiin
9
00:01:01,228 --> 00:01:04,022
{\an8}Ja nuudelipusseja availtiin
Täällä! Tuolla! Joka puolla!
10
00:01:04,106 --> 00:01:07,401
{\an8}Missä tyhjät panoslippaat
11
00:01:07,568 --> 00:01:10,279
{\an8}Rat-ta-tat-ta
Tyhjennetään
12
00:01:10,362 --> 00:01:12,781
{\an8}Yks kaks kolme! Täytetään ne
13
00:01:12,864 --> 00:01:15,576
{\an8}Luotettu vyöni! Panosvyöni!
14
00:01:15,826 --> 00:01:22,040
{\an8}Kerätkää sotamiehet
ja värvätyt myös
15
00:01:22,124 --> 00:01:28,338
{\an8}Selkä suorana pelkoa kohti
Vahva tahto kiusausta vastaan
16
00:01:28,422 --> 00:01:31,341
{\an8}Armeijaelämää! Cooliin tyyliin
17
00:01:31,425 --> 00:01:34,386
{\an8}Parhaamme teemme
Se sujuu kuin tanssi
18
00:01:34,469 --> 00:01:40,100
{\an8}Tyttöni meni ja jätti mut niin
Voi hitto! Nyt lomatkin peruttiin
19
00:01:40,267 --> 00:01:43,061
{\an8}Kaikki on hyvin, toivon vain hyvää sulle
20
00:01:43,145 --> 00:01:46,064
{\an8}Kaivan tieni takaisin siviiliin
21
00:01:46,148 --> 00:01:49,443
{\an8}Missä tyhjät panoslippaat
22
00:01:49,526 --> 00:01:52,321
{\an8}Rat-ta-tat-ta
Tyhjennetään
23
00:01:52,613 --> 00:01:54,990
{\an8}Yks kaks kolme! Täytetään ne
24
00:01:55,324 --> 00:01:57,659
{\an8}Luotettu vyöni! Panosvyöni!
25
00:02:12,966 --> 00:02:14,009
{\an8}Mitä?
26
00:02:14,301 --> 00:02:15,469
{\an8}Ei mitään, se on vain...
27
00:02:15,886 --> 00:02:16,845
{\an8}kovin surullista.
28
00:02:16,928 --> 00:02:17,888
{\an8}Claire.
29
00:02:17,971 --> 00:02:20,349
{\an8}Tiedämme molemmat, mikä hän oli.
30
00:02:20,557 --> 00:02:22,809
{\an8}Tiedän, hän oli kurja sivuhahmo.
31
00:02:24,394 --> 00:02:25,437
{\an8}Anteeksi.
32
00:02:27,230 --> 00:02:28,065
{\an8}Mene.
33
00:02:31,485 --> 00:02:32,861
{\an8}Mutta itsemurha, Seth?
34
00:02:33,278 --> 00:02:36,657
{\an8}Ga-inin tapainen hahmo olisi
tappanut Joonin, ei itseään.
35
00:02:37,282 --> 00:02:38,909
{\an8}Ja herra Park kuoli samaan tyyliin,
36
00:02:39,159 --> 00:02:40,035
{\an8}se oli murha.
37
00:02:40,118 --> 00:02:41,703
{\an8}Tämä on K-draamaa, ei oikeaa elämää,
38
00:02:41,787 --> 00:02:45,040
{\an8}joten herra Parkin tappaja tappoi
Ga-inin, eikös?
39
00:02:51,046 --> 00:02:52,923
{\an8}Tämä ei ole niitä draamoja, Claire.
40
00:02:53,006 --> 00:02:55,967
{\an8}Tämä ei ole mysteerinen,
tämä on romanttinen.
41
00:02:57,386 --> 00:02:59,262
{\an8}Sen piti olla romanttinen.
42
00:03:00,847 --> 00:03:03,767
{\an8}Näytät kivalta muuten.
Puhdas ja prässätty.
43
00:03:03,850 --> 00:03:05,644
{\an8}Kovin miehinen.
44
00:03:08,814 --> 00:03:10,482
{\an8}Mukavasti sanottu.
45
00:03:10,899 --> 00:03:12,234
{\an8}Sinäkin näytät hyvältä.
46
00:03:13,693 --> 00:03:16,196
{\an8}No, onhan hautajaiset.
47
00:03:19,074 --> 00:03:20,117
{\an8}Otamme osaa.
48
00:03:20,200 --> 00:03:21,535
{\an8}Kiitos, kun tulitte.
49
00:03:28,875 --> 00:03:30,752
{\an8}Tämä ei ole elämää, tämä on K-draamaa,
50
00:03:30,836 --> 00:03:32,754
{\an8}joten herra Parkin ja Ga-inin tappaja -
51
00:03:33,296 --> 00:03:35,841
{\an8}tulisi muistotilaisuuteen.
Pakkohan hänen olisi, eikö?
52
00:03:36,800 --> 00:03:38,468
{\an8}Avustaja, avustaja...
53
00:03:38,760 --> 00:03:41,012
{\an8}Seo-yeon, ei. Rouva Park... ehkä.
54
00:03:41,096 --> 00:03:42,472
{\an8}-Claire.
-Mitä?
55
00:03:43,098 --> 00:03:45,517
{\an8}Arvostan salapoliisimeininkiäsi,
56
00:03:45,600 --> 00:03:47,394
{\an8}mutta tämä ei ole oikea aika tai paikka.
57
00:03:47,477 --> 00:03:48,687
{\an8}En tiedä, mitä muuta tehdä.
58
00:03:51,148 --> 00:03:54,276
{\an8}-Poikaystäväsi ei ole täällä.
-Joon ei ole poikaystäväni.
59
00:03:54,818 --> 00:03:56,862
{\an8}Eikö ole outoa, ettei hän ole täällä?
60
00:03:56,945 --> 00:04:00,157
{\an8}Eikö se ole hieman epäilyttävää?
61
00:04:02,242 --> 00:04:06,913
{\an8}Kuolleen kihlattu on ainoa
toistuva hahmo, joka puuttuu.
62
00:04:10,375 --> 00:04:11,376
{\an8}En tiedä.
63
00:04:15,297 --> 00:04:16,465
{\an8}Missä hän on?
64
00:04:16,715 --> 00:04:19,259
{\an8}SETH'S THE LIBERTINE
TULOSSA PIAN
65
00:04:58,965 --> 00:05:02,594
{\an8}Pidä tämä turvassa! Pohjois-Korean
ydinkärkisalaisuudet ovat sisällä.
66
00:05:02,677 --> 00:05:05,764
{\an8}Ei! En pysty tähän nyt.
Minulla on omia ongelmia.
67
00:05:15,315 --> 00:05:16,733
{\an8}Oletko kunnossa?
68
00:05:18,235 --> 00:05:20,445
{\an8}Emme olleet parhaita ystäviä,
69
00:05:21,029 --> 00:05:23,323
{\an8}mutta jos olisin tiennyt, mitä tapahtuu...
70
00:05:24,616 --> 00:05:28,078
{\an8}Olisin ollut kiltimpi hänelle.
Olen pahoillani...
71
00:05:35,460 --> 00:05:36,670
{\an8}Älä itke, Seo-yeon.
72
00:05:37,212 --> 00:05:39,130
{\an8}Olen niin pahoillani...
73
00:05:39,339 --> 00:05:40,840
{\an8}Aivan suotta.
74
00:05:41,508 --> 00:05:47,013
{\an8}Jos jonkun pitäisi tuntea syyllisyyttä,
niin Park Joonin, kun jätti tulematta.
75
00:05:47,931 --> 00:05:49,015
{\an8}Seth!
76
00:05:49,099 --> 00:05:50,308
{\an8}Ei nyt.
77
00:06:13,748 --> 00:06:17,168
{\an8}Isä, anteeksi, etten sanonut hyvästejä.
78
00:06:20,880 --> 00:06:24,968
{\an8}Sinäkin, Ga-in.
Olisin halunnut kokata sinulle.
79
00:06:26,177 --> 00:06:27,887
{\an8}PAISTETTUA KIMCHIRIISIÄ
80
00:06:28,430 --> 00:06:33,685
{\an8}Isä, muistatko, kun kokkasit minulle?
81
00:06:39,232 --> 00:06:44,154
{\an8}Jaetaan viimeinen ateria yhdessä.
82
00:06:54,914 --> 00:06:55,957
{\an8}Seth.
83
00:06:56,791 --> 00:07:00,045
{\an8}Mietin, kuka hyötyi
herra Parkin kuolemasta?
84
00:07:00,128 --> 00:07:03,006
{\an8}Kuka hyötyi Ga-inin kuolemasta?
On vain yksi vastaus.
85
00:07:04,841 --> 00:07:07,218
{\an8}Entä, jos olin väärässä,
ja Joon on murhaaja?
86
00:07:07,969 --> 00:07:09,596
{\an8}Joon? Murhaaja?
87
00:07:10,096 --> 00:07:11,056
{\an8}Mieti nyt.
88
00:07:11,139 --> 00:07:13,141
{\an8}Isä halusi hänen perivän yrityksen.
Vainaa.
89
00:07:13,767 --> 00:07:15,727
{\an8}Ga-in yritti pakottaa
hänet naimisiin. Vainaa.
90
00:07:17,479 --> 00:07:20,482
{\an8}-Mutta hän on pääosassa.
-Kuka muu se olisi?
91
00:07:21,566 --> 00:07:22,609
{\an8}Seth!
92
00:07:23,109 --> 00:07:25,862
{\an8}Minulla ei ole aikaa kostofantasioillesi.
93
00:07:26,446 --> 00:07:28,031
{\an8}Yritän vain pelastaa maailman.
94
00:07:28,615 --> 00:07:29,699
{\an8}Entä Luku 9?
95
00:07:30,700 --> 00:07:33,620
{\an8}-Muistuta minua.
-Luku 9! Oikeus!
96
00:07:34,412 --> 00:07:36,122
{\an8}K-draamassa elämä on reilua.
97
00:07:36,706 --> 00:07:38,792
{\an8}Jos pahaa ei kohdata ennen kauden loppua,
98
00:07:38,875 --> 00:07:41,753
{\an8}se vaikuttaa muihin draamoihin,
suorasti tai epäsuorasti.
99
00:07:42,879 --> 00:07:44,714
{\an8}Sinun on siis kohdattava hänet.
100
00:07:51,680 --> 00:07:53,014
{\an8}Hei, kaikki.
101
00:07:53,682 --> 00:07:57,310
{\an8}Nimeni on Seth ja omistan -
102
00:07:57,644 --> 00:07:59,771
{\an8}pian avattavan ravintolan,
Seth's Libertinen.
103
00:08:00,647 --> 00:08:02,357
{\an8}Halusin kiittää teitä,
104
00:08:02,440 --> 00:08:05,110
{\an8}että tulitte kunnioittamaan
ystäväämme, Ga-inia.
105
00:08:07,028 --> 00:08:12,158
{\an8}Haluan sanoa pari sanaa
ennen kuin hyvästelemme.
106
00:08:13,868 --> 00:08:19,374
{\an8}Ga-in oli tärkeä osa elämäämme.
107
00:08:21,751 --> 00:08:26,172
{\an8}Emme saa tietää,
mitä hän ajatteli viime hetkillään.
108
00:08:27,924 --> 00:08:29,801
{\an8}Epätoivo, jota hän tunsi...
109
00:08:30,719 --> 00:08:32,762
{\an8}Ajoi hänet itsemurhaan...
110
00:08:36,516 --> 00:08:40,645
{\an8}Muistellaan häntä
kuitenkin parhaimmillansa.
111
00:08:42,355 --> 00:08:44,941
{\an8}Sitä Ga-inkin olisi halunnut.
112
00:08:48,069 --> 00:08:50,196
{\an8}Lepää rauhassa, Ga-in.
113
00:08:57,704 --> 00:08:58,955
{\an8}Ehkä nyt...
114
00:08:59,706 --> 00:09:02,959
{\an8}kuulemme hänen kihlattunsa ajatuksia?
115
00:09:04,461 --> 00:09:06,337
{\an8}Park Joon, oletko täällä?
116
00:09:20,518 --> 00:09:22,103
{\an8}Se kusipää.
117
00:09:23,104 --> 00:09:24,272
{\an8}Isä...
118
00:09:25,190 --> 00:09:26,483
{\an8}Ga-in...
119
00:09:28,735 --> 00:09:35,200
{\an8}Olen yrittänyt muistaa onnellisimpia
muistojani teistä molemmista,
120
00:09:37,243 --> 00:09:42,665
{\an8}mutta mieleni on täysin tyhjä.
121
00:09:45,919 --> 00:09:48,129
{\an8}Toivon vain...
122
00:09:50,590 --> 00:09:52,217
{\an8}Tämä kuulostaa hullulta...
123
00:09:54,844 --> 00:09:57,680
{\an8}Mutta haluaisin pysäyttää ajan.
124
00:09:58,598 --> 00:10:03,645
{\an8}Sitten menisin ajassa taaksepäin,
ja eläisin onnen hetket kanssanne.
125
00:10:10,193 --> 00:10:12,237
{\an8}Mutta ne ovat ohi.
126
00:10:14,531 --> 00:10:15,990
{\an8}Ei toisia mahdollisuuksia.
127
00:10:18,201 --> 00:10:19,494
{\an8}Kaikki on ohi.
128
00:10:24,874 --> 00:10:26,501
{\an8}Ohi!
129
00:10:44,102 --> 00:10:45,687
{\an8}Mitä helvettiä haluat?
130
00:10:46,563 --> 00:10:47,856
{\an8}Oikeutta.
131
00:10:56,281 --> 00:10:59,742
{\an8}Olen yrittänyt miettiä, missä
vaiheessa asiat menivät pilalle,
132
00:11:00,243 --> 00:11:04,289
{\an8}ja kaikki johtaa siihen päivään,
kun ilmestyit keittiööni.
133
00:11:05,331 --> 00:11:07,667
{\an8}Hyvä yritys, Joon Park.
Älä vaihda aihetta.
134
00:11:09,169 --> 00:11:11,379
{\an8}-Mitä?
-Miksi teit sen, Joon?
135
00:11:12,338 --> 00:11:13,840
{\an8}Mistä puhut?
136
00:11:14,090 --> 00:11:15,091
{\an8}Minä tiedän.
137
00:11:16,134 --> 00:11:19,262
{\an8}Olisi pitänyt tietää aiemmin,
mutta tunteeni sokaisivat minut.
138
00:11:19,554 --> 00:11:22,557
{\an8}Niin pahasti,
että yritit polttaa ravintolani.
139
00:11:22,807 --> 00:11:25,560
{\an8}Älä yritä kiertää aihetta.
140
00:11:25,643 --> 00:11:27,020
{\an8}Mitä aihetta?
141
00:11:27,103 --> 00:11:28,938
{\an8}Että olet murhaaja!
142
00:11:29,022 --> 00:11:30,899
{\an8}Olet murhaaja, Joon Park.
143
00:11:32,191 --> 00:11:33,234
{\an8}Oletko pilvessä?
144
00:11:33,318 --> 00:11:35,737
{\an8}Totuus on ainoa huumeeni.
145
00:11:35,862 --> 00:11:38,114
{\an8}-Eihän tuossa ole järkeä.
-Niinkö?
146
00:11:38,323 --> 00:11:41,618
{\an8}Ei siinäkään,
että tapoit isäsi ja kihlattusi.
147
00:11:41,701 --> 00:11:45,622
{\an8}Sitten pelastit minut,
etten epäilisi mitään.
148
00:11:48,833 --> 00:11:52,962
{\an8}En tappanut ketään!
149
00:11:53,713 --> 00:11:55,506
{\an8}Mikset ollut muistotilaisuudessa?
150
00:11:55,590 --> 00:11:59,427
{\an8}Koska erosin hänestä!
En halunnut naimisiin.
151
00:12:00,470 --> 00:12:02,847
{\an8}Siksi hän tappoi itsensä. Minun takiani!
152
00:12:04,182 --> 00:12:05,975
{\an8}Paskapuhetta.
153
00:12:07,560 --> 00:12:09,187
{\an8}Miksi tappaisin isäni?
154
00:12:10,313 --> 00:12:11,648
{\an8}Rakastan häntä.
155
00:12:11,731 --> 00:12:14,609
{\an8}Jottet saisi yritystä niskoillesi.
156
00:12:15,401 --> 00:12:18,112
{\an8}Sitäkö yritystä, jonka otin haltuuni?
157
00:12:18,863 --> 00:12:21,282
{\an8}Menettämäni ravintolan tilalle?
158
00:12:21,366 --> 00:12:23,660
{\an8}Miksi sitten pelastit minut?
159
00:12:24,202 --> 00:12:27,246
{\an8}Tämä paikka on sekaisin,
koska pelastit minut.
160
00:12:27,330 --> 00:12:28,998
{\an8}Senkin idiootti!
161
00:12:29,082 --> 00:12:32,126
{\an8}Minäkö olen idiootti?
162
00:12:34,170 --> 00:12:35,296
{\an8}Mikä sinä sitten olet?
163
00:12:35,421 --> 00:12:36,756
{\an8}Olen...
164
00:12:37,048 --> 00:12:41,302
{\an8}isompi idiootti.
165
00:13:02,824 --> 00:13:04,867
{\an8}Olemmeko valmiita avajaisiin?
166
00:13:09,539 --> 00:13:10,790
{\an8}Tietysti.
167
00:13:13,543 --> 00:13:14,627
{\an8}Seo-yeon.
168
00:13:15,211 --> 00:13:17,630
{\an8}Yritetään parhaamme.
Haluan tämän toimivan.
169
00:13:18,589 --> 00:13:19,757
{\an8}Meidän takiamme.
170
00:13:26,848 --> 00:13:28,141
{\an8}Voinko viedä sinut kotiin?
171
00:13:28,266 --> 00:13:29,767
{\an8}Ei tarvitse.
172
00:13:30,393 --> 00:13:32,687
{\an8}Kävely ei haittaa,
minulla on muutamia asioita mielessä.
173
00:13:32,979 --> 00:13:35,189
{\an8}Mutta kiitos kaikesta.
174
00:13:36,274 --> 00:13:37,984
{\an8}Nähdään.
175
00:13:50,121 --> 00:13:51,831
{\an8}Uskotko minua nyt?
176
00:13:56,544 --> 00:13:59,297
{\an8}Luulin selvittäneeni sen.
177
00:14:01,340 --> 00:14:02,675
{\an8}Minkä?
178
00:14:04,677 --> 00:14:05,970
{\an8}Yhdeksännen luvun.
179
00:14:09,474 --> 00:14:11,100
{\an8}Olet outo nainen.
180
00:14:13,603 --> 00:14:14,937
{\an8}Pynttäydy useammin.
181
00:14:21,652 --> 00:14:23,696
{\an8}Tunnen itseni feikiksi.
182
00:14:25,782 --> 00:14:28,201
{\an8}Hän tiesi, miksen halunnut naimisiin.
183
00:14:28,743 --> 00:14:30,953
{\an8}Koska hän on narttu?
184
00:14:32,663 --> 00:14:33,748
{\an8}Ei.
185
00:14:35,416 --> 00:14:36,667
{\an8}Koska...
186
00:14:40,797 --> 00:14:42,715
{\an8}Joon, älä.
187
00:14:43,800 --> 00:14:46,761
{\an8}Et voi. Et edes tunne minua.
188
00:14:47,136 --> 00:14:50,473
{\an8}Aivan. Olet mysteeri.
189
00:14:51,766 --> 00:14:55,144
{\an8}Tiedän, mitä tapaamani naiset ajattelevat.
190
00:14:55,895 --> 00:14:58,523
{\an8}Tiedän, mitä he haluavat kuulla,
mutta sinä...
191
00:15:00,191 --> 00:15:01,859
{\an8}olet erilainen.
192
00:15:02,151 --> 00:15:03,778
{\an8}Olet kuin avaruusolento tai jotain.
193
00:15:04,612 --> 00:15:06,364
{\an8}Ole hiljaa, Joon.
194
00:15:07,240 --> 00:15:08,533
{\an8}Jopa tyyli, jolla sanot nimeni.
195
00:15:09,659 --> 00:15:12,078
{\an8}Vihasin sinua nämä pari päivää.
196
00:15:12,787 --> 00:15:14,872
{\an8}Enemmän kuin mitään muuta.
197
00:15:14,956 --> 00:15:15,873
{\an8}Joon, lopeta.
198
00:15:15,957 --> 00:15:19,460
{\an8}Jopa silloin,
kun syytit minua murhaajaksi.
199
00:15:20,503 --> 00:15:22,672
{\an8}En usko, että se
olisi mahdollista, ellen...
200
00:15:22,755 --> 00:15:24,590
{\an8}Pyydän. Älä.
201
00:15:25,216 --> 00:15:26,551
{\an8}Katso minua. Ei.
202
00:15:26,926 --> 00:15:27,927
{\an8}Miksi?
203
00:15:28,219 --> 00:15:29,345
{\an8}Joon...
204
00:15:29,679 --> 00:15:31,389
{\an8}Etkö tunne samoin?
205
00:15:31,597 --> 00:15:33,099
{\an8}Siitä ei ole kyse.
206
00:15:34,225 --> 00:15:35,643
{\an8}Miksi sitten?
207
00:15:36,394 --> 00:15:38,187
{\an8}Kerro minulle syy.
208
00:15:46,696 --> 00:15:50,950
{\an8}Koska jos sinä et tappanut heitä,
joku muu tappoi.
209
00:15:53,244 --> 00:15:55,079
{\an8}Heidän pitää saada oikeutta.
210
00:16:07,592 --> 00:16:08,926
{\an8}Mikä tuo on?
211
00:16:15,433 --> 00:16:16,559
{\an8}Se on monimutkaista.
212
00:16:18,269 --> 00:16:21,856
{\an8}Menettäisin järkeni, jos näkisin sen,
mitä sinä tulet näkemään...
213
00:16:25,610 --> 00:16:30,031
{\an8}Olet kärsinyt, enkä tiedä,
mitä muuta tekisin.
214
00:16:30,281 --> 00:16:32,116
{\an8}Sääntö numero neljä.
215
00:16:32,533 --> 00:16:34,160
{\an8}Tämä on tärkein kaikista.
216
00:16:34,285 --> 00:16:37,747
{\an8}Hahmot eivät saa tietää
olevansa draamassa.
217
00:16:37,914 --> 00:16:39,749
{\an8}Tiedän!
218
00:16:40,333 --> 00:16:41,667
{\an8}Kenelle puhut?
219
00:16:43,252 --> 00:16:45,421
{\an8}Se on riskaabelia...
220
00:16:45,505 --> 00:16:46,714
{\an8}ja maailma voisi loppua -
221
00:16:46,797 --> 00:16:49,467
{\an8}tai kasvomme räjähtää tai...
222
00:16:51,969 --> 00:16:53,054
{\an8}Joon Park!
223
00:16:55,181 --> 00:16:56,766
{\an8}Toivon, että tämä toimii.
224
00:17:08,236 --> 00:17:10,196
{\an8}Olet... Park Joon.
225
00:17:10,279 --> 00:17:14,784
{\an8}-Se kuuluisa kokki?
-Mitä teet täällä?