1 00:00:28,529 --> 00:00:31,114 {\an8}Kerätkää sotamiehet 2 00:00:31,490 --> 00:00:34,159 {\an8}ja värvätyt myös 3 00:00:34,618 --> 00:00:40,290 {\an8}Kutsukaa korpraalit ja coolit kersantit! Coolit kersantit 4 00:00:40,541 --> 00:00:43,377 {\an8}Olen ollut sotilaana, seisonut vahtia 5 00:00:43,502 --> 00:00:46,380 {\an8}Jes! Olen palvellut maatani 6 00:00:46,463 --> 00:00:52,302 {\an8}Isäni soti Koreasta Minä korkeista öljyn hinnoista 7 00:00:52,386 --> 00:00:58,267 {\an8}Rintama ei ollut tsoukki mut eivät naura karkuritkaan 8 00:00:58,350 --> 00:01:01,144 {\an8}Yötä päivää marssittiin 9 00:01:01,228 --> 00:01:04,022 {\an8}Ja nuudelipusseja availtiin Täällä! Tuolla! Joka puolla! 10 00:01:04,106 --> 00:01:07,401 {\an8}Missä tyhjät panoslippaat 11 00:01:07,568 --> 00:01:10,279 {\an8}Rat-ta-tat-ta Tyhjennetään 12 00:01:10,362 --> 00:01:12,781 {\an8}Yks kaks kolme! Täytetään ne 13 00:01:12,864 --> 00:01:15,576 {\an8}Luotettu vyöni! Panosvyöni! 14 00:01:15,826 --> 00:01:22,040 {\an8}Kerätkää sotamiehet ja värvätyt myös 15 00:01:22,124 --> 00:01:28,338 {\an8}Selkä suorana pelkoa kohti Vahva tahto kiusausta vastaan 16 00:01:28,422 --> 00:01:31,341 {\an8}Armeijaelämää! Cooliin tyyliin 17 00:01:31,425 --> 00:01:34,386 {\an8}Parhaamme teemme Se sujuu kuin tanssi 18 00:01:34,469 --> 00:01:40,100 {\an8}Tyttöni meni ja jätti mut niin Voi hitto! Nyt lomatkin peruttiin 19 00:01:40,267 --> 00:01:43,061 {\an8}Kaikki on hyvin, toivon vain hyvää sulle 20 00:01:43,145 --> 00:01:46,064 {\an8}Kaivan tieni takaisin siviiliin 21 00:01:46,148 --> 00:01:49,443 {\an8}Missä tyhjät panoslippaat 22 00:01:49,526 --> 00:01:52,321 {\an8}Rat-ta-tat-ta Tyhjennetään 23 00:01:52,613 --> 00:01:54,990 {\an8}Yks kaks kolme! Täytetään ne 24 00:01:55,324 --> 00:01:57,659 {\an8}Luotettu vyöni! Panosvyöni! 25 00:02:12,966 --> 00:02:14,009 {\an8}Mitä? 26 00:02:14,301 --> 00:02:15,469 {\an8}Ei mitään, se on vain... 27 00:02:15,886 --> 00:02:16,845 {\an8}kovin surullista. 28 00:02:16,928 --> 00:02:17,888 {\an8}Claire. 29 00:02:17,971 --> 00:02:20,349 {\an8}Tiedämme molemmat, mikä hän oli. 30 00:02:20,557 --> 00:02:22,809 {\an8}Tiedän, hän oli kurja sivuhahmo. 31 00:02:24,394 --> 00:02:25,437 {\an8}Anteeksi. 32 00:02:27,230 --> 00:02:28,065 {\an8}Mene. 33 00:02:31,485 --> 00:02:32,861 {\an8}Mutta itsemurha, Seth? 34 00:02:33,278 --> 00:02:36,657 {\an8}Ga-inin tapainen hahmo olisi tappanut Joonin, ei itseään. 35 00:02:37,282 --> 00:02:38,909 {\an8}Ja herra Park kuoli samaan tyyliin, 36 00:02:39,159 --> 00:02:40,035 {\an8}se oli murha. 37 00:02:40,118 --> 00:02:41,703 {\an8}Tämä on K-draamaa, ei oikeaa elämää, 38 00:02:41,787 --> 00:02:45,040 {\an8}joten herra Parkin tappaja tappoi Ga-inin, eikös? 39 00:02:51,046 --> 00:02:52,923 {\an8}Tämä ei ole niitä draamoja, Claire. 40 00:02:53,006 --> 00:02:55,967 {\an8}Tämä ei ole mysteerinen, tämä on romanttinen. 41 00:02:57,386 --> 00:02:59,262 {\an8}Sen piti olla romanttinen. 42 00:03:00,847 --> 00:03:03,767 {\an8}Näytät kivalta muuten. Puhdas ja prässätty. 43 00:03:03,850 --> 00:03:05,644 {\an8}Kovin miehinen. 44 00:03:08,814 --> 00:03:10,482 {\an8}Mukavasti sanottu. 45 00:03:10,899 --> 00:03:12,234 {\an8}Sinäkin näytät hyvältä. 46 00:03:13,693 --> 00:03:16,196 {\an8}No, onhan hautajaiset. 47 00:03:19,074 --> 00:03:20,117 {\an8}Otamme osaa. 48 00:03:20,200 --> 00:03:21,535 {\an8}Kiitos, kun tulitte. 49 00:03:28,875 --> 00:03:30,752 {\an8}Tämä ei ole elämää, tämä on K-draamaa, 50 00:03:30,836 --> 00:03:32,754 {\an8}joten herra Parkin ja Ga-inin tappaja - 51 00:03:33,296 --> 00:03:35,841 {\an8}tulisi muistotilaisuuteen. Pakkohan hänen olisi, eikö? 52 00:03:36,800 --> 00:03:38,468 {\an8}Avustaja, avustaja... 53 00:03:38,760 --> 00:03:41,012 {\an8}Seo-yeon, ei. Rouva Park... ehkä. 54 00:03:41,096 --> 00:03:42,472 {\an8}-Claire. -Mitä? 55 00:03:43,098 --> 00:03:45,517 {\an8}Arvostan salapoliisimeininkiäsi, 56 00:03:45,600 --> 00:03:47,394 {\an8}mutta tämä ei ole oikea aika tai paikka. 57 00:03:47,477 --> 00:03:48,687 {\an8}En tiedä, mitä muuta tehdä. 58 00:03:51,148 --> 00:03:54,276 {\an8}-Poikaystäväsi ei ole täällä. -Joon ei ole poikaystäväni. 59 00:03:54,818 --> 00:03:56,862 {\an8}Eikö ole outoa, ettei hän ole täällä? 60 00:03:56,945 --> 00:04:00,157 {\an8}Eikö se ole hieman epäilyttävää? 61 00:04:02,242 --> 00:04:06,913 {\an8}Kuolleen kihlattu on ainoa toistuva hahmo, joka puuttuu. 62 00:04:10,375 --> 00:04:11,376 {\an8}En tiedä. 63 00:04:15,297 --> 00:04:16,465 {\an8}Missä hän on? 64 00:04:16,715 --> 00:04:19,259 {\an8}SETH'S THE LIBERTINE TULOSSA PIAN 65 00:04:58,965 --> 00:05:02,594 {\an8}Pidä tämä turvassa! Pohjois-Korean ydinkärkisalaisuudet ovat sisällä. 66 00:05:02,677 --> 00:05:05,764 {\an8}Ei! En pysty tähän nyt. Minulla on omia ongelmia. 67 00:05:15,315 --> 00:05:16,733 {\an8}Oletko kunnossa? 68 00:05:18,235 --> 00:05:20,445 {\an8}Emme olleet parhaita ystäviä, 69 00:05:21,029 --> 00:05:23,323 {\an8}mutta jos olisin tiennyt, mitä tapahtuu... 70 00:05:24,616 --> 00:05:28,078 {\an8}Olisin ollut kiltimpi hänelle. Olen pahoillani... 71 00:05:35,460 --> 00:05:36,670 {\an8}Älä itke, Seo-yeon. 72 00:05:37,212 --> 00:05:39,130 {\an8}Olen niin pahoillani... 73 00:05:39,339 --> 00:05:40,840 {\an8}Aivan suotta. 74 00:05:41,508 --> 00:05:47,013 {\an8}Jos jonkun pitäisi tuntea syyllisyyttä, niin Park Joonin, kun jätti tulematta. 75 00:05:47,931 --> 00:05:49,015 {\an8}Seth! 76 00:05:49,099 --> 00:05:50,308 {\an8}Ei nyt. 77 00:06:13,748 --> 00:06:17,168 {\an8}Isä, anteeksi, etten sanonut hyvästejä. 78 00:06:20,880 --> 00:06:24,968 {\an8}Sinäkin, Ga-in. Olisin halunnut kokata sinulle. 79 00:06:26,177 --> 00:06:27,887 {\an8}PAISTETTUA KIMCHIRIISIÄ 80 00:06:28,430 --> 00:06:33,685 {\an8}Isä, muistatko, kun kokkasit minulle? 81 00:06:39,232 --> 00:06:44,154 {\an8}Jaetaan viimeinen ateria yhdessä. 82 00:06:54,914 --> 00:06:55,957 {\an8}Seth. 83 00:06:56,791 --> 00:07:00,045 {\an8}Mietin, kuka hyötyi herra Parkin kuolemasta? 84 00:07:00,128 --> 00:07:03,006 {\an8}Kuka hyötyi Ga-inin kuolemasta? On vain yksi vastaus. 85 00:07:04,841 --> 00:07:07,218 {\an8}Entä, jos olin väärässä, ja Joon on murhaaja? 86 00:07:07,969 --> 00:07:09,596 {\an8}Joon? Murhaaja? 87 00:07:10,096 --> 00:07:11,056 {\an8}Mieti nyt. 88 00:07:11,139 --> 00:07:13,141 {\an8}Isä halusi hänen perivän yrityksen. Vainaa. 89 00:07:13,767 --> 00:07:15,727 {\an8}Ga-in yritti pakottaa hänet naimisiin. Vainaa. 90 00:07:17,479 --> 00:07:20,482 {\an8}-Mutta hän on pääosassa. -Kuka muu se olisi? 91 00:07:21,566 --> 00:07:22,609 {\an8}Seth! 92 00:07:23,109 --> 00:07:25,862 {\an8}Minulla ei ole aikaa kostofantasioillesi. 93 00:07:26,446 --> 00:07:28,031 {\an8}Yritän vain pelastaa maailman. 94 00:07:28,615 --> 00:07:29,699 {\an8}Entä Luku 9? 95 00:07:30,700 --> 00:07:33,620 {\an8}-Muistuta minua. -Luku 9! Oikeus! 96 00:07:34,412 --> 00:07:36,122 {\an8}K-draamassa elämä on reilua. 97 00:07:36,706 --> 00:07:38,792 {\an8}Jos pahaa ei kohdata ennen kauden loppua, 98 00:07:38,875 --> 00:07:41,753 {\an8}se vaikuttaa muihin draamoihin, suorasti tai epäsuorasti. 99 00:07:42,879 --> 00:07:44,714 {\an8}Sinun on siis kohdattava hänet. 100 00:07:51,680 --> 00:07:53,014 {\an8}Hei, kaikki. 101 00:07:53,682 --> 00:07:57,310 {\an8}Nimeni on Seth ja omistan - 102 00:07:57,644 --> 00:07:59,771 {\an8}pian avattavan ravintolan, Seth's Libertinen. 103 00:08:00,647 --> 00:08:02,357 {\an8}Halusin kiittää teitä, 104 00:08:02,440 --> 00:08:05,110 {\an8}että tulitte kunnioittamaan ystäväämme, Ga-inia. 105 00:08:07,028 --> 00:08:12,158 {\an8}Haluan sanoa pari sanaa ennen kuin hyvästelemme. 106 00:08:13,868 --> 00:08:19,374 {\an8}Ga-in oli tärkeä osa elämäämme. 107 00:08:21,751 --> 00:08:26,172 {\an8}Emme saa tietää, mitä hän ajatteli viime hetkillään. 108 00:08:27,924 --> 00:08:29,801 {\an8}Epätoivo, jota hän tunsi... 109 00:08:30,719 --> 00:08:32,762 {\an8}Ajoi hänet itsemurhaan... 110 00:08:36,516 --> 00:08:40,645 {\an8}Muistellaan häntä kuitenkin parhaimmillansa. 111 00:08:42,355 --> 00:08:44,941 {\an8}Sitä Ga-inkin olisi halunnut. 112 00:08:48,069 --> 00:08:50,196 {\an8}Lepää rauhassa, Ga-in. 113 00:08:57,704 --> 00:08:58,955 {\an8}Ehkä nyt... 114 00:08:59,706 --> 00:09:02,959 {\an8}kuulemme hänen kihlattunsa ajatuksia? 115 00:09:04,461 --> 00:09:06,337 {\an8}Park Joon, oletko täällä? 116 00:09:20,518 --> 00:09:22,103 {\an8}Se kusipää. 117 00:09:23,104 --> 00:09:24,272 {\an8}Isä... 118 00:09:25,190 --> 00:09:26,483 {\an8}Ga-in... 119 00:09:28,735 --> 00:09:35,200 {\an8}Olen yrittänyt muistaa onnellisimpia muistojani teistä molemmista, 120 00:09:37,243 --> 00:09:42,665 {\an8}mutta mieleni on täysin tyhjä. 121 00:09:45,919 --> 00:09:48,129 {\an8}Toivon vain... 122 00:09:50,590 --> 00:09:52,217 {\an8}Tämä kuulostaa hullulta... 123 00:09:54,844 --> 00:09:57,680 {\an8}Mutta haluaisin pysäyttää ajan. 124 00:09:58,598 --> 00:10:03,645 {\an8}Sitten menisin ajassa taaksepäin, ja eläisin onnen hetket kanssanne. 125 00:10:10,193 --> 00:10:12,237 {\an8}Mutta ne ovat ohi. 126 00:10:14,531 --> 00:10:15,990 {\an8}Ei toisia mahdollisuuksia. 127 00:10:18,201 --> 00:10:19,494 {\an8}Kaikki on ohi. 128 00:10:24,874 --> 00:10:26,501 {\an8}Ohi! 129 00:10:44,102 --> 00:10:45,687 {\an8}Mitä helvettiä haluat? 130 00:10:46,563 --> 00:10:47,856 {\an8}Oikeutta. 131 00:10:56,281 --> 00:10:59,742 {\an8}Olen yrittänyt miettiä, missä vaiheessa asiat menivät pilalle, 132 00:11:00,243 --> 00:11:04,289 {\an8}ja kaikki johtaa siihen päivään, kun ilmestyit keittiööni. 133 00:11:05,331 --> 00:11:07,667 {\an8}Hyvä yritys, Joon Park. Älä vaihda aihetta. 134 00:11:09,169 --> 00:11:11,379 {\an8}-Mitä? -Miksi teit sen, Joon? 135 00:11:12,338 --> 00:11:13,840 {\an8}Mistä puhut? 136 00:11:14,090 --> 00:11:15,091 {\an8}Minä tiedän. 137 00:11:16,134 --> 00:11:19,262 {\an8}Olisi pitänyt tietää aiemmin, mutta tunteeni sokaisivat minut. 138 00:11:19,554 --> 00:11:22,557 {\an8}Niin pahasti, että yritit polttaa ravintolani. 139 00:11:22,807 --> 00:11:25,560 {\an8}Älä yritä kiertää aihetta. 140 00:11:25,643 --> 00:11:27,020 {\an8}Mitä aihetta? 141 00:11:27,103 --> 00:11:28,938 {\an8}Että olet murhaaja! 142 00:11:29,022 --> 00:11:30,899 {\an8}Olet murhaaja, Joon Park. 143 00:11:32,191 --> 00:11:33,234 {\an8}Oletko pilvessä? 144 00:11:33,318 --> 00:11:35,737 {\an8}Totuus on ainoa huumeeni. 145 00:11:35,862 --> 00:11:38,114 {\an8}-Eihän tuossa ole järkeä. -Niinkö? 146 00:11:38,323 --> 00:11:41,618 {\an8}Ei siinäkään, että tapoit isäsi ja kihlattusi. 147 00:11:41,701 --> 00:11:45,622 {\an8}Sitten pelastit minut, etten epäilisi mitään. 148 00:11:48,833 --> 00:11:52,962 {\an8}En tappanut ketään! 149 00:11:53,713 --> 00:11:55,506 {\an8}Mikset ollut muistotilaisuudessa? 150 00:11:55,590 --> 00:11:59,427 {\an8}Koska erosin hänestä! En halunnut naimisiin. 151 00:12:00,470 --> 00:12:02,847 {\an8}Siksi hän tappoi itsensä. Minun takiani! 152 00:12:04,182 --> 00:12:05,975 {\an8}Paskapuhetta. 153 00:12:07,560 --> 00:12:09,187 {\an8}Miksi tappaisin isäni? 154 00:12:10,313 --> 00:12:11,648 {\an8}Rakastan häntä. 155 00:12:11,731 --> 00:12:14,609 {\an8}Jottet saisi yritystä niskoillesi. 156 00:12:15,401 --> 00:12:18,112 {\an8}Sitäkö yritystä, jonka otin haltuuni? 157 00:12:18,863 --> 00:12:21,282 {\an8}Menettämäni ravintolan tilalle? 158 00:12:21,366 --> 00:12:23,660 {\an8}Miksi sitten pelastit minut? 159 00:12:24,202 --> 00:12:27,246 {\an8}Tämä paikka on sekaisin, koska pelastit minut. 160 00:12:27,330 --> 00:12:28,998 {\an8}Senkin idiootti! 161 00:12:29,082 --> 00:12:32,126 {\an8}Minäkö olen idiootti? 162 00:12:34,170 --> 00:12:35,296 {\an8}Mikä sinä sitten olet? 163 00:12:35,421 --> 00:12:36,756 {\an8}Olen... 164 00:12:37,048 --> 00:12:41,302 {\an8}isompi idiootti. 165 00:13:02,824 --> 00:13:04,867 {\an8}Olemmeko valmiita avajaisiin? 166 00:13:09,539 --> 00:13:10,790 {\an8}Tietysti. 167 00:13:13,543 --> 00:13:14,627 {\an8}Seo-yeon. 168 00:13:15,211 --> 00:13:17,630 {\an8}Yritetään parhaamme. Haluan tämän toimivan. 169 00:13:18,589 --> 00:13:19,757 {\an8}Meidän takiamme. 170 00:13:26,848 --> 00:13:28,141 {\an8}Voinko viedä sinut kotiin? 171 00:13:28,266 --> 00:13:29,767 {\an8}Ei tarvitse. 172 00:13:30,393 --> 00:13:32,687 {\an8}Kävely ei haittaa, minulla on muutamia asioita mielessä. 173 00:13:32,979 --> 00:13:35,189 {\an8}Mutta kiitos kaikesta. 174 00:13:36,274 --> 00:13:37,984 {\an8}Nähdään. 175 00:13:50,121 --> 00:13:51,831 {\an8}Uskotko minua nyt? 176 00:13:56,544 --> 00:13:59,297 {\an8}Luulin selvittäneeni sen. 177 00:14:01,340 --> 00:14:02,675 {\an8}Minkä? 178 00:14:04,677 --> 00:14:05,970 {\an8}Yhdeksännen luvun. 179 00:14:09,474 --> 00:14:11,100 {\an8}Olet outo nainen. 180 00:14:13,603 --> 00:14:14,937 {\an8}Pynttäydy useammin. 181 00:14:21,652 --> 00:14:23,696 {\an8}Tunnen itseni feikiksi. 182 00:14:25,782 --> 00:14:28,201 {\an8}Hän tiesi, miksen halunnut naimisiin. 183 00:14:28,743 --> 00:14:30,953 {\an8}Koska hän on narttu? 184 00:14:32,663 --> 00:14:33,748 {\an8}Ei. 185 00:14:35,416 --> 00:14:36,667 {\an8}Koska... 186 00:14:40,797 --> 00:14:42,715 {\an8}Joon, älä. 187 00:14:43,800 --> 00:14:46,761 {\an8}Et voi. Et edes tunne minua. 188 00:14:47,136 --> 00:14:50,473 {\an8}Aivan. Olet mysteeri. 189 00:14:51,766 --> 00:14:55,144 {\an8}Tiedän, mitä tapaamani naiset ajattelevat. 190 00:14:55,895 --> 00:14:58,523 {\an8}Tiedän, mitä he haluavat kuulla, mutta sinä... 191 00:15:00,191 --> 00:15:01,859 {\an8}olet erilainen. 192 00:15:02,151 --> 00:15:03,778 {\an8}Olet kuin avaruusolento tai jotain. 193 00:15:04,612 --> 00:15:06,364 {\an8}Ole hiljaa, Joon. 194 00:15:07,240 --> 00:15:08,533 {\an8}Jopa tyyli, jolla sanot nimeni. 195 00:15:09,659 --> 00:15:12,078 {\an8}Vihasin sinua nämä pari päivää. 196 00:15:12,787 --> 00:15:14,872 {\an8}Enemmän kuin mitään muuta. 197 00:15:14,956 --> 00:15:15,873 {\an8}Joon, lopeta. 198 00:15:15,957 --> 00:15:19,460 {\an8}Jopa silloin, kun syytit minua murhaajaksi. 199 00:15:20,503 --> 00:15:22,672 {\an8}En usko, että se olisi mahdollista, ellen... 200 00:15:22,755 --> 00:15:24,590 {\an8}Pyydän. Älä. 201 00:15:25,216 --> 00:15:26,551 {\an8}Katso minua. Ei. 202 00:15:26,926 --> 00:15:27,927 {\an8}Miksi? 203 00:15:28,219 --> 00:15:29,345 {\an8}Joon... 204 00:15:29,679 --> 00:15:31,389 {\an8}Etkö tunne samoin? 205 00:15:31,597 --> 00:15:33,099 {\an8}Siitä ei ole kyse. 206 00:15:34,225 --> 00:15:35,643 {\an8}Miksi sitten? 207 00:15:36,394 --> 00:15:38,187 {\an8}Kerro minulle syy. 208 00:15:46,696 --> 00:15:50,950 {\an8}Koska jos sinä et tappanut heitä, joku muu tappoi. 209 00:15:53,244 --> 00:15:55,079 {\an8}Heidän pitää saada oikeutta. 210 00:16:07,592 --> 00:16:08,926 {\an8}Mikä tuo on? 211 00:16:15,433 --> 00:16:16,559 {\an8}Se on monimutkaista. 212 00:16:18,269 --> 00:16:21,856 {\an8}Menettäisin järkeni, jos näkisin sen, mitä sinä tulet näkemään... 213 00:16:25,610 --> 00:16:30,031 {\an8}Olet kärsinyt, enkä tiedä, mitä muuta tekisin. 214 00:16:30,281 --> 00:16:32,116 {\an8}Sääntö numero neljä. 215 00:16:32,533 --> 00:16:34,160 {\an8}Tämä on tärkein kaikista. 216 00:16:34,285 --> 00:16:37,747 {\an8}Hahmot eivät saa tietää olevansa draamassa. 217 00:16:37,914 --> 00:16:39,749 {\an8}Tiedän! 218 00:16:40,333 --> 00:16:41,667 {\an8}Kenelle puhut? 219 00:16:43,252 --> 00:16:45,421 {\an8}Se on riskaabelia... 220 00:16:45,505 --> 00:16:46,714 {\an8}ja maailma voisi loppua - 221 00:16:46,797 --> 00:16:49,467 {\an8}tai kasvomme räjähtää tai... 222 00:16:51,969 --> 00:16:53,054 {\an8}Joon Park! 223 00:16:55,181 --> 00:16:56,766 {\an8}Toivon, että tämä toimii. 224 00:17:08,236 --> 00:17:10,196 {\an8}Olet... Park Joon. 225 00:17:10,279 --> 00:17:14,784 {\an8}-Se kuuluisa kokki? -Mitä teet täällä?