1
00:00:28,570 --> 00:00:31,114
{\an8}Rassemblez les soldats
2
00:00:31,490 --> 00:00:34,159
{\an8}Et les soldats de première classe
3
00:00:34,618 --> 00:00:40,290
{\an8}Appelez les caporaux
Et le sergent YDG ! Sergent YDG
4
00:00:40,541 --> 00:00:43,377
{\an8}J'ai servi l'armée
En tant que fantassin
5
00:00:43,502 --> 00:00:46,380
{\an8}Oui ! J'ai servi mon pays
6
00:00:46,463 --> 00:00:52,302
{\an8}Mes parents ont vécu la guerre de Corée
Moi, je vis la hausse du pétrole
7
00:00:52,386 --> 00:00:58,267
{\an8}Le front est dur
Mais les conscrits réfractaires en bavent
8
00:00:58,350 --> 00:01:01,144
{\an8}Nuit et jour, on marchait sac au dos
9
00:01:01,228 --> 00:01:04,022
{\an8}On mangeait du ramen
Ici ! Là ! Partout !
10
00:01:04,106 --> 00:01:07,401
{\an8}Où sont mes cartouches vides ?
11
00:01:07,568 --> 00:01:10,279
{\an8}Ra-ta-ta-ta-ta
Videz vos chargeurs
12
00:01:10,362 --> 00:01:12,781
{\an8}Un, deux, trois ! Chargez !
13
00:01:12,864 --> 00:01:15,576
{\an8}Ma fidèle ceinture ! Ma cartouchière !
14
00:01:15,826 --> 00:01:22,040
{\an8}Rassemblez les soldats
Et les soldats de première classe
15
00:01:22,124 --> 00:01:28,338
{\an8}Tenez-vous droits, affrontez vos peurs
Soyez forts, résistez à la tentation
16
00:01:28,422 --> 00:01:31,341
{\an8}C'est ça, la vie militaire ! Style YDG
17
00:01:31,425 --> 00:01:34,386
{\an8}On va se bouger les fesses
On va se donner à fond
18
00:01:34,469 --> 00:01:40,100
{\an8}Ma copine m'a laissé tomber
La permission a été annulée
19
00:01:40,267 --> 00:01:43,061
{\an8}Très bien ! Bon vent !
20
00:01:43,145 --> 00:01:46,064
{\an8}Je retrouverai le chemin
De la vie civile
21
00:01:46,148 --> 00:01:49,443
{\an8}Où sont mes cartouches vides ?
22
00:01:49,526 --> 00:01:52,321
{\an8}Ra-ta-ta-ta-ta
Videz vos chargeurs
23
00:01:52,613 --> 00:01:54,990
{\an8}Un, deux, trois ! Chargez !
24
00:01:55,324 --> 00:01:57,659
{\an8}Ma fidèle ceinture, ma cartouchière
25
00:02:12,966 --> 00:02:14,009
{\an8}Quoi ?
26
00:02:14,301 --> 00:02:15,469
{\an8}Rien, c'est juste que...
27
00:02:15,886 --> 00:02:16,845
{\an8}c'est si triste.
28
00:02:16,928 --> 00:02:17,888
{\an8}Claire.
29
00:02:17,971 --> 00:02:20,349
{\an8}On savait très bien qui elle était.
30
00:02:20,557 --> 00:02:22,809
{\an8}Oui, je sais, c'était une peste.
31
00:02:24,394 --> 00:02:25,437
{\an8}Désolé.
32
00:02:27,230 --> 00:02:28,065
{\an8}Allez.
33
00:02:31,485 --> 00:02:32,861
{\an8}Mais, Seth, un suicide ?
34
00:02:33,278 --> 00:02:36,657
{\an8}Avec le caractère qu'elle avait,
Ga-in aurait tué Joon, pas elle-même.
35
00:02:37,282 --> 00:02:38,909
{\an8}En plus, elle est morte comme M. Park,
36
00:02:39,159 --> 00:02:40,035
{\an8}c'était un meurtre.
37
00:02:40,118 --> 00:02:41,703
{\an8}C'est pas réel,
c'est une série coréenne,
38
00:02:41,787 --> 00:02:45,040
{\an8}alors celui qui a tué M. Park
a tué Ga-in, non ?
39
00:02:51,046 --> 00:02:52,923
{\an8}Ce n'est pas ce genre de série, Claire.
40
00:02:53,006 --> 00:02:55,967
{\an8}Ce n'est pas une série policière,
c'est une série romantique.
41
00:02:57,386 --> 00:02:59,262
{\an8}C'était censé être une série romantique.
42
00:03:00,847 --> 00:03:03,767
{\an8}Tu es très chic, au fait.
Propre et impeccable.
43
00:03:03,850 --> 00:03:05,644
{\an8}Et très viril.
44
00:03:08,814 --> 00:03:10,482
{\an8}C'est gentil de dire ça.
45
00:03:10,899 --> 00:03:12,234
{\an8}Tu es jolie, toi aussi.
46
00:03:13,693 --> 00:03:16,196
{\an8}C'est un enterrement.
47
00:03:19,074 --> 00:03:20,117
{\an8}Toutes mes condoléances.
48
00:03:20,200 --> 00:03:21,535
{\an8}Merci d'être venus.
49
00:03:28,875 --> 00:03:30,752
{\an8}C'est pas la vraie vie
mais une série coréenne,
50
00:03:30,836 --> 00:03:32,754
{\an8}alors le meurtrier de M. Park et de Ga-in
51
00:03:33,296 --> 00:03:35,841
{\an8}doit être ici, à la cérémonie.
Ça ne fait aucun doute, non ?
52
00:03:36,800 --> 00:03:38,468
{\an8}Figurant, figurant...
53
00:03:38,760 --> 00:03:41,012
{\an8}Seo-yeon, non. Mme Park... peut-être.
54
00:03:41,096 --> 00:03:42,472
{\an8}- Claire.
- Quoi ?
55
00:03:43,098 --> 00:03:45,517
{\an8}J'apprécie que tu joues les commissaires,
56
00:03:45,600 --> 00:03:47,394
{\an8}mais ce n'est ni le moment, ni l'endroit.
57
00:03:47,477 --> 00:03:48,687
{\an8}Je ne sais plus quoi faire.
58
00:03:51,148 --> 00:03:54,276
{\an8}- Ton petit ami n'est pas là.
- Joon n'est pas mon petit ami.
59
00:03:54,818 --> 00:03:56,862
{\an8}Tu ne trouves pas ça bizarre
qu'il soit absent ?
60
00:03:56,945 --> 00:04:00,157
{\an8}Tu ne trouves pas ça quelque peu suspect ?
61
00:04:02,242 --> 00:04:06,913
{\an8}Le fiancé de la défunte
est l'unique personnage manquant ?
62
00:04:10,375 --> 00:04:11,376
{\an8}Je ne sais pas.
63
00:04:15,297 --> 00:04:16,465
{\an8}Où peut-il bien être ?
64
00:04:16,715 --> 00:04:19,259
{\an8}SETH'S THE LIBERTINE
OUVERTURE PROCHAINE
65
00:04:58,965 --> 00:05:02,594
{\an8}Protégez ça. Les secrets des missiles
atomiques nord-coréens sont tous là.
66
00:05:02,677 --> 00:05:05,764
{\an8}Non ! Ce n'est pas le moment.
J'ai d'autres problèmes à régler.
67
00:05:12,979 --> 00:05:14,105
{\an8}Salut !
68
00:05:15,315 --> 00:05:16,733
{\an8}Ça va ?
69
00:05:18,235 --> 00:05:20,445
{\an8}Elle et moi, on n'était pas super amies,
70
00:05:21,029 --> 00:05:23,323
{\an8}mais si j'avais su
ce qui allait se passer...
71
00:05:24,616 --> 00:05:28,078
{\an8}j'aurais été plus gentille avec elle.
Je regrette tant...
72
00:05:35,460 --> 00:05:36,670
{\an8}Ne pleure pas, Seo-yeon.
73
00:05:37,212 --> 00:05:39,130
{\an8}Je m'en veux tellement...
74
00:05:39,339 --> 00:05:40,840
{\an8}Tu n'y es pour rien.
75
00:05:41,508 --> 00:05:47,013
{\an8}Si quelqu'un doit se sentir coupable,
c'est Park Joon, qui n'est pas venu.
76
00:05:47,931 --> 00:05:49,015
{\an8}Seth !
77
00:05:49,099 --> 00:05:50,308
{\an8}Pas maintenant.
78
00:06:13,748 --> 00:06:17,168
{\an8}Papa, je regrette de ne pas avoir pu
te dire au revoir.
79
00:06:20,880 --> 00:06:24,968
{\an8}Toi aussi, Ga-in.
J'aurais aimé cuisiner pour toi.
80
00:06:26,177 --> 00:06:27,887
{\an8}RIZ KIMCHI FRIT
81
00:06:28,430 --> 00:06:33,685
{\an8}Papa, tu te souviens
quand tu me faisais la cuisine ?
82
00:06:39,232 --> 00:06:44,154
{\an8}Partageons au moins
un dernier repas ensemble.
83
00:06:54,914 --> 00:06:55,957
{\an8}Seth.
84
00:06:56,791 --> 00:07:00,045
{\an8}Je n'arrête pas de me demander
à qui a profité la mort de M. Park.
85
00:07:00,128 --> 00:07:03,006
{\an8}À qui a profité la mort de Ga-in ?
Il n'y a qu'une réponse.
86
00:07:04,841 --> 00:07:07,218
{\an8}Si je me trompais,
si Joon était le meurtrier ?
87
00:07:07,969 --> 00:07:09,596
{\an8}Joon ? Le meurtrier ?
88
00:07:10,096 --> 00:07:11,056
{\an8}Oui, réfléchis un peu.
89
00:07:11,139 --> 00:07:13,141
{\an8}Son père voulait
qu'il hérite de la société. Mort.
90
00:07:13,767 --> 00:07:15,727
{\an8}Ga-in faisait tout
pour qu'il l'épouse. Morte.
91
00:07:17,479 --> 00:07:20,482
{\an8}- Mais c'est l'acteur principal.
- Qui d'autre ça pourrait être ?
92
00:07:21,566 --> 00:07:22,609
{\an8}Seth !
93
00:07:23,109 --> 00:07:25,862
{\an8}Je n'ai pas le temps d'écouter
tes rêves de vengeance.
94
00:07:26,446 --> 00:07:28,031
{\an8}J'essaie juste de sauver le monde.
95
00:07:28,615 --> 00:07:29,699
{\an8}Et le chapitre 9 alors ?
96
00:07:30,700 --> 00:07:33,620
{\an8}- Rafraîchis-moi la mémoire.
- Le chapitre 9 ! La justice !
97
00:07:34,412 --> 00:07:36,122
{\an8}La vie est juste
dans les séries coréennes.
98
00:07:36,706 --> 00:07:38,792
{\an8}Si le mal n'est pas vaincu
à la fin d'une série,
99
00:07:38,875 --> 00:07:41,753
{\an8}il continuera d'affecter d'autres séries,
directement ou indirectement.
100
00:07:42,879 --> 00:07:44,714
{\an8}Alors, va te confronter à lui.
101
00:07:51,680 --> 00:07:53,014
{\an8}Bonjour, tout le monde.
102
00:07:53,682 --> 00:07:57,310
{\an8}Je m'appelle Seth, je suis le propriétaire
103
00:07:57,644 --> 00:07:59,771
{\an8}du restaurant qui ouvrira bientôt,
le Libertine.
104
00:08:00,647 --> 00:08:02,357
{\an8}Je tenais à vous remercier tous
105
00:08:02,440 --> 00:08:05,110
{\an8}d'être venus pour rendre hommage
à notre amie, Ga-in.
106
00:08:07,028 --> 00:08:12,158
{\an8}J'aimerais vous adresser quelques mots
avant de lui dire adieu.
107
00:08:13,868 --> 00:08:19,374
{\an8}Ga-in a joué un rôle important
dans la vie de chacun d'entre nous.
108
00:08:21,751 --> 00:08:26,172
{\an8}On ne saura jamais à quoi elle pensait
durant ses derniers instants.
109
00:08:27,924 --> 00:08:29,801
{\an8}Le désespoir qu'elle a dû éprouver...
110
00:08:30,719 --> 00:08:32,762
{\an8}pour se donner la mort...
111
00:08:36,516 --> 00:08:40,645
{\an8}Souvenons-nous de ses meilleurs côtés.
112
00:08:42,355 --> 00:08:44,941
{\an8}Je crois que c'est
ce que Ga-in aurait souhaité.
113
00:08:48,069 --> 00:08:50,196
{\an8}Repose en paix, Ga-in.
114
00:08:57,704 --> 00:08:58,955
{\an8}Et maintenant...
115
00:08:59,706 --> 00:09:02,959
{\an8}si on écoutait son fiancé ?
116
00:09:04,461 --> 00:09:06,337
{\an8}Park Joon, êtes-vous là ?
117
00:09:20,518 --> 00:09:22,103
{\an8}Quel salaud !
118
00:09:23,104 --> 00:09:24,272
{\an8}Papa...
119
00:09:25,190 --> 00:09:26,483
{\an8}Ga-in...
120
00:09:28,735 --> 00:09:35,200
{\an8}J'ai essayé de me rappeler
des moments heureux passés avec vous,
121
00:09:37,243 --> 00:09:42,665
{\an8}mais j'ai beau essayer,
je ne trouve que du vide.
122
00:09:45,919 --> 00:09:48,129
{\an8}À présent, mon seul souhait, c'est...
123
00:09:50,590 --> 00:09:52,217
{\an8}Je sais que c'est insensé...
124
00:09:54,844 --> 00:09:57,680
{\an8}mais j'aimerais arrêter le temps.
125
00:09:58,598 --> 00:10:03,645
{\an8}Remonter dans le passé
et revivre ces bons moments avec vous.
126
00:10:10,193 --> 00:10:12,237
{\an8}Mais tout est derrière nous.
127
00:10:14,531 --> 00:10:15,990
{\an8}Il n'y a pas de seconde chance.
128
00:10:18,201 --> 00:10:19,494
{\an8}Tout a disparu.
129
00:10:24,874 --> 00:10:26,501
{\an8}Disparu !
130
00:10:44,102 --> 00:10:45,687
{\an8}Qu'est-ce que tu veux ?
131
00:10:46,563 --> 00:10:47,856
{\an8}La justice.
132
00:10:51,317 --> 00:10:52,527
{\an8}Tu sais,
133
00:10:56,281 --> 00:10:59,742
{\an8}j'ai cherché à quel moment
les choses ont commencé à mal tourner,
134
00:11:00,243 --> 00:11:04,289
{\an8}et c'est le jour
où tu es apparue dans ma cuisine.
135
00:11:05,331 --> 00:11:07,667
{\an8}Bien tenté, Joon Park.
Ne change pas de sujet.
136
00:11:09,169 --> 00:11:11,379
{\an8}- Quoi ?
- Pourquoi as-tu fait ça, Joon ?
137
00:11:12,338 --> 00:11:13,840
{\an8}De quoi parles-tu ?
138
00:11:14,090 --> 00:11:15,091
{\an8}Je sais tout.
139
00:11:16,134 --> 00:11:19,262
{\an8}J'aurais dû le voir plus tôt.
J'étais aveuglée par mon amour pour toi.
140
00:11:19,554 --> 00:11:22,557
{\an8}Tu étais si aveuglée que tu as tenté
d'incendier mon restaurant.
141
00:11:22,807 --> 00:11:25,560
{\an8}Non, n'essaie pas d'éluder la question.
142
00:11:25,643 --> 00:11:27,020
{\an8}Quelle question, Claire ?
143
00:11:27,103 --> 00:11:28,938
{\an8}Tu es un assassin !
144
00:11:29,022 --> 00:11:30,899
{\an8}Tu es un assassin, Joon Park.
145
00:11:32,191 --> 00:11:33,234
{\an8}Tu as pris de la drogue ?
146
00:11:33,318 --> 00:11:35,737
{\an8}Ma seule drogue, c'est la vérité.
147
00:11:35,862 --> 00:11:38,114
{\an8}- Ça n'a aucun sens !
- Ah non ?
148
00:11:38,323 --> 00:11:41,618
{\an8}Ça n'avait aucun sens de tuer ton père !
Ou ta fiancée !
149
00:11:41,701 --> 00:11:45,622
{\an8}Tu m'as sauvé la vie pour
que je n'aie pas de soupçons, en vain !
150
00:11:48,833 --> 00:11:52,962
{\an8}Je n'ai tué personne !
151
00:11:53,713 --> 00:11:55,506
{\an8}Pourquoi n'étais-tu pas à l'enterrement ?
152
00:11:55,590 --> 00:11:59,427
{\an8}Parce que j'avais rompu avec elle !
Je ne voulais pas l'épouser.
153
00:12:00,470 --> 00:12:02,847
{\an8}C'est pour ça qu'elle s'est tuée.
À cause de moi !
154
00:12:04,182 --> 00:12:05,975
{\an8}Foutaises !
155
00:12:07,560 --> 00:12:09,187
{\an8}Pourquoi j'aurais tué mon père ?
156
00:12:10,313 --> 00:12:11,648
{\an8}J'aime mon père.
157
00:12:11,731 --> 00:12:14,609
{\an8}Tu n'aurais pas eu à reprendre sa société.
158
00:12:15,401 --> 00:12:18,112
{\an8}Tu parles de la société que j'ai reprise ?
159
00:12:18,863 --> 00:12:21,282
{\an8}Et tu oublies le restaurant
que j'ai perdu ?
160
00:12:21,366 --> 00:12:23,660
{\an8}Alors pourquoi tu m'as sauvée ?
161
00:12:24,202 --> 00:12:27,246
{\an8}Tu as tout gâché ! Tout est fichu
parce que tu m'as sauvée !
162
00:12:27,330 --> 00:12:28,998
{\an8}Espèce d'idiot ! Gros idiot !
163
00:12:29,082 --> 00:12:32,126
{\an8}Moi, je suis un idiot ? Un gros idiot ?
164
00:12:32,335 --> 00:12:33,878
{\an8}- Oui.
- Ah oui ?
165
00:12:34,170 --> 00:12:35,296
{\an8}Et toi, tu es quoi alors ?
166
00:12:35,421 --> 00:12:36,756
{\an8}Moi... Je suis...
167
00:12:37,048 --> 00:12:41,302
{\an8}encore plus idiote !
168
00:13:01,197 --> 00:13:02,156
{\an8}Alors...
169
00:13:02,824 --> 00:13:04,867
{\an8}tout est prêt pour la réouverture ?
170
00:13:09,539 --> 00:13:10,790
{\an8}Bien sûr.
171
00:13:13,543 --> 00:13:14,627
{\an8}Seo-yeon.
172
00:13:15,211 --> 00:13:17,630
{\an8}Donnons-nous à fond.
Je veux vraiment que ça marche...
173
00:13:18,589 --> 00:13:19,757
{\an8}pour nous.
174
00:13:26,848 --> 00:13:28,141
{\an8}Je te raccompagne chez toi ?
175
00:13:28,266 --> 00:13:29,767
{\an8}Non, merci.
176
00:13:30,393 --> 00:13:32,687
{\an8}Ça me fera du bien de marcher,
ça me changera les idées.
177
00:13:32,979 --> 00:13:35,189
{\an8}Mais merci encore pour tout.
178
00:13:36,274 --> 00:13:37,984
{\an8}À bientôt.
179
00:13:50,121 --> 00:13:51,831
{\an8}Tu me crois, maintenant ?
180
00:13:56,544 --> 00:13:59,297
{\an8}Je pensais avoir résolu le mystère.
181
00:14:01,340 --> 00:14:02,675
{\an8}Quel mystère ?
182
00:14:04,677 --> 00:14:05,970
{\an8}Le chapitre 9.
183
00:14:09,474 --> 00:14:11,100
{\an8}Tu es une femme étrange.
184
00:14:13,603 --> 00:14:14,937
{\an8}Cette robe te va très bien.
185
00:14:21,652 --> 00:14:23,696
{\an8}J'ai l'impression d'être un imposteur.
186
00:14:25,782 --> 00:14:28,201
{\an8}Elle savait pourquoi
je ne voulais pas l'épouser.
187
00:14:28,743 --> 00:14:30,953
{\an8}Parce que c'était une peste ?
188
00:14:32,663 --> 00:14:33,748
{\an8}Non.
189
00:14:35,416 --> 00:14:36,667
{\an8}C'est parce que...
190
00:14:40,797 --> 00:14:42,715
{\an8}Joon, non.
191
00:14:43,800 --> 00:14:46,761
{\an8}Tu ne peux pas. Tu ne me connais même pas.
192
00:14:47,136 --> 00:14:50,473
{\an8}Exactement. Tu es un mystère.
193
00:14:51,766 --> 00:14:55,144
{\an8}Les femmes que j'ai connues avant toi,
je savais ce qu'elles pensaient,
194
00:14:55,895 --> 00:14:58,523
{\an8}ce qu'elles voulaient entendre,
mais avec toi...
195
00:15:00,191 --> 00:15:01,859
{\an8}Tu n'es pas comme les autres.
196
00:15:02,151 --> 00:15:03,778
{\an8}Tu es presque une extraterrestre.
197
00:15:04,612 --> 00:15:06,364
{\an8}Tu ferais mieux de te taire, Joon.
198
00:15:07,240 --> 00:15:08,533
{\an8}Même ta façon de dire mon nom.
199
00:15:09,659 --> 00:15:12,078
{\an8}Même ces derniers jours,
quand je t'ai détestée.
200
00:15:12,787 --> 00:15:14,872
{\an8}Je t'ai haïe
comme je n'avais jamais haï personne.
201
00:15:14,956 --> 00:15:15,873
{\an8}Joon, arrête.
202
00:15:15,957 --> 00:15:19,460
{\an8}Même quand tu m'as accusé
d'avoir tué mon propre père.
203
00:15:20,503 --> 00:15:22,672
{\an8}Je ne crois pas
que cela aurait été possible si je...
204
00:15:22,755 --> 00:15:24,590
{\an8}Je t'en prie, arrête.
205
00:15:25,216 --> 00:15:26,551
{\an8}Regarde-moi. Non.
206
00:15:26,926 --> 00:15:27,927
{\an8}Pourquoi ?
207
00:15:28,219 --> 00:15:29,345
{\an8}Joon...
208
00:15:29,679 --> 00:15:31,389
{\an8}Tu ne ressens pas la même chose ?
209
00:15:31,597 --> 00:15:33,099
{\an8}Ce n'est pas ça.
210
00:15:34,225 --> 00:15:35,643
{\an8}Alors pourquoi ?
211
00:15:36,394 --> 00:15:38,187
{\an8}Donne-moi une seule raison.
212
00:15:46,696 --> 00:15:50,950
{\an8}Si tu n'as pas tué ton père ni Ga-in,
quelqu'un d'autre l'a fait.
213
00:15:53,244 --> 00:15:55,079
{\an8}La justice doit être rendue.
214
00:16:07,592 --> 00:16:08,926
{\an8}Qu'est-ce que c'est ?
215
00:16:15,433 --> 00:16:16,559
{\an8}C'est compliqué.
216
00:16:18,269 --> 00:16:21,856
{\an8}Si j'avais vu ce que tu vas voir,
je serais sûrement devenue folle...
217
00:16:22,523 --> 00:16:23,566
{\an8}Je...
218
00:16:25,610 --> 00:16:30,031
{\an8}Tu as beaucoup souffert
et je ne sais pas quoi faire d'autre.
219
00:16:30,281 --> 00:16:32,116
{\an8}Règle numéro quatre. Et... et...
220
00:16:32,533 --> 00:16:34,160
{\an8}c'est la plus importante de toutes.
221
00:16:34,285 --> 00:16:37,747
{\an8}Ces personnages ne doivent pas
savoir qu'ils sont dans une série.
222
00:16:37,914 --> 00:16:39,749
{\an8}Oui, je sais !
223
00:16:40,333 --> 00:16:41,667
{\an8}À qui parles-tu ?
224
00:16:43,252 --> 00:16:45,421
{\an8}Oui, je sais que c'est risqué...
225
00:16:45,505 --> 00:16:46,714
{\an8}le monde pourrait s'arrêter,
226
00:16:46,797 --> 00:16:49,467
{\an8}nos visages pourraient imploser
tout d'un coup ou...
227
00:16:51,969 --> 00:16:53,054
{\an8}Joon Park !
228
00:16:53,429 --> 00:16:54,514
{\an8}Oui ?
229
00:16:55,181 --> 00:16:56,766
{\an8}J'espère que ça va marcher.
230
00:17:08,236 --> 00:17:10,196
{\an8}Vous êtes... Park Joon.
231
00:17:10,279 --> 00:17:14,784
{\an8}- Le célèbre Chef ?
- Que faites-vous là ?