1 00:00:28,570 --> 00:00:31,114 {\an8}Rassemblez les soldats 2 00:00:31,490 --> 00:00:34,159 {\an8}Et les soldats de première classe 3 00:00:34,618 --> 00:00:40,290 {\an8}Appelez les caporaux Et le sergent YDG ! Sergent YDG 4 00:00:40,541 --> 00:00:43,377 {\an8}J'ai servi l'armée En tant que fantassin 5 00:00:43,502 --> 00:00:46,380 {\an8}Oui ! J'ai servi mon pays 6 00:00:46,463 --> 00:00:52,302 {\an8}Mes parents ont vécu la guerre de Corée Moi, je vis la hausse du pétrole 7 00:00:52,386 --> 00:00:58,267 {\an8}Le front est dur Mais les conscrits réfractaires en bavent 8 00:00:58,350 --> 00:01:01,144 {\an8}Nuit et jour, on marchait sac au dos 9 00:01:01,228 --> 00:01:04,022 {\an8}On mangeait du ramen Ici ! Là ! Partout ! 10 00:01:04,106 --> 00:01:07,401 {\an8}Où sont mes cartouches vides ? 11 00:01:07,568 --> 00:01:10,279 {\an8}Ra-ta-ta-ta-ta Videz vos chargeurs 12 00:01:10,362 --> 00:01:12,781 {\an8}Un, deux, trois ! Chargez ! 13 00:01:12,864 --> 00:01:15,576 {\an8}Ma fidèle ceinture ! Ma cartouchière ! 14 00:01:15,826 --> 00:01:22,040 {\an8}Rassemblez les soldats Et les soldats de première classe 15 00:01:22,124 --> 00:01:28,338 {\an8}Tenez-vous droits, affrontez vos peurs Soyez forts, résistez à la tentation 16 00:01:28,422 --> 00:01:31,341 {\an8}C'est ça, la vie militaire ! Style YDG 17 00:01:31,425 --> 00:01:34,386 {\an8}On va se bouger les fesses On va se donner à fond 18 00:01:34,469 --> 00:01:40,100 {\an8}Ma copine m'a laissé tomber La permission a été annulée 19 00:01:40,267 --> 00:01:43,061 {\an8}Très bien ! Bon vent ! 20 00:01:43,145 --> 00:01:46,064 {\an8}Je retrouverai le chemin De la vie civile 21 00:01:46,148 --> 00:01:49,443 {\an8}Où sont mes cartouches vides ? 22 00:01:49,526 --> 00:01:52,321 {\an8}Ra-ta-ta-ta-ta Videz vos chargeurs 23 00:01:52,613 --> 00:01:54,990 {\an8}Un, deux, trois ! Chargez ! 24 00:01:55,324 --> 00:01:57,659 {\an8}Ma fidèle ceinture, ma cartouchière 25 00:02:12,966 --> 00:02:14,009 {\an8}Quoi ? 26 00:02:14,301 --> 00:02:15,469 {\an8}Rien, c'est juste que... 27 00:02:15,886 --> 00:02:16,845 {\an8}c'est si triste. 28 00:02:16,928 --> 00:02:17,888 {\an8}Claire. 29 00:02:17,971 --> 00:02:20,349 {\an8}On savait très bien qui elle était. 30 00:02:20,557 --> 00:02:22,809 {\an8}Oui, je sais, c'était une peste. 31 00:02:24,394 --> 00:02:25,437 {\an8}Désolé. 32 00:02:27,230 --> 00:02:28,065 {\an8}Allez. 33 00:02:31,485 --> 00:02:32,861 {\an8}Mais, Seth, un suicide ? 34 00:02:33,278 --> 00:02:36,657 {\an8}Avec le caractère qu'elle avait, Ga-in aurait tué Joon, pas elle-même. 35 00:02:37,282 --> 00:02:38,909 {\an8}En plus, elle est morte comme M. Park, 36 00:02:39,159 --> 00:02:40,035 {\an8}c'était un meurtre. 37 00:02:40,118 --> 00:02:41,703 {\an8}C'est pas réel, c'est une série coréenne, 38 00:02:41,787 --> 00:02:45,040 {\an8}alors celui qui a tué M. Park a tué Ga-in, non ? 39 00:02:51,046 --> 00:02:52,923 {\an8}Ce n'est pas ce genre de série, Claire. 40 00:02:53,006 --> 00:02:55,967 {\an8}Ce n'est pas une série policière, c'est une série romantique. 41 00:02:57,386 --> 00:02:59,262 {\an8}C'était censé être une série romantique. 42 00:03:00,847 --> 00:03:03,767 {\an8}Tu es très chic, au fait. Propre et impeccable. 43 00:03:03,850 --> 00:03:05,644 {\an8}Et très viril. 44 00:03:08,814 --> 00:03:10,482 {\an8}C'est gentil de dire ça. 45 00:03:10,899 --> 00:03:12,234 {\an8}Tu es jolie, toi aussi. 46 00:03:13,693 --> 00:03:16,196 {\an8}C'est un enterrement. 47 00:03:19,074 --> 00:03:20,117 {\an8}Toutes mes condoléances. 48 00:03:20,200 --> 00:03:21,535 {\an8}Merci d'être venus. 49 00:03:28,875 --> 00:03:30,752 {\an8}C'est pas la vraie vie mais une série coréenne, 50 00:03:30,836 --> 00:03:32,754 {\an8}alors le meurtrier de M. Park et de Ga-in 51 00:03:33,296 --> 00:03:35,841 {\an8}doit être ici, à la cérémonie. Ça ne fait aucun doute, non ? 52 00:03:36,800 --> 00:03:38,468 {\an8}Figurant, figurant... 53 00:03:38,760 --> 00:03:41,012 {\an8}Seo-yeon, non. Mme Park... peut-être. 54 00:03:41,096 --> 00:03:42,472 {\an8}- Claire. - Quoi ? 55 00:03:43,098 --> 00:03:45,517 {\an8}J'apprécie que tu joues les commissaires, 56 00:03:45,600 --> 00:03:47,394 {\an8}mais ce n'est ni le moment, ni l'endroit. 57 00:03:47,477 --> 00:03:48,687 {\an8}Je ne sais plus quoi faire. 58 00:03:51,148 --> 00:03:54,276 {\an8}- Ton petit ami n'est pas là. - Joon n'est pas mon petit ami. 59 00:03:54,818 --> 00:03:56,862 {\an8}Tu ne trouves pas ça bizarre qu'il soit absent ? 60 00:03:56,945 --> 00:04:00,157 {\an8}Tu ne trouves pas ça quelque peu suspect ? 61 00:04:02,242 --> 00:04:06,913 {\an8}Le fiancé de la défunte est l'unique personnage manquant ? 62 00:04:10,375 --> 00:04:11,376 {\an8}Je ne sais pas. 63 00:04:15,297 --> 00:04:16,465 {\an8}Où peut-il bien être ? 64 00:04:16,715 --> 00:04:19,259 {\an8}SETH'S THE LIBERTINE OUVERTURE PROCHAINE 65 00:04:58,965 --> 00:05:02,594 {\an8}Protégez ça. Les secrets des missiles atomiques nord-coréens sont tous là. 66 00:05:02,677 --> 00:05:05,764 {\an8}Non ! Ce n'est pas le moment. J'ai d'autres problèmes à régler. 67 00:05:12,979 --> 00:05:14,105 {\an8}Salut ! 68 00:05:15,315 --> 00:05:16,733 {\an8}Ça va ? 69 00:05:18,235 --> 00:05:20,445 {\an8}Elle et moi, on n'était pas super amies, 70 00:05:21,029 --> 00:05:23,323 {\an8}mais si j'avais su ce qui allait se passer... 71 00:05:24,616 --> 00:05:28,078 {\an8}j'aurais été plus gentille avec elle. Je regrette tant... 72 00:05:35,460 --> 00:05:36,670 {\an8}Ne pleure pas, Seo-yeon. 73 00:05:37,212 --> 00:05:39,130 {\an8}Je m'en veux tellement... 74 00:05:39,339 --> 00:05:40,840 {\an8}Tu n'y es pour rien. 75 00:05:41,508 --> 00:05:47,013 {\an8}Si quelqu'un doit se sentir coupable, c'est Park Joon, qui n'est pas venu. 76 00:05:47,931 --> 00:05:49,015 {\an8}Seth ! 77 00:05:49,099 --> 00:05:50,308 {\an8}Pas maintenant. 78 00:06:13,748 --> 00:06:17,168 {\an8}Papa, je regrette de ne pas avoir pu te dire au revoir. 79 00:06:20,880 --> 00:06:24,968 {\an8}Toi aussi, Ga-in. J'aurais aimé cuisiner pour toi. 80 00:06:26,177 --> 00:06:27,887 {\an8}RIZ KIMCHI FRIT 81 00:06:28,430 --> 00:06:33,685 {\an8}Papa, tu te souviens quand tu me faisais la cuisine ? 82 00:06:39,232 --> 00:06:44,154 {\an8}Partageons au moins un dernier repas ensemble. 83 00:06:54,914 --> 00:06:55,957 {\an8}Seth. 84 00:06:56,791 --> 00:07:00,045 {\an8}Je n'arrête pas de me demander à qui a profité la mort de M. Park. 85 00:07:00,128 --> 00:07:03,006 {\an8}À qui a profité la mort de Ga-in ? Il n'y a qu'une réponse. 86 00:07:04,841 --> 00:07:07,218 {\an8}Si je me trompais, si Joon était le meurtrier ? 87 00:07:07,969 --> 00:07:09,596 {\an8}Joon ? Le meurtrier ? 88 00:07:10,096 --> 00:07:11,056 {\an8}Oui, réfléchis un peu. 89 00:07:11,139 --> 00:07:13,141 {\an8}Son père voulait qu'il hérite de la société. Mort. 90 00:07:13,767 --> 00:07:15,727 {\an8}Ga-in faisait tout pour qu'il l'épouse. Morte. 91 00:07:17,479 --> 00:07:20,482 {\an8}- Mais c'est l'acteur principal. - Qui d'autre ça pourrait être ? 92 00:07:21,566 --> 00:07:22,609 {\an8}Seth ! 93 00:07:23,109 --> 00:07:25,862 {\an8}Je n'ai pas le temps d'écouter tes rêves de vengeance. 94 00:07:26,446 --> 00:07:28,031 {\an8}J'essaie juste de sauver le monde. 95 00:07:28,615 --> 00:07:29,699 {\an8}Et le chapitre 9 alors ? 96 00:07:30,700 --> 00:07:33,620 {\an8}- Rafraîchis-moi la mémoire. - Le chapitre 9 ! La justice ! 97 00:07:34,412 --> 00:07:36,122 {\an8}La vie est juste dans les séries coréennes. 98 00:07:36,706 --> 00:07:38,792 {\an8}Si le mal n'est pas vaincu à la fin d'une série, 99 00:07:38,875 --> 00:07:41,753 {\an8}il continuera d'affecter d'autres séries, directement ou indirectement. 100 00:07:42,879 --> 00:07:44,714 {\an8}Alors, va te confronter à lui. 101 00:07:51,680 --> 00:07:53,014 {\an8}Bonjour, tout le monde. 102 00:07:53,682 --> 00:07:57,310 {\an8}Je m'appelle Seth, je suis le propriétaire 103 00:07:57,644 --> 00:07:59,771 {\an8}du restaurant qui ouvrira bientôt, le Libertine. 104 00:08:00,647 --> 00:08:02,357 {\an8}Je tenais à vous remercier tous 105 00:08:02,440 --> 00:08:05,110 {\an8}d'être venus pour rendre hommage à notre amie, Ga-in. 106 00:08:07,028 --> 00:08:12,158 {\an8}J'aimerais vous adresser quelques mots avant de lui dire adieu. 107 00:08:13,868 --> 00:08:19,374 {\an8}Ga-in a joué un rôle important dans la vie de chacun d'entre nous. 108 00:08:21,751 --> 00:08:26,172 {\an8}On ne saura jamais à quoi elle pensait durant ses derniers instants. 109 00:08:27,924 --> 00:08:29,801 {\an8}Le désespoir qu'elle a dû éprouver... 110 00:08:30,719 --> 00:08:32,762 {\an8}pour se donner la mort... 111 00:08:36,516 --> 00:08:40,645 {\an8}Souvenons-nous de ses meilleurs côtés. 112 00:08:42,355 --> 00:08:44,941 {\an8}Je crois que c'est ce que Ga-in aurait souhaité. 113 00:08:48,069 --> 00:08:50,196 {\an8}Repose en paix, Ga-in. 114 00:08:57,704 --> 00:08:58,955 {\an8}Et maintenant... 115 00:08:59,706 --> 00:09:02,959 {\an8}si on écoutait son fiancé ? 116 00:09:04,461 --> 00:09:06,337 {\an8}Park Joon, êtes-vous là ? 117 00:09:20,518 --> 00:09:22,103 {\an8}Quel salaud ! 118 00:09:23,104 --> 00:09:24,272 {\an8}Papa... 119 00:09:25,190 --> 00:09:26,483 {\an8}Ga-in... 120 00:09:28,735 --> 00:09:35,200 {\an8}J'ai essayé de me rappeler des moments heureux passés avec vous, 121 00:09:37,243 --> 00:09:42,665 {\an8}mais j'ai beau essayer, je ne trouve que du vide. 122 00:09:45,919 --> 00:09:48,129 {\an8}À présent, mon seul souhait, c'est... 123 00:09:50,590 --> 00:09:52,217 {\an8}Je sais que c'est insensé... 124 00:09:54,844 --> 00:09:57,680 {\an8}mais j'aimerais arrêter le temps. 125 00:09:58,598 --> 00:10:03,645 {\an8}Remonter dans le passé et revivre ces bons moments avec vous. 126 00:10:10,193 --> 00:10:12,237 {\an8}Mais tout est derrière nous. 127 00:10:14,531 --> 00:10:15,990 {\an8}Il n'y a pas de seconde chance. 128 00:10:18,201 --> 00:10:19,494 {\an8}Tout a disparu. 129 00:10:24,874 --> 00:10:26,501 {\an8}Disparu ! 130 00:10:44,102 --> 00:10:45,687 {\an8}Qu'est-ce que tu veux ? 131 00:10:46,563 --> 00:10:47,856 {\an8}La justice. 132 00:10:51,317 --> 00:10:52,527 {\an8}Tu sais, 133 00:10:56,281 --> 00:10:59,742 {\an8}j'ai cherché à quel moment les choses ont commencé à mal tourner, 134 00:11:00,243 --> 00:11:04,289 {\an8}et c'est le jour où tu es apparue dans ma cuisine. 135 00:11:05,331 --> 00:11:07,667 {\an8}Bien tenté, Joon Park. Ne change pas de sujet. 136 00:11:09,169 --> 00:11:11,379 {\an8}- Quoi ? - Pourquoi as-tu fait ça, Joon ? 137 00:11:12,338 --> 00:11:13,840 {\an8}De quoi parles-tu ? 138 00:11:14,090 --> 00:11:15,091 {\an8}Je sais tout. 139 00:11:16,134 --> 00:11:19,262 {\an8}J'aurais dû le voir plus tôt. J'étais aveuglée par mon amour pour toi. 140 00:11:19,554 --> 00:11:22,557 {\an8}Tu étais si aveuglée que tu as tenté d'incendier mon restaurant. 141 00:11:22,807 --> 00:11:25,560 {\an8}Non, n'essaie pas d'éluder la question. 142 00:11:25,643 --> 00:11:27,020 {\an8}Quelle question, Claire ? 143 00:11:27,103 --> 00:11:28,938 {\an8}Tu es un assassin ! 144 00:11:29,022 --> 00:11:30,899 {\an8}Tu es un assassin, Joon Park. 145 00:11:32,191 --> 00:11:33,234 {\an8}Tu as pris de la drogue ? 146 00:11:33,318 --> 00:11:35,737 {\an8}Ma seule drogue, c'est la vérité. 147 00:11:35,862 --> 00:11:38,114 {\an8}- Ça n'a aucun sens ! - Ah non ? 148 00:11:38,323 --> 00:11:41,618 {\an8}Ça n'avait aucun sens de tuer ton père ! Ou ta fiancée ! 149 00:11:41,701 --> 00:11:45,622 {\an8}Tu m'as sauvé la vie pour que je n'aie pas de soupçons, en vain ! 150 00:11:48,833 --> 00:11:52,962 {\an8}Je n'ai tué personne ! 151 00:11:53,713 --> 00:11:55,506 {\an8}Pourquoi n'étais-tu pas à l'enterrement ? 152 00:11:55,590 --> 00:11:59,427 {\an8}Parce que j'avais rompu avec elle ! Je ne voulais pas l'épouser. 153 00:12:00,470 --> 00:12:02,847 {\an8}C'est pour ça qu'elle s'est tuée. À cause de moi ! 154 00:12:04,182 --> 00:12:05,975 {\an8}Foutaises ! 155 00:12:07,560 --> 00:12:09,187 {\an8}Pourquoi j'aurais tué mon père ? 156 00:12:10,313 --> 00:12:11,648 {\an8}J'aime mon père. 157 00:12:11,731 --> 00:12:14,609 {\an8}Tu n'aurais pas eu à reprendre sa société. 158 00:12:15,401 --> 00:12:18,112 {\an8}Tu parles de la société que j'ai reprise ? 159 00:12:18,863 --> 00:12:21,282 {\an8}Et tu oublies le restaurant que j'ai perdu ? 160 00:12:21,366 --> 00:12:23,660 {\an8}Alors pourquoi tu m'as sauvée ? 161 00:12:24,202 --> 00:12:27,246 {\an8}Tu as tout gâché ! Tout est fichu parce que tu m'as sauvée ! 162 00:12:27,330 --> 00:12:28,998 {\an8}Espèce d'idiot ! Gros idiot ! 163 00:12:29,082 --> 00:12:32,126 {\an8}Moi, je suis un idiot ? Un gros idiot ? 164 00:12:32,335 --> 00:12:33,878 {\an8}- Oui. - Ah oui ? 165 00:12:34,170 --> 00:12:35,296 {\an8}Et toi, tu es quoi alors ? 166 00:12:35,421 --> 00:12:36,756 {\an8}Moi... Je suis... 167 00:12:37,048 --> 00:12:41,302 {\an8}encore plus idiote ! 168 00:13:01,197 --> 00:13:02,156 {\an8}Alors... 169 00:13:02,824 --> 00:13:04,867 {\an8}tout est prêt pour la réouverture ? 170 00:13:09,539 --> 00:13:10,790 {\an8}Bien sûr. 171 00:13:13,543 --> 00:13:14,627 {\an8}Seo-yeon. 172 00:13:15,211 --> 00:13:17,630 {\an8}Donnons-nous à fond. Je veux vraiment que ça marche... 173 00:13:18,589 --> 00:13:19,757 {\an8}pour nous. 174 00:13:26,848 --> 00:13:28,141 {\an8}Je te raccompagne chez toi ? 175 00:13:28,266 --> 00:13:29,767 {\an8}Non, merci. 176 00:13:30,393 --> 00:13:32,687 {\an8}Ça me fera du bien de marcher, ça me changera les idées. 177 00:13:32,979 --> 00:13:35,189 {\an8}Mais merci encore pour tout. 178 00:13:36,274 --> 00:13:37,984 {\an8}À bientôt. 179 00:13:50,121 --> 00:13:51,831 {\an8}Tu me crois, maintenant ? 180 00:13:56,544 --> 00:13:59,297 {\an8}Je pensais avoir résolu le mystère. 181 00:14:01,340 --> 00:14:02,675 {\an8}Quel mystère ? 182 00:14:04,677 --> 00:14:05,970 {\an8}Le chapitre 9. 183 00:14:09,474 --> 00:14:11,100 {\an8}Tu es une femme étrange. 184 00:14:13,603 --> 00:14:14,937 {\an8}Cette robe te va très bien. 185 00:14:21,652 --> 00:14:23,696 {\an8}J'ai l'impression d'être un imposteur. 186 00:14:25,782 --> 00:14:28,201 {\an8}Elle savait pourquoi je ne voulais pas l'épouser. 187 00:14:28,743 --> 00:14:30,953 {\an8}Parce que c'était une peste ? 188 00:14:32,663 --> 00:14:33,748 {\an8}Non. 189 00:14:35,416 --> 00:14:36,667 {\an8}C'est parce que... 190 00:14:40,797 --> 00:14:42,715 {\an8}Joon, non. 191 00:14:43,800 --> 00:14:46,761 {\an8}Tu ne peux pas. Tu ne me connais même pas. 192 00:14:47,136 --> 00:14:50,473 {\an8}Exactement. Tu es un mystère. 193 00:14:51,766 --> 00:14:55,144 {\an8}Les femmes que j'ai connues avant toi, je savais ce qu'elles pensaient, 194 00:14:55,895 --> 00:14:58,523 {\an8}ce qu'elles voulaient entendre, mais avec toi... 195 00:15:00,191 --> 00:15:01,859 {\an8}Tu n'es pas comme les autres. 196 00:15:02,151 --> 00:15:03,778 {\an8}Tu es presque une extraterrestre. 197 00:15:04,612 --> 00:15:06,364 {\an8}Tu ferais mieux de te taire, Joon. 198 00:15:07,240 --> 00:15:08,533 {\an8}Même ta façon de dire mon nom. 199 00:15:09,659 --> 00:15:12,078 {\an8}Même ces derniers jours, quand je t'ai détestée. 200 00:15:12,787 --> 00:15:14,872 {\an8}Je t'ai haïe comme je n'avais jamais haï personne. 201 00:15:14,956 --> 00:15:15,873 {\an8}Joon, arrête. 202 00:15:15,957 --> 00:15:19,460 {\an8}Même quand tu m'as accusé d'avoir tué mon propre père. 203 00:15:20,503 --> 00:15:22,672 {\an8}Je ne crois pas que cela aurait été possible si je... 204 00:15:22,755 --> 00:15:24,590 {\an8}Je t'en prie, arrête. 205 00:15:25,216 --> 00:15:26,551 {\an8}Regarde-moi. Non. 206 00:15:26,926 --> 00:15:27,927 {\an8}Pourquoi ? 207 00:15:28,219 --> 00:15:29,345 {\an8}Joon... 208 00:15:29,679 --> 00:15:31,389 {\an8}Tu ne ressens pas la même chose ? 209 00:15:31,597 --> 00:15:33,099 {\an8}Ce n'est pas ça. 210 00:15:34,225 --> 00:15:35,643 {\an8}Alors pourquoi ? 211 00:15:36,394 --> 00:15:38,187 {\an8}Donne-moi une seule raison. 212 00:15:46,696 --> 00:15:50,950 {\an8}Si tu n'as pas tué ton père ni Ga-in, quelqu'un d'autre l'a fait. 213 00:15:53,244 --> 00:15:55,079 {\an8}La justice doit être rendue. 214 00:16:07,592 --> 00:16:08,926 {\an8}Qu'est-ce que c'est ? 215 00:16:15,433 --> 00:16:16,559 {\an8}C'est compliqué. 216 00:16:18,269 --> 00:16:21,856 {\an8}Si j'avais vu ce que tu vas voir, je serais sûrement devenue folle... 217 00:16:22,523 --> 00:16:23,566 {\an8}Je... 218 00:16:25,610 --> 00:16:30,031 {\an8}Tu as beaucoup souffert et je ne sais pas quoi faire d'autre. 219 00:16:30,281 --> 00:16:32,116 {\an8}Règle numéro quatre. Et... et... 220 00:16:32,533 --> 00:16:34,160 {\an8}c'est la plus importante de toutes. 221 00:16:34,285 --> 00:16:37,747 {\an8}Ces personnages ne doivent pas savoir qu'ils sont dans une série. 222 00:16:37,914 --> 00:16:39,749 {\an8}Oui, je sais ! 223 00:16:40,333 --> 00:16:41,667 {\an8}À qui parles-tu ? 224 00:16:43,252 --> 00:16:45,421 {\an8}Oui, je sais que c'est risqué... 225 00:16:45,505 --> 00:16:46,714 {\an8}le monde pourrait s'arrêter, 226 00:16:46,797 --> 00:16:49,467 {\an8}nos visages pourraient imploser tout d'un coup ou... 227 00:16:51,969 --> 00:16:53,054 {\an8}Joon Park ! 228 00:16:53,429 --> 00:16:54,514 {\an8}Oui ? 229 00:16:55,181 --> 00:16:56,766 {\an8}J'espère que ça va marcher. 230 00:17:08,236 --> 00:17:10,196 {\an8}Vous êtes... Park Joon. 231 00:17:10,279 --> 00:17:14,784 {\an8}- Le célèbre Chef ? - Que faites-vous là ?