1
00:00:28,570 --> 00:00:31,114
{\an8}Zbiórka szeregowi
2
00:00:31,490 --> 00:00:34,159
{\an8}I starsi szeregowi
3
00:00:34,618 --> 00:00:40,290
{\an8}Wezwijcie kaprali i sierżanta YDG!
Sierżancie YDG
4
00:00:40,541 --> 00:00:43,377
{\an8}Byłem żołnierzem piechoty,
który stał na warcie
5
00:00:43,502 --> 00:00:46,380
{\an8}Tak! Służyłem dla kraju
6
00:00:46,463 --> 00:00:52,302
{\an8}Mój tato to pokolenie Wojny koreańskiej
A ja pokolenie Wysokiej Ceny Ropy
7
00:00:52,386 --> 00:00:58,267
{\an8}Front to nie zabawa
A dekownikom nie do śmiechu
8
00:00:58,350 --> 00:01:01,144
{\an8}Dniem i nocą szliśmy z pełnym ekwipunkiem
9
00:01:01,228 --> 00:01:04,022
{\an8}Otwierając torebki z ramen
Tu! Tam! Wszędzie!
10
00:01:04,106 --> 00:01:07,401
{\an8}Gdzie moje puste naboje
11
00:01:07,568 --> 00:01:10,279
{\an8}Robią tratatatata
Wystrzel magazynek
12
00:01:10,362 --> 00:01:12,781
{\an8}Raz dwa trzy! Ładuj
13
00:01:12,864 --> 00:01:15,576
{\an8}Mój wierny pasie! Mój bandolierze!
14
00:01:15,826 --> 00:01:22,040
{\an8}Zbiórka szeregowi
I starsi szeregowi
15
00:01:22,124 --> 00:01:28,338
{\an8}Okaż dumę i lękom czoła staw
Bądź silny i oprzyj się pokusie
16
00:01:28,422 --> 00:01:31,341
{\an8}Oto wojskowe życie! Na styl YDG
17
00:01:31,425 --> 00:01:34,386
{\an8}Potrząśniemy tyłeczkami
Damy z siebie wszystko
18
00:01:34,469 --> 00:01:40,100
{\an8}Laska dała kosza i śladu po niej brak
Cholera! Przepustkę właśnie trafił szlag
19
00:01:40,267 --> 00:01:43,061
{\an8}Już w porządku! Życzę ci naprawdę dobrze
20
00:01:43,145 --> 00:01:46,064
{\an8}Utoruję sobie drogę do życia w cywilu
21
00:01:46,148 --> 00:01:49,443
{\an8}Gdzie moje puste naboje
22
00:01:49,526 --> 00:01:52,321
{\an8}Robią tratatatata
Wystrzel magazynek
23
00:01:52,613 --> 00:01:54,990
{\an8}Raz dwa trzy! Ładuj
24
00:01:55,324 --> 00:01:57,659
{\an8}Mój wierny pasie, mój bandolierze!
25
00:02:12,966 --> 00:02:14,009
{\an8}Co?
26
00:02:14,301 --> 00:02:15,469
{\an8}Nic, to tylko...
27
00:02:15,886 --> 00:02:16,845
{\an8}takie smutne.
28
00:02:16,928 --> 00:02:17,888
{\an8}Claire.
29
00:02:17,971 --> 00:02:20,349
{\an8}Oboje doskonale wiemy, jaka ona była.
30
00:02:20,557 --> 00:02:22,809
{\an8}Tak, wiem,
była jędzowatą epizodyczną postacią.
31
00:02:24,394 --> 00:02:25,437
{\an8}Przepraszamy.
32
00:02:27,230 --> 00:02:28,065
{\an8}Idź.
33
00:02:31,485 --> 00:02:32,861
{\an8}Ale samobójstwo?
34
00:02:33,278 --> 00:02:36,657
{\an8}Postać taka jak Ga-in zabiłaby Joona,
nie siebie samą.
35
00:02:37,282 --> 00:02:38,909
{\an8}No i tak samo zginął pan Park,
36
00:02:39,159 --> 00:02:40,035
{\an8}co było morderstwem.
37
00:02:40,118 --> 00:02:41,703
{\an8}To nie jest prawdziwe życie, to K-drama,
38
00:02:41,787 --> 00:02:45,040
{\an8}więc ten, kto zabił pana Parka,
zabił też Ga-in, racja?
39
00:02:51,046 --> 00:02:52,923
{\an8}To nie jest taka drama.
40
00:02:53,006 --> 00:02:55,967
{\an8}To nie drama kryminalna,
to drama romantyczna.
41
00:02:57,386 --> 00:02:59,262
{\an8}To miała być drama romantyczna.
42
00:03:00,847 --> 00:03:03,767
{\an8}Tak w ogóle świetnie wyglądasz.
Wszystko wyprasowane i schludne.
43
00:03:03,850 --> 00:03:05,644
{\an8}Bardzo męsko.
44
00:03:08,814 --> 00:03:10,482
{\an8}Miło, że tak mówisz.
45
00:03:10,899 --> 00:03:12,234
{\an8}Ty też ładnie wyglądasz.
46
00:03:13,693 --> 00:03:16,196
{\an8}W końcu to pogrzeb.
47
00:03:19,074 --> 00:03:20,117
{\an8}Jest nam bardzo przykro.
48
00:03:20,200 --> 00:03:21,535
{\an8}Dziękujemy, że przyszliście.
49
00:03:28,875 --> 00:03:30,752
{\an8}To nie jest prawdziwe życie, to K-drama,
50
00:03:30,836 --> 00:03:32,754
{\an8}więc ten, kto zabił pana Parka i Ga-in
51
00:03:33,296 --> 00:03:35,841
{\an8}przyszedłby na uroczystość.
Powinien, co nie?
52
00:03:36,800 --> 00:03:38,468
{\an8}Statysta, statysta...
53
00:03:38,760 --> 00:03:41,012
{\an8}Seo-yeon, nie. Pani Park... może.
54
00:03:41,096 --> 00:03:42,472
{\an8}- Claire.
- Co?
55
00:03:43,098 --> 00:03:45,517
{\an8}Nie żebym nie doceniał
tego twojego śledztwa,
56
00:03:45,600 --> 00:03:47,394
{\an8}ale to chyba nie pora i miejsce.
57
00:03:47,477 --> 00:03:48,687
{\an8}A co mam innego robić?
58
00:03:51,148 --> 00:03:54,276
{\an8}- Nie ma twojego chłopaka.
- Joon nie jest moim chłopakiem.
59
00:03:54,818 --> 00:03:56,862
{\an8}Nie sądzisz, że to dziwne,
że go tu nie ma?
60
00:03:56,945 --> 00:04:00,157
{\an8}Nie sądzisz, że to trochę podejrzane?
61
00:04:02,242 --> 00:04:06,913
{\an8}Narzeczony zmarłej
to jedyna główna postać, której nie ma?
62
00:04:10,375 --> 00:04:11,376
{\an8}Nie wiem.
63
00:04:15,297 --> 00:04:16,465
{\an8}Gdzie on jest?
64
00:04:16,715 --> 00:04:19,259
{\an8}LIBERTINE SETHA
WKRÓTCE OTWARCIE
65
00:04:58,965 --> 00:05:02,594
{\an8}Pilnuj tego! W środku są wszystkie dane
o pociskach nuklearnych Korei Północnej.
66
00:05:02,677 --> 00:05:05,764
{\an8}Nie mogę się teraz tym zająć.
Mam własne problemy.
67
00:05:15,315 --> 00:05:16,733
{\an8}Wszystko w porządku?
68
00:05:18,235 --> 00:05:20,445
{\an8}Ona i ja nigdy
nie byłybyśmy przyjaciółkami,
69
00:05:21,029 --> 00:05:23,323
{\an8}ale gdybym wiedziała,
że stanie się coś takiego...
70
00:05:24,616 --> 00:05:28,078
{\an8}byłabym dla niej milsza. Tak mi przykro...
71
00:05:35,460 --> 00:05:36,670
{\an8}Nie płacz, Seo-yeon.
72
00:05:37,212 --> 00:05:39,130
{\an8}Tak strasznie mi przykro...
73
00:05:39,339 --> 00:05:40,840
{\an8}Nie masz powodu, żeby się tak czuć.
74
00:05:41,508 --> 00:05:47,013
{\an8}Jeśli ktoś tu powinien czuć się winny,
to Park Joon, że go tu nie ma.
75
00:05:49,099 --> 00:05:50,308
{\an8}Nie teraz.
76
00:06:13,748 --> 00:06:17,168
{\an8}Tato, przykro mi,
że nie miałem okazji się pożegnać.
77
00:06:20,880 --> 00:06:24,968
{\an8}I z tobą, Ga-in.
Chciałbym ci coś ugotować.
78
00:06:26,177 --> 00:06:27,887
{\an8}SMAŻONY RYŻ Z KIMCHI
79
00:06:28,430 --> 00:06:33,685
{\an8}Tato, pamiętasz, jak dla mnie gotowałeś?
80
00:06:39,232 --> 00:06:44,154
{\an8}Przynajmniej zjedzmy razem
ostatni posiłek.
81
00:06:56,791 --> 00:07:00,045
{\an8}Cały czas nie daje mi spokoju,
kto skorzystał na śmierci pana Parka.
82
00:07:00,128 --> 00:07:03,006
{\an8}Kto skorzystał na śmierci Ga-in.
I jest tylko jedna odpowiedź.
83
00:07:04,841 --> 00:07:07,218
{\an8}Co jeśli zupełnie się myliłam
i to Joon jest mordercą?
84
00:07:07,969 --> 00:07:09,596
{\an8}Joon? Mordercą?
85
00:07:10,096 --> 00:07:11,056
{\an8}Zastanów się.
86
00:07:11,139 --> 00:07:13,141
{\an8}Ojciec chciał mu przepisać firmę.
Nie żyje.
87
00:07:13,767 --> 00:07:15,727
{\an8}Ga-in chciała go zmusić do ślubu.
Nie żyje.
88
00:07:17,479 --> 00:07:20,482
{\an8}- Ale on gra główną rolę męską.
- Kto inny mógłby to być?
89
00:07:23,109 --> 00:07:25,862
{\an8}Nie mam czasu na twoje mściwe fantazje.
90
00:07:26,446 --> 00:07:28,031
{\an8}Próbuję tylko uratować świat.
91
00:07:28,615 --> 00:07:29,699
{\an8}A co z rozdziałem 9?
92
00:07:30,700 --> 00:07:33,620
{\an8}- Będziesz musiała odświeżyć mi pamięć.
- Rozdział 9! Sprawiedliwość!
93
00:07:34,412 --> 00:07:36,122
{\an8}W K-dramie życie jest sprawiedliwe.
94
00:07:36,706 --> 00:07:38,792
{\an8}Jeśli do końca serialu
zło pozostanie niezwyciężone,
95
00:07:38,875 --> 00:07:41,753
{\an8}będzie wpływać na inne dramy,
pośrednio lub bezpośrednio.
96
00:07:42,879 --> 00:07:44,714
{\an8}To lepiej staw mu czoła.
97
00:07:51,680 --> 00:07:53,014
{\an8}Witam wszystkich.
98
00:07:53,682 --> 00:07:57,310
{\an8}Nazywam się Seth
i jestem właścicielem restauracji
99
00:07:57,644 --> 00:07:59,771
{\an8}Libertine Setha,
która wkrótce będzie miała otwarcie.
100
00:08:00,647 --> 00:08:02,357
{\an8}Chciałbym wam wszystkim podziękować
101
00:08:02,440 --> 00:08:05,110
{\an8}za przybycie w celu uczczenia pamięci
naszej przyjaciółki, Ga-in.
102
00:08:07,028 --> 00:08:12,158
{\an8}Chciałbym powiedzieć kilka słów,
zanim się na zawsze z nią pożegnamy.
103
00:08:13,868 --> 00:08:19,374
{\an8}Ga-in odgrywała ważną rolę w naszym życiu.
104
00:08:21,751 --> 00:08:26,172
{\an8}Nigdy się nie dowiemy,
o czym myślała w tych ostatnich minutach.
105
00:08:27,924 --> 00:08:29,801
{\an8}Jaką rozpacz musiała odczuwać...
106
00:08:30,719 --> 00:08:32,762
{\an8}by targnąć się na własne życie...
107
00:08:36,516 --> 00:08:40,645
{\an8}Ale zapamiętajmy ją
z jej najlepszych momentów.
108
00:08:42,355 --> 00:08:44,941
{\an8}Ga-in z pewnością by sobie tego życzyła.
109
00:08:48,069 --> 00:08:50,196
{\an8}Spoczywaj w pokoju, Ga-in.
110
00:08:57,704 --> 00:08:58,955
{\an8}A teraz może...
111
00:08:59,706 --> 00:09:02,959
{\an8}parę słów powie jej narzeczony?
112
00:09:04,461 --> 00:09:06,337
{\an8}Park Joon, jesteś tutaj?
113
00:09:20,518 --> 00:09:22,103
{\an8}Sukinsyn.
114
00:09:23,104 --> 00:09:24,272
{\an8}Tato...
115
00:09:25,190 --> 00:09:26,483
{\an8}Ga-in...
116
00:09:28,735 --> 00:09:35,200
{\an8}Próbuję sobie przypomnieć
moje najszczęśliwsze chwile z wami,
117
00:09:37,243 --> 00:09:42,665
{\an8}ale jak bardzo bym się nie starał,
mam pustkę w głowie.
118
00:09:45,919 --> 00:09:48,129
{\an8}Jedyne, czego bym teraz chciał...
119
00:09:50,590 --> 00:09:52,217
{\an8}Wiem, że to szaleństwo...
120
00:09:54,844 --> 00:09:57,680
{\an8}ale chciałbym umieć zatrzymać czas.
121
00:09:58,598 --> 00:10:03,645
{\an8}Cofnąłbym się w czasie do tych
szczęśliwych chwil, by je z wami przeżyć.
122
00:10:10,193 --> 00:10:12,237
{\an8}Ale teraz już wszystko stracone.
123
00:10:14,531 --> 00:10:15,990
{\an8}Żadnych drugich szans.
124
00:10:18,201 --> 00:10:19,494
{\an8}Nic już nie ma.
125
00:10:24,874 --> 00:10:26,501
{\an8}Nic!
126
00:10:44,102 --> 00:10:45,687
{\an8}Czego, do cholery, chcesz?
127
00:10:46,563 --> 00:10:47,856
{\an8}Sprawiedliwości.
128
00:10:56,281 --> 00:10:59,742
{\an8}Próbuję dojść,
kiedy wszystko zaczęło się psuć,
129
00:11:00,243 --> 00:11:04,289
{\an8}i wychodzi na to, że w dniu,
w którym zjawiłaś się w mojej kuchni.
130
00:11:05,331 --> 00:11:07,667
{\an8}Dobra, dobra, Joon Park.
Nie zmieniaj tematu.
131
00:11:09,169 --> 00:11:11,379
{\an8}- Co?
- Dlaczego to zrobiłeś?
132
00:11:12,338 --> 00:11:13,840
{\an8}O czym ty mówisz?
133
00:11:14,090 --> 00:11:15,091
{\an8}Ja wiem.
134
00:11:16,134 --> 00:11:19,262
{\an8}Powinnam była wiedzieć od początku.
Tylko zaślepiły mnie uczucia do ciebie.
135
00:11:19,554 --> 00:11:22,557
{\an8}Zaślepiły tak bardzo,
że próbowałaś spalić moją restaurację.
136
00:11:22,807 --> 00:11:25,560
{\an8}O nie,
nie będziesz mi tu schodził z tematu.
137
00:11:25,643 --> 00:11:27,020
{\an8}Jakiego tematu?
138
00:11:27,103 --> 00:11:28,938
{\an8}Że jesteś mordercą!
139
00:11:29,022 --> 00:11:30,899
{\an8}Jesteś mordercą, Joon Park.
140
00:11:32,191 --> 00:11:33,234
{\an8}Brałaś jakieś narkotyki?
141
00:11:33,318 --> 00:11:35,737
{\an8}Tylko jeden, nazywa się prawda.
142
00:11:35,862 --> 00:11:38,114
{\an8}- To nie ma sensu!
- Tak?
143
00:11:38,323 --> 00:11:41,618
{\an8}Ani to, że zabiłeś swojego ojca
i narzeczoną!
144
00:11:41,701 --> 00:11:45,622
{\an8}Potem uratowałeś mi życie,
żebym cię nie podejrzewała, ale mam cię!
145
00:11:48,833 --> 00:11:52,962
{\an8}Nikogo nie zabiłem!
146
00:11:53,713 --> 00:11:55,506
{\an8}To dlaczego nie przyszedłeś na pożegnanie?
147
00:11:55,590 --> 00:11:59,427
{\an8}Bo zerwałem z nią!
Bo nie chciałem się z nią żenić.
148
00:12:00,470 --> 00:12:02,847
{\an8}I dlatego się zabiła. Przeze mnie!
149
00:12:04,182 --> 00:12:05,975
{\an8}Gówno prawda!
150
00:12:07,560 --> 00:12:09,187
{\an8}I po co miałbym zabijać własnego ojca?
151
00:12:10,313 --> 00:12:11,648
{\an8}Kocham go.
152
00:12:11,731 --> 00:12:14,609
{\an8}Żebyś nie musiał przejmować firmy.
153
00:12:15,401 --> 00:12:18,112
{\an8}Masz na myśli firmę, którą przejąłem?
154
00:12:18,863 --> 00:12:21,282
{\an8}W odróżnieniu od restauracji,
którą straciłem?
155
00:12:21,366 --> 00:12:23,660
{\an8}To po co miałbyś mnie ratować?
156
00:12:24,202 --> 00:12:27,246
{\an8}Wszystko spieprzyłeś przez to,
że mnie uratowałeś.
157
00:12:27,330 --> 00:12:28,998
{\an8}Głupi idioto!
158
00:12:29,082 --> 00:12:32,126
{\an8}Ja jestem głupim idiotą?
159
00:12:32,335 --> 00:12:33,878
{\an8}- Tak.
- Tak?
160
00:12:34,170 --> 00:12:35,296
{\an8}To kim ty jesteś?
161
00:12:35,421 --> 00:12:36,756
{\an8}Jestem...
162
00:12:37,048 --> 00:12:41,302
{\an8}jeszcze głupszą idiotką!
163
00:13:01,197 --> 00:13:02,156
{\an8}Więc...
164
00:13:02,824 --> 00:13:04,867
{\an8}Wszystko gotowe na nowe otwarcie?
165
00:13:09,539 --> 00:13:10,790
{\an8}Oczywiście.
166
00:13:13,543 --> 00:13:14,627
{\an8}Seo-yeon.
167
00:13:15,211 --> 00:13:17,630
{\an8}Dajmy z siebie wszystko.
Naprawdę chcę, żeby to wypaliło.
168
00:13:18,589 --> 00:13:19,757
{\an8}Dla nas.
169
00:13:26,848 --> 00:13:28,141
{\an8}Mogę podwieźć cię do domu?
170
00:13:28,266 --> 00:13:29,767
{\an8}Nie trzeba.
171
00:13:30,393 --> 00:13:32,687
{\an8}Mam parę rzeczy na głowie
i chętnie się przejdę.
172
00:13:32,979 --> 00:13:35,189
{\an8}Ale jeszcze raz dzięki za wszystko.
173
00:13:36,274 --> 00:13:37,984
{\an8}Do zobaczenia.
174
00:13:50,121 --> 00:13:51,831
{\an8}Teraz mi wierzysz?
175
00:13:56,544 --> 00:13:59,297
{\an8}Myślałam, że w końcu
wszystko rozszyfrowałam.
176
00:14:01,340 --> 00:14:02,675
{\an8}Co rozszyfrowałaś?
177
00:14:04,677 --> 00:14:05,970
{\an8}Rozdział 9.
178
00:14:09,474 --> 00:14:11,100
{\an8}Dziwna z ciebie kobieta.
179
00:14:13,603 --> 00:14:14,937
{\an8}Częściej się tak ubieraj.
180
00:14:21,652 --> 00:14:23,696
{\an8}Czuję się jak oszust.
181
00:14:25,782 --> 00:14:28,201
{\an8}Wiedziała, dlaczego
nie chciałem się z nią ożenić.
182
00:14:28,743 --> 00:14:30,953
{\an8}Bo to ona jest jędzą?
183
00:14:32,663 --> 00:14:33,748
{\an8}Nie.
184
00:14:35,416 --> 00:14:36,667
{\an8}Bo...
185
00:14:40,797 --> 00:14:42,715
{\an8}Joon, nie.
186
00:14:43,800 --> 00:14:46,761
{\an8}Nie możesz. Nie rób tego.
Nawet mnie nie znasz.
187
00:14:47,136 --> 00:14:50,473
{\an8}Dokładnie. Jesteś zagadką.
188
00:14:51,766 --> 00:14:55,144
{\an8}Wiem, co myśli każda kobieta,
którą spotykam,
189
00:14:55,895 --> 00:14:58,523
{\an8}wiem, co chce usłyszeć, ale ty...
190
00:15:00,191 --> 00:15:01,859
{\an8}ty jesteś inna.
191
00:15:02,151 --> 00:15:03,778
{\an8}Jakbyś była kosmitką.
192
00:15:04,612 --> 00:15:06,364
{\an8}Lepiej się zamknij, Joon.
193
00:15:07,240 --> 00:15:08,533
{\an8}Nawet to, jak mówisz moje imię.
194
00:15:09,659 --> 00:15:12,078
{\an8}Nawet tych kilka ostatnich dni,
gdy cię nienawidziłem.
195
00:15:12,787 --> 00:15:14,872
{\an8}A jeszcze nigdy nikogo
ani niczego tak nienawidziłem.
196
00:15:14,956 --> 00:15:15,873
{\an8}Przestań.
197
00:15:15,957 --> 00:15:19,460
{\an8}Nawet jak oskarżyłaś mnie
o zabicia własnego ojca.
198
00:15:20,503 --> 00:15:22,672
{\an8}I nie sądzę, by było to możliwe, gdybym...
199
00:15:22,755 --> 00:15:24,590
{\an8}Proszę. Nie.
200
00:15:25,216 --> 00:15:26,551
{\an8}Spójrz na mnie. Nie.
201
00:15:26,926 --> 00:15:27,927
{\an8}Dlaczego?
202
00:15:29,679 --> 00:15:31,389
{\an8}Nie czujesz tego samego?
203
00:15:31,597 --> 00:15:33,099
{\an8}Nie o to chodzi.
204
00:15:34,225 --> 00:15:35,643
{\an8}To o co?
205
00:15:36,394 --> 00:15:38,187
{\an8}Podaj mi jeden powód.
206
00:15:46,696 --> 00:15:50,950
{\an8}Bo jeśli to nie ty zabiłeś swojego ojca
i Ga-in, to ktoś inny to zrobił.
207
00:15:53,244 --> 00:15:55,079
{\an8}I sprawiedliwości musi stać się zadość.
208
00:16:07,592 --> 00:16:08,926
{\an8}Co to jest?
209
00:16:15,433 --> 00:16:16,559
{\an8}To skomplikowane.
210
00:16:18,269 --> 00:16:21,856
{\an8}Gdybym zobaczyła to, co zaraz zobaczysz,
to pewnie bym zwariowała...
211
00:16:25,610 --> 00:16:30,031
{\an8}Dużo przeszedłeś, a ja nie wiem,
co jeszcze mogę zrobić.
212
00:16:30,281 --> 00:16:32,116
{\an8}Zasada numer cztery.
213
00:16:32,533 --> 00:16:34,160
{\an8}Najważniejsza ze wszystkich.
214
00:16:34,285 --> 00:16:37,747
{\an8}Te postacie nie mogą wiedzieć,
że są w dramie.
215
00:16:37,914 --> 00:16:39,749
{\an8}Wiem.
216
00:16:40,333 --> 00:16:41,667
{\an8}Do kogo ty mówisz?
217
00:16:43,252 --> 00:16:45,421
{\an8}Wiem, że to ryzykowne...
218
00:16:45,505 --> 00:16:46,714
{\an8}że świat mógłby się skończyć,
219
00:16:46,797 --> 00:16:49,467
{\an8}albo nasze twarze
mogłyby implodować, albo...
220
00:16:51,969 --> 00:16:53,054
{\an8}Joon Park!
221
00:16:55,181 --> 00:16:56,766
{\an8}Mam nadzieję, że to się uda.
222
00:17:08,236 --> 00:17:10,196
{\an8}Ty jesteś... Park Joon.
223
00:17:10,279 --> 00:17:14,784
{\an8}- Ten sławny kucharz, prawda?
- Co ty tu robisz?