1 00:00:28,570 --> 00:00:31,114 {\an8}Zbiórka szeregowi 2 00:00:31,490 --> 00:00:34,159 {\an8}I starsi szeregowi 3 00:00:34,618 --> 00:00:40,290 {\an8}Wezwijcie kaprali i sierżanta YDG! Sierżancie YDG 4 00:00:40,541 --> 00:00:43,377 {\an8}Byłem żołnierzem piechoty, który stał na warcie 5 00:00:43,502 --> 00:00:46,380 {\an8}Tak! Służyłem dla kraju 6 00:00:46,463 --> 00:00:52,302 {\an8}Mój tato to pokolenie Wojny koreańskiej A ja pokolenie Wysokiej Ceny Ropy 7 00:00:52,386 --> 00:00:58,267 {\an8}Front to nie zabawa A dekownikom nie do śmiechu 8 00:00:58,350 --> 00:01:01,144 {\an8}Dniem i nocą szliśmy z pełnym ekwipunkiem 9 00:01:01,228 --> 00:01:04,022 {\an8}Otwierając torebki z ramen Tu! Tam! Wszędzie! 10 00:01:04,106 --> 00:01:07,401 {\an8}Gdzie moje puste naboje 11 00:01:07,568 --> 00:01:10,279 {\an8}Robią tratatatata Wystrzel magazynek 12 00:01:10,362 --> 00:01:12,781 {\an8}Raz dwa trzy! Ładuj 13 00:01:12,864 --> 00:01:15,576 {\an8}Mój wierny pasie! Mój bandolierze! 14 00:01:15,826 --> 00:01:22,040 {\an8}Zbiórka szeregowi I starsi szeregowi 15 00:01:22,124 --> 00:01:28,338 {\an8}Okaż dumę i lękom czoła staw Bądź silny i oprzyj się pokusie 16 00:01:28,422 --> 00:01:31,341 {\an8}Oto wojskowe życie! Na styl YDG 17 00:01:31,425 --> 00:01:34,386 {\an8}Potrząśniemy tyłeczkami Damy z siebie wszystko 18 00:01:34,469 --> 00:01:40,100 {\an8}Laska dała kosza i śladu po niej brak Cholera! Przepustkę właśnie trafił szlag 19 00:01:40,267 --> 00:01:43,061 {\an8}Już w porządku! Życzę ci naprawdę dobrze 20 00:01:43,145 --> 00:01:46,064 {\an8}Utoruję sobie drogę do życia w cywilu 21 00:01:46,148 --> 00:01:49,443 {\an8}Gdzie moje puste naboje 22 00:01:49,526 --> 00:01:52,321 {\an8}Robią tratatatata Wystrzel magazynek 23 00:01:52,613 --> 00:01:54,990 {\an8}Raz dwa trzy! Ładuj 24 00:01:55,324 --> 00:01:57,659 {\an8}Mój wierny pasie, mój bandolierze! 25 00:02:12,966 --> 00:02:14,009 {\an8}Co? 26 00:02:14,301 --> 00:02:15,469 {\an8}Nic, to tylko... 27 00:02:15,886 --> 00:02:16,845 {\an8}takie smutne. 28 00:02:16,928 --> 00:02:17,888 {\an8}Claire. 29 00:02:17,971 --> 00:02:20,349 {\an8}Oboje doskonale wiemy, jaka ona była. 30 00:02:20,557 --> 00:02:22,809 {\an8}Tak, wiem, była jędzowatą epizodyczną postacią. 31 00:02:24,394 --> 00:02:25,437 {\an8}Przepraszamy. 32 00:02:27,230 --> 00:02:28,065 {\an8}Idź. 33 00:02:31,485 --> 00:02:32,861 {\an8}Ale samobójstwo? 34 00:02:33,278 --> 00:02:36,657 {\an8}Postać taka jak Ga-in zabiłaby Joona, nie siebie samą. 35 00:02:37,282 --> 00:02:38,909 {\an8}No i tak samo zginął pan Park, 36 00:02:39,159 --> 00:02:40,035 {\an8}co było morderstwem. 37 00:02:40,118 --> 00:02:41,703 {\an8}To nie jest prawdziwe życie, to K-drama, 38 00:02:41,787 --> 00:02:45,040 {\an8}więc ten, kto zabił pana Parka, zabił też Ga-in, racja? 39 00:02:51,046 --> 00:02:52,923 {\an8}To nie jest taka drama. 40 00:02:53,006 --> 00:02:55,967 {\an8}To nie drama kryminalna, to drama romantyczna. 41 00:02:57,386 --> 00:02:59,262 {\an8}To miała być drama romantyczna. 42 00:03:00,847 --> 00:03:03,767 {\an8}Tak w ogóle świetnie wyglądasz. Wszystko wyprasowane i schludne. 43 00:03:03,850 --> 00:03:05,644 {\an8}Bardzo męsko. 44 00:03:08,814 --> 00:03:10,482 {\an8}Miło, że tak mówisz. 45 00:03:10,899 --> 00:03:12,234 {\an8}Ty też ładnie wyglądasz. 46 00:03:13,693 --> 00:03:16,196 {\an8}W końcu to pogrzeb. 47 00:03:19,074 --> 00:03:20,117 {\an8}Jest nam bardzo przykro. 48 00:03:20,200 --> 00:03:21,535 {\an8}Dziękujemy, że przyszliście. 49 00:03:28,875 --> 00:03:30,752 {\an8}To nie jest prawdziwe życie, to K-drama, 50 00:03:30,836 --> 00:03:32,754 {\an8}więc ten, kto zabił pana Parka i Ga-in 51 00:03:33,296 --> 00:03:35,841 {\an8}przyszedłby na uroczystość. Powinien, co nie? 52 00:03:36,800 --> 00:03:38,468 {\an8}Statysta, statysta... 53 00:03:38,760 --> 00:03:41,012 {\an8}Seo-yeon, nie. Pani Park... może. 54 00:03:41,096 --> 00:03:42,472 {\an8}- Claire. - Co? 55 00:03:43,098 --> 00:03:45,517 {\an8}Nie żebym nie doceniał tego twojego śledztwa, 56 00:03:45,600 --> 00:03:47,394 {\an8}ale to chyba nie pora i miejsce. 57 00:03:47,477 --> 00:03:48,687 {\an8}A co mam innego robić? 58 00:03:51,148 --> 00:03:54,276 {\an8}- Nie ma twojego chłopaka. - Joon nie jest moim chłopakiem. 59 00:03:54,818 --> 00:03:56,862 {\an8}Nie sądzisz, że to dziwne, że go tu nie ma? 60 00:03:56,945 --> 00:04:00,157 {\an8}Nie sądzisz, że to trochę podejrzane? 61 00:04:02,242 --> 00:04:06,913 {\an8}Narzeczony zmarłej to jedyna główna postać, której nie ma? 62 00:04:10,375 --> 00:04:11,376 {\an8}Nie wiem. 63 00:04:15,297 --> 00:04:16,465 {\an8}Gdzie on jest? 64 00:04:16,715 --> 00:04:19,259 {\an8}LIBERTINE SETHA WKRÓTCE OTWARCIE 65 00:04:58,965 --> 00:05:02,594 {\an8}Pilnuj tego! W środku są wszystkie dane o pociskach nuklearnych Korei Północnej. 66 00:05:02,677 --> 00:05:05,764 {\an8}Nie mogę się teraz tym zająć. Mam własne problemy. 67 00:05:15,315 --> 00:05:16,733 {\an8}Wszystko w porządku? 68 00:05:18,235 --> 00:05:20,445 {\an8}Ona i ja nigdy nie byłybyśmy przyjaciółkami, 69 00:05:21,029 --> 00:05:23,323 {\an8}ale gdybym wiedziała, że stanie się coś takiego... 70 00:05:24,616 --> 00:05:28,078 {\an8}byłabym dla niej milsza. Tak mi przykro... 71 00:05:35,460 --> 00:05:36,670 {\an8}Nie płacz, Seo-yeon. 72 00:05:37,212 --> 00:05:39,130 {\an8}Tak strasznie mi przykro... 73 00:05:39,339 --> 00:05:40,840 {\an8}Nie masz powodu, żeby się tak czuć. 74 00:05:41,508 --> 00:05:47,013 {\an8}Jeśli ktoś tu powinien czuć się winny, to Park Joon, że go tu nie ma. 75 00:05:49,099 --> 00:05:50,308 {\an8}Nie teraz. 76 00:06:13,748 --> 00:06:17,168 {\an8}Tato, przykro mi, że nie miałem okazji się pożegnać. 77 00:06:20,880 --> 00:06:24,968 {\an8}I z tobą, Ga-in. Chciałbym ci coś ugotować. 78 00:06:26,177 --> 00:06:27,887 {\an8}SMAŻONY RYŻ Z KIMCHI 79 00:06:28,430 --> 00:06:33,685 {\an8}Tato, pamiętasz, jak dla mnie gotowałeś? 80 00:06:39,232 --> 00:06:44,154 {\an8}Przynajmniej zjedzmy razem ostatni posiłek. 81 00:06:56,791 --> 00:07:00,045 {\an8}Cały czas nie daje mi spokoju, kto skorzystał na śmierci pana Parka. 82 00:07:00,128 --> 00:07:03,006 {\an8}Kto skorzystał na śmierci Ga-in. I jest tylko jedna odpowiedź. 83 00:07:04,841 --> 00:07:07,218 {\an8}Co jeśli zupełnie się myliłam i to Joon jest mordercą? 84 00:07:07,969 --> 00:07:09,596 {\an8}Joon? Mordercą? 85 00:07:10,096 --> 00:07:11,056 {\an8}Zastanów się. 86 00:07:11,139 --> 00:07:13,141 {\an8}Ojciec chciał mu przepisać firmę. Nie żyje. 87 00:07:13,767 --> 00:07:15,727 {\an8}Ga-in chciała go zmusić do ślubu. Nie żyje. 88 00:07:17,479 --> 00:07:20,482 {\an8}- Ale on gra główną rolę męską. - Kto inny mógłby to być? 89 00:07:23,109 --> 00:07:25,862 {\an8}Nie mam czasu na twoje mściwe fantazje. 90 00:07:26,446 --> 00:07:28,031 {\an8}Próbuję tylko uratować świat. 91 00:07:28,615 --> 00:07:29,699 {\an8}A co z rozdziałem 9? 92 00:07:30,700 --> 00:07:33,620 {\an8}- Będziesz musiała odświeżyć mi pamięć. - Rozdział 9! Sprawiedliwość! 93 00:07:34,412 --> 00:07:36,122 {\an8}W K-dramie życie jest sprawiedliwe. 94 00:07:36,706 --> 00:07:38,792 {\an8}Jeśli do końca serialu zło pozostanie niezwyciężone, 95 00:07:38,875 --> 00:07:41,753 {\an8}będzie wpływać na inne dramy, pośrednio lub bezpośrednio. 96 00:07:42,879 --> 00:07:44,714 {\an8}To lepiej staw mu czoła. 97 00:07:51,680 --> 00:07:53,014 {\an8}Witam wszystkich. 98 00:07:53,682 --> 00:07:57,310 {\an8}Nazywam się Seth i jestem właścicielem restauracji 99 00:07:57,644 --> 00:07:59,771 {\an8}Libertine Setha, która wkrótce będzie miała otwarcie. 100 00:08:00,647 --> 00:08:02,357 {\an8}Chciałbym wam wszystkim podziękować 101 00:08:02,440 --> 00:08:05,110 {\an8}za przybycie w celu uczczenia pamięci naszej przyjaciółki, Ga-in. 102 00:08:07,028 --> 00:08:12,158 {\an8}Chciałbym powiedzieć kilka słów, zanim się na zawsze z nią pożegnamy. 103 00:08:13,868 --> 00:08:19,374 {\an8}Ga-in odgrywała ważną rolę w naszym życiu. 104 00:08:21,751 --> 00:08:26,172 {\an8}Nigdy się nie dowiemy, o czym myślała w tych ostatnich minutach. 105 00:08:27,924 --> 00:08:29,801 {\an8}Jaką rozpacz musiała odczuwać... 106 00:08:30,719 --> 00:08:32,762 {\an8}by targnąć się na własne życie... 107 00:08:36,516 --> 00:08:40,645 {\an8}Ale zapamiętajmy ją z jej najlepszych momentów. 108 00:08:42,355 --> 00:08:44,941 {\an8}Ga-in z pewnością by sobie tego życzyła. 109 00:08:48,069 --> 00:08:50,196 {\an8}Spoczywaj w pokoju, Ga-in. 110 00:08:57,704 --> 00:08:58,955 {\an8}A teraz może... 111 00:08:59,706 --> 00:09:02,959 {\an8}parę słów powie jej narzeczony? 112 00:09:04,461 --> 00:09:06,337 {\an8}Park Joon, jesteś tutaj? 113 00:09:20,518 --> 00:09:22,103 {\an8}Sukinsyn. 114 00:09:23,104 --> 00:09:24,272 {\an8}Tato... 115 00:09:25,190 --> 00:09:26,483 {\an8}Ga-in... 116 00:09:28,735 --> 00:09:35,200 {\an8}Próbuję sobie przypomnieć moje najszczęśliwsze chwile z wami, 117 00:09:37,243 --> 00:09:42,665 {\an8}ale jak bardzo bym się nie starał, mam pustkę w głowie. 118 00:09:45,919 --> 00:09:48,129 {\an8}Jedyne, czego bym teraz chciał... 119 00:09:50,590 --> 00:09:52,217 {\an8}Wiem, że to szaleństwo... 120 00:09:54,844 --> 00:09:57,680 {\an8}ale chciałbym umieć zatrzymać czas. 121 00:09:58,598 --> 00:10:03,645 {\an8}Cofnąłbym się w czasie do tych szczęśliwych chwil, by je z wami przeżyć. 122 00:10:10,193 --> 00:10:12,237 {\an8}Ale teraz już wszystko stracone. 123 00:10:14,531 --> 00:10:15,990 {\an8}Żadnych drugich szans. 124 00:10:18,201 --> 00:10:19,494 {\an8}Nic już nie ma. 125 00:10:24,874 --> 00:10:26,501 {\an8}Nic! 126 00:10:44,102 --> 00:10:45,687 {\an8}Czego, do cholery, chcesz? 127 00:10:46,563 --> 00:10:47,856 {\an8}Sprawiedliwości. 128 00:10:56,281 --> 00:10:59,742 {\an8}Próbuję dojść, kiedy wszystko zaczęło się psuć, 129 00:11:00,243 --> 00:11:04,289 {\an8}i wychodzi na to, że w dniu, w którym zjawiłaś się w mojej kuchni. 130 00:11:05,331 --> 00:11:07,667 {\an8}Dobra, dobra, Joon Park. Nie zmieniaj tematu. 131 00:11:09,169 --> 00:11:11,379 {\an8}- Co? - Dlaczego to zrobiłeś? 132 00:11:12,338 --> 00:11:13,840 {\an8}O czym ty mówisz? 133 00:11:14,090 --> 00:11:15,091 {\an8}Ja wiem. 134 00:11:16,134 --> 00:11:19,262 {\an8}Powinnam była wiedzieć od początku. Tylko zaślepiły mnie uczucia do ciebie. 135 00:11:19,554 --> 00:11:22,557 {\an8}Zaślepiły tak bardzo, że próbowałaś spalić moją restaurację. 136 00:11:22,807 --> 00:11:25,560 {\an8}O nie, nie będziesz mi tu schodził z tematu. 137 00:11:25,643 --> 00:11:27,020 {\an8}Jakiego tematu? 138 00:11:27,103 --> 00:11:28,938 {\an8}Że jesteś mordercą! 139 00:11:29,022 --> 00:11:30,899 {\an8}Jesteś mordercą, Joon Park. 140 00:11:32,191 --> 00:11:33,234 {\an8}Brałaś jakieś narkotyki? 141 00:11:33,318 --> 00:11:35,737 {\an8}Tylko jeden, nazywa się prawda. 142 00:11:35,862 --> 00:11:38,114 {\an8}- To nie ma sensu! - Tak? 143 00:11:38,323 --> 00:11:41,618 {\an8}Ani to, że zabiłeś swojego ojca i narzeczoną! 144 00:11:41,701 --> 00:11:45,622 {\an8}Potem uratowałeś mi życie, żebym cię nie podejrzewała, ale mam cię! 145 00:11:48,833 --> 00:11:52,962 {\an8}Nikogo nie zabiłem! 146 00:11:53,713 --> 00:11:55,506 {\an8}To dlaczego nie przyszedłeś na pożegnanie? 147 00:11:55,590 --> 00:11:59,427 {\an8}Bo zerwałem z nią! Bo nie chciałem się z nią żenić. 148 00:12:00,470 --> 00:12:02,847 {\an8}I dlatego się zabiła. Przeze mnie! 149 00:12:04,182 --> 00:12:05,975 {\an8}Gówno prawda! 150 00:12:07,560 --> 00:12:09,187 {\an8}I po co miałbym zabijać własnego ojca? 151 00:12:10,313 --> 00:12:11,648 {\an8}Kocham go. 152 00:12:11,731 --> 00:12:14,609 {\an8}Żebyś nie musiał przejmować firmy. 153 00:12:15,401 --> 00:12:18,112 {\an8}Masz na myśli firmę, którą przejąłem? 154 00:12:18,863 --> 00:12:21,282 {\an8}W odróżnieniu od restauracji, którą straciłem? 155 00:12:21,366 --> 00:12:23,660 {\an8}To po co miałbyś mnie ratować? 156 00:12:24,202 --> 00:12:27,246 {\an8}Wszystko spieprzyłeś przez to, że mnie uratowałeś. 157 00:12:27,330 --> 00:12:28,998 {\an8}Głupi idioto! 158 00:12:29,082 --> 00:12:32,126 {\an8}Ja jestem głupim idiotą? 159 00:12:32,335 --> 00:12:33,878 {\an8}- Tak. - Tak? 160 00:12:34,170 --> 00:12:35,296 {\an8}To kim ty jesteś? 161 00:12:35,421 --> 00:12:36,756 {\an8}Jestem... 162 00:12:37,048 --> 00:12:41,302 {\an8}jeszcze głupszą idiotką! 163 00:13:01,197 --> 00:13:02,156 {\an8}Więc... 164 00:13:02,824 --> 00:13:04,867 {\an8}Wszystko gotowe na nowe otwarcie? 165 00:13:09,539 --> 00:13:10,790 {\an8}Oczywiście. 166 00:13:13,543 --> 00:13:14,627 {\an8}Seo-yeon. 167 00:13:15,211 --> 00:13:17,630 {\an8}Dajmy z siebie wszystko. Naprawdę chcę, żeby to wypaliło. 168 00:13:18,589 --> 00:13:19,757 {\an8}Dla nas. 169 00:13:26,848 --> 00:13:28,141 {\an8}Mogę podwieźć cię do domu? 170 00:13:28,266 --> 00:13:29,767 {\an8}Nie trzeba. 171 00:13:30,393 --> 00:13:32,687 {\an8}Mam parę rzeczy na głowie i chętnie się przejdę. 172 00:13:32,979 --> 00:13:35,189 {\an8}Ale jeszcze raz dzięki za wszystko. 173 00:13:36,274 --> 00:13:37,984 {\an8}Do zobaczenia. 174 00:13:50,121 --> 00:13:51,831 {\an8}Teraz mi wierzysz? 175 00:13:56,544 --> 00:13:59,297 {\an8}Myślałam, że w końcu wszystko rozszyfrowałam. 176 00:14:01,340 --> 00:14:02,675 {\an8}Co rozszyfrowałaś? 177 00:14:04,677 --> 00:14:05,970 {\an8}Rozdział 9. 178 00:14:09,474 --> 00:14:11,100 {\an8}Dziwna z ciebie kobieta. 179 00:14:13,603 --> 00:14:14,937 {\an8}Częściej się tak ubieraj. 180 00:14:21,652 --> 00:14:23,696 {\an8}Czuję się jak oszust. 181 00:14:25,782 --> 00:14:28,201 {\an8}Wiedziała, dlaczego nie chciałem się z nią ożenić. 182 00:14:28,743 --> 00:14:30,953 {\an8}Bo to ona jest jędzą? 183 00:14:32,663 --> 00:14:33,748 {\an8}Nie. 184 00:14:35,416 --> 00:14:36,667 {\an8}Bo... 185 00:14:40,797 --> 00:14:42,715 {\an8}Joon, nie. 186 00:14:43,800 --> 00:14:46,761 {\an8}Nie możesz. Nie rób tego. Nawet mnie nie znasz. 187 00:14:47,136 --> 00:14:50,473 {\an8}Dokładnie. Jesteś zagadką. 188 00:14:51,766 --> 00:14:55,144 {\an8}Wiem, co myśli każda kobieta, którą spotykam, 189 00:14:55,895 --> 00:14:58,523 {\an8}wiem, co chce usłyszeć, ale ty... 190 00:15:00,191 --> 00:15:01,859 {\an8}ty jesteś inna. 191 00:15:02,151 --> 00:15:03,778 {\an8}Jakbyś była kosmitką. 192 00:15:04,612 --> 00:15:06,364 {\an8}Lepiej się zamknij, Joon. 193 00:15:07,240 --> 00:15:08,533 {\an8}Nawet to, jak mówisz moje imię. 194 00:15:09,659 --> 00:15:12,078 {\an8}Nawet tych kilka ostatnich dni, gdy cię nienawidziłem. 195 00:15:12,787 --> 00:15:14,872 {\an8}A jeszcze nigdy nikogo ani niczego tak nienawidziłem. 196 00:15:14,956 --> 00:15:15,873 {\an8}Przestań. 197 00:15:15,957 --> 00:15:19,460 {\an8}Nawet jak oskarżyłaś mnie o zabicia własnego ojca. 198 00:15:20,503 --> 00:15:22,672 {\an8}I nie sądzę, by było to możliwe, gdybym... 199 00:15:22,755 --> 00:15:24,590 {\an8}Proszę. Nie. 200 00:15:25,216 --> 00:15:26,551 {\an8}Spójrz na mnie. Nie. 201 00:15:26,926 --> 00:15:27,927 {\an8}Dlaczego? 202 00:15:29,679 --> 00:15:31,389 {\an8}Nie czujesz tego samego? 203 00:15:31,597 --> 00:15:33,099 {\an8}Nie o to chodzi. 204 00:15:34,225 --> 00:15:35,643 {\an8}To o co? 205 00:15:36,394 --> 00:15:38,187 {\an8}Podaj mi jeden powód. 206 00:15:46,696 --> 00:15:50,950 {\an8}Bo jeśli to nie ty zabiłeś swojego ojca i Ga-in, to ktoś inny to zrobił. 207 00:15:53,244 --> 00:15:55,079 {\an8}I sprawiedliwości musi stać się zadość. 208 00:16:07,592 --> 00:16:08,926 {\an8}Co to jest? 209 00:16:15,433 --> 00:16:16,559 {\an8}To skomplikowane. 210 00:16:18,269 --> 00:16:21,856 {\an8}Gdybym zobaczyła to, co zaraz zobaczysz, to pewnie bym zwariowała... 211 00:16:25,610 --> 00:16:30,031 {\an8}Dużo przeszedłeś, a ja nie wiem, co jeszcze mogę zrobić. 212 00:16:30,281 --> 00:16:32,116 {\an8}Zasada numer cztery. 213 00:16:32,533 --> 00:16:34,160 {\an8}Najważniejsza ze wszystkich. 214 00:16:34,285 --> 00:16:37,747 {\an8}Te postacie nie mogą wiedzieć, że są w dramie. 215 00:16:37,914 --> 00:16:39,749 {\an8}Wiem. 216 00:16:40,333 --> 00:16:41,667 {\an8}Do kogo ty mówisz? 217 00:16:43,252 --> 00:16:45,421 {\an8}Wiem, że to ryzykowne... 218 00:16:45,505 --> 00:16:46,714 {\an8}że świat mógłby się skończyć, 219 00:16:46,797 --> 00:16:49,467 {\an8}albo nasze twarze mogłyby implodować, albo... 220 00:16:51,969 --> 00:16:53,054 {\an8}Joon Park! 221 00:16:55,181 --> 00:16:56,766 {\an8}Mam nadzieję, że to się uda. 222 00:17:08,236 --> 00:17:10,196 {\an8}Ty jesteś... Park Joon. 223 00:17:10,279 --> 00:17:14,784 {\an8}- Ten sławny kucharz, prawda? - Co ty tu robisz?