1
00:00:28,570 --> 00:00:31,114
{\an8}Kalla in alla rekryter
2
00:00:31,490 --> 00:00:34,159
{\an8}Och alla meniga
3
00:00:34,618 --> 00:00:40,290
{\an8}Kalla in alla korpraler
Och sergeanter
4
00:00:40,541 --> 00:00:43,377
{\an8}Jag har stått vakt
5
00:00:43,502 --> 00:00:46,380
{\an8}Jag har tjänat mitt land
6
00:00:46,463 --> 00:00:52,302
{\an8}Min pappa slogs i Koreakriget
Och jag slåss mot höga bensinkostnader
7
00:00:52,386 --> 00:00:58,267
{\an8}Fronten var inget skämt
Men värnpliktsvägrarna skrattar inte
8
00:00:58,350 --> 00:01:01,144
{\an8}Vi marscherade dag och natt
9
00:01:01,228 --> 00:01:04,022
{\an8}Öppnar nudelpåsar
Här! Där! Överallt
10
00:01:04,106 --> 00:01:07,401
{\an8}Var är mina tomma patroner
11
00:01:07,568 --> 00:01:10,279
{\an8}Rat-a-tat-tat
Skjut patronerna
12
00:01:10,362 --> 00:01:12,781
{\an8}Ett två tre! Fyll dem
13
00:01:12,864 --> 00:01:15,576
{\an8}Mitt trogna patronbälte!
14
00:01:15,826 --> 00:01:22,040
{\an8}Kalla in alla rekryter
Och alla meniga
15
00:01:22,124 --> 00:01:28,338
{\an8}Stå stolt och möt era rädslor
Stå stolt och motstå era frestelser
16
00:01:28,422 --> 00:01:31,341
{\an8}Det är livet i armén!
17
00:01:31,425 --> 00:01:34,386
{\an8}Vi skakar våra rumpor
Vi gör vad vi kan
18
00:01:34,469 --> 00:01:40,100
{\an8}Min flickvän har precis gjort slut
Och jag får inte ta ledigt
19
00:01:40,267 --> 00:01:43,061
{\an8}Det är okej! Jag önskar er allt väl
20
00:01:43,145 --> 00:01:46,064
{\an8}Jag ska ta mig tillbaka
Till livet som civil
21
00:01:46,148 --> 00:01:49,443
{\an8}Var är mina tomma patroner
22
00:01:49,526 --> 00:01:52,321
{\an8}Rat-a-tat-tat
Skjut patronerna
23
00:01:52,613 --> 00:01:54,990
{\an8}Ett två tre! Fyll dem
24
00:01:55,324 --> 00:01:57,659
{\an8}Mitt trogna patronbälte!
25
00:02:12,966 --> 00:02:14,009
{\an8}Vad?
26
00:02:14,301 --> 00:02:15,469
{\an8}Inget, det är bara...
27
00:02:15,886 --> 00:02:16,845
{\an8}så sorgligt.
28
00:02:16,928 --> 00:02:17,888
{\an8}Claire.
29
00:02:17,971 --> 00:02:20,349
{\an8}Vi vet båda två exakt hur hon var.
30
00:02:20,557 --> 00:02:22,809
{\an8}Ja, jag vet, hon var bitchig.
31
00:02:24,394 --> 00:02:25,437
{\an8}Ursäkta.
32
00:02:27,230 --> 00:02:28,065
{\an8}Gå.
33
00:02:31,485 --> 00:02:32,861
{\an8}Men, Seth, självmord?
34
00:02:33,278 --> 00:02:36,657
{\an8}En person som Ga-in skulle ha
tagit livet av Joon, inte sig själv.
35
00:02:37,282 --> 00:02:38,909
{\an8}Plus att mr Park dog på exakt samma sätt,
36
00:02:39,159 --> 00:02:40,035
{\an8}och det var mord.
37
00:02:40,118 --> 00:02:41,703
{\an8}Detta är ej verklighet utan ett K-drama,
38
00:02:41,787 --> 00:02:45,040
{\an8}så den som mördade mr Park
mördade även Ga-in, eller hur?
39
00:02:51,046 --> 00:02:52,923
{\an8}Detta är inte ett sånt drama, Claire.
40
00:02:53,006 --> 00:02:55,967
{\an8}Detta är inget mysterium,
det är en romans.
41
00:02:57,386 --> 00:02:59,262
{\an8}Tanken var att det skulle vara en romans.
42
00:03:00,847 --> 00:03:03,767
{\an8}Du ser riktigt bra ut, förresten.
Fräsch och med nystrukna kläder.
43
00:03:03,850 --> 00:03:05,644
{\an8}Väldigt manlig.
44
00:03:08,814 --> 00:03:10,482
{\an8}Det var snällt sagt av dig.
45
00:03:10,899 --> 00:03:12,234
{\an8}Du ser själv väldigt bra ut.
46
00:03:13,693 --> 00:03:16,196
{\an8}Ja, det är ju begravning.
47
00:03:19,074 --> 00:03:20,117
{\an8}Vi beklagar er förlust.
48
00:03:20,200 --> 00:03:21,535
{\an8}Tack för att ni kom.
49
00:03:28,875 --> 00:03:30,752
{\an8}Detta är inte verklighet utan ett K-drama,
50
00:03:30,836 --> 00:03:32,754
{\an8}så den som gjorde detta
mot mr Park och Ga-in
51
00:03:33,296 --> 00:03:35,841
{\an8}borde vara här på minnesstunden,
eller hur?
52
00:03:38,760 --> 00:03:41,012
{\an8}Seo-yeon, nej, mrs Park... kanske.
53
00:03:41,096 --> 00:03:42,472
{\an8}-Claire.
-Ja?
54
00:03:43,098 --> 00:03:45,517
{\an8}Jag uppskattar ditt detektivarbete,
55
00:03:45,600 --> 00:03:47,394
{\an8}men det här är inte rätt tid och plats.
56
00:03:47,477 --> 00:03:48,687
{\an8}Jag vet inte vad jag ska göra.
57
00:03:51,148 --> 00:03:54,276
{\an8}-Din pojkvän är inte här.
-Joon är inte min pojkvän.
58
00:03:54,818 --> 00:03:56,862
{\an8}Tycker du inte det är konstigt
att han inte är här?
59
00:03:56,945 --> 00:04:00,157
{\an8}Tycker du inte att det är lite misstänkt?
60
00:04:02,242 --> 00:04:06,913
{\an8}Att fästmannen till den avlidna
är den ende personen som saknas?
61
00:04:10,375 --> 00:04:11,376
{\an8}Jag vet inte.
62
00:04:15,297 --> 00:04:16,465
{\an8}Var fan är han?
63
00:04:16,715 --> 00:04:19,259
{\an8}SETHS DEN TYGELLÖSE
ÖPPNAR SNART
64
00:04:58,965 --> 00:05:02,594
{\an8}Förvara den här på en säker plats!
Alla Nordkoreas atommissiler finns i den.
65
00:05:02,677 --> 00:05:05,764
{\an8}Nej, jag kan inte ta hand om detta nu.
Jag har mina egna problem.
66
00:05:12,979 --> 00:05:14,105
{\an8}Du!
67
00:05:15,315 --> 00:05:16,733
{\an8}Mår du bra?
68
00:05:18,235 --> 00:05:20,445
{\an8}Hon och jag
skulle aldrig ha blivit bästa vänner
69
00:05:21,029 --> 00:05:23,323
{\an8}men om jag vetat
att det här skulle hända...
70
00:05:24,616 --> 00:05:28,078
{\an8}skulle jag ha varit snällare mot henne.
Jag är så ledsen...
71
00:05:35,460 --> 00:05:36,670
{\an8}Gråt inte, Seo-yeon.
72
00:05:37,212 --> 00:05:39,130
{\an8}Jag är så ledsen...
73
00:05:39,339 --> 00:05:40,840
{\an8}Du behöver inte känna så.
74
00:05:41,508 --> 00:05:47,013
{\an8}Om någon ska känna sig skyldig
är det Park Joon, för att han inte är här.
75
00:05:47,931 --> 00:05:49,015
{\an8}Seth!
76
00:05:49,099 --> 00:05:50,308
{\an8}Inte nu.
77
00:06:13,748 --> 00:06:17,168
{\an8}Pappa, jag är ledsen
att jag inte fick chans att ta farväl.
78
00:06:20,880 --> 00:06:24,968
{\an8}Du med, Ga-in,
jag skulle ha velat laga mat åt dig.
79
00:06:26,177 --> 00:06:27,887
{\an8}KIMCHI STEKT RIS
80
00:06:28,430 --> 00:06:33,685
{\an8}Pappa, minns du
att du brukade laga mat åt mig?
81
00:06:39,232 --> 00:06:44,154
{\an8}Låt oss åtminstone dela en sista
måltid tillsammans.
82
00:06:54,914 --> 00:06:55,957
{\an8}Seth.
83
00:06:56,791 --> 00:07:00,045
{\an8}Jag frågar mig gång på gång
vem som skulle ha nytta av mr Parks död,
84
00:07:00,128 --> 00:07:03,006
{\an8}vem som skulle ha nytta av Ga-ins död,
och det finns bara ett svar...
85
00:07:04,841 --> 00:07:07,218
{\an8}Tänk om jag hade helt fel
och Joon är mördaren?
86
00:07:07,969 --> 00:07:09,596
{\an8}Joon? Mördaren?
87
00:07:10,096 --> 00:07:11,056
{\an8}Ja, tänk efter.
88
00:07:11,139 --> 00:07:13,141
{\an8}Hans far ville
att han skulle ärva företaget. Död.
89
00:07:13,767 --> 00:07:15,727
{\an8}Ga-in försökte få honom
att äkta henne. Död.
90
00:07:17,479 --> 00:07:20,482
{\an8}-Men han är ju huvudrollsinnehavare.
-Vem kan det annars vara?
91
00:07:21,566 --> 00:07:22,609
{\an8}Seth!
92
00:07:23,109 --> 00:07:25,862
{\an8}Jag har inte tid för dina hämndteorier.
93
00:07:26,446 --> 00:07:28,031
{\an8}Jag försöker bara rädda världen.
94
00:07:28,615 --> 00:07:29,699
{\an8}Kapitel 9, då?
95
00:07:30,700 --> 00:07:33,620
{\an8}-Du får friska upp mitt minne.
-Kapitel 9! Rättvisa!
96
00:07:34,412 --> 00:07:36,122
{\an8}I ett K-drama är livet rättvist
97
00:07:36,706 --> 00:07:38,792
{\an8}och om ondska kommer undan
i slutet av en serie
98
00:07:38,875 --> 00:07:41,753
{\an8}kommer det att fortsätta påverka
andra dramer, direkt eller indirekt.
99
00:07:42,879 --> 00:07:44,714
{\an8}Okej, då är det bäst
du konfronterar honom.
100
00:07:51,680 --> 00:07:53,014
{\an8}Hej allihopa.
101
00:07:53,682 --> 00:07:57,310
{\an8}Mitt namn är Seth och jag är ägare
102
00:07:57,644 --> 00:07:59,771
{\an8}till den blivande restaurangen
Seths Libertine.
103
00:08:00,647 --> 00:08:02,357
{\an8}Jag vill ta tillfället i akt att tacka er
104
00:08:02,440 --> 00:08:05,110
{\an8}för att ni kommit hit
för att hedra vår vän, Ga-in.
105
00:08:07,028 --> 00:08:12,158
{\an8}Jag vill bara säga några ord innan
vi säger farväl för alltid.
106
00:08:13,868 --> 00:08:19,374
{\an8}Ga-in spelade en viktig roll
i alla våra liv.
107
00:08:21,751 --> 00:08:26,172
{\an8}Vi kommer aldrig att få veta
vad hon tänkte sina sista minuter i livet.
108
00:08:27,924 --> 00:08:29,801
{\an8}Den förtvivlan hon måste ha känt...
109
00:08:30,719 --> 00:08:32,762
{\an8}inför att ta sitt eget liv...
110
00:08:36,516 --> 00:08:40,645
{\an8}Men låt oss minnas henne
som hon var när hon var som bäst.
111
00:08:42,355 --> 00:08:44,941
{\an8}Som jag är säker på att Ga-in själv
skulle ha önskat av oss.
112
00:08:48,069 --> 00:08:50,196
{\an8}Vila i frid, Ga-in.
113
00:08:57,704 --> 00:08:58,955
{\an8}Och nu kanske...
114
00:08:59,706 --> 00:09:02,959
{\an8}vi kan få höra några ord
från hennes fästman?
115
00:09:04,461 --> 00:09:06,337
{\an8}Joon Park, är du här?
116
00:09:20,518 --> 00:09:22,103
{\an8}Den jäveln.
117
00:09:23,104 --> 00:09:24,272
{\an8}Pappa...
118
00:09:25,190 --> 00:09:26,483
{\an8}Ga-in...
119
00:09:28,735 --> 00:09:35,200
{\an8}Jag har försökt att minnas
mina lyckligaste stunder med er båda,
120
00:09:37,243 --> 00:09:42,665
{\an8}men hur mycket jag än försöker
står det helt stilla.
121
00:09:45,919 --> 00:09:48,129
{\an8}Min enda önskan just nu är...
122
00:09:50,590 --> 00:09:52,217
{\an8}Jag vet att det låter tokigt...
123
00:09:54,844 --> 00:09:57,680
{\an8}men jag önskar att jag kunde stoppa tiden.
124
00:09:58,598 --> 00:10:03,645
{\an8}Jag skulle gå tillbaka i tiden,
återuppleva de lyckliga stunderna med er.
125
00:10:10,193 --> 00:10:12,237
{\an8}Men nu är allt över.
126
00:10:14,531 --> 00:10:15,990
{\an8}Ingen andra chans.
127
00:10:18,201 --> 00:10:19,494
{\an8}Allt är borta.
128
00:10:24,874 --> 00:10:26,501
{\an8}Helt borta!
129
00:10:44,102 --> 00:10:45,687
{\an8}Vad fan vill du ha?
130
00:10:46,563 --> 00:10:47,856
{\an8}Rättvisa.
131
00:10:51,317 --> 00:10:52,527
{\an8}Vet du vad.
132
00:10:56,281 --> 00:10:59,742
{\an8}Jag har försökt att komma på
när saker och ting började gå fel,
133
00:11:00,243 --> 00:11:04,289
{\an8}och det verkar sammanfalla
med dagen du dök upp i mitt kök.
134
00:11:05,331 --> 00:11:07,667
{\an8}Bra försök, Joon Park. Byt inte ämne.
135
00:11:09,169 --> 00:11:11,379
{\an8}-Va?
-Varför gjorde du det, Joon?
136
00:11:12,338 --> 00:11:13,840
{\an8}Vad pratar du om?
137
00:11:14,090 --> 00:11:15,091
{\an8}Jag vet.
138
00:11:16,134 --> 00:11:19,262
{\an8}Jag borde ha förstått att jag var
förblindad av mina känslor för dig.
139
00:11:19,554 --> 00:11:22,557
{\an8}Så förblindad att du försökte
bränna ner min restaurang.
140
00:11:22,807 --> 00:11:25,560
{\an8}Undvik inte ämnet nu.
141
00:11:25,643 --> 00:11:27,020
{\an8}Vilket ämne, Claire?
142
00:11:27,103 --> 00:11:28,938
{\an8}Att du är en mördare!
143
00:11:29,022 --> 00:11:30,899
{\an8}Du är en mördare, Joon Park.
144
00:11:32,191 --> 00:11:33,234
{\an8}Är du hög, eller?
145
00:11:33,318 --> 00:11:35,737
{\an8}Det enda jag är hög på är sanningen.
146
00:11:35,862 --> 00:11:38,114
{\an8}-Det där var inte ens logiskt!
-Inte?
147
00:11:38,323 --> 00:11:41,618
{\an8}Nej, inte att mörda din far heller!
Eller din fästmö!
148
00:11:41,701 --> 00:11:45,622
{\an8}Sen räddar du mitt liv för att jag inte
ska misstänka dig, men det gör jag!
149
00:11:48,833 --> 00:11:52,962
{\an8}Jag har inte mördat någon!
150
00:11:53,713 --> 00:11:55,506
{\an8}Varför var du inte på minnesstunden, då?
151
00:11:55,590 --> 00:11:59,427
{\an8}För att jag bröt med henne!
Jag ville inte gifta mig med henne.
152
00:12:00,470 --> 00:12:02,847
{\an8}Och det var därför hon tog livet av sig.
På grund av mig!
153
00:12:04,182 --> 00:12:05,975
{\an8}Skitsnack!
154
00:12:07,560 --> 00:12:09,187
{\an8}Och varför skulle jag mörda min far?
155
00:12:10,313 --> 00:12:11,648
{\an8}Jag älskar min far.
156
00:12:11,731 --> 00:12:14,609
{\an8}För att du inte skulle behöva
ta över företaget.
157
00:12:15,401 --> 00:12:18,112
{\an8}Du menar företaget jag har tagit över?
158
00:12:18,863 --> 00:12:21,282
{\an8}I motsats till restaurangen
jag har förlorat?
159
00:12:21,366 --> 00:12:23,660
{\an8}Varför räddade du mig, då?
160
00:12:24,202 --> 00:12:27,246
{\an8}Du fördärvade det! Hela det här stället
är sabbat för att du räddade mig.
161
00:12:27,330 --> 00:12:28,998
{\an8}Din idiot! Din stora, dumma idiot.
162
00:12:29,082 --> 00:12:32,126
{\an8}Är jag en idiot?
Är jag en stor, dum idiot?
163
00:12:32,335 --> 00:12:33,878
{\an8}-Ja.
-Ja?
164
00:12:34,170 --> 00:12:35,296
{\an8}Vad är du då?
165
00:12:35,421 --> 00:12:36,756
{\an8}Jag... Jag är en...
166
00:12:37,048 --> 00:12:41,302
{\an8}större, dummare idiot!
167
00:13:01,197 --> 00:13:02,156
{\an8}Så...
168
00:13:02,824 --> 00:13:04,867
{\an8}Då är vi redo att öppna igen, eller hur?
169
00:13:09,539 --> 00:13:10,790
{\an8}Självklart.
170
00:13:13,543 --> 00:13:14,627
{\an8}Seo-yeon.
171
00:13:15,211 --> 00:13:17,630
{\an8}Nu ger vi allt. Jag vill verkligen
att det här ska fungera.
172
00:13:18,589 --> 00:13:19,757
{\an8}För vår skull.
173
00:13:26,848 --> 00:13:28,141
{\an8}Får jag skjutsa dig hem?
174
00:13:28,266 --> 00:13:29,767
{\an8}Tack, det är bra.
175
00:13:30,393 --> 00:13:32,687
{\an8}Jag har lite att fundera på
och inget emot en promenad.
176
00:13:32,979 --> 00:13:35,189
{\an8}Men tack igen, för allt.
177
00:13:36,274 --> 00:13:37,984
{\an8}Vi ses.
178
00:13:50,121 --> 00:13:51,831
{\an8}Tror du mig nu?
179
00:13:56,544 --> 00:13:59,297
{\an8}Jag trodde att jag
äntligen hade förstått allt.
180
00:14:01,340 --> 00:14:02,675
{\an8}Förstått vad?
181
00:14:04,677 --> 00:14:05,970
{\an8}Kapitel 9.
182
00:14:09,474 --> 00:14:11,100
{\an8}Du är en märklig kvinna.
183
00:14:13,603 --> 00:14:14,937
{\an8}Du borde klä upp dig oftare.
184
00:14:21,652 --> 00:14:23,696
{\an8}Jag känner mig som en stor bluff.
185
00:14:25,782 --> 00:14:28,201
{\an8}Hon visste varför jag inte ville
gifta mig med henne.
186
00:14:28,743 --> 00:14:30,953
{\an8}För att hon var en bitch?
187
00:14:32,663 --> 00:14:33,748
{\an8}Nej.
188
00:14:35,416 --> 00:14:36,667
{\an8}För att...
189
00:14:40,797 --> 00:14:42,715
{\an8}Joon, säg det inte.
190
00:14:43,800 --> 00:14:46,761
{\an8}Du kan inte, och du gör det inte.
Du känner inte ens mig.
191
00:14:47,136 --> 00:14:50,473
{\an8}Exakt. Du är ett mysterium.
192
00:14:51,766 --> 00:14:55,144
{\an8}Jag har alltid vetat vad kvinnor tänker,
193
00:14:55,895 --> 00:14:58,523
{\an8}jag vet vad de vill höra, men med dig...
194
00:15:00,191 --> 00:15:01,859
{\an8}du är annorlunda.
195
00:15:02,151 --> 00:15:03,778
{\an8}Det är som om du är en alien eller nåt.
196
00:15:04,612 --> 00:15:06,364
{\an8}Du borde vara tyst nu, Joon.
197
00:15:07,240 --> 00:15:08,533
{\an8}Hur du säger mitt namn...
198
00:15:09,659 --> 00:15:12,078
{\an8}Även de senaste dagarna
när jag hatade dig,
199
00:15:12,787 --> 00:15:14,872
{\an8}och jag hatade dig mer än jag någonsin
hatat något.
200
00:15:14,956 --> 00:15:15,873
{\an8}Joon, sluta.
201
00:15:15,957 --> 00:15:19,460
{\an8}Till och med när du anklagade mig
för att ha mördat min egen far.
202
00:15:20,503 --> 00:15:22,672
{\an8}Och jag tror inte det hade varit möjligt
om jag...
203
00:15:22,755 --> 00:15:24,590
{\an8}Snälla. Säg det inte.
204
00:15:25,216 --> 00:15:26,551
{\an8}Se på mig. Nej.
205
00:15:26,926 --> 00:15:27,927
{\an8}Varför?
206
00:15:28,219 --> 00:15:29,345
{\an8}Joon...
207
00:15:29,679 --> 00:15:31,389
{\an8}Känner inte du på samma sätt?
208
00:15:31,597 --> 00:15:33,099
{\an8}Det är inte det.
209
00:15:34,225 --> 00:15:35,643
{\an8}Vad är det då?
210
00:15:36,394 --> 00:15:38,187
{\an8}Ge mig en enda anledning till varför.
211
00:15:46,696 --> 00:15:50,950
{\an8}För om inte du mördade din far och Ga-in
så var det någon annan.
212
00:15:53,244 --> 00:15:55,079
{\an8}Och rättvisa måste skipas.
213
00:16:07,592 --> 00:16:08,926
{\an8}Vad är det där?
214
00:16:15,433 --> 00:16:16,559
{\an8}Det här är komplicerat.
215
00:16:18,269 --> 00:16:21,856
{\an8}Och om jag såg det du ska få se
skulle jag förmodligen tappa förståndet.
216
00:16:22,523 --> 00:16:23,566
{\an8}Jag...
217
00:16:25,610 --> 00:16:30,031
{\an8}Du har gått igenom mycket,
men jag vet inte vad jag annars kan göra.
218
00:16:30,281 --> 00:16:32,116
{\an8}Regel nummer fyra. Och... och...
219
00:16:32,533 --> 00:16:34,160
{\an8}detta är viktigast av allt.
220
00:16:34,285 --> 00:16:37,747
{\an8}De här personerna får inte veta om
att de är med i ett drama.
221
00:16:37,914 --> 00:16:39,749
{\an8}Japp! Jag vet.
222
00:16:40,333 --> 00:16:41,667
{\an8}Vem pratar du med?
223
00:16:43,252 --> 00:16:45,421
{\an8}Ja, jag vet att det är riskabelt...
224
00:16:45,505 --> 00:16:46,714
{\an8}och att världen kan gå under,
225
00:16:46,797 --> 00:16:49,467
{\an8}eller så kan våra ansikten
implodera av sig själva, eller...
226
00:16:51,969 --> 00:16:53,054
{\an8}Joon Park!
227
00:16:53,429 --> 00:16:54,514
{\an8}Ja?
228
00:16:55,181 --> 00:16:56,766
{\an8}Jag hoppas verkligen det här fungerar.
229
00:17:08,236 --> 00:17:10,196
{\an8}Du är... Joon Park.
230
00:17:10,279 --> 00:17:14,784
{\an8}-Den berömde kocken, eller hur?
-Vad gör du här?