1 00:00:28,570 --> 00:00:31,114 {\an8}Kalla in alla rekryter 2 00:00:31,490 --> 00:00:34,159 {\an8}Och alla meniga 3 00:00:34,618 --> 00:00:40,290 {\an8}Kalla in alla korpraler Och sergeanter 4 00:00:40,541 --> 00:00:43,377 {\an8}Jag har stått vakt 5 00:00:43,502 --> 00:00:46,380 {\an8}Jag har tjänat mitt land 6 00:00:46,463 --> 00:00:52,302 {\an8}Min pappa slogs i Koreakriget Och jag slåss mot höga bensinkostnader 7 00:00:52,386 --> 00:00:58,267 {\an8}Fronten var inget skämt Men värnpliktsvägrarna skrattar inte 8 00:00:58,350 --> 00:01:01,144 {\an8}Vi marscherade dag och natt 9 00:01:01,228 --> 00:01:04,022 {\an8}Öppnar nudelpåsar Här! Där! Överallt 10 00:01:04,106 --> 00:01:07,401 {\an8}Var är mina tomma patroner 11 00:01:07,568 --> 00:01:10,279 {\an8}Rat-a-tat-tat Skjut patronerna 12 00:01:10,362 --> 00:01:12,781 {\an8}Ett två tre! Fyll dem 13 00:01:12,864 --> 00:01:15,576 {\an8}Mitt trogna patronbälte! 14 00:01:15,826 --> 00:01:22,040 {\an8}Kalla in alla rekryter Och alla meniga 15 00:01:22,124 --> 00:01:28,338 {\an8}Stå stolt och möt era rädslor Stå stolt och motstå era frestelser 16 00:01:28,422 --> 00:01:31,341 {\an8}Det är livet i armén! 17 00:01:31,425 --> 00:01:34,386 {\an8}Vi skakar våra rumpor Vi gör vad vi kan 18 00:01:34,469 --> 00:01:40,100 {\an8}Min flickvän har precis gjort slut Och jag får inte ta ledigt 19 00:01:40,267 --> 00:01:43,061 {\an8}Det är okej! Jag önskar er allt väl 20 00:01:43,145 --> 00:01:46,064 {\an8}Jag ska ta mig tillbaka Till livet som civil 21 00:01:46,148 --> 00:01:49,443 {\an8}Var är mina tomma patroner 22 00:01:49,526 --> 00:01:52,321 {\an8}Rat-a-tat-tat Skjut patronerna 23 00:01:52,613 --> 00:01:54,990 {\an8}Ett två tre! Fyll dem 24 00:01:55,324 --> 00:01:57,659 {\an8}Mitt trogna patronbälte! 25 00:02:12,966 --> 00:02:14,009 {\an8}Vad? 26 00:02:14,301 --> 00:02:15,469 {\an8}Inget, det är bara... 27 00:02:15,886 --> 00:02:16,845 {\an8}så sorgligt. 28 00:02:16,928 --> 00:02:17,888 {\an8}Claire. 29 00:02:17,971 --> 00:02:20,349 {\an8}Vi vet båda två exakt hur hon var. 30 00:02:20,557 --> 00:02:22,809 {\an8}Ja, jag vet, hon var bitchig. 31 00:02:24,394 --> 00:02:25,437 {\an8}Ursäkta. 32 00:02:27,230 --> 00:02:28,065 {\an8}Gå. 33 00:02:31,485 --> 00:02:32,861 {\an8}Men, Seth, självmord? 34 00:02:33,278 --> 00:02:36,657 {\an8}En person som Ga-in skulle ha tagit livet av Joon, inte sig själv. 35 00:02:37,282 --> 00:02:38,909 {\an8}Plus att mr Park dog på exakt samma sätt, 36 00:02:39,159 --> 00:02:40,035 {\an8}och det var mord. 37 00:02:40,118 --> 00:02:41,703 {\an8}Detta är ej verklighet utan ett K-drama, 38 00:02:41,787 --> 00:02:45,040 {\an8}så den som mördade mr Park mördade även Ga-in, eller hur? 39 00:02:51,046 --> 00:02:52,923 {\an8}Detta är inte ett sånt drama, Claire. 40 00:02:53,006 --> 00:02:55,967 {\an8}Detta är inget mysterium, det är en romans. 41 00:02:57,386 --> 00:02:59,262 {\an8}Tanken var att det skulle vara en romans. 42 00:03:00,847 --> 00:03:03,767 {\an8}Du ser riktigt bra ut, förresten. Fräsch och med nystrukna kläder. 43 00:03:03,850 --> 00:03:05,644 {\an8}Väldigt manlig. 44 00:03:08,814 --> 00:03:10,482 {\an8}Det var snällt sagt av dig. 45 00:03:10,899 --> 00:03:12,234 {\an8}Du ser själv väldigt bra ut. 46 00:03:13,693 --> 00:03:16,196 {\an8}Ja, det är ju begravning. 47 00:03:19,074 --> 00:03:20,117 {\an8}Vi beklagar er förlust. 48 00:03:20,200 --> 00:03:21,535 {\an8}Tack för att ni kom. 49 00:03:28,875 --> 00:03:30,752 {\an8}Detta är inte verklighet utan ett K-drama, 50 00:03:30,836 --> 00:03:32,754 {\an8}så den som gjorde detta mot mr Park och Ga-in 51 00:03:33,296 --> 00:03:35,841 {\an8}borde vara här på minnesstunden, eller hur? 52 00:03:38,760 --> 00:03:41,012 {\an8}Seo-yeon, nej, mrs Park... kanske. 53 00:03:41,096 --> 00:03:42,472 {\an8}-Claire. -Ja? 54 00:03:43,098 --> 00:03:45,517 {\an8}Jag uppskattar ditt detektivarbete, 55 00:03:45,600 --> 00:03:47,394 {\an8}men det här är inte rätt tid och plats. 56 00:03:47,477 --> 00:03:48,687 {\an8}Jag vet inte vad jag ska göra. 57 00:03:51,148 --> 00:03:54,276 {\an8}-Din pojkvän är inte här. -Joon är inte min pojkvän. 58 00:03:54,818 --> 00:03:56,862 {\an8}Tycker du inte det är konstigt att han inte är här? 59 00:03:56,945 --> 00:04:00,157 {\an8}Tycker du inte att det är lite misstänkt? 60 00:04:02,242 --> 00:04:06,913 {\an8}Att fästmannen till den avlidna är den ende personen som saknas? 61 00:04:10,375 --> 00:04:11,376 {\an8}Jag vet inte. 62 00:04:15,297 --> 00:04:16,465 {\an8}Var fan är han? 63 00:04:16,715 --> 00:04:19,259 {\an8}SETHS DEN TYGELLÖSE ÖPPNAR SNART 64 00:04:58,965 --> 00:05:02,594 {\an8}Förvara den här på en säker plats! Alla Nordkoreas atommissiler finns i den. 65 00:05:02,677 --> 00:05:05,764 {\an8}Nej, jag kan inte ta hand om detta nu. Jag har mina egna problem. 66 00:05:12,979 --> 00:05:14,105 {\an8}Du! 67 00:05:15,315 --> 00:05:16,733 {\an8}Mår du bra? 68 00:05:18,235 --> 00:05:20,445 {\an8}Hon och jag skulle aldrig ha blivit bästa vänner 69 00:05:21,029 --> 00:05:23,323 {\an8}men om jag vetat att det här skulle hända... 70 00:05:24,616 --> 00:05:28,078 {\an8}skulle jag ha varit snällare mot henne. Jag är så ledsen... 71 00:05:35,460 --> 00:05:36,670 {\an8}Gråt inte, Seo-yeon. 72 00:05:37,212 --> 00:05:39,130 {\an8}Jag är så ledsen... 73 00:05:39,339 --> 00:05:40,840 {\an8}Du behöver inte känna så. 74 00:05:41,508 --> 00:05:47,013 {\an8}Om någon ska känna sig skyldig är det Park Joon, för att han inte är här. 75 00:05:47,931 --> 00:05:49,015 {\an8}Seth! 76 00:05:49,099 --> 00:05:50,308 {\an8}Inte nu. 77 00:06:13,748 --> 00:06:17,168 {\an8}Pappa, jag är ledsen att jag inte fick chans att ta farväl. 78 00:06:20,880 --> 00:06:24,968 {\an8}Du med, Ga-in, jag skulle ha velat laga mat åt dig. 79 00:06:26,177 --> 00:06:27,887 {\an8}KIMCHI STEKT RIS 80 00:06:28,430 --> 00:06:33,685 {\an8}Pappa, minns du att du brukade laga mat åt mig? 81 00:06:39,232 --> 00:06:44,154 {\an8}Låt oss åtminstone dela en sista måltid tillsammans. 82 00:06:54,914 --> 00:06:55,957 {\an8}Seth. 83 00:06:56,791 --> 00:07:00,045 {\an8}Jag frågar mig gång på gång vem som skulle ha nytta av mr Parks död, 84 00:07:00,128 --> 00:07:03,006 {\an8}vem som skulle ha nytta av Ga-ins död, och det finns bara ett svar... 85 00:07:04,841 --> 00:07:07,218 {\an8}Tänk om jag hade helt fel och Joon är mördaren? 86 00:07:07,969 --> 00:07:09,596 {\an8}Joon? Mördaren? 87 00:07:10,096 --> 00:07:11,056 {\an8}Ja, tänk efter. 88 00:07:11,139 --> 00:07:13,141 {\an8}Hans far ville att han skulle ärva företaget. Död. 89 00:07:13,767 --> 00:07:15,727 {\an8}Ga-in försökte få honom att äkta henne. Död. 90 00:07:17,479 --> 00:07:20,482 {\an8}-Men han är ju huvudrollsinnehavare. -Vem kan det annars vara? 91 00:07:21,566 --> 00:07:22,609 {\an8}Seth! 92 00:07:23,109 --> 00:07:25,862 {\an8}Jag har inte tid för dina hämndteorier. 93 00:07:26,446 --> 00:07:28,031 {\an8}Jag försöker bara rädda världen. 94 00:07:28,615 --> 00:07:29,699 {\an8}Kapitel 9, då? 95 00:07:30,700 --> 00:07:33,620 {\an8}-Du får friska upp mitt minne. -Kapitel 9! Rättvisa! 96 00:07:34,412 --> 00:07:36,122 {\an8}I ett K-drama är livet rättvist 97 00:07:36,706 --> 00:07:38,792 {\an8}och om ondska kommer undan i slutet av en serie 98 00:07:38,875 --> 00:07:41,753 {\an8}kommer det att fortsätta påverka andra dramer, direkt eller indirekt. 99 00:07:42,879 --> 00:07:44,714 {\an8}Okej, då är det bäst du konfronterar honom. 100 00:07:51,680 --> 00:07:53,014 {\an8}Hej allihopa. 101 00:07:53,682 --> 00:07:57,310 {\an8}Mitt namn är Seth och jag är ägare 102 00:07:57,644 --> 00:07:59,771 {\an8}till den blivande restaurangen Seths Libertine. 103 00:08:00,647 --> 00:08:02,357 {\an8}Jag vill ta tillfället i akt att tacka er 104 00:08:02,440 --> 00:08:05,110 {\an8}för att ni kommit hit för att hedra vår vän, Ga-in. 105 00:08:07,028 --> 00:08:12,158 {\an8}Jag vill bara säga några ord innan vi säger farväl för alltid. 106 00:08:13,868 --> 00:08:19,374 {\an8}Ga-in spelade en viktig roll i alla våra liv. 107 00:08:21,751 --> 00:08:26,172 {\an8}Vi kommer aldrig att få veta vad hon tänkte sina sista minuter i livet. 108 00:08:27,924 --> 00:08:29,801 {\an8}Den förtvivlan hon måste ha känt... 109 00:08:30,719 --> 00:08:32,762 {\an8}inför att ta sitt eget liv... 110 00:08:36,516 --> 00:08:40,645 {\an8}Men låt oss minnas henne som hon var när hon var som bäst. 111 00:08:42,355 --> 00:08:44,941 {\an8}Som jag är säker på att Ga-in själv skulle ha önskat av oss. 112 00:08:48,069 --> 00:08:50,196 {\an8}Vila i frid, Ga-in. 113 00:08:57,704 --> 00:08:58,955 {\an8}Och nu kanske... 114 00:08:59,706 --> 00:09:02,959 {\an8}vi kan få höra några ord från hennes fästman? 115 00:09:04,461 --> 00:09:06,337 {\an8}Joon Park, är du här? 116 00:09:20,518 --> 00:09:22,103 {\an8}Den jäveln. 117 00:09:23,104 --> 00:09:24,272 {\an8}Pappa... 118 00:09:25,190 --> 00:09:26,483 {\an8}Ga-in... 119 00:09:28,735 --> 00:09:35,200 {\an8}Jag har försökt att minnas mina lyckligaste stunder med er båda, 120 00:09:37,243 --> 00:09:42,665 {\an8}men hur mycket jag än försöker står det helt stilla. 121 00:09:45,919 --> 00:09:48,129 {\an8}Min enda önskan just nu är... 122 00:09:50,590 --> 00:09:52,217 {\an8}Jag vet att det låter tokigt... 123 00:09:54,844 --> 00:09:57,680 {\an8}men jag önskar att jag kunde stoppa tiden. 124 00:09:58,598 --> 00:10:03,645 {\an8}Jag skulle gå tillbaka i tiden, återuppleva de lyckliga stunderna med er. 125 00:10:10,193 --> 00:10:12,237 {\an8}Men nu är allt över. 126 00:10:14,531 --> 00:10:15,990 {\an8}Ingen andra chans. 127 00:10:18,201 --> 00:10:19,494 {\an8}Allt är borta. 128 00:10:24,874 --> 00:10:26,501 {\an8}Helt borta! 129 00:10:44,102 --> 00:10:45,687 {\an8}Vad fan vill du ha? 130 00:10:46,563 --> 00:10:47,856 {\an8}Rättvisa. 131 00:10:51,317 --> 00:10:52,527 {\an8}Vet du vad. 132 00:10:56,281 --> 00:10:59,742 {\an8}Jag har försökt att komma på när saker och ting började gå fel, 133 00:11:00,243 --> 00:11:04,289 {\an8}och det verkar sammanfalla med dagen du dök upp i mitt kök. 134 00:11:05,331 --> 00:11:07,667 {\an8}Bra försök, Joon Park. Byt inte ämne. 135 00:11:09,169 --> 00:11:11,379 {\an8}-Va? -Varför gjorde du det, Joon? 136 00:11:12,338 --> 00:11:13,840 {\an8}Vad pratar du om? 137 00:11:14,090 --> 00:11:15,091 {\an8}Jag vet. 138 00:11:16,134 --> 00:11:19,262 {\an8}Jag borde ha förstått att jag var förblindad av mina känslor för dig. 139 00:11:19,554 --> 00:11:22,557 {\an8}Så förblindad att du försökte bränna ner min restaurang. 140 00:11:22,807 --> 00:11:25,560 {\an8}Undvik inte ämnet nu. 141 00:11:25,643 --> 00:11:27,020 {\an8}Vilket ämne, Claire? 142 00:11:27,103 --> 00:11:28,938 {\an8}Att du är en mördare! 143 00:11:29,022 --> 00:11:30,899 {\an8}Du är en mördare, Joon Park. 144 00:11:32,191 --> 00:11:33,234 {\an8}Är du hög, eller? 145 00:11:33,318 --> 00:11:35,737 {\an8}Det enda jag är hög på är sanningen. 146 00:11:35,862 --> 00:11:38,114 {\an8}-Det där var inte ens logiskt! -Inte? 147 00:11:38,323 --> 00:11:41,618 {\an8}Nej, inte att mörda din far heller! Eller din fästmö! 148 00:11:41,701 --> 00:11:45,622 {\an8}Sen räddar du mitt liv för att jag inte ska misstänka dig, men det gör jag! 149 00:11:48,833 --> 00:11:52,962 {\an8}Jag har inte mördat någon! 150 00:11:53,713 --> 00:11:55,506 {\an8}Varför var du inte på minnesstunden, då? 151 00:11:55,590 --> 00:11:59,427 {\an8}För att jag bröt med henne! Jag ville inte gifta mig med henne. 152 00:12:00,470 --> 00:12:02,847 {\an8}Och det var därför hon tog livet av sig. På grund av mig! 153 00:12:04,182 --> 00:12:05,975 {\an8}Skitsnack! 154 00:12:07,560 --> 00:12:09,187 {\an8}Och varför skulle jag mörda min far? 155 00:12:10,313 --> 00:12:11,648 {\an8}Jag älskar min far. 156 00:12:11,731 --> 00:12:14,609 {\an8}För att du inte skulle behöva ta över företaget. 157 00:12:15,401 --> 00:12:18,112 {\an8}Du menar företaget jag har tagit över? 158 00:12:18,863 --> 00:12:21,282 {\an8}I motsats till restaurangen jag har förlorat? 159 00:12:21,366 --> 00:12:23,660 {\an8}Varför räddade du mig, då? 160 00:12:24,202 --> 00:12:27,246 {\an8}Du fördärvade det! Hela det här stället är sabbat för att du räddade mig. 161 00:12:27,330 --> 00:12:28,998 {\an8}Din idiot! Din stora, dumma idiot. 162 00:12:29,082 --> 00:12:32,126 {\an8}Är jag en idiot? Är jag en stor, dum idiot? 163 00:12:32,335 --> 00:12:33,878 {\an8}-Ja. -Ja? 164 00:12:34,170 --> 00:12:35,296 {\an8}Vad är du då? 165 00:12:35,421 --> 00:12:36,756 {\an8}Jag... Jag är en... 166 00:12:37,048 --> 00:12:41,302 {\an8}större, dummare idiot! 167 00:13:01,197 --> 00:13:02,156 {\an8}Så... 168 00:13:02,824 --> 00:13:04,867 {\an8}Då är vi redo att öppna igen, eller hur? 169 00:13:09,539 --> 00:13:10,790 {\an8}Självklart. 170 00:13:13,543 --> 00:13:14,627 {\an8}Seo-yeon. 171 00:13:15,211 --> 00:13:17,630 {\an8}Nu ger vi allt. Jag vill verkligen att det här ska fungera. 172 00:13:18,589 --> 00:13:19,757 {\an8}För vår skull. 173 00:13:26,848 --> 00:13:28,141 {\an8}Får jag skjutsa dig hem? 174 00:13:28,266 --> 00:13:29,767 {\an8}Tack, det är bra. 175 00:13:30,393 --> 00:13:32,687 {\an8}Jag har lite att fundera på och inget emot en promenad. 176 00:13:32,979 --> 00:13:35,189 {\an8}Men tack igen, för allt. 177 00:13:36,274 --> 00:13:37,984 {\an8}Vi ses. 178 00:13:50,121 --> 00:13:51,831 {\an8}Tror du mig nu? 179 00:13:56,544 --> 00:13:59,297 {\an8}Jag trodde att jag äntligen hade förstått allt. 180 00:14:01,340 --> 00:14:02,675 {\an8}Förstått vad? 181 00:14:04,677 --> 00:14:05,970 {\an8}Kapitel 9. 182 00:14:09,474 --> 00:14:11,100 {\an8}Du är en märklig kvinna. 183 00:14:13,603 --> 00:14:14,937 {\an8}Du borde klä upp dig oftare. 184 00:14:21,652 --> 00:14:23,696 {\an8}Jag känner mig som en stor bluff. 185 00:14:25,782 --> 00:14:28,201 {\an8}Hon visste varför jag inte ville gifta mig med henne. 186 00:14:28,743 --> 00:14:30,953 {\an8}För att hon var en bitch? 187 00:14:32,663 --> 00:14:33,748 {\an8}Nej. 188 00:14:35,416 --> 00:14:36,667 {\an8}För att... 189 00:14:40,797 --> 00:14:42,715 {\an8}Joon, säg det inte. 190 00:14:43,800 --> 00:14:46,761 {\an8}Du kan inte, och du gör det inte. Du känner inte ens mig. 191 00:14:47,136 --> 00:14:50,473 {\an8}Exakt. Du är ett mysterium. 192 00:14:51,766 --> 00:14:55,144 {\an8}Jag har alltid vetat vad kvinnor tänker, 193 00:14:55,895 --> 00:14:58,523 {\an8}jag vet vad de vill höra, men med dig... 194 00:15:00,191 --> 00:15:01,859 {\an8}du är annorlunda. 195 00:15:02,151 --> 00:15:03,778 {\an8}Det är som om du är en alien eller nåt. 196 00:15:04,612 --> 00:15:06,364 {\an8}Du borde vara tyst nu, Joon. 197 00:15:07,240 --> 00:15:08,533 {\an8}Hur du säger mitt namn... 198 00:15:09,659 --> 00:15:12,078 {\an8}Även de senaste dagarna när jag hatade dig, 199 00:15:12,787 --> 00:15:14,872 {\an8}och jag hatade dig mer än jag någonsin hatat något. 200 00:15:14,956 --> 00:15:15,873 {\an8}Joon, sluta. 201 00:15:15,957 --> 00:15:19,460 {\an8}Till och med när du anklagade mig för att ha mördat min egen far. 202 00:15:20,503 --> 00:15:22,672 {\an8}Och jag tror inte det hade varit möjligt om jag... 203 00:15:22,755 --> 00:15:24,590 {\an8}Snälla. Säg det inte. 204 00:15:25,216 --> 00:15:26,551 {\an8}Se på mig. Nej. 205 00:15:26,926 --> 00:15:27,927 {\an8}Varför? 206 00:15:28,219 --> 00:15:29,345 {\an8}Joon... 207 00:15:29,679 --> 00:15:31,389 {\an8}Känner inte du på samma sätt? 208 00:15:31,597 --> 00:15:33,099 {\an8}Det är inte det. 209 00:15:34,225 --> 00:15:35,643 {\an8}Vad är det då? 210 00:15:36,394 --> 00:15:38,187 {\an8}Ge mig en enda anledning till varför. 211 00:15:46,696 --> 00:15:50,950 {\an8}För om inte du mördade din far och Ga-in så var det någon annan. 212 00:15:53,244 --> 00:15:55,079 {\an8}Och rättvisa måste skipas. 213 00:16:07,592 --> 00:16:08,926 {\an8}Vad är det där? 214 00:16:15,433 --> 00:16:16,559 {\an8}Det här är komplicerat. 215 00:16:18,269 --> 00:16:21,856 {\an8}Och om jag såg det du ska få se skulle jag förmodligen tappa förståndet. 216 00:16:22,523 --> 00:16:23,566 {\an8}Jag... 217 00:16:25,610 --> 00:16:30,031 {\an8}Du har gått igenom mycket, men jag vet inte vad jag annars kan göra. 218 00:16:30,281 --> 00:16:32,116 {\an8}Regel nummer fyra. Och... och... 219 00:16:32,533 --> 00:16:34,160 {\an8}detta är viktigast av allt. 220 00:16:34,285 --> 00:16:37,747 {\an8}De här personerna får inte veta om att de är med i ett drama. 221 00:16:37,914 --> 00:16:39,749 {\an8}Japp! Jag vet. 222 00:16:40,333 --> 00:16:41,667 {\an8}Vem pratar du med? 223 00:16:43,252 --> 00:16:45,421 {\an8}Ja, jag vet att det är riskabelt... 224 00:16:45,505 --> 00:16:46,714 {\an8}och att världen kan gå under, 225 00:16:46,797 --> 00:16:49,467 {\an8}eller så kan våra ansikten implodera av sig själva, eller... 226 00:16:51,969 --> 00:16:53,054 {\an8}Joon Park! 227 00:16:53,429 --> 00:16:54,514 {\an8}Ja? 228 00:16:55,181 --> 00:16:56,766 {\an8}Jag hoppas verkligen det här fungerar. 229 00:17:08,236 --> 00:17:10,196 {\an8}Du är... Joon Park. 230 00:17:10,279 --> 00:17:14,784 {\an8}-Den berömde kocken, eller hur? -Vad gör du här?