1
00:00:28,570 --> 00:00:31,114
{\an8}Askerleri topla
2
00:00:31,490 --> 00:00:34,159
{\an8}Ve Birinci Sınıf Askerleri de
3
00:00:34,618 --> 00:00:40,290
{\an8}Onbaşıları da çağır
Ve Çavuş YDG'yi de! Çavuş YDG
4
00:00:40,541 --> 00:00:43,377
{\an8}Nöbetçi kulübesinde duran
Bir piyade eriydim
5
00:00:43,502 --> 00:00:46,380
{\an8}Evet! Ben ülkeme hizmet ettim
6
00:00:46,463 --> 00:00:52,302
{\an8}Atalarım Kore Savaşı'nda savaştı
Ben yüksek petrol fiyatlarıyla savaşıyorum
7
00:00:52,386 --> 00:00:58,267
{\an8}Cephe şakaya gelmez
Ama asker kaçakları gülmüyor
8
00:00:58,350 --> 00:01:01,144
{\an8}Çantamızda ramen paketleriyle
9
00:01:01,228 --> 00:01:04,022
{\an8}Gece gündüz yürürdük
Burada! Şurada! Her yerde!
10
00:01:04,106 --> 00:01:07,401
{\an8}Boş şarjörlerim nerede
11
00:01:07,568 --> 00:01:10,279
{\an8}Şarjörü boşalt
12
00:01:10,362 --> 00:01:12,781
{\an8}Bir iki üç! Doldur
13
00:01:12,864 --> 00:01:15,576
{\an8}Benim güvenilir kemerim! Benim fişekliğim!
14
00:01:15,826 --> 00:01:22,040
{\an8}Askerleri topla
Ve Birinci Sınıf Askerleri de
15
00:01:22,124 --> 00:01:28,338
{\an8}Cesur ol ve korkularınla yüzleş
Güçlü ol ve şeytana uyma
16
00:01:28,422 --> 00:01:31,341
{\an8}Orduda yaşam böyledir! YDG tarzı
17
00:01:31,425 --> 00:01:34,386
{\an8}Kalçamızı sallayacağız
Gerekeni yapacağız
18
00:01:34,469 --> 00:01:40,100
{\an8}Şimdi sevgilim gitti ve beni terk etti
Ve lanet olsun! İzinler de iptal edildi
19
00:01:40,267 --> 00:01:43,061
{\an8}Sıkıntı yok! Umarım çok mutlu olursun
20
00:01:43,145 --> 00:01:46,064
{\an8}Sivil hayata geri dönüyorum
21
00:01:46,148 --> 00:01:49,443
{\an8}Boş şarjörlerim nerede
22
00:01:49,526 --> 00:01:52,321
{\an8}Şarjörü boşalt
23
00:01:52,613 --> 00:01:54,990
{\an8}Bir iki üç! Doldur
24
00:01:55,324 --> 00:01:57,659
{\an8}Benim güvenilir kemerim! Benim fişekliğim!
25
00:02:12,966 --> 00:02:14,009
{\an8}Ne?
26
00:02:14,301 --> 00:02:15,469
{\an8}Hiç, sadece...
27
00:02:15,886 --> 00:02:16,845
{\an8}...bu çok üzücü.
28
00:02:16,928 --> 00:02:17,888
{\an8}Claire.
29
00:02:17,971 --> 00:02:20,349
{\an8}İkimiz de onun ne olduğunu
tam olarak biliyoruz.
30
00:02:20,557 --> 00:02:22,809
{\an8}Evet, biliyorum, o şirret yan karakterdi.
31
00:02:24,394 --> 00:02:25,437
{\an8}Üzgünüm.
32
00:02:27,230 --> 00:02:28,065
{\an8}Hadi.
33
00:02:31,485 --> 00:02:32,861
{\an8}Ama Seth, intihar?
34
00:02:33,278 --> 00:02:36,657
{\an8}Ga-in gibi bir karakter asla Joon'u
öldürmezdi, hem de kendi elleriyle.
35
00:02:37,282 --> 00:02:38,909
{\an8}Ayrıca, aynı gün Bay Park da öldü...
36
00:02:39,159 --> 00:02:40,035
{\an8}...öldürüldü yani.
37
00:02:40,118 --> 00:02:41,703
{\an8}Bu gerçek hayat değil, bu bir K-drama...
38
00:02:41,787 --> 00:02:45,040
{\an8}...yani Bay Park'ı öldüren kişiyle
Ga-in'i öldüren kişi aynı, değil mi?
39
00:02:51,046 --> 00:02:52,923
{\an8}Bu o tip dramalardan değil Claire.
40
00:02:53,006 --> 00:02:55,967
{\an8}Bu dramanın türü gizem değil, romantizm.
41
00:02:57,386 --> 00:02:59,262
{\an8}Güya romantizm olması gerekiyordu.
42
00:03:00,847 --> 00:03:03,767
{\an8}Bu arada, çok hoş görünüyorsun.
Aklanıp paklanmışsın.
43
00:03:03,850 --> 00:03:05,644
{\an8}Çok erkeksi.
44
00:03:08,814 --> 00:03:10,482
{\an8}Çok incesin.
45
00:03:10,899 --> 00:03:12,234
{\an8}Sen de oldukça hoş görünüyorsun.
46
00:03:13,693 --> 00:03:16,196
{\an8}Yani, bu bir cenaze.
47
00:03:19,074 --> 00:03:20,117
{\an8}Başınız sağ olsun.
48
00:03:20,200 --> 00:03:21,535
{\an8}Geldiğiniz için teşekkürler.
49
00:03:28,875 --> 00:03:30,752
{\an8}Şimdi, bu gerçek hayat değil,
bir K-drama...
50
00:03:30,836 --> 00:03:32,754
{\an8}...yani Bay Park'a ve Ga-in'e...
51
00:03:33,296 --> 00:03:35,841
{\an8}...bunu yapan kişi cenazeye
gelmiş olmalı, değil mi?
52
00:03:36,800 --> 00:03:38,468
{\an8}Ekstra, ekstra...
53
00:03:38,760 --> 00:03:41,012
{\an8}Seo-yeon, hayır. Bayan Park... Belki.
54
00:03:41,096 --> 00:03:42,472
{\an8}-Claire.
-Ne?
55
00:03:43,098 --> 00:03:45,517
{\an8}Burada dedektiflik yapmanı
takdir etmiyor değilim...
56
00:03:45,600 --> 00:03:47,394
{\an8}...ama şu an doğru yerde
ve zamanda değiliz.
57
00:03:47,477 --> 00:03:48,687
{\an8}Başka ne yapabilirim ki?
58
00:03:51,148 --> 00:03:54,276
{\an8}-Erkek arkadaşın burada yok.
-Joon benim erkek arkadaşım değil.
59
00:03:54,818 --> 00:03:56,862
{\an8}Sence de burada olmaması garip değil mi?
60
00:03:56,945 --> 00:04:00,157
{\an8}Yani bu durum biraz şüphe verici,
öyle değil mi?
61
00:04:02,242 --> 00:04:06,913
{\an8}Ortalarda olmayan tek devamlı karakterin
merhumenin nişanlısı olması yani.
62
00:04:10,375 --> 00:04:11,376
{\an8}Bilmiyorum.
63
00:04:15,297 --> 00:04:16,465
{\an8}Nerede olabilir ki?
64
00:04:16,715 --> 00:04:19,259
{\an8}SETH'S THE LIBERTINE
PEK YAKINDA
65
00:04:58,965 --> 00:05:02,594
{\an8}Buna gözün gibi bak! İçinde Kuzey Kore'nin
nükleer füze sırları var.
66
00:05:02,677 --> 00:05:05,764
{\an8}Hayır! Şu anda bununla uğraşamam.
Kendi sorunlarım var.
67
00:05:12,979 --> 00:05:14,105
{\an8}Selam.
68
00:05:15,315 --> 00:05:16,733
{\an8}İyi misin?
69
00:05:18,235 --> 00:05:20,445
{\an8}Onunla asla
çok iyi arkadaşlar olmayacaktık...
70
00:05:21,029 --> 00:05:23,323
{\an8}...ama eğer bunun olacağını bilseydim...
71
00:05:24,616 --> 00:05:28,078
{\an8}...ona daha kibar davranırdım.
Çok üzgünüm...
72
00:05:35,460 --> 00:05:36,670
{\an8}Ağlama Seo-yeon.
73
00:05:37,212 --> 00:05:39,130
{\an8}Çok üzgün hissediyorum...
74
00:05:39,339 --> 00:05:40,840
{\an8}Böyle hissetmenin hiç gereği yok.
75
00:05:41,508 --> 00:05:47,013
{\an8}Eğer suçlu hissetmesi gereken biri varsa,
o da burada olmayan Park Joon'dur.
76
00:05:47,931 --> 00:05:49,015
{\an8}Seth!
77
00:05:49,099 --> 00:05:50,308
{\an8}Şimdi olmaz.
78
00:06:13,748 --> 00:06:17,168
{\an8}Baba, sana veda etme
şansım olmadığı için çok üzgünüm.
79
00:06:20,880 --> 00:06:24,968
{\an8}Sana da Ga-in.
Sana yemek pişirmek hoşuma gidebilirdi.
80
00:06:26,177 --> 00:06:27,887
{\an8}KIMCHI KIZARMIŞ PİLAV
81
00:06:28,430 --> 00:06:33,685
{\an8}Baba, benim için pişirdiğin
yemekleri hatırlıyor musun?
82
00:06:39,232 --> 00:06:44,154
{\an8}Hadi, en azından son bir defa
birlikte yemek yiyelim.
83
00:06:54,914 --> 00:06:55,957
{\an8}Seth.
84
00:06:56,791 --> 00:07:00,045
{\an8}Bay Park'ın ölümü kime yaramış olabilir
diye kendime tekrar tekrar soruyorum.
85
00:07:00,128 --> 00:07:03,006
{\an8}Ga-in'in ölümü kime yaramış olabilir?
Bunun sadece bir cevabı var.
86
00:07:04,841 --> 00:07:07,218
{\an8}Ya başından beri yanılıyorsam
ve katil Joon'sa?
87
00:07:07,969 --> 00:07:09,596
{\an8}Joon mu? Katil mi?
88
00:07:10,096 --> 00:07:11,056
{\an8}Bir düşün.
89
00:07:11,139 --> 00:07:13,141
{\an8}Babası şirketin ona
miras kalmasını istedi. Öldü.
90
00:07:13,767 --> 00:07:15,727
{\an8}Ga-in onu kendisiyle
evlenmeye zorladı. Öldü.
91
00:07:17,479 --> 00:07:20,482
{\an8}-Ama o esas oğlan.
-Başka kim olabilir ki?
92
00:07:21,566 --> 00:07:22,609
{\an8}Seth!
93
00:07:23,109 --> 00:07:25,862
{\an8}Senin intikam fantezilerine ayıracak
daha fazla zamanım yok.
94
00:07:26,446 --> 00:07:28,031
{\an8}Sadece dünyayı kurtarmaya çalışıyorum.
95
00:07:28,615 --> 00:07:29,699
{\an8}Peki ya Bölüm 9?
96
00:07:30,700 --> 00:07:33,620
{\an8}-Bana hatırlatman gerekecek.
-Bölüm 9! Adalet!
97
00:07:34,412 --> 00:07:36,122
{\an8}K-dramalarda, hayat adildir.
98
00:07:36,706 --> 00:07:38,792
{\an8}Eğer bir dizinin sonunda
kötülükle savaşılmazsa...
99
00:07:38,875 --> 00:07:41,753
{\an8}...bu durum diğer dramaları
doğrudan veya dolaylı olarak etkiler.
100
00:07:42,879 --> 00:07:44,714
{\an8}O halde onunla savaşsan iyi edersin.
101
00:07:51,680 --> 00:07:53,014
{\an8}Herkese merhaba.
102
00:07:53,682 --> 00:07:57,310
{\an8}Benim adım Seth
ve yakında açılacak olan...
103
00:07:57,644 --> 00:07:59,771
{\an8}...Seth's Libertine
restoranının sahibiyim.
104
00:08:00,647 --> 00:08:02,357
{\an8}Bugün arkadaşımız Ga-in'i onurlandırmak...
105
00:08:02,440 --> 00:08:05,110
{\an8}...amacıyla buraya geldiğiniz için
size teşekkür etmek istedim.
106
00:08:07,028 --> 00:08:12,158
{\an8}Ona sonsuza dek veda etmeden önce
birkaç şey söylemek istiyorum.
107
00:08:13,868 --> 00:08:19,374
{\an8}Ga-in'in hepimizin hayatında
oldukça önemli bir yeri vardı.
108
00:08:21,751 --> 00:08:26,172
{\an8}Yaşamının son anlarında
neler düşündüğünü asla bilemeyeceğiz.
109
00:08:27,924 --> 00:08:29,801
{\an8}Kendi hayatına son verirken...
110
00:08:30,719 --> 00:08:32,762
{\an8}...hissettiği o umutsuzluk...
111
00:08:36,516 --> 00:08:40,645
{\an8}Bence onu en iyi hâliyle
hatırlamaya çalışmalıyız.
112
00:08:42,355 --> 00:08:44,941
{\an8}Eminim Ga-in de böyle yapmamızı isterdi.
113
00:08:48,069 --> 00:08:50,196
{\an8}Ga-in, huzur içinde yat.
114
00:08:57,704 --> 00:08:58,955
{\an8}Belki şimdi...
115
00:08:59,706 --> 00:09:02,959
{\an8}...nişanlısının söylemek isteyeceği
bir şeyler vardır.
116
00:09:04,461 --> 00:09:06,337
{\an8}Park Joon, burada mısın?
117
00:09:20,518 --> 00:09:22,103
{\an8}Orospu çocuğu.
118
00:09:23,104 --> 00:09:24,272
{\an8}Baba...
119
00:09:25,190 --> 00:09:26,483
{\an8}Ga-in...
120
00:09:28,735 --> 00:09:35,200
{\an8}İkinizle de yaşadığım en mutlu anılarımı
hatırlamaya çalışıyorum...
121
00:09:37,243 --> 00:09:42,665
{\an8}...ama ne kadar denesem de
hiçbir şey hatırlayamıyorum.
122
00:09:45,919 --> 00:09:48,129
{\an8}Şu an tek dileğim...
123
00:09:50,590 --> 00:09:52,217
{\an8}...biliyorum delice gelecek ama...
124
00:09:54,844 --> 00:09:57,680
{\an8}...zamanı durdurabilmek.
125
00:09:58,598 --> 00:10:03,645
{\an8}Böylece zamanda geri gider ve
o mutlu anları sizinle yeniden yaşardım.
126
00:10:10,193 --> 00:10:12,237
{\an8}Ama hepsi sona erdi.
127
00:10:14,531 --> 00:10:15,990
{\an8}İkinci bir şansım yok.
128
00:10:18,201 --> 00:10:19,494
{\an8}Her şey bitti.
129
00:10:24,874 --> 00:10:26,501
{\an8}Hepsi bitti!
130
00:10:44,102 --> 00:10:45,687
{\an8}Ne istiyorsun?
131
00:10:46,563 --> 00:10:47,856
{\an8}Adalet.
132
00:10:51,317 --> 00:10:52,527
{\an8}Biliyor musun...
133
00:10:56,281 --> 00:10:59,742
{\an8}...her şeyin ilk ne zaman ters gitmeye
başladığını anlamaya çalışıyordum...
134
00:11:00,243 --> 00:11:04,289
{\an8}...ve görünüşe göre o zaman tam da
senin mutfağıma ilk geldiğin an.
135
00:11:05,331 --> 00:11:07,667
{\an8}İyi deneme, Joon Park.
Konuyu değiştirmeye çalışma.
136
00:11:09,169 --> 00:11:11,379
{\an8}-Ne?
-Neden yaptın Joon?
137
00:11:12,338 --> 00:11:13,840
{\an8}Sen neyden bahsediyorsun?
138
00:11:14,090 --> 00:11:15,091
{\an8}Biliyorum.
139
00:11:16,134 --> 00:11:19,262
{\an8}Başından beri anlamalıydım.
Ama sana olan hislerim gözümü kör etmişti.
140
00:11:19,554 --> 00:11:22,557
{\an8}Hislerin gözünü o kadar kör etmiş ki
restoranımı yakmaya kalkıştın.
141
00:11:22,807 --> 00:11:25,560
{\an8}Hayır, konuyu saptıramazsınız bayım.
142
00:11:25,643 --> 00:11:27,020
{\an8}Hangi konuyu Claire?
143
00:11:27,103 --> 00:11:28,938
{\an8}Katil olman konusunu!
144
00:11:29,022 --> 00:11:30,899
{\an8}Sen bir katilsin, Joon Park.
145
00:11:32,191 --> 00:11:33,234
{\an8}Sen uyuşturucu mu aldın?
146
00:11:33,318 --> 00:11:35,737
{\an8}Aldığım tek uyuşturucu doğruluk.
147
00:11:35,862 --> 00:11:38,114
{\an8}-Bu hiçbir anlam ifade etmiyor!
-Öyle mi?
148
00:11:38,323 --> 00:11:41,618
{\an8}Babanı öldürmek de öyle! Ya da nişanlını!
149
00:11:41,701 --> 00:11:45,622
{\an8}Ve sonra senden hoşlanmamam için hayatımı
kurtarıyorsun, ama senden hoşlanıyorum!
150
00:11:48,833 --> 00:11:52,962
{\an8}Ben hiç kimseyi öldürmedim!
151
00:11:53,713 --> 00:11:55,506
{\an8}O zaman neden cenazeye gelmedin?
152
00:11:55,590 --> 00:11:59,427
{\an8}Çünkü ondan ayrılmıştım!
Çünkü onunla evlenmek istemiyordum.
153
00:12:00,470 --> 00:12:02,847
{\an8}Ve o da bu yüzden kendini öldürdü.
Benim yüzümden!
154
00:12:04,182 --> 00:12:05,975
{\an8}Palavra!
155
00:12:07,560 --> 00:12:09,187
{\an8}Ayrıca babamı neden öldüreyim ki?
156
00:12:10,313 --> 00:12:11,648
{\an8}Babamı seviyorum.
157
00:12:11,731 --> 00:12:14,609
{\an8}Şirketin başına geçmek
zorunda kalmamak için.
158
00:12:15,401 --> 00:12:18,112
{\an8}Şu anda başında olduğum
şirketi mi diyorsun?
159
00:12:18,863 --> 00:12:21,282
{\an8}Hem de kaybettiğim
restorana karşılık olarak?
160
00:12:21,366 --> 00:12:23,660
{\an8}Peki o zaman, beni neden kurtardın?
161
00:12:24,202 --> 00:12:27,246
{\an8}Her şeyi mahvettin. Beni kurtardığın
için her şey alt üst oldu.
162
00:12:27,330 --> 00:12:28,998
{\an8}Seni aptal! Seni koca, salak aptal.
163
00:12:29,082 --> 00:12:32,126
{\an8}Ben aptal mıyım?
Ben koca bir salak aptal mıyım?
164
00:12:32,335 --> 00:12:33,878
{\an8}-Evet.
-Öyle mi?
165
00:12:34,170 --> 00:12:35,296
{\an8}Öyleyse sen nesin?
166
00:12:35,421 --> 00:12:36,756
{\an8}Ben...
167
00:12:37,048 --> 00:12:41,302
{\an8}...daha koca, daha salak bir aptalım.
168
00:13:01,197 --> 00:13:02,156
{\an8}Evet...
169
00:13:02,824 --> 00:13:04,867
{\an8}Yeniden açılış için her şey hazır,
değil mi?
170
00:13:09,539 --> 00:13:10,790
{\an8}Elbette.
171
00:13:13,543 --> 00:13:14,627
{\an8}Seo-yeon.
172
00:13:15,211 --> 00:13:17,630
{\an8}Her şeyimizi verelim.
Bunun işe yaramasını çok istiyorum.
173
00:13:18,589 --> 00:13:19,757
{\an8}Bizim için.
174
00:13:26,848 --> 00:13:28,141
{\an8}Seni eve bırakabilir miyim?
175
00:13:28,266 --> 00:13:29,767
{\an8}Gerek yok.
176
00:13:30,393 --> 00:13:32,687
{\an8}Aklımda bazı şeyler var
ve yürümemde sakınca yok.
177
00:13:32,979 --> 00:13:35,189
{\an8}Ama tekrardan her şey için teşekkürler.
178
00:13:36,274 --> 00:13:37,984
{\an8}Görüşürüz.
179
00:13:50,121 --> 00:13:51,831
{\an8}Şimdi bana inanıyor musun?
180
00:13:56,544 --> 00:13:59,297
{\an8}Sonunda her şeyi çözdüğümü sanmıştım.
181
00:14:01,340 --> 00:14:02,675
{\an8}Neyi çözdüğünü?
182
00:14:04,677 --> 00:14:05,970
{\an8}Bölüm 9'u.
183
00:14:09,474 --> 00:14:11,100
{\an8}Sen garip bir kadınsın.
184
00:14:13,603 --> 00:14:14,937
{\an8}Daha sık süslenmelisin.
185
00:14:21,652 --> 00:14:23,696
{\an8}Onu kandırmış gibi hissediyorum.
186
00:14:25,782 --> 00:14:28,201
{\an8}Onunla neden evlenmek
istemediğimi biliyordu.
187
00:14:28,743 --> 00:14:30,953
{\an8}Hikâyedeki şirret o olduğu için mi?
188
00:14:32,663 --> 00:14:33,748
{\an8}Hayır.
189
00:14:35,416 --> 00:14:36,667
{\an8}Çünkü...
190
00:14:40,797 --> 00:14:42,715
{\an8}Joon, yapma.
191
00:14:43,800 --> 00:14:46,761
{\an8}Yapamazsın. Ve yapmazsın.
Beni tanımıyorsun bile.
192
00:14:47,136 --> 00:14:50,473
{\an8}Aynen. Sen bir muammasın.
193
00:14:51,766 --> 00:14:55,144
{\an8}Şimdiye kadar tanıştığım tüm kadınların
ne düşündüklerini...
194
00:14:55,895 --> 00:14:58,523
{\an8}...ve ne duymak istediklerini biliyordum.
Ama seninleyken...
195
00:15:00,191 --> 00:15:01,859
{\an8}...sen farklısın.
196
00:15:02,151 --> 00:15:03,778
{\an8}Uzaylı gibi bir şeysin.
197
00:15:04,612 --> 00:15:06,364
{\an8}Artık susman gerekiyor Joon.
198
00:15:07,240 --> 00:15:08,533
{\an8}Adımı söyleyiş şeklin bile.
199
00:15:09,659 --> 00:15:12,078
{\an8}Senden nefret ettiğim şu son
birkaç gün bile.
200
00:15:12,787 --> 00:15:14,872
{\an8}Senden, her şeyden çok nefret ettim.
201
00:15:14,956 --> 00:15:15,873
{\an8}Joon, dur.
202
00:15:15,957 --> 00:15:19,460
{\an8}Beni, kendi babamı öldürmekle
suçladığında bile.
203
00:15:20,503 --> 00:15:22,672
{\an8}Ve bunun mümkün olabileceğini
bile düşünmezdim...
204
00:15:22,755 --> 00:15:24,590
{\an8}Lütfen. Yapma.
205
00:15:25,216 --> 00:15:26,551
{\an8}Bana bak. Hayır.
206
00:15:26,926 --> 00:15:27,927
{\an8}Neden?
207
00:15:28,219 --> 00:15:29,345
{\an8}Joon...
208
00:15:29,679 --> 00:15:31,389
{\an8}Sen aynı şeyleri hissetmiyor musun?
209
00:15:31,597 --> 00:15:33,099
{\an8}Sorun o değil.
210
00:15:34,225 --> 00:15:35,643
{\an8}O hâlde neden?
211
00:15:36,394 --> 00:15:38,187
{\an8}Bana bir sebep söyle.
212
00:15:46,696 --> 00:15:50,950
{\an8}Çünkü eğer babanı ve Ga-in'i sen
öldürmediysen bile, bir başkası öldürdü.
213
00:15:53,244 --> 00:15:55,079
{\an8}Ve adalet yerini bulmalı.
214
00:16:07,592 --> 00:16:08,926
{\an8}Bu nedir?
215
00:16:15,433 --> 00:16:16,559
{\an8}Biraz karmaşık.
216
00:16:18,269 --> 00:16:21,856
{\an8}Ve birazdan göreceğin şeyi ben görüyor
olsaydım muhtemelen aklımı yitirirdim...
217
00:16:22,523 --> 00:16:23,566
{\an8}Ben...
218
00:16:25,610 --> 00:16:30,031
{\an8}Başından çok fazla şey geçti
ve ben başka ne yapacağımı bilemedim.
219
00:16:30,281 --> 00:16:32,116
{\an8}Dört numaralı kural. Ve...
220
00:16:32,533 --> 00:16:34,160
{\an8}...bu tüm kuralların en önemlisidir.
221
00:16:34,285 --> 00:16:37,747
{\an8}Bu karakterler bir dramanın
içinde olduklarını bilemezler.
222
00:16:37,914 --> 00:16:39,749
{\an8}Evet! Biliyorum.
223
00:16:40,333 --> 00:16:41,667
{\an8}Kiminle konuşuyorsun?
224
00:16:43,252 --> 00:16:45,421
{\an8}Evet, riskli olduğunu biliyorum...
225
00:16:45,505 --> 00:16:46,714
{\an8}...dünyanın sonu gelebilir...
226
00:16:46,797 --> 00:16:49,467
{\an8}...veya yüzlerimiz aniden
içeri doğru patlayabilir veya...
227
00:16:51,969 --> 00:16:53,054
{\an8}Joon Park!
228
00:16:53,429 --> 00:16:54,514
{\an8}Evet?
229
00:16:55,181 --> 00:16:56,766
{\an8}Umarım bu işe yarar.
230
00:17:08,236 --> 00:17:10,196
{\an8}Park Joon... Sen...
231
00:17:10,279 --> 00:17:14,784
{\an8}-Ünlü Şef, değil mi?
-Sen burada ne yapıyorsun?