1 00:00:28,570 --> 00:00:31,114 {\an8}Askerleri topla 2 00:00:31,490 --> 00:00:34,159 {\an8}Ve Birinci Sınıf Askerleri de 3 00:00:34,618 --> 00:00:40,290 {\an8}Onbaşıları da çağır Ve Çavuş YDG'yi de! Çavuş YDG 4 00:00:40,541 --> 00:00:43,377 {\an8}Nöbetçi kulübesinde duran Bir piyade eriydim 5 00:00:43,502 --> 00:00:46,380 {\an8}Evet! Ben ülkeme hizmet ettim 6 00:00:46,463 --> 00:00:52,302 {\an8}Atalarım Kore Savaşı'nda savaştı Ben yüksek petrol fiyatlarıyla savaşıyorum 7 00:00:52,386 --> 00:00:58,267 {\an8}Cephe şakaya gelmez Ama asker kaçakları gülmüyor 8 00:00:58,350 --> 00:01:01,144 {\an8}Çantamızda ramen paketleriyle 9 00:01:01,228 --> 00:01:04,022 {\an8}Gece gündüz yürürdük Burada! Şurada! Her yerde! 10 00:01:04,106 --> 00:01:07,401 {\an8}Boş şarjörlerim nerede 11 00:01:07,568 --> 00:01:10,279 {\an8}Şarjörü boşalt 12 00:01:10,362 --> 00:01:12,781 {\an8}Bir iki üç! Doldur 13 00:01:12,864 --> 00:01:15,576 {\an8}Benim güvenilir kemerim! Benim fişekliğim! 14 00:01:15,826 --> 00:01:22,040 {\an8}Askerleri topla Ve Birinci Sınıf Askerleri de 15 00:01:22,124 --> 00:01:28,338 {\an8}Cesur ol ve korkularınla yüzleş Güçlü ol ve şeytana uyma 16 00:01:28,422 --> 00:01:31,341 {\an8}Orduda yaşam böyledir! YDG tarzı 17 00:01:31,425 --> 00:01:34,386 {\an8}Kalçamızı sallayacağız Gerekeni yapacağız 18 00:01:34,469 --> 00:01:40,100 {\an8}Şimdi sevgilim gitti ve beni terk etti Ve lanet olsun! İzinler de iptal edildi 19 00:01:40,267 --> 00:01:43,061 {\an8}Sıkıntı yok! Umarım çok mutlu olursun 20 00:01:43,145 --> 00:01:46,064 {\an8}Sivil hayata geri dönüyorum 21 00:01:46,148 --> 00:01:49,443 {\an8}Boş şarjörlerim nerede 22 00:01:49,526 --> 00:01:52,321 {\an8}Şarjörü boşalt 23 00:01:52,613 --> 00:01:54,990 {\an8}Bir iki üç! Doldur 24 00:01:55,324 --> 00:01:57,659 {\an8}Benim güvenilir kemerim! Benim fişekliğim! 25 00:02:12,966 --> 00:02:14,009 {\an8}Ne? 26 00:02:14,301 --> 00:02:15,469 {\an8}Hiç, sadece... 27 00:02:15,886 --> 00:02:16,845 {\an8}...bu çok üzücü. 28 00:02:16,928 --> 00:02:17,888 {\an8}Claire. 29 00:02:17,971 --> 00:02:20,349 {\an8}İkimiz de onun ne olduğunu tam olarak biliyoruz. 30 00:02:20,557 --> 00:02:22,809 {\an8}Evet, biliyorum, o şirret yan karakterdi. 31 00:02:24,394 --> 00:02:25,437 {\an8}Üzgünüm. 32 00:02:27,230 --> 00:02:28,065 {\an8}Hadi. 33 00:02:31,485 --> 00:02:32,861 {\an8}Ama Seth, intihar? 34 00:02:33,278 --> 00:02:36,657 {\an8}Ga-in gibi bir karakter asla Joon'u öldürmezdi, hem de kendi elleriyle. 35 00:02:37,282 --> 00:02:38,909 {\an8}Ayrıca, aynı gün Bay Park da öldü... 36 00:02:39,159 --> 00:02:40,035 {\an8}...öldürüldü yani. 37 00:02:40,118 --> 00:02:41,703 {\an8}Bu gerçek hayat değil, bu bir K-drama... 38 00:02:41,787 --> 00:02:45,040 {\an8}...yani Bay Park'ı öldüren kişiyle Ga-in'i öldüren kişi aynı, değil mi? 39 00:02:51,046 --> 00:02:52,923 {\an8}Bu o tip dramalardan değil Claire. 40 00:02:53,006 --> 00:02:55,967 {\an8}Bu dramanın türü gizem değil, romantizm. 41 00:02:57,386 --> 00:02:59,262 {\an8}Güya romantizm olması gerekiyordu. 42 00:03:00,847 --> 00:03:03,767 {\an8}Bu arada, çok hoş görünüyorsun. Aklanıp paklanmışsın. 43 00:03:03,850 --> 00:03:05,644 {\an8}Çok erkeksi. 44 00:03:08,814 --> 00:03:10,482 {\an8}Çok incesin. 45 00:03:10,899 --> 00:03:12,234 {\an8}Sen de oldukça hoş görünüyorsun. 46 00:03:13,693 --> 00:03:16,196 {\an8}Yani, bu bir cenaze. 47 00:03:19,074 --> 00:03:20,117 {\an8}Başınız sağ olsun. 48 00:03:20,200 --> 00:03:21,535 {\an8}Geldiğiniz için teşekkürler. 49 00:03:28,875 --> 00:03:30,752 {\an8}Şimdi, bu gerçek hayat değil, bir K-drama... 50 00:03:30,836 --> 00:03:32,754 {\an8}...yani Bay Park'a ve Ga-in'e... 51 00:03:33,296 --> 00:03:35,841 {\an8}...bunu yapan kişi cenazeye gelmiş olmalı, değil mi? 52 00:03:36,800 --> 00:03:38,468 {\an8}Ekstra, ekstra... 53 00:03:38,760 --> 00:03:41,012 {\an8}Seo-yeon, hayır. Bayan Park... Belki. 54 00:03:41,096 --> 00:03:42,472 {\an8}-Claire. -Ne? 55 00:03:43,098 --> 00:03:45,517 {\an8}Burada dedektiflik yapmanı takdir etmiyor değilim... 56 00:03:45,600 --> 00:03:47,394 {\an8}...ama şu an doğru yerde ve zamanda değiliz. 57 00:03:47,477 --> 00:03:48,687 {\an8}Başka ne yapabilirim ki? 58 00:03:51,148 --> 00:03:54,276 {\an8}-Erkek arkadaşın burada yok. -Joon benim erkek arkadaşım değil. 59 00:03:54,818 --> 00:03:56,862 {\an8}Sence de burada olmaması garip değil mi? 60 00:03:56,945 --> 00:04:00,157 {\an8}Yani bu durum biraz şüphe verici, öyle değil mi? 61 00:04:02,242 --> 00:04:06,913 {\an8}Ortalarda olmayan tek devamlı karakterin merhumenin nişanlısı olması yani. 62 00:04:10,375 --> 00:04:11,376 {\an8}Bilmiyorum. 63 00:04:15,297 --> 00:04:16,465 {\an8}Nerede olabilir ki? 64 00:04:16,715 --> 00:04:19,259 {\an8}SETH'S THE LIBERTINE PEK YAKINDA 65 00:04:58,965 --> 00:05:02,594 {\an8}Buna gözün gibi bak! İçinde Kuzey Kore'nin nükleer füze sırları var. 66 00:05:02,677 --> 00:05:05,764 {\an8}Hayır! Şu anda bununla uğraşamam. Kendi sorunlarım var. 67 00:05:12,979 --> 00:05:14,105 {\an8}Selam. 68 00:05:15,315 --> 00:05:16,733 {\an8}İyi misin? 69 00:05:18,235 --> 00:05:20,445 {\an8}Onunla asla çok iyi arkadaşlar olmayacaktık... 70 00:05:21,029 --> 00:05:23,323 {\an8}...ama eğer bunun olacağını bilseydim... 71 00:05:24,616 --> 00:05:28,078 {\an8}...ona daha kibar davranırdım. Çok üzgünüm... 72 00:05:35,460 --> 00:05:36,670 {\an8}Ağlama Seo-yeon. 73 00:05:37,212 --> 00:05:39,130 {\an8}Çok üzgün hissediyorum... 74 00:05:39,339 --> 00:05:40,840 {\an8}Böyle hissetmenin hiç gereği yok. 75 00:05:41,508 --> 00:05:47,013 {\an8}Eğer suçlu hissetmesi gereken biri varsa, o da burada olmayan Park Joon'dur. 76 00:05:47,931 --> 00:05:49,015 {\an8}Seth! 77 00:05:49,099 --> 00:05:50,308 {\an8}Şimdi olmaz. 78 00:06:13,748 --> 00:06:17,168 {\an8}Baba, sana veda etme şansım olmadığı için çok üzgünüm. 79 00:06:20,880 --> 00:06:24,968 {\an8}Sana da Ga-in. Sana yemek pişirmek hoşuma gidebilirdi. 80 00:06:26,177 --> 00:06:27,887 {\an8}KIMCHI KIZARMIŞ PİLAV 81 00:06:28,430 --> 00:06:33,685 {\an8}Baba, benim için pişirdiğin yemekleri hatırlıyor musun? 82 00:06:39,232 --> 00:06:44,154 {\an8}Hadi, en azından son bir defa birlikte yemek yiyelim. 83 00:06:54,914 --> 00:06:55,957 {\an8}Seth. 84 00:06:56,791 --> 00:07:00,045 {\an8}Bay Park'ın ölümü kime yaramış olabilir diye kendime tekrar tekrar soruyorum. 85 00:07:00,128 --> 00:07:03,006 {\an8}Ga-in'in ölümü kime yaramış olabilir? Bunun sadece bir cevabı var. 86 00:07:04,841 --> 00:07:07,218 {\an8}Ya başından beri yanılıyorsam ve katil Joon'sa? 87 00:07:07,969 --> 00:07:09,596 {\an8}Joon mu? Katil mi? 88 00:07:10,096 --> 00:07:11,056 {\an8}Bir düşün. 89 00:07:11,139 --> 00:07:13,141 {\an8}Babası şirketin ona miras kalmasını istedi. Öldü. 90 00:07:13,767 --> 00:07:15,727 {\an8}Ga-in onu kendisiyle evlenmeye zorladı. Öldü. 91 00:07:17,479 --> 00:07:20,482 {\an8}-Ama o esas oğlan. -Başka kim olabilir ki? 92 00:07:21,566 --> 00:07:22,609 {\an8}Seth! 93 00:07:23,109 --> 00:07:25,862 {\an8}Senin intikam fantezilerine ayıracak daha fazla zamanım yok. 94 00:07:26,446 --> 00:07:28,031 {\an8}Sadece dünyayı kurtarmaya çalışıyorum. 95 00:07:28,615 --> 00:07:29,699 {\an8}Peki ya Bölüm 9? 96 00:07:30,700 --> 00:07:33,620 {\an8}-Bana hatırlatman gerekecek. -Bölüm 9! Adalet! 97 00:07:34,412 --> 00:07:36,122 {\an8}K-dramalarda, hayat adildir. 98 00:07:36,706 --> 00:07:38,792 {\an8}Eğer bir dizinin sonunda kötülükle savaşılmazsa... 99 00:07:38,875 --> 00:07:41,753 {\an8}...bu durum diğer dramaları doğrudan veya dolaylı olarak etkiler. 100 00:07:42,879 --> 00:07:44,714 {\an8}O halde onunla savaşsan iyi edersin. 101 00:07:51,680 --> 00:07:53,014 {\an8}Herkese merhaba. 102 00:07:53,682 --> 00:07:57,310 {\an8}Benim adım Seth ve yakında açılacak olan... 103 00:07:57,644 --> 00:07:59,771 {\an8}...Seth's Libertine restoranının sahibiyim. 104 00:08:00,647 --> 00:08:02,357 {\an8}Bugün arkadaşımız Ga-in'i onurlandırmak... 105 00:08:02,440 --> 00:08:05,110 {\an8}...amacıyla buraya geldiğiniz için size teşekkür etmek istedim. 106 00:08:07,028 --> 00:08:12,158 {\an8}Ona sonsuza dek veda etmeden önce birkaç şey söylemek istiyorum. 107 00:08:13,868 --> 00:08:19,374 {\an8}Ga-in'in hepimizin hayatında oldukça önemli bir yeri vardı. 108 00:08:21,751 --> 00:08:26,172 {\an8}Yaşamının son anlarında neler düşündüğünü asla bilemeyeceğiz. 109 00:08:27,924 --> 00:08:29,801 {\an8}Kendi hayatına son verirken... 110 00:08:30,719 --> 00:08:32,762 {\an8}...hissettiği o umutsuzluk... 111 00:08:36,516 --> 00:08:40,645 {\an8}Bence onu en iyi hâliyle hatırlamaya çalışmalıyız. 112 00:08:42,355 --> 00:08:44,941 {\an8}Eminim Ga-in de böyle yapmamızı isterdi. 113 00:08:48,069 --> 00:08:50,196 {\an8}Ga-in, huzur içinde yat. 114 00:08:57,704 --> 00:08:58,955 {\an8}Belki şimdi... 115 00:08:59,706 --> 00:09:02,959 {\an8}...nişanlısının söylemek isteyeceği bir şeyler vardır. 116 00:09:04,461 --> 00:09:06,337 {\an8}Park Joon, burada mısın? 117 00:09:20,518 --> 00:09:22,103 {\an8}Orospu çocuğu. 118 00:09:23,104 --> 00:09:24,272 {\an8}Baba... 119 00:09:25,190 --> 00:09:26,483 {\an8}Ga-in... 120 00:09:28,735 --> 00:09:35,200 {\an8}İkinizle de yaşadığım en mutlu anılarımı hatırlamaya çalışıyorum... 121 00:09:37,243 --> 00:09:42,665 {\an8}...ama ne kadar denesem de hiçbir şey hatırlayamıyorum. 122 00:09:45,919 --> 00:09:48,129 {\an8}Şu an tek dileğim... 123 00:09:50,590 --> 00:09:52,217 {\an8}...biliyorum delice gelecek ama... 124 00:09:54,844 --> 00:09:57,680 {\an8}...zamanı durdurabilmek. 125 00:09:58,598 --> 00:10:03,645 {\an8}Böylece zamanda geri gider ve o mutlu anları sizinle yeniden yaşardım. 126 00:10:10,193 --> 00:10:12,237 {\an8}Ama hepsi sona erdi. 127 00:10:14,531 --> 00:10:15,990 {\an8}İkinci bir şansım yok. 128 00:10:18,201 --> 00:10:19,494 {\an8}Her şey bitti. 129 00:10:24,874 --> 00:10:26,501 {\an8}Hepsi bitti! 130 00:10:44,102 --> 00:10:45,687 {\an8}Ne istiyorsun? 131 00:10:46,563 --> 00:10:47,856 {\an8}Adalet. 132 00:10:51,317 --> 00:10:52,527 {\an8}Biliyor musun... 133 00:10:56,281 --> 00:10:59,742 {\an8}...her şeyin ilk ne zaman ters gitmeye başladığını anlamaya çalışıyordum... 134 00:11:00,243 --> 00:11:04,289 {\an8}...ve görünüşe göre o zaman tam da senin mutfağıma ilk geldiğin an. 135 00:11:05,331 --> 00:11:07,667 {\an8}İyi deneme, Joon Park. Konuyu değiştirmeye çalışma. 136 00:11:09,169 --> 00:11:11,379 {\an8}-Ne? -Neden yaptın Joon? 137 00:11:12,338 --> 00:11:13,840 {\an8}Sen neyden bahsediyorsun? 138 00:11:14,090 --> 00:11:15,091 {\an8}Biliyorum. 139 00:11:16,134 --> 00:11:19,262 {\an8}Başından beri anlamalıydım. Ama sana olan hislerim gözümü kör etmişti. 140 00:11:19,554 --> 00:11:22,557 {\an8}Hislerin gözünü o kadar kör etmiş ki restoranımı yakmaya kalkıştın. 141 00:11:22,807 --> 00:11:25,560 {\an8}Hayır, konuyu saptıramazsınız bayım. 142 00:11:25,643 --> 00:11:27,020 {\an8}Hangi konuyu Claire? 143 00:11:27,103 --> 00:11:28,938 {\an8}Katil olman konusunu! 144 00:11:29,022 --> 00:11:30,899 {\an8}Sen bir katilsin, Joon Park. 145 00:11:32,191 --> 00:11:33,234 {\an8}Sen uyuşturucu mu aldın? 146 00:11:33,318 --> 00:11:35,737 {\an8}Aldığım tek uyuşturucu doğruluk. 147 00:11:35,862 --> 00:11:38,114 {\an8}-Bu hiçbir anlam ifade etmiyor! -Öyle mi? 148 00:11:38,323 --> 00:11:41,618 {\an8}Babanı öldürmek de öyle! Ya da nişanlını! 149 00:11:41,701 --> 00:11:45,622 {\an8}Ve sonra senden hoşlanmamam için hayatımı kurtarıyorsun, ama senden hoşlanıyorum! 150 00:11:48,833 --> 00:11:52,962 {\an8}Ben hiç kimseyi öldürmedim! 151 00:11:53,713 --> 00:11:55,506 {\an8}O zaman neden cenazeye gelmedin? 152 00:11:55,590 --> 00:11:59,427 {\an8}Çünkü ondan ayrılmıştım! Çünkü onunla evlenmek istemiyordum. 153 00:12:00,470 --> 00:12:02,847 {\an8}Ve o da bu yüzden kendini öldürdü. Benim yüzümden! 154 00:12:04,182 --> 00:12:05,975 {\an8}Palavra! 155 00:12:07,560 --> 00:12:09,187 {\an8}Ayrıca babamı neden öldüreyim ki? 156 00:12:10,313 --> 00:12:11,648 {\an8}Babamı seviyorum. 157 00:12:11,731 --> 00:12:14,609 {\an8}Şirketin başına geçmek zorunda kalmamak için. 158 00:12:15,401 --> 00:12:18,112 {\an8}Şu anda başında olduğum şirketi mi diyorsun? 159 00:12:18,863 --> 00:12:21,282 {\an8}Hem de kaybettiğim restorana karşılık olarak? 160 00:12:21,366 --> 00:12:23,660 {\an8}Peki o zaman, beni neden kurtardın? 161 00:12:24,202 --> 00:12:27,246 {\an8}Her şeyi mahvettin. Beni kurtardığın için her şey alt üst oldu. 162 00:12:27,330 --> 00:12:28,998 {\an8}Seni aptal! Seni koca, salak aptal. 163 00:12:29,082 --> 00:12:32,126 {\an8}Ben aptal mıyım? Ben koca bir salak aptal mıyım? 164 00:12:32,335 --> 00:12:33,878 {\an8}-Evet. -Öyle mi? 165 00:12:34,170 --> 00:12:35,296 {\an8}Öyleyse sen nesin? 166 00:12:35,421 --> 00:12:36,756 {\an8}Ben... 167 00:12:37,048 --> 00:12:41,302 {\an8}...daha koca, daha salak bir aptalım. 168 00:13:01,197 --> 00:13:02,156 {\an8}Evet... 169 00:13:02,824 --> 00:13:04,867 {\an8}Yeniden açılış için her şey hazır, değil mi? 170 00:13:09,539 --> 00:13:10,790 {\an8}Elbette. 171 00:13:13,543 --> 00:13:14,627 {\an8}Seo-yeon. 172 00:13:15,211 --> 00:13:17,630 {\an8}Her şeyimizi verelim. Bunun işe yaramasını çok istiyorum. 173 00:13:18,589 --> 00:13:19,757 {\an8}Bizim için. 174 00:13:26,848 --> 00:13:28,141 {\an8}Seni eve bırakabilir miyim? 175 00:13:28,266 --> 00:13:29,767 {\an8}Gerek yok. 176 00:13:30,393 --> 00:13:32,687 {\an8}Aklımda bazı şeyler var ve yürümemde sakınca yok. 177 00:13:32,979 --> 00:13:35,189 {\an8}Ama tekrardan her şey için teşekkürler. 178 00:13:36,274 --> 00:13:37,984 {\an8}Görüşürüz. 179 00:13:50,121 --> 00:13:51,831 {\an8}Şimdi bana inanıyor musun? 180 00:13:56,544 --> 00:13:59,297 {\an8}Sonunda her şeyi çözdüğümü sanmıştım. 181 00:14:01,340 --> 00:14:02,675 {\an8}Neyi çözdüğünü? 182 00:14:04,677 --> 00:14:05,970 {\an8}Bölüm 9'u. 183 00:14:09,474 --> 00:14:11,100 {\an8}Sen garip bir kadınsın. 184 00:14:13,603 --> 00:14:14,937 {\an8}Daha sık süslenmelisin. 185 00:14:21,652 --> 00:14:23,696 {\an8}Onu kandırmış gibi hissediyorum. 186 00:14:25,782 --> 00:14:28,201 {\an8}Onunla neden evlenmek istemediğimi biliyordu. 187 00:14:28,743 --> 00:14:30,953 {\an8}Hikâyedeki şirret o olduğu için mi? 188 00:14:32,663 --> 00:14:33,748 {\an8}Hayır. 189 00:14:35,416 --> 00:14:36,667 {\an8}Çünkü... 190 00:14:40,797 --> 00:14:42,715 {\an8}Joon, yapma. 191 00:14:43,800 --> 00:14:46,761 {\an8}Yapamazsın. Ve yapmazsın. Beni tanımıyorsun bile. 192 00:14:47,136 --> 00:14:50,473 {\an8}Aynen. Sen bir muammasın. 193 00:14:51,766 --> 00:14:55,144 {\an8}Şimdiye kadar tanıştığım tüm kadınların ne düşündüklerini... 194 00:14:55,895 --> 00:14:58,523 {\an8}...ve ne duymak istediklerini biliyordum. Ama seninleyken... 195 00:15:00,191 --> 00:15:01,859 {\an8}...sen farklısın. 196 00:15:02,151 --> 00:15:03,778 {\an8}Uzaylı gibi bir şeysin. 197 00:15:04,612 --> 00:15:06,364 {\an8}Artık susman gerekiyor Joon. 198 00:15:07,240 --> 00:15:08,533 {\an8}Adımı söyleyiş şeklin bile. 199 00:15:09,659 --> 00:15:12,078 {\an8}Senden nefret ettiğim şu son birkaç gün bile. 200 00:15:12,787 --> 00:15:14,872 {\an8}Senden, her şeyden çok nefret ettim. 201 00:15:14,956 --> 00:15:15,873 {\an8}Joon, dur. 202 00:15:15,957 --> 00:15:19,460 {\an8}Beni, kendi babamı öldürmekle suçladığında bile. 203 00:15:20,503 --> 00:15:22,672 {\an8}Ve bunun mümkün olabileceğini bile düşünmezdim... 204 00:15:22,755 --> 00:15:24,590 {\an8}Lütfen. Yapma. 205 00:15:25,216 --> 00:15:26,551 {\an8}Bana bak. Hayır. 206 00:15:26,926 --> 00:15:27,927 {\an8}Neden? 207 00:15:28,219 --> 00:15:29,345 {\an8}Joon... 208 00:15:29,679 --> 00:15:31,389 {\an8}Sen aynı şeyleri hissetmiyor musun? 209 00:15:31,597 --> 00:15:33,099 {\an8}Sorun o değil. 210 00:15:34,225 --> 00:15:35,643 {\an8}O hâlde neden? 211 00:15:36,394 --> 00:15:38,187 {\an8}Bana bir sebep söyle. 212 00:15:46,696 --> 00:15:50,950 {\an8}Çünkü eğer babanı ve Ga-in'i sen öldürmediysen bile, bir başkası öldürdü. 213 00:15:53,244 --> 00:15:55,079 {\an8}Ve adalet yerini bulmalı. 214 00:16:07,592 --> 00:16:08,926 {\an8}Bu nedir? 215 00:16:15,433 --> 00:16:16,559 {\an8}Biraz karmaşık. 216 00:16:18,269 --> 00:16:21,856 {\an8}Ve birazdan göreceğin şeyi ben görüyor olsaydım muhtemelen aklımı yitirirdim... 217 00:16:22,523 --> 00:16:23,566 {\an8}Ben... 218 00:16:25,610 --> 00:16:30,031 {\an8}Başından çok fazla şey geçti ve ben başka ne yapacağımı bilemedim. 219 00:16:30,281 --> 00:16:32,116 {\an8}Dört numaralı kural. Ve... 220 00:16:32,533 --> 00:16:34,160 {\an8}...bu tüm kuralların en önemlisidir. 221 00:16:34,285 --> 00:16:37,747 {\an8}Bu karakterler bir dramanın içinde olduklarını bilemezler. 222 00:16:37,914 --> 00:16:39,749 {\an8}Evet! Biliyorum. 223 00:16:40,333 --> 00:16:41,667 {\an8}Kiminle konuşuyorsun? 224 00:16:43,252 --> 00:16:45,421 {\an8}Evet, riskli olduğunu biliyorum... 225 00:16:45,505 --> 00:16:46,714 {\an8}...dünyanın sonu gelebilir... 226 00:16:46,797 --> 00:16:49,467 {\an8}...veya yüzlerimiz aniden içeri doğru patlayabilir veya... 227 00:16:51,969 --> 00:16:53,054 {\an8}Joon Park! 228 00:16:53,429 --> 00:16:54,514 {\an8}Evet? 229 00:16:55,181 --> 00:16:56,766 {\an8}Umarım bu işe yarar. 230 00:17:08,236 --> 00:17:10,196 {\an8}Park Joon... Sen... 231 00:17:10,279 --> 00:17:14,784 {\an8}-Ünlü Şef, değil mi? -Sen burada ne yapıyorsun?