1 00:01:05,146 --> 00:01:08,646 "L'essenza dell'anima americana è dura, isolata, stoica... 2 00:01:08,647 --> 00:01:16,650 e omicida e non si è ancora ammorbidita. " D. H. Lawrence. 3 00:01:39,089 --> 00:01:41,825 Un avverbio modifica un verbo... 4 00:01:41,826 --> 00:01:45,465 dicendoci come fare qualcosa, 5 00:01:45,466 --> 00:01:47,634 dove fare qualcosa, 6 00:01:47,635 --> 00:01:51,439 - o... quando fare qualcosa - Quando fare qualcosa! 7 00:01:51,440 --> 00:01:52,769 Lucy. 8 00:01:53,777 --> 00:01:55,879 La musica suonava sommessamente 9 00:01:55,880 --> 00:01:57,313 E l'avverbio è? 10 00:01:57,314 --> 00:01:58,647 - sommessamente - sommessamente 11 00:01:58,648 --> 00:02:00,584 Sylvie. 12 00:02:00,585 --> 00:02:02,480 Il cane corre intorno alla casa 13 00:02:03,488 --> 00:02:05,456 è corretto perchè... 14 00:02:05,457 --> 00:02:07,692 Ci dice dove stà correndo il cane 15 00:02:07,693 --> 00:02:11,792 è corretto, ma se avessi voluto dire come correva il cane... 16 00:02:15,637 --> 00:02:18,867 - Velocemente? - Velocemente. Molto bene, ragazze 17 00:02:41,469 --> 00:02:42,924 Rosalie! Ragazze!! 18 00:02:43,740 --> 00:02:45,681 - Stanno arrivando. - Santo Dio! 19 00:02:45,776 --> 00:02:46,929 Mamma, cosa sta succedendo? 20 00:02:47,077 --> 00:02:49,082 Ci sono persone che vengono per i nostri cavalli, tesoro. 21 00:02:49,280 --> 00:02:51,722 Lucy, prendi Jacob. Ricordate il nostro piano! 22 00:02:51,819 --> 00:02:53,413 Sylvie, vattene dalla porta! 23 00:02:54,456 --> 00:02:55,712 Prendi l'orsachiotto di jacob 24 00:02:56,824 --> 00:02:58,002 Ci vediamo in cima alla cresta della collina 25 00:02:58,026 --> 00:02:59,672 - Wesley, vieni con noi. - Se non rimango 26 00:02:59,696 --> 00:03:01,675 porteranno via tutto e bruceranno il resto! 27 00:03:01,820 --> 00:03:03,216 Lasciali fare! Per favore, vieni... 28 00:03:03,296 --> 00:03:04,620 - Papà , per favore, vieni con noi - Andate, ragazze! 29 00:03:04,644 --> 00:03:05,385 Allontanatevi dalla porta 30 00:03:05,398 --> 00:03:06,965 - Per favore, vieni. - Rosalie, vai! 31 00:03:07,000 --> 00:03:08,483 - Andiamo. ragazze, correte! - Andiamo, ragazze! 32 00:03:08,507 --> 00:03:09,838 - Andiamo! - Correte, ragazze!! 33 00:03:10,009 --> 00:03:11,487 - Correte! - Correte! 34 00:03:17,150 --> 00:03:18,408 Lucy, dammi Jacob 35 00:03:22,066 --> 00:03:24,010 - Papà ! - Andiamo,non vi fermate! 36 00:03:25,543 --> 00:03:27,964 - Wesley... - Papà ! 37 00:03:35,073 --> 00:03:37,732 No! 38 00:03:39,946 --> 00:03:41,880 Correte, correte ragazze! 39 00:03:46,221 --> 00:03:48,058 Lucy! No! 40 00:07:10,079 --> 00:07:11,314 Ce l'ho 41 00:07:15,586 --> 00:07:17,215 Prendilo 42 00:07:20,025 --> 00:07:24,163 - Ce l'ho! ce l'ho! - Andiamo pellerossa! 43 00:07:24,164 --> 00:07:26,394 Smettila, andiamo! 44 00:07:29,370 --> 00:07:30,566 Andiamo, muoviti 45 00:07:31,573 --> 00:07:33,236 Dai, pellerossa 46 00:07:37,646 --> 00:07:39,042 Alzati! 47 00:07:52,434 --> 00:07:53,553 Muoviti, forza! 48 00:07:55,486 --> 00:07:56,904 - Alzati. - Dai, pellerossa alzati! 49 00:07:56,928 --> 00:07:58,903 - Alzati! - Muoviti, dai! 50 00:07:59,944 --> 00:08:02,608 - Ho detto muoviti! - Alzati! 51 00:08:04,573 --> 00:08:06,874 Andiamo 52 00:08:32,829 --> 00:08:35,789 FORTE BERRINGER, NUOVO MESSICO 1892 53 00:08:36,290 --> 00:08:37,038 A quanto pare sembra che li hai catturati, Joe 54 00:08:38,123 --> 00:08:39,221 Eh già... 55 00:08:41,045 --> 00:08:43,775 Dove erano arrivati? 56 00:08:45,834 --> 00:08:48,504 Al Canyon del diavolo 57 00:08:48,505 --> 00:08:49,806 Apache? 58 00:08:49,807 --> 00:08:52,542 Alzati! 59 00:08:52,543 --> 00:08:57,281 Prima o poi dovrà finire, no? 60 00:08:57,282 --> 00:09:01,134 Noi la pensiamo così, ma, sono come le formiche, continuano a arrivare... 61 00:09:02,690 --> 00:09:04,840 Questo è quello che succede se provate a scappare. 62 00:09:06,038 --> 00:09:08,368 La prossima volta non ci preoccuperemo di riportarti indietro... 63 00:09:08,498 --> 00:09:10,200 Non dovrebbe essere così, Joe! 64 00:09:10,868 --> 00:09:12,334 C'è un modo migliore, Tolan? 65 00:09:34,699 --> 00:09:36,270 sono stanco, Joe 66 00:09:41,528 --> 00:09:43,823 Penso di aver raggiunto la fine della mia carriera di soldato 67 00:09:50,753 --> 00:09:53,811 Dicono, che non vado più bene... 68 00:09:59,363 --> 00:10:01,360 Dicono che ho... 69 00:10:05,204 --> 00:10:07,267 La depressione 70 00:10:09,346 --> 00:10:10,406 No. 71 00:10:13,782 --> 00:10:15,394 No non è così, non esiste una cosa del genere 72 00:10:20,727 --> 00:10:22,951 Vent'anni della mia vita ho dato all' Unione 73 00:10:33,592 --> 00:10:35,455 mi hanno levato le pistole, Joe 74 00:10:56,872 --> 00:10:58,172 Sei fuori comunque così 75 00:11:04,782 --> 00:11:07,111 E tu quanti anni gli hai dato? Venti? Venticinque? 76 00:11:12,091 --> 00:11:13,254 Ho smesso di contarli 77 00:11:30,247 --> 00:11:32,021 Te ricordi di... 78 00:11:34,765 --> 00:11:39,864 Quella volta che un Kiowa ti ha piantato la lancia di guerra nella pancia? 79 00:11:41,029 --> 00:11:42,089 Sì 80 00:11:42,677 --> 00:11:46,876 Ti ricordi... te ne stavi lì seduto nell'acqua... 81 00:11:49,105 --> 00:11:51,527 Cercando di non farti uscire le budella... 82 00:11:59,920 --> 00:12:01,904 E poi sono arrivato e mi hai guardato, 83 00:12:02,579 --> 00:12:04,663 e avevi un espressione sulla faccia... 84 00:12:05,468 --> 00:12:07,224 Sembravi così giovane... 85 00:12:09,331 --> 00:12:12,367 Come se qualcuno ti avesse rubato qualcosa 86 00:12:12,368 --> 00:12:17,507 Come se ti avessero rubato un regalo di Natale... 87 00:12:17,508 --> 00:12:20,339 ti avevano preso il tuo cavallo, vero? 88 00:12:21,571 --> 00:12:23,734 Quell'indiano maledetto... 89 00:12:23,982 --> 00:12:25,875 E tu hai detto... 90 00:12:25,876 --> 00:12:28,272 "ho visto, ho visto la sua faccia... 91 00:12:28,292 --> 00:12:31,023 e un giorno lo ucciderò " 92 00:12:33,129 --> 00:12:34,353 E l'hai fatto 93 00:12:35,230 --> 00:12:36,393 L'hai fatto 94 00:12:39,870 --> 00:12:42,521 L'hai incontrato in quel sentiero cieco... 95 00:12:44,376 --> 00:12:45,911 e hai preso il coltello... 96 00:12:45,912 --> 00:12:47,779 e lo hai squartato come un animale! 97 00:12:51,553 --> 00:12:52,613 Sì, l'ho fatto 98 00:12:56,292 --> 00:12:58,289 Erano bei tempi... 99 00:13:04,303 --> 00:13:06,522 Sì, lo erano 100 00:13:06,856 --> 00:13:07,944 Quelli erano... 101 00:13:09,633 --> 00:13:11,287 Erano bei tempi 102 00:13:13,282 --> 00:13:14,992 Erano i migliori, Metz. 103 00:13:27,098 --> 00:13:29,500 Buon giorno, signore, sono il caporale Molinor. 104 00:13:29,501 --> 00:13:31,250 Il colonnello vorrebbe vederla 105 00:13:43,013 --> 00:13:44,035 Mi prenderò cura di questo... 106 00:13:44,221 --> 00:13:46,950 - Si? - Il Capitano Blocker è qui, signore 107 00:13:55,467 --> 00:13:57,303 - Buongiorno, Capitano. - Colonnello. 108 00:13:57,304 --> 00:14:00,133 Conosce Jeremiah Wilks dell' Harper's Weekly... 109 00:14:01,412 --> 00:14:02,689 Si sieda, Joe 110 00:14:06,150 --> 00:14:07,952 Ho saputo che finalmente... 111 00:14:07,953 --> 00:14:10,321 Ha catturato quel gruppo di Apaches che era fuggito. 112 00:14:10,322 --> 00:14:11,798 - Sissignore. - Ben fatto. 113 00:14:13,226 --> 00:14:15,428 Al momento signori, non so ancora cosa faremo... 114 00:14:15,429 --> 00:14:18,393 con questi... Questi miserabili selvaggi. 115 00:14:20,578 --> 00:14:22,082 Io avrei un idea 116 00:14:22,285 --> 00:14:23,848 Perchè non li lasciate andare tutti? 117 00:14:25,242 --> 00:14:27,777 Voglio dire, quella sarebbe la cosa più umana da fare... 118 00:14:29,079 --> 00:14:30,140 Non è vero? 119 00:14:30,945 --> 00:14:32,678 Vedo che il capitano non è d'accordo... 120 00:14:33,717 --> 00:14:35,546 Non è il mio compito, essere d'accordo. 121 00:14:36,080 --> 00:14:38,457 Scommetto che se fosse per lei , li terrebbe tutti in catene. 122 00:14:38,458 --> 00:14:39,687 Non è vero, Blocker? 123 00:14:40,160 --> 00:14:42,962 Non mi interessa cosa ne farete... 124 00:14:49,438 --> 00:14:51,440 Ora che sono in sua piacevole compagnia, 125 00:14:51,441 --> 00:14:56,013 Capitano, devo chiederglielo... 126 00:14:56,014 --> 00:15:01,481 è vero che lei ha preso più scalpi dello stesso Toro Seduto? 127 00:15:02,703 --> 00:15:04,464 Questo è quello che ho sentito, comunque... 128 00:15:04,719 --> 00:15:06,952 - Non mi interessa quello che ha sentito. - Signori. 129 00:15:07,021 --> 00:15:08,249 finiamola quì, grazie! 130 00:15:09,889 --> 00:15:13,347 Capitano, lei conosce il capo Falco Giallo? 131 00:15:14,438 --> 00:15:15,600 Sa che lo conosco... 132 00:15:16,092 --> 00:15:17,341 Il capo Falco Giallo e la sua famiglia... 133 00:15:17,342 --> 00:15:19,427 Sono prigionieri da quasi sette anni. 134 00:15:21,315 --> 00:15:22,681 Direi che è una punizione sufficiente, 135 00:15:22,682 --> 00:15:23,742 Non crede? 136 00:15:25,861 --> 00:15:27,788 Non ci sono abbastanza punizioni per quella gente 137 00:15:27,789 --> 00:15:30,016 - Lo pensa davvero? - Certo che lo penso davvero! 138 00:15:30,602 --> 00:15:32,001 Le chiedo una cosa, colonnello... 139 00:15:32,550 --> 00:15:34,979 Ricorda Billy Dixon? Probabilmente no... 140 00:15:35,199 --> 00:15:36,699 Billy era un mio carissimo amico... 141 00:15:37,317 --> 00:15:39,847 Lo conoscevo molto bene, come tutti gli uomini qui... 142 00:15:40,911 --> 00:15:44,800 E ho visto Falco Giallo prendere un coltello... 143 00:15:45,477 --> 00:15:48,324 e aprire Billy dalla gola alla pancia... 144 00:15:48,690 --> 00:15:51,271 E poi è andato da un'altro mio buon amico... 145 00:15:51,956 --> 00:15:53,616 - Tully McClain. - Sì, bene, Capitano... 146 00:15:55,424 --> 00:15:57,429 Neanche lei è un angelo... 147 00:16:04,929 --> 00:16:06,612 lei lo sa che il cancro lo sta divorando 148 00:16:10,543 --> 00:16:14,347 Beh, il capo Falco Giallo ha chiesto di essere rilasciato... 149 00:16:14,348 --> 00:16:16,184 Vuole andare a casa nel Montana 150 00:16:16,185 --> 00:16:18,445 In un posto chiamato VALLE DEGLI ORSI 151 00:16:18,446 --> 00:16:20,449 - Lo conosce? - Lo conosco,sì è... 152 00:16:21,456 --> 00:16:23,366 Territorio sacro Cheyenne... 153 00:16:24,461 --> 00:16:27,313 Dopo il dovuto scambio di deliberazioni e comunicazioni... 154 00:16:27,732 --> 00:16:31,470 con Washington, ho deciso di onorare la sua richiesta... 155 00:16:31,471 --> 00:16:33,833 Lasciando andare lui e la sua famiglia... 156 00:16:34,490 --> 00:16:37,723 La sua liberazione è diventata una specie di... 157 00:16:38,114 --> 00:16:41,544 quello che potrebbe essere chiamato un tema scottante 158 00:16:42,142 --> 00:16:43,250 Siamo in Prima Pagina... 159 00:16:43,251 --> 00:16:44,388 RILASCIATO COMANDANTE DI ESERCITO DI GUERRA CHEYENNE 160 00:16:44,389 --> 00:16:46,288 Il dipartimento dell'esercito vuole essere sicuro che... 161 00:16:46,289 --> 00:16:50,155 che il capo arrivi lì in sicurezza, senza incidenti. 162 00:16:54,134 --> 00:16:55,733 Perchè me lo sta dicendo? 163 00:16:55,734 --> 00:16:58,703 Lei parla il dialetto dei nativi meglio di chiunque altro... 164 00:16:58,704 --> 00:17:01,872 Conosce i difficili percorsi tra qui e il Montana come nessun altro... 165 00:17:01,873 --> 00:17:04,610 - Non è vero forse? - Sì li conosco un pò.. 166 00:17:04,611 --> 00:17:06,358 Sto assegnando un distaccamento... 167 00:17:06,837 --> 00:17:08,816 per accompagnare il capo e la sua famiglia... 168 00:17:08,817 --> 00:17:10,885 E, francamente, lei è l'unico... 169 00:17:10,886 --> 00:17:13,656 su cui posso contare per avere un lavoro ben fatto 170 00:17:13,657 --> 00:17:16,526 Quindi, lei guiderà la delegazione fino in Montana... 171 00:17:16,527 --> 00:17:18,759 Vedrà arrivare Falco Giallo nella sua terra... 172 00:17:19,081 --> 00:17:21,532 richiamerà gli altri dalla riserva e poi... 173 00:17:21,533 --> 00:17:24,536 E da lì vi dirigerete ad est... 174 00:17:24,537 --> 00:17:27,674 fino a Fort Mason per adunare tutti... 175 00:17:27,675 --> 00:17:30,311 Con tutto il rispetto, signore, non ho intenzione di accompagnare quell'assassino... 176 00:17:30,312 --> 00:17:34,070 e il suo branco di bastardi e puttane da nessuna parte. 177 00:17:35,251 --> 00:17:36,807 Mi dispiace ma temo che sia un ordine... 178 00:17:37,121 --> 00:17:39,752 Mi dispiace, non obbedisco, Signore 179 00:17:39,858 --> 00:17:41,645 Sta per congedarsi, vero? 180 00:17:42,265 --> 00:17:44,430 Sono certo che non vorrà macchiare... 181 00:17:44,431 --> 00:17:45,732 il suo stato di servizio... 182 00:17:45,733 --> 00:17:47,252 con la corte marziale 183 00:17:47,922 --> 00:17:49,819 A dire il vero, non me ne frega niente... 184 00:17:50,909 --> 00:17:53,401 Beh, non ti frega niente neanche della tua pensione, vero? 185 00:17:57,714 --> 00:17:59,548 Lasci che le dica una cosa, capitano. 186 00:17:59,549 --> 00:18:01,484 A parte perdere la testa, 187 00:18:01,485 --> 00:18:04,622 non c'è molto altro da fare per un vecchio capitano... 188 00:18:04,623 --> 00:18:09,562 oltre che stare seduto.. bere e fischiettare... 189 00:18:09,563 --> 00:18:10,729 mentre aspetta il postino... 190 00:18:10,730 --> 00:18:12,532 che porta il suo assegno di pensione. 191 00:18:12,533 --> 00:18:15,500 Sarebbe un vero peccato per un uomo come lei... 192 00:18:15,501 --> 00:18:16,961 che ha dimostrato sempre grande impegno... 193 00:18:18,339 --> 00:18:19,986 non dimostrarsi all'altezza, proprio alla fine. 194 00:18:21,444 --> 00:18:22,639 Lei, ha qualche idea... 195 00:18:23,592 --> 00:18:24,948 Di chi sia quel figlio di puttana... 196 00:18:24,949 --> 00:18:26,009 e di che cosa abbia fatto? 197 00:18:26,751 --> 00:18:28,017 So che era considerato... 198 00:18:28,018 --> 00:18:30,554 un avversario molto difficile ai suoi tempi... 199 00:18:30,555 --> 00:18:32,957 ma ora è solo un vecchio moribondo... 200 00:18:32,958 --> 00:18:34,660 No, è un macellaio! 201 00:18:34,661 --> 00:18:36,428 Allora voi due dovreste andare d'accordo. 202 00:18:36,429 --> 00:18:38,831 Chiudi quella cazzo di bocca, maledetto viso pallido... 203 00:18:38,832 --> 00:18:42,536 Non hai mai visto nemmeno l'ombra di una guerra... 204 00:18:42,537 --> 00:18:44,825 - Non hai idea... - No. 205 00:18:47,025 --> 00:18:50,908 Non hai idea di cosa faccia un uomo... 206 00:18:53,720 --> 00:18:55,065 Ho ucciso selvaggi... 207 00:18:55,066 --> 00:18:56,990 ne ho uccisi molti è vero 208 00:18:56,991 --> 00:18:59,660 Perchè questo è il mio cazzo di lavoro! 209 00:18:59,661 --> 00:19:01,028 E da quello che ho sentito, Capitano, 210 00:19:01,029 --> 00:19:03,480 Non c'è mai stato un uomo più felice nel fare il suo lavoro 211 00:19:04,065 --> 00:19:05,126 Senta... 212 00:19:07,805 --> 00:19:09,839 Ho visto cosa è successo... 213 00:19:09,840 --> 00:19:12,843 al 4° reggimento quando Falco Giallo e i suoi cani... 214 00:19:12,844 --> 00:19:14,379 ebbero finito con loro 215 00:19:14,380 --> 00:19:15,749 E non era un... 216 00:19:17,302 --> 00:19:18,461 Non provare a ridere... 217 00:19:20,922 --> 00:19:25,282 Non era rimasto abbastanza di quei poveri uomini... 218 00:19:26,662 --> 00:19:28,022 nemmeno da riempire un secchio... 219 00:19:29,632 --> 00:19:30,807 Comprende... 220 00:19:32,802 --> 00:19:35,034 Se qui abbassiamo la testa anche solo per un momento... 221 00:19:35,977 --> 00:19:37,197 siamo tutti prigionieri. 222 00:19:39,203 --> 00:19:40,357 Io li odio! 223 00:19:41,614 --> 00:19:46,018 Ho migliaia di motivi per odiarli 224 00:19:46,019 --> 00:19:48,856 Skinny Figler, Edwin Tate... 225 00:19:48,857 --> 00:19:50,892 Capitano, non me ne frega un cazzo... 226 00:19:50,893 --> 00:19:52,927 dei suoi risentimenti personali con Falco Giallo 227 00:19:52,928 --> 00:19:54,138 Non me ne frega un cazzo! 228 00:19:56,801 --> 00:19:58,403 Quello che conta per me è questo, 229 00:19:58,404 --> 00:20:00,900 un ordine diretto firmato dal presidente Harrison. 230 00:20:01,050 --> 00:20:04,109 Quindi, Lei ha poco più di 24 ore... 231 00:20:04,110 --> 00:20:07,114 per scegliere e preparare il suo drappello... 232 00:20:07,115 --> 00:20:09,750 Se invece decide di disobbedire a questo ordine, 233 00:20:09,751 --> 00:20:11,852 Si consideri confinato in caserma... 234 00:20:11,853 --> 00:20:14,817 in attesa della corte marziale. Stop! 235 00:20:18,863 --> 00:20:20,162 Questo è ciò che va  fatto! 236 00:20:21,734 --> 00:20:23,327 E sarà lei a farlo! 237 00:20:23,869 --> 00:20:25,227 Ora può andare. 238 00:22:41,914 --> 00:22:43,048 Lo lasci a me, Capitano. 239 00:22:43,049 --> 00:22:44,584 Il resto è nel mio baule 240 00:22:44,585 --> 00:22:46,152 Puoi prendere quell'arco di guerra Apache, se lo vuoi 241 00:22:46,153 --> 00:22:47,287 Buongiorno, dottore 242 00:22:47,288 --> 00:22:48,534 Buongiorno, Capitano. 243 00:22:52,929 --> 00:22:54,059 Buongiorno, sergente 244 00:23:03,943 --> 00:23:05,003 Caporale? 245 00:23:05,311 --> 00:23:07,675 - Pronto per il viaggio, signore! - Riposo 246 00:23:09,270 --> 00:23:10,282 - Tenente - Capitano 247 00:23:10,283 --> 00:23:11,916 - West Point? - Sì, signore. 248 00:23:11,917 --> 00:23:13,118 Voglio dire che è un onore... 249 00:23:13,119 --> 00:23:14,752 per me essere stato scelto da lei, signore! 250 00:23:15,458 --> 00:23:16,656 mi impegnerò al massimo, 251 00:23:16,657 --> 00:23:18,090 - Può esserne sicuro. - E per questo motivo che sei qui. 252 00:23:18,091 --> 00:23:20,260 Non abbiamo molti di voi da West Point, quaggiù... 253 00:23:20,261 --> 00:23:21,662 ora... 254 00:23:21,663 --> 00:23:22,731 Vedremo cosa vi hanno insegnato 255 00:23:22,732 --> 00:23:24,265 - Provviste? - Sì, signore. 256 00:23:24,266 --> 00:23:27,498 Per un mese: carne, uvetta, zucchero e sottaceti. 257 00:23:28,373 --> 00:23:30,307 - proiettili? - Abbastanza per difendere Forte Apache... 258 00:23:30,308 --> 00:23:31,678 se necessario, signore. 259 00:23:31,679 --> 00:23:32,739 Servirano 260 00:23:35,425 --> 00:23:37,284 - Soldato! - Mi scusi, signore... 261 00:23:37,285 --> 00:23:40,822 Capitano, avrei una domanda... 262 00:23:40,823 --> 00:23:42,536 Prima di partire per il nostro viaggio... 263 00:23:43,467 --> 00:23:45,128 Come nuovo arrivato a Fort Berringer, 264 00:23:45,328 --> 00:23:47,063 e, francamente, come persona... 265 00:23:47,064 --> 00:23:48,793 con pochissima esperienza... 266 00:23:51,569 --> 00:23:54,270 Io non... io solo... sarei curioso di sapere perchè ha scelto proprio me 267 00:23:54,523 --> 00:23:55,983 Non ti ho scelto io.. è lui! 268 00:24:01,349 --> 00:24:03,118 Le auguro una buona giornata, Capitano... 269 00:24:03,119 --> 00:24:04,452 A Dio piacendo, il tempo non cambierà... 270 00:24:04,453 --> 00:24:06,180 ed eviterete i monsoni 271 00:24:07,820 --> 00:24:08,880 Capo... 272 00:24:09,245 --> 00:24:10,854 Li ho fatti tirare a lucido per lei... 273 00:24:10,855 --> 00:24:12,116 Sono come nuovi 274 00:24:12,469 --> 00:24:14,065 So che questo non è il compito migliore... 275 00:24:14,066 --> 00:24:16,835 che le sia capitato... mah beh presto se ne... 276 00:24:16,836 --> 00:24:18,843 potrà andare da questo posto infernale... 277 00:24:20,141 --> 00:24:22,771 Quando il presidente chiama, un soldato risponde... 278 00:24:24,312 --> 00:24:27,781 Se qualcuno le darà dei problemi, gli mostri questi... 279 00:24:27,782 --> 00:24:30,580 Vi garantiranno   un passaggio sicuro 280 00:24:31,053 --> 00:24:33,667 - Addio, colonnello - Arrivederci, Blocker 281 00:24:34,357 --> 00:24:35,418 Joe... 282 00:24:38,864 --> 00:24:40,292 E' stato un buon soldato. 283 00:24:41,333 --> 00:24:42,600 Lo sono ancora. 284 00:24:49,211 --> 00:24:50,271 Colonnello... 285 00:24:56,936 --> 00:25:00,668 Drappello! Avanti, in marcia! 286 00:26:03,307 --> 00:26:05,036 Sta cazzo di parata è finita... 287 00:26:28,148 --> 00:26:29,460 Smonta 288 00:26:37,470 --> 00:26:39,072 Smontare! 289 00:27:01,133 --> 00:27:02,193 Ora... 290 00:27:03,620 --> 00:27:04,887 Prendilo 291 00:27:10,043 --> 00:27:11,781 Non ho paura della morte 292 00:27:30,845 --> 00:27:32,600 - Woodsen - Si, signore? 293 00:27:33,013 --> 00:27:36,509 Levagli quella merda da dosso e mettigli le catene 294 00:27:37,682 --> 00:27:38,812 Sì, signore 295 00:27:49,544 --> 00:27:52,042 E sciogli anche le trecce di quella puttana... 296 00:28:38,675 --> 00:28:41,541 Guidami 297 00:28:43,615 --> 00:28:47,898 Oh tu, grande Geova 298 00:28:51,956 --> 00:28:58,861 Pellegrino attraverso questa terra sterile 299 00:29:02,987 --> 00:29:05,931 Guidami... 300 00:29:07,994 --> 00:29:10,738 ... a casa 301 00:29:15,069 --> 00:29:17,340 Sono debole 302 00:29:18,725 --> 00:29:21,596 Ma tu sei forte 303 00:29:24,297 --> 00:29:29,468 Stringimi con la tua mano potente 304 00:30:10,105 --> 00:30:11,569 Fermiamoci qui 305 00:30:12,287 --> 00:30:13,689 - Kidder. - Si, signore? 306 00:30:13,879 --> 00:30:16,232 - DeJardin. - Si, signore? 307 00:30:16,233 --> 00:30:17,729 - Preparate il campo. - Subito, signore. 308 00:30:17,730 --> 00:30:19,096 Noi torniamo subito... 309 00:30:20,505 --> 00:30:21,645 E fai attenzione ai pellerossa 310 00:31:17,119 --> 00:31:18,179 Comanche... 311 00:31:25,692 --> 00:31:26,752 Capitano... 312 00:32:16,591 --> 00:32:17,701 Stanno dormendo... 313 00:32:33,970 --> 00:32:35,030 Signora... 314 00:32:38,722 --> 00:32:40,691 Possiamo portare lei e i suoi figli in un posto sicuro? 315 00:32:40,692 --> 00:32:43,621 Portarvi... Portarvi al caldo e... 316 00:32:45,866 --> 00:32:46,926 Ragazzi! 317 00:32:49,127 --> 00:32:50,646 I bambini stanno dormendo... 318 00:32:51,759 --> 00:32:53,123 Cercate di non svegliarli 319 00:33:09,763 --> 00:33:10,823 Signora? 320 00:33:12,956 --> 00:33:15,767 La portiamo al caldo e le diamo dell'acqua 321 00:33:17,907 --> 00:33:20,777 Non voglio farle del male... glielo prometto 322 00:33:23,415 --> 00:33:24,475 Vuole venire con me? 323 00:33:33,804 --> 00:33:35,282 D'accordo... 324 00:33:44,944 --> 00:33:46,673 Siate gentili con loro, per favore... 325 00:33:59,809 --> 00:34:01,025 Dio onnipotente... 326 00:34:56,005 --> 00:34:57,321 Dejardin! 327 00:35:05,785 --> 00:35:08,688 Capitano, cosa...? Capitano, cosa è successo? 328 00:35:08,689 --> 00:35:10,558 - Comanche - Così ad Ovest? 329 00:35:10,559 --> 00:35:11,959 Pensavo fossero nelle riserve... 330 00:35:11,960 --> 00:35:13,261 Alcuni di loro non si sono mai andati... 331 00:35:13,262 --> 00:35:15,163 - Tenente... - Li hai visti, signore? 332 00:35:15,164 --> 00:35:18,502 No, ma non sono lontani 333 00:35:18,503 --> 00:35:21,810 Bene, cominciamo a scavare in cima alla collina... 334 00:35:22,375 --> 00:35:23,375 Sì, signore 335 00:35:26,738 --> 00:35:30,799 Dejardin. Prendi le pale e i picconi 336 00:35:30,800 --> 00:35:32,629 Signora... 337 00:35:32,665 --> 00:35:35,162 - Sì, signore! - Posso aiutarla a scendere? 338 00:35:36,656 --> 00:35:38,000 La aiuto a scendere? 339 00:35:45,567 --> 00:35:48,702 Va bene Va bene 340 00:35:48,709 --> 00:35:50,803 Bene, troviamo una coperta pulita 341 00:35:50,804 --> 00:35:54,485 E un po' d'acqua per la... Prendete una coperta 342 00:35:59,955 --> 00:36:01,868 No, non le faranno del male Non le faranno del male! 343 00:36:01,869 --> 00:36:03,496 Venga, guardi da questa parte 344 00:36:08,247 --> 00:36:10,350 Non le faranno del male... 345 00:36:15,532 --> 00:36:16,593 Andiamo 346 00:36:19,542 --> 00:36:23,106 Signora, tenga... Quì c'è una coperta pulita... 347 00:36:23,118 --> 00:36:25,278 Ecco, signora 348 00:36:25,279 --> 00:36:27,388 No! Non toccherai il mio bambino 349 00:36:28,955 --> 00:36:31,986 - Mi avete sentito? - Va bene, allontanati 350 00:36:32,014 --> 00:36:33,175 Sì, signora... 351 00:36:36,132 --> 00:36:37,406 Non mi serve quella 352 00:36:45,878 --> 00:36:47,847 - Buttate quelle pale! - Buttateli! 353 00:36:50,506 --> 00:36:52,277 Sarò io a seppellire la mia famiglia! 354 00:36:53,616 --> 00:36:54,977 - Mi avete sentito? - Sì, signora. 355 00:36:56,794 --> 00:36:58,630 Sarò io a seppellire la mia famiglia... 356 00:37:19,093 --> 00:37:20,153 Datemi una pala! 357 00:39:11,512 --> 00:39:13,512 Poichè Egli mi nasconderà ... 358 00:39:13,513 --> 00:39:16,483 al riparo nella sua tenda... 359 00:39:16,484 --> 00:39:18,480 e mi leverà in alto sopra una roccia. 360 00:39:19,997 --> 00:39:21,457 Già fin d'ora il mio capo si leva... 361 00:39:21,458 --> 00:39:25,456 sopra i miei nemici che mi circondano 362 00:39:25,493 --> 00:39:28,287 e gli offrirò nella sua tenda... 363 00:39:29,174 --> 00:39:33,562 sacrifici con grida di giubilo 364 00:39:36,425 --> 00:39:41,291 Io canterò e innalzerò lodi al Signore. 365 00:39:43,318 --> 00:39:44,378 Amen. 366 00:40:02,710 --> 00:40:04,600 Mi prometta che quando morirò, 367 00:40:07,615 --> 00:40:09,513 sarò seppellita in questo campo. 368 00:40:15,431 --> 00:40:16,726 Me lo deve promettere... 369 00:40:52,950 --> 00:40:54,470 Non fate un passo in più! 370 00:40:56,049 --> 00:40:57,659 Non fate un'altro cazzo di passo! 371 00:40:57,660 --> 00:40:59,301 Che cazzo vuoi? 372 00:41:01,736 --> 00:41:05,692 Sono Falco Nero 373 00:41:06,537 --> 00:41:10,655 Figlio del Capo Falco Giallo. 374 00:41:11,676 --> 00:41:13,733 Lo so chi sei 375 00:41:14,844 --> 00:41:17,115 Cosa vuoi? 376 00:41:19,236 --> 00:41:20,298 Mia moglie... 377 00:41:21,392 --> 00:41:22,716 Alce donna 378 00:41:23,867 --> 00:41:25,600 Nostro figlio, Piccolo Orso 379 00:41:25,628 --> 00:41:27,189 E mia sorella, donna vivente... 380 00:41:30,713 --> 00:41:34,048 Un regalo... Per la signora 381 00:41:36,208 --> 00:41:37,534 Sarei... 382 00:41:38,669 --> 00:41:40,486 onorato... 383 00:41:41,779 --> 00:41:43,698 se volesse indossarlo 384 00:41:52,544 --> 00:41:53,842 - Kidder... - Signore? 385 00:41:55,930 --> 00:41:57,788 Porta il vestito alla signora 386 00:42:11,839 --> 00:42:13,083 E capitano, io... 387 00:42:13,454 --> 00:42:14,514 Basta! 388 00:42:15,979 --> 00:42:17,093 Sedetevi 389 00:42:24,003 --> 00:42:28,534 Lei vorrebbe darle questo 390 00:42:35,270 --> 00:42:37,037 Può mettersi nella mia tenda 391 00:42:37,992 --> 00:42:39,988 E' sicura di non voler mangiare qualcosa? 392 00:42:44,369 --> 00:42:45,430 No. 393 00:42:47,219 --> 00:42:50,181 Vado a prendere la mia sella...sarò quì fuori, 394 00:42:50,182 --> 00:42:51,724 Se ha bisogno di qualcosa, urli 395 00:42:56,003 --> 00:42:57,397 La lascio riposare 396 00:43:05,068 --> 00:43:07,086 E' a pezzi, Joe... 397 00:43:08,893 --> 00:43:09,954 Sì, 398 00:43:13,863 --> 00:43:15,565 Cosa pensi di fare con lei? 399 00:43:16,977 --> 00:43:18,582 Voglio portarla a Winslow 400 00:43:20,482 --> 00:43:22,178 La terrò d'occhio nel caso... 401 00:43:22,331 --> 00:43:23,960 ...non stia bene 402 00:45:35,254 --> 00:45:36,314 Capitano! 403 00:45:46,853 --> 00:45:48,972 Sopravvivere a una perdita come la tua... 404 00:45:51,061 --> 00:45:55,390 ..richiede molta forza 405 00:45:59,140 --> 00:46:00,856 I Comanches sono ancora quì intorno 406 00:46:01,661 --> 00:46:05,640 Sono come serpenti a sonagli; Della peggior razza 407 00:46:07,913 --> 00:46:09,411 Lo so chi sono 408 00:46:10,365 --> 00:46:13,153 Loro non discriminano, 409 00:46:14,603 --> 00:46:17,702 Ci troveranno e attaccheranno il tuo gruppo, e anche noi... 410 00:46:19,924 --> 00:46:21,445 Siamo già pronti a riceverli! 411 00:46:22,346 --> 00:46:24,422 Non capisci quanto è grave la situazione.. 412 00:46:24,746 --> 00:46:26,268 Loro non riflettono 413 00:46:26,573 --> 00:46:28,502 E sono molto pericolosi 414 00:46:31,068 --> 00:46:32,763 Toglieteci le catene 415 00:46:33,245 --> 00:46:35,474 Potremmo esservi molto utili 416 00:46:39,105 --> 00:46:43,265 Non toglierò niente 417 00:46:46,159 --> 00:46:48,352 Stai rendendo le cose più difficili del necessario 418 00:46:49,720 --> 00:46:50,886 Tutto bene, signore? 419 00:46:50,887 --> 00:46:52,187 Sì, tutto bene 420 00:46:54,466 --> 00:46:56,236 non appena lei si sveglia, sgombriamo il campo... 421 00:47:01,413 --> 00:47:02,642 Certo, signore 422 00:47:10,191 --> 00:47:11,854 Prepararsi a partire 423 00:47:25,227 --> 00:47:26,623 Signora è pronta? 424 00:47:29,294 --> 00:47:30,355 sì, pronta... 425 00:47:33,646 --> 00:47:34,706 Grazie 426 00:48:56,397 --> 00:48:57,457 Formate un cerchio! 427 00:49:02,427 --> 00:49:03,486 Via di qui! 428 00:52:14,543 --> 00:52:15,684 Capitano? 429 00:52:15,943 --> 00:52:17,003 Cosa c'è? 430 00:52:18,073 --> 00:52:20,876 Il capo è ancora spaventato... 431 00:52:21,236 --> 00:52:25,466 Dice che i Comanches torneranno presto... 432 00:52:27,752 --> 00:52:29,230 Dice che dovremmo... 433 00:52:30,195 --> 00:52:31,255 parlarne... 434 00:52:31,959 --> 00:52:34,787 Tu e noi 435 00:52:36,923 --> 00:52:38,382 Non sono d'accordo 436 00:52:38,588 --> 00:52:39,281 Ma capitano... 437 00:52:39,282 --> 00:52:40,555 Chiudi la bocca 438 00:52:41,987 --> 00:52:44,014 ti ho detto come la penso 439 00:52:44,351 --> 00:52:45,410 aspetta un attimo... 440 00:52:46,695 --> 00:52:48,822 Dobbiamo stare insieme o ci uccideranno 441 00:52:49,801 --> 00:52:51,682 Quando vai a caccia di un serpente a sonagli... 442 00:52:52,397 --> 00:52:54,120 lo si può trovare 443 00:52:55,171 --> 00:52:56,348 Ma quello morderà... 444 00:52:56,724 --> 00:53:00,364 prima che tu riesca a vederlo 445 00:53:12,644 --> 00:53:14,618 - Kidder? - Si, signore? 446 00:53:18,432 --> 00:53:19,589 Liberali dalle catene 447 00:53:20,490 --> 00:53:22,086 - Signore? - Mi hai sentito! 448 00:53:22,087 --> 00:53:24,148 Se fanno solo un passo sbagliato... sparagli! 449 00:53:25,737 --> 00:53:27,199 Sì, signore! 450 00:54:07,779 --> 00:54:09,768 Crede nel Signore, Joseph? 451 00:54:15,503 --> 00:54:17,246 Sì ci credo, signora Quaid 452 00:54:20,426 --> 00:54:21,486 Ma... 453 00:54:23,190 --> 00:54:25,218 mi sembra che non veda cosa... 454 00:54:26,500 --> 00:54:28,697 succede quaggiù da molto tempo 455 00:54:32,028 --> 00:54:33,257 sì, capisco... 456 00:54:35,353 --> 00:54:37,548 Ma voglio credere che sono i momenti come questi... 457 00:54:37,549 --> 00:54:39,708 che rafforzano il nostro legame con Lui 458 00:54:41,110 --> 00:54:42,975 Se ora non avessi fede, 459 00:54:44,330 --> 00:54:45,391 Che cosa mi sarebbe rimasto? 460 00:55:10,762 --> 00:55:14,298 Con la conoscenza le stanze saranno riempite... 461 00:55:14,299 --> 00:55:17,935 con tutte le preziose e piacevoli ricchezze... 462 00:55:17,936 --> 00:55:20,400 L' uomo saggio è pieno di forza... 463 00:55:22,577 --> 00:55:25,814 e cercherò ancora ... 464 00:55:25,815 --> 00:55:27,884 di non essere invidioso degli uomini cattivi 465 00:55:27,885 --> 00:55:32,555 E non sarò nemmeno bramoso di stare con loro... 466 00:55:32,556 --> 00:55:36,195 poichè il loro cuore medita la distruzione, 467 00:55:36,196 --> 00:55:38,425 e le loro labbra parlano di inganno... 468 00:56:55,931 --> 00:56:56,992 Puoi andare a riposarti... 469 00:57:00,737 --> 00:57:01,797 Sì, signore 470 00:57:08,689 --> 00:57:10,988 Non avevo mai ucciso un uomo prima d'ora sergente... 471 00:57:13,496 --> 00:57:14,817 è strata la mia prima volta 472 00:57:16,988 --> 00:57:18,049 Ah, si? 473 00:57:20,932 --> 00:57:22,528 E come ti senti? 474 00:57:27,090 --> 00:57:28,151 Strano... 475 00:57:31,388 --> 00:57:32,660 E non in senso positivo 476 00:57:37,019 --> 00:57:38,079 Pensare... 477 00:57:39,234 --> 00:57:41,123 di uccidere un altro uomo in quel modo... 478 00:57:47,650 --> 00:57:50,712 Come si è sentito dopo aver ucciso il primo? 479 00:57:52,973 --> 00:57:55,245 è stato tanto tempo fa. 480 00:58:01,517 --> 00:58:02,610 Quanti anni aveva? 481 00:58:05,966 --> 00:58:07,174 ne avevo 14... 482 00:58:09,528 --> 00:58:10,956 combattevo per i confederati 483 00:58:21,683 --> 00:58:23,878 Sai, quando scegli di essere un soldato... 484 00:58:27,397 --> 00:58:28,859 è il tuo lavoro 485 00:58:30,920 --> 00:58:33,293 Ma se non fai il tuo lavoro, allora finisci lì nell'immondizia... 486 00:58:34,768 --> 00:58:36,718 come DeJardin... 487 00:58:38,209 --> 00:58:39,530 Devi tenerlo a mente 488 00:58:49,179 --> 00:58:50,481 Sai, ho ucciso qualsiasi... 489 00:58:50,482 --> 00:58:53,017 cosa che cammina o striscia... 490 00:58:53,018 --> 00:58:54,146 Uomini.. 491 00:58:55,153 --> 00:58:57,795 Donne, bambini... 492 00:58:58,347 --> 00:58:59,408 di tutti i colori... 493 00:59:01,762 --> 00:59:03,055 Quando ne uccidi abbastanza... 494 00:59:04,409 --> 00:59:05,720 finisci per abituartici 495 00:59:08,211 --> 00:59:09,503 Non significa più nulla... 496 00:59:13,432 --> 00:59:15,054 Questo è quello che mi fa paura... 497 00:59:17,396 --> 00:59:19,025 Quello a cui non ci si abitua... 498 00:59:20,498 --> 00:59:21,959 è perdere i compagni... 499 00:59:28,848 --> 00:59:30,109 e io ho perso molti uomini... 500 01:01:21,675 --> 01:01:22,792 Sono loro? 501 01:01:23,733 --> 01:01:24,793 Sì! 502 01:01:26,949 --> 01:01:28,943 E non saranno più un problema per noi 503 01:01:29,657 --> 01:01:30,717 Andiamo! 504 01:02:09,074 --> 01:02:10,134 Tommy. 505 01:02:16,316 --> 01:02:21,387 Non mi piace essere umiliato perciò ascoltami bene, 506 01:02:21,388 --> 01:02:24,157 se ti addormenti un altra volta mentre sei di guardia, 507 01:02:24,158 --> 01:02:26,160 e sarai tu che penderai da un albero 508 01:02:26,161 --> 01:02:28,363 Hai capito che ho detto, sergente? 509 01:02:28,364 --> 01:02:30,892 chiunque merita di vendicarsi, Joe 510 01:02:31,425 --> 01:02:32,706 Anche loro 511 01:02:39,779 --> 01:02:41,774 Andiamo a Winslow 512 01:02:45,613 --> 01:02:51,464 FORTE WINSLOW COLORADO 513 01:03:05,211 --> 01:03:07,081 Beh... che figlio di puttana... 514 01:03:07,382 --> 01:03:08,382 Salve, Ross... 515 01:03:08,549 --> 01:03:11,820 Come stai, Joe? 516 01:03:11,821 --> 01:03:14,557 - Ho avuto tempi migliori... - Ne sono sicuro! 517 01:03:14,858 --> 01:03:15,906 ha una brutta ferita, 518 01:03:15,994 --> 01:03:17,328 dobbiamo portarlo in infermeria 519 01:03:17,329 --> 01:03:18,390 Caporale 520 01:03:19,246 --> 01:03:21,200 Starai bene, Henry... 521 01:03:21,201 --> 01:03:24,838 - Si occupi di quest'uomo. - Grazie, caporale. 522 01:03:24,839 --> 01:03:26,507 Hai avuto qualche problema? 523 01:03:26,508 --> 01:03:29,177 I problemi non ci hanno mai mollato da quando abbiamo lasciato Fuerte Berringer 524 01:03:29,178 --> 01:03:31,848 Kidder, prenditi cura del corpo di DeJardin 525 01:03:31,849 --> 01:03:33,215 - Sì, signore! - Ross, 526 01:03:33,216 --> 01:03:35,952 Questa è la signora Rosalie Quaid... 527 01:03:35,953 --> 01:03:38,017 - Il colonnello McCowan. - Signora... 528 01:03:38,190 --> 01:03:39,882 La signora Quaid ha perso i suoi bagagli 529 01:03:39,883 --> 01:03:41,444 L'emporio è aperto? 530 01:03:42,412 --> 01:03:43,446 Dirò a Minnie di prendersi cura di lei 531 01:03:43,463 --> 01:03:46,033 Bene... non ho idea di quanto possa costare un vestito... ma.. 532 01:03:46,034 --> 01:03:47,755 - Ehi, tieniti i soldi... 533 01:03:48,713 --> 01:03:50,309 Grazie, Ross. Vado a sistemarli 534 01:03:52,293 --> 01:03:53,966 Posso aiutarla a scendere, signora? 535 01:04:00,604 --> 01:04:02,488 Quelli dell'agenzia per gli affari indiani... 536 01:04:02,489 --> 01:04:05,191 Dovrebbero venire qui e passare qualche settimana... 537 01:04:05,192 --> 01:04:08,997 a Fort Winslow oppure in una riserva. 538 01:04:08,998 --> 01:04:11,633 Le malattie... La fame... 539 01:04:11,634 --> 01:04:13,870 le condizioni in cui quelle povere anime... 540 01:04:13,871 --> 01:04:16,068 sono costrette a vivere sono a dir poco inumane 541 01:04:16,555 --> 01:04:18,338 Venendo qui, se ne renderebbero conto 542 01:04:18,665 --> 01:04:21,695 Mi scusi ma temo che mia moglie sia diventata una paladina degli oppressi. 543 01:04:21,846 --> 01:04:25,119 Non fingere di non essere d'accordo, Ross McCowan. 544 01:04:25,120 --> 01:04:26,180 Non lasciavi ingannare... 545 01:04:27,045 --> 01:04:28,524 Mi irrita il modo in cui... 546 01:04:28,525 --> 01:04:30,127 il governo li tratta, tutto qui. 547 01:04:30,128 --> 01:04:31,295 Sono esseri umani. 548 01:04:31,296 --> 01:04:33,004 Meritano di essere trattati come tali. 549 01:04:33,710 --> 01:04:35,466 Vogliamo ricordare che erano qui già da prima? 550 01:04:35,467 --> 01:04:37,003 - Sì, va bene... - Che sono espropriati... 551 01:04:37,004 --> 01:04:38,404 da noi... 552 01:04:38,405 --> 01:04:40,226 - senza avere nulla in cambio? - Basta! 553 01:04:53,169 --> 01:04:54,229 Ecco io... 554 01:05:03,053 --> 01:05:04,945 Credete di poter... 555 01:05:07,267 --> 01:05:09,892 ...ospitare la signora Quaid? 556 01:05:10,722 --> 01:05:13,513 Fino a che... Fino a quando arriva la prossima diligenza? 557 01:05:14,957 --> 01:05:16,389 La diligenza ha smesso di venire... 558 01:05:16,390 --> 01:05:17,450 sei mesi fa 559 01:05:19,928 --> 01:05:21,328 Smesso? 560 01:05:21,329 --> 01:05:23,083 Non riusciva più a passare... 561 01:05:25,916 --> 01:05:27,203 C'è il treno dei rifornimenti... 562 01:05:27,204 --> 01:05:28,706 ma non sarà qui fino a Natale... 563 01:05:29,269 --> 01:05:32,478 Bene, signora Quaid, sono certo che lei... 564 01:05:34,598 --> 01:05:37,758 Si troverà bene fino ad allora... 565 01:05:37,759 --> 01:05:39,076 Fino a Natale 566 01:05:39,162 --> 01:05:40,223 Natale? 567 01:05:45,304 --> 01:05:46,678 Credo di sì... 568 01:05:47,465 --> 01:05:48,726 Io... 569 01:05:50,943 --> 01:05:52,572 Immagino di non avere scelta 570 01:05:52,741 --> 01:05:54,770 Sarà un piacere averla quì con noi 571 01:05:54,774 --> 01:05:58,816 Sono sicura che troveremo molte cose per tenerla occupata 572 01:05:59,282 --> 01:06:00,394 Grazie, Minnie. 573 01:06:02,489 --> 01:06:03,549 Un sigaro? 574 01:06:15,245 --> 01:06:17,346 Ho bisogno chiederti un favore... 575 01:06:18,212 --> 01:06:20,613 Ho un prigioniero da scortare fino a Fort Pierce... 576 01:06:21,879 --> 01:06:23,445 Non volevo dirlo durante la cena, 577 01:06:23,446 --> 01:06:25,113 ma visto che stai andando in quella direzione, 578 01:06:25,114 --> 01:06:27,383 Mi stavo chiedendo se potevi... 579 01:06:27,384 --> 01:06:29,205 fare una deviazione e portarlo al posto mio... 580 01:06:29,754 --> 01:06:31,288 Fino a Pierce? 581 01:06:31,289 --> 01:06:32,935 è da lì che è scappato 582 01:06:34,087 --> 01:06:35,594 Deve andare davanti alla corte... 583 01:06:35,595 --> 01:06:37,288 - Per cosa? - Per omicidio 584 01:06:37,883 --> 01:06:40,121 Ha fatto a pezzi un'intera famiglia nemica con un'ascia... 585 01:06:42,188 --> 01:06:44,167 Dicono che fosse uno spettacolo orribile... 586 01:06:50,277 --> 01:06:51,723 Lo porterò io al tuo posto... 587 01:06:52,499 --> 01:06:53,849 Ne sei sicuro? 588 01:06:54,454 --> 01:06:56,190 Ascolta, lo capirei se non volessi caricarti 589 01:06:56,191 --> 01:06:57,253 di un problema di questo tipo 590 01:07:00,583 --> 01:07:02,399 Ross, sono anni ormai 591 01:07:02,400 --> 01:07:03,776 che mi carico di problemi di questo tipo 592 01:08:43,409 --> 01:08:44,782 Buongiorno, Capitano. 593 01:08:48,655 --> 01:08:49,714 Buongiorno 594 01:09:02,762 --> 01:09:03,888 Come ti senti? 595 01:09:06,013 --> 01:09:07,073 Sto bene 596 01:09:08,732 --> 01:09:10,196 Bene, se non respiro... 597 01:09:10,592 --> 01:09:12,213 e allora, non respirare. 598 01:09:19,665 --> 01:09:22,014 Potrebbe andare peggio... 599 01:09:22,015 --> 01:09:24,312 Avrei potuto finire come quel francesino... 600 01:09:27,299 --> 01:09:30,194 Come ben sai... 601 01:09:30,195 --> 01:09:33,182 la morte arriva quando vuole 602 01:09:33,183 --> 01:09:35,312 In questo caso, probabilmente... 603 01:09:35,612 --> 01:09:36,673 aveva altro da fare... 604 01:09:38,768 --> 01:09:39,829 Non mi sembra giusto, 605 01:09:42,816 --> 01:09:44,312 Non voleva aiutarla... 606 01:09:44,313 --> 01:09:45,639 a finire quello che abbiamo iniziato. 607 01:09:49,151 --> 01:09:51,204 Mi sembra di averla deluso, Joe 608 01:09:57,178 --> 01:09:59,141 Tu non mi deludi mai, Henry 609 01:10:04,607 --> 01:10:07,253 Non mi hai mai deluso nemmeno una volta... 610 01:10:12,655 --> 01:10:14,046 Sei sempre... 611 01:10:15,678 --> 01:10:17,975 presente... concentrato 612 01:10:18,097 --> 01:10:19,966 Senza di te al mio fianco, 613 01:10:19,967 --> 01:10:21,801 Probabilmente sarei morto già molto tempo fa... 614 01:10:21,802 --> 01:10:22,964 Questa è la verità. 615 01:10:26,424 --> 01:10:27,458 Odio dirlo, ma potrebbe essere... 616 01:10:27,459 --> 01:10:28,580 l'ultima volta che ci vediamo... 617 01:10:33,452 --> 01:10:35,445 è stato un vero onore, Joe... 618 01:10:36,237 --> 01:10:37,837 essere ai suoi ordini. 619 01:10:42,003 --> 01:10:44,924 Non sono molti gli uomini che mi avrebbero accettato... 620 01:10:46,281 --> 01:10:47,731 Non lo dimenticherò... 621 01:10:54,114 --> 01:10:55,452 Lei è un brav'uomo, Joe. 622 01:10:56,247 --> 01:10:58,225 Ti riprenderei altre cento volte, Henry... 623 01:10:59,649 --> 01:11:01,268 Non esiste soldato migliore di te... 624 01:11:01,827 --> 01:11:03,207 E ti dico una cosa... 625 01:11:03,528 --> 01:11:05,150 Tuo padre sarebbe stato fiero di te. 626 01:11:13,005 --> 01:11:14,066 Va bene. 627 01:11:15,188 --> 01:11:17,423 Se c'è fortuna, ci ritroveremo un giorno 628 01:11:24,681 --> 01:11:27,310 Henry? 629 01:11:33,967 --> 01:11:35,137 Abbi cura di te. 630 01:11:36,663 --> 01:11:37,724 Sì, signore. 631 01:11:48,589 --> 01:11:50,518 Sei stati davvero generosi 632 01:11:50,585 --> 01:11:53,717 Non so proprio come ringraziarvi per la vostra ospitalità 633 01:11:53,762 --> 01:11:55,597 E' stato un vero piacere, mia cara 634 01:11:55,598 --> 01:11:56,798 E per favore, abbia cura di sè... 635 01:11:56,799 --> 01:11:58,530 Prenditi cura di te stesso, vero? 636 01:11:59,361 --> 01:12:00,523 Ci proverò 637 01:12:08,503 --> 01:12:09,731 Capitano. 638 01:12:11,749 --> 01:12:13,513 So che sono un problema, 639 01:12:13,689 --> 01:12:15,291 ma preferirei venire con lei... 640 01:12:15,292 --> 01:12:16,991 piuttosto che con qualcun'altro in questo momento 641 01:12:25,172 --> 01:12:26,740 - Kidder. - Si, signore? 642 01:12:26,741 --> 01:12:28,360 Sella un cavallo per la signora Quaid 643 01:12:28,367 --> 01:12:29,703 Subito, signore. 644 01:12:34,013 --> 01:12:36,824 Buongiorno, Joe. 645 01:12:36,825 --> 01:12:39,343 - Buongiorno, Ross. - Spero tu abbia dormito bene? 646 01:12:39,344 --> 01:12:40,672 mai dormito meglio 647 01:12:40,702 --> 01:12:42,519 - Sergente Malloy - Capitano. 648 01:12:42,520 --> 01:12:44,688 - Sergente. - Uno dei migliori 649 01:12:44,689 --> 01:12:46,618 porterà lui il suo prigioniero a Fort Pierce. 650 01:12:47,251 --> 01:12:50,797 Grazie per questo. E 'stato molto gentile da parte sua 651 01:12:51,870 --> 01:12:52,955 Non ce n'è bisogno 652 01:12:55,670 --> 01:12:58,926 Mi onori... indossandolo 653 01:13:01,472 --> 01:13:04,976 Sono una donna alce 654 01:13:06,226 --> 01:13:09,125 Alce donna 655 01:13:09,189 --> 01:13:10,792 Alce donna? 656 01:13:12,607 --> 01:13:14,830 - E questo Piccolo Orso - Dov'è Thomas? 657 01:13:15,449 --> 01:13:17,044 A prendere Will, signore 658 01:13:17,560 --> 01:13:19,237 - Colonnello. - Caporale 659 01:13:23,242 --> 01:13:24,481 Capitano Blocker. 660 01:13:27,355 --> 01:13:28,852 E' un onore conoscerla, signore 661 01:13:32,263 --> 01:13:33,658 Buona fortuna 662 01:15:25,589 --> 01:15:27,816 Quando ho visto che eri tu a scortami, 663 01:15:27,817 --> 01:15:29,418 Ho detto: "Cazzo, Phil, 664 01:15:29,419 --> 01:15:33,251 finalmente la fortuna gira" 665 01:15:36,193 --> 01:15:38,301 Perchè è girata, vero Joe? 666 01:15:43,270 --> 01:15:46,107 Ti ricordi Wounded Knee, vero? 667 01:15:46,108 --> 01:15:49,112 Quando abbiamo massacrato quei pellerossa? 668 01:15:49,113 --> 01:15:51,042 Sì, me lo ricordo 669 01:15:52,150 --> 01:15:54,585 Ne ero sicuro... 670 01:15:54,586 --> 01:15:56,123 Voglio dire, come avresti potuto dimenticarlo? 671 01:15:56,124 --> 01:16:00,929 siamo stati al tuo fianco tutto il giorno, tutti... 672 01:16:00,930 --> 01:16:03,493 Ti ho portato un dispaccio dal colonnello Reno 673 01:16:09,274 --> 01:16:11,108 Ad essere onesti, non pensavo... 674 01:16:11,109 --> 01:16:14,512 che ne saremmo usciti vivi. 675 01:16:14,513 --> 01:16:16,548 Ma vederti lavorare con quei Lakota... 676 01:16:16,549 --> 01:16:20,587 e gli altri belligeranti, era davvero un bello spettacolo 677 01:16:20,588 --> 01:16:22,356 Deve essere stato più o meno come aveva fatto Caster 678 01:16:22,357 --> 01:16:23,585 No. 679 01:16:24,788 --> 01:16:27,277 Custer non l'ha fatto. 680 01:16:27,919 --> 01:16:30,840 e stata la sua fine, come ben sai 681 01:16:31,169 --> 01:16:34,868 Sì, ma comunque... 682 01:16:43,890 --> 01:16:45,690 Quel vecchio capo laggiù... 683 01:16:45,766 --> 01:16:47,254 c'era anche lui quel giorno 684 01:16:54,022 --> 01:16:57,821 è buffo che tu stia portando quei selvaggi al Nord 685 01:16:57,903 --> 01:17:01,434 Questo dimostra che i tempi sono cambiati... 686 01:17:01,478 --> 01:17:04,476 tra un pò gli ridaremo le loro terre 687 01:17:09,223 --> 01:17:10,918 Perchè dici questo? 688 01:17:17,600 --> 01:17:19,602 Non ho mai messo le mani addosso a nessuno... 689 01:17:19,603 --> 01:17:21,566 che non lo meritasse 690 01:17:29,055 --> 01:17:32,016 Non so come tu abbia fatto in tutti questi anni, Capitano... 691 01:17:32,017 --> 01:17:34,144 con tutte le cose che hai visto... 692 01:17:34,145 --> 01:17:36,271 Fare tutte le cose che hai fatto... 693 01:17:38,620 --> 01:17:41,551 Ti sarai sentito inumano dopo un po'... 694 01:17:43,634 --> 01:17:45,478 Dovrai pagare i tuoi debiti... 695 01:17:48,675 --> 01:17:50,129 Credo che lo farò 696 01:17:57,092 --> 01:18:00,122 Ma visto che siamo solo io e te a parlare, 697 01:18:00,191 --> 01:18:02,426 entrambi sappiamo che avresti potuto esserci anche tu 698 01:18:02,427 --> 01:18:05,524 seduto quì con me, con queste catene... 699 01:18:12,909 --> 01:18:15,239 Ma stavo solo facendo il mio lavoro. 700 01:18:57,939 --> 01:18:59,933 Che cosa gli succederà? 701 01:19:01,674 --> 01:19:03,103 Lo impiccheranno 702 01:19:07,448 --> 01:19:10,112 - Li aiuterò a lavare - Possono aggiustarsi da soli 703 01:19:11,107 --> 01:19:12,669 sì, ma posso farlo anch'io 704 01:19:36,688 --> 01:19:41,589 Come vola un passero? 705 01:19:42,631 --> 01:19:47,363 Può avere il cuore per cantare 706 01:19:48,724 --> 01:19:54,390 Se tutto quello che puoi fare è piangere 707 01:19:54,537 --> 01:19:58,877 Sulle sue ali spezzate 708 01:20:30,595 --> 01:20:35,363 Se tutto quello che puoi fare è piangere 709 01:20:36,404 --> 01:20:40,580 Sulle sue ali spezzate 710 01:20:40,581 --> 01:20:41,471 Padre! 711 01:20:41,472 --> 01:20:42,532 Nonno! 712 01:20:45,431 --> 01:20:46,347 Dimmi 713 01:20:46,348 --> 01:20:49,329 Hanno preso la mamma! 714 01:20:49,586 --> 01:20:51,623 Thomas, rimani con Wills 715 01:20:51,624 --> 01:20:53,387 Kidder, controlla l'accampamento 716 01:21:16,320 --> 01:21:17,920 Cavalli con piedi di ferro. 717 01:21:40,996 --> 01:21:43,429 Cacciatori di pellicce, sono in 3 718 01:22:11,698 --> 01:22:12,863 - Alzati! - Cosa? 719 01:22:13,100 --> 01:22:14,840 Alzati, cazzo! Ho sentito qualcosa. 720 01:22:56,093 --> 01:22:57,881 Sei stata tu a fare quei rumori? 721 01:23:00,044 --> 01:23:01,612 Sei stata tu a svegliarci?! 722 01:23:16,194 --> 01:23:19,494 Quando gli uomini bianchi tornano nelle tende... 723 01:23:19,495 --> 01:23:21,456 ci muoviamo. 724 01:23:23,813 --> 01:23:24,873 tutti insieme 725 01:23:25,364 --> 01:23:27,465 Tu non stai bene 726 01:23:28,573 --> 01:23:30,754 li fermeremo 727 01:23:31,699 --> 01:23:34,309 E' mia figlia. Io decido! 728 01:23:34,897 --> 01:23:36,341 Basta discutere! 729 01:23:38,067 --> 01:23:39,127 Non è niente... 730 01:23:47,695 --> 01:23:49,056 Metz... 731 01:23:50,169 --> 01:23:51,264 Malloy... 732 01:25:01,327 --> 01:25:02,889 Malloy è morto 733 01:25:50,094 --> 01:25:51,261 Sono state fortunate... 734 01:25:51,262 --> 01:25:53,392 che non sono stati i Comanches a violentarle 735 01:25:54,767 --> 01:25:56,996 Le avrebbero fatte a pezzi 736 01:25:59,596 --> 01:26:01,188 Una volta ho incontrato una donna giù in Texas... 737 01:26:01,189 --> 01:26:04,819 a cui avevano bruciato il naso fino all'osso... 738 01:26:04,820 --> 01:26:07,865 La carne non c'era più le narici spalancate... 739 01:26:10,785 --> 01:26:12,681 Poi hanno anche tagliato le palle al suo ragazzo, 740 01:26:14,120 --> 01:26:16,026 e gli hanno messo i testicoli in bocca... 741 01:26:16,027 --> 01:26:18,479 mentre si contorceva. 742 01:26:18,698 --> 01:26:20,098 Basta così, Wills... 743 01:26:20,099 --> 01:26:22,457 Sto solo dicendo la verità 744 01:26:23,236 --> 01:26:24,839 La verità non può giustificare, 745 01:26:24,840 --> 01:26:26,080 quello che hai fatto tu... 746 01:26:28,212 --> 01:26:29,312 Come sarebbe, tenente? 747 01:26:33,680 --> 01:26:34,939 Sai già cosa vuol dire... 748 01:26:38,358 --> 01:26:41,329 Tu e quel capo dagli occhi gialli laggiù... avete fatto peggio di me. 749 01:26:41,330 --> 01:26:43,265 Molto peggio, e tu lo sai... 750 01:26:43,266 --> 01:26:45,329 Vi ho visto massacrare donne e bambini... 751 01:26:48,643 --> 01:26:50,037 Non potere giudicarmi! 752 01:26:51,444 --> 01:26:52,504 Nessuno di voi 753 01:26:54,081 --> 01:26:55,949 Sono un uomo onesto e rispettabile, 754 01:26:55,950 --> 01:26:57,351 e più che utile! 755 01:26:57,352 --> 01:27:00,121 Se hai bisogno che io guardi quei demoni per te, 756 01:27:00,122 --> 01:27:01,351 stai sicuro che lo farò 757 01:27:04,262 --> 01:27:07,108 Ho combattuto al tuo fianco, siamo tutti colpevoli di qualcosa. 758 01:27:07,466 --> 01:27:09,656 Sto solo chiedendo un pò... 759 01:27:13,407 --> 01:27:14,467 di pietà 760 01:27:27,323 --> 01:27:28,747 Cosa sei diventato, Joe? 761 01:27:33,799 --> 01:27:35,200 Mi lasci morire sul patibolo, 762 01:27:35,201 --> 01:27:36,234 e lasci che quei selvaggi continuino a vivere... 763 01:27:36,235 --> 01:27:37,296 Voglio dire... 764 01:27:39,375 --> 01:27:41,404 Non sei quello che pensavo che fossi... 765 01:27:42,946 --> 01:27:44,809 Sarei morto per te. 766 01:27:46,017 --> 01:27:47,986 E i miei compagni d'armi sono morti per te... 767 01:27:47,987 --> 01:27:51,019 E tu cosa hai fatto? Li hai mandati a morire 768 01:27:51,704 --> 01:27:53,044 La devi a loro. 769 01:27:54,387 --> 01:27:56,717 la devi a loro la tua vita 770 01:27:57,722 --> 01:27:59,982 Sputi sulle tombe dei tuoi uomini per salvare questo selvaggio... 771 01:27:59,983 --> 01:28:01,843 ma se non li vendichi... 772 01:28:01,844 --> 01:28:05,009 Per cosa sono morti a fare? 773 01:28:08,298 --> 01:28:10,090 Kidder, rimettilo legato all'albero 774 01:28:10,091 --> 01:28:11,156 Sì, signore 775 01:28:11,760 --> 01:28:14,329 Alzati. andiamo 776 01:28:22,048 --> 01:28:24,011 Non sei quello che pensavo che fossi 777 01:28:43,294 --> 01:28:44,423 Buongiorno 778 01:28:46,178 --> 01:28:47,311 mi dispiace ma dovremo... 779 01:28:47,312 --> 01:28:49,450 levare le tende e... 780 01:28:51,137 --> 01:28:53,219 Mi stavo chiedendo se fosse... 781 01:28:53,220 --> 01:28:55,817 in grado di cavalcare o... 782 01:28:58,984 --> 01:29:01,506 Potrei farle preparare una slitta magari... 783 01:29:06,086 --> 01:29:07,381 Posso cavalcare 784 01:29:11,675 --> 01:29:12,870 Grazie 785 01:29:16,164 --> 01:29:17,292 Sì, signora 786 01:29:37,622 --> 01:29:38,882 Capo... 787 01:29:41,748 --> 01:29:44,438 Mi dispiace per quello che è successo alle donne... 788 01:29:53,331 --> 01:29:56,064 C'è qualcosa che posso fare per aiutarvi? 789 01:30:03,796 --> 01:30:10,104 La pioggia si sta avvicinando... dovremmo muoverci 790 01:30:53,073 --> 01:30:55,641 Sto per affogare qui, Capitano! 791 01:30:55,642 --> 01:30:58,037 Stai zitto, Wills... Siamo tutti bagnati fradici 792 01:31:00,613 --> 01:31:03,711 mi trattate peggio dei vostri dannati animali! 793 01:31:04,014 --> 01:31:06,511 Kidder, portagli del caffè quando hai finito 794 01:31:07,007 --> 01:31:08,344 Sì, signore 795 01:31:26,405 --> 01:31:27,466 Signora Quaid? 796 01:31:31,584 --> 01:31:34,859 va tutto bene? 797 01:31:35,119 --> 01:31:37,116 Ha bisogno di qualcosa? Una coperta o qualcos'altro? 798 01:31:39,689 --> 01:31:41,127 Non ho bisogno di niente 799 01:31:43,399 --> 01:31:44,459 Grazie 800 01:31:51,456 --> 01:31:53,085 e lei, dove dormirà? 801 01:31:54,688 --> 01:32:00,224 Chiederò ad uno dei ragazzi di trovarmi un posto, sì... 802 01:32:01,232 --> 01:32:03,634 Non ha senso... 803 01:32:03,635 --> 01:32:05,563 Entri qui e stia al coperto 804 01:32:06,739 --> 01:32:07,799 è sicura? 805 01:32:09,308 --> 01:32:11,200 - Certo che sono sicura - Joe? 806 01:32:27,833 --> 01:32:29,132 Che stai facendo, Tommy? 807 01:32:33,908 --> 01:32:35,525 Devo andarmene, Joe 808 01:32:39,209 --> 01:32:40,589 ma di che cosa stai parlando? 809 01:32:42,786 --> 01:32:45,473 Torna alla tua tenda ti stai congelando 810 01:32:49,963 --> 01:32:51,593 no, non sento nulla 811 01:33:00,777 --> 01:33:02,906 Sei stato un buon amico, Joe 812 01:33:28,741 --> 01:33:29,856 Capo... 813 01:33:38,272 --> 01:33:39,485 Capo... 814 01:33:48,039 --> 01:33:51,180 Il nostro trattamento verso i nativi non può essere perdonato. 815 01:33:52,504 --> 01:33:53,565 Per favore... 816 01:33:54,251 --> 01:33:56,011 accetta questo tabacco 817 01:34:04,575 --> 01:34:06,586 Abbi pietà  di noi 818 01:34:41,270 --> 01:34:42,398 Tieni! 819 01:34:46,229 --> 01:34:48,115 Il Capitano non vuole che tu muoia congelato. 820 01:35:04,477 --> 01:35:05,537 hei... 821 01:35:07,918 --> 01:35:09,181 Stai bene? 822 01:35:18,931 --> 01:35:19,992 Aspetta 823 01:35:20,166 --> 01:35:21,228 Aspetta 824 01:35:34,184 --> 01:35:35,681 appoggia la testa indietro... 825 01:36:13,172 --> 01:36:14,802 Gesù, non... Non sparare! 826 01:36:20,817 --> 01:36:21,877 Oh, Dio! 827 01:36:22,276 --> 01:36:23,623 Capitano! 828 01:36:23,954 --> 01:36:25,014 Capitano! 829 01:36:28,403 --> 01:36:29,768 Figlio di puttana! 830 01:36:37,304 --> 01:36:38,920 Oh, Gesù! 831 01:36:39,415 --> 01:36:40,475 Kidder! 832 01:36:43,513 --> 01:36:44,573 Quel bastardo! 833 01:36:45,075 --> 01:36:46,670 Lo ha ammazzato! Prendi i cavalli! 834 01:36:46,683 --> 01:36:49,008 No, no, no, non serve... 835 01:36:49,887 --> 01:36:51,572 finirà dissanguato in meno di un giorno 836 01:36:52,759 --> 01:36:54,092 Non posso rischiare la vita di altri uomini... 837 01:36:54,093 --> 01:36:55,566 per quel figlio di puttana! 838 01:37:00,727 --> 01:37:01,787 Tommy! 839 01:37:02,987 --> 01:37:04,483 Torna indietro, Tommy! 840 01:37:05,743 --> 01:37:06,804 Tommy! 841 01:38:23,322 --> 01:38:24,382 Per te, nonno... 842 01:38:24,649 --> 01:38:27,010 Per farti sentire meglio. 843 01:38:31,164 --> 01:38:33,315 Grazie per questo regalo. 844 01:38:35,398 --> 01:38:37,882 Mi darà  vita. 845 01:39:37,382 --> 01:39:39,277 Oh Cristo... Capitano 846 01:40:52,515 --> 01:40:53,598 Lo ha preso, signore 847 01:40:54,886 --> 01:40:55,946 c'è riuscito 848 01:41:11,887 --> 01:41:12,947 Lo seppelliamo? 849 01:42:27,687 --> 01:42:29,216 Dammi un momento... 850 01:42:35,290 --> 01:42:37,518 E... Thomas, stanotte ci accamperemo qui 851 01:42:38,427 --> 01:42:39,487 Sì, signore 852 01:44:25,573 --> 01:44:28,804 A volte invidio l'ineluttabilità della morte 853 01:44:32,681 --> 01:44:33,926 La certezza 854 01:44:37,007 --> 01:44:39,308 E devo mettere da parte quei pensieri... 855 01:44:39,309 --> 01:44:40,412 quando sono più debole 856 01:44:50,629 --> 01:44:51,739 Non ci abitueremo mai... 857 01:44:51,740 --> 01:44:53,613 alle maniere rudi del Signore, Giuseppe... 858 01:46:22,268 --> 01:46:26,666 Grazie per tua gentilezza... 859 01:46:29,773 --> 01:46:31,403 Tuo spirito... 860 01:46:34,517 --> 01:46:35,613 Tu... 861 01:46:37,328 --> 01:46:40,043 Dentro di me 862 01:46:42,041 --> 01:46:45,986 Io... dentro di te. 863 01:46:52,174 --> 01:46:53,293 Grazie 864 01:47:38,484 --> 01:47:39,544 E' il Montana? 865 01:47:40,103 --> 01:47:41,164 Sì... 866 01:47:46,671 --> 01:47:48,085 ce la farà ? 867 01:47:49,683 --> 01:47:51,306 Sono i suoi ultimi respiri 868 01:48:14,960 --> 01:48:16,820 Stai abbastanza bene per continuare? 869 01:48:16,928 --> 01:48:18,239 molto presto... 870 01:48:19,328 --> 01:48:26,352 quando il mio corpo sarà nutrimento della terra 871 01:48:28,259 --> 01:48:31,230 Siamo molto vicini alla tua casa 872 01:48:33,372 --> 01:48:34,792 Dici la verità 873 01:48:43,657 --> 01:48:44,718 Capo... 874 01:48:50,414 --> 01:48:51,978 Avevo un amico... 875 01:48:54,937 --> 01:48:56,018 Billy Dixon. 876 01:49:00,719 --> 01:49:02,779 Avevo un amico... 877 01:49:06,827 --> 01:49:08,180 Tully McClain. 878 01:49:12,491 --> 01:49:14,504 Avevo un amico... 879 01:49:18,003 --> 01:49:19,209 Edwin Tate. 880 01:49:25,288 --> 01:49:28,151 Ho perso molti amici e ne hai persi molti anche tu... 881 01:49:32,767 --> 01:49:34,738 Sono una grande perdita per entrambi... 882 01:49:36,562 --> 01:49:40,770 ma sappiamo che la morte arriva  per tutti 883 01:50:03,860 --> 01:50:08,096 Non guardare indietro, amico mio 884 01:50:10,114 --> 01:50:11,636 Resta sulla retta via... 885 01:50:12,246 --> 01:50:14,920 Una parte di me muore con te 886 01:51:01,951 --> 01:51:06,013 VALLE DEGLI ORSI MONTANA 887 01:51:26,045 --> 01:51:27,906 Siamo a casa 888 01:51:31,631 --> 01:51:34,232 Non è mai stato così bello 889 01:54:40,138 --> 01:54:41,566 Thomas... 890 01:55:37,871 --> 01:55:40,467 Mi chiamo Cyrus Lounde... 891 01:55:40,652 --> 01:55:43,388 Questi sono i miei ragazzi... 892 01:55:43,389 --> 01:55:45,008 Questa è la mia terra 893 01:55:45,386 --> 01:55:47,166 E voglio che vi levate dalle palle 894 01:55:49,067 --> 01:55:52,471 Vi ho visto andare in giro tra i miei campi con quel pezzente pellerossa 895 01:55:52,958 --> 01:55:54,631 E non mi è piaciuto per niente 896 01:55:54,795 --> 01:55:56,216 Signor Lounde. 897 01:55:56,719 --> 01:55:59,530 Aveva diritto ad essere sepolto in questa terra... 898 01:56:02,306 --> 01:56:06,054 Da dove veniamo noi i nativi non hanno nessun diritto 899 01:56:17,868 --> 01:56:19,248 Ordini del presidente. 900 01:56:20,625 --> 01:56:22,765 Quì non ci sono ordini, nè documenti, 901 01:56:23,712 --> 01:56:25,109 Presidente o no, 902 01:56:25,602 --> 01:56:28,860 Nessuno può dirmi cosa posso o non posso fare sulla mia proprietà 903 01:56:40,168 --> 01:56:43,718 Hei! Non te lo dirò un'altra volta... 904 01:56:47,057 --> 01:56:48,509 Prendi la tua merda, 905 01:56:48,848 --> 01:56:51,571 il tuo Cheyenne morto e leva il tuo culo da quì! 906 01:56:58,559 --> 01:57:00,521 Questa è la mia terra! 907 01:57:04,400 --> 01:57:05,628 Ora, maledizione! 908 01:57:21,731 --> 01:57:23,620 Non mi stai ascoltando... 909 01:57:26,464 --> 01:57:28,083 sei Tu che non mi stai ascoltando... 910 01:57:47,955 --> 01:57:51,329 Non ti diremo un'altra volta... 911 01:57:53,496 --> 01:57:55,541 Se quel selvaggio rimane qui, 912 01:57:56,747 --> 01:57:58,506 sarà  meglio che fai dello spazio per molti altri... 913 01:57:58,507 --> 01:58:00,262 proprio accanto a lui. 914 01:58:02,027 --> 01:58:03,755 Beh, Lui non si muove... 915 01:58:17,246 --> 01:58:18,720 Qualcosa mi dice... 916 01:58:18,767 --> 01:58:21,386 che non avrai il coraggio di sparare, donna... 917 02:02:15,023 --> 02:02:19,376 BUTTE, MONTANA Treno delle 1630 per Chicago. 918 02:02:19,994 --> 02:02:23,811 16,30 Ultima chiamata per Chicago 919 02:02:24,732 --> 02:02:26,148 Tutti a bordo 920 02:02:29,743 --> 02:02:30,803 Bene... 921 02:02:34,793 --> 02:02:36,409 Immagino che sia finita... 922 02:02:42,879 --> 02:02:44,383 è arrivato prima di quanto pensassi... 923 02:02:51,177 --> 02:02:53,135 Lei è un brav'uomo, Joe Blocker. 924 02:03:01,026 --> 02:03:02,612 Non potremo mai ringraziarla abbastanza 925 02:03:22,836 --> 02:03:24,824 Piccolo Orso, un regalo. 926 02:03:26,408 --> 02:03:29,732 è ora che tu ne abbia cura al mio posto... 927 02:03:32,004 --> 02:03:33,264 Cesare... 928 02:03:34,671 --> 02:03:36,812 Uno degli uomini più coraggiosi che ho mai letto 929 02:03:43,800 --> 02:03:45,472 Grazie 930 02:04:06,635 --> 02:04:08,062 Qualunque cosa accada, 931 02:04:09,046 --> 02:04:10,616 Le auguro tutto il bene possibile 932 02:04:22,325 --> 02:04:23,585 Io... 933 02:04:27,801 --> 02:04:28,861 Andiamo... 934 02:04:50,640 --> 02:04:52,106 Grazie di tutto... 935 02:04:54,107 --> 02:04:59,107 www.nicolascanni.com