1
00:01:05,146 --> 00:01:08,646
"L'essenza dell'anima americana
è dura, isolata, stoica...
2
00:01:08,647 --> 00:01:16,650
e omicida e non si è ancora ammorbidita. "
D. H. Lawrence.
3
00:01:39,089 --> 00:01:41,825
Un avverbio modifica un verbo...
4
00:01:41,826 --> 00:01:45,465
dicendoci come fare qualcosa,
5
00:01:45,466 --> 00:01:47,634
dove fare qualcosa,
6
00:01:47,635 --> 00:01:51,439
- o... quando fare qualcosa
- Quando fare qualcosa!
7
00:01:51,440 --> 00:01:52,769
Lucy.
8
00:01:53,777 --> 00:01:55,879
La musica suonava sommessamente
9
00:01:55,880 --> 00:01:57,313
E l'avverbio è?
10
00:01:57,314 --> 00:01:58,647
- sommessamente
- sommessamente
11
00:01:58,648 --> 00:02:00,584
Sylvie.
12
00:02:00,585 --> 00:02:02,480
Il cane corre intorno alla casa
13
00:02:03,488 --> 00:02:05,456
è corretto perchè...
14
00:02:05,457 --> 00:02:07,692
Ci dice dove stà
correndo il cane
15
00:02:07,693 --> 00:02:11,792
è corretto, ma se avessi voluto
dire come correva il cane...
16
00:02:15,637 --> 00:02:18,867
- Velocemente?
- Velocemente. Molto bene, ragazze
17
00:02:41,469 --> 00:02:42,924
Rosalie!
Ragazze!!
18
00:02:43,740 --> 00:02:45,681
- Stanno arrivando.
- Santo Dio!
19
00:02:45,776 --> 00:02:46,929
Mamma, cosa sta succedendo?
20
00:02:47,077 --> 00:02:49,082
Ci sono persone che vengono
per i nostri cavalli, tesoro.
21
00:02:49,280 --> 00:02:51,722
Lucy, prendi Jacob.
Ricordate il nostro piano!
22
00:02:51,819 --> 00:02:53,413
Sylvie, vattene dalla porta!
23
00:02:54,456 --> 00:02:55,712
Prendi l'orsachiotto di jacob
24
00:02:56,824 --> 00:02:58,002
Ci vediamo in cima alla cresta della collina
25
00:02:58,026 --> 00:02:59,672
- Wesley, vieni con noi.
- Se non rimango
26
00:02:59,696 --> 00:03:01,675
porteranno via tutto
e bruceranno il resto!
27
00:03:01,820 --> 00:03:03,216
Lasciali fare!
Per favore, vieni...
28
00:03:03,296 --> 00:03:04,620
- Papà , per favore, vieni con noi
- Andate, ragazze!
29
00:03:04,644 --> 00:03:05,385
Allontanatevi dalla porta
30
00:03:05,398 --> 00:03:06,965
- Per favore, vieni.
- Rosalie, vai!
31
00:03:07,000 --> 00:03:08,483
- Andiamo. ragazze, correte!
- Andiamo, ragazze!
32
00:03:08,507 --> 00:03:09,838
- Andiamo!
- Correte, ragazze!!
33
00:03:10,009 --> 00:03:11,487
- Correte!
- Correte!
34
00:03:17,150 --> 00:03:18,408
Lucy, dammi Jacob
35
00:03:22,066 --> 00:03:24,010
- Papà !
- Andiamo,non vi fermate!
36
00:03:25,543 --> 00:03:27,964
- Wesley...
- Papà !
37
00:03:35,073 --> 00:03:37,732
No!
38
00:03:39,946 --> 00:03:41,880
Correte,
correte ragazze!
39
00:03:46,221 --> 00:03:48,058
Lucy! No!
40
00:07:10,079 --> 00:07:11,314
Ce l'ho
41
00:07:15,586 --> 00:07:17,215
Prendilo
42
00:07:20,025 --> 00:07:24,163
- Ce l'ho! ce l'ho!
- Andiamo pellerossa!
43
00:07:24,164 --> 00:07:26,394
Smettila, andiamo!
44
00:07:29,370 --> 00:07:30,566
Andiamo, muoviti
45
00:07:31,573 --> 00:07:33,236
Dai, pellerossa
46
00:07:37,646 --> 00:07:39,042
Alzati!
47
00:07:52,434 --> 00:07:53,553
Muoviti, forza!
48
00:07:55,486 --> 00:07:56,904
- Alzati.
- Dai, pellerossa alzati!
49
00:07:56,928 --> 00:07:58,903
- Alzati!
- Muoviti, dai!
50
00:07:59,944 --> 00:08:02,608
- Ho detto muoviti!
- Alzati!
51
00:08:04,573 --> 00:08:06,874
Andiamo
52
00:08:32,829 --> 00:08:35,789
FORTE BERRINGER,
NUOVO MESSICO 1892
53
00:08:36,290 --> 00:08:37,038
A quanto pare sembra
che li hai catturati, Joe
54
00:08:38,123 --> 00:08:39,221
Eh già...
55
00:08:41,045 --> 00:08:43,775
Dove erano arrivati?
56
00:08:45,834 --> 00:08:48,504
Al Canyon del diavolo
57
00:08:48,505 --> 00:08:49,806
Apache?
58
00:08:49,807 --> 00:08:52,542
Alzati!
59
00:08:52,543 --> 00:08:57,281
Prima o poi
dovrà finire, no?
60
00:08:57,282 --> 00:09:01,134
Noi la pensiamo così, ma, sono come le
formiche, continuano a arrivare...
61
00:09:02,690 --> 00:09:04,840
Questo è quello che succede
se provate a scappare.
62
00:09:06,038 --> 00:09:08,368
La prossima volta non ci preoccuperemo
di riportarti indietro...
63
00:09:08,498 --> 00:09:10,200
Non dovrebbe essere così, Joe!
64
00:09:10,868 --> 00:09:12,334
C'è un modo migliore, Tolan?
65
00:09:34,699 --> 00:09:36,270
sono stanco, Joe
66
00:09:41,528 --> 00:09:43,823
Penso di aver raggiunto la
fine della mia carriera di soldato
67
00:09:50,753 --> 00:09:53,811
Dicono, che non
vado più bene...
68
00:09:59,363 --> 00:10:01,360
Dicono che ho...
69
00:10:05,204 --> 00:10:07,267
La depressione
70
00:10:09,346 --> 00:10:10,406
No.
71
00:10:13,782 --> 00:10:15,394
No non è così,
non esiste una cosa del genere
72
00:10:20,727 --> 00:10:22,951
Vent'anni della
mia vita ho dato all' Unione
73
00:10:33,592 --> 00:10:35,455
mi hanno levato
le pistole, Joe
74
00:10:56,872 --> 00:10:58,172
Sei fuori comunque così
75
00:11:04,782 --> 00:11:07,111
E tu quanti anni gli hai dato?
Venti? Venticinque?
76
00:11:12,091 --> 00:11:13,254
Ho smesso di contarli
77
00:11:30,247 --> 00:11:32,021
Te ricordi di...
78
00:11:34,765 --> 00:11:39,864
Quella volta che un Kiowa ti ha piantato
la lancia di guerra nella pancia?
79
00:11:41,029 --> 00:11:42,089
Sì
80
00:11:42,677 --> 00:11:46,876
Ti ricordi... te ne stavi
lì seduto nell'acqua...
81
00:11:49,105 --> 00:11:51,527
Cercando di non farti
uscire le budella...
82
00:11:59,920 --> 00:12:01,904
E poi sono arrivato
e mi hai guardato,
83
00:12:02,579 --> 00:12:04,663
e avevi un espressione sulla faccia...
84
00:12:05,468 --> 00:12:07,224
Sembravi così giovane...
85
00:12:09,331 --> 00:12:12,367
Come se qualcuno ti
avesse rubato qualcosa
86
00:12:12,368 --> 00:12:17,507
Come se ti avessero
rubato un regalo di Natale...
87
00:12:17,508 --> 00:12:20,339
ti avevano preso
il tuo cavallo, vero?
88
00:12:21,571 --> 00:12:23,734
Quell'indiano maledetto...
89
00:12:23,982 --> 00:12:25,875
E tu hai detto...
90
00:12:25,876 --> 00:12:28,272
"ho visto, ho visto la sua faccia...
91
00:12:28,292 --> 00:12:31,023
e un giorno lo ucciderò "
92
00:12:33,129 --> 00:12:34,353
E l'hai fatto
93
00:12:35,230 --> 00:12:36,393
L'hai fatto
94
00:12:39,870 --> 00:12:42,521
L'hai incontrato in quel sentiero cieco...
95
00:12:44,376 --> 00:12:45,911
e hai preso il coltello...
96
00:12:45,912 --> 00:12:47,779
e lo hai squartato
come un animale!
97
00:12:51,553 --> 00:12:52,613
Sì, l'ho fatto
98
00:12:56,292 --> 00:12:58,289
Erano bei tempi...
99
00:13:04,303 --> 00:13:06,522
Sì, lo erano
100
00:13:06,856 --> 00:13:07,944
Quelli erano...
101
00:13:09,633 --> 00:13:11,287
Erano bei tempi
102
00:13:13,282 --> 00:13:14,992
Erano i migliori, Metz.
103
00:13:27,098 --> 00:13:29,500
Buon giorno, signore,
sono il caporale Molinor.
104
00:13:29,501 --> 00:13:31,250
Il colonnello vorrebbe vederla
105
00:13:43,013 --> 00:13:44,035
Mi prenderò cura di questo...
106
00:13:44,221 --> 00:13:46,950
- Si?
- Il Capitano Blocker è qui, signore
107
00:13:55,467 --> 00:13:57,303
- Buongiorno, Capitano.
- Colonnello.
108
00:13:57,304 --> 00:14:00,133
Conosce Jeremiah Wilks
dell' Harper's Weekly...
109
00:14:01,412 --> 00:14:02,689
Si sieda, Joe
110
00:14:06,150 --> 00:14:07,952
Ho saputo che finalmente...
111
00:14:07,953 --> 00:14:10,321
Ha catturato quel gruppo
di Apaches che era fuggito.
112
00:14:10,322 --> 00:14:11,798
- Sissignore.
- Ben fatto.
113
00:14:13,226 --> 00:14:15,428
Al momento signori, non
so ancora cosa faremo...
114
00:14:15,429 --> 00:14:18,393
con questi...
Questi miserabili selvaggi.
115
00:14:20,578 --> 00:14:22,082
Io avrei un idea
116
00:14:22,285 --> 00:14:23,848
Perchè non li lasciate
andare tutti?
117
00:14:25,242 --> 00:14:27,777
Voglio dire, quella sarebbe
la cosa più umana da fare...
118
00:14:29,079 --> 00:14:30,140
Non è vero?
119
00:14:30,945 --> 00:14:32,678
Vedo che il capitano
non è d'accordo...
120
00:14:33,717 --> 00:14:35,546
Non è il mio compito,
essere d'accordo.
121
00:14:36,080 --> 00:14:38,457
Scommetto che se fosse per
lei , li terrebbe tutti in catene.
122
00:14:38,458 --> 00:14:39,687
Non è vero, Blocker?
123
00:14:40,160 --> 00:14:42,962
Non mi interessa
cosa ne farete...
124
00:14:49,438 --> 00:14:51,440
Ora che sono in sua
piacevole compagnia,
125
00:14:51,441 --> 00:14:56,013
Capitano, devo chiederglielo...
126
00:14:56,014 --> 00:15:01,481
è vero che lei ha preso
più scalpi dello stesso Toro Seduto?
127
00:15:02,703 --> 00:15:04,464
Questo è quello
che ho sentito, comunque...
128
00:15:04,719 --> 00:15:06,952
- Non mi interessa quello che ha sentito.
- Signori.
129
00:15:07,021 --> 00:15:08,249
finiamola quì, grazie!
130
00:15:09,889 --> 00:15:13,347
Capitano, lei conosce
il capo Falco Giallo?
131
00:15:14,438 --> 00:15:15,600
Sa che lo conosco...
132
00:15:16,092 --> 00:15:17,341
Il capo Falco Giallo
e la sua famiglia...
133
00:15:17,342 --> 00:15:19,427
Sono prigionieri
da quasi sette anni.
134
00:15:21,315 --> 00:15:22,681
Direi che è una
punizione sufficiente,
135
00:15:22,682 --> 00:15:23,742
Non crede?
136
00:15:25,861 --> 00:15:27,788
Non ci sono abbastanza
punizioni per quella gente
137
00:15:27,789 --> 00:15:30,016
- Lo pensa davvero?
- Certo che lo penso davvero!
138
00:15:30,602 --> 00:15:32,001
Le chiedo una cosa, colonnello...
139
00:15:32,550 --> 00:15:34,979
Ricorda Billy Dixon?
Probabilmente no...
140
00:15:35,199 --> 00:15:36,699
Billy era un mio
carissimo amico...
141
00:15:37,317 --> 00:15:39,847
Lo conoscevo molto bene,
come tutti gli uomini qui...
142
00:15:40,911 --> 00:15:44,800
E ho visto Falco Giallo
prendere un coltello...
143
00:15:45,477 --> 00:15:48,324
e aprire Billy dalla
gola alla pancia...
144
00:15:48,690 --> 00:15:51,271
E poi è andato da
un'altro mio buon amico...
145
00:15:51,956 --> 00:15:53,616
- Tully McClain.
- Sì, bene, Capitano...
146
00:15:55,424 --> 00:15:57,429
Neanche lei è un angelo...
147
00:16:04,929 --> 00:16:06,612
lei lo sa che il
cancro lo sta divorando
148
00:16:10,543 --> 00:16:14,347
Beh, il capo Falco Giallo
ha chiesto di essere rilasciato...
149
00:16:14,348 --> 00:16:16,184
Vuole andare a casa nel Montana
150
00:16:16,185 --> 00:16:18,445
In un posto chiamato
VALLE DEGLI ORSI
151
00:16:18,446 --> 00:16:20,449
- Lo conosce?
- Lo conosco,sì è...
152
00:16:21,456 --> 00:16:23,366
Territorio sacro Cheyenne...
153
00:16:24,461 --> 00:16:27,313
Dopo il dovuto scambio di
deliberazioni e comunicazioni...
154
00:16:27,732 --> 00:16:31,470
con Washington, ho deciso di
onorare la sua richiesta...
155
00:16:31,471 --> 00:16:33,833
Lasciando andare lui
e la sua famiglia...
156
00:16:34,490 --> 00:16:37,723
La sua liberazione è
diventata una specie di...
157
00:16:38,114 --> 00:16:41,544
quello che potrebbe essere
chiamato un tema scottante
158
00:16:42,142 --> 00:16:43,250
Siamo in
Prima Pagina...
159
00:16:43,251 --> 00:16:44,388
RILASCIATO COMANDANTE
DI ESERCITO DI GUERRA CHEYENNE
160
00:16:44,389 --> 00:16:46,288
Il dipartimento dell'esercito
vuole essere sicuro che...
161
00:16:46,289 --> 00:16:50,155
che il capo arrivi lì
in sicurezza, senza incidenti.
162
00:16:54,134 --> 00:16:55,733
Perchè me lo sta dicendo?
163
00:16:55,734 --> 00:16:58,703
Lei parla il dialetto dei nativi
meglio di chiunque altro...
164
00:16:58,704 --> 00:17:01,872
Conosce i difficili percorsi tra qui
e il Montana come nessun altro...
165
00:17:01,873 --> 00:17:04,610
- Non è vero forse?
- Sì li conosco un pò..
166
00:17:04,611 --> 00:17:06,358
Sto assegnando un distaccamento...
167
00:17:06,837 --> 00:17:08,816
per accompagnare il
capo e la sua famiglia...
168
00:17:08,817 --> 00:17:10,885
E, francamente, lei è l'unico...
169
00:17:10,886 --> 00:17:13,656
su cui posso contare per
avere un lavoro ben fatto
170
00:17:13,657 --> 00:17:16,526
Quindi, lei guiderà la
delegazione fino in Montana...
171
00:17:16,527 --> 00:17:18,759
Vedrà arrivare Falco
Giallo nella sua terra...
172
00:17:19,081 --> 00:17:21,532
richiamerà gli altri
dalla riserva e poi...
173
00:17:21,533 --> 00:17:24,536
E da lì vi dirigerete ad est...
174
00:17:24,537 --> 00:17:27,674
fino a Fort Mason
per adunare tutti...
175
00:17:27,675 --> 00:17:30,311
Con tutto il rispetto, signore, non ho
intenzione di accompagnare quell'assassino...
176
00:17:30,312 --> 00:17:34,070
e il suo branco di bastardi
e puttane da nessuna parte.
177
00:17:35,251 --> 00:17:36,807
Mi dispiace ma temo
che sia un ordine...
178
00:17:37,121 --> 00:17:39,752
Mi dispiace, non obbedisco,
Signore
179
00:17:39,858 --> 00:17:41,645
Sta per congedarsi, vero?
180
00:17:42,265 --> 00:17:44,430
Sono certo che
non vorrà macchiare...
181
00:17:44,431 --> 00:17:45,732
il suo stato di servizio...
182
00:17:45,733 --> 00:17:47,252
con la corte marziale
183
00:17:47,922 --> 00:17:49,819
A dire il vero, non
me ne frega niente...
184
00:17:50,909 --> 00:17:53,401
Beh, non ti frega niente
neanche della tua pensione, vero?
185
00:17:57,714 --> 00:17:59,548
Lasci che le dica
una cosa, capitano.
186
00:17:59,549 --> 00:18:01,484
A parte perdere la testa,
187
00:18:01,485 --> 00:18:04,622
non c'è molto altro da
fare per un vecchio capitano...
188
00:18:04,623 --> 00:18:09,562
oltre che stare seduto..
bere e fischiettare...
189
00:18:09,563 --> 00:18:10,729
mentre aspetta il postino...
190
00:18:10,730 --> 00:18:12,532
che porta il suo assegno di pensione.
191
00:18:12,533 --> 00:18:15,500
Sarebbe un vero peccato
per un uomo come lei...
192
00:18:15,501 --> 00:18:16,961
che ha dimostrato
sempre grande impegno...
193
00:18:18,339 --> 00:18:19,986
non dimostrarsi all'altezza,
proprio alla fine.
194
00:18:21,444 --> 00:18:22,639
Lei, ha qualche idea...
195
00:18:23,592 --> 00:18:24,948
Di chi sia quel figlio di puttana...
196
00:18:24,949 --> 00:18:26,009
e di che cosa abbia fatto?
197
00:18:26,751 --> 00:18:28,017
So che era considerato...
198
00:18:28,018 --> 00:18:30,554
un avversario molto
difficile ai suoi tempi...
199
00:18:30,555 --> 00:18:32,957
ma ora è solo
un vecchio moribondo...
200
00:18:32,958 --> 00:18:34,660
No, è un macellaio!
201
00:18:34,661 --> 00:18:36,428
Allora voi due dovreste
andare d'accordo.
202
00:18:36,429 --> 00:18:38,831
Chiudi quella cazzo di bocca,
maledetto viso pallido...
203
00:18:38,832 --> 00:18:42,536
Non hai mai visto
nemmeno l'ombra di una guerra...
204
00:18:42,537 --> 00:18:44,825
- Non hai idea...
- No.
205
00:18:47,025 --> 00:18:50,908
Non hai idea di cosa
faccia un uomo...
206
00:18:53,720 --> 00:18:55,065
Ho ucciso selvaggi...
207
00:18:55,066 --> 00:18:56,990
ne ho uccisi
molti è vero
208
00:18:56,991 --> 00:18:59,660
Perchè questo è
il mio cazzo di lavoro!
209
00:18:59,661 --> 00:19:01,028
E da quello che ho sentito, Capitano,
210
00:19:01,029 --> 00:19:03,480
Non c'è mai stato un uomo
più felice nel fare il suo lavoro
211
00:19:04,065 --> 00:19:05,126
Senta...
212
00:19:07,805 --> 00:19:09,839
Ho visto cosa è successo...
213
00:19:09,840 --> 00:19:12,843
al 4° reggimento quando Falco
Giallo e i suoi cani...
214
00:19:12,844 --> 00:19:14,379
ebbero finito con loro
215
00:19:14,380 --> 00:19:15,749
E non era un...
216
00:19:17,302 --> 00:19:18,461
Non provare a ridere...
217
00:19:20,922 --> 00:19:25,282
Non era rimasto abbastanza
di quei poveri uomini...
218
00:19:26,662 --> 00:19:28,022
nemmeno da riempire un secchio...
219
00:19:29,632 --> 00:19:30,807
Comprende...
220
00:19:32,802 --> 00:19:35,034
Se qui abbassiamo la testa
anche solo per un momento...
221
00:19:35,977 --> 00:19:37,197
siamo tutti prigionieri.
222
00:19:39,203 --> 00:19:40,357
Io li odio!
223
00:19:41,614 --> 00:19:46,018
Ho migliaia di motivi per odiarli
224
00:19:46,019 --> 00:19:48,856
Skinny Figler, Edwin Tate...
225
00:19:48,857 --> 00:19:50,892
Capitano, non me ne
frega un cazzo...
226
00:19:50,893 --> 00:19:52,927
dei suoi risentimenti
personali con Falco Giallo
227
00:19:52,928 --> 00:19:54,138
Non me ne
frega un cazzo!
228
00:19:56,801 --> 00:19:58,403
Quello che conta
per me è questo,
229
00:19:58,404 --> 00:20:00,900
un ordine diretto firmato
dal presidente Harrison.
230
00:20:01,050 --> 00:20:04,109
Quindi, Lei ha poco più di 24 ore...
231
00:20:04,110 --> 00:20:07,114
per scegliere e preparare
il suo drappello...
232
00:20:07,115 --> 00:20:09,750
Se invece decide di
disobbedire a questo ordine,
233
00:20:09,751 --> 00:20:11,852
Si consideri confinato
in caserma...
234
00:20:11,853 --> 00:20:14,817
in attesa della corte marziale.
Stop!
235
00:20:18,863 --> 00:20:20,162
Questo è ciò
che va fatto!
236
00:20:21,734 --> 00:20:23,327
E sarà lei a farlo!
237
00:20:23,869 --> 00:20:25,227
Ora può andare.
238
00:22:41,914 --> 00:22:43,048
Lo lasci a me,
Capitano.
239
00:22:43,049 --> 00:22:44,584
Il resto è nel mio baule
240
00:22:44,585 --> 00:22:46,152
Puoi prendere quell'arco di
guerra Apache, se lo vuoi
241
00:22:46,153 --> 00:22:47,287
Buongiorno, dottore
242
00:22:47,288 --> 00:22:48,534
Buongiorno, Capitano.
243
00:22:52,929 --> 00:22:54,059
Buongiorno, sergente
244
00:23:03,943 --> 00:23:05,003
Caporale?
245
00:23:05,311 --> 00:23:07,675
- Pronto per il viaggio, signore!
- Riposo
246
00:23:09,270 --> 00:23:10,282
- Tenente
- Capitano
247
00:23:10,283 --> 00:23:11,916
- West Point?
- Sì, signore.
248
00:23:11,917 --> 00:23:13,118
Voglio dire che è un onore...
249
00:23:13,119 --> 00:23:14,752
per me essere stato
scelto da lei, signore!
250
00:23:15,458 --> 00:23:16,656
mi impegnerò al massimo,
251
00:23:16,657 --> 00:23:18,090
- Può esserne sicuro.
- E per questo motivo che sei qui.
252
00:23:18,091 --> 00:23:20,260
Non abbiamo molti di
voi da West Point, quaggiù...
253
00:23:20,261 --> 00:23:21,662
ora...
254
00:23:21,663 --> 00:23:22,731
Vedremo cosa vi hanno insegnato
255
00:23:22,732 --> 00:23:24,265
- Provviste?
- Sì, signore.
256
00:23:24,266 --> 00:23:27,498
Per un mese: carne, uvetta,
zucchero e sottaceti.
257
00:23:28,373 --> 00:23:30,307
- proiettili?
- Abbastanza per difendere Forte Apache...
258
00:23:30,308 --> 00:23:31,678
se necessario, signore.
259
00:23:31,679 --> 00:23:32,739
Servirano
260
00:23:35,425 --> 00:23:37,284
- Soldato!
- Mi scusi, signore...
261
00:23:37,285 --> 00:23:40,822
Capitano, avrei una domanda...
262
00:23:40,823 --> 00:23:42,536
Prima di partire per il nostro viaggio...
263
00:23:43,467 --> 00:23:45,128
Come nuovo arrivato
a Fort Berringer,
264
00:23:45,328 --> 00:23:47,063
e, francamente, come persona...
265
00:23:47,064 --> 00:23:48,793
con pochissima esperienza...
266
00:23:51,569 --> 00:23:54,270
Io non... io solo... sarei curioso
di sapere perchè ha scelto proprio me
267
00:23:54,523 --> 00:23:55,983
Non ti ho scelto io.. è lui!
268
00:24:01,349 --> 00:24:03,118
Le auguro una buona
giornata, Capitano...
269
00:24:03,119 --> 00:24:04,452
A Dio piacendo, il
tempo non cambierà...
270
00:24:04,453 --> 00:24:06,180
ed eviterete i monsoni
271
00:24:07,820 --> 00:24:08,880
Capo...
272
00:24:09,245 --> 00:24:10,854
Li ho fatti
tirare a lucido per lei...
273
00:24:10,855 --> 00:24:12,116
Sono come nuovi
274
00:24:12,469 --> 00:24:14,065
So che questo non è
il compito migliore...
275
00:24:14,066 --> 00:24:16,835
che le sia capitato... mah
beh presto se ne...
276
00:24:16,836 --> 00:24:18,843
potrà andare
da questo posto infernale...
277
00:24:20,141 --> 00:24:22,771
Quando il presidente chiama,
un soldato risponde...
278
00:24:24,312 --> 00:24:27,781
Se qualcuno le darà dei problemi,
gli mostri questi...
279
00:24:27,782 --> 00:24:30,580
Vi garantiranno
un passaggio sicuro
280
00:24:31,053 --> 00:24:33,667
- Addio, colonnello
- Arrivederci, Blocker
281
00:24:34,357 --> 00:24:35,418
Joe...
282
00:24:38,864 --> 00:24:40,292
E' stato un buon soldato.
283
00:24:41,333 --> 00:24:42,600
Lo sono ancora.
284
00:24:49,211 --> 00:24:50,271
Colonnello...
285
00:24:56,936 --> 00:25:00,668
Drappello!
Avanti, in marcia!
286
00:26:03,307 --> 00:26:05,036
Sta cazzo di parata è finita...
287
00:26:28,148 --> 00:26:29,460
Smonta
288
00:26:37,470 --> 00:26:39,072
Smontare!
289
00:27:01,133 --> 00:27:02,193
Ora...
290
00:27:03,620 --> 00:27:04,887
Prendilo
291
00:27:10,043 --> 00:27:11,781
Non ho paura della morte
292
00:27:30,845 --> 00:27:32,600
- Woodsen
- Si, signore?
293
00:27:33,013 --> 00:27:36,509
Levagli quella merda
da dosso e mettigli le catene
294
00:27:37,682 --> 00:27:38,812
Sì, signore
295
00:27:49,544 --> 00:27:52,042
E sciogli anche
le trecce di quella puttana...
296
00:28:38,675 --> 00:28:41,541
Guidami
297
00:28:43,615 --> 00:28:47,898
Oh tu, grande Geova
298
00:28:51,956 --> 00:28:58,861
Pellegrino attraverso
questa terra sterile
299
00:29:02,987 --> 00:29:05,931
Guidami...
300
00:29:07,994 --> 00:29:10,738
... a casa
301
00:29:15,069 --> 00:29:17,340
Sono debole
302
00:29:18,725 --> 00:29:21,596
Ma tu sei forte
303
00:29:24,297 --> 00:29:29,468
Stringimi con la tua mano potente
304
00:30:10,105 --> 00:30:11,569
Fermiamoci qui
305
00:30:12,287 --> 00:30:13,689
- Kidder.
- Si, signore?
306
00:30:13,879 --> 00:30:16,232
- DeJardin.
- Si, signore?
307
00:30:16,233 --> 00:30:17,729
- Preparate il campo.
- Subito, signore.
308
00:30:17,730 --> 00:30:19,096
Noi torniamo subito...
309
00:30:20,505 --> 00:30:21,645
E fai attenzione ai pellerossa
310
00:31:17,119 --> 00:31:18,179
Comanche...
311
00:31:25,692 --> 00:31:26,752
Capitano...
312
00:32:16,591 --> 00:32:17,701
Stanno dormendo...
313
00:32:33,970 --> 00:32:35,030
Signora...
314
00:32:38,722 --> 00:32:40,691
Possiamo portare lei e
i suoi figli in un posto sicuro?
315
00:32:40,692 --> 00:32:43,621
Portarvi...
Portarvi al caldo e...
316
00:32:45,866 --> 00:32:46,926
Ragazzi!
317
00:32:49,127 --> 00:32:50,646
I bambini stanno dormendo...
318
00:32:51,759 --> 00:32:53,123
Cercate di non svegliarli
319
00:33:09,763 --> 00:33:10,823
Signora?
320
00:33:12,956 --> 00:33:15,767
La portiamo al caldo
e le diamo dell'acqua
321
00:33:17,907 --> 00:33:20,777
Non voglio farle
del male... glielo prometto
322
00:33:23,415 --> 00:33:24,475
Vuole venire con me?
323
00:33:33,804 --> 00:33:35,282
D'accordo...
324
00:33:44,944 --> 00:33:46,673
Siate gentili con loro, per favore...
325
00:33:59,809 --> 00:34:01,025
Dio onnipotente...
326
00:34:56,005 --> 00:34:57,321
Dejardin!
327
00:35:05,785 --> 00:35:08,688
Capitano, cosa...?
Capitano, cosa è successo?
328
00:35:08,689 --> 00:35:10,558
- Comanche
- Così ad Ovest?
329
00:35:10,559 --> 00:35:11,959
Pensavo fossero
nelle riserve...
330
00:35:11,960 --> 00:35:13,261
Alcuni di loro non si
sono mai andati...
331
00:35:13,262 --> 00:35:15,163
- Tenente...
- Li hai visti, signore?
332
00:35:15,164 --> 00:35:18,502
No, ma non sono lontani
333
00:35:18,503 --> 00:35:21,810
Bene, cominciamo a scavare
in cima alla collina...
334
00:35:22,375 --> 00:35:23,375
Sì, signore
335
00:35:26,738 --> 00:35:30,799
Dejardin.
Prendi le pale e i picconi
336
00:35:30,800 --> 00:35:32,629
Signora...
337
00:35:32,665 --> 00:35:35,162
- Sì, signore!
- Posso aiutarla a scendere?
338
00:35:36,656 --> 00:35:38,000
La aiuto a scendere?
339
00:35:45,567 --> 00:35:48,702
Va bene Va bene
340
00:35:48,709 --> 00:35:50,803
Bene, troviamo una
coperta pulita
341
00:35:50,804 --> 00:35:54,485
E un po' d'acqua per la...
Prendete una coperta
342
00:35:59,955 --> 00:36:01,868
No, non le faranno del male
Non le faranno del male!
343
00:36:01,869 --> 00:36:03,496
Venga, guardi da questa parte
344
00:36:08,247 --> 00:36:10,350
Non le faranno del male...
345
00:36:15,532 --> 00:36:16,593
Andiamo
346
00:36:19,542 --> 00:36:23,106
Signora, tenga...
Quì c'è una coperta pulita...
347
00:36:23,118 --> 00:36:25,278
Ecco, signora
348
00:36:25,279 --> 00:36:27,388
No! Non toccherai il mio bambino
349
00:36:28,955 --> 00:36:31,986
- Mi avete sentito?
- Va bene, allontanati
350
00:36:32,014 --> 00:36:33,175
Sì, signora...
351
00:36:36,132 --> 00:36:37,406
Non mi serve quella
352
00:36:45,878 --> 00:36:47,847
- Buttate quelle pale!
- Buttateli!
353
00:36:50,506 --> 00:36:52,277
Sarò io a seppellire
la mia famiglia!
354
00:36:53,616 --> 00:36:54,977
- Mi avete sentito?
- Sì, signora.
355
00:36:56,794 --> 00:36:58,630
Sarò io a seppellire
la mia famiglia...
356
00:37:19,093 --> 00:37:20,153
Datemi una pala!
357
00:39:11,512 --> 00:39:13,512
Poichè Egli mi nasconderà ...
358
00:39:13,513 --> 00:39:16,483
al riparo nella sua tenda...
359
00:39:16,484 --> 00:39:18,480
e mi leverà in alto sopra una roccia.
360
00:39:19,997 --> 00:39:21,457
Già fin d'ora il mio capo si leva...
361
00:39:21,458 --> 00:39:25,456
sopra i miei nemici che mi circondano
362
00:39:25,493 --> 00:39:28,287
e gli offrirò nella sua tenda...
363
00:39:29,174 --> 00:39:33,562
sacrifici con grida di giubilo
364
00:39:36,425 --> 00:39:41,291
Io canterò e innalzerò
lodi al Signore.
365
00:39:43,318 --> 00:39:44,378
Amen.
366
00:40:02,710 --> 00:40:04,600
Mi prometta che quando morirò,
367
00:40:07,615 --> 00:40:09,513
sarò seppellita in questo campo.
368
00:40:15,431 --> 00:40:16,726
Me lo deve promettere...
369
00:40:52,950 --> 00:40:54,470
Non fate un passo in più!
370
00:40:56,049 --> 00:40:57,659
Non fate un'altro cazzo di passo!
371
00:40:57,660 --> 00:40:59,301
Che cazzo vuoi?
372
00:41:01,736 --> 00:41:05,692
Sono Falco Nero
373
00:41:06,537 --> 00:41:10,655
Figlio del Capo Falco Giallo.
374
00:41:11,676 --> 00:41:13,733
Lo so chi sei
375
00:41:14,844 --> 00:41:17,115
Cosa vuoi?
376
00:41:19,236 --> 00:41:20,298
Mia moglie...
377
00:41:21,392 --> 00:41:22,716
Alce donna
378
00:41:23,867 --> 00:41:25,600
Nostro figlio, Piccolo Orso
379
00:41:25,628 --> 00:41:27,189
E mia sorella, donna vivente...
380
00:41:30,713 --> 00:41:34,048
Un regalo... Per la signora
381
00:41:36,208 --> 00:41:37,534
Sarei...
382
00:41:38,669 --> 00:41:40,486
onorato...
383
00:41:41,779 --> 00:41:43,698
se volesse
indossarlo
384
00:41:52,544 --> 00:41:53,842
- Kidder...
- Signore?
385
00:41:55,930 --> 00:41:57,788
Porta il vestito alla signora
386
00:42:11,839 --> 00:42:13,083
E capitano, io...
387
00:42:13,454 --> 00:42:14,514
Basta!
388
00:42:15,979 --> 00:42:17,093
Sedetevi
389
00:42:24,003 --> 00:42:28,534
Lei vorrebbe darle questo
390
00:42:35,270 --> 00:42:37,037
Può mettersi nella mia tenda
391
00:42:37,992 --> 00:42:39,988
E' sicura di non voler
mangiare qualcosa?
392
00:42:44,369 --> 00:42:45,430
No.
393
00:42:47,219 --> 00:42:50,181
Vado a prendere
la mia sella...sarò quì fuori,
394
00:42:50,182 --> 00:42:51,724
Se ha bisogno di qualcosa, urli
395
00:42:56,003 --> 00:42:57,397
La lascio riposare
396
00:43:05,068 --> 00:43:07,086
E' a pezzi, Joe...
397
00:43:08,893 --> 00:43:09,954
Sì,
398
00:43:13,863 --> 00:43:15,565
Cosa pensi di fare con lei?
399
00:43:16,977 --> 00:43:18,582
Voglio portarla a Winslow
400
00:43:20,482 --> 00:43:22,178
La terrò d'occhio
nel caso...
401
00:43:22,331 --> 00:43:23,960
...non stia bene
402
00:45:35,254 --> 00:45:36,314
Capitano!
403
00:45:46,853 --> 00:45:48,972
Sopravvivere a una perdita
come la tua...
404
00:45:51,061 --> 00:45:55,390
..richiede molta forza
405
00:45:59,140 --> 00:46:00,856
I Comanches sono ancora quì intorno
406
00:46:01,661 --> 00:46:05,640
Sono come serpenti a sonagli;
Della peggior razza
407
00:46:07,913 --> 00:46:09,411
Lo so chi sono
408
00:46:10,365 --> 00:46:13,153
Loro non discriminano,
409
00:46:14,603 --> 00:46:17,702
Ci troveranno e attaccheranno il tuo gruppo,
e anche noi...
410
00:46:19,924 --> 00:46:21,445
Siamo già pronti a riceverli!
411
00:46:22,346 --> 00:46:24,422
Non capisci quanto è
grave la situazione..
412
00:46:24,746 --> 00:46:26,268
Loro non riflettono
413
00:46:26,573 --> 00:46:28,502
E sono molto pericolosi
414
00:46:31,068 --> 00:46:32,763
Toglieteci le catene
415
00:46:33,245 --> 00:46:35,474
Potremmo esservi molto utili
416
00:46:39,105 --> 00:46:43,265
Non toglierò niente
417
00:46:46,159 --> 00:46:48,352
Stai rendendo le
cose più difficili del necessario
418
00:46:49,720 --> 00:46:50,886
Tutto bene, signore?
419
00:46:50,887 --> 00:46:52,187
Sì, tutto bene
420
00:46:54,466 --> 00:46:56,236
non appena lei si sveglia,
sgombriamo il campo...
421
00:47:01,413 --> 00:47:02,642
Certo, signore
422
00:47:10,191 --> 00:47:11,854
Prepararsi a partire
423
00:47:25,227 --> 00:47:26,623
Signora è pronta?
424
00:47:29,294 --> 00:47:30,355
sì, pronta...
425
00:47:33,646 --> 00:47:34,706
Grazie
426
00:48:56,397 --> 00:48:57,457
Formate un cerchio!
427
00:49:02,427 --> 00:49:03,486
Via di qui!
428
00:52:14,543 --> 00:52:15,684
Capitano?
429
00:52:15,943 --> 00:52:17,003
Cosa c'è?
430
00:52:18,073 --> 00:52:20,876
Il capo è ancora spaventato...
431
00:52:21,236 --> 00:52:25,466
Dice che i Comanches
torneranno presto...
432
00:52:27,752 --> 00:52:29,230
Dice che dovremmo...
433
00:52:30,195 --> 00:52:31,255
parlarne...
434
00:52:31,959 --> 00:52:34,787
Tu e noi
435
00:52:36,923 --> 00:52:38,382
Non sono d'accordo
436
00:52:38,588 --> 00:52:39,281
Ma capitano...
437
00:52:39,282 --> 00:52:40,555
Chiudi la bocca
438
00:52:41,987 --> 00:52:44,014
ti ho detto
come la penso
439
00:52:44,351 --> 00:52:45,410
aspetta un attimo...
440
00:52:46,695 --> 00:52:48,822
Dobbiamo stare insieme
o ci uccideranno
441
00:52:49,801 --> 00:52:51,682
Quando vai a caccia di un
serpente a sonagli...
442
00:52:52,397 --> 00:52:54,120
lo si può trovare
443
00:52:55,171 --> 00:52:56,348
Ma quello morderà...
444
00:52:56,724 --> 00:53:00,364
prima che tu riesca a vederlo
445
00:53:12,644 --> 00:53:14,618
- Kidder?
- Si, signore?
446
00:53:18,432 --> 00:53:19,589
Liberali dalle catene
447
00:53:20,490 --> 00:53:22,086
- Signore?
- Mi hai sentito!
448
00:53:22,087 --> 00:53:24,148
Se fanno solo un passo
sbagliato... sparagli!
449
00:53:25,737 --> 00:53:27,199
Sì, signore!
450
00:54:07,779 --> 00:54:09,768
Crede nel Signore, Joseph?
451
00:54:15,503 --> 00:54:17,246
Sì ci credo, signora Quaid
452
00:54:20,426 --> 00:54:21,486
Ma...
453
00:54:23,190 --> 00:54:25,218
mi sembra che non veda cosa...
454
00:54:26,500 --> 00:54:28,697
succede quaggiù da molto tempo
455
00:54:32,028 --> 00:54:33,257
sì, capisco...
456
00:54:35,353 --> 00:54:37,548
Ma voglio credere che
sono i momenti come questi...
457
00:54:37,549 --> 00:54:39,708
che rafforzano
il nostro legame con Lui
458
00:54:41,110 --> 00:54:42,975
Se ora non avessi fede,
459
00:54:44,330 --> 00:54:45,391
Che cosa mi sarebbe rimasto?
460
00:55:10,762 --> 00:55:14,298
Con la conoscenza le
stanze saranno riempite...
461
00:55:14,299 --> 00:55:17,935
con tutte le preziose e
piacevoli ricchezze...
462
00:55:17,936 --> 00:55:20,400
L' uomo saggio è pieno di forza...
463
00:55:22,577 --> 00:55:25,814
e cercherò ancora ...
464
00:55:25,815 --> 00:55:27,884
di non essere invidioso
degli uomini cattivi
465
00:55:27,885 --> 00:55:32,555
E non sarò nemmeno
bramoso di stare con loro...
466
00:55:32,556 --> 00:55:36,195
poichè il loro cuore
medita la distruzione,
467
00:55:36,196 --> 00:55:38,425
e le loro labbra
parlano di inganno...
468
00:56:55,931 --> 00:56:56,992
Puoi andare
a riposarti...
469
00:57:00,737 --> 00:57:01,797
Sì, signore
470
00:57:08,689 --> 00:57:10,988
Non avevo mai ucciso un
uomo prima d'ora sergente...
471
00:57:13,496 --> 00:57:14,817
è strata la mia prima volta
472
00:57:16,988 --> 00:57:18,049
Ah, si?
473
00:57:20,932 --> 00:57:22,528
E come ti senti?
474
00:57:27,090 --> 00:57:28,151
Strano...
475
00:57:31,388 --> 00:57:32,660
E non in senso positivo
476
00:57:37,019 --> 00:57:38,079
Pensare...
477
00:57:39,234 --> 00:57:41,123
di uccidere un
altro uomo in quel modo...
478
00:57:47,650 --> 00:57:50,712
Come si è sentito dopo
aver ucciso il primo?
479
00:57:52,973 --> 00:57:55,245
è stato tanto tempo fa.
480
00:58:01,517 --> 00:58:02,610
Quanti anni aveva?
481
00:58:05,966 --> 00:58:07,174
ne avevo 14...
482
00:58:09,528 --> 00:58:10,956
combattevo
per i confederati
483
00:58:21,683 --> 00:58:23,878
Sai, quando scegli
di essere un soldato...
484
00:58:27,397 --> 00:58:28,859
è il tuo lavoro
485
00:58:30,920 --> 00:58:33,293
Ma se non fai il tuo lavoro,
allora finisci lì nell'immondizia...
486
00:58:34,768 --> 00:58:36,718
come DeJardin...
487
00:58:38,209 --> 00:58:39,530
Devi tenerlo a mente
488
00:58:49,179 --> 00:58:50,481
Sai, ho ucciso qualsiasi...
489
00:58:50,482 --> 00:58:53,017
cosa che cammina o striscia...
490
00:58:53,018 --> 00:58:54,146
Uomini..
491
00:58:55,153 --> 00:58:57,795
Donne, bambini...
492
00:58:58,347 --> 00:58:59,408
di tutti i colori...
493
00:59:01,762 --> 00:59:03,055
Quando ne
uccidi abbastanza...
494
00:59:04,409 --> 00:59:05,720
finisci per
abituartici
495
00:59:08,211 --> 00:59:09,503
Non significa più nulla...
496
00:59:13,432 --> 00:59:15,054
Questo è quello
che mi fa paura...
497
00:59:17,396 --> 00:59:19,025
Quello a cui non ci si abitua...
498
00:59:20,498 --> 00:59:21,959
è perdere
i compagni...
499
00:59:28,848 --> 00:59:30,109
e io ho perso
molti uomini...
500
01:01:21,675 --> 01:01:22,792
Sono loro?
501
01:01:23,733 --> 01:01:24,793
Sì!
502
01:01:26,949 --> 01:01:28,943
E non saranno
più un problema per noi
503
01:01:29,657 --> 01:01:30,717
Andiamo!
504
01:02:09,074 --> 01:02:10,134
Tommy.
505
01:02:16,316 --> 01:02:21,387
Non mi piace essere umiliato
perciò ascoltami bene,
506
01:02:21,388 --> 01:02:24,157
se ti addormenti un altra
volta mentre sei di guardia,
507
01:02:24,158 --> 01:02:26,160
e sarai tu che
penderai da un albero
508
01:02:26,161 --> 01:02:28,363
Hai capito che
ho detto, sergente?
509
01:02:28,364 --> 01:02:30,892
chiunque merita
di vendicarsi, Joe
510
01:02:31,425 --> 01:02:32,706
Anche loro
511
01:02:39,779 --> 01:02:41,774
Andiamo a Winslow
512
01:02:45,613 --> 01:02:51,464
FORTE WINSLOW
COLORADO
513
01:03:05,211 --> 01:03:07,081
Beh... che figlio di puttana...
514
01:03:07,382 --> 01:03:08,382
Salve, Ross...
515
01:03:08,549 --> 01:03:11,820
Come stai, Joe?
516
01:03:11,821 --> 01:03:14,557
- Ho avuto tempi migliori...
- Ne sono sicuro!
517
01:03:14,858 --> 01:03:15,906
ha una brutta ferita,
518
01:03:15,994 --> 01:03:17,328
dobbiamo portarlo in infermeria
519
01:03:17,329 --> 01:03:18,390
Caporale
520
01:03:19,246 --> 01:03:21,200
Starai bene, Henry...
521
01:03:21,201 --> 01:03:24,838
- Si occupi di quest'uomo.
- Grazie, caporale.
522
01:03:24,839 --> 01:03:26,507
Hai avuto qualche problema?
523
01:03:26,508 --> 01:03:29,177
I problemi non ci hanno mai mollato
da quando abbiamo lasciato Fuerte Berringer
524
01:03:29,178 --> 01:03:31,848
Kidder, prenditi cura
del corpo di DeJardin
525
01:03:31,849 --> 01:03:33,215
- Sì, signore!
- Ross,
526
01:03:33,216 --> 01:03:35,952
Questa è la signora Rosalie Quaid...
527
01:03:35,953 --> 01:03:38,017
- Il colonnello McCowan.
- Signora...
528
01:03:38,190 --> 01:03:39,882
La signora Quaid ha perso i suoi bagagli
529
01:03:39,883 --> 01:03:41,444
L'emporio è aperto?
530
01:03:42,412 --> 01:03:43,446
Dirò a Minnie di prendersi cura di lei
531
01:03:43,463 --> 01:03:46,033
Bene... non ho idea di quanto
possa costare un vestito... ma..
532
01:03:46,034 --> 01:03:47,755
- Ehi, tieniti i soldi...
533
01:03:48,713 --> 01:03:50,309
Grazie, Ross.
Vado a sistemarli
534
01:03:52,293 --> 01:03:53,966
Posso aiutarla
a scendere, signora?
535
01:04:00,604 --> 01:04:02,488
Quelli dell'agenzia
per gli affari indiani...
536
01:04:02,489 --> 01:04:05,191
Dovrebbero venire qui e
passare qualche settimana...
537
01:04:05,192 --> 01:04:08,997
a Fort Winslow oppure
in una riserva.
538
01:04:08,998 --> 01:04:11,633
Le malattie...
La fame...
539
01:04:11,634 --> 01:04:13,870
le condizioni in cui
quelle povere anime...
540
01:04:13,871 --> 01:04:16,068
sono costrette a vivere
sono a dir poco inumane
541
01:04:16,555 --> 01:04:18,338
Venendo qui,
se ne renderebbero conto
542
01:04:18,665 --> 01:04:21,695
Mi scusi ma temo che mia moglie
sia diventata una paladina degli oppressi.
543
01:04:21,846 --> 01:04:25,119
Non fingere di non essere
d'accordo, Ross McCowan.
544
01:04:25,120 --> 01:04:26,180
Non lasciavi ingannare...
545
01:04:27,045 --> 01:04:28,524
Mi irrita il modo in cui...
546
01:04:28,525 --> 01:04:30,127
il governo li tratta, tutto qui.
547
01:04:30,128 --> 01:04:31,295
Sono esseri umani.
548
01:04:31,296 --> 01:04:33,004
Meritano di essere trattati come tali.
549
01:04:33,710 --> 01:04:35,466
Vogliamo ricordare che
erano qui già da prima?
550
01:04:35,467 --> 01:04:37,003
- Sì, va bene...
- Che sono espropriati...
551
01:04:37,004 --> 01:04:38,404
da noi...
552
01:04:38,405 --> 01:04:40,226
- senza avere nulla in cambio?
- Basta!
553
01:04:53,169 --> 01:04:54,229
Ecco io...
554
01:05:03,053 --> 01:05:04,945
Credete di poter...
555
01:05:07,267 --> 01:05:09,892
...ospitare la signora Quaid?
556
01:05:10,722 --> 01:05:13,513
Fino a che...
Fino a quando arriva la prossima diligenza?
557
01:05:14,957 --> 01:05:16,389
La diligenza
ha smesso di venire...
558
01:05:16,390 --> 01:05:17,450
sei mesi fa
559
01:05:19,928 --> 01:05:21,328
Smesso?
560
01:05:21,329 --> 01:05:23,083
Non riusciva più a passare...
561
01:05:25,916 --> 01:05:27,203
C'è il treno dei rifornimenti...
562
01:05:27,204 --> 01:05:28,706
ma non sarà qui fino a Natale...
563
01:05:29,269 --> 01:05:32,478
Bene, signora Quaid,
sono certo che lei...
564
01:05:34,598 --> 01:05:37,758
Si troverà bene
fino ad allora...
565
01:05:37,759 --> 01:05:39,076
Fino a Natale
566
01:05:39,162 --> 01:05:40,223
Natale?
567
01:05:45,304 --> 01:05:46,678
Credo di sì...
568
01:05:47,465 --> 01:05:48,726
Io...
569
01:05:50,943 --> 01:05:52,572
Immagino di non avere scelta
570
01:05:52,741 --> 01:05:54,770
Sarà un piacere
averla quì con noi
571
01:05:54,774 --> 01:05:58,816
Sono sicura che troveremo molte
cose per tenerla occupata
572
01:05:59,282 --> 01:06:00,394
Grazie, Minnie.
573
01:06:02,489 --> 01:06:03,549
Un sigaro?
574
01:06:15,245 --> 01:06:17,346
Ho bisogno chiederti un favore...
575
01:06:18,212 --> 01:06:20,613
Ho un prigioniero da
scortare fino a Fort Pierce...
576
01:06:21,879 --> 01:06:23,445
Non volevo dirlo durante la cena,
577
01:06:23,446 --> 01:06:25,113
ma visto che stai andando
in quella direzione,
578
01:06:25,114 --> 01:06:27,383
Mi stavo chiedendo se potevi...
579
01:06:27,384 --> 01:06:29,205
fare una deviazione e
portarlo al posto mio...
580
01:06:29,754 --> 01:06:31,288
Fino a Pierce?
581
01:06:31,289 --> 01:06:32,935
è da lì che è scappato
582
01:06:34,087 --> 01:06:35,594
Deve andare davanti alla corte...
583
01:06:35,595 --> 01:06:37,288
- Per cosa?
- Per omicidio
584
01:06:37,883 --> 01:06:40,121
Ha fatto a pezzi un'intera
famiglia nemica con un'ascia...
585
01:06:42,188 --> 01:06:44,167
Dicono che fosse uno
spettacolo orribile...
586
01:06:50,277 --> 01:06:51,723
Lo porterò io
al tuo posto...
587
01:06:52,499 --> 01:06:53,849
Ne sei sicuro?
588
01:06:54,454 --> 01:06:56,190
Ascolta, lo capirei se
non volessi caricarti
589
01:06:56,191 --> 01:06:57,253
di un problema di questo tipo
590
01:07:00,583 --> 01:07:02,399
Ross, sono anni ormai
591
01:07:02,400 --> 01:07:03,776
che mi carico
di problemi di questo tipo
592
01:08:43,409 --> 01:08:44,782
Buongiorno, Capitano.
593
01:08:48,655 --> 01:08:49,714
Buongiorno
594
01:09:02,762 --> 01:09:03,888
Come ti senti?
595
01:09:06,013 --> 01:09:07,073
Sto bene
596
01:09:08,732 --> 01:09:10,196
Bene, se non respiro...
597
01:09:10,592 --> 01:09:12,213
e allora, non respirare.
598
01:09:19,665 --> 01:09:22,014
Potrebbe andare peggio...
599
01:09:22,015 --> 01:09:24,312
Avrei potuto finire
come quel francesino...
600
01:09:27,299 --> 01:09:30,194
Come ben sai...
601
01:09:30,195 --> 01:09:33,182
la morte arriva
quando vuole
602
01:09:33,183 --> 01:09:35,312
In questo caso, probabilmente...
603
01:09:35,612 --> 01:09:36,673
aveva altro da fare...
604
01:09:38,768 --> 01:09:39,829
Non mi sembra giusto,
605
01:09:42,816 --> 01:09:44,312
Non voleva aiutarla...
606
01:09:44,313 --> 01:09:45,639
a finire quello che abbiamo iniziato.
607
01:09:49,151 --> 01:09:51,204
Mi sembra di
averla deluso, Joe
608
01:09:57,178 --> 01:09:59,141
Tu non mi deludi mai, Henry
609
01:10:04,607 --> 01:10:07,253
Non mi hai mai deluso
nemmeno una volta...
610
01:10:12,655 --> 01:10:14,046
Sei sempre...
611
01:10:15,678 --> 01:10:17,975
presente... concentrato
612
01:10:18,097 --> 01:10:19,966
Senza di te al mio fianco,
613
01:10:19,967 --> 01:10:21,801
Probabilmente sarei morto
già molto tempo fa...
614
01:10:21,802 --> 01:10:22,964
Questa è la verità.
615
01:10:26,424 --> 01:10:27,458
Odio dirlo, ma potrebbe essere...
616
01:10:27,459 --> 01:10:28,580
l'ultima volta che ci vediamo...
617
01:10:33,452 --> 01:10:35,445
è stato un vero onore, Joe...
618
01:10:36,237 --> 01:10:37,837
essere ai suoi ordini.
619
01:10:42,003 --> 01:10:44,924
Non sono molti gli uomini
che mi avrebbero accettato...
620
01:10:46,281 --> 01:10:47,731
Non lo dimenticherò...
621
01:10:54,114 --> 01:10:55,452
Lei è un brav'uomo, Joe.
622
01:10:56,247 --> 01:10:58,225
Ti riprenderei altre
cento volte, Henry...
623
01:10:59,649 --> 01:11:01,268
Non esiste soldato migliore di te...
624
01:11:01,827 --> 01:11:03,207
E ti dico una cosa...
625
01:11:03,528 --> 01:11:05,150
Tuo padre sarebbe
stato fiero di te.
626
01:11:13,005 --> 01:11:14,066
Va bene.
627
01:11:15,188 --> 01:11:17,423
Se c'è fortuna, ci
ritroveremo un giorno
628
01:11:24,681 --> 01:11:27,310
Henry?
629
01:11:33,967 --> 01:11:35,137
Abbi cura di te.
630
01:11:36,663 --> 01:11:37,724
Sì, signore.
631
01:11:48,589 --> 01:11:50,518
Sei stati davvero generosi
632
01:11:50,585 --> 01:11:53,717
Non so proprio come
ringraziarvi per la vostra ospitalità
633
01:11:53,762 --> 01:11:55,597
E' stato un vero piacere, mia cara
634
01:11:55,598 --> 01:11:56,798
E per favore, abbia cura di sè...
635
01:11:56,799 --> 01:11:58,530
Prenditi cura di
te stesso, vero?
636
01:11:59,361 --> 01:12:00,523
Ci proverò
637
01:12:08,503 --> 01:12:09,731
Capitano.
638
01:12:11,749 --> 01:12:13,513
So che sono un problema,
639
01:12:13,689 --> 01:12:15,291
ma preferirei venire con lei...
640
01:12:15,292 --> 01:12:16,991
piuttosto che con
qualcun'altro in questo momento
641
01:12:25,172 --> 01:12:26,740
- Kidder.
- Si, signore?
642
01:12:26,741 --> 01:12:28,360
Sella un cavallo per
la signora Quaid
643
01:12:28,367 --> 01:12:29,703
Subito, signore.
644
01:12:34,013 --> 01:12:36,824
Buongiorno, Joe.
645
01:12:36,825 --> 01:12:39,343
- Buongiorno, Ross.
- Spero tu abbia dormito bene?
646
01:12:39,344 --> 01:12:40,672
mai dormito meglio
647
01:12:40,702 --> 01:12:42,519
- Sergente Malloy
- Capitano.
648
01:12:42,520 --> 01:12:44,688
- Sergente.
- Uno dei migliori
649
01:12:44,689 --> 01:12:46,618
porterà lui il suo
prigioniero a Fort Pierce.
650
01:12:47,251 --> 01:12:50,797
Grazie per questo.
E 'stato molto gentile da parte sua
651
01:12:51,870 --> 01:12:52,955
Non ce n'è bisogno
652
01:12:55,670 --> 01:12:58,926
Mi onori... indossandolo
653
01:13:01,472 --> 01:13:04,976
Sono una donna alce
654
01:13:06,226 --> 01:13:09,125
Alce donna
655
01:13:09,189 --> 01:13:10,792
Alce donna?
656
01:13:12,607 --> 01:13:14,830
- E questo Piccolo Orso
- Dov'è Thomas?
657
01:13:15,449 --> 01:13:17,044
A prendere Will, signore
658
01:13:17,560 --> 01:13:19,237
- Colonnello.
- Caporale
659
01:13:23,242 --> 01:13:24,481
Capitano Blocker.
660
01:13:27,355 --> 01:13:28,852
E' un onore conoscerla, signore
661
01:13:32,263 --> 01:13:33,658
Buona fortuna
662
01:15:25,589 --> 01:15:27,816
Quando ho visto che
eri tu a scortami,
663
01:15:27,817 --> 01:15:29,418
Ho detto: "Cazzo, Phil,
664
01:15:29,419 --> 01:15:33,251
finalmente la
fortuna gira"
665
01:15:36,193 --> 01:15:38,301
Perchè è girata, vero Joe?
666
01:15:43,270 --> 01:15:46,107
Ti ricordi Wounded Knee, vero?
667
01:15:46,108 --> 01:15:49,112
Quando abbiamo
massacrato quei pellerossa?
668
01:15:49,113 --> 01:15:51,042
Sì, me lo ricordo
669
01:15:52,150 --> 01:15:54,585
Ne ero sicuro...
670
01:15:54,586 --> 01:15:56,123
Voglio dire, come avresti
potuto dimenticarlo?
671
01:15:56,124 --> 01:16:00,929
siamo stati al tuo
fianco tutto il giorno, tutti...
672
01:16:00,930 --> 01:16:03,493
Ti ho portato un dispaccio dal colonnello Reno
673
01:16:09,274 --> 01:16:11,108
Ad essere onesti, non pensavo...
674
01:16:11,109 --> 01:16:14,512
che ne saremmo
usciti vivi.
675
01:16:14,513 --> 01:16:16,548
Ma vederti lavorare
con quei Lakota...
676
01:16:16,549 --> 01:16:20,587
e gli altri belligeranti, era
davvero un bello spettacolo
677
01:16:20,588 --> 01:16:22,356
Deve essere stato più
o meno come aveva fatto Caster
678
01:16:22,357 --> 01:16:23,585
No.
679
01:16:24,788 --> 01:16:27,277
Custer non l'ha fatto.
680
01:16:27,919 --> 01:16:30,840
e stata la sua fine, come ben sai
681
01:16:31,169 --> 01:16:34,868
Sì, ma comunque...
682
01:16:43,890 --> 01:16:45,690
Quel vecchio capo laggiù...
683
01:16:45,766 --> 01:16:47,254
c'era anche lui quel giorno
684
01:16:54,022 --> 01:16:57,821
è buffo che tu stia
portando quei selvaggi al Nord
685
01:16:57,903 --> 01:17:01,434
Questo dimostra che i
tempi sono cambiati...
686
01:17:01,478 --> 01:17:04,476
tra un pò gli
ridaremo le loro terre
687
01:17:09,223 --> 01:17:10,918
Perchè dici questo?
688
01:17:17,600 --> 01:17:19,602
Non ho mai messo le
mani addosso a nessuno...
689
01:17:19,603 --> 01:17:21,566
che non lo meritasse
690
01:17:29,055 --> 01:17:32,016
Non so come tu abbia fatto in
tutti questi anni, Capitano...
691
01:17:32,017 --> 01:17:34,144
con tutte le cose che hai visto...
692
01:17:34,145 --> 01:17:36,271
Fare tutte le cose che hai fatto...
693
01:17:38,620 --> 01:17:41,551
Ti sarai sentito inumano
dopo un po'...
694
01:17:43,634 --> 01:17:45,478
Dovrai pagare i tuoi debiti...
695
01:17:48,675 --> 01:17:50,129
Credo che lo farò
696
01:17:57,092 --> 01:18:00,122
Ma visto che siamo solo
io e te a parlare,
697
01:18:00,191 --> 01:18:02,426
entrambi sappiamo che
avresti potuto esserci anche tu
698
01:18:02,427 --> 01:18:05,524
seduto quì con me,
con queste catene...
699
01:18:12,909 --> 01:18:15,239
Ma stavo solo facendo
il mio lavoro.
700
01:18:57,939 --> 01:18:59,933
Che cosa gli succederà?
701
01:19:01,674 --> 01:19:03,103
Lo impiccheranno
702
01:19:07,448 --> 01:19:10,112
- Li aiuterò a lavare
- Possono aggiustarsi da soli
703
01:19:11,107 --> 01:19:12,669
sì, ma posso farlo anch'io
704
01:19:36,688 --> 01:19:41,589
Come vola un passero?
705
01:19:42,631 --> 01:19:47,363
Può avere il cuore per cantare
706
01:19:48,724 --> 01:19:54,390
Se tutto quello che
puoi fare è piangere
707
01:19:54,537 --> 01:19:58,877
Sulle sue ali spezzate
708
01:20:30,595 --> 01:20:35,363
Se tutto quello che
puoi fare è piangere
709
01:20:36,404 --> 01:20:40,580
Sulle sue ali spezzate
710
01:20:40,581 --> 01:20:41,471
Padre!
711
01:20:41,472 --> 01:20:42,532
Nonno!
712
01:20:45,431 --> 01:20:46,347
Dimmi
713
01:20:46,348 --> 01:20:49,329
Hanno preso la mamma!
714
01:20:49,586 --> 01:20:51,623
Thomas, rimani con Wills
715
01:20:51,624 --> 01:20:53,387
Kidder, controlla
l'accampamento
716
01:21:16,320 --> 01:21:17,920
Cavalli con piedi di ferro.
717
01:21:40,996 --> 01:21:43,429
Cacciatori di pellicce,
sono in 3
718
01:22:11,698 --> 01:22:12,863
- Alzati!
- Cosa?
719
01:22:13,100 --> 01:22:14,840
Alzati, cazzo!
Ho sentito qualcosa.
720
01:22:56,093 --> 01:22:57,881
Sei stata tu a fare quei rumori?
721
01:23:00,044 --> 01:23:01,612
Sei stata tu a svegliarci?!
722
01:23:16,194 --> 01:23:19,494
Quando gli uomini bianchi
tornano nelle tende...
723
01:23:19,495 --> 01:23:21,456
ci muoviamo.
724
01:23:23,813 --> 01:23:24,873
tutti insieme
725
01:23:25,364 --> 01:23:27,465
Tu non stai bene
726
01:23:28,573 --> 01:23:30,754
li fermeremo
727
01:23:31,699 --> 01:23:34,309
E' mia figlia. Io decido!
728
01:23:34,897 --> 01:23:36,341
Basta discutere!
729
01:23:38,067 --> 01:23:39,127
Non è niente...
730
01:23:47,695 --> 01:23:49,056
Metz...
731
01:23:50,169 --> 01:23:51,264
Malloy...
732
01:25:01,327 --> 01:25:02,889
Malloy è morto
733
01:25:50,094 --> 01:25:51,261
Sono state fortunate...
734
01:25:51,262 --> 01:25:53,392
che non sono stati i
Comanches a violentarle
735
01:25:54,767 --> 01:25:56,996
Le avrebbero fatte a pezzi
736
01:25:59,596 --> 01:26:01,188
Una volta ho incontrato
una donna giù in Texas...
737
01:26:01,189 --> 01:26:04,819
a cui avevano bruciato
il naso fino all'osso...
738
01:26:04,820 --> 01:26:07,865
La carne non c'era più
le narici spalancate...
739
01:26:10,785 --> 01:26:12,681
Poi hanno anche tagliato
le palle al suo ragazzo,
740
01:26:14,120 --> 01:26:16,026
e gli hanno messo i
testicoli in bocca...
741
01:26:16,027 --> 01:26:18,479
mentre si contorceva.
742
01:26:18,698 --> 01:26:20,098
Basta così, Wills...
743
01:26:20,099 --> 01:26:22,457
Sto solo dicendo la verità
744
01:26:23,236 --> 01:26:24,839
La verità non
può giustificare,
745
01:26:24,840 --> 01:26:26,080
quello che hai
fatto tu...
746
01:26:28,212 --> 01:26:29,312
Come sarebbe, tenente?
747
01:26:33,680 --> 01:26:34,939
Sai già cosa vuol dire...
748
01:26:38,358 --> 01:26:41,329
Tu e quel capo dagli occhi
gialli laggiù... avete fatto peggio di me.
749
01:26:41,330 --> 01:26:43,265
Molto peggio, e tu lo sai...
750
01:26:43,266 --> 01:26:45,329
Vi ho visto massacrare donne e bambini...
751
01:26:48,643 --> 01:26:50,037
Non potere giudicarmi!
752
01:26:51,444 --> 01:26:52,504
Nessuno di voi
753
01:26:54,081 --> 01:26:55,949
Sono un uomo onesto e rispettabile,
754
01:26:55,950 --> 01:26:57,351
e più che utile!
755
01:26:57,352 --> 01:27:00,121
Se hai bisogno che io
guardi quei demoni per te,
756
01:27:00,122 --> 01:27:01,351
stai sicuro che lo farò
757
01:27:04,262 --> 01:27:07,108
Ho combattuto al tuo fianco,
siamo tutti colpevoli di qualcosa.
758
01:27:07,466 --> 01:27:09,656
Sto solo chiedendo un pò...
759
01:27:13,407 --> 01:27:14,467
di pietà
760
01:27:27,323 --> 01:27:28,747
Cosa sei diventato, Joe?
761
01:27:33,799 --> 01:27:35,200
Mi lasci morire sul patibolo,
762
01:27:35,201 --> 01:27:36,234
e lasci che quei selvaggi
continuino a vivere...
763
01:27:36,235 --> 01:27:37,296
Voglio dire...
764
01:27:39,375 --> 01:27:41,404
Non sei quello
che pensavo che fossi...
765
01:27:42,946 --> 01:27:44,809
Sarei morto per te.
766
01:27:46,017 --> 01:27:47,986
E i miei compagni d'armi
sono morti per te...
767
01:27:47,987 --> 01:27:51,019
E tu cosa hai fatto?
Li hai mandati a morire
768
01:27:51,704 --> 01:27:53,044
La devi a loro.
769
01:27:54,387 --> 01:27:56,717
la devi a loro la tua vita
770
01:27:57,722 --> 01:27:59,982
Sputi sulle tombe dei tuoi uomini
per salvare questo selvaggio...
771
01:27:59,983 --> 01:28:01,843
ma se non li vendichi...
772
01:28:01,844 --> 01:28:05,009
Per cosa sono morti a fare?
773
01:28:08,298 --> 01:28:10,090
Kidder, rimettilo
legato all'albero
774
01:28:10,091 --> 01:28:11,156
Sì, signore
775
01:28:11,760 --> 01:28:14,329
Alzati. andiamo
776
01:28:22,048 --> 01:28:24,011
Non sei quello che pensavo che fossi
777
01:28:43,294 --> 01:28:44,423
Buongiorno
778
01:28:46,178 --> 01:28:47,311
mi dispiace ma dovremo...
779
01:28:47,312 --> 01:28:49,450
levare le tende e...
780
01:28:51,137 --> 01:28:53,219
Mi stavo chiedendo se fosse...
781
01:28:53,220 --> 01:28:55,817
in grado di cavalcare o...
782
01:28:58,984 --> 01:29:01,506
Potrei farle preparare
una slitta magari...
783
01:29:06,086 --> 01:29:07,381
Posso cavalcare
784
01:29:11,675 --> 01:29:12,870
Grazie
785
01:29:16,164 --> 01:29:17,292
Sì, signora
786
01:29:37,622 --> 01:29:38,882
Capo...
787
01:29:41,748 --> 01:29:44,438
Mi dispiace per quello che
è successo alle donne...
788
01:29:53,331 --> 01:29:56,064
C'è qualcosa che posso
fare per aiutarvi?
789
01:30:03,796 --> 01:30:10,104
La pioggia si sta avvicinando...
dovremmo muoverci
790
01:30:53,073 --> 01:30:55,641
Sto per affogare qui, Capitano!
791
01:30:55,642 --> 01:30:58,037
Stai zitto, Wills...
Siamo tutti bagnati fradici
792
01:31:00,613 --> 01:31:03,711
mi trattate peggio dei
vostri dannati animali!
793
01:31:04,014 --> 01:31:06,511
Kidder, portagli del
caffè quando hai finito
794
01:31:07,007 --> 01:31:08,344
Sì, signore
795
01:31:26,405 --> 01:31:27,466
Signora Quaid?
796
01:31:31,584 --> 01:31:34,859
va tutto bene?
797
01:31:35,119 --> 01:31:37,116
Ha bisogno di qualcosa?
Una coperta o qualcos'altro?
798
01:31:39,689 --> 01:31:41,127
Non ho bisogno di niente
799
01:31:43,399 --> 01:31:44,459
Grazie
800
01:31:51,456 --> 01:31:53,085
e lei, dove dormirà?
801
01:31:54,688 --> 01:32:00,224
Chiederò ad uno dei ragazzi
di trovarmi un posto, sì...
802
01:32:01,232 --> 01:32:03,634
Non ha senso...
803
01:32:03,635 --> 01:32:05,563
Entri qui e stia al coperto
804
01:32:06,739 --> 01:32:07,799
è sicura?
805
01:32:09,308 --> 01:32:11,200
- Certo che sono sicura
- Joe?
806
01:32:27,833 --> 01:32:29,132
Che stai facendo, Tommy?
807
01:32:33,908 --> 01:32:35,525
Devo andarmene, Joe
808
01:32:39,209 --> 01:32:40,589
ma di che cosa stai parlando?
809
01:32:42,786 --> 01:32:45,473
Torna alla tua tenda
ti stai congelando
810
01:32:49,963 --> 01:32:51,593
no, non sento nulla
811
01:33:00,777 --> 01:33:02,906
Sei stato un buon amico, Joe
812
01:33:28,741 --> 01:33:29,856
Capo...
813
01:33:38,272 --> 01:33:39,485
Capo...
814
01:33:48,039 --> 01:33:51,180
Il nostro trattamento verso i nativi
non può essere perdonato.
815
01:33:52,504 --> 01:33:53,565
Per favore...
816
01:33:54,251 --> 01:33:56,011
accetta questo tabacco
817
01:34:04,575 --> 01:34:06,586
Abbi pietà di noi
818
01:34:41,270 --> 01:34:42,398
Tieni!
819
01:34:46,229 --> 01:34:48,115
Il Capitano non vuole
che tu muoia congelato.
820
01:35:04,477 --> 01:35:05,537
hei...
821
01:35:07,918 --> 01:35:09,181
Stai bene?
822
01:35:18,931 --> 01:35:19,992
Aspetta
823
01:35:20,166 --> 01:35:21,228
Aspetta
824
01:35:34,184 --> 01:35:35,681
appoggia la testa indietro...
825
01:36:13,172 --> 01:36:14,802
Gesù, non... Non sparare!
826
01:36:20,817 --> 01:36:21,877
Oh, Dio!
827
01:36:22,276 --> 01:36:23,623
Capitano!
828
01:36:23,954 --> 01:36:25,014
Capitano!
829
01:36:28,403 --> 01:36:29,768
Figlio di puttana!
830
01:36:37,304 --> 01:36:38,920
Oh, Gesù!
831
01:36:39,415 --> 01:36:40,475
Kidder!
832
01:36:43,513 --> 01:36:44,573
Quel bastardo!
833
01:36:45,075 --> 01:36:46,670
Lo ha ammazzato!
Prendi i cavalli!
834
01:36:46,683 --> 01:36:49,008
No, no, no, non serve...
835
01:36:49,887 --> 01:36:51,572
finirà dissanguato
in meno di un giorno
836
01:36:52,759 --> 01:36:54,092
Non posso rischiare la
vita di altri uomini...
837
01:36:54,093 --> 01:36:55,566
per quel figlio di puttana!
838
01:37:00,727 --> 01:37:01,787
Tommy!
839
01:37:02,987 --> 01:37:04,483
Torna indietro, Tommy!
840
01:37:05,743 --> 01:37:06,804
Tommy!
841
01:38:23,322 --> 01:38:24,382
Per te, nonno...
842
01:38:24,649 --> 01:38:27,010
Per farti sentire meglio.
843
01:38:31,164 --> 01:38:33,315
Grazie per questo regalo.
844
01:38:35,398 --> 01:38:37,882
Mi darà vita.
845
01:39:37,382 --> 01:39:39,277
Oh Cristo... Capitano
846
01:40:52,515 --> 01:40:53,598
Lo ha preso, signore
847
01:40:54,886 --> 01:40:55,946
c'è riuscito
848
01:41:11,887 --> 01:41:12,947
Lo seppelliamo?
849
01:42:27,687 --> 01:42:29,216
Dammi un momento...
850
01:42:35,290 --> 01:42:37,518
E... Thomas, stanotte ci
accamperemo qui
851
01:42:38,427 --> 01:42:39,487
Sì, signore
852
01:44:25,573 --> 01:44:28,804
A volte invidio l'ineluttabilità della morte
853
01:44:32,681 --> 01:44:33,926
La certezza
854
01:44:37,007 --> 01:44:39,308
E devo mettere da parte
quei pensieri...
855
01:44:39,309 --> 01:44:40,412
quando sono più debole
856
01:44:50,629 --> 01:44:51,739
Non ci abitueremo mai...
857
01:44:51,740 --> 01:44:53,613
alle maniere rudi del
Signore, Giuseppe...
858
01:46:22,268 --> 01:46:26,666
Grazie per tua gentilezza...
859
01:46:29,773 --> 01:46:31,403
Tuo spirito...
860
01:46:34,517 --> 01:46:35,613
Tu...
861
01:46:37,328 --> 01:46:40,043
Dentro di me
862
01:46:42,041 --> 01:46:45,986
Io... dentro di te.
863
01:46:52,174 --> 01:46:53,293
Grazie
864
01:47:38,484 --> 01:47:39,544
E' il Montana?
865
01:47:40,103 --> 01:47:41,164
Sì...
866
01:47:46,671 --> 01:47:48,085
ce la farà ?
867
01:47:49,683 --> 01:47:51,306
Sono i suoi
ultimi respiri
868
01:48:14,960 --> 01:48:16,820
Stai abbastanza bene
per continuare?
869
01:48:16,928 --> 01:48:18,239
molto presto...
870
01:48:19,328 --> 01:48:26,352
quando il mio corpo
sarà nutrimento della terra
871
01:48:28,259 --> 01:48:31,230
Siamo molto vicini
alla tua casa
872
01:48:33,372 --> 01:48:34,792
Dici la verità
873
01:48:43,657 --> 01:48:44,718
Capo...
874
01:48:50,414 --> 01:48:51,978
Avevo un amico...
875
01:48:54,937 --> 01:48:56,018
Billy Dixon.
876
01:49:00,719 --> 01:49:02,779
Avevo un amico...
877
01:49:06,827 --> 01:49:08,180
Tully McClain.
878
01:49:12,491 --> 01:49:14,504
Avevo un amico...
879
01:49:18,003 --> 01:49:19,209
Edwin Tate.
880
01:49:25,288 --> 01:49:28,151
Ho perso molti amici e ne
hai persi molti anche tu...
881
01:49:32,767 --> 01:49:34,738
Sono una grande perdita
per entrambi...
882
01:49:36,562 --> 01:49:40,770
ma sappiamo che la morte
arriva per tutti
883
01:50:03,860 --> 01:50:08,096
Non guardare indietro, amico mio
884
01:50:10,114 --> 01:50:11,636
Resta sulla retta via...
885
01:50:12,246 --> 01:50:14,920
Una parte di me muore con te
886
01:51:01,951 --> 01:51:06,013
VALLE DEGLI ORSI
MONTANA
887
01:51:26,045 --> 01:51:27,906
Siamo a casa
888
01:51:31,631 --> 01:51:34,232
Non è mai stato così bello
889
01:54:40,138 --> 01:54:41,566
Thomas...
890
01:55:37,871 --> 01:55:40,467
Mi chiamo Cyrus Lounde...
891
01:55:40,652 --> 01:55:43,388
Questi sono i miei ragazzi...
892
01:55:43,389 --> 01:55:45,008
Questa è la mia terra
893
01:55:45,386 --> 01:55:47,166
E voglio che vi levate dalle palle
894
01:55:49,067 --> 01:55:52,471
Vi ho visto andare in giro tra i miei
campi con quel pezzente pellerossa
895
01:55:52,958 --> 01:55:54,631
E non mi è piaciuto per niente
896
01:55:54,795 --> 01:55:56,216
Signor Lounde.
897
01:55:56,719 --> 01:55:59,530
Aveva diritto ad essere
sepolto in questa terra...
898
01:56:02,306 --> 01:56:06,054
Da dove veniamo noi i nativi
non hanno nessun diritto
899
01:56:17,868 --> 01:56:19,248
Ordini del presidente.
900
01:56:20,625 --> 01:56:22,765
Quì non ci sono ordini,
nè documenti,
901
01:56:23,712 --> 01:56:25,109
Presidente o no,
902
01:56:25,602 --> 01:56:28,860
Nessuno può dirmi cosa posso
o non posso fare sulla mia proprietà
903
01:56:40,168 --> 01:56:43,718
Hei!
Non te lo dirò un'altra volta...
904
01:56:47,057 --> 01:56:48,509
Prendi la tua merda,
905
01:56:48,848 --> 01:56:51,571
il tuo Cheyenne morto
e leva il tuo culo da quì!
906
01:56:58,559 --> 01:57:00,521
Questa è la mia terra!
907
01:57:04,400 --> 01:57:05,628
Ora, maledizione!
908
01:57:21,731 --> 01:57:23,620
Non mi stai ascoltando...
909
01:57:26,464 --> 01:57:28,083
sei Tu che non mi stai ascoltando...
910
01:57:47,955 --> 01:57:51,329
Non ti diremo un'altra volta...
911
01:57:53,496 --> 01:57:55,541
Se quel selvaggio rimane qui,
912
01:57:56,747 --> 01:57:58,506
sarà meglio che fai dello spazio
per molti altri...
913
01:57:58,507 --> 01:58:00,262
proprio accanto a lui.
914
01:58:02,027 --> 01:58:03,755
Beh, Lui non si muove...
915
01:58:17,246 --> 01:58:18,720
Qualcosa mi dice...
916
01:58:18,767 --> 01:58:21,386
che non avrai il
coraggio di sparare, donna...
917
02:02:15,023 --> 02:02:19,376
BUTTE, MONTANA
Treno delle 1630 per Chicago.
918
02:02:19,994 --> 02:02:23,811
16,30
Ultima chiamata per Chicago
919
02:02:24,732 --> 02:02:26,148
Tutti a bordo
920
02:02:29,743 --> 02:02:30,803
Bene...
921
02:02:34,793 --> 02:02:36,409
Immagino
che sia finita...
922
02:02:42,879 --> 02:02:44,383
è arrivato prima di quanto pensassi...
923
02:02:51,177 --> 02:02:53,135
Lei è un brav'uomo,
Joe Blocker.
924
02:03:01,026 --> 02:03:02,612
Non potremo mai
ringraziarla abbastanza
925
02:03:22,836 --> 02:03:24,824
Piccolo Orso, un regalo.
926
02:03:26,408 --> 02:03:29,732
è ora che tu ne abbia
cura al mio posto...
927
02:03:32,004 --> 02:03:33,264
Cesare...
928
02:03:34,671 --> 02:03:36,812
Uno degli uomini più
coraggiosi che ho mai letto
929
02:03:43,800 --> 02:03:45,472
Grazie
930
02:04:06,635 --> 02:04:08,062
Qualunque cosa accada,
931
02:04:09,046 --> 02:04:10,616
Le auguro tutto il bene possibile
932
02:04:22,325 --> 02:04:23,585
Io...
933
02:04:27,801 --> 02:04:28,861
Andiamo...
934
02:04:50,640 --> 02:04:52,106
Grazie di tutto...
935
02:04:54,107 --> 02:04:59,107
www.nicolascanni.com