1 00:01:05,286 --> 00:01:11,708 "El alma estadounidense esencial es dura, aislada, estoica... 2 00:01:11,710 --> 00:01:18,132 y asesina. Y nunca se ha dulcificado". D.H. Lawrence. 3 00:01:39,194 --> 00:01:42,384 Un adverbio modifica a un verbo... 4 00:01:42,386 --> 00:01:45,576 diciéndonos cómo se hace algo, 5 00:01:45,578 --> 00:01:47,743 donde se hace algo, 6 00:01:47,745 --> 00:01:51,540 - o, cuando algo se hace. - Cuando algo se hace. 7 00:01:51,542 --> 00:01:52,875 Lucy. 8 00:01:53,876 --> 00:01:55,961 La música sonaba muy bajo. 9 00:01:55,963 --> 00:01:57,358 ¿Y el adverbio es? 10 00:01:57,360 --> 00:01:58,756 - Bajo. - Bajo. 11 00:01:58,758 --> 00:02:00,672 Sylvie. 12 00:02:00,674 --> 00:02:02,593 El perro corre por la casa. 13 00:02:03,594 --> 00:02:05,552 Es correcto porque... 14 00:02:05,554 --> 00:02:07,804 Es explicar por dónde corrió el perro. 15 00:02:07,806 --> 00:02:11,894 Es correcto, pero si querías decir cómo corría el perro... 16 00:02:15,731 --> 00:02:18,943 - ¿Rápidamente? - Rápidamente. Muy bien, niñas. 17 00:02:42,967 --> 00:02:44,426 ¡Rosalie! ¡Niñas! 18 00:02:45,219 --> 00:02:47,179 - Ya vienen. - ¡Dios santo! 19 00:02:47,263 --> 00:02:48,430 Mami, ¿qué está pasando? 20 00:02:48,556 --> 00:02:50,558 Hay gente que viene por nuestros caballos, cariño. 21 00:02:50,766 --> 00:02:53,394 Lucy, agarra a Jacob. Recuerda nuestro plan. 22 00:02:54,103 --> 00:02:55,688 ¡Sylvie, aléjate de la puerta! 23 00:02:56,730 --> 00:02:57,982 Agarra el oso de Jacob. 24 00:02:58,607 --> 00:02:59,793 Te veré en la cima de la cresta. 25 00:02:59,817 --> 00:03:01,461 - Wesley, ven con nosotras. - Si no lo hago, 26 00:03:01,485 --> 00:03:03,445 se lo van a llevar todo o lo van a quemar. 27 00:03:03,612 --> 00:03:04,989 Déjalos. Por favor, ven. 28 00:03:05,072 --> 00:03:06,407 - Papi, por favor ven. - Corran hacia la puerta, niñas. 29 00:03:06,409 --> 00:03:07,155 Corran hacia la puerta. 30 00:03:07,157 --> 00:03:08,742 - Por favor, ven. - Rosalie, corre. 31 00:03:08,784 --> 00:03:10,262 - Vamos. ¡Corran, niñas, corran! - ¡Vamos, niñas! 32 00:03:10,286 --> 00:03:11,620 - ¡Vamos! - Corran, niñas. 33 00:03:11,786 --> 00:03:13,246 - ¡Corran! - ¡Corran! 34 00:03:18,918 --> 00:03:20,169 Lucy, dame a Jacob. 35 00:03:23,840 --> 00:03:25,800 - ¡Papi! - Vamos, niñas. 36 00:03:27,302 --> 00:03:29,721 - Wesley. No. - ¡Papi! 37 00:03:36,853 --> 00:03:39,480 ¡No! 38 00:03:41,733 --> 00:03:43,651 Corran. Corran, niñas. 39 00:03:47,989 --> 00:03:49,824 ¡Lucy! ¡No! 40 00:07:11,777 --> 00:07:13,028 Lo tengo. 41 00:07:17,283 --> 00:07:18,909 Sujétalo. 42 00:07:21,704 --> 00:07:25,874 - Lo tengo. Lo tengo. - Vamos, Piel Roja. 43 00:07:25,876 --> 00:07:28,084 Ríndete. ¡Vamos! 44 00:07:31,045 --> 00:07:32,255 Vamos, ahora. 45 00:07:33,256 --> 00:07:34,924 Vamos, Rojo. 46 00:07:39,345 --> 00:07:40,722 Levántate, chico. 47 00:07:54,110 --> 00:07:55,236 Vamos, ahora. 48 00:07:57,155 --> 00:07:58,591 - Levántate. - Vamos, Rojo. Levántate. 49 00:07:58,615 --> 00:08:00,575 - Levántalo. - Muévete, ahora. 50 00:08:01,618 --> 00:08:04,287 - ¡Dije que te muevas! - Levántate. 51 00:08:06,247 --> 00:08:08,541 Vamos. 52 00:08:33,316 --> 00:08:36,213 FUERTE BERRINGER, NUEVO MÉXICO 1892 53 00:08:36,215 --> 00:08:39,113 Parece que los atrapaste, Joe. 54 00:08:39,697 --> 00:08:40,782 Sí. 55 00:08:42,617 --> 00:08:45,328 ¿Hasta dónde llegaron? 56 00:08:47,413 --> 00:08:50,083 Cañón del Diablo. 57 00:08:50,085 --> 00:08:52,105 ¿Apaches? 58 00:08:52,107 --> 00:08:54,126 ¡Levántate! 59 00:08:54,128 --> 00:08:58,839 ¿Tiene que ser como el final de ellos? 60 00:08:58,841 --> 00:09:02,679 Eso pensamos, pero, como hormigas, siguen viniendo. 61 00:09:04,264 --> 00:09:06,391 Si se escapan, esto es lo que pasa. 62 00:09:07,600 --> 00:09:09,936 La próxima vez, no nos molestaremos en traerte de vuelta. 63 00:09:10,061 --> 00:09:11,771 No debería ser así, Joe. 64 00:09:12,438 --> 00:09:13,898 ¿Hay una forma mejor, Tolan? 65 00:09:36,254 --> 00:09:37,839 Me estoy cansando, Joe. 66 00:09:43,095 --> 00:09:45,389 Creo que he llegado al final de mi estancia. 67 00:09:52,313 --> 00:09:55,357 Dicen, que no soy apto. 68 00:10:00,905 --> 00:10:02,907 Algo así como tener la... 69 00:10:06,744 --> 00:10:08,829 La melancolía. 70 00:10:11,498 --> 00:10:12,541 No. 71 00:10:15,920 --> 00:10:17,546 Bueno, no existe tal cosa. 72 00:10:22,885 --> 00:10:25,095 Veinte años le dí a esta Unión. 73 00:10:35,731 --> 00:10:37,608 Se llevaron mis armas, Joe. 74 00:10:59,004 --> 00:11:00,297 Estás fuera de todos modos. 75 00:11:06,887 --> 00:11:09,223 ¿Cuánto les diste? ¿Veinte? ¿Veinticinco? 76 00:11:14,228 --> 00:11:15,396 Dejé de contar. 77 00:11:32,371 --> 00:11:34,123 ¿Te acuerdas de esa? 78 00:11:36,876 --> 00:11:41,963 ¿Esa vez que Kiowa puso su lanza de guerra en tu vientre? 79 00:11:43,131 --> 00:11:44,215 Sí. 80 00:11:44,799 --> 00:11:48,970 ¿Recuerdas que estabas sentado en el agua? 81 00:11:51,222 --> 00:11:53,641 Tratando de mantener tus entrañas ahí dentro. 82 00:12:02,025 --> 00:12:04,027 Y vine y me miraste, 83 00:12:04,694 --> 00:12:06,779 y tenías esa mirada en tu cara. 84 00:12:07,572 --> 00:12:09,324 Parecías tan joven. 85 00:12:11,451 --> 00:12:14,452 Como si alguien te hubiera quitado algo. 86 00:12:14,454 --> 00:12:19,626 Como si te hubieran quitado un regalo de Navidad. 87 00:12:19,628 --> 00:12:22,420 Se llevaron tu maldito caballo, ¿sí? 88 00:12:23,671 --> 00:12:25,840 Y les dimos una paliza. 89 00:12:26,090 --> 00:12:27,965 Y tú dices... 90 00:12:27,967 --> 00:12:30,531 "Vuelvo a ver su cara... 91 00:12:30,533 --> 00:12:33,097 y lo mataré algún día". 92 00:12:35,225 --> 00:12:36,434 Y lo hiciste. 93 00:12:37,310 --> 00:12:38,478 Lo hiciste. 94 00:12:41,981 --> 00:12:44,609 Lo subes por ese camino ciego... 95 00:12:46,486 --> 00:12:48,174 y tomaste ese cuchillo tuyo... 96 00:12:48,176 --> 00:12:49,864 y lo cortaste de punta a punta. 97 00:12:53,660 --> 00:12:54,702 Sí, lo hice. 98 00:12:58,373 --> 00:13:00,375 Aquellos eran buenos tiempos. 99 00:13:06,381 --> 00:13:08,591 Sí, lo eran. 100 00:13:08,925 --> 00:13:10,009 Esos eran... 101 00:13:11,719 --> 00:13:13,388 Aquellos eran buenos tiempos. 102 00:13:15,348 --> 00:13:17,058 Eran los mejores, Metz. 103 00:13:29,195 --> 00:13:31,573 Buenos días, señor. Soy el Cabo Molinor. 104 00:13:31,575 --> 00:13:33,324 El Coronel quiere verle. 105 00:13:45,086 --> 00:13:46,087 Yo me encargo de eso. 106 00:13:46,296 --> 00:13:49,007 - ¿Sí? - El Capitán Blocker está aquí, señor. 107 00:13:57,515 --> 00:13:59,348 - Buenos días, Capitán. - Coronel. 108 00:13:59,350 --> 00:14:02,186 Conoces a Jeremiah Wilks, del Harper's Weekly. 109 00:14:03,479 --> 00:14:04,772 Siéntate, Joe. 110 00:14:08,234 --> 00:14:10,026 Entiendo que finalmente... 111 00:14:10,028 --> 00:14:12,363 atrapaste a ese grupo de Apaches que escaparon. 112 00:14:12,405 --> 00:14:13,865 - Señor. - Bien hecho. 113 00:14:15,283 --> 00:14:17,868 Hoy, caballeros, no sé qué vamos a hacer... 114 00:14:17,870 --> 00:14:20,455 con estos... Estos miserables salvajes. 115 00:14:22,624 --> 00:14:24,125 Tengo una sugerencia. 116 00:14:24,334 --> 00:14:25,919 ¿Por qué no los deja ir a todos? 117 00:14:27,295 --> 00:14:29,839 Quiero decir, eso sería lo más humano. 118 00:14:31,132 --> 00:14:32,217 ¿No es así? 119 00:14:33,009 --> 00:14:34,719 Veo que el Capitán no está de acuerdo. 120 00:14:35,762 --> 00:14:37,597 No es mi lugar el estar en desacuerdo. 121 00:14:38,139 --> 00:14:40,516 Apuesto a que si fuera por usted, los mantendría encadenado. 122 00:14:40,518 --> 00:14:41,726 ¿No es así, Blocker? 123 00:14:42,227 --> 00:14:45,021 No me importa lo que hagan con ellos. 124 00:14:51,486 --> 00:14:53,488 Ahora que estoy en su estimada compañía, 125 00:14:53,490 --> 00:14:58,074 Capitán, debo preguntar, 126 00:14:58,076 --> 00:15:03,540 ¿es verdad que tomó más cabelleras que el mismísimo Toro Sentado? 127 00:15:04,749 --> 00:15:06,501 Eso es lo que oí, de todos modos. 128 00:15:06,751 --> 00:15:09,003 - No me importa lo que oyó. - Caballeros. 129 00:15:09,045 --> 00:15:10,296 Creo que eso sería todo. 130 00:15:11,923 --> 00:15:15,385 Capitán, ¿conoce al Jefe Halcón Amarillo? 131 00:15:16,469 --> 00:15:17,637 Sabe que lo conozco. 132 00:15:18,137 --> 00:15:19,387 El Jefe y su familia... 133 00:15:19,389 --> 00:15:21,474 han sido prisioneros durante casi siete años. 134 00:15:23,351 --> 00:15:24,727 Yo diría que eso es suficiente castigo, 135 00:15:24,729 --> 00:15:25,770 ¿tú no? 136 00:15:27,898 --> 00:15:29,982 No hay suficiente castigo para los de su clase. 137 00:15:29,984 --> 00:15:32,069 - ¿Es eso cierto? - Maldita sea, es cierto. 138 00:15:32,653 --> 00:15:34,029 Déjeme preguntarle, Coronel. 139 00:15:34,572 --> 00:15:37,032 ¿Recuerda a Billy Dixon? Probablemente no. 140 00:15:37,241 --> 00:15:38,742 Billy era un muy buen amigo mío. 141 00:15:39,368 --> 00:15:41,871 Lo conocía muy bien, como a todos los hombres de aquí. 142 00:15:42,955 --> 00:15:46,834 Y ví a Halcón Amarillo tomar un cuchillo... 143 00:15:47,501 --> 00:15:50,336 y cortar a Billy de proa a popa. 144 00:15:50,712 --> 00:15:53,298 Y luego se volvió hacia mi buen amigo. 145 00:15:53,965 --> 00:15:55,633 - Tully McClain. - Sí, bueno, Capitán... 146 00:15:57,468 --> 00:15:59,470 Usted tampoco es un ángel. 147 00:16:06,936 --> 00:16:08,646 Sabe que ha sido comido por el cáncer. 148 00:16:12,567 --> 00:16:16,362 Bueno, el Jefe ha pedido su liberación. 149 00:16:16,364 --> 00:16:18,196 Quiere ir a casa a Montana. 150 00:16:18,198 --> 00:16:20,450 En un lugar llamado El Valle de los Osos. 151 00:16:20,452 --> 00:16:22,452 - ¿Lo conoce? - Lo conozco. 152 00:16:23,494 --> 00:16:25,371 Territorio sagrado Cheyenne. 153 00:16:26,497 --> 00:16:29,334 Tras la debida deliberación y comunicación... 154 00:16:29,751 --> 00:16:33,504 con Washington, he decidido honrar esa petición. 155 00:16:33,506 --> 00:16:35,840 Dejándolo a él y a su gente irse. 156 00:16:36,507 --> 00:16:39,719 Su liberación, se ha convertido en una especie de... 157 00:16:40,136 --> 00:16:43,556 Lo que se podría llamar una causa célebre. 158 00:16:44,140 --> 00:16:45,264 En el Este. 159 00:16:45,266 --> 00:16:46,787 COMANDANTE DE EJÉRCITO LIBERA A JEFE DE GUERRA CHEYENNE 160 00:16:46,789 --> 00:16:48,311 El Departamento del Ejército quiere estar seguro... 161 00:16:48,313 --> 00:16:52,148 que el Jefe llegue a salvo, sin incidentes. 162 00:16:56,152 --> 00:16:57,735 ¿Por qué me está contando esto? 163 00:16:57,737 --> 00:17:00,696 Hablas mejor que cualquiera el dialecto nativo. 164 00:17:00,698 --> 00:17:03,868 Conoces los senderos entre aquí y Montana como nadie. 165 00:17:03,870 --> 00:17:06,120 - ¿No? - Ya los he repasado un poco. 166 00:17:06,122 --> 00:17:08,373 Estoy asignando un destacamento... 167 00:17:08,831 --> 00:17:10,833 para acompañar al Jefe y a su gente. 168 00:17:10,835 --> 00:17:12,875 Y, francamente, eres el único... 169 00:17:12,877 --> 00:17:15,672 con quien puedo contar para hacer bien el trabajo. 170 00:17:15,674 --> 00:17:18,508 Así que, llevarás a la comitiva a Montana. 171 00:17:18,550 --> 00:17:20,760 Ve a llevar al Jefe de vuelta a su tierra natal. 172 00:17:21,094 --> 00:17:23,513 Ve que los demás vuelvan a la Reservación. 173 00:17:23,515 --> 00:17:26,599 Y desde allí, cortarás el Este... 174 00:17:26,601 --> 00:17:29,684 a Fuerte Mason y podrás irte. 175 00:17:29,686 --> 00:17:32,875 Con todo respeto, señor, no voy a llevar a ese asesino... 176 00:17:32,877 --> 00:17:36,067 y a su prole de cabrones y estúpidas a ninguna parte. 177 00:17:37,235 --> 00:17:38,820 Me temo que es una orden. 178 00:17:39,112 --> 00:17:41,739 Me temo que no la obedezco. Señor. 179 00:17:41,865 --> 00:17:43,658 Te estás retirando, ¿no? 180 00:17:44,242 --> 00:17:46,411 Estoy seguro de que no quieres empañar... 181 00:17:46,413 --> 00:17:47,721 tu expediente a estas alturas... 182 00:17:47,745 --> 00:17:49,247 con una Corte Marcial. 183 00:17:49,914 --> 00:17:51,791 A decir verdad, me importa un bledo. 184 00:17:52,917 --> 00:17:55,378 Bueno, te importa un bledo tu pensión, ¿no? 185 00:17:59,716 --> 00:18:01,591 Déjeme decirle algo, Capitán. 186 00:18:01,593 --> 00:18:03,467 Aparte de perder la cabeza, 187 00:18:03,469 --> 00:18:07,514 hay poco que hacer para un viejo Capitán... 188 00:18:07,516 --> 00:18:11,561 además de sentarse y tallar y silbar... 189 00:18:11,563 --> 00:18:13,041 y esperar a que el cartero... 190 00:18:13,043 --> 00:18:14,520 traiga el cheque de su pensión. 191 00:18:14,522 --> 00:18:17,483 Sería una maldita pena para un hombre como tú... 192 00:18:17,485 --> 00:18:18,943 que ha invertido el tiempo... 193 00:18:20,320 --> 00:18:21,988 que se quedara corto al final. 194 00:18:23,406 --> 00:18:24,616 ¿Tiene alguna idea? 195 00:18:25,575 --> 00:18:26,910 De quién es ese hijo de puta... 196 00:18:26,912 --> 00:18:27,994 y lo que ha hecho? 197 00:18:28,745 --> 00:18:29,994 Sé que se le consideraba... 198 00:18:29,996 --> 00:18:32,540 un adversario muy duro en su época. 199 00:18:32,542 --> 00:18:34,918 Y ahora es un viejo moribundo. 200 00:18:34,920 --> 00:18:36,626 No, es un carnicero. 201 00:18:36,628 --> 00:18:38,421 Entonces ustedes dos deberían de llevarse bien. 202 00:18:38,423 --> 00:18:41,465 Cierra la boca, maldito cara pálida... 203 00:18:41,467 --> 00:18:44,510 Nunca has visto una pizca de guerra. 204 00:18:44,512 --> 00:18:46,804 - No tienes idea... - No. 205 00:18:49,015 --> 00:18:52,894 Ni idea de lo que le hace a un hombre. 206 00:18:55,688 --> 00:18:57,021 He matado salvajes. 207 00:18:57,023 --> 00:18:58,940 He matado a muchos de ellos. 208 00:18:58,942 --> 00:19:00,963 Porque ese es mi maldito trabajo. 209 00:19:00,965 --> 00:19:02,985 Y por lo que he oído, Capitán, 210 00:19:02,987 --> 00:19:05,448 nunca hubo un hombre más feliz en su trabajo. 211 00:19:06,032 --> 00:19:07,075 Mira. 212 00:19:09,786 --> 00:19:11,786 Ví lo que pasó... 213 00:19:11,788 --> 00:19:14,791 al 4º regimiento cuando Halcón Amarillo y sus perros soldados... 214 00:19:14,793 --> 00:19:16,334 terminaron con ellos. 215 00:19:16,336 --> 00:19:17,710 Y no había un... 216 00:19:19,254 --> 00:19:20,421 No te atrevas a reírte. 217 00:19:22,882 --> 00:19:27,262 No quedaba suficiente de esos pobres hombres... 218 00:19:28,638 --> 00:19:29,998 para llenar un cubo de bazofia. 219 00:19:31,599 --> 00:19:32,767 Entiende... 220 00:19:34,769 --> 00:19:36,980 Cuando bajemos la cabeza aquí, 221 00:19:37,939 --> 00:19:39,148 todos somos prisioneros. 222 00:19:41,150 --> 00:19:42,318 Los odio. 223 00:19:43,570 --> 00:19:47,991 Tengo un montón de razones para odiarlos. 224 00:19:47,993 --> 00:19:50,410 Skinny Figler, Edwin Tate... 225 00:19:50,412 --> 00:19:52,827 Capitán, me importa un bledo... 226 00:19:52,829 --> 00:19:54,873 lo que personalmente sienta sobre Halcón Amarillo. 227 00:19:54,875 --> 00:19:56,082 No me importa. 228 00:19:58,751 --> 00:20:00,334 Lo que me importa es esto, 229 00:20:00,336 --> 00:20:02,838 una orden directa firmada por el Presidente Harrison. 230 00:20:03,005 --> 00:20:06,047 Así que, tiene poco más de 24 horas... 231 00:20:06,049 --> 00:20:09,052 para elegir y aprovisionar a su destacamento. 232 00:20:09,054 --> 00:20:11,678 Si decide desobedecer esta orden, 233 00:20:11,680 --> 00:20:14,223 te considerarás confinado en un cuartel... 234 00:20:14,225 --> 00:20:16,768 a la espera de una Corte Marcial. ¡Detente! 235 00:20:20,814 --> 00:20:22,107 Esto se hará. 236 00:20:23,692 --> 00:20:25,277 Y lo harás tú. 237 00:20:25,819 --> 00:20:27,154 Ahora puedes retirarte. 238 00:22:43,791 --> 00:22:45,125 Me encargaré de eso, Capitán. 239 00:22:45,127 --> 00:22:46,459 El resto está en mi baúl. 240 00:22:46,461 --> 00:22:48,046 Puedes tomar ese arco de guerra Apache, si lo quieres. 241 00:22:48,048 --> 00:22:49,234 Buenos días, doctor. 242 00:22:49,236 --> 00:22:50,423 Buenos días, Capitán. 243 00:22:54,802 --> 00:22:55,970 Buenos días, Sargento. 244 00:23:05,813 --> 00:23:06,898 Cabo. 245 00:23:07,190 --> 00:23:09,567 - Listo para el viaje, señor. - Tal como dijo. 246 00:23:11,152 --> 00:23:12,151 - Teniente. - Capitán. 247 00:23:12,153 --> 00:23:13,570 - ¿West Point? - Sí, señor. 248 00:23:13,572 --> 00:23:15,114 Quiero decir que es un honor... 249 00:23:15,116 --> 00:23:16,658 ser elegido por usted, señor. 250 00:23:17,325 --> 00:23:18,533 Le daré todo de lo que estoy hecho. 251 00:23:18,535 --> 00:23:20,348 - Puede estar seguro. - Por eso estás aquí. 252 00:23:20,350 --> 00:23:22,163 No tenemos muchos de ustedes de West Point... 253 00:23:22,165 --> 00:23:23,538 por aquí. 254 00:23:23,540 --> 00:23:24,852 Veremos lo que te enseñaron. 255 00:23:24,854 --> 00:23:26,165 - ¿Provisiones? - Sí, señor. 256 00:23:26,167 --> 00:23:29,379 Un mes de carne, pasas, azúcar y pepinillos. 257 00:23:30,255 --> 00:23:32,173 ¿Plomo? - Suficiente para defender al Fuerte de Apaches... 258 00:23:32,175 --> 00:23:33,550 si es necesario, señor. 259 00:23:33,552 --> 00:23:34,634 Lo necesitaremos. 260 00:23:37,303 --> 00:23:39,992 - Soldado. - Perdón, Monsieur. 261 00:23:39,994 --> 00:23:42,682 Capitán, tengo una pregunta. 262 00:23:42,684 --> 00:23:44,394 Antes de partir en nuestro viaje. 263 00:23:45,353 --> 00:23:47,021 Como recién llegado a Fuerte Berringer, 264 00:23:47,188 --> 00:23:48,938 y, francamente, como alguien... 265 00:23:48,940 --> 00:23:50,650 con una experiencia menos que ideal... 266 00:23:53,444 --> 00:23:56,155 Yo no... Yo sólo... Tengo curiosidad por saber por qué me eligió. 267 00:23:56,406 --> 00:23:57,866 Yo no te elegí. Fue él. 268 00:24:03,204 --> 00:24:04,767 Tiene un buen día por delante, Capitán. 269 00:24:04,769 --> 00:24:06,332 Si Dios quiere, el clima aguantará... 270 00:24:06,334 --> 00:24:08,042 y evitarán los monzones. 271 00:24:09,669 --> 00:24:10,753 Jefe. 272 00:24:11,129 --> 00:24:12,714 Te los he lustrado muy bien. 273 00:24:12,716 --> 00:24:13,965 Están como nuevos. 274 00:24:14,340 --> 00:24:15,922 Sé que este no es el mejor deber... 275 00:24:15,924 --> 00:24:18,321 que hayas hecho, pero, bueno, de nuevo, 276 00:24:18,323 --> 00:24:20,721 te vas a ir de este Infierno antes de tiempo. 277 00:24:22,014 --> 00:24:24,641 Cuando el Presidente pide, un hombre tiene que hacerlo. 278 00:24:26,184 --> 00:24:29,646 Si alguien les da problemas, enséñales esto. 279 00:24:29,648 --> 00:24:32,441 Te garantizará un paso seguro. 280 00:24:32,900 --> 00:24:35,527 - Hasta luego, Coronel. - Adiós, Blocker. 281 00:24:36,236 --> 00:24:37,279 Joe... 282 00:24:40,741 --> 00:24:42,159 Fuiste un buen soldado. 283 00:24:43,202 --> 00:24:44,453 Todavía lo soy. 284 00:24:51,084 --> 00:24:52,127 Coronel. 285 00:24:58,800 --> 00:25:02,512 ¡Destacamento! Adelante, marchen. 286 00:26:05,117 --> 00:26:06,869 El maldito desfile ha terminado. 287 00:26:29,975 --> 00:26:31,268 Desmonta. 288 00:26:39,276 --> 00:26:40,903 ¡Desmonta! 289 00:27:02,926 --> 00:27:04,010 Ahora... 290 00:27:05,428 --> 00:27:06,679 Tómalo. 291 00:27:11,851 --> 00:27:13,603 No le temo a la muerte. 292 00:27:32,664 --> 00:27:34,415 - Woodsen. - ¿Sí, señor? 293 00:27:34,832 --> 00:27:38,294 Quítenles esta mierda y encadénenlos. 294 00:27:39,462 --> 00:27:40,630 Sí, señor. 295 00:27:51,349 --> 00:27:53,852 Y quítale las trenzas del cabello a esa estúpida. 296 00:28:40,439 --> 00:28:43,317 ♪♪ Guíame 297 00:28:45,402 --> 00:28:49,656 ♪♪ Oh tú, gran Jehová 298 00:28:53,744 --> 00:29:00,626 ♪♪ Peregrino a través de esta tierra estéril 299 00:29:04,755 --> 00:29:07,716 ♪♪ Guíame... 300 00:29:09,760 --> 00:29:12,512 ♪♪... a casa 301 00:29:16,850 --> 00:29:19,102 ♪♪ Soy débil 302 00:29:20,479 --> 00:29:23,357 ♪♪ Pero tú eres fuerte 303 00:29:26,068 --> 00:29:31,240 ♪♪ Abrázame con tu poderosa mano 304 00:30:11,864 --> 00:30:13,323 Bajamos aquí. 305 00:30:14,032 --> 00:30:15,450 - Kidder. - ¿Sí, señor? 306 00:30:15,617 --> 00:30:17,993 - DeJardin. - ¿Sí, señor? 307 00:30:17,995 --> 00:30:19,496 - Preparen el campamento. - Enseguida, señor. 308 00:30:19,498 --> 00:30:20,831 Vuelvan enseguida. 309 00:30:22,249 --> 00:30:23,375 Y cuidado con los Rojos. 310 00:31:18,847 --> 00:31:19,890 Comanches. 311 00:31:27,397 --> 00:31:28,482 Capitán. 312 00:32:18,282 --> 00:32:19,408 Están durmiendo. 313 00:32:35,674 --> 00:32:36,717 Señora. 314 00:32:40,429 --> 00:32:42,389 ¿Podemos llevarlos a usted y a sus hijos a un lugar seguro? 315 00:32:42,391 --> 00:32:45,309 La... La abrigará y... 316 00:32:47,561 --> 00:32:48,645 Chicos. 317 00:32:50,814 --> 00:32:52,357 Sus hijos están durmiendo. 318 00:32:53,442 --> 00:32:54,818 Traten de no despertarlos. 319 00:33:11,460 --> 00:33:12,502 Señora. 320 00:33:14,630 --> 00:33:17,466 Vamos a abrigarla. Traerle un poco de agua. 321 00:33:19,593 --> 00:33:22,471 No voy a lastimarla. Se lo prometo. 322 00:33:25,098 --> 00:33:26,183 ¿Vendría conmigo? 323 00:33:35,484 --> 00:33:36,985 De acuerdo. 324 00:33:46,620 --> 00:33:48,372 Sean amables con ellas, por favor. 325 00:34:01,468 --> 00:34:02,719 Dios todopoderoso. 326 00:34:57,649 --> 00:34:58,984 ¡DeJardin! 327 00:35:07,451 --> 00:35:10,329 Capitán, ¿qué...? Capitán, ¿qué ha pasado? 328 00:35:10,331 --> 00:35:12,204 - Comanches. - ¿Tan al Oeste? 329 00:35:12,206 --> 00:35:13,624 Creí que estaban asentados en las Reservaciones. 330 00:35:13,626 --> 00:35:15,208 Algunos de ellos nunca se han asentado. 331 00:35:15,210 --> 00:35:16,793 - Teniente. - ¿Los ha visto, señor? 332 00:35:16,835 --> 00:35:20,170 No, pero no están lejos. 333 00:35:20,172 --> 00:35:23,467 Bueno, empieza a cavar en la cima de la cresta. 334 00:35:24,009 --> 00:35:25,010 Sí, señor. 335 00:35:28,388 --> 00:35:32,434 DeJardin. Agarra las palas y los picos. 336 00:35:32,436 --> 00:35:34,269 Señora. 337 00:35:34,311 --> 00:35:36,813 - Sí, señor. - ¿Puedo ayudarle a bajar? 338 00:35:38,315 --> 00:35:39,650 ¿Puedo ayudarle a bajar? 339 00:35:47,199 --> 00:35:50,327 Está bien. Está bien. 340 00:35:50,369 --> 00:35:52,452 Muy bien, busquemos una manta nueva. 341 00:35:52,454 --> 00:35:56,124 Y algo de agua para... Sólo trae una maldita manta. 342 00:36:01,588 --> 00:36:03,507 No, no te lastimaran. No te lastimaran. 343 00:36:03,509 --> 00:36:05,133 Ven, mira para aquí. Mira para aquí. 344 00:36:09,888 --> 00:36:11,974 No te harán daño. 345 00:36:17,145 --> 00:36:18,230 Vamos. 346 00:36:21,191 --> 00:36:24,736 Señora, tenemos... Tenemos una manta limpia aquí. 347 00:36:24,738 --> 00:36:26,903 Hola, señora. 348 00:36:26,905 --> 00:36:29,032 ¡No! No tocarás a este bebé. 349 00:36:30,576 --> 00:36:33,620 - ¿Me oyes? - Está bien, aléjate. 350 00:36:33,622 --> 00:36:34,788 Sí, señora. 351 00:36:37,749 --> 00:36:39,042 No necesito eso. 352 00:36:47,509 --> 00:36:49,469 - ¡Suelten esas palas! - ¡Suéltenlas! 353 00:36:52,139 --> 00:36:53,890 Yo enterraré a mi familia. 354 00:36:55,224 --> 00:36:56,601 - ¿Me oye? - Sí, señora. 355 00:36:58,394 --> 00:37:00,229 Enterraré a mi familia. 356 00:37:20,708 --> 00:37:21,751 Una pala, por favor. 357 00:39:13,071 --> 00:39:15,071 Porque Él me ocultará... 358 00:39:15,073 --> 00:39:18,035 en el refugio de su tienda... 359 00:39:18,076 --> 00:39:20,037 y me puso en lo alto de una roca. 360 00:39:21,580 --> 00:39:23,038 Incluso ahora mi cabeza está en alto... 361 00:39:23,040 --> 00:39:27,044 por encima de mis enemigos en cada lado, 362 00:39:27,046 --> 00:39:29,838 y le ofreceré en su tienda... 363 00:39:30,756 --> 00:39:35,135 sacrificios con gritos de felicidad. 364 00:39:37,971 --> 00:39:42,851 Cantaré y entonaré alabanzas al Señor. 365 00:39:44,895 --> 00:39:45,938 Amén. 366 00:40:04,248 --> 00:40:06,166 Prométame que cuando muera, 367 00:40:09,169 --> 00:40:11,088 me enterrarán en este campo. 368 00:40:16,969 --> 00:40:18,262 Prométamelo. 369 00:40:54,506 --> 00:40:56,008 ¡No den un paso más! 370 00:40:57,593 --> 00:40:59,218 No den un maldito paso más. 371 00:40:59,220 --> 00:41:00,846 ¿Qué es lo que quieren? 372 00:41:03,265 --> 00:41:07,226 Soy Halcón Negro. 373 00:41:08,060 --> 00:41:12,190 Hijo del Jefe Halcón Amarillo. 374 00:41:13,191 --> 00:41:15,276 Sé quién eres. 375 00:41:16,360 --> 00:41:18,654 ¿Qué es lo que quieres? 376 00:41:20,781 --> 00:41:21,824 Mi esposa... 377 00:41:22,909 --> 00:41:24,243 Mujer Alce. 378 00:41:25,411 --> 00:41:27,121 Nuestro hijo, Oso Pequeño. 379 00:41:27,163 --> 00:41:28,706 Y mi hermana, Mujer Viviente. 380 00:41:32,251 --> 00:41:35,588 Un regalo... Para la dama. 381 00:41:37,715 --> 00:41:39,050 Yo estaría... 382 00:41:40,176 --> 00:41:42,011 honrada... 383 00:41:43,304 --> 00:41:45,223 si lo usara. 384 00:41:54,065 --> 00:41:55,358 - Kidder. - ¿Señor? 385 00:41:57,443 --> 00:41:59,320 Lleva el vestido a la dama. 386 00:42:13,334 --> 00:42:14,585 Y Capitán, yo... 387 00:42:14,961 --> 00:42:16,045 ¡Suficiente! 388 00:42:17,505 --> 00:42:18,589 Siéntense. 389 00:42:25,513 --> 00:42:30,059 Quiere que tenga esto, señora. 390 00:42:36,774 --> 00:42:38,526 Adelante, y tome mi tienda. 391 00:42:39,485 --> 00:42:41,487 ¿Segura que no quiere comer algo? 392 00:42:45,867 --> 00:42:46,951 No. 393 00:42:48,703 --> 00:42:51,664 Traeré mi silla aquí y estaré afuera. 394 00:42:51,666 --> 00:42:53,207 Si necesita algo, sólo grita. 395 00:42:57,503 --> 00:42:58,880 La dejaré en paz. 396 00:43:06,554 --> 00:43:08,598 Está deshecha, Joe. 397 00:43:10,391 --> 00:43:11,434 Sí. 398 00:43:15,354 --> 00:43:17,064 ¿Qué planeas hacer con ella? 399 00:43:18,482 --> 00:43:20,067 Llevarla a Winslow. 400 00:43:21,986 --> 00:43:23,654 No la pierdas de vista por si acaso... 401 00:43:23,821 --> 00:43:25,448 Ella no está bien. 402 00:45:36,704 --> 00:45:37,747 Capitán. 403 00:45:48,299 --> 00:45:50,426 Experimentar una pérdida como la que ella ha... 404 00:45:52,512 --> 00:45:56,849 requiere de mucha fuerza. 405 00:46:00,561 --> 00:46:02,313 Los Comanches aún están cerca. 406 00:46:03,105 --> 00:46:07,068 Son gente como serpientes de cascabel. De la peor clase. 407 00:46:09,362 --> 00:46:10,863 Sé quiénes son. 408 00:46:11,822 --> 00:46:14,575 No discriminan. 409 00:46:16,035 --> 00:46:19,121 Rastrearán y atacarán a su grupo. Al nuestro también. 410 00:46:21,374 --> 00:46:22,875 Estamos listos para ellos. 411 00:46:23,793 --> 00:46:25,836 No entiende lo grave que es la situación. 412 00:46:26,170 --> 00:46:27,713 No están en sus cabales. 413 00:46:28,005 --> 00:46:29,924 Y son muy peligrosos. 414 00:46:32,510 --> 00:46:34,178 Quíteme las ataduras. 415 00:46:34,679 --> 00:46:36,889 Podemos serle de gran ayuda. 416 00:46:40,518 --> 00:46:44,689 No las voy a quitar. 417 00:46:47,567 --> 00:46:49,777 Está haciendo esto más difícil de lo necesario. 418 00:46:51,153 --> 00:46:52,382 ¿Todo bien, señor? 419 00:46:52,384 --> 00:46:53,614 Todo está bien. 420 00:46:55,908 --> 00:46:57,660 En cuanto ella despierte, nos iremos. 421 00:47:02,832 --> 00:47:04,041 Por supuesto, señor. 422 00:47:11,591 --> 00:47:13,259 Saldremos pronto. 423 00:47:26,647 --> 00:47:28,024 ¿Está lista, señora? 424 00:47:30,693 --> 00:47:31,777 Lo estoy. 425 00:47:35,072 --> 00:47:36,115 Gracias. 426 00:48:57,780 --> 00:48:58,823 ¡Reúnanse! 427 00:49:03,828 --> 00:49:04,871 ¡Váyanse de aquí! 428 00:52:15,853 --> 00:52:17,021 ¿Capitán? 429 00:52:17,271 --> 00:52:18,314 ¿Qué? 430 00:52:19,398 --> 00:52:22,193 El Jefe sigue intranquilo. 431 00:52:22,568 --> 00:52:26,781 Dice que los Comanches volverán pronto. 432 00:52:29,075 --> 00:52:30,535 Cree que deberíamos... 433 00:52:31,494 --> 00:52:32,578 hablar con ellos. 434 00:52:33,287 --> 00:52:36,082 Usted y nosotros. 435 00:52:38,251 --> 00:52:39,710 No estoy de acuerdo. 436 00:52:39,919 --> 00:52:40,898 Pero Capitán... 437 00:52:40,900 --> 00:52:41,900 Cierra la boca. 438 00:52:43,297 --> 00:52:45,341 Le he dado mi opinión. 439 00:52:45,675 --> 00:52:46,717 Ya se lo he dicho. 440 00:52:48,010 --> 00:52:50,137 Debemos mantenernos unidos o nos matarán. 441 00:52:51,097 --> 00:52:52,974 Cuando se busca una serpiente de cascabel... 442 00:52:53,683 --> 00:52:55,434 uno puede encontrarla. 443 00:52:56,477 --> 00:52:57,645 Pero muerde... 444 00:52:58,020 --> 00:53:01,649 antes de que uno pueda verla. 445 00:53:13,953 --> 00:53:15,913 - ¿Kidder? - ¿Sí, señor? 446 00:53:19,750 --> 00:53:20,877 Desencadénalos. 447 00:53:21,794 --> 00:53:23,377 - ¿Señor? - Me escuchaste. 448 00:53:23,379 --> 00:53:25,464 Si ponen un pie mal, les metes una bala. 449 00:53:27,049 --> 00:53:28,509 Sí, señor. 450 00:54:09,049 --> 00:54:11,051 ¿Cree en el Señor, Joseph? 451 00:54:16,765 --> 00:54:18,517 Sí, señora Quaid. 452 00:54:21,686 --> 00:54:22,771 Pero... 453 00:54:24,481 --> 00:54:26,483 Ha estado ciego a lo que... 454 00:54:27,776 --> 00:54:29,986 pasa aquí desde hace mucho tiempo. 455 00:54:33,281 --> 00:54:34,533 Ya veo eso. 456 00:54:36,618 --> 00:54:38,828 Pero tengo que creer que en momentos como este... 457 00:54:38,830 --> 00:54:40,997 se fortalece nuestro vínculo con Él. 458 00:54:42,374 --> 00:54:44,251 Si no tuviera fe, 459 00:54:45,585 --> 00:54:46,670 ¿qué me quedaría? 460 00:55:12,028 --> 00:55:15,572 Con conocimiento se llenarán las cámaras... 461 00:55:15,574 --> 00:55:19,202 con todas las riquezas preciosas y agradables. 462 00:55:19,204 --> 00:55:21,663 Un hombre sabio es fuerte... 463 00:55:23,832 --> 00:55:27,083 Lo buscaré una vez más. 464 00:55:27,085 --> 00:55:30,441 No tengas envidia de los hombres malvados. 465 00:55:30,443 --> 00:55:33,935 Y tampoco deseo de estar con ellos. 466 00:55:33,937 --> 00:55:37,427 Su corazón estudió la destrucción, 467 00:55:37,429 --> 00:55:39,682 y sus labios hablan de equivocaciones. 468 00:56:57,176 --> 00:56:58,219 Puedes marcharte. 469 00:57:01,973 --> 00:57:03,015 Sí, señor. 470 00:57:09,897 --> 00:57:12,191 Nunca antes había matado a un hombre, Sargento. 471 00:57:14,735 --> 00:57:16,028 Esa fue mi primera vez. 472 00:57:18,197 --> 00:57:19,282 ¿Ah, sí? 473 00:57:22,159 --> 00:57:23,744 ¿Cómo te sientes? 474 00:57:28,291 --> 00:57:29,375 Extraño. 475 00:57:32,587 --> 00:57:33,880 Y no en el buen sentido. 476 00:57:38,217 --> 00:57:39,302 El sólo... 477 00:57:40,428 --> 00:57:42,346 tomar la vida de otro hombre así. 478 00:57:48,853 --> 00:57:51,939 ¿Cómo se sintió cuando mató al primero? 479 00:57:54,192 --> 00:57:56,443 Fue hace tanto tiempo. 480 00:58:02,741 --> 00:58:03,825 ¿Cuántos años tenía? 481 00:58:07,162 --> 00:58:08,371 Tenía 14 años. 482 00:58:10,749 --> 00:58:12,167 Estaba luchando por los Gray. 483 00:58:22,886 --> 00:58:25,055 Sabes, si te inscribes para ser un soldado... 484 00:58:28,600 --> 00:58:30,060 es tu trabajo. 485 00:58:32,103 --> 00:58:34,481 Pero si no haces tu trabajo, entonces estás mintiendo. 486 00:58:35,941 --> 00:58:37,901 Un montón, como DeJardin. 487 00:58:39,402 --> 00:58:40,737 Y recuerda eso. 488 00:58:50,372 --> 00:58:52,289 Sabes, he matado todo... 489 00:58:52,291 --> 00:58:54,209 lo que camina o gatea. 490 00:58:54,211 --> 00:58:55,335 Hombres. 491 00:58:56,336 --> 00:58:58,964 Mujeres. Niños. 492 00:58:59,548 --> 00:59:00,590 Todos los colores. 493 00:59:02,968 --> 00:59:04,219 Si lo haces lo suficiente... 494 00:59:05,595 --> 00:59:06,888 te acostumbras. 495 00:59:09,391 --> 00:59:10,684 No significa nada. 496 00:59:14,604 --> 00:59:16,231 Eso es lo que temo. 497 00:59:18,567 --> 00:59:20,193 A lo que no te acostumbras es a... 498 00:59:21,695 --> 00:59:23,154 Es a perder hombres. 499 00:59:30,036 --> 00:59:31,288 He perdido a muchos hombres. 500 01:01:22,816 --> 01:01:23,943 ¿Son ellos? 501 01:01:24,861 --> 01:01:25,945 Sip. 502 01:01:28,072 --> 01:01:30,074 Y tampoco nos molestarán más. 503 01:01:30,783 --> 01:01:31,868 ¡Vamos! 504 01:02:10,197 --> 01:02:11,239 Tommy. 505 01:02:17,454 --> 01:02:22,501 No me gusta que me humillen y te lo diré ahora mismo, 506 01:02:22,503 --> 01:02:24,899 te vuelves a quedar dormido de guardia, 507 01:02:24,901 --> 01:02:27,297 y serás tú el que cuelgue de un árbol. 508 01:02:27,299 --> 01:02:29,464 ¿Me oye, Sargento? 509 01:02:29,466 --> 01:02:32,010 Todos merecen su muerte, Joe. 510 01:02:32,552 --> 01:02:33,803 Incluso ellos. 511 01:02:40,894 --> 01:02:42,896 Vamos a Winslow. 512 01:02:46,733 --> 01:02:52,572 FUERTE WINSLOW, COLORADO 513 01:03:06,336 --> 01:03:08,171 Bueno, seré un hijo de puta. 514 01:03:08,505 --> 01:03:09,505 Hola, Ross. 515 01:03:09,673 --> 01:03:12,924 ¿Cómo diablos estás, Joe? 516 01:03:12,926 --> 01:03:15,679 - He estado mejor. - Nunca lo aparentaste. 517 01:03:15,971 --> 01:03:17,013 Apenas está aguantando. 518 01:03:17,097 --> 01:03:18,431 Tenemos que llevarlo a la enfermería. 519 01:03:18,433 --> 01:03:19,474 Cabo. 520 01:03:20,350 --> 01:03:22,308 Estás bien, Henry. 521 01:03:22,310 --> 01:03:25,939 - Cuida de este hombre. - Gracias, Cabo. 522 01:03:25,941 --> 01:03:27,605 ¿Te has metido en algún problema? 523 01:03:27,607 --> 01:03:30,277 Los problemas nos han seguido desde que dejamos Fuerte Berringer. 524 01:03:30,279 --> 01:03:32,946 Kidder, ocúpate del cuerpo de DeJardin. 525 01:03:32,948 --> 01:03:34,320 - Sí, señor. - Ross, 526 01:03:34,322 --> 01:03:36,719 esta es la señora Rosalie Quaid. 527 01:03:36,721 --> 01:03:39,119 - Coronel McCowan. - Señora. 528 01:03:39,286 --> 01:03:40,994 La señora Quaid perdió su equipo. 529 01:03:40,996 --> 01:03:42,556 ¿Está abierta la tienda de conveniencia? 530 01:03:43,498 --> 01:03:44,539 Haré que Minnie la cuide. 531 01:03:44,541 --> 01:03:47,127 De acuerdo, no tengo ni idea de lo que cueste un vestido... 532 01:03:47,129 --> 01:03:48,849 - Oye, guardate tu dinero. - Si necesitas... 533 01:03:49,796 --> 01:03:51,381 Gracias, Ross. Iré a ver cómo están. 534 01:03:53,383 --> 01:03:55,051 ¿Puedo ayudarla a bajar, señora? 535 01:04:01,683 --> 01:04:03,558 Esa gente de la oficina india... 536 01:04:03,560 --> 01:04:06,271 deberían de venir aquí y pasar unas semanas... 537 01:04:06,273 --> 01:04:10,066 en Fuerte Winslow o en una Reservación. 538 01:04:10,068 --> 01:04:12,734 La enfermedad, el hambre, 539 01:04:12,736 --> 01:04:14,946 las condiciones de esas pobres almas... 540 01:04:14,948 --> 01:04:17,157 es nada menos que inhumano. 541 01:04:17,657 --> 01:04:19,409 Viniendo aquí, ellos lo entenderían. 542 01:04:19,743 --> 01:04:22,787 Me temo que mi esposa se ha convertido en una campeona de los oprimidos. 543 01:04:22,913 --> 01:04:26,208 No finjas que no estás de acuerdo, Ross McCowan. 544 01:04:26,210 --> 01:04:27,250 No dejen que los engañe. 545 01:04:28,126 --> 01:04:29,584 Me irrita la forma en que... 546 01:04:29,586 --> 01:04:31,213 el Gobierno los trata, eso es todo. 547 01:04:31,215 --> 01:04:32,378 Son seres humanos. 548 01:04:32,380 --> 01:04:34,090 Merecen ser tratados como tales. 549 01:04:34,799 --> 01:04:36,551 ¿Y tengo que mencionar que ellos estuvieron aquí primero? 550 01:04:36,553 --> 01:04:38,094 - Ya es suficiente... - Que están desposeídos... 551 01:04:38,096 --> 01:04:39,469 en nuestras manos. 552 01:04:39,471 --> 01:04:41,306 - Y no han recibido nada. - ¡Es suficiente! 553 01:04:54,236 --> 01:04:55,320 Voy a... 554 01:05:04,120 --> 01:05:05,997 ¿Suponen que? 555 01:05:08,333 --> 01:05:10,961 ¿Podrían alojar a la señora Quaid? 556 01:05:11,795 --> 01:05:14,589 ¿Hasta qué... Hasta que la diligencia llegue? 557 01:05:16,007 --> 01:05:17,467 Me encantaría, pero la diligencia dejó de venir... 558 01:05:17,469 --> 01:05:18,510 hace seis meses. 559 01:05:20,971 --> 01:05:22,387 ¿Dejó? 560 01:05:22,389 --> 01:05:24,140 No pudieron hacer nada. 561 01:05:26,977 --> 01:05:28,268 Está el tren de suministros, 562 01:05:28,270 --> 01:05:29,771 pero no estará aquí hasta Navidad. 563 01:05:30,313 --> 01:05:33,525 Bueno, señora Quaid, estoy seguro de que usted... 564 01:05:35,652 --> 01:05:38,822 Estaría cómoda hasta entonces. 565 01:05:38,824 --> 01:05:40,115 Hasta Navidad. 566 01:05:40,198 --> 01:05:41,283 ¿Navidad? 567 01:05:46,371 --> 01:05:47,747 Supongo que sí. 568 01:05:48,498 --> 01:05:49,791 Yo... 569 01:05:52,002 --> 01:05:53,628 Supongo que no tengo elección. 570 01:05:53,795 --> 01:05:55,837 Eres más que bienvenida a quedarte. 571 01:05:55,839 --> 01:05:59,885 Estoy segura de que encontraremos mucho para mantenerte ocupada. 572 01:06:00,343 --> 01:06:01,428 Gracias, Minnie. 573 01:06:03,555 --> 01:06:04,598 ¿Un cigarro? 574 01:06:16,276 --> 01:06:18,403 Quiero pedirte un favor. 575 01:06:19,237 --> 01:06:21,637 Tengo un prisionero que necesita escolta hasta Fuerte Pierce. 576 01:06:22,907 --> 01:06:24,532 No quería decirlo durante la cena, 577 01:06:24,534 --> 01:06:26,472 pero ahora que vas en esa dirección, 578 01:06:26,474 --> 01:06:28,359 me preguntaba si tal vez podrías... 579 01:06:28,361 --> 01:06:30,247 girar un poco y entregarlo por mí. 580 01:06:30,789 --> 01:06:32,373 ¿Todo el camino hasta Pierce? 581 01:06:32,375 --> 01:06:33,959 De ahí es de donde desertó. 582 01:06:35,127 --> 01:06:36,629 Regresa a enfrentarse a los Tribunales. 583 01:06:36,631 --> 01:06:38,339 - ¿Por qué? - Por asesinato. 584 01:06:38,923 --> 01:06:41,175 Destruyó a toda una familia hostil con un hacha. 585 01:06:43,219 --> 01:06:45,221 Dicen que fue un espectáculo infernal. 586 01:06:51,310 --> 01:06:52,770 Lo llevaré por ti. 587 01:06:53,521 --> 01:06:54,897 ¿Estás seguro de eso? 588 01:06:55,481 --> 01:06:57,233 Escucha, lo entenderé si no quieres llevar... 589 01:06:57,235 --> 01:06:58,275 ese tipo de carga. 590 01:07:01,612 --> 01:07:03,447 Ross, he estado llevando ese tipo de carga... 591 01:07:03,449 --> 01:07:04,823 desde hace algún tiempo ya. 592 01:08:44,424 --> 01:08:45,759 Buenos días, Capitán. 593 01:08:49,638 --> 01:08:50,722 Buenos días. 594 01:09:03,735 --> 01:09:04,861 ¿Cómo lo llevas? 595 01:09:06,988 --> 01:09:08,073 Estoy bien. 596 01:09:09,699 --> 01:09:11,201 Bueno, si no respiro. 597 01:09:11,576 --> 01:09:13,203 Entonces, no respires. 598 01:09:20,669 --> 01:09:23,002 Podría ser peor. 599 01:09:23,004 --> 01:09:25,298 Podría haber terminado como el francesito. 600 01:09:28,260 --> 01:09:31,177 Como bien sabes... 601 01:09:31,179 --> 01:09:34,140 la muerte cabalga sobre cada mano. 602 01:09:34,182 --> 01:09:36,309 En este caso, una procedencia amable... 603 01:09:36,601 --> 01:09:37,644 te está cuidando. 604 01:09:39,729 --> 01:09:40,814 No se siente bien. 605 01:09:43,775 --> 01:09:45,277 No se siente bien el no ayudarles... 606 01:09:45,279 --> 01:09:46,611 a terminar lo que empezamos. 607 01:09:50,115 --> 01:09:52,158 Parece que te decepcioné, Joe. 608 01:09:58,165 --> 01:10:00,125 Nunca me decepcionas, Henry. 609 01:10:05,589 --> 01:10:08,216 Nunca me decepcionaste. Ni una vez. 610 01:10:13,638 --> 01:10:15,015 Siempre estás... 611 01:10:16,641 --> 01:10:18,935 Centrado. Enfocado. 612 01:10:19,060 --> 01:10:20,935 Sin ti en mi flanco, 613 01:10:20,937 --> 01:10:22,772 probablemente me hubiera encontrado con mi destino hace mucho tiempo. 614 01:10:22,774 --> 01:10:23,940 Esa es la verdad. 615 01:10:27,402 --> 01:10:28,403 Odio hacer esto, pero podría ser... 616 01:10:28,405 --> 01:10:29,525 la última vez que te vea. 617 01:10:34,408 --> 01:10:36,410 Ha sido un verdadero honor, Joe. 618 01:10:37,203 --> 01:10:38,787 Sirviendo a tus órdenes. 619 01:10:42,958 --> 01:10:45,878 No hay muchos hombres que me hubieran acogido. 620 01:10:47,254 --> 01:10:48,672 No lo olvidaré pronto. 621 01:10:55,054 --> 01:10:56,388 Eres un buen hombre, Joe. 622 01:10:57,181 --> 01:10:59,183 Te llevaría cientos de veces, Henry. 623 01:11:00,601 --> 01:11:02,228 No hay mejor soldado. 624 01:11:02,770 --> 01:11:04,146 Y te lo estoy diciendo, 625 01:11:04,480 --> 01:11:06,106 tu padre habría estado orgulloso de ti. 626 01:11:13,948 --> 01:11:14,990 De acuerdo. 627 01:11:16,116 --> 01:11:18,369 Si hay suerte, nos encontraremos en el camino. 628 01:11:25,626 --> 01:11:28,254 ¿Henry? 629 01:11:34,885 --> 01:11:36,095 Cuídate mucho. 630 01:11:37,596 --> 01:11:38,681 Sí, señor. 631 01:11:49,525 --> 01:11:51,443 Has sido realmente generosa. 632 01:11:51,527 --> 01:11:54,655 No puedo agradecerte lo suficiente por su hospitalidad. 633 01:11:54,697 --> 01:11:56,530 Ha sido un placer, querida. 634 01:11:56,532 --> 01:11:57,739 Y por favor, toma muy en serio... 635 01:11:57,741 --> 01:11:59,451 el cuidar bien de ti misma, ¿quieres? 636 01:12:00,286 --> 01:12:01,453 Lo intentaré. 637 01:12:09,420 --> 01:12:10,671 Capitán. 638 01:12:12,673 --> 01:12:14,425 Sé que soy una molestia, 639 01:12:14,633 --> 01:12:16,216 pero preferiría ir con usted... 640 01:12:16,218 --> 01:12:17,928 que con cualquiera en este momento. 641 01:12:26,103 --> 01:12:27,644 - Kidder. - ¿Sí, señor? 642 01:12:27,646 --> 01:12:29,273 Ensilla un caballo para la señora Quaid. 643 01:12:29,275 --> 01:12:30,608 Enseguida, señor. 644 01:12:34,945 --> 01:12:37,738 Buenos días, Joe. 645 01:12:37,740 --> 01:12:40,242 - Buenos días, Ross. - ¿Confío en que dormiste bien? 646 01:12:40,244 --> 01:12:41,577 Mejor que nunca. 647 01:12:41,619 --> 01:12:43,620 - Sargento Malloy. - Capitán. 648 01:12:43,622 --> 01:12:45,621 - Sargento. - Uno de los mejores. 649 01:12:45,623 --> 01:12:47,541 Llevará al prisionero a Fuerte Pierce. 650 01:12:48,167 --> 01:12:51,712 Gracias por esto. Fue muy considerado de tu parte. 651 01:12:52,797 --> 01:12:53,882 No hay de qué. 652 01:12:56,593 --> 01:12:59,846 Me honras... Al usarlo. 653 01:13:02,390 --> 01:13:05,894 Soy Mujer Alce. 654 01:13:07,145 --> 01:13:10,023 Mujer Alce. 655 01:13:10,106 --> 01:13:11,691 ¿Mujer Alce? 656 01:13:13,527 --> 01:13:15,737 - Y este es Narcos. - ¿Dónde está Thomas? 657 01:13:16,363 --> 01:13:17,948 Buscando a Will, señor. 658 01:13:18,448 --> 01:13:20,158 - Coronel. - Cabo. 659 01:13:24,162 --> 01:13:25,372 Capitán Blocker. 660 01:13:28,250 --> 01:13:29,751 Es un honor conocerlo, señor. 661 01:13:33,171 --> 01:13:34,548 Que Dios te acompañe. 662 01:15:26,450 --> 01:15:28,661 Cuando ví que eras tú quien iba a escoltarme, 663 01:15:28,663 --> 01:15:30,285 dije: "Maldita sea, Phil, 664 01:15:30,287 --> 01:15:34,124 tu suerte finalmente ha cambiado". 665 01:15:37,044 --> 01:15:39,171 Ha cambiado, ¿verdad, Joe? 666 01:15:44,134 --> 01:15:46,969 Recuerdas a Wounded Knee, ¿verdad? 667 01:15:46,971 --> 01:15:49,974 ¿Cuándo masacramos a los Rojos muy bien? 668 01:15:49,976 --> 01:15:51,892 Sí, lo recuerdo. 669 01:15:53,018 --> 01:15:55,435 Pensé que lo harías. 670 01:15:55,437 --> 01:15:58,606 Quiero decir, ¿cómo podrías olvidarlo? 671 01:15:58,608 --> 01:16:01,484 Estuvimos en tu flanco todo el día. 672 01:16:01,486 --> 01:16:04,363 Te traje un envío del Coronel Reno. 673 01:16:10,119 --> 01:16:12,745 Para serte sincero, no pensé... 674 01:16:12,747 --> 01:16:15,372 que íbamos a salir con vida. 675 01:16:15,374 --> 01:16:17,376 Pero verte trabajar en los Lakota... 676 01:16:17,418 --> 01:16:21,422 y los otros beligerantes, era un espectáculo para contemplar. 677 01:16:21,424 --> 01:16:23,215 Debe haber sido como Custer lo habría hecho. 678 01:16:23,217 --> 01:16:24,425 No. 679 01:16:25,634 --> 01:16:28,137 Custer no lo hizo. 680 01:16:28,762 --> 01:16:31,682 Encontró su fin, como bien sabes. 681 01:16:32,016 --> 01:16:35,728 Sí, pero aún así... 682 01:16:44,737 --> 01:16:46,530 Ese viejo Jefe de allí, estuvo... 683 01:16:46,614 --> 01:16:48,073 Él también estuvo allí ese día. 684 01:16:54,872 --> 01:16:58,667 Es curioso que te lleves a esos salvajes al Norte. 685 01:16:58,751 --> 01:17:02,254 Eso demuestra que las cosas han cambiado... 686 01:17:02,296 --> 01:17:05,299 Dentro de poco, les devolveremos sus tierras. 687 01:17:10,054 --> 01:17:11,764 ¿Qué es lo que te pasó? 688 01:17:18,437 --> 01:17:20,439 Nunca le puse una mano encima a nadie... 689 01:17:20,441 --> 01:17:22,399 que no se lo mereciera. 690 01:17:29,865 --> 01:17:32,827 No sé cómo lo ha hecho todos estos años, Capitán. 691 01:17:32,829 --> 01:17:34,952 Ver todas las cosas que ha visto. 692 01:17:34,954 --> 01:17:37,081 Haciendo todas las cosas que ha hecho. 693 01:17:39,458 --> 01:17:42,378 Te hace sentir inhumano después de un tiempo. 694 01:17:44,463 --> 01:17:46,298 Sólo tienes que pagar tus deudas. 695 01:17:49,510 --> 01:17:50,928 Supongo que lo haré. 696 01:17:57,893 --> 01:18:00,938 Pero si sólo somos tú y yo hablando, 697 01:18:01,021 --> 01:18:03,668 ambos sabemos que podría ser muy fácil... 698 01:18:03,670 --> 01:18:06,318 al estar sentado aquí con estás cadenas. 699 01:18:13,701 --> 01:18:16,036 Pero sólo estaba haciendo mi trabajo. 700 01:18:58,747 --> 01:19:00,748 ¿Qué va a pasar con él? 701 01:19:02,458 --> 01:19:03,876 Lo colgarán. 702 01:19:08,255 --> 01:19:10,883 - Voy a ayudarles a lavar. - Pueden manejarlo. 703 01:19:11,884 --> 01:19:13,469 Y yo también puedo. 704 01:19:37,451 --> 01:19:42,373 ♪♪ ¿Cómo volará un gorrión? 705 01:19:43,415 --> 01:19:48,128 ♪♪ O tendrá el corazón para cantar 706 01:19:49,505 --> 01:19:55,177 ♪♪ Si todo lo que puede hacer es llorar 707 01:19:55,302 --> 01:19:59,640 ♪♪ Sobre sus alas rotas 708 01:20:31,380 --> 01:20:36,135 ♪♪ Si todo lo que puede hacer es llorar 709 01:20:37,178 --> 01:20:41,348 ♪♪ Sobre sus alas rotas 710 01:20:41,350 --> 01:20:42,328 ¡Padre! 711 01:20:42,330 --> 01:20:43,330 ¡Abuelo! 712 01:20:46,187 --> 01:20:47,102 Dime. 713 01:20:47,104 --> 01:20:50,107 ¡Se han llevado a mamá! 714 01:20:50,357 --> 01:20:52,254 Thomas, quédate con Wills. 715 01:20:52,256 --> 01:20:54,153 Kidder, vigila el campamento. 716 01:21:17,051 --> 01:21:18,677 Caballos con patas de hierro. 717 01:21:41,742 --> 01:21:44,161 Cazadores de pieles. Tres de ellos. 718 01:22:12,439 --> 01:22:13,607 - Levántate. - ¿Qué? 719 01:22:13,816 --> 01:22:15,568 Levántate, joder. Escuché algo. 720 01:22:56,817 --> 01:22:58,611 ¿Haces todo ese ruido aquí? 721 01:23:00,779 --> 01:23:02,323 ¿Despertándonos? 722 01:23:16,920 --> 01:23:20,215 Cuando los hombres blancos regresen a su refugio... 723 01:23:20,217 --> 01:23:22,175 nos movemos. 724 01:23:24,511 --> 01:23:25,595 Como uno solo. 725 01:23:26,054 --> 01:23:28,181 No se encuentra bien. 726 01:23:29,265 --> 01:23:31,476 Nosotros nos encargaremos de ellos. 727 01:23:32,393 --> 01:23:35,021 Es mi hija. Yo dirijo. 728 01:23:35,605 --> 01:23:37,065 No discutiremos más. 729 01:23:38,775 --> 01:23:39,817 No es nada. 730 01:23:48,409 --> 01:23:49,744 Metz. 731 01:23:50,870 --> 01:23:51,955 Malloy. 732 01:25:01,984 --> 01:25:03,569 Malloy murió. 733 01:25:50,741 --> 01:25:51,907 Supongo que tienen suerte... 734 01:25:51,909 --> 01:25:54,036 que no fueron los Comanches las que las violaran. 735 01:25:55,412 --> 01:25:57,665 Las cortarían de proa a popa. 736 01:26:00,251 --> 01:26:01,834 Una vez conocí a una mujer allá en Texas... 737 01:26:01,836 --> 01:26:05,171 cuya nariz fue quemada limpia hasta el hueso. 738 01:26:05,173 --> 01:26:08,509 La carne se fue. Orificios nasales bien abiertos. 739 01:26:11,428 --> 01:26:13,347 Luego también le cortaron las bolas a su novio, 740 01:26:14,765 --> 01:26:16,684 y le metieron los testículos en la boca... 741 01:26:16,686 --> 01:26:19,144 mientras se retorcía. 742 01:26:19,353 --> 01:26:20,729 Es suficiente, Wills. 743 01:26:20,771 --> 01:26:23,107 Sólo digo la verdad. 744 01:26:23,899 --> 01:26:25,484 Un hombre que ha hecho lo que tú hiciste, 745 01:26:25,486 --> 01:26:26,726 con decir la verdad no ayudará. 746 01:26:28,863 --> 01:26:29,947 ¿Cómo es eso, Teniente? 747 01:26:34,326 --> 01:26:35,578 Ya sabes lo que quiere decir. 748 01:26:38,998 --> 01:26:41,959 Tú y ese Jefe de ojos amarillos hicieron cosas peores que yo. 749 01:26:41,961 --> 01:26:43,917 Mucho peor, y lo sabes. 750 01:26:43,919 --> 01:26:45,963 Te he visto matar mujeres y niños. 751 01:26:49,300 --> 01:26:50,676 No está bien juzgarme. 752 01:26:52,094 --> 01:26:53,137 Ninguno de ustedes. 753 01:26:54,722 --> 01:26:56,599 Soy un hombre honesto y decente, 754 01:26:56,601 --> 01:26:57,973 y más que útil. 755 01:26:57,975 --> 01:27:00,769 Si necesitan que vigile a esos demonios por ustedes, 756 01:27:00,771 --> 01:27:01,979 seguro que lo haré. 757 01:27:04,899 --> 01:27:07,735 Luché a tu lado. Todos somos culpables de algo. 758 01:27:08,110 --> 01:27:10,279 Sólo estoy pidiendo piedad. 759 01:27:14,033 --> 01:27:15,117 Piedad. 760 01:27:27,962 --> 01:27:29,380 ¿En quién te has convertido, Joe? 761 01:27:34,427 --> 01:27:35,635 Dejándome morir en la horca, 762 01:27:35,637 --> 01:27:36,846 y salvando a este salvaje. 763 01:27:36,848 --> 01:27:37,931 Quiero decir... 764 01:27:40,016 --> 01:27:42,018 No eres quien yo creía que eras. 765 01:27:43,561 --> 01:27:45,438 Hubiera muerto por ti. 766 01:27:46,648 --> 01:27:49,149 Y mis hermanos de armas murieron por ti. 767 01:27:49,151 --> 01:27:51,653 ¿Y qué hiciste? Los enviaste a la muerte. 768 01:27:52,320 --> 01:27:53,655 Les debes una. 769 01:27:54,989 --> 01:27:57,325 Les debes la vida. 770 01:27:58,326 --> 01:28:00,620 Escupes en las tumbas de tus hombres salvando a este salvaje. 771 01:28:00,622 --> 01:28:02,453 Y si no los vengas, 772 01:28:02,455 --> 01:28:05,625 ¿entonces, para qué murieron? 773 01:28:08,920 --> 01:28:10,713 Kidder, ponlo de nuevo en el árbol. 774 01:28:10,715 --> 01:28:11,756 Sí, señor. 775 01:28:12,382 --> 01:28:14,926 Levántate. Vamos. 776 01:28:22,642 --> 01:28:24,602 No eres quien yo creía que eras. 777 01:28:43,913 --> 01:28:45,039 Buenos días. 778 01:28:46,791 --> 01:28:47,915 Temo que vamos a tener... 779 01:28:47,917 --> 01:28:50,044 que levantar el campamento y... 780 01:28:51,754 --> 01:28:53,838 Me preguntaba si crees... 781 01:28:53,840 --> 01:28:56,426 que podrías ser capaz de montar o... 782 01:28:59,596 --> 01:29:02,098 Puedo prepararte un travois. 783 01:29:06,686 --> 01:29:07,979 Puedo montar. 784 01:29:12,275 --> 01:29:13,484 Gracias. 785 01:29:16,738 --> 01:29:17,906 Sí, señora. 786 01:29:38,218 --> 01:29:39,469 Jefe... 787 01:29:42,347 --> 01:29:45,016 Lamento lo que les pasó a las mujeres. 788 01:29:53,900 --> 01:29:56,653 ¿Hay algo que pueda hacer para ayudar? 789 01:30:04,369 --> 01:30:10,668 Se acercan las lluvias. Deberíamos irnos. 790 01:30:53,627 --> 01:30:56,211 ¡Me voy a ahogar aquí, Capitán! 791 01:30:56,213 --> 01:30:58,591 Cállate, Wills. Todos estamos mojados. 792 01:31:01,177 --> 01:31:04,263 ¡Tratándome peor que a sus malditos animales! 793 01:31:04,555 --> 01:31:07,057 Kidder, tráele café cuando se le acabe. 794 01:31:07,558 --> 01:31:08,893 Sí, señor. 795 01:31:26,952 --> 01:31:28,037 ¿Señora Quaid? 796 01:31:32,124 --> 01:31:35,419 Usted, ¿está bien aquí? 797 01:31:35,669 --> 01:31:37,671 ¿Necesita algo? ¿Una manta o algo? 798 01:31:40,215 --> 01:31:41,674 No necesito nada. 799 01:31:43,927 --> 01:31:45,011 Gracias. 800 01:31:52,018 --> 01:31:53,645 ¿Dónde estará durmiendo? 801 01:31:55,230 --> 01:32:00,777 Haré que uno de los chicos me arregle un lugar por allí. 802 01:32:01,778 --> 01:32:04,153 Eso no tiene sentido. 803 01:32:04,155 --> 01:32:06,115 Entre aquí y salga de la lluvia. 804 01:32:07,283 --> 01:32:08,326 ¿Está segura? 805 01:32:09,828 --> 01:32:11,746 - Por supuesto que estoy segura. - ¿Joe? 806 01:32:28,346 --> 01:32:29,681 ¿Qué estás haciendo, Tommy? 807 01:32:34,435 --> 01:32:36,062 Tengo que seguir adelante. 808 01:32:39,732 --> 01:32:41,109 ¿De qué estás hablando? 809 01:32:43,319 --> 01:32:45,989 Vuelve a tu tienda. Te vas a congelar. 810 01:32:50,493 --> 01:32:52,120 No siento nada. 811 01:33:01,296 --> 01:33:03,423 Has sido un buen amigo, Joe. 812 01:33:29,240 --> 01:33:30,366 Jefe... 813 01:33:38,791 --> 01:33:40,001 Jefe... 814 01:33:48,551 --> 01:33:51,679 Nuestro trato a los nativos no puede ser perdonado. 815 01:33:53,014 --> 01:33:54,057 Por favor... 816 01:33:54,766 --> 01:33:56,518 acepte este tabaco. 817 01:34:05,068 --> 01:34:07,070 Tengan piedad de nosotros. 818 01:34:41,771 --> 01:34:42,897 Toma. 819 01:34:46,734 --> 01:34:48,611 El Capitán no quiere que mueras congelado. 820 01:35:04,961 --> 01:35:06,004 Oye. 821 01:35:08,381 --> 01:35:09,674 ¿Te encuentras bien? 822 01:35:19,392 --> 01:35:20,476 Aguanta. 823 01:35:20,643 --> 01:35:21,686 Aguanta. 824 01:35:34,657 --> 01:35:36,159 Pon la cabeza hacia atrás. 825 01:36:13,613 --> 01:36:15,240 ¡Jesús, no... No dispares! 826 01:36:21,287 --> 01:36:22,330 ¡Ay, Dios! 827 01:36:22,747 --> 01:36:24,082 ¡Capitán! 828 01:36:24,415 --> 01:36:25,458 ¡Capitán! 829 01:36:28,837 --> 01:36:30,213 ¡Hijo de puta! 830 01:36:37,762 --> 01:36:39,389 ¡Ay, Jesús! 831 01:36:39,848 --> 01:36:40,932 ¡Kidder! 832 01:36:43,977 --> 01:36:45,019 ¡Ese cabrón! 833 01:36:45,520 --> 01:36:47,105 Lo atacó. Iré por los caballos. 834 01:36:47,146 --> 01:36:49,440 No, no, no, no. Déjalo. 835 01:36:50,316 --> 01:36:52,026 Se desangrará en un día. 836 01:36:53,194 --> 01:36:54,529 No puedo arriesgar la vida de más hombres... 837 01:36:54,531 --> 01:36:56,030 por ese hijo de puta. 838 01:37:01,161 --> 01:37:02,245 ¡Tommy! 839 01:37:03,413 --> 01:37:04,914 ¡Vuelve aquí, Tommy! 840 01:37:06,166 --> 01:37:07,250 ¡Tommy! 841 01:38:23,743 --> 01:38:24,786 Para ti, abuelo. 842 01:38:25,078 --> 01:38:27,413 Para hacerte sentir mejor. 843 01:38:31,584 --> 01:38:33,711 Gracias por este regalo. 844 01:38:35,797 --> 01:38:38,299 Me dará vida. 845 01:39:37,775 --> 01:39:39,652 Jesús, Capitán. 846 01:40:52,891 --> 01:40:53,976 Lo atrapó, señor. 847 01:40:55,269 --> 01:40:56,311 Le ha dado bien. 848 01:41:12,244 --> 01:41:13,287 ¿Lo enterramos? 849 01:42:28,029 --> 01:42:29,531 Denme un momento. 850 01:42:35,620 --> 01:42:37,831 Y, Thomas, acamparemos aquí esta noche. 851 01:42:38,748 --> 01:42:39,833 Sí, señor. 852 01:44:25,854 --> 01:44:29,107 A veces envidio la finalidad de la muerte. 853 01:44:32,986 --> 01:44:34,238 La certeza. 854 01:44:37,282 --> 01:44:39,618 Y tengo que alejar esos pensamientos... 855 01:44:39,620 --> 01:44:40,702 cuando soy débil. 856 01:44:50,921 --> 01:44:52,045 Nunca nos acostumbraremos... 857 01:44:52,047 --> 01:44:53,882 a los malos caminos del Señor, Joseph. 858 01:46:22,513 --> 01:46:26,934 Gracias por tu amabilidad. 859 01:46:30,020 --> 01:46:31,647 Tu espíritu... 860 01:46:34,775 --> 01:46:35,859 Tú... 861 01:46:37,569 --> 01:46:40,280 Dentro de mí. 862 01:46:42,282 --> 01:46:46,245 Yo... Dentro de ti. 863 01:46:52,417 --> 01:46:53,544 Gracias. 864 01:47:38,715 --> 01:47:39,757 ¿Montana? 865 01:47:40,341 --> 01:47:41,384 Sí. 866 01:47:46,890 --> 01:47:48,308 ¿Lo logrará? 867 01:47:49,893 --> 01:47:51,519 Da sus últimos respiros. 868 01:48:15,168 --> 01:48:17,045 ¿Está lo suficientemente bien para continuar? 869 01:48:17,170 --> 01:48:18,463 Será pronto. 870 01:48:19,547 --> 01:48:26,554 Después de que mi cuerpo sea alimentado a la tierra. 871 01:48:28,472 --> 01:48:31,433 Estamos muy cerca de su casa. 872 01:48:33,602 --> 01:48:35,020 Dice la verdad. 873 01:48:43,862 --> 01:48:44,947 Jefe... 874 01:48:50,619 --> 01:48:52,204 Tenía un amigo... 875 01:48:55,165 --> 01:48:56,208 Billy Dixon. 876 01:49:00,921 --> 01:49:03,006 Tenía un amigo... 877 01:49:07,052 --> 01:49:08,387 Tully McClain. 878 01:49:12,683 --> 01:49:14,726 Tenía un amigo... 879 01:49:18,188 --> 01:49:19,398 Edwin Tate. 880 01:49:25,487 --> 01:49:28,365 Yo perdí muchos amigos y usted también ha perdido a muchos. 881 01:49:32,953 --> 01:49:34,913 Son una gran pérdida para los dos... 882 01:49:36,748 --> 01:49:40,961 pero sabemos que la muerte vendrá por todos nosotros. 883 01:50:04,067 --> 01:50:08,280 No mire para atrás, amigo mío. 884 01:50:10,282 --> 01:50:11,825 Vaya por el buen camino. 885 01:50:12,451 --> 01:50:15,120 Una parte de mí se muere con usted. 886 01:51:02,125 --> 01:51:06,171 VALLE DE LOS OSOS, MONTANA 887 01:51:26,191 --> 01:51:28,068 Estamos en casa. 888 01:51:31,780 --> 01:51:34,408 Nunca se ha visto tan hermoso. 889 01:54:40,219 --> 01:54:41,678 Thomas. 890 01:55:37,943 --> 01:55:40,529 Me llamo Cyrus Lounde. 891 01:55:40,737 --> 01:55:42,905 Estos son mis chicos. 892 01:55:42,907 --> 01:55:45,075 Esta aquí es mi tierra. 893 01:55:45,450 --> 01:55:47,244 Y quiero que se larguen de aquí. 894 01:55:49,121 --> 01:55:52,541 Los he visto paseándose por mis campos con ese lamentable Rojo. 895 01:55:53,041 --> 01:55:54,710 Y no me gusta nada. 896 01:55:54,877 --> 01:55:56,295 Señor Lounde. 897 01:55:56,795 --> 01:55:59,590 Esta tierra es su legítimo lugar de entierro. 898 01:56:02,384 --> 01:56:06,138 De dónde venimos, los nativos no tienen derechos. 899 01:56:17,941 --> 01:56:19,318 Órdenes del Presidente. 900 01:56:20,694 --> 01:56:22,821 No hay nada que esté escrito en cualquiera papel, 901 01:56:23,780 --> 01:56:25,157 Presidente o no, 902 01:56:25,657 --> 01:56:28,911 que pueda decirme lo que pueda y no pueda hacer en mi propiedad. 903 01:56:40,214 --> 01:56:43,759 Oye. No te lo diré una vez más. 904 01:56:47,095 --> 01:56:48,555 Tomen sus cosas, 905 01:56:48,889 --> 01:56:51,642 a su Cheyenne muerto, y lárguense de aquí. 906 01:56:58,606 --> 01:57:00,566 ¡Esta es mi tierra! 907 01:57:04,445 --> 01:57:05,696 ¡Ahora, maldita sea! 908 01:57:21,754 --> 01:57:23,673 No me estás escuchando. 909 01:57:26,509 --> 01:57:28,135 No me está escuchando a mí. 910 01:57:47,989 --> 01:57:51,367 No se los diremos una vez más. 911 01:57:53,536 --> 01:57:55,580 Si ese salvaje se queda aquí, 912 01:57:56,789 --> 01:57:58,541 será mejor que hagan espacio para varios más... 913 01:57:58,543 --> 01:58:00,293 justo a su lado. 914 01:58:02,044 --> 01:58:03,796 Bueno, no será movido. 915 01:58:17,268 --> 01:58:18,728 Algo me dice... 916 01:58:18,811 --> 01:58:21,397 que no tienes el valor de disparar eso, mujer. 917 02:02:14,964 --> 02:02:19,302 BUTTE, MONTANA - El de las 4:30 p.m. a Chicago. 918 02:02:19,927 --> 02:02:23,764 4:30 p.m. Última llamada. A Chicago. 919 02:02:24,682 --> 02:02:26,100 Todos a bordo. 920 02:02:29,687 --> 02:02:30,730 Bueno... 921 02:02:34,734 --> 02:02:36,360 Supongo que esto es todo. 922 02:02:42,825 --> 02:02:44,327 Llegó antes de lo que pensaba. 923 02:02:51,125 --> 02:02:53,085 Eres un buen hombre, Joe Blocker. 924 02:03:00,968 --> 02:03:02,553 No podemos agradecerte lo suficiente. 925 02:03:22,782 --> 02:03:24,742 Oso Pequeño, un regalo. 926 02:03:26,327 --> 02:03:29,664 Ahora es tu momento de poner esto en práctica. 927 02:03:31,916 --> 02:03:33,167 César... 928 02:03:34,585 --> 02:03:36,712 uno de los hombres más valientes que he leído. 929 02:03:43,719 --> 02:03:45,388 Gracias. 930 02:04:06,534 --> 02:04:07,994 Lo que sea que venga, 931 02:04:08,953 --> 02:04:10,538 quiero lo mejor para ti. 932 02:04:22,216 --> 02:04:23,509 Yo... 933 02:04:27,722 --> 02:04:28,764 Vámonos. 934 02:04:50,537 --> 02:04:51,997 Gracias por todo. 935 02:07:25,399 --> 02:07:33,399 Hostiles Una traducción de TaMaBin