1
00:01:05,286 --> 00:01:11,708
"El alma estadounidense esencial
es dura, aislada, estoica...
2
00:01:11,710 --> 00:01:18,132
y asesina. Y nunca se ha dulcificado".
D.H. Lawrence.
3
00:01:39,194 --> 00:01:42,384
Un adverbio modifica a un verbo...
4
00:01:42,386 --> 00:01:45,576
diciéndonos cómo se hace algo,
5
00:01:45,578 --> 00:01:47,743
donde se hace algo,
6
00:01:47,745 --> 00:01:51,540
- o, cuando algo se hace.
- Cuando algo se hace.
7
00:01:51,542 --> 00:01:52,875
Lucy.
8
00:01:53,876 --> 00:01:55,961
La música sonaba muy bajo.
9
00:01:55,963 --> 00:01:57,358
¿Y el adverbio es?
10
00:01:57,360 --> 00:01:58,756
- Bajo.
- Bajo.
11
00:01:58,758 --> 00:02:00,672
Sylvie.
12
00:02:00,674 --> 00:02:02,593
El perro corre por la casa.
13
00:02:03,594 --> 00:02:05,552
Es correcto porque...
14
00:02:05,554 --> 00:02:07,804
Es explicar por dónde
corrió el perro.
15
00:02:07,806 --> 00:02:11,894
Es correcto, pero si querías
decir cómo corría el perro...
16
00:02:15,731 --> 00:02:18,943
- ¿Rápidamente?
- Rápidamente. Muy bien, niñas.
17
00:02:42,967 --> 00:02:44,426
¡Rosalie! ¡Niñas!
18
00:02:45,219 --> 00:02:47,179
- Ya vienen.
- ¡Dios santo!
19
00:02:47,263 --> 00:02:48,430
Mami, ¿qué está pasando?
20
00:02:48,556 --> 00:02:50,558
Hay gente que viene por
nuestros caballos, cariño.
21
00:02:50,766 --> 00:02:53,394
Lucy, agarra a Jacob.
Recuerda nuestro plan.
22
00:02:54,103 --> 00:02:55,688
¡Sylvie, aléjate de la puerta!
23
00:02:56,730 --> 00:02:57,982
Agarra el oso de Jacob.
24
00:02:58,607 --> 00:02:59,793
Te veré en la cima de la cresta.
25
00:02:59,817 --> 00:03:01,461
- Wesley, ven con nosotras.
- Si no lo hago,
26
00:03:01,485 --> 00:03:03,445
se lo van a llevar todo
o lo van a quemar.
27
00:03:03,612 --> 00:03:04,989
Déjalos. Por favor, ven.
28
00:03:05,072 --> 00:03:06,407
- Papi, por favor ven.
- Corran hacia la puerta, niñas.
29
00:03:06,409 --> 00:03:07,155
Corran hacia la puerta.
30
00:03:07,157 --> 00:03:08,742
- Por favor, ven.
- Rosalie, corre.
31
00:03:08,784 --> 00:03:10,262
- Vamos. ¡Corran, niñas, corran!
- ¡Vamos, niñas!
32
00:03:10,286 --> 00:03:11,620
- ¡Vamos!
- Corran, niñas.
33
00:03:11,786 --> 00:03:13,246
- ¡Corran!
- ¡Corran!
34
00:03:18,918 --> 00:03:20,169
Lucy, dame a Jacob.
35
00:03:23,840 --> 00:03:25,800
- ¡Papi!
- Vamos, niñas.
36
00:03:27,302 --> 00:03:29,721
- Wesley. No.
- ¡Papi!
37
00:03:36,853 --> 00:03:39,480
¡No!
38
00:03:41,733 --> 00:03:43,651
Corran. Corran, niñas.
39
00:03:47,989 --> 00:03:49,824
¡Lucy! ¡No!
40
00:07:11,777 --> 00:07:13,028
Lo tengo.
41
00:07:17,283 --> 00:07:18,909
Sujétalo.
42
00:07:21,704 --> 00:07:25,874
- Lo tengo. Lo tengo.
- Vamos, Piel Roja.
43
00:07:25,876 --> 00:07:28,084
Ríndete. ¡Vamos!
44
00:07:31,045 --> 00:07:32,255
Vamos, ahora.
45
00:07:33,256 --> 00:07:34,924
Vamos, Rojo.
46
00:07:39,345 --> 00:07:40,722
Levántate, chico.
47
00:07:54,110 --> 00:07:55,236
Vamos, ahora.
48
00:07:57,155 --> 00:07:58,591
- Levántate.
- Vamos, Rojo. Levántate.
49
00:07:58,615 --> 00:08:00,575
- Levántalo.
- Muévete, ahora.
50
00:08:01,618 --> 00:08:04,287
- ¡Dije que te muevas!
- Levántate.
51
00:08:06,247 --> 00:08:08,541
Vamos.
52
00:08:33,316 --> 00:08:36,213
FUERTE BERRINGER, NUEVO MÉXICO
1892
53
00:08:36,215 --> 00:08:39,113
Parece que los atrapaste, Joe.
54
00:08:39,697 --> 00:08:40,782
Sí.
55
00:08:42,617 --> 00:08:45,328
¿Hasta dónde llegaron?
56
00:08:47,413 --> 00:08:50,083
Cañón del Diablo.
57
00:08:50,085 --> 00:08:52,105
¿Apaches?
58
00:08:52,107 --> 00:08:54,126
¡Levántate!
59
00:08:54,128 --> 00:08:58,839
¿Tiene que ser como
el final de ellos?
60
00:08:58,841 --> 00:09:02,679
Eso pensamos, pero, como hormigas,
siguen viniendo.
61
00:09:04,264 --> 00:09:06,391
Si se escapan,
esto es lo que pasa.
62
00:09:07,600 --> 00:09:09,936
La próxima vez, no nos
molestaremos en traerte de vuelta.
63
00:09:10,061 --> 00:09:11,771
No debería ser así, Joe.
64
00:09:12,438 --> 00:09:13,898
¿Hay una forma mejor, Tolan?
65
00:09:36,254 --> 00:09:37,839
Me estoy cansando, Joe.
66
00:09:43,095 --> 00:09:45,389
Creo que he llegado al
final de mi estancia.
67
00:09:52,313 --> 00:09:55,357
Dicen, que no soy apto.
68
00:10:00,905 --> 00:10:02,907
Algo así como tener la...
69
00:10:06,744 --> 00:10:08,829
La melancolía.
70
00:10:11,498 --> 00:10:12,541
No.
71
00:10:15,920 --> 00:10:17,546
Bueno, no existe tal cosa.
72
00:10:22,885 --> 00:10:25,095
Veinte años le dí a esta Unión.
73
00:10:35,731 --> 00:10:37,608
Se llevaron mis armas, Joe.
74
00:10:59,004 --> 00:11:00,297
Estás fuera de todos modos.
75
00:11:06,887 --> 00:11:09,223
¿Cuánto les diste?
¿Veinte? ¿Veinticinco?
76
00:11:14,228 --> 00:11:15,396
Dejé de contar.
77
00:11:32,371 --> 00:11:34,123
¿Te acuerdas de esa?
78
00:11:36,876 --> 00:11:41,963
¿Esa vez que Kiowa puso su
lanza de guerra en tu vientre?
79
00:11:43,131 --> 00:11:44,215
Sí.
80
00:11:44,799 --> 00:11:48,970
¿Recuerdas que estabas
sentado en el agua?
81
00:11:51,222 --> 00:11:53,641
Tratando de mantener
tus entrañas ahí dentro.
82
00:12:02,025 --> 00:12:04,027
Y vine y me miraste,
83
00:12:04,694 --> 00:12:06,779
y tenías esa mirada en tu cara.
84
00:12:07,572 --> 00:12:09,324
Parecías tan joven.
85
00:12:11,451 --> 00:12:14,452
Como si alguien te
hubiera quitado algo.
86
00:12:14,454 --> 00:12:19,626
Como si te hubieran quitado
un regalo de Navidad.
87
00:12:19,628 --> 00:12:22,420
Se llevaron tu maldito caballo,
¿sí?
88
00:12:23,671 --> 00:12:25,840
Y les dimos una paliza.
89
00:12:26,090 --> 00:12:27,965
Y tú dices...
90
00:12:27,967 --> 00:12:30,531
"Vuelvo a ver su cara...
91
00:12:30,533 --> 00:12:33,097
y lo mataré algún día".
92
00:12:35,225 --> 00:12:36,434
Y lo hiciste.
93
00:12:37,310 --> 00:12:38,478
Lo hiciste.
94
00:12:41,981 --> 00:12:44,609
Lo subes por ese camino ciego...
95
00:12:46,486 --> 00:12:48,174
y tomaste ese cuchillo tuyo...
96
00:12:48,176 --> 00:12:49,864
y lo cortaste de punta a punta.
97
00:12:53,660 --> 00:12:54,702
Sí, lo hice.
98
00:12:58,373 --> 00:13:00,375
Aquellos eran buenos tiempos.
99
00:13:06,381 --> 00:13:08,591
Sí, lo eran.
100
00:13:08,925 --> 00:13:10,009
Esos eran...
101
00:13:11,719 --> 00:13:13,388
Aquellos eran buenos tiempos.
102
00:13:15,348 --> 00:13:17,058
Eran los mejores, Metz.
103
00:13:29,195 --> 00:13:31,573
Buenos días, señor.
Soy el Cabo Molinor.
104
00:13:31,575 --> 00:13:33,324
El Coronel quiere verle.
105
00:13:45,086 --> 00:13:46,087
Yo me encargo de eso.
106
00:13:46,296 --> 00:13:49,007
- ¿Sí?
- El Capitán Blocker está aquí, señor.
107
00:13:57,515 --> 00:13:59,348
- Buenos días, Capitán.
- Coronel.
108
00:13:59,350 --> 00:14:02,186
Conoces a Jeremiah Wilks,
del Harper's Weekly.
109
00:14:03,479 --> 00:14:04,772
Siéntate, Joe.
110
00:14:08,234 --> 00:14:10,026
Entiendo que finalmente...
111
00:14:10,028 --> 00:14:12,363
atrapaste a ese
grupo de Apaches que escaparon.
112
00:14:12,405 --> 00:14:13,865
- Señor.
- Bien hecho.
113
00:14:15,283 --> 00:14:17,868
Hoy, caballeros,
no sé qué vamos a hacer...
114
00:14:17,870 --> 00:14:20,455
con estos...
Estos miserables salvajes.
115
00:14:22,624 --> 00:14:24,125
Tengo una sugerencia.
116
00:14:24,334 --> 00:14:25,919
¿Por qué no los deja ir a todos?
117
00:14:27,295 --> 00:14:29,839
Quiero decir,
eso sería lo más humano.
118
00:14:31,132 --> 00:14:32,217
¿No es así?
119
00:14:33,009 --> 00:14:34,719
Veo que el Capitán
no está de acuerdo.
120
00:14:35,762 --> 00:14:37,597
No es mi lugar el
estar en desacuerdo.
121
00:14:38,139 --> 00:14:40,516
Apuesto a que si fuera por usted,
los mantendría encadenado.
122
00:14:40,518 --> 00:14:41,726
¿No es así, Blocker?
123
00:14:42,227 --> 00:14:45,021
No me importa lo
que hagan con ellos.
124
00:14:51,486 --> 00:14:53,488
Ahora que estoy en
su estimada compañía,
125
00:14:53,490 --> 00:14:58,074
Capitán, debo preguntar,
126
00:14:58,076 --> 00:15:03,540
¿es verdad que tomó más cabelleras
que el mismísimo Toro Sentado?
127
00:15:04,749 --> 00:15:06,501
Eso es lo que oí, de todos modos.
128
00:15:06,751 --> 00:15:09,003
- No me importa lo que oyó.
- Caballeros.
129
00:15:09,045 --> 00:15:10,296
Creo que eso sería todo.
130
00:15:11,923 --> 00:15:15,385
Capitán,
¿conoce al Jefe Halcón Amarillo?
131
00:15:16,469 --> 00:15:17,637
Sabe que lo conozco.
132
00:15:18,137 --> 00:15:19,387
El Jefe y su familia...
133
00:15:19,389 --> 00:15:21,474
han sido prisioneros
durante casi siete años.
134
00:15:23,351 --> 00:15:24,727
Yo diría que eso es
suficiente castigo,
135
00:15:24,729 --> 00:15:25,770
¿tú no?
136
00:15:27,898 --> 00:15:29,982
No hay suficiente castigo
para los de su clase.
137
00:15:29,984 --> 00:15:32,069
- ¿Es eso cierto?
- Maldita sea, es cierto.
138
00:15:32,653 --> 00:15:34,029
Déjeme preguntarle, Coronel.
139
00:15:34,572 --> 00:15:37,032
¿Recuerda a Billy Dixon?
Probablemente no.
140
00:15:37,241 --> 00:15:38,742
Billy era un muy buen amigo mío.
141
00:15:39,368 --> 00:15:41,871
Lo conocía muy bien,
como a todos los hombres de aquí.
142
00:15:42,955 --> 00:15:46,834
Y ví a Halcón Amarillo
tomar un cuchillo...
143
00:15:47,501 --> 00:15:50,336
y cortar a Billy de proa a popa.
144
00:15:50,712 --> 00:15:53,298
Y luego se volvió
hacia mi buen amigo.
145
00:15:53,965 --> 00:15:55,633
- Tully McClain.
- Sí, bueno, Capitán...
146
00:15:57,468 --> 00:15:59,470
Usted tampoco es un ángel.
147
00:16:06,936 --> 00:16:08,646
Sabe que ha sido
comido por el cáncer.
148
00:16:12,567 --> 00:16:16,362
Bueno,
el Jefe ha pedido su liberación.
149
00:16:16,364 --> 00:16:18,196
Quiere ir a casa a Montana.
150
00:16:18,198 --> 00:16:20,450
En un lugar llamado
El Valle de los Osos.
151
00:16:20,452 --> 00:16:22,452
- ¿Lo conoce?
- Lo conozco.
152
00:16:23,494 --> 00:16:25,371
Territorio sagrado Cheyenne.
153
00:16:26,497 --> 00:16:29,334
Tras la debida deliberación
y comunicación...
154
00:16:29,751 --> 00:16:33,504
con Washington,
he decidido honrar esa petición.
155
00:16:33,506 --> 00:16:35,840
Dejándolo a él y a su gente irse.
156
00:16:36,507 --> 00:16:39,719
Su liberación, se ha
convertido en una especie de...
157
00:16:40,136 --> 00:16:43,556
Lo que se podría llamar
una causa célebre.
158
00:16:44,140 --> 00:16:45,264
En el Este.
159
00:16:45,266 --> 00:16:46,787
COMANDANTE DE EJÉRCITO
LIBERA A JEFE DE GUERRA CHEYENNE
160
00:16:46,789 --> 00:16:48,311
El Departamento del Ejército
quiere estar seguro...
161
00:16:48,313 --> 00:16:52,148
que el Jefe llegue a salvo,
sin incidentes.
162
00:16:56,152 --> 00:16:57,735
¿Por qué me está contando esto?
163
00:16:57,737 --> 00:17:00,696
Hablas mejor que
cualquiera el dialecto nativo.
164
00:17:00,698 --> 00:17:03,868
Conoces los senderos entre
aquí y Montana como nadie.
165
00:17:03,870 --> 00:17:06,120
- ¿No?
- Ya los he repasado un poco.
166
00:17:06,122 --> 00:17:08,373
Estoy asignando un destacamento...
167
00:17:08,831 --> 00:17:10,833
para acompañar al
Jefe y a su gente.
168
00:17:10,835 --> 00:17:12,875
Y, francamente, eres el único...
169
00:17:12,877 --> 00:17:15,672
con quien puedo contar
para hacer bien el trabajo.
170
00:17:15,674 --> 00:17:18,508
Así que,
llevarás a la comitiva a Montana.
171
00:17:18,550 --> 00:17:20,760
Ve a llevar al Jefe de
vuelta a su tierra natal.
172
00:17:21,094 --> 00:17:23,513
Ve que los demás
vuelvan a la Reservación.
173
00:17:23,515 --> 00:17:26,599
Y desde allí, cortarás el Este...
174
00:17:26,601 --> 00:17:29,684
a Fuerte Mason y podrás irte.
175
00:17:29,686 --> 00:17:32,875
Con todo respeto, señor,
no voy a llevar a ese asesino...
176
00:17:32,877 --> 00:17:36,067
y a su prole de cabrones
y estúpidas a ninguna parte.
177
00:17:37,235 --> 00:17:38,820
Me temo que es una orden.
178
00:17:39,112 --> 00:17:41,739
Me temo que no la obedezco.
Señor.
179
00:17:41,865 --> 00:17:43,658
Te estás retirando, ¿no?
180
00:17:44,242 --> 00:17:46,411
Estoy seguro de que
no quieres empañar...
181
00:17:46,413 --> 00:17:47,721
tu expediente a estas alturas...
182
00:17:47,745 --> 00:17:49,247
con una Corte Marcial.
183
00:17:49,914 --> 00:17:51,791
A decir verdad,
me importa un bledo.
184
00:17:52,917 --> 00:17:55,378
Bueno, te importa un
bledo tu pensión, ¿no?
185
00:17:59,716 --> 00:18:01,591
Déjeme decirle algo, Capitán.
186
00:18:01,593 --> 00:18:03,467
Aparte de perder la cabeza,
187
00:18:03,469 --> 00:18:07,514
hay poco que hacer
para un viejo Capitán...
188
00:18:07,516 --> 00:18:11,561
además de sentarse
y tallar y silbar...
189
00:18:11,563 --> 00:18:13,041
y esperar a que el cartero...
190
00:18:13,043 --> 00:18:14,520
traiga el cheque de su pensión.
191
00:18:14,522 --> 00:18:17,483
Sería una maldita pena
para un hombre como tú...
192
00:18:17,485 --> 00:18:18,943
que ha invertido el tiempo...
193
00:18:20,320 --> 00:18:21,988
que se quedara corto al final.
194
00:18:23,406 --> 00:18:24,616
¿Tiene alguna idea?
195
00:18:25,575 --> 00:18:26,910
De quién es ese hijo de puta...
196
00:18:26,912 --> 00:18:27,994
y lo que ha hecho?
197
00:18:28,745 --> 00:18:29,994
Sé que se le consideraba...
198
00:18:29,996 --> 00:18:32,540
un adversario muy
duro en su época.
199
00:18:32,542 --> 00:18:34,918
Y ahora es un viejo moribundo.
200
00:18:34,920 --> 00:18:36,626
No, es un carnicero.
201
00:18:36,628 --> 00:18:38,421
Entonces ustedes dos
deberían de llevarse bien.
202
00:18:38,423 --> 00:18:41,465
Cierra la boca,
maldito cara pálida...
203
00:18:41,467 --> 00:18:44,510
Nunca has visto una
pizca de guerra.
204
00:18:44,512 --> 00:18:46,804
- No tienes idea...
- No.
205
00:18:49,015 --> 00:18:52,894
Ni idea de lo que
le hace a un hombre.
206
00:18:55,688 --> 00:18:57,021
He matado salvajes.
207
00:18:57,023 --> 00:18:58,940
He matado a muchos de ellos.
208
00:18:58,942 --> 00:19:00,963
Porque ese es mi maldito trabajo.
209
00:19:00,965 --> 00:19:02,985
Y por lo que he oído, Capitán,
210
00:19:02,987 --> 00:19:05,448
nunca hubo un hombre
más feliz en su trabajo.
211
00:19:06,032 --> 00:19:07,075
Mira.
212
00:19:09,786 --> 00:19:11,786
Ví lo que pasó...
213
00:19:11,788 --> 00:19:14,791
al 4º regimiento cuando
Halcón Amarillo y sus perros soldados...
214
00:19:14,793 --> 00:19:16,334
terminaron con ellos.
215
00:19:16,336 --> 00:19:17,710
Y no había un...
216
00:19:19,254 --> 00:19:20,421
No te atrevas a reírte.
217
00:19:22,882 --> 00:19:27,262
No quedaba suficiente de
esos pobres hombres...
218
00:19:28,638 --> 00:19:29,998
para llenar un cubo de bazofia.
219
00:19:31,599 --> 00:19:32,767
Entiende...
220
00:19:34,769 --> 00:19:36,980
Cuando bajemos la cabeza aquí,
221
00:19:37,939 --> 00:19:39,148
todos somos prisioneros.
222
00:19:41,150 --> 00:19:42,318
Los odio.
223
00:19:43,570 --> 00:19:47,991
Tengo un montón de
razones para odiarlos.
224
00:19:47,993 --> 00:19:50,410
Skinny Figler, Edwin Tate...
225
00:19:50,412 --> 00:19:52,827
Capitán, me importa un bledo...
226
00:19:52,829 --> 00:19:54,873
lo que personalmente
sienta sobre Halcón Amarillo.
227
00:19:54,875 --> 00:19:56,082
No me importa.
228
00:19:58,751 --> 00:20:00,334
Lo que me importa es esto,
229
00:20:00,336 --> 00:20:02,838
una orden directa firmada
por el Presidente Harrison.
230
00:20:03,005 --> 00:20:06,047
Así que,
tiene poco más de 24 horas...
231
00:20:06,049 --> 00:20:09,052
para elegir y
aprovisionar a su destacamento.
232
00:20:09,054 --> 00:20:11,678
Si decide desobedecer esta orden,
233
00:20:11,680 --> 00:20:14,223
te considerarás confinado
en un cuartel...
234
00:20:14,225 --> 00:20:16,768
a la espera de una
Corte Marcial. ¡Detente!
235
00:20:20,814 --> 00:20:22,107
Esto se hará.
236
00:20:23,692 --> 00:20:25,277
Y lo harás tú.
237
00:20:25,819 --> 00:20:27,154
Ahora puedes retirarte.
238
00:22:43,791 --> 00:22:45,125
Me encargaré de eso, Capitán.
239
00:22:45,127 --> 00:22:46,459
El resto está en mi baúl.
240
00:22:46,461 --> 00:22:48,046
Puedes tomar ese arco de
guerra Apache, si lo quieres.
241
00:22:48,048 --> 00:22:49,234
Buenos días, doctor.
242
00:22:49,236 --> 00:22:50,423
Buenos días, Capitán.
243
00:22:54,802 --> 00:22:55,970
Buenos días, Sargento.
244
00:23:05,813 --> 00:23:06,898
Cabo.
245
00:23:07,190 --> 00:23:09,567
- Listo para el viaje, señor.
- Tal como dijo.
246
00:23:11,152 --> 00:23:12,151
- Teniente.
- Capitán.
247
00:23:12,153 --> 00:23:13,570
- ¿West Point?
- Sí, señor.
248
00:23:13,572 --> 00:23:15,114
Quiero decir que es un honor...
249
00:23:15,116 --> 00:23:16,658
ser elegido por usted, señor.
250
00:23:17,325 --> 00:23:18,533
Le daré todo de lo que estoy hecho.
251
00:23:18,535 --> 00:23:20,348
- Puede estar seguro.
- Por eso estás aquí.
252
00:23:20,350 --> 00:23:22,163
No tenemos muchos de
ustedes de West Point...
253
00:23:22,165 --> 00:23:23,538
por aquí.
254
00:23:23,540 --> 00:23:24,852
Veremos lo que te enseñaron.
255
00:23:24,854 --> 00:23:26,165
- ¿Provisiones?
- Sí, señor.
256
00:23:26,167 --> 00:23:29,379
Un mes de carne, pasas,
azúcar y pepinillos.
257
00:23:30,255 --> 00:23:32,173
¿Plomo? - Suficiente para
defender al Fuerte de Apaches...
258
00:23:32,175 --> 00:23:33,550
si es necesario, señor.
259
00:23:33,552 --> 00:23:34,634
Lo necesitaremos.
260
00:23:37,303 --> 00:23:39,992
- Soldado.
- Perdón, Monsieur.
261
00:23:39,994 --> 00:23:42,682
Capitán, tengo una pregunta.
262
00:23:42,684 --> 00:23:44,394
Antes de partir en nuestro viaje.
263
00:23:45,353 --> 00:23:47,021
Como recién llegado
a Fuerte Berringer,
264
00:23:47,188 --> 00:23:48,938
y, francamente, como alguien...
265
00:23:48,940 --> 00:23:50,650
con una experiencia
menos que ideal...
266
00:23:53,444 --> 00:23:56,155
Yo no... Yo sólo... Tengo curiosidad
por saber por qué me eligió.
267
00:23:56,406 --> 00:23:57,866
Yo no te elegí. Fue él.
268
00:24:03,204 --> 00:24:04,767
Tiene un buen día por delante,
Capitán.
269
00:24:04,769 --> 00:24:06,332
Si Dios quiere,
el clima aguantará...
270
00:24:06,334 --> 00:24:08,042
y evitarán los monzones.
271
00:24:09,669 --> 00:24:10,753
Jefe.
272
00:24:11,129 --> 00:24:12,714
Te los he lustrado muy bien.
273
00:24:12,716 --> 00:24:13,965
Están como nuevos.
274
00:24:14,340 --> 00:24:15,922
Sé que este no es el mejor deber...
275
00:24:15,924 --> 00:24:18,321
que hayas hecho,
pero, bueno, de nuevo,
276
00:24:18,323 --> 00:24:20,721
te vas a ir de este
Infierno antes de tiempo.
277
00:24:22,014 --> 00:24:24,641
Cuando el Presidente pide,
un hombre tiene que hacerlo.
278
00:24:26,184 --> 00:24:29,646
Si alguien les da problemas,
enséñales esto.
279
00:24:29,648 --> 00:24:32,441
Te garantizará un paso seguro.
280
00:24:32,900 --> 00:24:35,527
- Hasta luego, Coronel.
- Adiós, Blocker.
281
00:24:36,236 --> 00:24:37,279
Joe...
282
00:24:40,741 --> 00:24:42,159
Fuiste un buen soldado.
283
00:24:43,202 --> 00:24:44,453
Todavía lo soy.
284
00:24:51,084 --> 00:24:52,127
Coronel.
285
00:24:58,800 --> 00:25:02,512
¡Destacamento!
Adelante, marchen.
286
00:26:05,117 --> 00:26:06,869
El maldito desfile ha terminado.
287
00:26:29,975 --> 00:26:31,268
Desmonta.
288
00:26:39,276 --> 00:26:40,903
¡Desmonta!
289
00:27:02,926 --> 00:27:04,010
Ahora...
290
00:27:05,428 --> 00:27:06,679
Tómalo.
291
00:27:11,851 --> 00:27:13,603
No le temo a la muerte.
292
00:27:32,664 --> 00:27:34,415
- Woodsen.
- ¿Sí, señor?
293
00:27:34,832 --> 00:27:38,294
Quítenles esta mierda
y encadénenlos.
294
00:27:39,462 --> 00:27:40,630
Sí, señor.
295
00:27:51,349 --> 00:27:53,852
Y quítale las trenzas
del cabello a esa estúpida.
296
00:28:40,439 --> 00:28:43,317
♪♪ Guíame
297
00:28:45,402 --> 00:28:49,656
♪♪ Oh tú, gran Jehová
298
00:28:53,744 --> 00:29:00,626
♪♪ Peregrino a través de
esta tierra estéril
299
00:29:04,755 --> 00:29:07,716
♪♪ Guíame...
300
00:29:09,760 --> 00:29:12,512
♪♪... a casa
301
00:29:16,850 --> 00:29:19,102
♪♪ Soy débil
302
00:29:20,479 --> 00:29:23,357
♪♪ Pero tú eres fuerte
303
00:29:26,068 --> 00:29:31,240
♪♪ Abrázame con tu poderosa mano
304
00:30:11,864 --> 00:30:13,323
Bajamos aquí.
305
00:30:14,032 --> 00:30:15,450
- Kidder.
- ¿Sí, señor?
306
00:30:15,617 --> 00:30:17,993
- DeJardin.
- ¿Sí, señor?
307
00:30:17,995 --> 00:30:19,496
- Preparen el campamento.
- Enseguida, señor.
308
00:30:19,498 --> 00:30:20,831
Vuelvan enseguida.
309
00:30:22,249 --> 00:30:23,375
Y cuidado con los Rojos.
310
00:31:18,847 --> 00:31:19,890
Comanches.
311
00:31:27,397 --> 00:31:28,482
Capitán.
312
00:32:18,282 --> 00:32:19,408
Están durmiendo.
313
00:32:35,674 --> 00:32:36,717
Señora.
314
00:32:40,429 --> 00:32:42,389
¿Podemos llevarlos a usted y
a sus hijos a un lugar seguro?
315
00:32:42,391 --> 00:32:45,309
La...
La abrigará y...
316
00:32:47,561 --> 00:32:48,645
Chicos.
317
00:32:50,814 --> 00:32:52,357
Sus hijos están durmiendo.
318
00:32:53,442 --> 00:32:54,818
Traten de no despertarlos.
319
00:33:11,460 --> 00:33:12,502
Señora.
320
00:33:14,630 --> 00:33:17,466
Vamos a abrigarla.
Traerle un poco de agua.
321
00:33:19,593 --> 00:33:22,471
No voy a lastimarla. Se lo prometo.
322
00:33:25,098 --> 00:33:26,183
¿Vendría conmigo?
323
00:33:35,484 --> 00:33:36,985
De acuerdo.
324
00:33:46,620 --> 00:33:48,372
Sean amables con ellas, por favor.
325
00:34:01,468 --> 00:34:02,719
Dios todopoderoso.
326
00:34:57,649 --> 00:34:58,984
¡DeJardin!
327
00:35:07,451 --> 00:35:10,329
Capitán, ¿qué...?
Capitán, ¿qué ha pasado?
328
00:35:10,331 --> 00:35:12,204
- Comanches.
- ¿Tan al Oeste?
329
00:35:12,206 --> 00:35:13,624
Creí que estaban asentados
en las Reservaciones.
330
00:35:13,626 --> 00:35:15,208
Algunos de ellos
nunca se han asentado.
331
00:35:15,210 --> 00:35:16,793
- Teniente.
- ¿Los ha visto, señor?
332
00:35:16,835 --> 00:35:20,170
No, pero no están lejos.
333
00:35:20,172 --> 00:35:23,467
Bueno, empieza a cavar
en la cima de la cresta.
334
00:35:24,009 --> 00:35:25,010
Sí, señor.
335
00:35:28,388 --> 00:35:32,434
DeJardin.
Agarra las palas y los picos.
336
00:35:32,436 --> 00:35:34,269
Señora.
337
00:35:34,311 --> 00:35:36,813
- Sí, señor.
- ¿Puedo ayudarle a bajar?
338
00:35:38,315 --> 00:35:39,650
¿Puedo ayudarle a bajar?
339
00:35:47,199 --> 00:35:50,327
Está bien. Está bien.
340
00:35:50,369 --> 00:35:52,452
Muy bien,
busquemos una manta nueva.
341
00:35:52,454 --> 00:35:56,124
Y algo de agua para...
Sólo trae una maldita manta.
342
00:36:01,588 --> 00:36:03,507
No, no te lastimaran.
No te lastimaran.
343
00:36:03,509 --> 00:36:05,133
Ven, mira para aquí. Mira para aquí.
344
00:36:09,888 --> 00:36:11,974
No te harán daño.
345
00:36:17,145 --> 00:36:18,230
Vamos.
346
00:36:21,191 --> 00:36:24,736
Señora, tenemos...
Tenemos una manta limpia aquí.
347
00:36:24,738 --> 00:36:26,903
Hola, señora.
348
00:36:26,905 --> 00:36:29,032
¡No! No tocarás a este bebé.
349
00:36:30,576 --> 00:36:33,620
- ¿Me oyes?
- Está bien, aléjate.
350
00:36:33,622 --> 00:36:34,788
Sí, señora.
351
00:36:37,749 --> 00:36:39,042
No necesito eso.
352
00:36:47,509 --> 00:36:49,469
- ¡Suelten esas palas!
- ¡Suéltenlas!
353
00:36:52,139 --> 00:36:53,890
Yo enterraré a mi familia.
354
00:36:55,224 --> 00:36:56,601
- ¿Me oye?
- Sí, señora.
355
00:36:58,394 --> 00:37:00,229
Enterraré a mi familia.
356
00:37:20,708 --> 00:37:21,751
Una pala, por favor.
357
00:39:13,071 --> 00:39:15,071
Porque Él me ocultará...
358
00:39:15,073 --> 00:39:18,035
en el refugio de su tienda...
359
00:39:18,076 --> 00:39:20,037
y me puso en lo
alto de una roca.
360
00:39:21,580 --> 00:39:23,038
Incluso ahora mi
cabeza está en alto...
361
00:39:23,040 --> 00:39:27,044
por encima de mis
enemigos en cada lado,
362
00:39:27,046 --> 00:39:29,838
y le ofreceré en su tienda...
363
00:39:30,756 --> 00:39:35,135
sacrificios con
gritos de felicidad.
364
00:39:37,971 --> 00:39:42,851
Cantaré y entonaré
alabanzas al Señor.
365
00:39:44,895 --> 00:39:45,938
Amén.
366
00:40:04,248 --> 00:40:06,166
Prométame que cuando muera,
367
00:40:09,169 --> 00:40:11,088
me enterrarán en este campo.
368
00:40:16,969 --> 00:40:18,262
Prométamelo.
369
00:40:54,506 --> 00:40:56,008
¡No den un paso más!
370
00:40:57,593 --> 00:40:59,218
No den un maldito paso más.
371
00:40:59,220 --> 00:41:00,846
¿Qué es lo que quieren?
372
00:41:03,265 --> 00:41:07,226
Soy Halcón Negro.
373
00:41:08,060 --> 00:41:12,190
Hijo del Jefe Halcón Amarillo.
374
00:41:13,191 --> 00:41:15,276
Sé quién eres.
375
00:41:16,360 --> 00:41:18,654
¿Qué es lo que quieres?
376
00:41:20,781 --> 00:41:21,824
Mi esposa...
377
00:41:22,909 --> 00:41:24,243
Mujer Alce.
378
00:41:25,411 --> 00:41:27,121
Nuestro hijo, Oso Pequeño.
379
00:41:27,163 --> 00:41:28,706
Y mi hermana, Mujer Viviente.
380
00:41:32,251 --> 00:41:35,588
Un regalo... Para la dama.
381
00:41:37,715 --> 00:41:39,050
Yo estaría...
382
00:41:40,176 --> 00:41:42,011
honrada...
383
00:41:43,304 --> 00:41:45,223
si lo usara.
384
00:41:54,065 --> 00:41:55,358
- Kidder.
- ¿Señor?
385
00:41:57,443 --> 00:41:59,320
Lleva el vestido a la dama.
386
00:42:13,334 --> 00:42:14,585
Y Capitán, yo...
387
00:42:14,961 --> 00:42:16,045
¡Suficiente!
388
00:42:17,505 --> 00:42:18,589
Siéntense.
389
00:42:25,513 --> 00:42:30,059
Quiere que tenga esto, señora.
390
00:42:36,774 --> 00:42:38,526
Adelante, y tome mi tienda.
391
00:42:39,485 --> 00:42:41,487
¿Segura que no quiere comer algo?
392
00:42:45,867 --> 00:42:46,951
No.
393
00:42:48,703 --> 00:42:51,664
Traeré mi silla aquí
y estaré afuera.
394
00:42:51,666 --> 00:42:53,207
Si necesita algo, sólo grita.
395
00:42:57,503 --> 00:42:58,880
La dejaré en paz.
396
00:43:06,554 --> 00:43:08,598
Está deshecha, Joe.
397
00:43:10,391 --> 00:43:11,434
Sí.
398
00:43:15,354 --> 00:43:17,064
¿Qué planeas hacer con ella?
399
00:43:18,482 --> 00:43:20,067
Llevarla a Winslow.
400
00:43:21,986 --> 00:43:23,654
No la pierdas de
vista por si acaso...
401
00:43:23,821 --> 00:43:25,448
Ella no está bien.
402
00:45:36,704 --> 00:45:37,747
Capitán.
403
00:45:48,299 --> 00:45:50,426
Experimentar una pérdida
como la que ella ha...
404
00:45:52,512 --> 00:45:56,849
requiere de mucha fuerza.
405
00:46:00,561 --> 00:46:02,313
Los Comanches aún están cerca.
406
00:46:03,105 --> 00:46:07,068
Son gente como serpientes
de cascabel. De la peor clase.
407
00:46:09,362 --> 00:46:10,863
Sé quiénes son.
408
00:46:11,822 --> 00:46:14,575
No discriminan.
409
00:46:16,035 --> 00:46:19,121
Rastrearán y atacarán a su grupo.
Al nuestro también.
410
00:46:21,374 --> 00:46:22,875
Estamos listos para ellos.
411
00:46:23,793 --> 00:46:25,836
No entiende lo grave
que es la situación.
412
00:46:26,170 --> 00:46:27,713
No están en sus cabales.
413
00:46:28,005 --> 00:46:29,924
Y son muy peligrosos.
414
00:46:32,510 --> 00:46:34,178
Quíteme las ataduras.
415
00:46:34,679 --> 00:46:36,889
Podemos serle de gran ayuda.
416
00:46:40,518 --> 00:46:44,689
No las voy a quitar.
417
00:46:47,567 --> 00:46:49,777
Está haciendo esto más
difícil de lo necesario.
418
00:46:51,153 --> 00:46:52,382
¿Todo bien, señor?
419
00:46:52,384 --> 00:46:53,614
Todo está bien.
420
00:46:55,908 --> 00:46:57,660
En cuanto ella despierte, nos iremos.
421
00:47:02,832 --> 00:47:04,041
Por supuesto, señor.
422
00:47:11,591 --> 00:47:13,259
Saldremos pronto.
423
00:47:26,647 --> 00:47:28,024
¿Está lista, señora?
424
00:47:30,693 --> 00:47:31,777
Lo estoy.
425
00:47:35,072 --> 00:47:36,115
Gracias.
426
00:48:57,780 --> 00:48:58,823
¡Reúnanse!
427
00:49:03,828 --> 00:49:04,871
¡Váyanse de aquí!
428
00:52:15,853 --> 00:52:17,021
¿Capitán?
429
00:52:17,271 --> 00:52:18,314
¿Qué?
430
00:52:19,398 --> 00:52:22,193
El Jefe sigue intranquilo.
431
00:52:22,568 --> 00:52:26,781
Dice que los Comanches
volverán pronto.
432
00:52:29,075 --> 00:52:30,535
Cree que deberíamos...
433
00:52:31,494 --> 00:52:32,578
hablar con ellos.
434
00:52:33,287 --> 00:52:36,082
Usted y nosotros.
435
00:52:38,251 --> 00:52:39,710
No estoy de acuerdo.
436
00:52:39,919 --> 00:52:40,898
Pero Capitán...
437
00:52:40,900 --> 00:52:41,900
Cierra la boca.
438
00:52:43,297 --> 00:52:45,341
Le he dado mi opinión.
439
00:52:45,675 --> 00:52:46,717
Ya se lo he dicho.
440
00:52:48,010 --> 00:52:50,137
Debemos mantenernos
unidos o nos matarán.
441
00:52:51,097 --> 00:52:52,974
Cuando se busca una
serpiente de cascabel...
442
00:52:53,683 --> 00:52:55,434
uno puede encontrarla.
443
00:52:56,477 --> 00:52:57,645
Pero muerde...
444
00:52:58,020 --> 00:53:01,649
antes de que uno pueda verla.
445
00:53:13,953 --> 00:53:15,913
- ¿Kidder?
- ¿Sí, señor?
446
00:53:19,750 --> 00:53:20,877
Desencadénalos.
447
00:53:21,794 --> 00:53:23,377
- ¿Señor?
- Me escuchaste.
448
00:53:23,379 --> 00:53:25,464
Si ponen un pie mal,
les metes una bala.
449
00:53:27,049 --> 00:53:28,509
Sí, señor.
450
00:54:09,049 --> 00:54:11,051
¿Cree en el Señor, Joseph?
451
00:54:16,765 --> 00:54:18,517
Sí, señora Quaid.
452
00:54:21,686 --> 00:54:22,771
Pero...
453
00:54:24,481 --> 00:54:26,483
Ha estado ciego a lo que...
454
00:54:27,776 --> 00:54:29,986
pasa aquí
desde hace mucho tiempo.
455
00:54:33,281 --> 00:54:34,533
Ya veo eso.
456
00:54:36,618 --> 00:54:38,828
Pero tengo que creer que
en momentos como este...
457
00:54:38,830 --> 00:54:40,997
se fortalece
nuestro vínculo con Él.
458
00:54:42,374 --> 00:54:44,251
Si no tuviera fe,
459
00:54:45,585 --> 00:54:46,670
¿qué me quedaría?
460
00:55:12,028 --> 00:55:15,572
Con conocimiento se
llenarán las cámaras...
461
00:55:15,574 --> 00:55:19,202
con todas las riquezas
preciosas y agradables.
462
00:55:19,204 --> 00:55:21,663
Un hombre sabio es fuerte...
463
00:55:23,832 --> 00:55:27,083
Lo buscaré una vez más.
464
00:55:27,085 --> 00:55:30,441
No tengas envidia de
los hombres malvados.
465
00:55:30,443 --> 00:55:33,935
Y tampoco deseo de
estar con ellos.
466
00:55:33,937 --> 00:55:37,427
Su corazón estudió la destrucción,
467
00:55:37,429 --> 00:55:39,682
y sus labios hablan
de equivocaciones.
468
00:56:57,176 --> 00:56:58,219
Puedes marcharte.
469
00:57:01,973 --> 00:57:03,015
Sí, señor.
470
00:57:09,897 --> 00:57:12,191
Nunca antes había matado
a un hombre, Sargento.
471
00:57:14,735 --> 00:57:16,028
Esa fue mi primera vez.
472
00:57:18,197 --> 00:57:19,282
¿Ah, sí?
473
00:57:22,159 --> 00:57:23,744
¿Cómo te sientes?
474
00:57:28,291 --> 00:57:29,375
Extraño.
475
00:57:32,587 --> 00:57:33,880
Y no en el buen sentido.
476
00:57:38,217 --> 00:57:39,302
El sólo...
477
00:57:40,428 --> 00:57:42,346
tomar la vida
de otro hombre así.
478
00:57:48,853 --> 00:57:51,939
¿Cómo se sintió cuando
mató al primero?
479
00:57:54,192 --> 00:57:56,443
Fue hace tanto tiempo.
480
00:58:02,741 --> 00:58:03,825
¿Cuántos años tenía?
481
00:58:07,162 --> 00:58:08,371
Tenía 14 años.
482
00:58:10,749 --> 00:58:12,167
Estaba luchando por los Gray.
483
00:58:22,886 --> 00:58:25,055
Sabes, si te inscribes
para ser un soldado...
484
00:58:28,600 --> 00:58:30,060
es tu trabajo.
485
00:58:32,103 --> 00:58:34,481
Pero si no haces tu trabajo,
entonces estás mintiendo.
486
00:58:35,941 --> 00:58:37,901
Un montón, como DeJardin.
487
00:58:39,402 --> 00:58:40,737
Y recuerda eso.
488
00:58:50,372 --> 00:58:52,289
Sabes, he matado todo...
489
00:58:52,291 --> 00:58:54,209
lo que camina o gatea.
490
00:58:54,211 --> 00:58:55,335
Hombres.
491
00:58:56,336 --> 00:58:58,964
Mujeres. Niños.
492
00:58:59,548 --> 00:59:00,590
Todos los colores.
493
00:59:02,968 --> 00:59:04,219
Si lo haces lo suficiente...
494
00:59:05,595 --> 00:59:06,888
te acostumbras.
495
00:59:09,391 --> 00:59:10,684
No significa nada.
496
00:59:14,604 --> 00:59:16,231
Eso es lo que temo.
497
00:59:18,567 --> 00:59:20,193
A lo que no te acostumbras es a...
498
00:59:21,695 --> 00:59:23,154
Es a perder hombres.
499
00:59:30,036 --> 00:59:31,288
He perdido a muchos hombres.
500
01:01:22,816 --> 01:01:23,943
¿Son ellos?
501
01:01:24,861 --> 01:01:25,945
Sip.
502
01:01:28,072 --> 01:01:30,074
Y tampoco nos molestarán más.
503
01:01:30,783 --> 01:01:31,868
¡Vamos!
504
01:02:10,197 --> 01:02:11,239
Tommy.
505
01:02:17,454 --> 01:02:22,501
No me gusta que me humillen
y te lo diré ahora mismo,
506
01:02:22,503 --> 01:02:24,899
te vuelves a quedar
dormido de guardia,
507
01:02:24,901 --> 01:02:27,297
y serás tú el que
cuelgue de un árbol.
508
01:02:27,299 --> 01:02:29,464
¿Me oye, Sargento?
509
01:02:29,466 --> 01:02:32,010
Todos merecen su muerte, Joe.
510
01:02:32,552 --> 01:02:33,803
Incluso ellos.
511
01:02:40,894 --> 01:02:42,896
Vamos a Winslow.
512
01:02:46,733 --> 01:02:52,572
FUERTE WINSLOW, COLORADO
513
01:03:06,336 --> 01:03:08,171
Bueno, seré un hijo de puta.
514
01:03:08,505 --> 01:03:09,505
Hola, Ross.
515
01:03:09,673 --> 01:03:12,924
¿Cómo diablos estás, Joe?
516
01:03:12,926 --> 01:03:15,679
- He estado mejor.
- Nunca lo aparentaste.
517
01:03:15,971 --> 01:03:17,013
Apenas está aguantando.
518
01:03:17,097 --> 01:03:18,431
Tenemos que llevarlo
a la enfermería.
519
01:03:18,433 --> 01:03:19,474
Cabo.
520
01:03:20,350 --> 01:03:22,308
Estás bien, Henry.
521
01:03:22,310 --> 01:03:25,939
- Cuida de este hombre.
- Gracias, Cabo.
522
01:03:25,941 --> 01:03:27,605
¿Te has metido en algún problema?
523
01:03:27,607 --> 01:03:30,277
Los problemas nos han seguido
desde que dejamos Fuerte Berringer.
524
01:03:30,279 --> 01:03:32,946
Kidder,
ocúpate del cuerpo de DeJardin.
525
01:03:32,948 --> 01:03:34,320
- Sí, señor.
- Ross,
526
01:03:34,322 --> 01:03:36,719
esta es la señora Rosalie Quaid.
527
01:03:36,721 --> 01:03:39,119
- Coronel McCowan.
- Señora.
528
01:03:39,286 --> 01:03:40,994
La señora Quaid perdió su equipo.
529
01:03:40,996 --> 01:03:42,556
¿Está abierta la
tienda de conveniencia?
530
01:03:43,498 --> 01:03:44,539
Haré que Minnie la cuide.
531
01:03:44,541 --> 01:03:47,127
De acuerdo, no tengo ni idea
de lo que cueste un vestido...
532
01:03:47,129 --> 01:03:48,849
- Oye, guardate tu dinero.
- Si necesitas...
533
01:03:49,796 --> 01:03:51,381
Gracias, Ross.
Iré a ver cómo están.
534
01:03:53,383 --> 01:03:55,051
¿Puedo ayudarla a bajar, señora?
535
01:04:01,683 --> 01:04:03,558
Esa gente de la oficina india...
536
01:04:03,560 --> 01:04:06,271
deberían de venir aquí
y pasar unas semanas...
537
01:04:06,273 --> 01:04:10,066
en Fuerte Winslow
o en una Reservación.
538
01:04:10,068 --> 01:04:12,734
La enfermedad, el hambre,
539
01:04:12,736 --> 01:04:14,946
las condiciones de
esas pobres almas...
540
01:04:14,948 --> 01:04:17,157
es nada menos que inhumano.
541
01:04:17,657 --> 01:04:19,409
Viniendo aquí, ellos lo entenderían.
542
01:04:19,743 --> 01:04:22,787
Me temo que mi esposa se ha convertido
en una campeona de los oprimidos.
543
01:04:22,913 --> 01:04:26,208
No finjas que no estás de acuerdo,
Ross McCowan.
544
01:04:26,210 --> 01:04:27,250
No dejen que los engañe.
545
01:04:28,126 --> 01:04:29,584
Me irrita la forma en que...
546
01:04:29,586 --> 01:04:31,213
el Gobierno los trata,
eso es todo.
547
01:04:31,215 --> 01:04:32,378
Son seres humanos.
548
01:04:32,380 --> 01:04:34,090
Merecen ser tratados como tales.
549
01:04:34,799 --> 01:04:36,551
¿Y tengo que mencionar que
ellos estuvieron aquí primero?
550
01:04:36,553 --> 01:04:38,094
- Ya es suficiente...
- Que están desposeídos...
551
01:04:38,096 --> 01:04:39,469
en nuestras manos.
552
01:04:39,471 --> 01:04:41,306
- Y no han recibido nada.
- ¡Es suficiente!
553
01:04:54,236 --> 01:04:55,320
Voy a...
554
01:05:04,120 --> 01:05:05,997
¿Suponen que?
555
01:05:08,333 --> 01:05:10,961
¿Podrían alojar a la señora Quaid?
556
01:05:11,795 --> 01:05:14,589
¿Hasta qué...
Hasta que la diligencia llegue?
557
01:05:16,007 --> 01:05:17,467
Me encantaría,
pero la diligencia dejó de venir...
558
01:05:17,469 --> 01:05:18,510
hace seis meses.
559
01:05:20,971 --> 01:05:22,387
¿Dejó?
560
01:05:22,389 --> 01:05:24,140
No pudieron hacer nada.
561
01:05:26,977 --> 01:05:28,268
Está el tren de suministros,
562
01:05:28,270 --> 01:05:29,771
pero no estará aquí hasta Navidad.
563
01:05:30,313 --> 01:05:33,525
Bueno, señora Quaid,
estoy seguro de que usted...
564
01:05:35,652 --> 01:05:38,822
Estaría cómoda hasta entonces.
565
01:05:38,824 --> 01:05:40,115
Hasta Navidad.
566
01:05:40,198 --> 01:05:41,283
¿Navidad?
567
01:05:46,371 --> 01:05:47,747
Supongo que sí.
568
01:05:48,498 --> 01:05:49,791
Yo...
569
01:05:52,002 --> 01:05:53,628
Supongo que no tengo elección.
570
01:05:53,795 --> 01:05:55,837
Eres más que bienvenida a quedarte.
571
01:05:55,839 --> 01:05:59,885
Estoy segura de que encontraremos
mucho para mantenerte ocupada.
572
01:06:00,343 --> 01:06:01,428
Gracias, Minnie.
573
01:06:03,555 --> 01:06:04,598
¿Un cigarro?
574
01:06:16,276 --> 01:06:18,403
Quiero pedirte un favor.
575
01:06:19,237 --> 01:06:21,637
Tengo un prisionero que necesita
escolta hasta Fuerte Pierce.
576
01:06:22,907 --> 01:06:24,532
No quería decirlo durante la cena,
577
01:06:24,534 --> 01:06:26,472
pero ahora que vas
en esa dirección,
578
01:06:26,474 --> 01:06:28,359
me preguntaba si tal vez podrías...
579
01:06:28,361 --> 01:06:30,247
girar un poco y
entregarlo por mí.
580
01:06:30,789 --> 01:06:32,373
¿Todo el camino hasta Pierce?
581
01:06:32,375 --> 01:06:33,959
De ahí es de donde desertó.
582
01:06:35,127 --> 01:06:36,629
Regresa a enfrentarse
a los Tribunales.
583
01:06:36,631 --> 01:06:38,339
- ¿Por qué?
- Por asesinato.
584
01:06:38,923 --> 01:06:41,175
Destruyó a toda una familia
hostil con un hacha.
585
01:06:43,219 --> 01:06:45,221
Dicen que fue un
espectáculo infernal.
586
01:06:51,310 --> 01:06:52,770
Lo llevaré por ti.
587
01:06:53,521 --> 01:06:54,897
¿Estás seguro de eso?
588
01:06:55,481 --> 01:06:57,233
Escucha, lo entenderé
si no quieres llevar...
589
01:06:57,235 --> 01:06:58,275
ese tipo de carga.
590
01:07:01,612 --> 01:07:03,447
Ross, he estado llevando
ese tipo de carga...
591
01:07:03,449 --> 01:07:04,823
desde hace algún tiempo ya.
592
01:08:44,424 --> 01:08:45,759
Buenos días, Capitán.
593
01:08:49,638 --> 01:08:50,722
Buenos días.
594
01:09:03,735 --> 01:09:04,861
¿Cómo lo llevas?
595
01:09:06,988 --> 01:09:08,073
Estoy bien.
596
01:09:09,699 --> 01:09:11,201
Bueno, si no respiro.
597
01:09:11,576 --> 01:09:13,203
Entonces, no respires.
598
01:09:20,669 --> 01:09:23,002
Podría ser peor.
599
01:09:23,004 --> 01:09:25,298
Podría haber terminado
como el francesito.
600
01:09:28,260 --> 01:09:31,177
Como bien sabes...
601
01:09:31,179 --> 01:09:34,140
la muerte cabalga
sobre cada mano.
602
01:09:34,182 --> 01:09:36,309
En este caso,
una procedencia amable...
603
01:09:36,601 --> 01:09:37,644
te está cuidando.
604
01:09:39,729 --> 01:09:40,814
No se siente bien.
605
01:09:43,775 --> 01:09:45,277
No se siente bien el no ayudarles...
606
01:09:45,279 --> 01:09:46,611
a terminar lo que empezamos.
607
01:09:50,115 --> 01:09:52,158
Parece que te decepcioné, Joe.
608
01:09:58,165 --> 01:10:00,125
Nunca me decepcionas, Henry.
609
01:10:05,589 --> 01:10:08,216
Nunca me decepcionaste. Ni una vez.
610
01:10:13,638 --> 01:10:15,015
Siempre estás...
611
01:10:16,641 --> 01:10:18,935
Centrado. Enfocado.
612
01:10:19,060 --> 01:10:20,935
Sin ti en mi flanco,
613
01:10:20,937 --> 01:10:22,772
probablemente me hubiera encontrado
con mi destino hace mucho tiempo.
614
01:10:22,774 --> 01:10:23,940
Esa es la verdad.
615
01:10:27,402 --> 01:10:28,403
Odio hacer esto, pero podría ser...
616
01:10:28,405 --> 01:10:29,525
la última vez que te vea.
617
01:10:34,408 --> 01:10:36,410
Ha sido un verdadero honor, Joe.
618
01:10:37,203 --> 01:10:38,787
Sirviendo a tus órdenes.
619
01:10:42,958 --> 01:10:45,878
No hay muchos hombres
que me hubieran acogido.
620
01:10:47,254 --> 01:10:48,672
No lo olvidaré pronto.
621
01:10:55,054 --> 01:10:56,388
Eres un buen hombre, Joe.
622
01:10:57,181 --> 01:10:59,183
Te llevaría cientos de veces,
Henry.
623
01:11:00,601 --> 01:11:02,228
No hay mejor soldado.
624
01:11:02,770 --> 01:11:04,146
Y te lo estoy diciendo,
625
01:11:04,480 --> 01:11:06,106
tu padre habría estado
orgulloso de ti.
626
01:11:13,948 --> 01:11:14,990
De acuerdo.
627
01:11:16,116 --> 01:11:18,369
Si hay suerte,
nos encontraremos en el camino.
628
01:11:25,626 --> 01:11:28,254
¿Henry?
629
01:11:34,885 --> 01:11:36,095
Cuídate mucho.
630
01:11:37,596 --> 01:11:38,681
Sí, señor.
631
01:11:49,525 --> 01:11:51,443
Has sido realmente generosa.
632
01:11:51,527 --> 01:11:54,655
No puedo agradecerte lo
suficiente por su hospitalidad.
633
01:11:54,697 --> 01:11:56,530
Ha sido un placer, querida.
634
01:11:56,532 --> 01:11:57,739
Y por favor, toma muy en serio...
635
01:11:57,741 --> 01:11:59,451
el cuidar bien de ti misma,
¿quieres?
636
01:12:00,286 --> 01:12:01,453
Lo intentaré.
637
01:12:09,420 --> 01:12:10,671
Capitán.
638
01:12:12,673 --> 01:12:14,425
Sé que soy una molestia,
639
01:12:14,633 --> 01:12:16,216
pero preferiría ir con usted...
640
01:12:16,218 --> 01:12:17,928
que con cualquiera
en este momento.
641
01:12:26,103 --> 01:12:27,644
- Kidder.
- ¿Sí, señor?
642
01:12:27,646 --> 01:12:29,273
Ensilla un caballo
para la señora Quaid.
643
01:12:29,275 --> 01:12:30,608
Enseguida, señor.
644
01:12:34,945 --> 01:12:37,738
Buenos días, Joe.
645
01:12:37,740 --> 01:12:40,242
- Buenos días, Ross.
- ¿Confío en que dormiste bien?
646
01:12:40,244 --> 01:12:41,577
Mejor que nunca.
647
01:12:41,619 --> 01:12:43,620
- Sargento Malloy.
- Capitán.
648
01:12:43,622 --> 01:12:45,621
- Sargento.
- Uno de los mejores.
649
01:12:45,623 --> 01:12:47,541
Llevará al prisionero
a Fuerte Pierce.
650
01:12:48,167 --> 01:12:51,712
Gracias por esto.
Fue muy considerado de tu parte.
651
01:12:52,797 --> 01:12:53,882
No hay de qué.
652
01:12:56,593 --> 01:12:59,846
Me honras... Al usarlo.
653
01:13:02,390 --> 01:13:05,894
Soy Mujer Alce.
654
01:13:07,145 --> 01:13:10,023
Mujer Alce.
655
01:13:10,106 --> 01:13:11,691
¿Mujer Alce?
656
01:13:13,527 --> 01:13:15,737
- Y este es Narcos.
- ¿Dónde está Thomas?
657
01:13:16,363 --> 01:13:17,948
Buscando a Will, señor.
658
01:13:18,448 --> 01:13:20,158
- Coronel.
- Cabo.
659
01:13:24,162 --> 01:13:25,372
Capitán Blocker.
660
01:13:28,250 --> 01:13:29,751
Es un honor conocerlo, señor.
661
01:13:33,171 --> 01:13:34,548
Que Dios te acompañe.
662
01:15:26,450 --> 01:15:28,661
Cuando ví que eras tú
quien iba a escoltarme,
663
01:15:28,663 --> 01:15:30,285
dije: "Maldita sea, Phil,
664
01:15:30,287 --> 01:15:34,124
tu suerte finalmente ha cambiado".
665
01:15:37,044 --> 01:15:39,171
Ha cambiado, ¿verdad, Joe?
666
01:15:44,134 --> 01:15:46,969
Recuerdas a Wounded Knee,
¿verdad?
667
01:15:46,971 --> 01:15:49,974
¿Cuándo masacramos a
los Rojos muy bien?
668
01:15:49,976 --> 01:15:51,892
Sí, lo recuerdo.
669
01:15:53,018 --> 01:15:55,435
Pensé que lo harías.
670
01:15:55,437 --> 01:15:58,606
Quiero decir,
¿cómo podrías olvidarlo?
671
01:15:58,608 --> 01:16:01,484
Estuvimos en tu flanco todo el día.
672
01:16:01,486 --> 01:16:04,363
Te traje un envío del Coronel Reno.
673
01:16:10,119 --> 01:16:12,745
Para serte sincero, no pensé...
674
01:16:12,747 --> 01:16:15,372
que íbamos a salir con vida.
675
01:16:15,374 --> 01:16:17,376
Pero verte trabajar
en los Lakota...
676
01:16:17,418 --> 01:16:21,422
y los otros beligerantes,
era un espectáculo para contemplar.
677
01:16:21,424 --> 01:16:23,215
Debe haber sido como
Custer lo habría hecho.
678
01:16:23,217 --> 01:16:24,425
No.
679
01:16:25,634 --> 01:16:28,137
Custer no lo hizo.
680
01:16:28,762 --> 01:16:31,682
Encontró su fin, como bien sabes.
681
01:16:32,016 --> 01:16:35,728
Sí, pero aún así...
682
01:16:44,737 --> 01:16:46,530
Ese viejo Jefe de allí, estuvo...
683
01:16:46,614 --> 01:16:48,073
Él también estuvo allí ese día.
684
01:16:54,872 --> 01:16:58,667
Es curioso que te lleves
a esos salvajes al Norte.
685
01:16:58,751 --> 01:17:02,254
Eso demuestra que las
cosas han cambiado...
686
01:17:02,296 --> 01:17:05,299
Dentro de poco,
les devolveremos sus tierras.
687
01:17:10,054 --> 01:17:11,764
¿Qué es lo que te pasó?
688
01:17:18,437 --> 01:17:20,439
Nunca le puse una
mano encima a nadie...
689
01:17:20,441 --> 01:17:22,399
que no se lo mereciera.
690
01:17:29,865 --> 01:17:32,827
No sé cómo lo ha hecho
todos estos años, Capitán.
691
01:17:32,829 --> 01:17:34,952
Ver todas las cosas que ha visto.
692
01:17:34,954 --> 01:17:37,081
Haciendo todas las
cosas que ha hecho.
693
01:17:39,458 --> 01:17:42,378
Te hace sentir inhumano
después de un tiempo.
694
01:17:44,463 --> 01:17:46,298
Sólo tienes que pagar tus deudas.
695
01:17:49,510 --> 01:17:50,928
Supongo que lo haré.
696
01:17:57,893 --> 01:18:00,938
Pero si sólo somos
tú y yo hablando,
697
01:18:01,021 --> 01:18:03,668
ambos sabemos que
podría ser muy fácil...
698
01:18:03,670 --> 01:18:06,318
al estar sentado
aquí con estás cadenas.
699
01:18:13,701 --> 01:18:16,036
Pero sólo estaba
haciendo mi trabajo.
700
01:18:58,747 --> 01:19:00,748
¿Qué va a pasar con él?
701
01:19:02,458 --> 01:19:03,876
Lo colgarán.
702
01:19:08,255 --> 01:19:10,883
- Voy a ayudarles a lavar.
- Pueden manejarlo.
703
01:19:11,884 --> 01:19:13,469
Y yo también puedo.
704
01:19:37,451 --> 01:19:42,373
♪♪ ¿Cómo volará un gorrión?
705
01:19:43,415 --> 01:19:48,128
♪♪ O tendrá el corazón para cantar
706
01:19:49,505 --> 01:19:55,177
♪♪ Si todo lo que puede
hacer es llorar
707
01:19:55,302 --> 01:19:59,640
♪♪ Sobre sus alas rotas
708
01:20:31,380 --> 01:20:36,135
♪♪ Si todo lo que puede
hacer es llorar
709
01:20:37,178 --> 01:20:41,348
♪♪ Sobre sus alas rotas
710
01:20:41,350 --> 01:20:42,328
¡Padre!
711
01:20:42,330 --> 01:20:43,330
¡Abuelo!
712
01:20:46,187 --> 01:20:47,102
Dime.
713
01:20:47,104 --> 01:20:50,107
¡Se han llevado a mamá!
714
01:20:50,357 --> 01:20:52,254
Thomas, quédate con Wills.
715
01:20:52,256 --> 01:20:54,153
Kidder, vigila el campamento.
716
01:21:17,051 --> 01:21:18,677
Caballos con patas de hierro.
717
01:21:41,742 --> 01:21:44,161
Cazadores de pieles.
Tres de ellos.
718
01:22:12,439 --> 01:22:13,607
- Levántate.
- ¿Qué?
719
01:22:13,816 --> 01:22:15,568
Levántate, joder. Escuché algo.
720
01:22:56,817 --> 01:22:58,611
¿Haces todo ese ruido aquí?
721
01:23:00,779 --> 01:23:02,323
¿Despertándonos?
722
01:23:16,920 --> 01:23:20,215
Cuando los hombres blancos
regresen a su refugio...
723
01:23:20,217 --> 01:23:22,175
nos movemos.
724
01:23:24,511 --> 01:23:25,595
Como uno solo.
725
01:23:26,054 --> 01:23:28,181
No se encuentra bien.
726
01:23:29,265 --> 01:23:31,476
Nosotros nos encargaremos de ellos.
727
01:23:32,393 --> 01:23:35,021
Es mi hija. Yo dirijo.
728
01:23:35,605 --> 01:23:37,065
No discutiremos más.
729
01:23:38,775 --> 01:23:39,817
No es nada.
730
01:23:48,409 --> 01:23:49,744
Metz.
731
01:23:50,870 --> 01:23:51,955
Malloy.
732
01:25:01,984 --> 01:25:03,569
Malloy murió.
733
01:25:50,741 --> 01:25:51,907
Supongo que tienen suerte...
734
01:25:51,909 --> 01:25:54,036
que no fueron los Comanches
las que las violaran.
735
01:25:55,412 --> 01:25:57,665
Las cortarían de proa a popa.
736
01:26:00,251 --> 01:26:01,834
Una vez conocí a una
mujer allá en Texas...
737
01:26:01,836 --> 01:26:05,171
cuya nariz fue quemada
limpia hasta el hueso.
738
01:26:05,173 --> 01:26:08,509
La carne se fue.
Orificios nasales bien abiertos.
739
01:26:11,428 --> 01:26:13,347
Luego también le cortaron
las bolas a su novio,
740
01:26:14,765 --> 01:26:16,684
y le metieron los
testículos en la boca...
741
01:26:16,686 --> 01:26:19,144
mientras se retorcía.
742
01:26:19,353 --> 01:26:20,729
Es suficiente, Wills.
743
01:26:20,771 --> 01:26:23,107
Sólo digo la verdad.
744
01:26:23,899 --> 01:26:25,484
Un hombre que ha hecho
lo que tú hiciste,
745
01:26:25,486 --> 01:26:26,726
con decir la verdad no ayudará.
746
01:26:28,863 --> 01:26:29,947
¿Cómo es eso, Teniente?
747
01:26:34,326 --> 01:26:35,578
Ya sabes lo que quiere decir.
748
01:26:38,998 --> 01:26:41,959
Tú y ese Jefe de ojos amarillos
hicieron cosas peores que yo.
749
01:26:41,961 --> 01:26:43,917
Mucho peor, y lo sabes.
750
01:26:43,919 --> 01:26:45,963
Te he visto matar mujeres y niños.
751
01:26:49,300 --> 01:26:50,676
No está bien juzgarme.
752
01:26:52,094 --> 01:26:53,137
Ninguno de ustedes.
753
01:26:54,722 --> 01:26:56,599
Soy un hombre honesto y decente,
754
01:26:56,601 --> 01:26:57,973
y más que útil.
755
01:26:57,975 --> 01:27:00,769
Si necesitan que vigile
a esos demonios por ustedes,
756
01:27:00,771 --> 01:27:01,979
seguro que lo haré.
757
01:27:04,899 --> 01:27:07,735
Luché a tu lado.
Todos somos culpables de algo.
758
01:27:08,110 --> 01:27:10,279
Sólo estoy pidiendo piedad.
759
01:27:14,033 --> 01:27:15,117
Piedad.
760
01:27:27,962 --> 01:27:29,380
¿En quién te has convertido, Joe?
761
01:27:34,427 --> 01:27:35,635
Dejándome morir en la horca,
762
01:27:35,637 --> 01:27:36,846
y salvando a este salvaje.
763
01:27:36,848 --> 01:27:37,931
Quiero decir...
764
01:27:40,016 --> 01:27:42,018
No eres quien yo creía que eras.
765
01:27:43,561 --> 01:27:45,438
Hubiera muerto por ti.
766
01:27:46,648 --> 01:27:49,149
Y mis hermanos de
armas murieron por ti.
767
01:27:49,151 --> 01:27:51,653
¿Y qué hiciste?
Los enviaste a la muerte.
768
01:27:52,320 --> 01:27:53,655
Les debes una.
769
01:27:54,989 --> 01:27:57,325
Les debes la vida.
770
01:27:58,326 --> 01:28:00,620
Escupes en las tumbas de tus
hombres salvando a este salvaje.
771
01:28:00,622 --> 01:28:02,453
Y si no los vengas,
772
01:28:02,455 --> 01:28:05,625
¿entonces, para qué murieron?
773
01:28:08,920 --> 01:28:10,713
Kidder, ponlo de nuevo en el árbol.
774
01:28:10,715 --> 01:28:11,756
Sí, señor.
775
01:28:12,382 --> 01:28:14,926
Levántate. Vamos.
776
01:28:22,642 --> 01:28:24,602
No eres quien yo creía que eras.
777
01:28:43,913 --> 01:28:45,039
Buenos días.
778
01:28:46,791 --> 01:28:47,915
Temo que vamos a tener...
779
01:28:47,917 --> 01:28:50,044
que levantar el campamento y...
780
01:28:51,754 --> 01:28:53,838
Me preguntaba si crees...
781
01:28:53,840 --> 01:28:56,426
que podrías ser
capaz de montar o...
782
01:28:59,596 --> 01:29:02,098
Puedo prepararte un travois.
783
01:29:06,686 --> 01:29:07,979
Puedo montar.
784
01:29:12,275 --> 01:29:13,484
Gracias.
785
01:29:16,738 --> 01:29:17,906
Sí, señora.
786
01:29:38,218 --> 01:29:39,469
Jefe...
787
01:29:42,347 --> 01:29:45,016
Lamento lo que les
pasó a las mujeres.
788
01:29:53,900 --> 01:29:56,653
¿Hay algo que pueda
hacer para ayudar?
789
01:30:04,369 --> 01:30:10,668
Se acercan las lluvias.
Deberíamos irnos.
790
01:30:53,627 --> 01:30:56,211
¡Me voy a ahogar aquí, Capitán!
791
01:30:56,213 --> 01:30:58,591
Cállate, Wills.
Todos estamos mojados.
792
01:31:01,177 --> 01:31:04,263
¡Tratándome peor que a
sus malditos animales!
793
01:31:04,555 --> 01:31:07,057
Kidder,
tráele café cuando se le acabe.
794
01:31:07,558 --> 01:31:08,893
Sí, señor.
795
01:31:26,952 --> 01:31:28,037
¿Señora Quaid?
796
01:31:32,124 --> 01:31:35,419
Usted, ¿está bien aquí?
797
01:31:35,669 --> 01:31:37,671
¿Necesita algo? ¿Una manta o algo?
798
01:31:40,215 --> 01:31:41,674
No necesito nada.
799
01:31:43,927 --> 01:31:45,011
Gracias.
800
01:31:52,018 --> 01:31:53,645
¿Dónde estará durmiendo?
801
01:31:55,230 --> 01:32:00,777
Haré que uno de los chicos
me arregle un lugar por allí.
802
01:32:01,778 --> 01:32:04,153
Eso no tiene sentido.
803
01:32:04,155 --> 01:32:06,115
Entre aquí y salga de la lluvia.
804
01:32:07,283 --> 01:32:08,326
¿Está segura?
805
01:32:09,828 --> 01:32:11,746
- Por supuesto que estoy segura.
- ¿Joe?
806
01:32:28,346 --> 01:32:29,681
¿Qué estás haciendo, Tommy?
807
01:32:34,435 --> 01:32:36,062
Tengo que seguir adelante.
808
01:32:39,732 --> 01:32:41,109
¿De qué estás hablando?
809
01:32:43,319 --> 01:32:45,989
Vuelve a tu tienda.
Te vas a congelar.
810
01:32:50,493 --> 01:32:52,120
No siento nada.
811
01:33:01,296 --> 01:33:03,423
Has sido un buen amigo, Joe.
812
01:33:29,240 --> 01:33:30,366
Jefe...
813
01:33:38,791 --> 01:33:40,001
Jefe...
814
01:33:48,551 --> 01:33:51,679
Nuestro trato a los nativos
no puede ser perdonado.
815
01:33:53,014 --> 01:33:54,057
Por favor...
816
01:33:54,766 --> 01:33:56,518
acepte este tabaco.
817
01:34:05,068 --> 01:34:07,070
Tengan piedad de nosotros.
818
01:34:41,771 --> 01:34:42,897
Toma.
819
01:34:46,734 --> 01:34:48,611
El Capitán no quiere
que mueras congelado.
820
01:35:04,961 --> 01:35:06,004
Oye.
821
01:35:08,381 --> 01:35:09,674
¿Te encuentras bien?
822
01:35:19,392 --> 01:35:20,476
Aguanta.
823
01:35:20,643 --> 01:35:21,686
Aguanta.
824
01:35:34,657 --> 01:35:36,159
Pon la cabeza hacia atrás.
825
01:36:13,613 --> 01:36:15,240
¡Jesús, no... No dispares!
826
01:36:21,287 --> 01:36:22,330
¡Ay, Dios!
827
01:36:22,747 --> 01:36:24,082
¡Capitán!
828
01:36:24,415 --> 01:36:25,458
¡Capitán!
829
01:36:28,837 --> 01:36:30,213
¡Hijo de puta!
830
01:36:37,762 --> 01:36:39,389
¡Ay, Jesús!
831
01:36:39,848 --> 01:36:40,932
¡Kidder!
832
01:36:43,977 --> 01:36:45,019
¡Ese cabrón!
833
01:36:45,520 --> 01:36:47,105
Lo atacó. Iré por los caballos.
834
01:36:47,146 --> 01:36:49,440
No, no, no, no. Déjalo.
835
01:36:50,316 --> 01:36:52,026
Se desangrará en un día.
836
01:36:53,194 --> 01:36:54,529
No puedo arriesgar la
vida de más hombres...
837
01:36:54,531 --> 01:36:56,030
por ese hijo de puta.
838
01:37:01,161 --> 01:37:02,245
¡Tommy!
839
01:37:03,413 --> 01:37:04,914
¡Vuelve aquí, Tommy!
840
01:37:06,166 --> 01:37:07,250
¡Tommy!
841
01:38:23,743 --> 01:38:24,786
Para ti, abuelo.
842
01:38:25,078 --> 01:38:27,413
Para hacerte sentir mejor.
843
01:38:31,584 --> 01:38:33,711
Gracias por este regalo.
844
01:38:35,797 --> 01:38:38,299
Me dará vida.
845
01:39:37,775 --> 01:39:39,652
Jesús, Capitán.
846
01:40:52,891 --> 01:40:53,976
Lo atrapó, señor.
847
01:40:55,269 --> 01:40:56,311
Le ha dado bien.
848
01:41:12,244 --> 01:41:13,287
¿Lo enterramos?
849
01:42:28,029 --> 01:42:29,531
Denme un momento.
850
01:42:35,620 --> 01:42:37,831
Y, Thomas,
acamparemos aquí esta noche.
851
01:42:38,748 --> 01:42:39,833
Sí, señor.
852
01:44:25,854 --> 01:44:29,107
A veces envidio la
finalidad de la muerte.
853
01:44:32,986 --> 01:44:34,238
La certeza.
854
01:44:37,282 --> 01:44:39,618
Y tengo que alejar
esos pensamientos...
855
01:44:39,620 --> 01:44:40,702
cuando soy débil.
856
01:44:50,921 --> 01:44:52,045
Nunca nos acostumbraremos...
857
01:44:52,047 --> 01:44:53,882
a los malos caminos del Señor,
Joseph.
858
01:46:22,513 --> 01:46:26,934
Gracias por tu amabilidad.
859
01:46:30,020 --> 01:46:31,647
Tu espíritu...
860
01:46:34,775 --> 01:46:35,859
Tú...
861
01:46:37,569 --> 01:46:40,280
Dentro de mí.
862
01:46:42,282 --> 01:46:46,245
Yo... Dentro de ti.
863
01:46:52,417 --> 01:46:53,544
Gracias.
864
01:47:38,715 --> 01:47:39,757
¿Montana?
865
01:47:40,341 --> 01:47:41,384
Sí.
866
01:47:46,890 --> 01:47:48,308
¿Lo logrará?
867
01:47:49,893 --> 01:47:51,519
Da sus últimos respiros.
868
01:48:15,168 --> 01:48:17,045
¿Está lo suficientemente
bien para continuar?
869
01:48:17,170 --> 01:48:18,463
Será pronto.
870
01:48:19,547 --> 01:48:26,554
Después de que mi cuerpo sea
alimentado a la tierra.
871
01:48:28,472 --> 01:48:31,433
Estamos muy cerca de su casa.
872
01:48:33,602 --> 01:48:35,020
Dice la verdad.
873
01:48:43,862 --> 01:48:44,947
Jefe...
874
01:48:50,619 --> 01:48:52,204
Tenía un amigo...
875
01:48:55,165 --> 01:48:56,208
Billy Dixon.
876
01:49:00,921 --> 01:49:03,006
Tenía un amigo...
877
01:49:07,052 --> 01:49:08,387
Tully McClain.
878
01:49:12,683 --> 01:49:14,726
Tenía un amigo...
879
01:49:18,188 --> 01:49:19,398
Edwin Tate.
880
01:49:25,487 --> 01:49:28,365
Yo perdí muchos amigos y usted
también ha perdido a muchos.
881
01:49:32,953 --> 01:49:34,913
Son una gran pérdida
para los dos...
882
01:49:36,748 --> 01:49:40,961
pero sabemos que la muerte
vendrá por todos nosotros.
883
01:50:04,067 --> 01:50:08,280
No mire para atrás, amigo mío.
884
01:50:10,282 --> 01:50:11,825
Vaya por el buen camino.
885
01:50:12,451 --> 01:50:15,120
Una parte de mí se
muere con usted.
886
01:51:02,125 --> 01:51:06,171
VALLE DE LOS OSOS, MONTANA
887
01:51:26,191 --> 01:51:28,068
Estamos en casa.
888
01:51:31,780 --> 01:51:34,408
Nunca se ha visto tan hermoso.
889
01:54:40,219 --> 01:54:41,678
Thomas.
890
01:55:37,943 --> 01:55:40,529
Me llamo Cyrus Lounde.
891
01:55:40,737 --> 01:55:42,905
Estos son mis chicos.
892
01:55:42,907 --> 01:55:45,075
Esta aquí es mi tierra.
893
01:55:45,450 --> 01:55:47,244
Y quiero que se larguen de aquí.
894
01:55:49,121 --> 01:55:52,541
Los he visto paseándose por mis
campos con ese lamentable Rojo.
895
01:55:53,041 --> 01:55:54,710
Y no me gusta nada.
896
01:55:54,877 --> 01:55:56,295
Señor Lounde.
897
01:55:56,795 --> 01:55:59,590
Esta tierra es su legítimo
lugar de entierro.
898
01:56:02,384 --> 01:56:06,138
De dónde venimos,
los nativos no tienen derechos.
899
01:56:17,941 --> 01:56:19,318
Órdenes del Presidente.
900
01:56:20,694 --> 01:56:22,821
No hay nada que esté escrito
en cualquiera papel,
901
01:56:23,780 --> 01:56:25,157
Presidente o no,
902
01:56:25,657 --> 01:56:28,911
que pueda decirme lo que pueda y
no pueda hacer en mi propiedad.
903
01:56:40,214 --> 01:56:43,759
Oye. No te lo diré una vez más.
904
01:56:47,095 --> 01:56:48,555
Tomen sus cosas,
905
01:56:48,889 --> 01:56:51,642
a su Cheyenne muerto,
y lárguense de aquí.
906
01:56:58,606 --> 01:57:00,566
¡Esta es mi tierra!
907
01:57:04,445 --> 01:57:05,696
¡Ahora, maldita sea!
908
01:57:21,754 --> 01:57:23,673
No me estás escuchando.
909
01:57:26,509 --> 01:57:28,135
No me está escuchando a mí.
910
01:57:47,989 --> 01:57:51,367
No se los diremos una vez más.
911
01:57:53,536 --> 01:57:55,580
Si ese salvaje se queda aquí,
912
01:57:56,789 --> 01:57:58,541
será mejor que hagan
espacio para varios más...
913
01:57:58,543 --> 01:58:00,293
justo a su lado.
914
01:58:02,044 --> 01:58:03,796
Bueno, no será movido.
915
01:58:17,268 --> 01:58:18,728
Algo me dice...
916
01:58:18,811 --> 01:58:21,397
que no tienes el valor
de disparar eso, mujer.
917
02:02:14,964 --> 02:02:19,302
BUTTE, MONTANA
- El de las 4:30 p.m. a Chicago.
918
02:02:19,927 --> 02:02:23,764
4:30 p.m.
Última llamada. A Chicago.
919
02:02:24,682 --> 02:02:26,100
Todos a bordo.
920
02:02:29,687 --> 02:02:30,730
Bueno...
921
02:02:34,734 --> 02:02:36,360
Supongo que esto es todo.
922
02:02:42,825 --> 02:02:44,327
Llegó antes de lo que pensaba.
923
02:02:51,125 --> 02:02:53,085
Eres un buen hombre, Joe Blocker.
924
02:03:00,968 --> 02:03:02,553
No podemos agradecerte
lo suficiente.
925
02:03:22,782 --> 02:03:24,742
Oso Pequeño, un regalo.
926
02:03:26,327 --> 02:03:29,664
Ahora es tu momento de
poner esto en práctica.
927
02:03:31,916 --> 02:03:33,167
César...
928
02:03:34,585 --> 02:03:36,712
uno de los hombres más
valientes que he leído.
929
02:03:43,719 --> 02:03:45,388
Gracias.
930
02:04:06,534 --> 02:04:07,994
Lo que sea que venga,
931
02:04:08,953 --> 02:04:10,538
quiero lo mejor para ti.
932
02:04:22,216 --> 02:04:23,509
Yo...
933
02:04:27,722 --> 02:04:28,764
Vámonos.
934
02:04:50,537 --> 02:04:51,997
Gracias por todo.
935
02:07:25,399 --> 02:07:33,399
Hostiles
Una traducción de
TaMaBin