1 00:01:19,746 --> 00:01:23,410 Ein Adverb bestimmt ein Verb, indem es uns sagt, 2 00:01:23,625 --> 00:01:25,207 wie etwas getan wird, 3 00:01:26,003 --> 00:01:27,664 wo etwas getan wird... 4 00:01:28,255 --> 00:01:29,711 oder... - Wann. 5 00:01:29,923 --> 00:01:32,506 Wann etwas getan wird. Lucy? 6 00:01:34,469 --> 00:01:37,552 Leise spielte die Musik. - Und das Adverb ist? 7 00:01:37,764 --> 00:01:38,970 Leise. - Leise. 8 00:01:39,349 --> 00:01:40,555 Sylvie? 9 00:01:41,184 --> 00:01:43,050 Der Hund rannte durchs Haus? 10 00:01:43,895 --> 00:01:45,727 Ist richtig, weil? 11 00:01:45,939 --> 00:01:51,434 Es erklärt, wo der Hund rannte. - Stimmt. Aber wenn du sagst, wie er rannte? 12 00:01:56,116 --> 00:01:58,949 "Sohne"? "Sehne". Sehr gut, Mädchen. 13 00:02:23,518 --> 00:02:24,849 Rosalie! Mädchen! 14 00:02:25,896 --> 00:02:27,557 Sie kommen! - Du lieber Gott... 15 00:02:27,773 --> 00:02:31,311 Mami, was ist denn los? - Die wollen unsere Pferde. 16 00:02:31,526 --> 00:02:34,234 Lucy, schnapp dir Jacob! Denk an unseren Plan! 17 00:02:34,655 --> 00:02:36,441 Liebes, weg von der Tür! 18 00:02:37,240 --> 00:02:38,240 Hol Jacobs Bär! 19 00:02:39,159 --> 00:02:41,070 Ich treff dich auf der Anhöhe. - Komm mit! 20 00:02:41,453 --> 00:02:43,490 Dann brennen sie alles nieder. 21 00:02:44,206 --> 00:02:47,540 Lass sie doch! Bitte komm! Schnell zur Tür, Mädchen! 22 00:02:47,751 --> 00:02:50,869 Bitte komm! - Geh schon, Rose! Lauft! Schnell! 23 00:02:51,421 --> 00:02:53,628 Weg von hier, Kinder! - Lauft! 24 00:02:59,471 --> 00:03:01,132 Lucy, gib mir Jacob! 25 00:03:04,643 --> 00:03:05,758 Papa! - Kommt! 26 00:03:07,604 --> 00:03:08,685 Wesley! 27 00:03:08,897 --> 00:03:09,897 Papa! 28 00:03:17,447 --> 00:03:18,653 Nein! 29 00:03:22,536 --> 00:03:23,536 Lauft Mädchen! 30 00:03:28,458 --> 00:03:30,040 Lucy! Nein! 31 00:06:52,037 --> 00:06:53,323 Hab's im Griff! 32 00:06:57,584 --> 00:06:58,790 Halt ihn! 33 00:07:01,755 --> 00:07:03,120 Hab's schon! 34 00:07:03,340 --> 00:07:05,832 Ich hab ihn! Komm schon, Rothaut! 35 00:07:11,431 --> 00:07:12,717 Jetzt komm schon! 36 00:07:13,725 --> 00:07:14,931 Komm, Rothaut! 37 00:07:34,329 --> 00:07:35,615 Jetzt mach schon! 38 00:07:37,916 --> 00:07:40,578 Los, Rothaut, aufstehen! Beweg dich! 39 00:07:42,003 --> 00:07:43,368 Bewegung, sag ich! 40 00:07:44,047 --> 00:07:45,253 Steh auf! 41 00:07:46,466 --> 00:07:47,627 Los jetzt! 42 00:07:47,842 --> 00:07:49,048 Mach schon! 43 00:08:17,747 --> 00:08:20,239 Hast es also geschafft, Joe. - Ja. 44 00:08:22,752 --> 00:08:24,789 Wie weit sind sie gekommen? 45 00:08:27,632 --> 00:08:28,838 Diablo Canyon. 46 00:08:30,218 --> 00:08:31,424 Apachen, was? 47 00:08:34,305 --> 00:08:37,047 Dürften jetzt nicht mehr viele sein. 48 00:08:38,935 --> 00:08:43,099 Könnte man meinen, aber sie kommen wie die Ameisen nach. 49 00:08:44,357 --> 00:08:47,315 Das passiert mit euch, wenn ihr flieht! 50 00:08:47,736 --> 00:08:52,401 Nächstes Mal machen wir kurzen Prozess. - So sollte es nicht sein, Joe. 51 00:08:52,615 --> 00:08:54,197 Wie denn dann, Tolan? 52 00:09:16,514 --> 00:09:18,004 Ich bin es leid, Joe. 53 00:09:23,146 --> 00:09:25,558 Bin als Soldat vermutlich am Ende. 54 00:09:32,447 --> 00:09:35,109 Es heißt, ich bringe keine Leistung. 55 00:09:41,039 --> 00:09:42,621 Die sagen, ich hätte... 56 00:09:46,836 --> 00:09:48,042 "Schwermut..." 57 00:09:51,508 --> 00:09:52,714 Nein. 58 00:09:56,054 --> 00:09:57,260 Hast du nicht. 59 00:10:02,936 --> 00:10:06,645 Zwanzig Jahre hab ich den Nordstaaten gedient. 60 00:10:15,740 --> 00:10:17,822 Die haben mir meine Waffen abgenommen. 61 00:10:39,055 --> 00:10:41,171 Wie auch immer, du bist raus. 62 00:10:46,896 --> 00:10:49,183 Wie viele sind's bei dir? 20, 25? 63 00:10:54,154 --> 00:10:55,644 Ich zähl nicht mehr. 64 00:11:12,463 --> 00:11:14,045 Weißt du noch, wie... 65 00:11:16,885 --> 00:11:22,051 damals dieser Kiowa dir seine Lanze in den Bauch gerammt hat? 66 00:11:23,433 --> 00:11:24,548 Ja. 67 00:11:24,767 --> 00:11:26,349 Weißt du noch, 68 00:11:26,978 --> 00:11:29,310 du hast da im Wasser gesessen... 69 00:11:31,191 --> 00:11:35,310 und hast versucht, deine Eingeweide drin zu halten... 70 00:11:41,910 --> 00:11:44,618 Ich kam hin, und du hast mich angesehen. 71 00:11:44,829 --> 00:11:47,321 Und dieser Blick, den du hattest. 72 00:11:47,582 --> 00:11:49,619 Du hast so jung ausgesehen. 73 00:11:51,461 --> 00:11:54,249 Als hätte dir jemand was weggenommen. 74 00:11:54,464 --> 00:11:56,046 Als hätten sie dir... 75 00:11:57,050 --> 00:11:59,417 ein Weihnachtsgeschenk weggenommen. 76 00:11:59,636 --> 00:12:01,843 Er hatte dein Pferd genommen. 77 00:12:03,848 --> 00:12:05,805 Wir sind so schnell es ging da weg. 78 00:12:06,017 --> 00:12:08,600 Und du hast gesagt: "Ich sehe... 79 00:12:09,354 --> 00:12:13,143 sein Gesicht. Und eines Tages bring ich ihn um." 80 00:12:15,193 --> 00:12:16,683 Und du hast es getan. 81 00:12:17,403 --> 00:12:18,609 Du hast es getan. 82 00:12:21,824 --> 00:12:24,737 Du hast ihn den toten Pfad hinaufgejagt, 83 00:12:26,454 --> 00:12:30,288 hast dein Messer genommen und ihn der Länge nach aufgeschlitzt. 84 00:12:33,670 --> 00:12:34,876 Ja, das habe ich. 85 00:12:38,383 --> 00:12:40,044 Das waren noch Zeiten. 86 00:12:46,224 --> 00:12:47,430 Ja, das stimmt. 87 00:12:49,018 --> 00:12:50,224 Das waren... 88 00:12:51,688 --> 00:12:53,349 Das waren noch Zeiten. 89 00:12:55,233 --> 00:12:57,190 Es waren die besten, Metz. 90 00:13:08,955 --> 00:13:10,070 Morgen, Sir! 91 00:13:10,290 --> 00:13:14,579 Hier ist Corporal Molinor. Der Colonel möchte Sie sehen. 92 00:13:26,264 --> 00:13:27,379 Ja? 93 00:13:27,598 --> 00:13:29,885 Captain Blocker ist hier, Sir. 94 00:13:37,734 --> 00:13:38,849 Morgen, Captain. - Colonel. 95 00:13:39,068 --> 00:13:42,811 Sie kennen ja Jeremiah Wilkes von Harper' Weekly. 96 00:13:43,323 --> 00:13:44,905 Setzen Sie sich, Joe. 97 00:13:48,036 --> 00:13:52,075 Sie haben die entflohene Apachenbande aufgestöbert. 98 00:13:52,290 --> 00:13:53,655 Sir. - Gut gemacht. 99 00:13:55,126 --> 00:14:00,747 Heute, meine Herren, weiß ich nicht, was wir mit diesen Wilden anfangen sollen. 100 00:14:02,467 --> 00:14:04,049 Ich habe einen Vorschlag. 101 00:14:04,260 --> 00:14:06,092 Lassen Sie sie doch gehen! 102 00:14:07,138 --> 00:14:09,675 Ich meine, das wäre doch nur human. 103 00:14:10,892 --> 00:14:12,098 Etwa nicht? 104 00:14:12,852 --> 00:14:15,014 Der Captain findet das nicht. 105 00:14:15,772 --> 00:14:17,683 Das steht mir gar nicht zu. 106 00:14:17,899 --> 00:14:21,733 Sie würden sie lieber in Ketten legen. Stimmt's, Blocker? 107 00:14:21,944 --> 00:14:24,527 Mir egal, was Sie mit denen machen. 108 00:14:31,287 --> 00:14:34,871 Da ich schon in Ihrer geschätzten Gesellschaft bin, 109 00:14:35,708 --> 00:14:36,914 meine Frage: 110 00:14:37,752 --> 00:14:39,208 Stimmt es, 111 00:14:39,754 --> 00:14:44,339 dass Sie mehr Skalps genommen haben als Sitting Bull selbst? 112 00:14:44,550 --> 00:14:45,961 Sagt man jedenfalls. 113 00:14:46,594 --> 00:14:50,053 Mir egal, was man so sagt. - Gentlemen, es reicht! 114 00:14:51,766 --> 00:14:55,134 Captain, kennen Sie Häuptling Gelber Falke? 115 00:14:56,354 --> 00:14:57,354 Ja, klar. 116 00:14:57,939 --> 00:15:01,603 Er und seine Familie sind seit 7 Jahren Gefangene. 117 00:15:03,069 --> 00:15:06,107 Das reicht als Strafe, finden Sie nicht? 118 00:15:07,698 --> 00:15:09,530 Da ist keine Strafe zu viel. 119 00:15:09,742 --> 00:15:12,234 Finden Sie? - Und ob ich das finde. 120 00:15:12,453 --> 00:15:13,693 Eine Frage, Colonel: 121 00:15:14,414 --> 00:15:18,408 Erinnern Sie sich noch an Billy Dixon? War mir ein sehr guter Freund. 122 00:15:19,168 --> 00:15:22,286 Ich kannte ihn sehr gut. Wie alle Männer hier. 123 00:15:22,755 --> 00:15:26,464 Und ich sah, wie Gelber Falke ein Messer nahm... 124 00:15:27,218 --> 00:15:30,176 und Billy der Länge nach aufschlitzte. 125 00:15:30,555 --> 00:15:33,968 Und dann wandte er sich meinem guten Freund Tully McClain... 126 00:15:34,183 --> 00:15:36,049 Ja, schon gut, Captain. 127 00:15:37,186 --> 00:15:39,723 Sie selbst sind auch kein Engel. 128 00:15:46,612 --> 00:15:48,444 Der Krebs frisst ihn auf. 129 00:15:52,326 --> 00:15:55,864 Nun, der Häuptling hat um seine Freilassung gebeten, 130 00:15:56,080 --> 00:16:00,495 will zurück nach Montana, ins Tal der Bären. Kennen Sie das? 131 00:16:01,252 --> 00:16:02,617 Ja. 132 00:16:03,254 --> 00:16:05,837 Heiliges Cheyenne-Territorium. 133 00:16:06,215 --> 00:16:10,550 Nach reiflicher Überlegung und Austausch mit Washington... 134 00:16:11,304 --> 00:16:15,468 habe ich beschlossen, ihn und seine Leute gehen zu lassen. 135 00:16:16,184 --> 00:16:19,597 Seine Freilassung wurde zu so etwas wie eine... 136 00:16:19,812 --> 00:16:22,804 Man könnte es eine “Sause célèbre“ nennen. 137 00:16:23,941 --> 00:16:25,147 Drüben im Osten. 138 00:16:26,152 --> 00:16:32,023 Das Heeresministerium will sichergehen, dass der Häuptling wohlbehalten ankommt. 139 00:16:35,786 --> 00:16:40,201 Warum erzählen Sie mir das? - Sie sprechen ihre Sprache . 140 00:16:40,416 --> 00:16:44,410 Wissen um die Strapazen von hier bis Montana. Oder nicht? 141 00:16:44,629 --> 00:16:48,293 Hab einiges überstanden. - Ich beauftrage ein Kommando, 142 00:16:48,674 --> 00:16:50,585 das den Häuptling begleitet, 143 00:16:50,801 --> 00:16:55,170 und ehrlich gesagt, nur Ihnen traue ich zu, dass Sie es schaffen. 144 00:16:55,389 --> 00:17:00,475 Sie führen also die Gruppe nach Montana. Den Häuptling zurück in seine Heimat, 145 00:17:00,853 --> 00:17:04,346 die anderen wieder in ihr Reservat und von dort... 146 00:17:04,565 --> 00:17:09,059 ziehen Sie Richtung Osten nach Fort Mason, um auszumustern. 147 00:17:09,278 --> 00:17:15,490 Bei allem Respekt, Sir, diesen Mörder und seine Brut werde ich nirgendwohin führen. 148 00:17:16,786 --> 00:17:21,371 Das ist leider ein Befehl. - Den ich leider nicht befolgen werde, Sir. 149 00:17:21,582 --> 00:17:23,493 Sie gehen doch in Pension. 150 00:17:24,001 --> 00:17:28,791 Gewiss wollen Sie Ihre Akte nicht so spät mit einem Kriegsgericht trüben. 151 00:17:29,590 --> 00:17:31,456 Das ist mir ehrlich schnuppe. 152 00:17:32,552 --> 00:17:35,135 Dann ist Ihnen Ihre Pension egal, ja? 153 00:17:39,350 --> 00:17:40,966 Ich sag Ihnen mal was. 154 00:17:41,185 --> 00:17:46,021 Außer verrückt zu werden, gibt es nur wenig zu tun für einen alten Captain, 155 00:17:46,232 --> 00:17:47,438 ferner nur... 156 00:17:47,984 --> 00:17:49,566 sitzen und... 157 00:17:49,944 --> 00:17:53,858 schnitzen und pfeifen und auf den Geldbriefträger warten. 158 00:17:54,073 --> 00:17:58,692 Es wäre doch eine Schande, wenn ein Mann, der wie Sie seine Zeit gedient hat, 159 00:17:59,787 --> 00:18:02,370 am Ende schlecht wegkommen würde. 160 00:18:03,040 --> 00:18:08,126 Haben Sie eine Ahnung, wer dieser Hurensohn ist und was er getan hat? 161 00:18:08,337 --> 00:18:14,424 Zu seiner Zeit galt er als ein sehr harter Gegner und jetzt ist er ein sterbender alter Mann. 162 00:18:14,635 --> 00:18:17,878 Er ist ein Schlachter. - Dann vertragen Sie sich ja. 163 00:18:18,097 --> 00:18:23,683 Halten Sie die Fresse! Sie Milchgesicht haben doch keinen Hauch von Krieg erlebt. 164 00:18:24,061 --> 00:18:26,519 Sie haben ja keine Ahnung... - Nein. 165 00:18:28,524 --> 00:18:29,730 Keine Ahnung, 166 00:18:31,152 --> 00:18:32,438 was er anrichtet. 167 00:18:35,239 --> 00:18:38,402 Ich habe Wilde getötet. Viele von denen. 168 00:18:38,618 --> 00:18:40,734 Weil das meine Aufgabe ist. 169 00:18:41,412 --> 00:18:44,950 Und wie ich höre, hat sie keiner freudiger ausgeführt. 170 00:18:45,708 --> 00:18:46,743 Sehen Sie... 171 00:18:49,962 --> 00:18:52,374 Ich hab gesehen, was mit der 4. geschah, 172 00:18:52,590 --> 00:18:55,628 als Gelber Falke und seine Hundesoldaten mit ihnen fertig waren. 173 00:18:55,843 --> 00:18:57,049 Und da war... 174 00:18:58,804 --> 00:19:01,171 Wagen Sie es ja nicht, zu lachen! 175 00:19:02,516 --> 00:19:05,099 Da war nicht mal mehr so viel übrig... 176 00:19:05,519 --> 00:19:09,683 von diesen armen Männern, um einen Toiletteneimer zu füllen. 177 00:19:11,067 --> 00:19:12,273 Kapieren Sie... 178 00:19:14,278 --> 00:19:17,236 Wenn wir hier draußen nicht aufpassen, 179 00:19:17,448 --> 00:19:19,359 sind wir alle Gefangene. 180 00:19:20,660 --> 00:19:21,866 Ich hasse sie. 181 00:19:23,037 --> 00:19:27,372 Ich habe eine Satteltasche voller Gründe, um sie zu hassen. 182 00:19:27,583 --> 00:19:30,166 Skinny Figler... Edwin Tate... 183 00:19:30,378 --> 00:19:34,337 Ihre Gefühle bezüglich Gelber Falke sind mir egal. 184 00:19:34,799 --> 00:19:36,005 Völlig egal. 185 00:19:38,302 --> 00:19:43,047 Nicht egal ist mir das hier, der Befehl von Präsident Harrison. 186 00:19:43,683 --> 00:19:48,553 Sie haben etwas über 24 Stunden Zeit, um Ihr Kommando zusammenzustellen. 187 00:19:48,729 --> 00:19:54,441 Sollten Sie sich dem Befehl widersetzen, erwartet Sie im Arrest das Kriegsgericht. 188 00:19:54,652 --> 00:19:55,858 Halt! 189 00:20:00,282 --> 00:20:02,239 Die Sache wird erledigt. 190 00:20:03,119 --> 00:20:04,575 Und zwar von Ihnen. 191 00:20:05,329 --> 00:20:07,366 Sie können jetzt wegtreten. 192 00:22:23,133 --> 00:22:27,252 Ich kümmere mich darum, Captain. - Der Rest ist in meinem Koffer... 193 00:22:27,471 --> 00:22:30,179 Morgen, Doktor. - Morgen, Captain. 194 00:22:34,144 --> 00:22:35,509 Morgen, Sergeant. 195 00:22:45,114 --> 00:22:46,320 Corporal. 196 00:22:46,615 --> 00:22:49,357 Bereit aufzubrechen, Sir. - Weiter so! 197 00:22:50,369 --> 00:22:51,369 Lieutenant. - Captain. 198 00:22:51,537 --> 00:22:52,993 West Point? - Ja, Sir. 199 00:22:53,372 --> 00:22:56,410 Eine Ehre, von Ihnen auserwählt zu sein. 200 00:22:56,709 --> 00:22:59,121 Ich gebe Ihnen alles. - Eben darum. 201 00:22:59,503 --> 00:23:03,713 Wir haben nicht viele aus West Point. Mal sehen, was ihr gelernt habt. 202 00:23:04,133 --> 00:23:06,044 Verpflegung? - Für einen Monat. 203 00:23:06,260 --> 00:23:09,503 Fleisch, Rosinen, Zucker und Sauerkonserve. 204 00:23:09,722 --> 00:23:12,555 Blei? - Genug, um Fort Apache zu verteidigen. 205 00:23:12,766 --> 00:23:14,348 Werden wir brauchen. 206 00:23:16,562 --> 00:23:18,803 Soldat. - Pardon Monsieur. 207 00:23:19,940 --> 00:23:23,149 Ich habe eine Frage, bevor wir aufbrechen. 208 00:23:24,612 --> 00:23:30,198 Als Neuling in Fort Berringer und, offen gestanden, ohne große Erfahrung, 209 00:23:31,660 --> 00:23:35,324 frage ich mich, warum Sie mich genommen haben. 210 00:23:35,748 --> 00:23:37,580 Hab ich nicht. Er war das. 211 00:23:42,588 --> 00:23:48,800 Ein guter Tag wartet auf Sie, Captain. So Gott will, entgehen Sie dem Starkregen. 212 00:23:49,011 --> 00:23:50,217 Häuptling. 213 00:23:50,471 --> 00:23:53,008 Hab sie für Sie rausgeputzt. So gut wie neu. 214 00:23:53,766 --> 00:23:57,430 Ich weiß, das ist nicht Ihr bester Auftrag, aber... 215 00:23:57,645 --> 00:24:01,058 dafür kommen Sie zeitig aus diesem Höllenloch heraus. 216 00:24:01,273 --> 00:24:04,561 Was der Präsident verlangt, hat ein Mann zu tun. 217 00:24:05,486 --> 00:24:08,604 Bereitet Ihnen jemand Probleme, zeigen Sie das. 218 00:24:08,822 --> 00:24:11,484 Es garantiert Ihnen freies Geleit. 219 00:24:12,201 --> 00:24:15,364 Bis dann, Colonel. - Auf Wiedersehen, Blocker. 220 00:24:15,579 --> 00:24:16,740 Joe... 221 00:24:19,959 --> 00:24:21,996 Sie waren ein guter Soldat. 222 00:24:22,461 --> 00:24:24,122 Das bin ich immer noch. 223 00:24:30,344 --> 00:24:31,505 Colonel. 224 00:24:37,851 --> 00:24:39,057 Kommando... 225 00:24:39,353 --> 00:24:40,559 vorwärts... 226 00:24:41,063 --> 00:24:42,269 Marsch! 227 00:25:44,293 --> 00:25:46,034 Das Defilee ist vorbei. 228 00:26:09,193 --> 00:26:10,399 Steig ab! 229 00:26:18,452 --> 00:26:19,533 Steig ab! 230 00:26:41,975 --> 00:26:43,181 Jetzt... 231 00:26:44,561 --> 00:26:45,847 nimm es! 232 00:26:50,984 --> 00:26:52,941 Ich fürchte den Tod nicht. 233 00:27:11,630 --> 00:27:13,246 Woodson. - Ja, Sir? 234 00:27:13,882 --> 00:27:17,500 Nimm ihnen den Scheiß weg und leg sie in Ketten-. 235 00:27:18,595 --> 00:27:19,801 Ja, Sir. 236 00:27:30,524 --> 00:27:33,266 Und mach den Schlampen die Zöpfe auf! 237 00:28:19,573 --> 00:28:22,031 Führe mich... 238 00:28:24,494 --> 00:28:27,907 Oh großer Jehova 239 00:28:32,628 --> 00:28:35,996 Pilger durch dieses... 240 00:28:37,090 --> 00:28:38,956 karge Land 241 00:28:43,722 --> 00:28:45,679 Führe... 242 00:28:48,518 --> 00:28:50,475 mich 243 00:28:55,817 --> 00:28:57,524 Ich bin schwach 244 00:28:59,446 --> 00:29:02,063 Doch Du bist stark 245 00:29:04,952 --> 00:29:07,444 Halte mich mit Deiner... 246 00:29:07,996 --> 00:29:09,987 mächtigen Hand 247 00:29:50,747 --> 00:29:52,704 Lassen Sie hier absitzen. 248 00:29:52,916 --> 00:29:54,247 Kidder. - Ja, Sir? 249 00:29:54,626 --> 00:29:56,116 Déjardin. - Ja, Sir? 250 00:29:56,837 --> 00:29:58,202 Lager aufschlagen! - Ja, Sir-. 251 00:29:58,422 --> 00:30:00,163 Wir sind sofort zurück. 252 00:30:01,174 --> 00:30:03,461 Und auf die Rothäute aufgepasst! 253 00:30:57,647 --> 00:30:58,853 Komantschen. 254 00:31:06,281 --> 00:31:07,487 Captain... 255 00:31:57,082 --> 00:31:58,288 Sie schlafen. 256 00:32:14,516 --> 00:32:15,756 Ma'am... 257 00:32:19,229 --> 00:32:24,395 Können wir Sie und Ihre Kleinen in Sicherheit bringen? Ins Warme? 258 00:32:26,278 --> 00:32:27,313 Jungs... 259 00:32:29,531 --> 00:32:31,272 Ihre Kleinen schlafen. 260 00:32:32,325 --> 00:32:34,066 Versucht, sie nicht zu wecken. 261 00:32:50,177 --> 00:32:51,383 Ma'am. 262 00:32:53,430 --> 00:32:56,218 Wir bringen Sie ins Warme. Besorgen Ihnen Wasser. 263 00:32:58,393 --> 00:33:00,054 Ich tu Ihnen nicht weh. 264 00:33:00,270 --> 00:33:02,181 Das verspreche ich Ihnen. 265 00:33:03,773 --> 00:33:04,979 Kommen Sie mit? 266 00:33:14,117 --> 00:33:15,323 Gut so. 267 00:33:25,337 --> 00:33:27,578 Seien Sie bitte sanft zu ihnen. 268 00:33:40,227 --> 00:33:41,888 Allmächtiger Gott... 269 00:34:36,283 --> 00:34:37,489 Déjardin! 270 00:34:45,834 --> 00:34:47,370 Captain, was... 271 00:34:47,586 --> 00:34:50,078 Captain‚ was ist geschehen? - Komantschen. 272 00:34:50,297 --> 00:34:54,131 So weit westlich? Nicht im Reservat? - Einige nicht, Lieutenant. 273 00:34:54,342 --> 00:34:58,427 Haben Sie sie gesehen? - Nein, aber weit weg sind die nicht. 274 00:34:59,306 --> 00:35:02,469 Schaufeln Sie Gräber auf dem Höhenrücken. 275 00:35:02,684 --> 00:35:03,890 Ja, Sir. 276 00:35:07,022 --> 00:35:10,765 Déjardin. Schnapp dir Schaufeln und Spitzhacken! 277 00:35:10,984 --> 00:35:12,190 Ma'am... 278 00:35:12,861 --> 00:35:15,819 Ja, Sir. - Darf ich Ihnen runterhelfen? 279 00:35:16,865 --> 00:35:19,072 Darf ich Ihnen runterhelfen? 280 00:35:27,083 --> 00:35:28,665 Sehr gut, sehr gut... 281 00:35:28,877 --> 00:35:32,461 Prima. Eine saubere Decke und Wasser für die... 282 00:35:32,881 --> 00:35:34,463 Eine Decke, schnell! 283 00:35:40,138 --> 00:35:43,802 Nein, die tun Ihnen nichts, schauen Sie dorthin. 284 00:35:48,355 --> 00:35:49,937 Die tun Ihnen nichts. 285 00:35:55,654 --> 00:35:56,894 Schnell! 286 00:35:59,491 --> 00:36:00,981 Ma'am‚ wir haben... 287 00:36:01,534 --> 00:36:04,276 eine saubere Decke hier. - Ma'am. 288 00:36:05,705 --> 00:36:08,072 Nein, dieses Baby rühren Sie nicht an! 289 00:36:09,125 --> 00:36:11,617 Hören Sie? - Schon gut, zur Seite. 290 00:36:12,170 --> 00:36:13,376 Ja, Ma'am. 291 00:36:16,299 --> 00:36:17,881 Die brauch ich nicht. 292 00:36:25,975 --> 00:36:29,013 Lasst die Schaufeln fallen! - Fallen lassen! 293 00:36:30,563 --> 00:36:33,146 Ich werde meine Familie begraben. 294 00:36:33,692 --> 00:36:35,274 Hört ihr? - Ja, Ma'am. 295 00:36:36,903 --> 00:36:39,486 Ich werde meine Familie begraben. 296 00:36:59,134 --> 00:37:00,169 Die Schaufel, bitte. 297 00:38:51,287 --> 00:38:54,951 Denn er birgt mich im Schutz seines Zeltes... 298 00:38:56,251 --> 00:38:58,868 und erhöht mich auf einen Felsen. 299 00:38:59,796 --> 00:39:04,632 Und nun erhebt sich mein Haupt über meine Feinde, die um mich sind, 300 00:39:05,385 --> 00:39:08,423 so will ich darbringen in seinem Zelt... 301 00:39:09,138 --> 00:39:10,628 Opfergaben... 302 00:39:10,849 --> 00:39:13,341 mit jubelndem Rufen... 303 00:39:16,312 --> 00:39:20,931 Ich will singen und Lob sagen dem Herrn. 304 00:39:23,111 --> 00:39:24,317 Amen. 305 00:39:42,505 --> 00:39:45,793 Versprechen Sie mir, dass, wenn ich sterbe, 306 00:39:47,468 --> 00:39:50,210 ich auf diesem Land begraben werde. 307 00:39:55,059 --> 00:39:56,800 Versprechen Sie es mir! 308 00:40:32,931 --> 00:40:35,047 Nicht einen Schritt weiter! 309 00:40:35,767 --> 00:40:37,474 Keinen Schritt mehr! 310 00:40:37,685 --> 00:40:39,221 Was wollt ihr? 311 00:40:41,522 --> 00:40:45,265 Ich bin Schwarzer Falke. 312 00:40:46,319 --> 00:40:50,028 Sohn von Häuptling Gelber Falke. 313 00:40:51,574 --> 00:40:53,156 Ich weiß, wer du bist. 314 00:40:54,661 --> 00:40:56,243 Was willst du? 315 00:40:59,040 --> 00:41:00,246 Meine Frau... 316 00:41:01,167 --> 00:41:02,783 Rothirsch-Frau. 317 00:41:03,628 --> 00:41:05,414 Unser Sohn, Kleiner Bär. 318 00:41:05,630 --> 00:41:08,122 Und meine Schwester, Lebende Frau. 319 00:41:10,843 --> 00:41:13,585 Ein Geschenk... für die Lady. 320 00:41:16,057 --> 00:41:17,513 Es wäre 321 00:41:18,434 --> 00:41:20,266 mir eine Ehre 322 00:41:21,521 --> 00:41:23,853 wenn sie diese tragen würde. 323 00:41:32,156 --> 00:41:33,521 Kidder. - Sir? 324 00:41:35,743 --> 00:41:37,575 Bring das Kleid zur Lady. 325 00:41:51,592 --> 00:41:52,673 Und Captain, ich... 326 00:41:53,094 --> 00:41:54,380 Es reicht! 327 00:41:55,680 --> 00:41:56,761 Hinsetzen! 328 00:42:03,563 --> 00:42:04,724 Sie... 329 00:42:04,939 --> 00:42:06,930 möchte Ihnen das geben, 330 00:42:07,567 --> 00:42:09,023 Ma'am. 331 00:42:14,866 --> 00:42:19,781 Nur zu, nehmen Sie mein Zelt. Möchten Sie wirklich nichts essen? 332 00:42:23,958 --> 00:42:25,164 Nein. 333 00:42:26,878 --> 00:42:32,544 Ich hole meinen Sattel und bin direkt hier draußen. Brauchen Sie etwas, rufen Sie. 334 00:42:35,636 --> 00:42:37,377 Ich lass Sie in Frieden. 335 00:42:44,729 --> 00:42:46,436 Sie ist gebrochen, Joe. 336 00:42:48,483 --> 00:42:49,689 Ja. 337 00:42:53,362 --> 00:42:55,023 Was hast du mit ihr vor? 338 00:42:56,532 --> 00:42:58,489 Sie nach Winslow bringen. 339 00:43:00,078 --> 00:43:03,491 Pass auf sie auf, falls was nicht stimmt mit ihr. 340 00:45:14,712 --> 00:45:15,918 Captain. 341 00:45:26,307 --> 00:45:29,675 Einen Verlust, wie sie ihn hatte, zu erfahren, 342 00:45:30,519 --> 00:45:34,934 erfordert eine enorme Stärke. 343 00:45:38,486 --> 00:45:40,853 Die Komantschen sind noch nah. 344 00:45:41,072 --> 00:45:45,737 Sie sind Klapperschlangen-Menschen. Die schlimmste Sorte. 345 00:45:47,328 --> 00:45:48,989 Ich weiß, wer sie sind. 346 00:45:49,872 --> 00:45:52,239 Sie machen keinen Unterschied. 347 00:45:54,001 --> 00:45:57,585 Sie verfolgen und überfallen euch und uns auch. 348 00:45:59,298 --> 00:46:00,959 Wir sind darauf gefasst. 349 00:46:01,801 --> 00:46:05,760 Du schätzt die Situation falsch ein. Sie sind krank im Kopf. 350 00:46:05,972 --> 00:46:08,179 Und sehr gefährlich. 351 00:46:10,434 --> 00:46:11,720 Löse die Fesseln. 352 00:46:12,687 --> 00:46:15,145 Wir können von großer Hilfe sein. 353 00:46:18,359 --> 00:46:22,444 Ich löse sie nicht. 354 00:46:25,491 --> 00:46:28,233 Du machst es schwieriger denn nötig. 355 00:46:29,078 --> 00:46:32,196 Alles in Ordnung, Sir. - Alles in Ordnung. 356 00:46:33,791 --> 00:46:36,453 Sobald sie wach ist, rücken wir aus. 357 00:46:40,715 --> 00:46:42,001 Gewiss doch, Sir. 358 00:46:49,473 --> 00:46:50,963 Baldiger Aufbruch! 359 00:47:04,530 --> 00:47:06,271 Sind Sie bereit, Ma'am? 360 00:47:08,534 --> 00:47:09,740 Das bin ich. 361 00:47:12,788 --> 00:47:13,994 Danke. 362 00:48:31,242 --> 00:48:32,732 Verdammt! 363 00:48:35,454 --> 00:48:36,660 Sammeln! 364 00:48:41,544 --> 00:48:42,544 Weg hier! 365 00:51:53,527 --> 00:51:54,642 Captain? 366 00:51:54,862 --> 00:51:56,068 Was? 367 00:51:56,989 --> 00:51:59,822 Der Häuptling ist immer noch unruhig. 368 00:52:00,492 --> 00:52:04,486 Er sagt, die Komantschen kommen bald zurück. 369 00:52:06,624 --> 00:52:08,160 Er denkt, wir sollten... 370 00:52:09,084 --> 00:52:10,666 mit ihnen reden. 371 00:52:10,878 --> 00:52:13,586 Du und wir. 372 00:52:15,924 --> 00:52:17,414 Das finde ich nicht. 373 00:52:17,635 --> 00:52:19,672 Aber Captain... - Schweig! 374 00:52:20,888 --> 00:52:22,720 Du kennst meine Meinung. 375 00:52:23,349 --> 00:52:27,934 Ich habe es dir gesagt. Wir müssen zusammenstehen oder sie töten uns. 376 00:52:28,646 --> 00:52:31,013 Sucht man eine Klapperschlange, 377 00:52:31,231 --> 00:52:32,813 mag man eine finden. 378 00:52:34,026 --> 00:52:35,232 Aber sie beißt, 379 00:52:35,569 --> 00:52:38,937 bevor man sie überhaupt sehen kann. 380 00:52:51,460 --> 00:52:52,495 Kidder! 381 00:52:52,711 --> 00:52:53,917 Ja, Sir? 382 00:52:57,174 --> 00:52:58,539 Löse die Fesseln! 383 00:52:59,343 --> 00:53:00,343 Sir? - Na los! 384 00:53:00,552 --> 00:53:03,920 Eine falsche Bewegung, und du erschießt sie. 385 00:53:04,473 --> 00:53:05,679 Ja, Sir. 386 00:53:46,557 --> 00:53:48,764 Sie glauben an Gott, Joseph? 387 00:53:54,148 --> 00:53:56,105 Ja, das tu ich, Mrs. Quaid. 388 00:53:59,069 --> 00:54:00,275 Aber... 389 00:54:01,864 --> 00:54:06,825 Er ist seit langem blind für das, was hier draußen vor sich geht. 390 00:54:10,581 --> 00:54:11,787 Das sehe ich. 391 00:54:14,042 --> 00:54:19,333 Aber ich muss glauben, dass Zeiten wie diese uns stärker an ihn binden. 392 00:54:19,840 --> 00:54:21,797 Hätte ich keinen Glauben, 393 00:54:23,010 --> 00:54:24,171 was hätte ich noch? 394 00:54:49,495 --> 00:54:52,487 Durch Einsicht werden die Kammern gefüllt 395 00:54:52,706 --> 00:54:56,074 mit allerlei kostbarer und lieblicher Habe. 396 00:54:56,543 --> 00:54:58,500 Ein weiser Mann ist stark. 397 00:55:00,964 --> 00:55:03,626 Ich werde es einmal mehr anstreben. 398 00:55:04,343 --> 00:55:08,337 Sei nicht neidisch auf böse Menschen und hege kein Gelüste, 399 00:55:08,555 --> 00:55:10,512 dich ihnen zuzugesellen; 400 00:55:11,099 --> 00:55:13,761 denn ihr Herz trachtet nach Schaden, 401 00:55:14,478 --> 00:55:16,936 und ihre Lippen raten zu Unglück. 402 00:56:34,433 --> 00:56:35,468 Du kannst gehen. 403 00:56:39,229 --> 00:56:40,435 Ja, Sir. 404 00:56:47,154 --> 00:56:49,771 Ich habe noch nie zuvor jemanden getötet. 405 00:56:51,992 --> 00:56:53,482 Das war mein erster. 406 00:56:55,370 --> 00:56:56,576 Ist dem so? 407 00:56:59,249 --> 00:57:00,831 Wie fühlst du dich? 408 00:57:05,422 --> 00:57:06,628 Merkwürdig. 409 00:57:09,843 --> 00:57:11,504 Und auf keine gute Art. 410 00:57:15,474 --> 00:57:16,680 Einfach so... 411 00:57:17,684 --> 00:57:20,642 einem Menschen das Leben zu nehmen. 412 00:57:27,235 --> 00:57:30,148 Wie hast du dich nach dem ersten Mal gefühlt? 413 00:57:32,324 --> 00:57:33,985 Das ist so lange her. 414 00:57:39,915 --> 00:57:41,121 Wie alt warst du? 415 00:57:44,294 --> 00:57:45,500 Vierzehn. 416 00:57:47,965 --> 00:57:51,253 Ich hatte für die Konföderierten gekämpft. 417 00:58:00,018 --> 00:58:02,385 Wenn du dich als Soldat meldest, 418 00:58:05,732 --> 00:58:07,769 dann ist das deine Aufgabe. 419 00:58:09,319 --> 00:58:14,689 Und wenn du der nicht nachkommst, dann endest du als Haufen wie Déjardin. 420 00:58:16,576 --> 00:58:18,237 Und vergiss das nicht! 421 00:58:27,546 --> 00:58:30,834 Ich hab alles erledigt, was lief oder kroch. 422 00:58:31,299 --> 00:58:32,505 Männer, 423 00:58:33,510 --> 00:58:34,545 Frauen, 424 00:58:35,095 --> 00:58:36,301 Kinder... 425 00:58:36,722 --> 00:58:38,383 Jeglicher Hautfarbe. 426 00:58:39,975 --> 00:58:41,932 Wenn du das zur Genüge machst, 427 00:58:42,686 --> 00:58:44,347 gewöhnst du dich dran. 428 00:58:46,523 --> 00:58:48,639 Es hat keine Bedeutung mehr. 429 00:58:51,695 --> 00:58:53,732 Genau davor fürchte ich mich. 430 00:58:55,657 --> 00:58:58,240 Woran du dich nicht gewöhnst, ist, 431 00:58:58,869 --> 00:59:00,451 Männer zu verlieren. 432 00:59:07,085 --> 00:59:09,668 Ich hab 'ne Menge Männer verloren. 433 01:00:59,823 --> 01:01:01,029 Sind die das? 434 01:01:01,908 --> 01:01:03,114 Ja. 435 01:01:05,036 --> 01:01:07,653 Und die behelligen uns auch nicht mehr. 436 01:01:07,873 --> 01:01:09,079 Kommt, weiter! 437 01:01:47,162 --> 01:01:48,162 Tommy! 438 01:01:54,294 --> 01:01:59,209 Ich möchte nicht gedemütigt werden und ich Sag's dir jetzt geradeheraus: 439 01:01:59,424 --> 01:02:03,918 Schläfst du noch mal auf der Wache ein, dann wirst du an einem Baum hängen. 440 01:02:04,137 --> 01:02:06,378 Hast du verstanden, Sergeant? 441 01:02:06,932 --> 01:02:10,425 Jeder verdient seine Jagdbeute. Sogar die da. 442 01:02:17,609 --> 01:02:18,895 Auf nach Winslow. 443 01:02:43,301 --> 01:02:44,962 Das gibt's doch nicht! 444 01:02:45,512 --> 01:02:46,512 Tag, Ross. 445 01:02:46,721 --> 01:02:50,464 Wie geht's dir, Joe? - Es ging schon mal besser. 446 01:02:51,142 --> 01:02:52,553 Hast nie besser ausgesehen. 447 01:02:52,978 --> 01:02:56,221 Er muss unbedingt ins Lazarett. - Corporal! 448 01:02:57,482 --> 01:02:58,893 Das wird wieder, Henry. 449 01:02:59,109 --> 01:03:02,318 Kümmern Sie sich um ihn. - Danke, Corporal. 450 01:03:02,862 --> 01:03:07,072 Ihr habt Ärger, was? - Der Ärger verfolgt uns seit Fort Berringer. 451 01:03:07,492 --> 01:03:09,529 Kidder, kümmer dich um Déjardins Leiche! 452 01:03:09,744 --> 01:03:10,950 Ja, Sir. - Ross... 453 01:03:11,162 --> 01:03:13,199 Das ist Mrs. Rosalee Quaid. 454 01:03:13,748 --> 01:03:15,830 Colonel McCowan. - Ma'am. 455 01:03:16,376 --> 01:03:20,210 Mrs. Quaid hat Ihre Sachen verloren. Hat der Laden auf? 456 01:03:20,422 --> 01:03:23,960 Minnie kümmert sich um sie. - Was mag ein Kleid kosten? 457 01:03:24,175 --> 01:03:25,540 Behalte dein Geld. 458 01:03:26,594 --> 01:03:29,928 Danke, Ross. Ich seh mal nach den anderen. 459 01:03:30,432 --> 01:03:33,174 Darf ich Ihnen runterhelfen, Ma'am? 460 01:03:38,523 --> 01:03:44,394 Diese Leute vom Indian Bureau sollten mal ein paar Wochen hier in Fort Winslow verbringen 461 01:03:44,612 --> 01:03:46,523 oder in einem der Reservate. 462 01:03:46,740 --> 01:03:49,277 Die Krankheiten, der Hunger, 463 01:03:49,492 --> 01:03:52,359 die Lebensbedingungen dieser armen Seelen 464 01:03:52,579 --> 01:03:56,117 sind schlichtweg unmenschlich. Hier würden sie's begreifen. 465 01:03:56,583 --> 01:04:02,625 Meine Frau, die Streiterin der unterdrückten. - Tu nicht so, als wärst du anderer Meinung. 466 01:04:02,839 --> 01:04:07,709 Lassen Sie sich nicht täuschen. Mich ärgert einfach das Verhalten der Regierung. 467 01:04:07,927 --> 01:04:10,760 Man sollte sie wie Menschen behandeln. 468 01:04:11,598 --> 01:04:13,805 Sie waren zuerst hier. - Gut jetzt. 469 01:04:14,017 --> 01:04:17,851 Wurden von uns enteignet und bekamen nichts. - Es reicht! 470 01:04:30,992 --> 01:04:32,198 Ich werde... 471 01:04:40,960 --> 01:04:42,792 Könnten Sie eventuell... 472 01:04:45,006 --> 01:04:46,963 Mrs. Quaid aufnehmen, 473 01:04:48,635 --> 01:04:51,377 bis die Postkutsche vorbeikommt? 474 01:04:52,764 --> 01:04:55,256 Das würde ich gerne, aber der Betrieb wurde eingestellt. 475 01:04:57,685 --> 01:04:58,891 Eingestellt. 476 01:04:59,104 --> 01:05:01,436 Sie hatten keinen Erfolg damit. 477 01:05:03,691 --> 01:05:06,399 Zu Weihnachten kommt eine Nachschubkolonne. 478 01:05:07,320 --> 01:05:09,982 Na ja, Mrs. Quaid, ich bin mir sicher, 479 01:05:12,534 --> 01:05:16,493 dass Sie bis dahin zurechtkommen. Bis Weihnachten. 480 01:05:17,038 --> 01:05:18,244 Weihnachten? 481 01:05:23,044 --> 01:05:24,534 Das ist vermutlich so. 482 01:05:25,213 --> 01:05:26,419 Ich... 483 01:05:28,758 --> 01:05:32,296 Mir bleibt wohl keine Wahl. - Sie sind herzlich willkommen. 484 01:05:32,512 --> 01:05:36,676 Wir finden bestimmt mehr als genug, um Sie abzulenken. 485 01:05:37,058 --> 01:05:38,173 Danke, Minnie. 486 01:05:40,270 --> 01:05:41,601 Zigarre? 487 01:05:53,032 --> 01:05:55,865 Ich möchte dich um einen Gefallen bitten. 488 01:05:56,077 --> 01:05:58,910 Ein Häftling muss nach Fort Pierce gebracht werden. 489 01:05:59,706 --> 01:06:04,792 Ich wollte es eben nicht erwähnen, aber da du dieselbe Richtung hast, dachte ich, 490 01:06:05,003 --> 01:06:08,871 du könntest ihn vielleicht abliefern. - Wieso nach Pierce? 491 01:06:09,257 --> 01:06:11,294 Von dort ist er desertiert. 492 01:06:11,801 --> 01:06:14,133 Dort muss er vors Gericht. - Weswegen? 493 01:06:14,345 --> 01:06:15,426 Mord. 494 01:06:15,638 --> 01:06:19,677 Hat eine ganze Feindesfamilie mit der Axt zerstückelt. 495 01:06:19,893 --> 01:06:22,931 Man sagt, es war ein höllischer Anblick. 496 01:06:27,984 --> 01:06:29,850 Ich nehm ihn für dich mit. 497 01:06:30,278 --> 01:06:31,643 Bist du dir sicher? 498 01:06:32,322 --> 01:06:36,441 Ich versteh's, wenn du dir das nicht aufbürden willst. 499 01:06:38,328 --> 01:06:42,447 Ross, ich bürde mir so was schon seit geraumer Zeit auf. 500 01:08:21,014 --> 01:08:22,300 Morgen, Captain. 501 01:08:26,269 --> 01:08:27,475 Morgen. 502 01:08:40,283 --> 01:08:41,648 Wie fühlst du dich? 503 01:08:43,703 --> 01:08:44,909 Ganz gut. 504 01:08:46,247 --> 01:08:50,081 Na ja, wenn ich nicht atme. - Dann atme einfach nicht. 505 01:08:57,216 --> 01:08:58,957 Könnte schlimmer sein. 506 01:08:59,636 --> 01:09:02,094 Hätte enden können wie der Franzmann. 507 01:09:05,016 --> 01:09:06,598 Wie du sehr gut weißt, 508 01:09:07,602 --> 01:09:09,969 reitet der Tod auf allen Seiten. 509 01:09:10,647 --> 01:09:14,481 In diesem Fall wacht ein freundliches Schicksal über dich. 510 01:09:16,235 --> 01:09:18,192 Es fühlt sich verkehrt an. 511 01:09:20,406 --> 01:09:24,240 Mit Ihnen nicht zu beenden, was wir begonnen haben. 512 01:09:26,704 --> 01:09:29,287 Mir ist, als würde ich Sie im Stich lassen, Joe. 513 01:09:34,671 --> 01:09:36,753 Das hast du noch nie, Henry. 514 01:09:42,136 --> 01:09:44,377 Noch nie. Kein einziges Mal. 515 01:09:49,977 --> 01:09:51,263 Du warst immer 516 01:09:53,147 --> 01:09:55,479 Angelpunkt, zielgerichtet. 517 01:09:55,692 --> 01:10:00,402 Ohne dich wäre mein Schicksal besiegelt gewesen. Wirklich. 518 01:10:03,783 --> 01:10:05,990 Vielleicht sehen wir uns zum letzten Mal. 519 01:10:10,748 --> 01:10:12,580 Es war mir eine Ehre, Joe. 520 01:10:13,751 --> 01:10:15,412 Unter Ihnen zu dienen. 521 01:10:19,424 --> 01:10:23,167 Es gibt nicht viele, die mich aufgenommen hätten. 522 01:10:23,720 --> 01:10:26,553 Das werd ich nicht so schnell vergessen. 523 01:10:31,519 --> 01:10:33,430 Sie sind ein guter Mensch, Joe. 524 01:10:33,646 --> 01:10:36,764 Ich würde dich hundertmal wieder nehmen. 525 01:10:37,066 --> 01:10:40,650 Es gibt keinen feineren Soldaten, und ich sage dir, 526 01:10:40,862 --> 01:10:42,899 dein Vater wäre stolz auf dich gewesen. 527 01:10:50,371 --> 01:10:51,577 Gut. 528 01:10:52,582 --> 01:10:55,074 Mit etwas Glück sehen wir uns wieder. 529 01:11:02,008 --> 01:11:03,294 Henry. 530 01:11:11,058 --> 01:11:12,344 Pass auf dich auf. 531 01:11:13,936 --> 01:11:15,097 Ja, Sir. 532 01:11:25,907 --> 01:11:30,697 Sie waren wahrhaft großzügig, ich kann Ihnen gar nicht genug danken. 533 01:11:30,912 --> 01:11:36,373 Es war uns ein absolutes Vergnügen. Passen Sie bitte gut auf sich auf, ja? 534 01:11:36,584 --> 01:11:37,790 Ich versuch's. 535 01:11:45,885 --> 01:11:47,091 Captain... 536 01:11:49,096 --> 01:11:50,757 Ich weiß, ich belaste Sie, 537 01:11:50,973 --> 01:11:55,012 aber ich bin lieber bei Ihnen als bei sonst irgendwem. 538 01:12:02,360 --> 01:12:03,646 Kidder! - Ja, Sir? 539 01:12:03,861 --> 01:12:07,695 Satteln Sie ein Pferd für Mrs. Quaid. - Sofort, Sir. 540 01:12:11,285 --> 01:12:12,491 Morgen, Joe. 541 01:12:14,038 --> 01:12:15,153 Morgen, Ross. 542 01:12:15,373 --> 01:12:17,785 Gut geschlafen? - So gut wie noch nie. 543 01:12:18,000 --> 01:12:19,582 Sergeant Malloy. - Captain. 544 01:12:19,794 --> 01:12:21,660 Sergeant. - Einer meiner besten. 545 01:12:21,879 --> 01:12:23,836 Er bringt den Häftling nach Fort Pierce. 546 01:12:24,632 --> 01:12:28,216 Vielen Dank, das war sehr aufmerksam von Ihnen. 547 01:12:29,178 --> 01:12:30,384 Danke. 548 01:12:32,932 --> 01:12:34,138 Sie ehren, 549 01:12:35,226 --> 01:12:36,887 weil Sie getragen. 550 01:12:38,771 --> 01:12:41,934 Ich bin Rothirsch-Frau. 551 01:12:43,484 --> 01:12:44,770 Rothirsch-Frau. 552 01:12:49,824 --> 01:12:51,030 Das ist Narcos. 553 01:12:51,450 --> 01:12:54,112 Wo ist Thomas? - Wills abholen, Sir. 554 01:12:54,871 --> 01:12:56,453 Colonel. - Corporal. 555 01:13:00,668 --> 01:13:01,954 Captain Blocker. 556 01:13:04,714 --> 01:13:05,954 Es ist mir eine Ehre, Sir. 557 01:13:09,385 --> 01:13:10,591 Gott sei mit dir. 558 01:15:02,623 --> 01:15:07,834 Als ich sah, dass Sie mich geleiten, sagte ich mir, "Verdammt, Phil, 559 01:15:08,462 --> 01:15:10,669 endlich hat sich dein Glück gewendet." 560 01:15:13,259 --> 01:15:15,626 Das hat es doch, nicht wahr, Joe? 561 01:15:20,266 --> 01:15:22,758 Sie erinnern sich doch an Wounded Knee? 562 01:15:22,977 --> 01:15:25,969 Als wir die Rothäute so richtig abgeschlachtet haben? 563 01:15:26,564 --> 01:15:27,975 Ja, ich erinnere mich. 564 01:15:28,899 --> 01:15:30,185 Wusst ich's doch. 565 01:15:31,402 --> 01:15:34,690 Wie könnten Sie auch vergessen. Wir waren... 566 01:15:34,905 --> 01:15:37,567 den ganzen Tag über an Ihrer Flanke. 567 01:15:37,783 --> 01:15:40,400 Ich überbrachte Ihnen eine Depesche von Colonel Reno. 568 01:15:46,208 --> 01:15:51,248 Ehrlich gesagt, hatte ich nicht gedacht, dass wir da lebend rauskommen. 569 01:15:51,464 --> 01:15:57,335 Aber wie Sie die Lakota und die anderen fertiggemacht haben, war unvergesslich. 570 01:15:57,553 --> 01:16:01,137 So muss es auch Custer gemacht haben. - Nein. 571 01:16:01,807 --> 01:16:03,013 Das hat er nicht. 572 01:16:04,977 --> 01:16:07,935 Er hat sein Ende gefunden, und das weißt du auch. 573 01:16:08,397 --> 01:16:09,603 Ja, aber... 574 01:16:10,483 --> 01:16:11,689 trotzdem. 575 01:16:20,743 --> 01:16:24,702 Dieser alte Häuptling dort, der war an dem Tag auch dabei. 576 01:16:30,878 --> 01:16:34,712 Komisch, dass Sie die Wilden jetzt nach Norden schleppen. 577 01:16:34,924 --> 01:16:38,042 Das zeigt, die Dinge haben sich geändert. 578 01:16:38,427 --> 01:16:42,466 Nicht mehr lange, und wir geben denen ihr Land zurück. 579 01:16:46,060 --> 01:16:48,267 Was ist bloß in dich gefahren? 580 01:16:53,984 --> 01:16:58,569 Ich hab an keinen, der es nicht verdient hätte, je Hand angelegt. 581 01:17:05,871 --> 01:17:08,363 Keine Ahnung, wie Sie das packen. 582 01:17:08,958 --> 01:17:13,077 All diese Sachen zu sehen und all diese Sachen zu tun... 583 01:17:15,506 --> 01:17:18,339 Irgendwann ist man kein Mensch mehr. 584 01:17:20,386 --> 01:17:23,754 Du musst nur für deine Anteile geradestehen. 585 01:17:25,599 --> 01:17:27,260 Das werd ich wohl auch. 586 01:17:33,858 --> 01:17:35,895 Doch unter uns gesprochen, 587 01:17:36,986 --> 01:17:41,822 wissen wir beide, genauso gut könnten Sie hier in Ketten sitzen. 588 01:17:49,707 --> 01:17:52,825 Aber ich habe nur meine Aufgabe erfüllt. 589 01:18:34,668 --> 01:18:36,705 Was wird mit ihm geschehen? 590 01:18:38,380 --> 01:18:40,041 Sie werden ihn hängen. 591 01:18:44,386 --> 01:18:46,718 Ich helfe beim Abwasch. - Die kommen klar. 592 01:18:47,890 --> 01:18:49,096 Ich auch. 593 01:19:13,582 --> 01:19:17,576 Wie soll ein Sperling fliegen 594 01:19:19,421 --> 01:19:22,959 Oder es über sich bringen, zu singen 595 01:19:25,678 --> 01:19:29,296 Wo er doch nur weinen kann 596 01:19:31,141 --> 01:19:35,476 Über seine gebrochenen Flügel 597 01:20:07,011 --> 01:20:11,175 Wo er doch nur weinen kann 598 01:20:12,891 --> 01:20:16,930 Über seine gebrochenen Flügel 599 01:20:17,313 --> 01:20:19,179 Vater! Großvater! 600 01:20:22,401 --> 01:20:25,939 Sag schon! - Sie haben Mutter mitgenommen! 601 01:20:26,155 --> 01:20:30,023 Thomas, du bleibst bei Wills. Kidder! Bewache das Lager! 602 01:20:52,973 --> 01:20:54,589 Pferde mit Eisenfüßen. 603 01:21:17,831 --> 01:21:19,822 Pelzjäger. Drei Leute. 604 01:21:48,112 --> 01:21:49,112 Steh auf! 605 01:21:49,696 --> 01:21:52,654 Beweg deinen Arsch, ich hab was gehört. 606 01:22:32,489 --> 01:22:34,856 Machst du den Lärm hier draußen? 607 01:22:36,535 --> 01:22:38,117 Weckst uns auf? 608 01:22:52,551 --> 01:22:55,760 Wenn weiße Männer in ihren Unterschlupf gehen, 609 01:22:55,971 --> 01:22:57,461 nähern wir uns. 610 01:23:00,309 --> 01:23:01,515 Wie ein Mann. 611 01:23:02,060 --> 01:23:03,971 Dir geht's nicht gut. 612 01:23:05,272 --> 01:23:07,104 Wir handhaben das. 613 01:23:08,150 --> 01:23:10,482 Meine Tochter. Ich führe an. 614 01:23:11,403 --> 01:23:12,518 Keine Diskussion. 615 01:23:14,698 --> 01:23:15,904 Da ist nichts. 616 01:23:24,249 --> 01:23:25,455 Metz. 617 01:23:26,793 --> 01:23:28,158 Malloy. 618 01:24:37,573 --> 01:24:38,779 Malloy ist tot. 619 01:25:26,246 --> 01:25:29,659 Zum Glück hat sie kein Komantsche vergewaltigt. 620 01:25:31,043 --> 01:25:33,159 Hätten sie der Länge nach aufgeschlitzt. 621 01:25:35,756 --> 01:25:40,876 Ich kannte mal 'ne Frau in Texas, deren Nase war bis auf die Knochen verbrannt. 622 01:25:41,094 --> 01:25:44,462 Alles Fleisch weg, Nasenlöcher weit geöffnet. 623 01:25:47,059 --> 01:25:50,097 Der Mann schnitt ihrem Galan den Sack ab... 624 01:25:50,312 --> 01:25:54,476 und stopfte ihm die Hoden in den Mund, wobei der sich drehte und wand. 625 01:25:54,691 --> 01:25:58,059 Es reicht jetzt, Wills. - Ich sag nur die Wahrheit. 626 01:25:59,696 --> 01:26:02,313 Einem wie dir wird das nicht helfen. 627 01:26:04,242 --> 01:26:05,949 Wie war das, Lieutenant? 628 01:26:09,873 --> 01:26:11,705 Du weißt, wie er das meint. 629 01:26:14,503 --> 01:26:19,088 Sie und dieser Häuptling da drüben haben viel Schlimmeres getan... 630 01:26:19,299 --> 01:26:21,506 Sie haben Frauen und Kinder abgeschlachtet. 631 01:26:24,763 --> 01:26:29,382 Es ist nicht recht, mich zu verurteilen. Für keinen von euch. 632 01:26:30,102 --> 01:26:33,311 Ich bin ein redlicher Mensch und mehr als nützlich. 633 01:26:33,522 --> 01:26:37,436 Wenn ich diese Teufel für euch überwachen muss, ich bin bereit. 634 01:26:40,278 --> 01:26:45,489 Wir alle haben uns schuldig gemacht. Ich bitte einfach nur um Gnade. 635 01:26:49,454 --> 01:26:50,660 Gnade. 636 01:27:03,385 --> 01:27:05,217 Was ist aus Ihnen geworden, Joe? 637 01:27:09,725 --> 01:27:14,014 Mich am Galgen sterben und diesen Wilden leben zu lassen? 638 01:27:15,397 --> 01:27:17,479 Ich hab mich in Ihnen getäuscht. 639 01:27:18,900 --> 01:27:21,141 Für Sie wäre ich gestorben! 640 01:27:21,903 --> 01:27:25,021 Und meine Waffenbrüder taten es. Und Sie? 641 01:27:25,449 --> 01:27:29,818 Sie haben sie in den Tod geschickt. Sie schulden ihnen was. 642 01:27:30,829 --> 01:27:33,036 Sie schulden denen ihr Leben. 643 01:27:33,790 --> 01:27:39,285 Mit diesem Wilden spucken Sie auf ihre Gräber. Und wenn Sie sie nicht rächen, 644 01:27:39,504 --> 01:27:41,211 wozu sind sie dann gestorben? 645 01:27:44,301 --> 01:27:47,384 Kidder, bring ihn zurück an den Baum! - Ja, Sir. 646 01:27:47,888 --> 01:27:49,094 Aufstehen! 647 01:27:49,306 --> 01:27:50,512 Los! 648 01:27:58,023 --> 01:28:00,355 Ich hab mich in Ihnen getäuscht. 649 01:28:19,294 --> 01:28:20,500 Guten Morgen. 650 01:28:22,047 --> 01:28:25,335 Wir werden leider aufbrechen müssen und... 651 01:28:27,177 --> 01:28:28,383 ich wollte wissen, 652 01:28:29,054 --> 01:28:31,716 ob Sie meinen, Sie können reiten oder... 653 01:28:34,893 --> 01:28:38,431 Ich könnte eine Schlepptrage für Sie fertigmachen. 654 01:28:41,983 --> 01:28:43,189 Ich kann reiten. 655 01:28:47,572 --> 01:28:48,778 Danke. 656 01:28:51,993 --> 01:28:53,199 Ja, Ma'am. 657 01:29:13,431 --> 01:29:14,796 Häuptling... 658 01:29:17,978 --> 01:29:21,312 Es tut mir leid, was den Frauen geschehen ist. 659 01:29:29,239 --> 01:29:32,027 Kann ich irgendwie behilflich sein? 660 01:29:39,666 --> 01:29:42,624 Der Regen naht, wir sollten aufbrechen. 661 01:30:28,924 --> 01:30:31,291 Ich saufe hier draußen ab, Captain! 662 01:30:31,509 --> 01:30:34,718 Halt die Klappe, Wills, wir sind alle nass! 663 01:30:36,348 --> 01:30:39,716 Ich werd hier schlimmer behandelt als eure Tiere! 664 01:30:39,935 --> 01:30:42,393 Kidder, bring ihm Kaffee, wenn's nachlässt! 665 01:30:42,938 --> 01:30:44,144 Ja, Sir. 666 01:31:02,165 --> 01:31:03,371 Mrs. Quaid? 667 01:31:07,337 --> 01:31:08,543 Geht... 668 01:31:09,506 --> 01:31:12,874 Geht es Ihnen gut? Benötigen Sie etwas? Ein Laken? 669 01:31:15,428 --> 01:31:17,465 Ich benötige nichts. 670 01:31:19,099 --> 01:31:20,305 Danke. 671 01:31:27,148 --> 01:31:28,354 Wo schlafen Sie? 672 01:31:30,318 --> 01:31:31,524 Na ja... 673 01:31:31,903 --> 01:31:35,692 Einer der Jungs macht mir was zurecht... hier. 674 01:31:36,741 --> 01:31:37,947 So ein Unsinn. 675 01:31:39,244 --> 01:31:41,201 Kommen Sie rein, raus aus dem Regen! 676 01:31:42,455 --> 01:31:43,661 Sind Sie sicher? 677 01:31:44,916 --> 01:31:46,247 Natürlich. 678 01:31:46,459 --> 01:31:48,120 Joe...? 679 01:32:03,518 --> 01:32:05,475 Was machst du hier, Tommy? 680 01:32:09,566 --> 01:32:10,772 Ich muss weiter. 681 01:32:14,904 --> 01:32:16,269 Was redest du denn? 682 01:32:18,450 --> 01:32:21,659 Geh in dein Zelt zurück, du erfrierst noch! 683 01:32:25,582 --> 01:32:27,414 Ich spüre nichts. 684 01:32:36,426 --> 01:32:39,134 Du bist ein guter Freund gewesen, Joe. 685 01:33:04,412 --> 01:33:05,868 Häuptling... 686 01:33:13,880 --> 01:33:15,086 Häuptling... 687 01:33:23,598 --> 01:33:27,808 Wie wir euch Ureinwohner behandelt haben, ist unverzeihlich. 688 01:33:28,228 --> 01:33:29,593 Bitte... 689 01:33:29,771 --> 01:33:31,762 nimm diesen Tabak an. 690 01:33:40,156 --> 01:33:41,942 Habt Erbarmen mit uns. 691 01:34:16,818 --> 01:34:17,933 Hier. 692 01:34:21,781 --> 01:34:24,148 Der Captain will nicht, dass du erfrierst. 693 01:34:40,008 --> 01:34:41,214 Hey! 694 01:34:43,386 --> 01:34:44,672 Alles in Ordnung? 695 01:34:54,355 --> 01:34:55,436 Warte. 696 01:34:55,648 --> 01:34:56,854 Augenblick. 697 01:35:09,662 --> 01:35:10,868 Kopf zurück. 698 01:35:48,701 --> 01:35:50,533 Himmel... nicht schießen! 699 01:35:56,125 --> 01:35:57,240 Oh Gott. 700 01:35:57,669 --> 01:35:58,875 Captain! 701 01:35:59,295 --> 01:36:00,501 Captain! 702 01:36:04,092 --> 01:36:05,173 Hurensohn! 703 01:36:12,517 --> 01:36:13,848 Himmel noch mal... 704 01:36:14,727 --> 01:36:15,933 Kidder! 705 01:36:18,815 --> 01:36:20,146 Dieser Scheißkerl! 706 01:36:20,358 --> 01:36:24,943 Er hat ihn überfallen. Ich hol die Pferde. - Nein, nein. Ich hab ihn erwischt. 707 01:36:25,154 --> 01:36:27,737 Er verblutet innerhalb eines Tages. 708 01:36:27,949 --> 01:36:31,692 Ich riskiere nicht noch mehr Männer für diesen Hurensohn. 709 01:36:36,082 --> 01:36:37,288 Tommy! 710 01:36:38,126 --> 01:36:39,582 Komm zurück, Tommy! 711 01:36:41,004 --> 01:36:42,210 Tommy! 712 01:37:57,205 --> 01:37:59,116 Für dich, Großvater. 713 01:37:59,832 --> 01:38:02,039 Damit es dir besser geht. 714 01:38:06,381 --> 01:38:08,418 Danke für dieses Geschenk. 715 01:38:10,551 --> 01:38:12,508 Es wird mir Leben spenden. 716 01:39:12,447 --> 01:39:13,937 Himmel, Captain. 717 01:40:27,313 --> 01:40:28,803 Er hat ihn erwischt. 718 01:40:29,899 --> 01:40:31,105 Voll erwischt. 719 01:40:46,832 --> 01:40:48,118 Begraben? 720 01:42:02,908 --> 01:42:04,490 Lasst mich mal allein. 721 01:42:10,124 --> 01:42:13,162 Und Thomas, wir lagern hier heute Nacht. 722 01:42:13,377 --> 01:42:14,583 Ja, Sir. 723 01:44:00,276 --> 01:44:04,110 Manchmal neide ich dem Tod seine Endgültigkeit. 724 01:44:07,324 --> 01:44:08,530 Die Gewissheit. 725 01:44:11,620 --> 01:44:15,989 Wenn ich schwach bin, muss ich diese Gedanken vertreiben. 726 01:44:25,301 --> 01:44:29,260 An Gottes raue Wege werden wir uns nie gewöhnen, Joseph. 727 01:45:56,725 --> 01:45:57,931 Danke... 728 01:45:58,769 --> 01:46:00,976 für deine Güte. 729 01:46:04,149 --> 01:46:05,355 Dein Geist... 730 01:46:09,029 --> 01:46:10,235 Du... 731 01:46:11,991 --> 01:46:14,608 in meinem Innern. 732 01:46:16,537 --> 01:46:17,743 Ich... 733 01:46:18,455 --> 01:46:20,446 in deinem Innern. 734 01:46:26,672 --> 01:46:27,878 Danke. 735 01:47:12,927 --> 01:47:14,133 Montana? 736 01:47:14,595 --> 01:47:15,801 Ja. 737 01:47:21,143 --> 01:47:22,633 Wird er es schaffen? 738 01:47:23,938 --> 01:47:26,396 Lange schafft er es nicht mehr. 739 01:47:49,380 --> 01:47:50,836 Kannst du noch weiter? 740 01:47:51,340 --> 01:47:52,546 Sehr bald. 741 01:47:53,717 --> 01:48:00,259 Wenn sich mein Körper von der Erde genährt hat. 742 01:48:02,559 --> 01:48:05,517 Wir sind ganz in der Nähe deiner Heimat. 743 01:48:07,856 --> 01:48:09,062 Das ist wahr. 744 01:48:18,033 --> 01:48:19,239 Häuptling. 745 01:48:24,790 --> 01:48:26,747 Ich hatte einen Freund... 746 01:48:29,294 --> 01:48:30,500 Billy Dixon. 747 01:48:35,092 --> 01:48:37,049 Ich hatte einen Freund... 748 01:48:41,265 --> 01:48:42,471 Tully McClain. 749 01:48:46,854 --> 01:48:48,891 Ich hatte einen Freund... 750 01:48:52,234 --> 01:48:53,440 Edwin Tate. 751 01:48:59,575 --> 01:49:03,318 Ich habe viele Freunde verloren und du ebenfalls. 752 01:49:07,041 --> 01:49:09,533 Ein großer Verlust für uns beide, 753 01:49:10,878 --> 01:49:14,621 aber wir wissen, dass der Tod zu uns allen kommt. 754 01:49:38,072 --> 01:49:42,031 Schau nicht zurück, mein Freund. 755 01:49:44,453 --> 01:49:45,818 Geh auf gute Weise. 756 01:49:46,538 --> 01:49:48,825 Ein Teil von mir stirbt mit dir. 757 01:51:00,320 --> 01:51:01,606 Wir sind zu Hause. 758 01:51:06,118 --> 01:51:08,155 Noch nie sah es schöner aus. 759 01:54:14,431 --> 01:54:15,637 Thomas... 760 01:55:11,696 --> 01:55:13,437 Ich heiße Cyrus Lounde. 761 01:55:14,616 --> 01:55:16,198 Das sind meine Jungs. 762 01:55:17,327 --> 01:55:21,821 Das hier ist mein Land, und ich will, dass ihr verschwindet. 763 01:55:22,958 --> 01:55:26,451 Ich sah euch hier rumlatschen mit dieser jämmerlichen Rothaut. 764 01:55:26,837 --> 01:55:30,080 Und das mag ich nun gar nicht. - Mr. Lounde... 765 01:55:30,549 --> 01:55:33,587 Dieses Land hier ist seine rechtmäßige Grabstätte. 766 01:55:36,096 --> 01:55:39,930 Wo wir herkommen, haben Ureinwohner keine Rechte. 767 01:55:51,653 --> 01:55:53,769 Anordnung des Präsidenten. 768 01:55:54,406 --> 01:55:56,568 Hier gilt kein Schriftstück. 769 01:55:57,451 --> 01:55:59,112 Präsident hin oder her, 770 01:55:59,327 --> 01:56:02,911 auf meinem Besitz kann ich machen, was ich will. 771 01:56:13,925 --> 01:56:14,960 Hey! 772 01:56:15,177 --> 01:56:17,293 Ich sag's nicht noch einmal. 773 01:56:20,932 --> 01:56:25,847 Packt euren Kram, euren toten Cheyenne und macht, dass ihr fortkommt! 774 01:56:32,360 --> 01:56:33,646 Das ist mein Land! 775 01:56:38,283 --> 01:56:39,739 Sofort, verdammt! 776 01:56:55,550 --> 01:56:57,211 Du hast mich nicht verstanden. 777 01:57:00,222 --> 01:57:01,883 Sie haben mich nicht verstanden. 778 01:57:21,660 --> 01:57:24,652 Wir sagen es euch nicht noch einmal. 779 01:57:26,915 --> 01:57:29,407 Bleibt dieser Wilde hier liegen, 780 01:57:30,293 --> 01:57:34,036 dann macht mal besser Platz für ein paar neben ihm. 781 01:57:35,590 --> 01:57:37,172 Na ja, er bleibt hier. 782 01:57:50,689 --> 01:57:54,398 Du hast doch gar nicht den Nerv, abzudrücken, Weib! 783 02:01:48,259 --> 02:01:51,797 16 Uhr 30 Abfahrt nach Chicago! 784 02:01:53,181 --> 02:01:56,924 16 Uhr 30! Letzter Aufruf! Chicago! 785 02:01:57,977 --> 02:01:59,342 Alle einsteigen! 786 02:02:03,024 --> 02:02:04,230 Also dann... 787 02:02:08,029 --> 02:02:10,066 Jetzt ist es wohl so weit. 788 02:02:16,120 --> 02:02:18,782 Kam schneller, als ich dachte. 789 02:02:24,337 --> 02:02:26,419 Sie sind ein feiner Mensch, Joe Blocker. 790 02:02:34,264 --> 02:02:36,926 Wir können Ihnen gar nicht genug danken. 791 02:02:55,994 --> 02:02:58,031 Kleiner Bär, ein Geschenk. 792 02:02:59,581 --> 02:03:02,949 Jetzt ist es an dir, davon Gebrauch zu machen. 793 02:03:05,169 --> 02:03:06,375 Caesar, 794 02:03:07,839 --> 02:03:11,798 einer der mutigsten Männer, die ich je gelesen habe. 795 02:03:16,931 --> 02:03:18,217 Danke. 796 02:03:39,787 --> 02:03:43,997 Was auch immer kommen mag, es soll Ihnen zum Besten sein. 797 02:03:55,637 --> 02:03:56,843 Ich... 798 02:04:00,850 --> 02:04:02,056 Komm. 799 02:04:23,623 --> 02:04:24,623 Danke.