1
00:01:19,746 --> 00:01:23,410
Ein Adverb bestimmt ein Verb,
indem es uns sagt,
2
00:01:23,625 --> 00:01:25,207
wie etwas getan wird,
3
00:01:26,003 --> 00:01:27,664
wo etwas getan wird...
4
00:01:28,255 --> 00:01:29,711
oder...
- Wann.
5
00:01:29,923 --> 00:01:32,506
Wann etwas getan wird.
Lucy?
6
00:01:34,469 --> 00:01:37,552
Leise spielte die Musik.
- Und das Adverb ist?
7
00:01:37,764 --> 00:01:38,970
Leise.
- Leise.
8
00:01:39,349 --> 00:01:40,555
Sylvie?
9
00:01:41,184 --> 00:01:43,050
Der Hund rannte durchs Haus?
10
00:01:43,895 --> 00:01:45,727
Ist richtig, weil?
11
00:01:45,939 --> 00:01:51,434
Es erklärt, wo der Hund rannte. - Stimmt.
Aber wenn du sagst, wie er rannte?
12
00:01:56,116 --> 00:01:58,949
"Sohne"?
"Sehne". Sehr gut, Mädchen.
13
00:02:23,518 --> 00:02:24,849
Rosalie! Mädchen!
14
00:02:25,896 --> 00:02:27,557
Sie kommen!
- Du lieber Gott...
15
00:02:27,773 --> 00:02:31,311
Mami, was ist denn los?
- Die wollen unsere Pferde.
16
00:02:31,526 --> 00:02:34,234
Lucy, schnapp dir Jacob!
Denk an unseren Plan!
17
00:02:34,655 --> 00:02:36,441
Liebes, weg von der Tür!
18
00:02:37,240 --> 00:02:38,240
Hol Jacobs Bär!
19
00:02:39,159 --> 00:02:41,070
Ich treff dich auf der Anhöhe.
- Komm mit!
20
00:02:41,453 --> 00:02:43,490
Dann brennen sie alles nieder.
21
00:02:44,206 --> 00:02:47,540
Lass sie doch! Bitte komm!
Schnell zur Tür, Mädchen!
22
00:02:47,751 --> 00:02:50,869
Bitte komm!
- Geh schon, Rose! Lauft! Schnell!
23
00:02:51,421 --> 00:02:53,628
Weg von hier, Kinder!
- Lauft!
24
00:02:59,471 --> 00:03:01,132
Lucy, gib mir Jacob!
25
00:03:04,643 --> 00:03:05,758
Papa!
- Kommt!
26
00:03:07,604 --> 00:03:08,685
Wesley!
27
00:03:08,897 --> 00:03:09,897
Papa!
28
00:03:17,447 --> 00:03:18,653
Nein!
29
00:03:22,536 --> 00:03:23,536
Lauft Mädchen!
30
00:03:28,458 --> 00:03:30,040
Lucy! Nein!
31
00:06:52,037 --> 00:06:53,323
Hab's im Griff!
32
00:06:57,584 --> 00:06:58,790
Halt ihn!
33
00:07:01,755 --> 00:07:03,120
Hab's schon!
34
00:07:03,340 --> 00:07:05,832
Ich hab ihn! Komm schon, Rothaut!
35
00:07:11,431 --> 00:07:12,717
Jetzt komm schon!
36
00:07:13,725 --> 00:07:14,931
Komm, Rothaut!
37
00:07:34,329 --> 00:07:35,615
Jetzt mach schon!
38
00:07:37,916 --> 00:07:40,578
Los, Rothaut, aufstehen!
Beweg dich!
39
00:07:42,003 --> 00:07:43,368
Bewegung, sag ich!
40
00:07:44,047 --> 00:07:45,253
Steh auf!
41
00:07:46,466 --> 00:07:47,627
Los jetzt!
42
00:07:47,842 --> 00:07:49,048
Mach schon!
43
00:08:17,747 --> 00:08:20,239
Hast es also geschafft, Joe.
- Ja.
44
00:08:22,752 --> 00:08:24,789
Wie weit sind sie gekommen?
45
00:08:27,632 --> 00:08:28,838
Diablo Canyon.
46
00:08:30,218 --> 00:08:31,424
Apachen, was?
47
00:08:34,305 --> 00:08:37,047
Dürften jetzt nicht mehr viele sein.
48
00:08:38,935 --> 00:08:43,099
Könnte man meinen,
aber sie kommen wie die Ameisen nach.
49
00:08:44,357 --> 00:08:47,315
Das passiert mit euch, wenn ihr flieht!
50
00:08:47,736 --> 00:08:52,401
Nächstes Mal machen wir kurzen Prozess.
- So sollte es nicht sein, Joe.
51
00:08:52,615 --> 00:08:54,197
Wie denn dann, Tolan?
52
00:09:16,514 --> 00:09:18,004
Ich bin es leid, Joe.
53
00:09:23,146 --> 00:09:25,558
Bin als Soldat vermutlich am Ende.
54
00:09:32,447 --> 00:09:35,109
Es heißt, ich bringe keine Leistung.
55
00:09:41,039 --> 00:09:42,621
Die sagen, ich hätte...
56
00:09:46,836 --> 00:09:48,042
"Schwermut..."
57
00:09:51,508 --> 00:09:52,714
Nein.
58
00:09:56,054 --> 00:09:57,260
Hast du nicht.
59
00:10:02,936 --> 00:10:06,645
Zwanzig Jahre
hab ich den Nordstaaten gedient.
60
00:10:15,740 --> 00:10:17,822
Die haben mir meine Waffen abgenommen.
61
00:10:39,055 --> 00:10:41,171
Wie auch immer, du bist raus.
62
00:10:46,896 --> 00:10:49,183
Wie viele sind's bei dir? 20, 25?
63
00:10:54,154 --> 00:10:55,644
Ich zähl nicht mehr.
64
00:11:12,463 --> 00:11:14,045
Weißt du noch, wie...
65
00:11:16,885 --> 00:11:22,051
damals dieser Kiowa dir seine Lanze
in den Bauch gerammt hat?
66
00:11:23,433 --> 00:11:24,548
Ja.
67
00:11:24,767 --> 00:11:26,349
Weißt du noch,
68
00:11:26,978 --> 00:11:29,310
du hast da im Wasser gesessen...
69
00:11:31,191 --> 00:11:35,310
und hast versucht,
deine Eingeweide drin zu halten...
70
00:11:41,910 --> 00:11:44,618
Ich kam hin,
und du hast mich angesehen.
71
00:11:44,829 --> 00:11:47,321
Und dieser Blick, den du hattest.
72
00:11:47,582 --> 00:11:49,619
Du hast so jung ausgesehen.
73
00:11:51,461 --> 00:11:54,249
Als hätte dir jemand was weggenommen.
74
00:11:54,464 --> 00:11:56,046
Als hätten sie dir...
75
00:11:57,050 --> 00:11:59,417
ein Weihnachtsgeschenk weggenommen.
76
00:11:59,636 --> 00:12:01,843
Er hatte dein Pferd genommen.
77
00:12:03,848 --> 00:12:05,805
Wir sind so schnell es ging da weg.
78
00:12:06,017 --> 00:12:08,600
Und du hast gesagt: "Ich sehe...
79
00:12:09,354 --> 00:12:13,143
sein Gesicht.
Und eines Tages bring ich ihn um."
80
00:12:15,193 --> 00:12:16,683
Und du hast es getan.
81
00:12:17,403 --> 00:12:18,609
Du hast es getan.
82
00:12:21,824 --> 00:12:24,737
Du hast ihn den toten Pfad hinaufgejagt,
83
00:12:26,454 --> 00:12:30,288
hast dein Messer genommen
und ihn der Länge nach aufgeschlitzt.
84
00:12:33,670 --> 00:12:34,876
Ja, das habe ich.
85
00:12:38,383 --> 00:12:40,044
Das waren noch Zeiten.
86
00:12:46,224 --> 00:12:47,430
Ja, das stimmt.
87
00:12:49,018 --> 00:12:50,224
Das waren...
88
00:12:51,688 --> 00:12:53,349
Das waren noch Zeiten.
89
00:12:55,233 --> 00:12:57,190
Es waren die besten, Metz.
90
00:13:08,955 --> 00:13:10,070
Morgen, Sir!
91
00:13:10,290 --> 00:13:14,579
Hier ist Corporal Molinor.
Der Colonel möchte Sie sehen.
92
00:13:26,264 --> 00:13:27,379
Ja?
93
00:13:27,598 --> 00:13:29,885
Captain Blocker ist hier, Sir.
94
00:13:37,734 --> 00:13:38,849
Morgen, Captain.
- Colonel.
95
00:13:39,068 --> 00:13:42,811
Sie kennen ja Jeremiah Wilkes
von Harper' Weekly.
96
00:13:43,323 --> 00:13:44,905
Setzen Sie sich, Joe.
97
00:13:48,036 --> 00:13:52,075
Sie haben die entflohene Apachenbande
aufgestöbert.
98
00:13:52,290 --> 00:13:53,655
Sir.
- Gut gemacht.
99
00:13:55,126 --> 00:14:00,747
Heute, meine Herren, weiß ich nicht,
was wir mit diesen Wilden anfangen sollen.
100
00:14:02,467 --> 00:14:04,049
Ich habe einen Vorschlag.
101
00:14:04,260 --> 00:14:06,092
Lassen Sie sie doch gehen!
102
00:14:07,138 --> 00:14:09,675
Ich meine, das wäre doch nur human.
103
00:14:10,892 --> 00:14:12,098
Etwa nicht?
104
00:14:12,852 --> 00:14:15,014
Der Captain findet das nicht.
105
00:14:15,772 --> 00:14:17,683
Das steht mir gar nicht zu.
106
00:14:17,899 --> 00:14:21,733
Sie würden sie lieber in Ketten legen.
Stimmt's, Blocker?
107
00:14:21,944 --> 00:14:24,527
Mir egal, was Sie mit denen machen.
108
00:14:31,287 --> 00:14:34,871
Da ich schon
in Ihrer geschätzten Gesellschaft bin,
109
00:14:35,708 --> 00:14:36,914
meine Frage:
110
00:14:37,752 --> 00:14:39,208
Stimmt es,
111
00:14:39,754 --> 00:14:44,339
dass Sie mehr Skalps genommen haben
als Sitting Bull selbst?
112
00:14:44,550 --> 00:14:45,961
Sagt man jedenfalls.
113
00:14:46,594 --> 00:14:50,053
Mir egal, was man so sagt.
- Gentlemen, es reicht!
114
00:14:51,766 --> 00:14:55,134
Captain, kennen Sie Häuptling Gelber Falke?
115
00:14:56,354 --> 00:14:57,354
Ja, klar.
116
00:14:57,939 --> 00:15:01,603
Er und seine Familie
sind seit 7 Jahren Gefangene.
117
00:15:03,069 --> 00:15:06,107
Das reicht als Strafe, finden Sie nicht?
118
00:15:07,698 --> 00:15:09,530
Da ist keine Strafe zu viel.
119
00:15:09,742 --> 00:15:12,234
Finden Sie?
- Und ob ich das finde.
120
00:15:12,453 --> 00:15:13,693
Eine Frage, Colonel:
121
00:15:14,414 --> 00:15:18,408
Erinnern Sie sich noch an Billy Dixon?
War mir ein sehr guter Freund.
122
00:15:19,168 --> 00:15:22,286
Ich kannte ihn sehr gut.
Wie alle Männer hier.
123
00:15:22,755 --> 00:15:26,464
Und ich sah,
wie Gelber Falke ein Messer nahm...
124
00:15:27,218 --> 00:15:30,176
und Billy der Länge nach aufschlitzte.
125
00:15:30,555 --> 00:15:33,968
Und dann wandte er sich
meinem guten Freund Tully McClain...
126
00:15:34,183 --> 00:15:36,049
Ja, schon gut, Captain.
127
00:15:37,186 --> 00:15:39,723
Sie selbst sind auch kein Engel.
128
00:15:46,612 --> 00:15:48,444
Der Krebs frisst ihn auf.
129
00:15:52,326 --> 00:15:55,864
Nun, der Häuptling hat
um seine Freilassung gebeten,
130
00:15:56,080 --> 00:16:00,495
will zurück nach Montana,
ins Tal der Bären. Kennen Sie das?
131
00:16:01,252 --> 00:16:02,617
Ja.
132
00:16:03,254 --> 00:16:05,837
Heiliges Cheyenne-Territorium.
133
00:16:06,215 --> 00:16:10,550
Nach reiflicher Überlegung
und Austausch mit Washington...
134
00:16:11,304 --> 00:16:15,468
habe ich beschlossen,
ihn und seine Leute gehen zu lassen.
135
00:16:16,184 --> 00:16:19,597
Seine Freilassung
wurde zu so etwas wie eine...
136
00:16:19,812 --> 00:16:22,804
Man könnte es
eine “Sause célèbre“ nennen.
137
00:16:23,941 --> 00:16:25,147
Drüben im Osten.
138
00:16:26,152 --> 00:16:32,023
Das Heeresministerium will sichergehen,
dass der Häuptling wohlbehalten ankommt.
139
00:16:35,786 --> 00:16:40,201
Warum erzählen Sie mir das?
- Sie sprechen ihre Sprache
.
140
00:16:40,416 --> 00:16:44,410
Wissen um die Strapazen
von hier bis Montana. Oder nicht?
141
00:16:44,629 --> 00:16:48,293
Hab einiges überstanden.
- Ich beauftrage ein Kommando,
142
00:16:48,674 --> 00:16:50,585
das den Häuptling begleitet,
143
00:16:50,801 --> 00:16:55,170
und ehrlich gesagt, nur Ihnen
traue ich zu, dass Sie es schaffen.
144
00:16:55,389 --> 00:17:00,475
Sie führen also die Gruppe nach Montana.
Den Häuptling zurück in seine Heimat,
145
00:17:00,853 --> 00:17:04,346
die anderen wieder in ihr Reservat
und von dort...
146
00:17:04,565 --> 00:17:09,059
ziehen Sie Richtung Osten
nach Fort Mason, um auszumustern.
147
00:17:09,278 --> 00:17:15,490
Bei allem Respekt, Sir, diesen Mörder und
seine Brut werde ich nirgendwohin führen.
148
00:17:16,786 --> 00:17:21,371
Das ist leider ein Befehl.
- Den ich leider nicht befolgen werde, Sir.
149
00:17:21,582 --> 00:17:23,493
Sie gehen doch in Pension.
150
00:17:24,001 --> 00:17:28,791
Gewiss wollen Sie Ihre Akte nicht so spät
mit einem Kriegsgericht trüben.
151
00:17:29,590 --> 00:17:31,456
Das ist mir ehrlich schnuppe.
152
00:17:32,552 --> 00:17:35,135
Dann ist Ihnen Ihre Pension egal, ja?
153
00:17:39,350 --> 00:17:40,966
Ich sag Ihnen mal was.
154
00:17:41,185 --> 00:17:46,021
Außer verrückt zu werden, gibt es
nur wenig zu tun für einen alten Captain,
155
00:17:46,232 --> 00:17:47,438
ferner nur...
156
00:17:47,984 --> 00:17:49,566
sitzen und...
157
00:17:49,944 --> 00:17:53,858
schnitzen und pfeifen
und auf den Geldbriefträger warten.
158
00:17:54,073 --> 00:17:58,692
Es wäre doch eine Schande, wenn ein Mann,
der wie Sie seine Zeit gedient hat,
159
00:17:59,787 --> 00:18:02,370
am Ende schlecht wegkommen würde.
160
00:18:03,040 --> 00:18:08,126
Haben Sie eine Ahnung, wer dieser
Hurensohn ist und was er getan hat?
161
00:18:08,337 --> 00:18:14,424
Zu seiner Zeit galt er als ein sehr harter Gegner
und jetzt ist er ein sterbender alter Mann.
162
00:18:14,635 --> 00:18:17,878
Er ist ein Schlachter.
- Dann vertragen Sie sich ja.
163
00:18:18,097 --> 00:18:23,683
Halten Sie die Fresse! Sie Milchgesicht
haben doch keinen Hauch von Krieg erlebt.
164
00:18:24,061 --> 00:18:26,519
Sie haben ja keine Ahnung...
- Nein.
165
00:18:28,524 --> 00:18:29,730
Keine Ahnung,
166
00:18:31,152 --> 00:18:32,438
was er anrichtet.
167
00:18:35,239 --> 00:18:38,402
Ich habe Wilde getötet. Viele von denen.
168
00:18:38,618 --> 00:18:40,734
Weil das meine Aufgabe ist.
169
00:18:41,412 --> 00:18:44,950
Und wie ich höre,
hat sie keiner freudiger ausgeführt.
170
00:18:45,708 --> 00:18:46,743
Sehen Sie...
171
00:18:49,962 --> 00:18:52,374
Ich hab gesehen, was mit der 4. geschah,
172
00:18:52,590 --> 00:18:55,628
als Gelber Falke und seine Hundesoldaten
mit ihnen fertig waren.
173
00:18:55,843 --> 00:18:57,049
Und da war...
174
00:18:58,804 --> 00:19:01,171
Wagen Sie es ja nicht, zu lachen!
175
00:19:02,516 --> 00:19:05,099
Da war nicht mal mehr so viel übrig...
176
00:19:05,519 --> 00:19:09,683
von diesen armen Männern,
um einen Toiletteneimer zu füllen.
177
00:19:11,067 --> 00:19:12,273
Kapieren Sie...
178
00:19:14,278 --> 00:19:17,236
Wenn wir hier draußen nicht aufpassen,
179
00:19:17,448 --> 00:19:19,359
sind wir alle Gefangene.
180
00:19:20,660 --> 00:19:21,866
Ich hasse sie.
181
00:19:23,037 --> 00:19:27,372
Ich habe eine Satteltasche voller Gründe,
um sie zu hassen.
182
00:19:27,583 --> 00:19:30,166
Skinny Figler... Edwin Tate...
183
00:19:30,378 --> 00:19:34,337
Ihre Gefühle bezüglich Gelber Falke
sind mir egal.
184
00:19:34,799 --> 00:19:36,005
Völlig egal.
185
00:19:38,302 --> 00:19:43,047
Nicht egal ist mir das hier,
der Befehl von Präsident Harrison.
186
00:19:43,683 --> 00:19:48,553
Sie haben etwas über 24 Stunden Zeit,
um Ihr Kommando zusammenzustellen.
187
00:19:48,729 --> 00:19:54,441
Sollten Sie sich dem Befehl widersetzen,
erwartet Sie im Arrest das Kriegsgericht.
188
00:19:54,652 --> 00:19:55,858
Halt!
189
00:20:00,282 --> 00:20:02,239
Die Sache wird erledigt.
190
00:20:03,119 --> 00:20:04,575
Und zwar von Ihnen.
191
00:20:05,329 --> 00:20:07,366
Sie können jetzt wegtreten.
192
00:22:23,133 --> 00:22:27,252
Ich kümmere mich darum, Captain.
- Der Rest ist in meinem Koffer...
193
00:22:27,471 --> 00:22:30,179
Morgen, Doktor.
- Morgen, Captain.
194
00:22:34,144 --> 00:22:35,509
Morgen, Sergeant.
195
00:22:45,114 --> 00:22:46,320
Corporal.
196
00:22:46,615 --> 00:22:49,357
Bereit aufzubrechen, Sir.
- Weiter so!
197
00:22:50,369 --> 00:22:51,369
Lieutenant.
- Captain.
198
00:22:51,537 --> 00:22:52,993
West Point?
- Ja, Sir.
199
00:22:53,372 --> 00:22:56,410
Eine Ehre, von Ihnen auserwählt zu sein.
200
00:22:56,709 --> 00:22:59,121
Ich gebe Ihnen alles.
- Eben darum.
201
00:22:59,503 --> 00:23:03,713
Wir haben nicht viele aus West Point.
Mal sehen, was ihr gelernt habt.
202
00:23:04,133 --> 00:23:06,044
Verpflegung?
- Für einen Monat.
203
00:23:06,260 --> 00:23:09,503
Fleisch, Rosinen,
Zucker und Sauerkonserve.
204
00:23:09,722 --> 00:23:12,555
Blei?
- Genug, um Fort Apache zu verteidigen.
205
00:23:12,766 --> 00:23:14,348
Werden wir brauchen.
206
00:23:16,562 --> 00:23:18,803
Soldat.
- Pardon Monsieur.
207
00:23:19,940 --> 00:23:23,149
Ich habe eine Frage, bevor wir aufbrechen.
208
00:23:24,612 --> 00:23:30,198
Als Neuling in Fort Berringer
und, offen gestanden, ohne große Erfahrung,
209
00:23:31,660 --> 00:23:35,324
frage ich mich,
warum Sie mich genommen haben.
210
00:23:35,748 --> 00:23:37,580
Hab ich nicht. Er war das.
211
00:23:42,588 --> 00:23:48,800
Ein guter Tag wartet auf Sie, Captain.
So Gott will, entgehen Sie dem Starkregen.
212
00:23:49,011 --> 00:23:50,217
Häuptling.
213
00:23:50,471 --> 00:23:53,008
Hab sie für Sie rausgeputzt.
So gut wie neu.
214
00:23:53,766 --> 00:23:57,430
Ich weiß,
das ist nicht Ihr bester Auftrag, aber...
215
00:23:57,645 --> 00:24:01,058
dafür kommen Sie zeitig
aus diesem Höllenloch heraus.
216
00:24:01,273 --> 00:24:04,561
Was der Präsident verlangt,
hat ein Mann zu tun.
217
00:24:05,486 --> 00:24:08,604
Bereitet Ihnen jemand Probleme,
zeigen Sie das.
218
00:24:08,822 --> 00:24:11,484
Es garantiert Ihnen freies Geleit.
219
00:24:12,201 --> 00:24:15,364
Bis dann, Colonel.
- Auf Wiedersehen, Blocker.
220
00:24:15,579 --> 00:24:16,740
Joe...
221
00:24:19,959 --> 00:24:21,996
Sie waren ein guter Soldat.
222
00:24:22,461 --> 00:24:24,122
Das bin ich immer noch.
223
00:24:30,344 --> 00:24:31,505
Colonel.
224
00:24:37,851 --> 00:24:39,057
Kommando...
225
00:24:39,353 --> 00:24:40,559
vorwärts...
226
00:24:41,063 --> 00:24:42,269
Marsch!
227
00:25:44,293 --> 00:25:46,034
Das Defilee ist vorbei.
228
00:26:09,193 --> 00:26:10,399
Steig ab!
229
00:26:18,452 --> 00:26:19,533
Steig ab!
230
00:26:41,975 --> 00:26:43,181
Jetzt...
231
00:26:44,561 --> 00:26:45,847
nimm es!
232
00:26:50,984 --> 00:26:52,941
Ich fürchte den Tod nicht.
233
00:27:11,630 --> 00:27:13,246
Woodson.
- Ja, Sir?
234
00:27:13,882 --> 00:27:17,500
Nimm ihnen den Scheiß weg
und leg sie in Ketten-.
235
00:27:18,595 --> 00:27:19,801
Ja, Sir.
236
00:27:30,524 --> 00:27:33,266
Und mach den Schlampen die Zöpfe auf!
237
00:28:19,573 --> 00:28:22,031
Führe mich...
238
00:28:24,494 --> 00:28:27,907
Oh großer Jehova
239
00:28:32,628 --> 00:28:35,996
Pilger durch dieses...
240
00:28:37,090 --> 00:28:38,956
karge Land
241
00:28:43,722 --> 00:28:45,679
Führe...
242
00:28:48,518 --> 00:28:50,475
mich
243
00:28:55,817 --> 00:28:57,524
Ich bin schwach
244
00:28:59,446 --> 00:29:02,063
Doch Du bist stark
245
00:29:04,952 --> 00:29:07,444
Halte mich mit Deiner...
246
00:29:07,996 --> 00:29:09,987
mächtigen Hand
247
00:29:50,747 --> 00:29:52,704
Lassen Sie hier absitzen.
248
00:29:52,916 --> 00:29:54,247
Kidder.
- Ja, Sir?
249
00:29:54,626 --> 00:29:56,116
Déjardin.
- Ja, Sir?
250
00:29:56,837 --> 00:29:58,202
Lager aufschlagen!
- Ja, Sir-.
251
00:29:58,422 --> 00:30:00,163
Wir sind sofort zurück.
252
00:30:01,174 --> 00:30:03,461
Und auf die Rothäute aufgepasst!
253
00:30:57,647 --> 00:30:58,853
Komantschen.
254
00:31:06,281 --> 00:31:07,487
Captain...
255
00:31:57,082 --> 00:31:58,288
Sie schlafen.
256
00:32:14,516 --> 00:32:15,756
Ma'am...
257
00:32:19,229 --> 00:32:24,395
Können wir Sie und Ihre Kleinen
in Sicherheit bringen? Ins Warme?
258
00:32:26,278 --> 00:32:27,313
Jungs...
259
00:32:29,531 --> 00:32:31,272
Ihre Kleinen schlafen.
260
00:32:32,325 --> 00:32:34,066
Versucht, sie nicht zu wecken.
261
00:32:50,177 --> 00:32:51,383
Ma'am.
262
00:32:53,430 --> 00:32:56,218
Wir bringen Sie ins Warme.
Besorgen Ihnen Wasser.
263
00:32:58,393 --> 00:33:00,054
Ich tu Ihnen nicht weh.
264
00:33:00,270 --> 00:33:02,181
Das verspreche ich Ihnen.
265
00:33:03,773 --> 00:33:04,979
Kommen Sie mit?
266
00:33:14,117 --> 00:33:15,323
Gut so.
267
00:33:25,337 --> 00:33:27,578
Seien Sie bitte sanft zu ihnen.
268
00:33:40,227 --> 00:33:41,888
Allmächtiger Gott...
269
00:34:36,283 --> 00:34:37,489
Déjardin!
270
00:34:45,834 --> 00:34:47,370
Captain, was...
271
00:34:47,586 --> 00:34:50,078
Captain‚ was ist geschehen?
- Komantschen.
272
00:34:50,297 --> 00:34:54,131
So weit westlich? Nicht im Reservat?
- Einige nicht, Lieutenant.
273
00:34:54,342 --> 00:34:58,427
Haben Sie sie gesehen?
- Nein, aber weit weg sind die nicht.
274
00:34:59,306 --> 00:35:02,469
Schaufeln Sie Gräber auf dem Höhenrücken.
275
00:35:02,684 --> 00:35:03,890
Ja, Sir.
276
00:35:07,022 --> 00:35:10,765
Déjardin.
Schnapp dir Schaufeln und Spitzhacken!
277
00:35:10,984 --> 00:35:12,190
Ma'am...
278
00:35:12,861 --> 00:35:15,819
Ja, Sir.
- Darf ich Ihnen runterhelfen?
279
00:35:16,865 --> 00:35:19,072
Darf ich Ihnen runterhelfen?
280
00:35:27,083 --> 00:35:28,665
Sehr gut, sehr gut...
281
00:35:28,877 --> 00:35:32,461
Prima. Eine saubere Decke
und Wasser für die...
282
00:35:32,881 --> 00:35:34,463
Eine Decke, schnell!
283
00:35:40,138 --> 00:35:43,802
Nein, die tun Ihnen nichts,
schauen Sie dorthin.
284
00:35:48,355 --> 00:35:49,937
Die tun Ihnen nichts.
285
00:35:55,654 --> 00:35:56,894
Schnell!
286
00:35:59,491 --> 00:36:00,981
Ma'am‚ wir haben...
287
00:36:01,534 --> 00:36:04,276
eine saubere Decke hier.
- Ma'am.
288
00:36:05,705 --> 00:36:08,072
Nein, dieses Baby rühren Sie nicht an!
289
00:36:09,125 --> 00:36:11,617
Hören Sie?
- Schon gut, zur Seite.
290
00:36:12,170 --> 00:36:13,376
Ja, Ma'am.
291
00:36:16,299 --> 00:36:17,881
Die brauch ich nicht.
292
00:36:25,975 --> 00:36:29,013
Lasst die Schaufeln fallen!
- Fallen lassen!
293
00:36:30,563 --> 00:36:33,146
Ich werde meine Familie begraben.
294
00:36:33,692 --> 00:36:35,274
Hört ihr?
- Ja, Ma'am.
295
00:36:36,903 --> 00:36:39,486
Ich werde meine Familie begraben.
296
00:36:59,134 --> 00:37:00,169
Die Schaufel, bitte.
297
00:38:51,287 --> 00:38:54,951
Denn er birgt mich im
Schutz seines Zeltes...
298
00:38:56,251 --> 00:38:58,868
und erhöht mich auf einen Felsen.
299
00:38:59,796 --> 00:39:04,632
Und nun erhebt sich mein Haupt
über meine Feinde, die um mich sind,
300
00:39:05,385 --> 00:39:08,423
so will ich darbringen in seinem Zelt...
301
00:39:09,138 --> 00:39:10,628
Opfergaben...
302
00:39:10,849 --> 00:39:13,341
mit jubelndem Rufen...
303
00:39:16,312 --> 00:39:20,931
Ich will singen
und Lob sagen dem Herrn.
304
00:39:23,111 --> 00:39:24,317
Amen.
305
00:39:42,505 --> 00:39:45,793
Versprechen Sie mir, dass,
wenn ich sterbe,
306
00:39:47,468 --> 00:39:50,210
ich auf diesem Land begraben werde.
307
00:39:55,059 --> 00:39:56,800
Versprechen Sie es mir!
308
00:40:32,931 --> 00:40:35,047
Nicht einen Schritt weiter!
309
00:40:35,767 --> 00:40:37,474
Keinen Schritt mehr!
310
00:40:37,685 --> 00:40:39,221
Was wollt ihr?
311
00:40:41,522 --> 00:40:45,265
Ich bin Schwarzer Falke.
312
00:40:46,319 --> 00:40:50,028
Sohn von Häuptling Gelber Falke.
313
00:40:51,574 --> 00:40:53,156
Ich weiß, wer du bist.
314
00:40:54,661 --> 00:40:56,243
Was willst du?
315
00:40:59,040 --> 00:41:00,246
Meine Frau...
316
00:41:01,167 --> 00:41:02,783
Rothirsch-Frau.
317
00:41:03,628 --> 00:41:05,414
Unser Sohn, Kleiner Bär.
318
00:41:05,630 --> 00:41:08,122
Und meine Schwester, Lebende Frau.
319
00:41:10,843 --> 00:41:13,585
Ein Geschenk... für die Lady.
320
00:41:16,057 --> 00:41:17,513
Es wäre
321
00:41:18,434 --> 00:41:20,266
mir eine Ehre
322
00:41:21,521 --> 00:41:23,853
wenn sie diese tragen würde.
323
00:41:32,156 --> 00:41:33,521
Kidder.
- Sir?
324
00:41:35,743 --> 00:41:37,575
Bring das Kleid zur Lady.
325
00:41:51,592 --> 00:41:52,673
Und Captain, ich...
326
00:41:53,094 --> 00:41:54,380
Es reicht!
327
00:41:55,680 --> 00:41:56,761
Hinsetzen!
328
00:42:03,563 --> 00:42:04,724
Sie...
329
00:42:04,939 --> 00:42:06,930
möchte Ihnen das geben,
330
00:42:07,567 --> 00:42:09,023
Ma'am.
331
00:42:14,866 --> 00:42:19,781
Nur zu, nehmen Sie mein Zelt.
Möchten Sie wirklich nichts essen?
332
00:42:23,958 --> 00:42:25,164
Nein.
333
00:42:26,878 --> 00:42:32,544
Ich hole meinen Sattel und bin direkt hier
draußen. Brauchen Sie etwas, rufen Sie.
334
00:42:35,636 --> 00:42:37,377
Ich lass Sie in Frieden.
335
00:42:44,729 --> 00:42:46,436
Sie ist gebrochen, Joe.
336
00:42:48,483 --> 00:42:49,689
Ja.
337
00:42:53,362 --> 00:42:55,023
Was hast du mit ihr vor?
338
00:42:56,532 --> 00:42:58,489
Sie nach Winslow bringen.
339
00:43:00,078 --> 00:43:03,491
Pass auf sie auf,
falls was nicht stimmt mit ihr.
340
00:45:14,712 --> 00:45:15,918
Captain.
341
00:45:26,307 --> 00:45:29,675
Einen Verlust, wie sie ihn hatte,
zu erfahren,
342
00:45:30,519 --> 00:45:34,934
erfordert eine enorme Stärke.
343
00:45:38,486 --> 00:45:40,853
Die Komantschen sind noch nah.
344
00:45:41,072 --> 00:45:45,737
Sie sind Klapperschlangen-Menschen.
Die schlimmste Sorte.
345
00:45:47,328 --> 00:45:48,989
Ich weiß, wer sie sind.
346
00:45:49,872 --> 00:45:52,239
Sie machen keinen Unterschied.
347
00:45:54,001 --> 00:45:57,585
Sie verfolgen und überfallen euch
und uns auch.
348
00:45:59,298 --> 00:46:00,959
Wir sind darauf gefasst.
349
00:46:01,801 --> 00:46:05,760
Du schätzt die Situation falsch ein.
Sie sind krank im Kopf.
350
00:46:05,972 --> 00:46:08,179
Und sehr gefährlich.
351
00:46:10,434 --> 00:46:11,720
Löse die Fesseln.
352
00:46:12,687 --> 00:46:15,145
Wir können von großer Hilfe sein.
353
00:46:18,359 --> 00:46:22,444
Ich löse sie nicht.
354
00:46:25,491 --> 00:46:28,233
Du machst es schwieriger denn nötig.
355
00:46:29,078 --> 00:46:32,196
Alles in Ordnung, Sir.
- Alles in Ordnung.
356
00:46:33,791 --> 00:46:36,453
Sobald sie wach ist, rücken wir aus.
357
00:46:40,715 --> 00:46:42,001
Gewiss doch, Sir.
358
00:46:49,473 --> 00:46:50,963
Baldiger Aufbruch!
359
00:47:04,530 --> 00:47:06,271
Sind Sie bereit, Ma'am?
360
00:47:08,534 --> 00:47:09,740
Das bin ich.
361
00:47:12,788 --> 00:47:13,994
Danke.
362
00:48:31,242 --> 00:48:32,732
Verdammt!
363
00:48:35,454 --> 00:48:36,660
Sammeln!
364
00:48:41,544 --> 00:48:42,544
Weg hier!
365
00:51:53,527 --> 00:51:54,642
Captain?
366
00:51:54,862 --> 00:51:56,068
Was?
367
00:51:56,989 --> 00:51:59,822
Der Häuptling ist immer noch unruhig.
368
00:52:00,492 --> 00:52:04,486
Er sagt,
die Komantschen kommen bald zurück.
369
00:52:06,624 --> 00:52:08,160
Er denkt, wir sollten...
370
00:52:09,084 --> 00:52:10,666
mit ihnen reden.
371
00:52:10,878 --> 00:52:13,586
Du und wir.
372
00:52:15,924 --> 00:52:17,414
Das finde ich nicht.
373
00:52:17,635 --> 00:52:19,672
Aber Captain...
- Schweig!
374
00:52:20,888 --> 00:52:22,720
Du kennst meine Meinung.
375
00:52:23,349 --> 00:52:27,934
Ich habe es dir gesagt. Wir müssen
zusammenstehen oder sie töten uns.
376
00:52:28,646 --> 00:52:31,013
Sucht man eine Klapperschlange,
377
00:52:31,231 --> 00:52:32,813
mag man eine finden.
378
00:52:34,026 --> 00:52:35,232
Aber sie beißt,
379
00:52:35,569 --> 00:52:38,937
bevor man sie überhaupt sehen kann.
380
00:52:51,460 --> 00:52:52,495
Kidder!
381
00:52:52,711 --> 00:52:53,917
Ja, Sir?
382
00:52:57,174 --> 00:52:58,539
Löse die Fesseln!
383
00:52:59,343 --> 00:53:00,343
Sir?
- Na los!
384
00:53:00,552 --> 00:53:03,920
Eine falsche Bewegung,
und du erschießt sie.
385
00:53:04,473 --> 00:53:05,679
Ja, Sir.
386
00:53:46,557 --> 00:53:48,764
Sie glauben an Gott, Joseph?
387
00:53:54,148 --> 00:53:56,105
Ja, das tu ich, Mrs. Quaid.
388
00:53:59,069 --> 00:54:00,275
Aber...
389
00:54:01,864 --> 00:54:06,825
Er ist seit langem blind für das,
was hier draußen vor sich geht.
390
00:54:10,581 --> 00:54:11,787
Das sehe ich.
391
00:54:14,042 --> 00:54:19,333
Aber ich muss glauben, dass Zeiten
wie diese uns stärker an ihn binden.
392
00:54:19,840 --> 00:54:21,797
Hätte ich keinen Glauben,
393
00:54:23,010 --> 00:54:24,171
was hätte ich noch?
394
00:54:49,495 --> 00:54:52,487
Durch Einsicht werden die Kammern gefüllt
395
00:54:52,706 --> 00:54:56,074
mit allerlei kostbarer und lieblicher Habe.
396
00:54:56,543 --> 00:54:58,500
Ein weiser Mann ist stark.
397
00:55:00,964 --> 00:55:03,626
Ich werde es einmal mehr anstreben.
398
00:55:04,343 --> 00:55:08,337
Sei nicht neidisch auf böse Menschen
und hege kein Gelüste,
399
00:55:08,555 --> 00:55:10,512
dich ihnen zuzugesellen;
400
00:55:11,099 --> 00:55:13,761
denn ihr Herz trachtet nach Schaden,
401
00:55:14,478 --> 00:55:16,936
und ihre Lippen raten zu Unglück.
402
00:56:34,433 --> 00:56:35,468
Du kannst gehen.
403
00:56:39,229 --> 00:56:40,435
Ja, Sir.
404
00:56:47,154 --> 00:56:49,771
Ich habe noch nie zuvor
jemanden getötet.
405
00:56:51,992 --> 00:56:53,482
Das war mein erster.
406
00:56:55,370 --> 00:56:56,576
Ist dem so?
407
00:56:59,249 --> 00:57:00,831
Wie fühlst du dich?
408
00:57:05,422 --> 00:57:06,628
Merkwürdig.
409
00:57:09,843 --> 00:57:11,504
Und auf keine gute Art.
410
00:57:15,474 --> 00:57:16,680
Einfach so...
411
00:57:17,684 --> 00:57:20,642
einem Menschen das Leben zu nehmen.
412
00:57:27,235 --> 00:57:30,148
Wie hast du dich
nach dem ersten Mal gefühlt?
413
00:57:32,324 --> 00:57:33,985
Das ist so lange her.
414
00:57:39,915 --> 00:57:41,121
Wie alt warst du?
415
00:57:44,294 --> 00:57:45,500
Vierzehn.
416
00:57:47,965 --> 00:57:51,253
Ich hatte für die Konföderierten gekämpft.
417
00:58:00,018 --> 00:58:02,385
Wenn du dich als Soldat meldest,
418
00:58:05,732 --> 00:58:07,769
dann ist das deine Aufgabe.
419
00:58:09,319 --> 00:58:14,689
Und wenn du der nicht nachkommst,
dann endest du als Haufen wie Déjardin.
420
00:58:16,576 --> 00:58:18,237
Und vergiss das nicht!
421
00:58:27,546 --> 00:58:30,834
Ich hab alles erledigt,
was lief oder kroch.
422
00:58:31,299 --> 00:58:32,505
Männer,
423
00:58:33,510 --> 00:58:34,545
Frauen,
424
00:58:35,095 --> 00:58:36,301
Kinder...
425
00:58:36,722 --> 00:58:38,383
Jeglicher Hautfarbe.
426
00:58:39,975 --> 00:58:41,932
Wenn du das zur Genüge machst,
427
00:58:42,686 --> 00:58:44,347
gewöhnst du dich dran.
428
00:58:46,523 --> 00:58:48,639
Es hat keine Bedeutung mehr.
429
00:58:51,695 --> 00:58:53,732
Genau davor fürchte ich mich.
430
00:58:55,657 --> 00:58:58,240
Woran du dich nicht gewöhnst, ist,
431
00:58:58,869 --> 00:59:00,451
Männer zu verlieren.
432
00:59:07,085 --> 00:59:09,668
Ich hab 'ne Menge Männer verloren.
433
01:00:59,823 --> 01:01:01,029
Sind die das?
434
01:01:01,908 --> 01:01:03,114
Ja.
435
01:01:05,036 --> 01:01:07,653
Und die behelligen uns auch nicht mehr.
436
01:01:07,873 --> 01:01:09,079
Kommt, weiter!
437
01:01:47,162 --> 01:01:48,162
Tommy!
438
01:01:54,294 --> 01:01:59,209
Ich möchte nicht gedemütigt werden
und ich Sag's dir jetzt geradeheraus:
439
01:01:59,424 --> 01:02:03,918
Schläfst du noch mal auf der Wache ein,
dann wirst du an einem Baum hängen.
440
01:02:04,137 --> 01:02:06,378
Hast du verstanden, Sergeant?
441
01:02:06,932 --> 01:02:10,425
Jeder verdient seine Jagdbeute.
Sogar die da.
442
01:02:17,609 --> 01:02:18,895
Auf nach Winslow.
443
01:02:43,301 --> 01:02:44,962
Das gibt's doch nicht!
444
01:02:45,512 --> 01:02:46,512
Tag, Ross.
445
01:02:46,721 --> 01:02:50,464
Wie geht's dir, Joe?
- Es ging schon mal besser.
446
01:02:51,142 --> 01:02:52,553
Hast nie besser ausgesehen.
447
01:02:52,978 --> 01:02:56,221
Er muss unbedingt ins Lazarett.
- Corporal!
448
01:02:57,482 --> 01:02:58,893
Das wird wieder, Henry.
449
01:02:59,109 --> 01:03:02,318
Kümmern Sie sich um ihn.
- Danke, Corporal.
450
01:03:02,862 --> 01:03:07,072
Ihr habt Ärger, was? - Der Ärger
verfolgt uns seit Fort Berringer.
451
01:03:07,492 --> 01:03:09,529
Kidder, kümmer dich um
Déjardins Leiche!
452
01:03:09,744 --> 01:03:10,950
Ja, Sir.
- Ross...
453
01:03:11,162 --> 01:03:13,199
Das ist Mrs. Rosalee Quaid.
454
01:03:13,748 --> 01:03:15,830
Colonel McCowan.
- Ma'am.
455
01:03:16,376 --> 01:03:20,210
Mrs. Quaid hat Ihre Sachen verloren.
Hat der Laden auf?
456
01:03:20,422 --> 01:03:23,960
Minnie kümmert sich um sie.
- Was mag ein Kleid kosten?
457
01:03:24,175 --> 01:03:25,540
Behalte dein Geld.
458
01:03:26,594 --> 01:03:29,928
Danke, Ross.
Ich seh mal nach den anderen.
459
01:03:30,432 --> 01:03:33,174
Darf ich Ihnen runterhelfen, Ma'am?
460
01:03:38,523 --> 01:03:44,394
Diese Leute vom Indian Bureau sollten mal ein
paar Wochen hier in Fort Winslow verbringen
461
01:03:44,612 --> 01:03:46,523
oder in einem der Reservate.
462
01:03:46,740 --> 01:03:49,277
Die Krankheiten, der Hunger,
463
01:03:49,492 --> 01:03:52,359
die Lebensbedingungen
dieser armen Seelen
464
01:03:52,579 --> 01:03:56,117
sind schlichtweg unmenschlich.
Hier würden sie's begreifen.
465
01:03:56,583 --> 01:04:02,625
Meine Frau, die Streiterin der unterdrückten.
- Tu nicht so, als wärst du anderer Meinung.
466
01:04:02,839 --> 01:04:07,709
Lassen Sie sich nicht täuschen. Mich ärgert
einfach das Verhalten der Regierung.
467
01:04:07,927 --> 01:04:10,760
Man sollte sie wie Menschen behandeln.
468
01:04:11,598 --> 01:04:13,805
Sie waren zuerst hier.
- Gut jetzt.
469
01:04:14,017 --> 01:04:17,851
Wurden von uns enteignet und
bekamen nichts. - Es reicht!
470
01:04:30,992 --> 01:04:32,198
Ich werde...
471
01:04:40,960 --> 01:04:42,792
Könnten Sie eventuell...
472
01:04:45,006 --> 01:04:46,963
Mrs. Quaid aufnehmen,
473
01:04:48,635 --> 01:04:51,377
bis die Postkutsche vorbeikommt?
474
01:04:52,764 --> 01:04:55,256
Das würde ich gerne,
aber der Betrieb wurde eingestellt.
475
01:04:57,685 --> 01:04:58,891
Eingestellt.
476
01:04:59,104 --> 01:05:01,436
Sie hatten keinen Erfolg damit.
477
01:05:03,691 --> 01:05:06,399
Zu Weihnachten
kommt eine Nachschubkolonne.
478
01:05:07,320 --> 01:05:09,982
Na ja, Mrs. Quaid, ich bin mir sicher,
479
01:05:12,534 --> 01:05:16,493
dass Sie bis dahin zurechtkommen.
Bis Weihnachten.
480
01:05:17,038 --> 01:05:18,244
Weihnachten?
481
01:05:23,044 --> 01:05:24,534
Das ist vermutlich so.
482
01:05:25,213 --> 01:05:26,419
Ich...
483
01:05:28,758 --> 01:05:32,296
Mir bleibt wohl keine Wahl.
- Sie sind herzlich willkommen.
484
01:05:32,512 --> 01:05:36,676
Wir finden bestimmt mehr als genug,
um Sie abzulenken.
485
01:05:37,058 --> 01:05:38,173
Danke, Minnie.
486
01:05:40,270 --> 01:05:41,601
Zigarre?
487
01:05:53,032 --> 01:05:55,865
Ich möchte dich um einen Gefallen bitten.
488
01:05:56,077 --> 01:05:58,910
Ein Häftling muss nach Fort Pierce
gebracht werden.
489
01:05:59,706 --> 01:06:04,792
Ich wollte es eben nicht erwähnen, aber
da du dieselbe Richtung hast, dachte ich,
490
01:06:05,003 --> 01:06:08,871
du könntest ihn vielleicht abliefern.
- Wieso nach Pierce?
491
01:06:09,257 --> 01:06:11,294
Von dort ist er desertiert.
492
01:06:11,801 --> 01:06:14,133
Dort muss er vors Gericht.
- Weswegen?
493
01:06:14,345 --> 01:06:15,426
Mord.
494
01:06:15,638 --> 01:06:19,677
Hat eine ganze Feindesfamilie
mit der Axt zerstückelt.
495
01:06:19,893 --> 01:06:22,931
Man sagt, es war ein höllischer Anblick.
496
01:06:27,984 --> 01:06:29,850
Ich nehm ihn für dich mit.
497
01:06:30,278 --> 01:06:31,643
Bist du dir sicher?
498
01:06:32,322 --> 01:06:36,441
Ich versteh's,
wenn du dir das nicht aufbürden willst.
499
01:06:38,328 --> 01:06:42,447
Ross, ich bürde mir so was
schon seit geraumer Zeit auf.
500
01:08:21,014 --> 01:08:22,300
Morgen, Captain.
501
01:08:26,269 --> 01:08:27,475
Morgen.
502
01:08:40,283 --> 01:08:41,648
Wie fühlst du dich?
503
01:08:43,703 --> 01:08:44,909
Ganz gut.
504
01:08:46,247 --> 01:08:50,081
Na ja, wenn ich nicht atme.
- Dann atme einfach nicht.
505
01:08:57,216 --> 01:08:58,957
Könnte schlimmer sein.
506
01:08:59,636 --> 01:09:02,094
Hätte enden können wie der Franzmann.
507
01:09:05,016 --> 01:09:06,598
Wie du sehr gut weißt,
508
01:09:07,602 --> 01:09:09,969
reitet der Tod auf allen Seiten.
509
01:09:10,647 --> 01:09:14,481
In diesem Fall wacht
ein freundliches Schicksal über dich.
510
01:09:16,235 --> 01:09:18,192
Es fühlt sich verkehrt an.
511
01:09:20,406 --> 01:09:24,240
Mit Ihnen nicht zu beenden,
was wir begonnen haben.
512
01:09:26,704 --> 01:09:29,287
Mir ist, als würde ich Sie
im Stich lassen, Joe.
513
01:09:34,671 --> 01:09:36,753
Das hast du noch nie, Henry.
514
01:09:42,136 --> 01:09:44,377
Noch nie. Kein einziges Mal.
515
01:09:49,977 --> 01:09:51,263
Du warst immer
516
01:09:53,147 --> 01:09:55,479
Angelpunkt, zielgerichtet.
517
01:09:55,692 --> 01:10:00,402
Ohne dich wäre mein Schicksal
besiegelt gewesen. Wirklich.
518
01:10:03,783 --> 01:10:05,990
Vielleicht sehen wir uns zum letzten Mal.
519
01:10:10,748 --> 01:10:12,580
Es war mir eine Ehre, Joe.
520
01:10:13,751 --> 01:10:15,412
Unter Ihnen zu dienen.
521
01:10:19,424 --> 01:10:23,167
Es gibt nicht viele,
die mich aufgenommen hätten.
522
01:10:23,720 --> 01:10:26,553
Das werd ich nicht so schnell vergessen.
523
01:10:31,519 --> 01:10:33,430
Sie sind ein guter Mensch, Joe.
524
01:10:33,646 --> 01:10:36,764
Ich würde dich hundertmal wieder nehmen.
525
01:10:37,066 --> 01:10:40,650
Es gibt keinen feineren Soldaten,
und ich sage dir,
526
01:10:40,862 --> 01:10:42,899
dein Vater wäre stolz auf dich gewesen.
527
01:10:50,371 --> 01:10:51,577
Gut.
528
01:10:52,582 --> 01:10:55,074
Mit etwas Glück sehen wir uns wieder.
529
01:11:02,008 --> 01:11:03,294
Henry.
530
01:11:11,058 --> 01:11:12,344
Pass auf dich auf.
531
01:11:13,936 --> 01:11:15,097
Ja, Sir.
532
01:11:25,907 --> 01:11:30,697
Sie waren wahrhaft großzügig,
ich kann Ihnen gar nicht genug danken.
533
01:11:30,912 --> 01:11:36,373
Es war uns ein absolutes Vergnügen.
Passen Sie bitte gut auf sich auf, ja?
534
01:11:36,584 --> 01:11:37,790
Ich versuch's.
535
01:11:45,885 --> 01:11:47,091
Captain...
536
01:11:49,096 --> 01:11:50,757
Ich weiß, ich belaste Sie,
537
01:11:50,973 --> 01:11:55,012
aber ich bin lieber bei Ihnen
als bei sonst irgendwem.
538
01:12:02,360 --> 01:12:03,646
Kidder!
- Ja, Sir?
539
01:12:03,861 --> 01:12:07,695
Satteln Sie ein Pferd für Mrs. Quaid.
- Sofort, Sir.
540
01:12:11,285 --> 01:12:12,491
Morgen, Joe.
541
01:12:14,038 --> 01:12:15,153
Morgen, Ross.
542
01:12:15,373 --> 01:12:17,785
Gut geschlafen?
- So gut wie noch nie.
543
01:12:18,000 --> 01:12:19,582
Sergeant Malloy.
- Captain.
544
01:12:19,794 --> 01:12:21,660
Sergeant.
- Einer meiner besten.
545
01:12:21,879 --> 01:12:23,836
Er bringt den Häftling nach Fort Pierce.
546
01:12:24,632 --> 01:12:28,216
Vielen Dank,
das war sehr aufmerksam von Ihnen.
547
01:12:29,178 --> 01:12:30,384
Danke.
548
01:12:32,932 --> 01:12:34,138
Sie ehren,
549
01:12:35,226 --> 01:12:36,887
weil Sie getragen.
550
01:12:38,771 --> 01:12:41,934
Ich bin Rothirsch-Frau.
551
01:12:43,484 --> 01:12:44,770
Rothirsch-Frau.
552
01:12:49,824 --> 01:12:51,030
Das ist Narcos.
553
01:12:51,450 --> 01:12:54,112
Wo ist Thomas?
- Wills abholen, Sir.
554
01:12:54,871 --> 01:12:56,453
Colonel.
- Corporal.
555
01:13:00,668 --> 01:13:01,954
Captain Blocker.
556
01:13:04,714 --> 01:13:05,954
Es ist mir eine Ehre, Sir.
557
01:13:09,385 --> 01:13:10,591
Gott sei mit dir.
558
01:15:02,623 --> 01:15:07,834
Als ich sah, dass Sie mich geleiten,
sagte ich mir, "Verdammt, Phil,
559
01:15:08,462 --> 01:15:10,669
endlich hat sich dein Glück gewendet."
560
01:15:13,259 --> 01:15:15,626
Das hat es doch, nicht wahr, Joe?
561
01:15:20,266 --> 01:15:22,758
Sie erinnern sich doch an Wounded Knee?
562
01:15:22,977 --> 01:15:25,969
Als wir die Rothäute
so richtig abgeschlachtet haben?
563
01:15:26,564 --> 01:15:27,975
Ja, ich erinnere mich.
564
01:15:28,899 --> 01:15:30,185
Wusst ich's doch.
565
01:15:31,402 --> 01:15:34,690
Wie könnten Sie auch vergessen.
Wir waren...
566
01:15:34,905 --> 01:15:37,567
den ganzen Tag über an Ihrer Flanke.
567
01:15:37,783 --> 01:15:40,400
Ich überbrachte Ihnen eine Depesche
von Colonel Reno.
568
01:15:46,208 --> 01:15:51,248
Ehrlich gesagt, hatte ich nicht gedacht,
dass wir da lebend rauskommen.
569
01:15:51,464 --> 01:15:57,335
Aber wie Sie die Lakota und die anderen
fertiggemacht haben, war unvergesslich.
570
01:15:57,553 --> 01:16:01,137
So muss es auch Custer gemacht haben.
- Nein.
571
01:16:01,807 --> 01:16:03,013
Das hat er nicht.
572
01:16:04,977 --> 01:16:07,935
Er hat sein Ende gefunden,
und das weißt du auch.
573
01:16:08,397 --> 01:16:09,603
Ja, aber...
574
01:16:10,483 --> 01:16:11,689
trotzdem.
575
01:16:20,743 --> 01:16:24,702
Dieser alte Häuptling dort,
der war an dem Tag auch dabei.
576
01:16:30,878 --> 01:16:34,712
Komisch, dass Sie die Wilden
jetzt nach Norden schleppen.
577
01:16:34,924 --> 01:16:38,042
Das zeigt, die Dinge haben sich geändert.
578
01:16:38,427 --> 01:16:42,466
Nicht mehr lange,
und wir geben denen ihr Land zurück.
579
01:16:46,060 --> 01:16:48,267
Was ist bloß in dich gefahren?
580
01:16:53,984 --> 01:16:58,569
Ich hab an keinen, der es nicht
verdient hätte, je Hand angelegt.
581
01:17:05,871 --> 01:17:08,363
Keine Ahnung, wie Sie das packen.
582
01:17:08,958 --> 01:17:13,077
All diese Sachen zu sehen
und all diese Sachen zu tun...
583
01:17:15,506 --> 01:17:18,339
Irgendwann ist man kein Mensch mehr.
584
01:17:20,386 --> 01:17:23,754
Du musst nur für deine
Anteile geradestehen.
585
01:17:25,599 --> 01:17:27,260
Das werd ich wohl auch.
586
01:17:33,858 --> 01:17:35,895
Doch unter uns gesprochen,
587
01:17:36,986 --> 01:17:41,822
wissen wir beide, genauso gut
könnten Sie hier in Ketten sitzen.
588
01:17:49,707 --> 01:17:52,825
Aber ich habe nur meine Aufgabe erfüllt.
589
01:18:34,668 --> 01:18:36,705
Was wird mit ihm geschehen?
590
01:18:38,380 --> 01:18:40,041
Sie werden ihn hängen.
591
01:18:44,386 --> 01:18:46,718
Ich helfe beim Abwasch.
- Die kommen klar.
592
01:18:47,890 --> 01:18:49,096
Ich auch.
593
01:19:13,582 --> 01:19:17,576
Wie soll ein Sperling fliegen
594
01:19:19,421 --> 01:19:22,959
Oder es über sich bringen, zu singen
595
01:19:25,678 --> 01:19:29,296
Wo er doch nur weinen kann
596
01:19:31,141 --> 01:19:35,476
Über seine gebrochenen Flügel
597
01:20:07,011 --> 01:20:11,175
Wo er doch nur weinen kann
598
01:20:12,891 --> 01:20:16,930
Über seine gebrochenen Flügel
599
01:20:17,313 --> 01:20:19,179
Vater! Großvater!
600
01:20:22,401 --> 01:20:25,939
Sag schon!
- Sie haben Mutter mitgenommen!
601
01:20:26,155 --> 01:20:30,023
Thomas, du bleibst bei Wills.
Kidder! Bewache das Lager!
602
01:20:52,973 --> 01:20:54,589
Pferde mit Eisenfüßen.
603
01:21:17,831 --> 01:21:19,822
Pelzjäger. Drei Leute.
604
01:21:48,112 --> 01:21:49,112
Steh auf!
605
01:21:49,696 --> 01:21:52,654
Beweg deinen Arsch, ich hab was gehört.
606
01:22:32,489 --> 01:22:34,856
Machst du den Lärm hier draußen?
607
01:22:36,535 --> 01:22:38,117
Weckst uns auf?
608
01:22:52,551 --> 01:22:55,760
Wenn weiße Männer
in ihren Unterschlupf gehen,
609
01:22:55,971 --> 01:22:57,461
nähern wir uns.
610
01:23:00,309 --> 01:23:01,515
Wie ein Mann.
611
01:23:02,060 --> 01:23:03,971
Dir geht's nicht gut.
612
01:23:05,272 --> 01:23:07,104
Wir handhaben das.
613
01:23:08,150 --> 01:23:10,482
Meine Tochter. Ich führe an.
614
01:23:11,403 --> 01:23:12,518
Keine Diskussion.
615
01:23:14,698 --> 01:23:15,904
Da ist nichts.
616
01:23:24,249 --> 01:23:25,455
Metz.
617
01:23:26,793 --> 01:23:28,158
Malloy.
618
01:24:37,573 --> 01:24:38,779
Malloy ist tot.
619
01:25:26,246 --> 01:25:29,659
Zum Glück hat sie
kein Komantsche vergewaltigt.
620
01:25:31,043 --> 01:25:33,159
Hätten sie der Länge nach aufgeschlitzt.
621
01:25:35,756 --> 01:25:40,876
Ich kannte mal 'ne Frau in Texas, deren
Nase war bis auf die Knochen verbrannt.
622
01:25:41,094 --> 01:25:44,462
Alles Fleisch weg,
Nasenlöcher weit geöffnet.
623
01:25:47,059 --> 01:25:50,097
Der Mann schnitt ihrem Galan den Sack ab...
624
01:25:50,312 --> 01:25:54,476
und stopfte ihm die Hoden in den Mund,
wobei der sich drehte und wand.
625
01:25:54,691 --> 01:25:58,059
Es reicht jetzt, Wills.
- Ich sag nur die Wahrheit.
626
01:25:59,696 --> 01:26:02,313
Einem wie dir wird das nicht helfen.
627
01:26:04,242 --> 01:26:05,949
Wie war das, Lieutenant?
628
01:26:09,873 --> 01:26:11,705
Du weißt, wie er das meint.
629
01:26:14,503 --> 01:26:19,088
Sie und dieser Häuptling da drüben
haben viel Schlimmeres getan...
630
01:26:19,299 --> 01:26:21,506
Sie haben Frauen und Kinder
abgeschlachtet.
631
01:26:24,763 --> 01:26:29,382
Es ist nicht recht, mich zu verurteilen.
Für keinen von euch.
632
01:26:30,102 --> 01:26:33,311
Ich bin ein redlicher Mensch
und mehr als nützlich.
633
01:26:33,522 --> 01:26:37,436
Wenn ich diese Teufel
für euch überwachen muss, ich bin bereit.
634
01:26:40,278 --> 01:26:45,489
Wir alle haben uns schuldig gemacht.
Ich bitte einfach nur um Gnade.
635
01:26:49,454 --> 01:26:50,660
Gnade.
636
01:27:03,385 --> 01:27:05,217
Was ist aus Ihnen geworden, Joe?
637
01:27:09,725 --> 01:27:14,014
Mich am Galgen sterben
und diesen Wilden leben zu lassen?
638
01:27:15,397 --> 01:27:17,479
Ich hab mich in Ihnen getäuscht.
639
01:27:18,900 --> 01:27:21,141
Für Sie wäre ich gestorben!
640
01:27:21,903 --> 01:27:25,021
Und meine Waffenbrüder taten es.
Und Sie?
641
01:27:25,449 --> 01:27:29,818
Sie haben sie in den Tod geschickt.
Sie schulden ihnen was.
642
01:27:30,829 --> 01:27:33,036
Sie schulden denen ihr Leben.
643
01:27:33,790 --> 01:27:39,285
Mit diesem Wilden spucken Sie auf ihre
Gräber. Und wenn Sie sie nicht rächen,
644
01:27:39,504 --> 01:27:41,211
wozu sind sie dann gestorben?
645
01:27:44,301 --> 01:27:47,384
Kidder, bring ihn zurück an den Baum!
- Ja, Sir.
646
01:27:47,888 --> 01:27:49,094
Aufstehen!
647
01:27:49,306 --> 01:27:50,512
Los!
648
01:27:58,023 --> 01:28:00,355
Ich hab mich in Ihnen getäuscht.
649
01:28:19,294 --> 01:28:20,500
Guten Morgen.
650
01:28:22,047 --> 01:28:25,335
Wir werden leider aufbrechen müssen und...
651
01:28:27,177 --> 01:28:28,383
ich wollte wissen,
652
01:28:29,054 --> 01:28:31,716
ob Sie meinen, Sie können reiten oder...
653
01:28:34,893 --> 01:28:38,431
Ich könnte eine Schlepptrage
für Sie fertigmachen.
654
01:28:41,983 --> 01:28:43,189
Ich kann reiten.
655
01:28:47,572 --> 01:28:48,778
Danke.
656
01:28:51,993 --> 01:28:53,199
Ja, Ma'am.
657
01:29:13,431 --> 01:29:14,796
Häuptling...
658
01:29:17,978 --> 01:29:21,312
Es tut mir leid,
was den Frauen geschehen ist.
659
01:29:29,239 --> 01:29:32,027
Kann ich irgendwie behilflich sein?
660
01:29:39,666 --> 01:29:42,624
Der Regen naht, wir sollten aufbrechen.
661
01:30:28,924 --> 01:30:31,291
Ich saufe hier draußen ab, Captain!
662
01:30:31,509 --> 01:30:34,718
Halt die Klappe, Wills, wir sind alle nass!
663
01:30:36,348 --> 01:30:39,716
Ich werd hier schlimmer behandelt
als eure Tiere!
664
01:30:39,935 --> 01:30:42,393
Kidder, bring ihm Kaffee,
wenn's nachlässt!
665
01:30:42,938 --> 01:30:44,144
Ja, Sir.
666
01:31:02,165 --> 01:31:03,371
Mrs. Quaid?
667
01:31:07,337 --> 01:31:08,543
Geht...
668
01:31:09,506 --> 01:31:12,874
Geht es Ihnen gut?
Benötigen Sie etwas? Ein Laken?
669
01:31:15,428 --> 01:31:17,465
Ich benötige nichts.
670
01:31:19,099 --> 01:31:20,305
Danke.
671
01:31:27,148 --> 01:31:28,354
Wo schlafen Sie?
672
01:31:30,318 --> 01:31:31,524
Na ja...
673
01:31:31,903 --> 01:31:35,692
Einer der Jungs macht mir
was zurecht... hier.
674
01:31:36,741 --> 01:31:37,947
So ein Unsinn.
675
01:31:39,244 --> 01:31:41,201
Kommen Sie rein,
raus aus dem Regen!
676
01:31:42,455 --> 01:31:43,661
Sind Sie sicher?
677
01:31:44,916 --> 01:31:46,247
Natürlich.
678
01:31:46,459 --> 01:31:48,120
Joe...?
679
01:32:03,518 --> 01:32:05,475
Was machst du hier, Tommy?
680
01:32:09,566 --> 01:32:10,772
Ich muss weiter.
681
01:32:14,904 --> 01:32:16,269
Was redest du denn?
682
01:32:18,450 --> 01:32:21,659
Geh in dein Zelt zurück, du erfrierst noch!
683
01:32:25,582 --> 01:32:27,414
Ich spüre nichts.
684
01:32:36,426 --> 01:32:39,134
Du bist ein guter Freund gewesen, Joe.
685
01:33:04,412 --> 01:33:05,868
Häuptling...
686
01:33:13,880 --> 01:33:15,086
Häuptling...
687
01:33:23,598 --> 01:33:27,808
Wie wir euch Ureinwohner behandelt haben,
ist unverzeihlich.
688
01:33:28,228 --> 01:33:29,593
Bitte...
689
01:33:29,771 --> 01:33:31,762
nimm diesen Tabak an.
690
01:33:40,156 --> 01:33:41,942
Habt Erbarmen mit uns.
691
01:34:16,818 --> 01:34:17,933
Hier.
692
01:34:21,781 --> 01:34:24,148
Der Captain will nicht,
dass du erfrierst.
693
01:34:40,008 --> 01:34:41,214
Hey!
694
01:34:43,386 --> 01:34:44,672
Alles in Ordnung?
695
01:34:54,355 --> 01:34:55,436
Warte.
696
01:34:55,648 --> 01:34:56,854
Augenblick.
697
01:35:09,662 --> 01:35:10,868
Kopf zurück.
698
01:35:48,701 --> 01:35:50,533
Himmel... nicht schießen!
699
01:35:56,125 --> 01:35:57,240
Oh Gott.
700
01:35:57,669 --> 01:35:58,875
Captain!
701
01:35:59,295 --> 01:36:00,501
Captain!
702
01:36:04,092 --> 01:36:05,173
Hurensohn!
703
01:36:12,517 --> 01:36:13,848
Himmel noch mal...
704
01:36:14,727 --> 01:36:15,933
Kidder!
705
01:36:18,815 --> 01:36:20,146
Dieser Scheißkerl!
706
01:36:20,358 --> 01:36:24,943
Er hat ihn überfallen. Ich hol die Pferde.
- Nein, nein. Ich hab ihn erwischt.
707
01:36:25,154 --> 01:36:27,737
Er verblutet innerhalb eines Tages.
708
01:36:27,949 --> 01:36:31,692
Ich riskiere nicht noch mehr Männer
für diesen Hurensohn.
709
01:36:36,082 --> 01:36:37,288
Tommy!
710
01:36:38,126 --> 01:36:39,582
Komm zurück, Tommy!
711
01:36:41,004 --> 01:36:42,210
Tommy!
712
01:37:57,205 --> 01:37:59,116
Für dich, Großvater.
713
01:37:59,832 --> 01:38:02,039
Damit es dir besser geht.
714
01:38:06,381 --> 01:38:08,418
Danke für dieses Geschenk.
715
01:38:10,551 --> 01:38:12,508
Es wird mir Leben spenden.
716
01:39:12,447 --> 01:39:13,937
Himmel, Captain.
717
01:40:27,313 --> 01:40:28,803
Er hat ihn erwischt.
718
01:40:29,899 --> 01:40:31,105
Voll erwischt.
719
01:40:46,832 --> 01:40:48,118
Begraben?
720
01:42:02,908 --> 01:42:04,490
Lasst mich mal allein.
721
01:42:10,124 --> 01:42:13,162
Und Thomas, wir lagern hier heute Nacht.
722
01:42:13,377 --> 01:42:14,583
Ja, Sir.
723
01:44:00,276 --> 01:44:04,110
Manchmal neide ich dem Tod
seine Endgültigkeit.
724
01:44:07,324 --> 01:44:08,530
Die Gewissheit.
725
01:44:11,620 --> 01:44:15,989
Wenn ich schwach bin,
muss ich diese Gedanken vertreiben.
726
01:44:25,301 --> 01:44:29,260
An Gottes raue Wege
werden wir uns nie gewöhnen, Joseph.
727
01:45:56,725 --> 01:45:57,931
Danke...
728
01:45:58,769 --> 01:46:00,976
für deine Güte.
729
01:46:04,149 --> 01:46:05,355
Dein Geist...
730
01:46:09,029 --> 01:46:10,235
Du...
731
01:46:11,991 --> 01:46:14,608
in meinem Innern.
732
01:46:16,537 --> 01:46:17,743
Ich...
733
01:46:18,455 --> 01:46:20,446
in deinem Innern.
734
01:46:26,672 --> 01:46:27,878
Danke.
735
01:47:12,927 --> 01:47:14,133
Montana?
736
01:47:14,595 --> 01:47:15,801
Ja.
737
01:47:21,143 --> 01:47:22,633
Wird er es schaffen?
738
01:47:23,938 --> 01:47:26,396
Lange schafft er es nicht mehr.
739
01:47:49,380 --> 01:47:50,836
Kannst du noch weiter?
740
01:47:51,340 --> 01:47:52,546
Sehr bald.
741
01:47:53,717 --> 01:48:00,259
Wenn sich mein Körper von
der Erde genährt hat.
742
01:48:02,559 --> 01:48:05,517
Wir sind ganz in der Nähe deiner Heimat.
743
01:48:07,856 --> 01:48:09,062
Das ist wahr.
744
01:48:18,033 --> 01:48:19,239
Häuptling.
745
01:48:24,790 --> 01:48:26,747
Ich hatte einen Freund...
746
01:48:29,294 --> 01:48:30,500
Billy Dixon.
747
01:48:35,092 --> 01:48:37,049
Ich hatte einen Freund...
748
01:48:41,265 --> 01:48:42,471
Tully McClain.
749
01:48:46,854 --> 01:48:48,891
Ich hatte einen Freund...
750
01:48:52,234 --> 01:48:53,440
Edwin Tate.
751
01:48:59,575 --> 01:49:03,318
Ich habe viele Freunde verloren
und du ebenfalls.
752
01:49:07,041 --> 01:49:09,533
Ein großer Verlust für uns beide,
753
01:49:10,878 --> 01:49:14,621
aber wir wissen,
dass der Tod zu uns allen kommt.
754
01:49:38,072 --> 01:49:42,031
Schau nicht zurück, mein Freund.
755
01:49:44,453 --> 01:49:45,818
Geh auf gute Weise.
756
01:49:46,538 --> 01:49:48,825
Ein Teil von mir stirbt mit dir.
757
01:51:00,320 --> 01:51:01,606
Wir sind zu Hause.
758
01:51:06,118 --> 01:51:08,155
Noch nie sah es schöner aus.
759
01:54:14,431 --> 01:54:15,637
Thomas...
760
01:55:11,696 --> 01:55:13,437
Ich heiße Cyrus Lounde.
761
01:55:14,616 --> 01:55:16,198
Das sind meine Jungs.
762
01:55:17,327 --> 01:55:21,821
Das hier ist mein Land,
und ich will, dass ihr verschwindet.
763
01:55:22,958 --> 01:55:26,451
Ich sah euch hier rumlatschen
mit dieser jämmerlichen Rothaut.
764
01:55:26,837 --> 01:55:30,080
Und das mag ich nun gar nicht.
- Mr. Lounde...
765
01:55:30,549 --> 01:55:33,587
Dieses Land hier
ist seine rechtmäßige Grabstätte.
766
01:55:36,096 --> 01:55:39,930
Wo wir herkommen,
haben Ureinwohner keine Rechte.
767
01:55:51,653 --> 01:55:53,769
Anordnung des Präsidenten.
768
01:55:54,406 --> 01:55:56,568
Hier gilt kein Schriftstück.
769
01:55:57,451 --> 01:55:59,112
Präsident hin oder her,
770
01:55:59,327 --> 01:56:02,911
auf meinem Besitz
kann ich machen, was ich will.
771
01:56:13,925 --> 01:56:14,960
Hey!
772
01:56:15,177 --> 01:56:17,293
Ich sag's nicht noch einmal.
773
01:56:20,932 --> 01:56:25,847
Packt euren Kram, euren toten Cheyenne
und macht, dass ihr fortkommt!
774
01:56:32,360 --> 01:56:33,646
Das ist mein Land!
775
01:56:38,283 --> 01:56:39,739
Sofort, verdammt!
776
01:56:55,550 --> 01:56:57,211
Du hast mich nicht verstanden.
777
01:57:00,222 --> 01:57:01,883
Sie haben mich nicht verstanden.
778
01:57:21,660 --> 01:57:24,652
Wir sagen es euch nicht noch einmal.
779
01:57:26,915 --> 01:57:29,407
Bleibt dieser Wilde hier liegen,
780
01:57:30,293 --> 01:57:34,036
dann macht mal besser Platz
für ein paar neben ihm.
781
01:57:35,590 --> 01:57:37,172
Na ja, er bleibt hier.
782
01:57:50,689 --> 01:57:54,398
Du hast doch gar nicht den Nerv,
abzudrücken, Weib!
783
02:01:48,259 --> 02:01:51,797
16 Uhr 30 Abfahrt nach Chicago!
784
02:01:53,181 --> 02:01:56,924
16 Uhr 30! Letzter Aufruf! Chicago!
785
02:01:57,977 --> 02:01:59,342
Alle einsteigen!
786
02:02:03,024 --> 02:02:04,230
Also dann...
787
02:02:08,029 --> 02:02:10,066
Jetzt ist es wohl so weit.
788
02:02:16,120 --> 02:02:18,782
Kam schneller, als ich dachte.
789
02:02:24,337 --> 02:02:26,419
Sie sind ein feiner Mensch, Joe Blocker.
790
02:02:34,264 --> 02:02:36,926
Wir können Ihnen gar nicht genug danken.
791
02:02:55,994 --> 02:02:58,031
Kleiner Bär, ein Geschenk.
792
02:02:59,581 --> 02:03:02,949
Jetzt ist es an dir,
davon Gebrauch zu machen.
793
02:03:05,169 --> 02:03:06,375
Caesar,
794
02:03:07,839 --> 02:03:11,798
einer der mutigsten Männer,
die ich je gelesen habe.
795
02:03:16,931 --> 02:03:18,217
Danke.
796
02:03:39,787 --> 02:03:43,997
Was auch immer kommen mag,
es soll Ihnen zum Besten sein.
797
02:03:55,637 --> 02:03:56,843
Ich...
798
02:04:00,850 --> 02:04:02,056
Komm.
799
02:04:23,623 --> 02:04:24,623
Danke.