1 00:03:31,960 --> 00:03:33,962 Chào buổi sáng, ông Júlio César. 2 00:03:43,638 --> 00:03:44,681 Ông Júlio! 3 00:05:24,948 --> 00:05:26,032 Ông khỏe không ạ? 4 00:05:28,076 --> 00:05:31,121 - Rất vui được gặp lại ông ạ. - Xin chào, thưa ông. 5 00:06:02,110 --> 00:06:05,613 MUA CỔ PHIẾU TÍNH BẰNG ĐÔ LA 6 00:06:19,210 --> 00:06:20,128 Thưa ông? 7 00:06:24,299 --> 00:06:25,425 Thưa ông? 8 00:06:43,443 --> 00:06:46,029 - Bác sĩ, sao rồi ạ? - Tôi thử hết cách rồi. 9 00:06:46,112 --> 00:06:47,739 Ông định bỏ cuộc à? 10 00:06:47,822 --> 00:06:50,533 Tôi làm hết sức rồi. Ta đã cố mấy tiếng rồi mà. 11 00:06:50,617 --> 00:06:53,286 Ông là nhà tâm lý học, thuyết phục ông ấy đừng nhảy đi. 12 00:06:53,370 --> 00:06:56,039 Ông ấy cũng là nhà tâm lý học, có tiếng đấy. 13 00:07:09,719 --> 00:07:11,179 Xin lỗi, tôi đi nhờ. 14 00:07:37,414 --> 00:07:38,706 Xin lỗi. 15 00:07:53,179 --> 00:07:54,264 Ông định lên đó à? 16 00:07:56,015 --> 00:07:56,850 Đúng không? 17 00:07:59,227 --> 00:08:00,854 Tôi cá là ông ta sẽ chết. 18 00:08:05,775 --> 00:08:08,445 - Cảm ơn nhé, bạn tôi. - Ấy, sếp! 19 00:09:06,794 --> 00:09:07,837 Tránh xa tôi ra. 20 00:09:08,630 --> 00:09:09,631 Tôi nhảy đấy. 21 00:09:10,131 --> 00:09:12,383 - Tôi tự tử đấy. - Này! 22 00:09:13,343 --> 00:09:14,844 Tôi đang ăn mà! 23 00:09:14,928 --> 00:09:17,222 Ông đừng quấy rầy tôi được không? 24 00:09:20,892 --> 00:09:23,394 À ý là, xin lỗi. Ông làm một miếng không? 25 00:09:25,813 --> 00:09:26,689 Ông điên à? 26 00:09:30,235 --> 00:09:33,238 Mọi thứ ổn cả. Ông ta mà nhảy, tôi sẽ báo. Tôi thề. 27 00:09:36,157 --> 00:09:37,283 Để tôi xử lý cho. 28 00:09:42,205 --> 00:09:44,958 Tôi đuổi họ đi rồi, giờ tùy ông đấy. 29 00:09:50,046 --> 00:09:52,674 Nhảy đi! Ông muốn nhảy còn gì? 30 00:09:53,424 --> 00:09:54,509 Nghĩ nhiều làm gì. 31 00:09:55,176 --> 00:09:58,721 Tin tôi đi, ông mà muốn tan xác thì cứ nhảy. 32 00:09:59,973 --> 00:10:02,183 - Rồi đó. - Ừ, tôi nghe được rồi. 33 00:10:02,684 --> 00:10:05,395 Chúng tôi đang truyền hình trực tiếp trước tòa San Pablo, 34 00:10:05,478 --> 00:10:08,273 nơi một người đàn ông đang định nhảy từ tầng 21. 35 00:10:14,612 --> 00:10:17,782 Cứ bốn giây lại có người định tự tử. Ông biết không? 36 00:10:24,122 --> 00:10:25,039 Thêm một người. 37 00:10:26,541 --> 00:10:31,963 À, hay ở chỗ là, người đi tự tử cũng là một tên sát nhân. 38 00:10:33,381 --> 00:10:34,757 Ông gọi tôi là gì? 39 00:10:36,134 --> 00:10:37,051 Tên sát nhân. 40 00:10:38,761 --> 00:10:41,306 Dĩ nhiên là ông ta tự giết mình trước, 41 00:10:41,389 --> 00:10:45,059 nhưng rồi những ai còn sống cũng bị ông ta giết hết. 42 00:10:45,852 --> 00:10:46,686 Gia đình… 43 00:10:47,186 --> 00:10:48,813 - Con cái ông ta… - Im đi. 44 00:10:58,781 --> 00:11:00,992 - Con trai ông đấy à? - Tôi bảo im đi! 45 00:11:03,703 --> 00:11:07,457 Sao ông phải nhặng lên thế? Tưởng tôi bị điên cơ mà. 46 00:11:07,540 --> 00:11:09,334 Tôi nói gì thì quan trọng gì? 47 00:11:09,417 --> 00:11:11,794 Tôi xin ông, đi đi, để tôi làm… 48 00:11:11,878 --> 00:11:14,130 Một việc ông không muốn làm. 49 00:11:19,260 --> 00:11:23,514 Ông mang cái niềm tin triết học, tín ngưỡng, khoa học gì 50 00:11:23,598 --> 00:11:27,644 mà lại biện hộ cho giả thiết là cái chết sẽ chấm dứt sự tồn tại? 51 00:11:28,936 --> 00:11:31,939 Ông mà định nhảy thật thì phải chắc chắn vào, nhé? 52 00:11:34,859 --> 00:11:36,694 Ông nghe ở đâu ra thế? 53 00:11:37,195 --> 00:11:38,279 Google à? 54 00:11:43,701 --> 00:11:45,244 Giữ cho thành phố sạch. 55 00:11:53,461 --> 00:11:54,379 Thích không? 56 00:11:56,005 --> 00:11:57,507 Nếu thích, tôi cho mượn. 57 00:11:59,092 --> 00:12:02,929 Nhưng ông mà định nhảy thật thì thôi. Kẻo bẩn áo tôi. 58 00:12:06,391 --> 00:12:08,601 Ông định đánh giá tôi vì vẻ ngoài à? 59 00:12:09,936 --> 00:12:11,521 Hay vì suy nghĩ của tôi? 60 00:12:17,276 --> 00:12:18,778 Trông ông kìa. 61 00:12:19,362 --> 00:12:21,781 Mắc kẹt trong cái lồng cảm xúc của mình. 62 00:12:21,864 --> 00:12:25,034 Chả hay biết về những nỗi khổ lớn hơn nỗi khổ của ông. 63 00:12:25,118 --> 00:12:28,746 Ai nói ông không đỡ nổi gánh nặng mất mát của ông thế? 64 00:12:28,830 --> 00:12:32,792 - Sao ông biết tôi đã mất gì. - Ông cũng chả biết tôi đã mất gì đâu. 65 00:12:39,006 --> 00:12:40,967 Tôi tôn trọng nỗi đau của ông. 66 00:12:42,135 --> 00:12:46,597 Nó chỉ thuộc về ông, nó là thứ duy nhất ông thực sự cảm nhận được lúc này. 67 00:12:47,598 --> 00:12:49,517 Và tôi ngưỡng mộ vì ông can đảm. 68 00:12:50,017 --> 00:12:51,561 - Can đảm? - Chứ sao! 69 00:12:51,644 --> 00:12:55,064 Nghĩ xem, quăng mình xuống từ độ cao này, chịu tan xác 70 00:12:55,148 --> 00:12:58,192 để có một đêm yên tĩnh giữa sự cô quạnh của nấm mồ. 71 00:12:58,276 --> 00:13:00,695 Ông phải can đảm lắm chứ còn gì. 72 00:13:24,594 --> 00:13:26,971 Ông có thấy tim mình đập không? 73 00:13:30,600 --> 00:13:33,102 Nó sắp muốn vỡ khỏi lồng ngực ông rồi, nhỉ? 74 00:13:37,356 --> 00:13:40,359 Nó đang gào lên, xin ông đừng chỉ nghĩ đến mình nữa. 75 00:13:47,408 --> 00:13:50,328 Dù ông muốn tìm kiếm điều gì ở dưới kia… 76 00:13:52,705 --> 00:13:55,708 Thì ở trên này ông cũng đang có chút hoài nghi. 77 00:13:55,792 --> 00:13:57,335 Tôi chẳng hoài nghi gì cả. 78 00:14:02,173 --> 00:14:03,674 Ông thực sự muốn cái gì? 79 00:14:10,181 --> 00:14:11,057 Muốn chết. 80 00:14:19,774 --> 00:14:21,818 Người tự tử không muốn giết mình. 81 00:14:24,278 --> 00:14:25,947 Họ muốn giết nỗi đau của họ. 82 00:14:31,202 --> 00:14:34,330 Nhưng nếu ông thực sự muốn thế thì xin mời. 83 00:14:37,333 --> 00:14:39,877 Chỉ ông có quyền quyết định thôi. 84 00:14:58,938 --> 00:14:59,939 Ông là ai thế? 85 00:15:02,316 --> 00:15:06,195 - Một nhà tâm lý học à? - Nhà tâm lý học ư? Không. 86 00:15:07,238 --> 00:15:09,532 Bác sĩ tâm thần à? Hay người theo đạo? 87 00:15:10,032 --> 00:15:14,620 Linh mục? Mục sư? Hay ông chỉ bị điên thôi? 88 00:15:16,497 --> 00:15:17,957 Có khi là thế đấy. 89 00:15:18,457 --> 00:15:20,418 Tôi thuộc nhóm người điên. 90 00:15:22,587 --> 00:15:24,672 Tôi là Người bán Giấc mơ. 91 00:15:29,260 --> 00:15:31,596 Tôi bán thứ mà tiền không mua nổi. 92 00:15:34,891 --> 00:15:36,726 Lòng can đảm cho kẻ bất an. 93 00:15:40,062 --> 00:15:42,064 Sự tự tin cho kẻ bị ám ảnh sợ hãi. 94 00:15:45,234 --> 00:15:47,194 Lẽ thường cho kẻ thiếu nhận thức. 95 00:15:53,618 --> 00:15:54,785 Cẩn thận! 96 00:16:17,433 --> 00:16:21,062 Mới thế mà ông đã hoảng thì tưởng tượng nhảy thật sẽ thế nào. 97 00:16:40,748 --> 00:16:42,249 Kẻ muốn tự tử thì sao? 98 00:16:44,710 --> 00:16:46,629 - Thì sao? - Ông bán gì cho họ? 99 00:16:56,180 --> 00:16:57,306 Một dấu phẩy. 100 00:17:03,688 --> 00:17:05,356 Một dấu phẩy nhỏ. 101 00:17:06,816 --> 00:17:09,318 Để họ có thể viết tiếp câu chuyện của mình. 102 00:17:11,570 --> 00:17:14,365 Kể cả khi thế giới đổ sụp lên đầu họ. 103 00:17:35,261 --> 00:17:36,220 Thưa ông? 104 00:17:37,763 --> 00:17:39,098 Mọi thứ ổn chứ ạ? 105 00:17:42,768 --> 00:17:43,602 Ổn ư? 106 00:17:44,437 --> 00:17:46,439 Không, Jurema ạ, mọi thứ không ổn. 107 00:17:47,398 --> 00:17:49,483 Thế giới đang đổ sụp lên đầu ta. 108 00:17:49,984 --> 00:17:50,943 Cô không thấy à? 109 00:17:54,196 --> 00:17:55,656 Giờ gọi Roger cho tôi. 110 00:18:33,069 --> 00:18:38,115 Chúng tôi nghe nói ông ấy sắp ra rồi. Chúng tôi sẽ cố gắng ghi hình trực tiếp. 111 00:18:40,076 --> 00:18:41,160 Chắc ông ta điên! 112 00:18:49,835 --> 00:18:52,088 Thưa ông, sao ông lại muốn nhảy ạ? 113 00:18:53,881 --> 00:18:57,676 Ông thì sao? Sao ông lại cứu ông ấy? Hai người có họ hàng ạ? 114 00:19:01,388 --> 00:19:02,973 Chúc may mắn nhé, bạn tôi. 115 00:19:08,938 --> 00:19:09,980 Đợi tôi với! 116 00:19:12,358 --> 00:19:13,234 Đợi đã! 117 00:19:45,808 --> 00:19:48,727 Chắc tuần này tôi tập thể dục thế là đủ rồi. 118 00:19:49,353 --> 00:19:50,271 Cảm ơn ông. 119 00:19:55,901 --> 00:19:56,735 Bình tĩnh đi. 120 00:19:57,695 --> 00:19:59,530 Mọi thứ ổn cả mà. Qua rồi. 121 00:20:05,703 --> 00:20:06,537 Nghe này… 122 00:20:07,872 --> 00:20:11,917 Nhà tôi xoàng lắm… nhưng tôi chỉ mời ông được có vậy. 123 00:20:14,211 --> 00:20:16,797 - Cảm ơn ông. - Chứ ông định đi đâu? 124 00:20:17,923 --> 00:20:18,924 Về nhà à? 125 00:20:23,095 --> 00:20:24,138 Một tối nay thôi. 126 00:20:25,848 --> 00:20:28,934 Ông cứ nghỉ ngơi, rồi mai ông muốn làm gì thì tùy. 127 00:20:37,943 --> 00:20:38,903 Có xa đây không? 128 00:21:01,550 --> 00:21:02,760 Đến rồi. 129 00:21:04,303 --> 00:21:05,137 Nó đâu? 130 00:21:06,013 --> 00:21:06,847 Cái gì đâu? 131 00:21:09,433 --> 00:21:10,392 Nhà ông ấy. 132 00:21:11,143 --> 00:21:11,977 Nó đâu? 133 00:21:17,483 --> 00:21:18,567 Ông nghiêm túc à? 134 00:21:20,778 --> 00:21:21,612 Ừ. 135 00:21:24,198 --> 00:21:25,032 Đây ư? 136 00:21:27,493 --> 00:21:28,327 Là đây đấy. 137 00:21:31,914 --> 00:21:33,707 Ông bảo ta về nhà ông cơ mà. 138 00:21:34,208 --> 00:21:35,417 Nhà ông đâu? 139 00:21:39,421 --> 00:21:40,839 Thế giới là nhà của tôi. 140 00:21:46,345 --> 00:21:47,763 Tôi ở ngay kia kìa. Đi. 141 00:22:11,328 --> 00:22:12,288 Mời ông. 142 00:22:19,545 --> 00:22:20,379 Thôi. 143 00:22:21,338 --> 00:22:24,633 - Giường ông mà, đâu thể… - Tối nay nó là giường của ông. 144 00:22:26,093 --> 00:22:28,095 Đừng coi thường lời mời của tôi. 145 00:22:35,394 --> 00:22:36,520 Cảm ơn ông. 146 00:22:36,603 --> 00:22:38,105 Tôi chưa biết tên ông. 147 00:22:38,605 --> 00:22:39,982 Júlio César. 148 00:22:41,066 --> 00:22:43,902 - Rất hân hạnh, Júlio César. - Rất hân hạnh. 149 00:22:44,611 --> 00:22:46,864 - Còn ông tên gì? - Sếp! 150 00:22:49,158 --> 00:22:50,284 Tôi xin phép. 151 00:24:01,438 --> 00:24:02,898 Chắc ông đang khát. 152 00:24:04,400 --> 00:24:06,402 Nước của ông bị gì ạ? 153 00:24:08,987 --> 00:24:10,072 Gọi Heitor đi. 154 00:24:11,907 --> 00:24:14,451 Bình tĩnh, Mellon. Còn sớm mà. 155 00:24:16,245 --> 00:24:17,287 Không quan trọng. 156 00:24:24,420 --> 00:24:25,337 Ông ta gọi à? 157 00:24:28,006 --> 00:24:28,966 Không. 158 00:24:34,221 --> 00:24:37,307 Mellon, bạn tôi! Bất ngờ quá! 159 00:24:40,227 --> 00:24:45,065 Chứ tôi làm gì được? Các mục tiêu lạc quan quá, ta thì đang gặp khủng hoảng. 160 00:24:45,149 --> 00:24:48,902 Đấy không phải cái cớ. Ông đã hứa sẽ đạt những mục tiêu đó, 161 00:24:48,986 --> 00:24:50,821 mỗi cổ phiếu có giá 1,60 đô. 162 00:24:51,321 --> 00:24:54,032 Mỗi cổ phiếu chỉ thiếu mười xu thôi mà. 163 00:24:54,116 --> 00:24:56,535 Mục tiêu là 1,60 đô. 164 00:24:58,036 --> 00:24:59,621 Mellon, chuyện gì đây? 165 00:25:07,212 --> 00:25:10,716 Ông biết số xu hụt đang làm tôi lỗ hàng triệu đô mà, Heitor. 166 00:25:12,634 --> 00:25:14,761 Không có lợi nhuận, thị trường sẽ ăn sống ta. 167 00:25:15,596 --> 00:25:20,100 Ta sẽ đạt được mục tiêu, tôi chỉ cần thêm thời gian thôi. Tôi… 168 00:25:20,184 --> 00:25:23,729 Ông không giảm được chi phí, cũng chẳng tăng được doanh thu. 169 00:25:24,480 --> 00:25:25,731 Ông muốn gì? 170 00:25:34,448 --> 00:25:35,991 Mellon, ông định làm gì? 171 00:25:37,576 --> 00:25:40,078 Ngừng sản xuất, sa thải nhân viên của tôi? 172 00:25:43,499 --> 00:25:46,627 Ông không thể làm thế được, có hơn 1,500 gia đình. 173 00:25:50,088 --> 00:25:50,923 Mellon, 174 00:25:52,257 --> 00:25:53,717 ta là bạn cơ mà. 175 00:25:56,887 --> 00:25:58,096 Phải, ta là bạn. 176 00:26:00,766 --> 00:26:02,559 Bạn bè tôi toàn kẻ kém cỏi. 177 00:26:08,440 --> 00:26:09,483 Ông bị đuổi. 178 00:26:30,087 --> 00:26:31,547 Xin chào, Júlio César. 179 00:26:33,632 --> 00:26:34,675 Ngủ được không? 180 00:26:37,553 --> 00:26:38,512 Hình như có. 181 00:26:39,680 --> 00:26:40,514 Không chắc. 182 00:26:45,811 --> 00:26:47,104 Hôm qua qua rồi. 183 00:26:48,397 --> 00:26:52,234 Trước mắt ta là hôm nay, ông muốn làm gì với nó cũng được. 184 00:26:57,489 --> 00:26:58,490 Tôi đói. 185 00:26:59,491 --> 00:27:00,576 Tôi cũng thế. 186 00:27:02,160 --> 00:27:04,329 Tôi biết chỗ này được lắm. 187 00:27:08,125 --> 00:27:11,086 Rất vui được gặp ông, Cái Tôi To Đùng. Bartolomeu. 188 00:27:11,169 --> 00:27:14,423 Nhưng gọi tôi là Miệng Mật cũng được vì tôi khoái uống. 189 00:27:15,507 --> 00:27:18,093 - Miệng gì cơ? - Mật. Miệng Mật. 190 00:27:18,176 --> 00:27:19,511 Mật loại gì đây? 191 00:27:19,595 --> 00:27:20,721 Rượu ấy mà. 192 00:27:23,223 --> 00:27:24,224 Sếp, mấy giờ rồi? 193 00:27:24,725 --> 00:27:26,768 - Sớm, Bartolomeu. - Đi đâu đây ạ? 194 00:27:26,852 --> 00:27:28,895 Đi đâu đây? Tôi đói quá. 195 00:27:29,938 --> 00:27:32,274 Bình tĩnh, Bartolomeu. Cứ bình tĩnh. 196 00:28:05,307 --> 00:28:07,476 Ông nổi tiếng rồi, Cái Tôi To Đùng. 197 00:28:07,559 --> 00:28:12,689 NGƯỜI ĐÀN ÔNG BÍ ẨN THUYẾT PHỤC ĐƯỢC NHÀ TÂM LÝ HỌC NỔI DANH JÚLIO CÉSAR KHÔNG NHẢY 198 00:28:13,315 --> 00:28:14,358 Xong tôi rồi. 199 00:28:15,609 --> 00:28:16,526 Bạn tôi ơi… 200 00:28:17,027 --> 00:28:21,281 Nếu mọi thứ xung quanh phải bình thường ta mới vui được…  201 00:28:22,491 --> 00:28:25,160 thì ta chỉ là đám nô lệ của hoàn cảnh thôi. 202 00:28:26,119 --> 00:28:27,204 Hết rồi. 203 00:28:27,954 --> 00:28:29,289 Đừng làm quá lên thế. 204 00:28:29,873 --> 00:28:30,916 Làm quá lên? 205 00:28:32,125 --> 00:28:33,669 Tôi là nhà tâm lý học nổi tiếng. 206 00:28:33,752 --> 00:28:37,547 Ông có đi gặp một nhà tâm lý học từng định nhảy từ tầng 20 không? 207 00:28:38,048 --> 00:28:38,882 Hả? 208 00:28:39,800 --> 00:28:40,759 Ông có đi không? 209 00:28:42,594 --> 00:28:43,762 Tầng 21 chứ. 210 00:28:44,262 --> 00:28:45,514 Sao cũng được. 211 00:28:49,017 --> 00:28:49,935 Tôi chết rồi. 212 00:28:55,732 --> 00:28:57,067 Thế này đã là gì. 213 00:29:13,250 --> 00:29:15,377 Ông có muốn thế chỗ ông ấy không? 214 00:29:31,393 --> 00:29:32,519 Thật tội nghiệp… 215 00:29:34,438 --> 00:29:36,481 Mất bố thế này thật kinh khủng. 216 00:29:40,902 --> 00:29:42,612 Cầu Chúa phù hộ cháu. 217 00:29:45,449 --> 00:29:47,701 Sao ai cũng đau đớn quá vậy? 218 00:29:49,536 --> 00:29:51,163 Sao ai cũng đau đớn thế? 219 00:29:53,081 --> 00:29:55,625 Sự tuyệt vọng đâu có tôn vinh người đã mất. 220 00:30:01,590 --> 00:30:06,762 Người đàn ông này, cũng như chúng ta đây, đã sống qua những khoảnh khắc kỳ diệu. 221 00:30:07,721 --> 00:30:09,055 Ông ấy chắc chắn 222 00:30:09,556 --> 00:30:10,515 đã khóc, 223 00:30:10,599 --> 00:30:14,352 đã yêu, đã thất bại, đã mất mát, đã giành được những thành quả. 224 00:30:15,645 --> 00:30:16,730 Ông ấy làm gì thế? 225 00:30:16,813 --> 00:30:18,982 Các vị buồn khi vắng ông ấy là vì 226 00:30:19,566 --> 00:30:23,779 các vị đang để ông ấy ra đi ở chính cái nơi mà ông ấy phải sống mãi, 227 00:30:24,905 --> 00:30:26,698 trong lòng mỗi người các vị. 228 00:30:28,992 --> 00:30:30,243 Những dấu ấn thì sao? 229 00:30:30,994 --> 00:30:34,539 Người đàn ông này đã để lại dấu ấn gì trong lòng các vị? 230 00:30:35,916 --> 00:30:39,461 Ông ấy đã tác động thế nào tới cuộc đời của các vị? 231 00:30:40,629 --> 00:30:43,840 Những việc gì ông ấy làm đã ghi dấu trong cách các vị nhìn cuộc đời? 232 00:30:45,050 --> 00:30:47,719 Lễ canh thức có thể là dịp để 233 00:30:47,803 --> 00:30:49,012 khóc thương. 234 00:30:50,096 --> 00:30:52,474 Nhưng hơn hết thảy, nó phải là dịp để 235 00:30:52,557 --> 00:30:55,268 tôn vinh, hồi tưởng. 236 00:30:56,561 --> 00:30:59,064 Để tri ân người đã khuất. 237 00:31:00,857 --> 00:31:01,817 Cho nên… 238 00:31:02,609 --> 00:31:04,486 Cho nên tôi thỉnh cầu các vị. 239 00:31:06,029 --> 00:31:07,197 Hãy kể tôi nghe… 240 00:31:08,615 --> 00:31:11,034 Hãy kể tôi nghe về người đàn ông này. 241 00:31:13,453 --> 00:31:16,832 Hãy kể ông ấy quan trọng thế nào đối với cuộc đời các vị. 242 00:31:20,377 --> 00:31:21,795 Anh ấy là người tốt. 243 00:31:23,588 --> 00:31:26,842 Đôi lúc anh ấy cứng rắn, nhưng lại là người dễ xúc động. 244 00:31:28,426 --> 00:31:29,511 Anh ấy chung thủy. 245 00:31:31,721 --> 00:31:34,933 Anh ấy giỏi đứng dậy hơn bất cứ ai khác. 246 00:31:37,477 --> 00:31:40,146 Anh ấy đã vấp ngã nhiều, nhưng luôn đứng dậy. 247 00:31:42,983 --> 00:31:44,109 Bố là…  248 00:31:47,195 --> 00:31:48,905 bạn thân của cháu. 249 00:32:04,629 --> 00:32:06,631 Vậy hãy tôn vinh bố cháu đi. 250 00:32:09,718 --> 00:32:12,596 Hãy tôn vinh bố bằng cách đối diện những nỗi sợ. 251 00:32:13,805 --> 00:32:15,348 Hãy hào phóng, 252 00:32:17,893 --> 00:32:19,728 sáng tạo, chân thành. 253 00:32:23,106 --> 00:32:25,025 Hãy sống một cách sáng suốt. 254 00:32:29,070 --> 00:32:31,656 Nếu có thể, ta tin bố cháu sẽ dặn: 255 00:32:34,743 --> 00:32:37,370 "Đừng từ bỏ những giấc mơ nhé, con trai". 256 00:32:41,625 --> 00:32:43,501 Đừng sợ con đường trước mắt…  257 00:32:46,254 --> 00:32:48,590 mà hãy sợ mình không dám tiến bước. 258 00:33:12,072 --> 00:33:13,823 Bạn của tôi, thứ lỗi cho tôi. 259 00:34:04,374 --> 00:34:05,375 Còn con trai ông? 260 00:34:07,502 --> 00:34:10,380 - Ông có con trai mà? - Tôi tưởng ta định đi ăn. 261 00:34:10,463 --> 00:34:12,632 - Tôi ăn rồi. - Ừ, tôi thấy rồi. 262 00:34:13,133 --> 00:34:14,426 Miệng Hấp Tấp ạ. 263 00:34:18,888 --> 00:34:19,806 Ông là ai thế? 264 00:34:23,226 --> 00:34:24,310 - Tôi ư? - Ừ. 265 00:34:25,228 --> 00:34:26,646 Hả? Ông không biết à? 266 00:34:27,689 --> 00:34:31,484 Sếp tôi là thiên tài. Ông ấy… Ông ấy thôi miên được người khác. 267 00:34:31,568 --> 00:34:33,236 Ông ấy có thôi miên ai đâu. 268 00:34:34,279 --> 00:34:35,822 Ông dùng cách thức của Socrates à? 269 00:34:36,948 --> 00:34:39,159 Kỹ thuật điều tra kiểu triết học 270 00:34:39,242 --> 00:34:41,327 dẫn dắt người ta 271 00:34:41,828 --> 00:34:46,166 qua một quá trình chiêm nghiệm và khám phá những giá trị của bản thân? 272 00:34:46,666 --> 00:34:50,420 Hỏi những câu để làm lộ ra những mâu thuẫn 273 00:34:50,503 --> 00:34:52,589 trong cách tư duy của người ta. 274 00:34:54,758 --> 00:34:55,675 Ông là ai? 275 00:34:56,634 --> 00:34:57,552 Tôi hỏi thật? 276 00:35:02,098 --> 00:35:05,852 Có lẽ ông nên tự hỏi ông là ai hơn đấy, Júlio César ạ. 277 00:35:09,689 --> 00:35:11,816 Sao ông không đi với chúng tôi đi? 278 00:35:14,110 --> 00:35:16,696 Ta có thể cùng tìm ra câu trả lời. 279 00:35:34,380 --> 00:35:35,298 Nhóc, đứng lại! 280 00:35:36,091 --> 00:35:36,966 Ê, nhóc! 281 00:35:38,051 --> 00:35:39,219 Bắt nó lại! 282 00:35:42,305 --> 00:35:43,348 Sếp? 283 00:36:16,923 --> 00:36:19,342 Khoan, nhóc. Khoan, lại đây. Bình tĩnh. 284 00:36:19,425 --> 00:36:21,427 Bình tĩnh, nhóc. Thôi đi. 285 00:36:21,928 --> 00:36:24,180 - Thôi đi! - Bỏ tôi ra! 286 00:36:24,264 --> 00:36:26,558 - Bỏ tôi ra! - Bình tĩnh. 287 00:36:28,226 --> 00:36:31,771 - Cảm ơn. Giờ thì để nó cho tôi. - Phiền anh đợi chút thôi. 288 00:36:40,071 --> 00:36:44,325 - Thưa bà, bà chắc về chuyện này chưa? - Nó đã giật túi của tôi. 289 00:36:44,409 --> 00:36:47,203 Bỏ thằng bé ra. Hay ông muốn tôi bắt cả ông? 290 00:36:50,248 --> 00:36:52,876 Ta vốn đều mắc kẹt trong hệ thống xã hội này. 291 00:36:53,877 --> 00:36:55,670 - Cái gì? - Sếp à? 292 00:36:56,171 --> 00:36:58,381 Đi tù không vui đâu. Tin tôi đi. 293 00:36:58,882 --> 00:37:00,216 Bỏ nó ra đi. 294 00:37:05,430 --> 00:37:07,724 Người đầu tiên hưởng lợi từ sự tha thứ 295 00:37:08,600 --> 00:37:10,185 là người dám tha thứ. 296 00:37:11,936 --> 00:37:13,646 Không phải kẻ được tha thứ. 297 00:37:18,776 --> 00:37:21,279 Nó chỉ lớn tầm cháu bà, phải không? 298 00:37:33,166 --> 00:37:34,250 Thôi bỏ đi. 299 00:37:35,460 --> 00:37:36,294 Cái gì ạ? 300 00:37:51,684 --> 00:37:52,518 Cháu xin lỗi. 301 00:37:54,312 --> 00:37:55,396 Cảm ơn. 302 00:37:56,022 --> 00:37:57,482 Bà định để bị lừa thế à? 303 00:37:57,982 --> 00:38:02,070 Nó là thằng ăn cắp, là tội phạm đó. Cả lão này nữa? Râu ria xồm xoàm.  304 00:38:02,153 --> 00:38:03,571 Trông như bị điên ấy. 305 00:38:26,678 --> 00:38:28,221 Chúc may mắn, cháu trai. 306 00:38:35,436 --> 00:38:36,938 Các người điên hết rồi. 307 00:38:48,574 --> 00:38:50,326 Giấc mơ của sự thành thật. 308 00:38:52,620 --> 00:38:53,871 Cháu đói không, nhóc? 309 00:38:56,249 --> 00:38:57,333 Cháu mời ạ. 310 00:39:03,840 --> 00:39:05,216 Ê… 311 00:39:05,717 --> 00:39:06,843 Nhìn cái gì, nhóc. 312 00:39:15,601 --> 00:39:16,602 Cháu cảm ơn. 313 00:39:31,701 --> 00:39:33,411 Vậy ông sống bằng cách này à? 314 00:39:33,911 --> 00:39:35,038 Đi ăn xin? 315 00:39:40,668 --> 00:39:41,836 Cũng thỉnh thoảng. 316 00:39:44,881 --> 00:39:45,715 Ừ… 317 00:39:49,927 --> 00:39:51,304 Tôi giúp được ông đấy. 318 00:39:51,804 --> 00:39:52,764 Ông ư? 319 00:39:53,348 --> 00:39:57,685 Giúp tôi đạt được giấc mơ hiểu bản thân? Không đâu. Tôi không nghĩ vậy. 320 00:40:02,648 --> 00:40:06,778 Vậy hãy coi như đây là thuyết tâm lý mạnh mẽ nhất trong đời ông đi. 321 00:40:09,781 --> 00:40:11,407 Ông có gì để mất nào? 322 00:40:14,452 --> 00:40:17,163 Ai chẳng đáng có cơ hội thứ hai, Júlio César. 323 00:40:22,460 --> 00:40:23,503 Đi thôi! 324 00:40:23,586 --> 00:40:25,380 Đi! Mau! 325 00:40:44,357 --> 00:40:45,233 Chuyện gì đây? 326 00:40:45,733 --> 00:40:47,151 - Tôi có quen… - Quen gì? 327 00:40:48,027 --> 00:40:49,529 Tôi có quen vài người. 328 00:40:49,612 --> 00:40:52,198 - Vài người nào? - Họ giúp được, ở gần đây. 329 00:40:52,281 --> 00:40:54,367 Ý sếp là sát thủ giết mướn à? 330 00:40:54,450 --> 00:40:55,284 Đi. 331 00:41:06,879 --> 00:41:08,381 Đám đó là ai thế? 332 00:41:10,216 --> 00:41:11,634 Chuyện dài lắm. 333 00:41:13,261 --> 00:41:15,388 Ta đi được rồi đúng không? 334 00:41:19,308 --> 00:41:22,145 - Xin chào. Ông khỏe không? - Chào buổi chiều. 335 00:41:23,813 --> 00:41:25,106 Chào buổi chiều. 336 00:41:28,025 --> 00:41:29,777 Thưa quý ông quý bà… 337 00:41:30,903 --> 00:41:33,823 Đây là nhạc sĩ lừng danh Júlio César. 338 00:41:35,158 --> 00:41:38,327 Tôi phải nhờ hai người ứng tấu một bài cho họ nghe. 339 00:41:38,828 --> 00:41:40,788 Xin lỗi? Cái gì cơ? 340 00:41:41,581 --> 00:41:44,709 Nghe tôi, Júlio César. Ứng tấu một bài cho họ nghe đi. 341 00:41:45,668 --> 00:41:47,712 Chúc may mắn. Đi. 342 00:41:47,795 --> 00:41:48,671 Ta làm gì đây? 343 00:41:49,172 --> 00:41:52,300 - "Làm gì đây" là sao? Ông ấy nói thật à? - Tôi… 344 00:41:52,383 --> 00:41:54,552 Một, hai, ba, chơi! 345 00:42:19,911 --> 00:42:21,078 Chào, bạn của tôi. 346 00:42:31,005 --> 00:42:32,673 Hôm nay tôi đưa bạn đến đấy. 347 00:42:36,469 --> 00:42:38,888 Họ đang mua vui cho mọi người. Cô nghe thấy không? 348 00:42:41,766 --> 00:42:42,725 Nghe dở ẹc nhỉ? 349 00:42:52,735 --> 00:42:54,737 Cứ từ tốn thôi, bạn tôi ạ. 350 00:42:57,198 --> 00:42:58,616 Cứ từ tốn thôi. 351 00:43:04,830 --> 00:43:05,665 Kìa! 352 00:43:09,043 --> 00:43:11,629 Nghe kìa, Jurema. Cô nghe thấy không? 353 00:43:59,802 --> 00:44:02,138 Ông biết chuyện sẽ thế này, đúng không? 354 00:44:05,016 --> 00:44:08,477 Người ta không chết khi tim họ ngừng đập. 355 00:44:11,981 --> 00:44:13,941 Người ta chết khi, vì sao đó…  356 00:44:15,234 --> 00:44:17,653 họ thấy họ không còn quan trọng nữa. 357 00:44:58,903 --> 00:45:00,905 Mỗi cửa sổ kia là một gia đình. 358 00:45:03,699 --> 00:45:04,825 Những mất mát, 359 00:45:06,077 --> 00:45:07,828 những giọt nước mắt, giấc mơ… 360 00:45:12,958 --> 00:45:15,252 Đâu là cửa sổ của ông, Júlio César? 361 00:45:18,631 --> 00:45:19,548 Của tôi ư? 362 00:45:25,513 --> 00:45:27,056 Ông về nhà đi chứ? 363 00:45:27,890 --> 00:45:29,433 Sao ông không về nhà đi? 364 00:45:30,518 --> 00:45:31,644 Về với gia đình ấy? 365 00:45:34,271 --> 00:45:35,898 Tôi từng có gia đình. 366 00:45:39,694 --> 00:45:42,238 Ngày nào tôi cũng nghĩ đến họ. 367 00:45:44,407 --> 00:45:45,950 Nhưng ông về lại được chứ? 368 00:45:48,703 --> 00:45:49,745 Tôi không thể. 369 00:45:51,122 --> 00:45:53,833 Ừ. Tôi thì có thể, nhưng tôi không muốn. 370 00:45:54,333 --> 00:45:55,459 Họ giết tôi mất. 371 00:46:00,840 --> 00:46:02,091 Cháu thì sao, nhóc? 372 00:46:17,648 --> 00:46:21,152 Điều gì khiến ông leo qua cửa sổ trên tầng 21 thế? 373 00:46:51,474 --> 00:46:52,767 Tôi chẳng biết phải làm gì. 374 00:46:56,312 --> 00:46:57,354 Júlio? 375 00:47:21,921 --> 00:47:23,464 Ông đã làm gì tôi thế này? 376 00:47:25,049 --> 00:47:27,760 Chỉ làm theo những gì đã sẵn có trong ông thôi. 377 00:47:35,476 --> 00:47:36,310 João. 378 00:47:39,688 --> 00:47:41,190 Con trai tôi tên là João. 379 00:47:44,276 --> 00:47:46,111 - João à. - Ừ. 380 00:47:48,656 --> 00:47:50,282 Tôi luôn nghĩ… 381 00:47:52,201 --> 00:47:54,286 Tôi luôn muốn nó là đứa giỏi nhất. 382 00:47:56,455 --> 00:47:57,456 Ông hiểu ý không? 383 00:47:59,041 --> 00:48:02,419 Đi học, đá bóng. Giỏi nhất về mọi thứ. 384 00:48:03,212 --> 00:48:04,088 Số một. 385 00:48:06,006 --> 00:48:08,259 Nên nó cố gắng không ngừng, 386 00:48:09,009 --> 00:48:11,512 nhưng lại không bao giờ là đủ… đối với tôi. 387 00:48:12,930 --> 00:48:14,807 Tôi không bao giờ thấy đủ. 388 00:48:18,811 --> 00:48:20,229 Con trai tôi không hiểu. 389 00:48:22,189 --> 00:48:24,024 Nó còn bé mà, sao nó hiểu được. 390 00:48:25,985 --> 00:48:27,319 Giờ thì nó lớn rồi, 391 00:48:28,279 --> 00:48:29,405 và nó từ mặt tôi. 392 00:48:31,699 --> 00:48:37,288 Hoặc là tôi từ mặt nó, tôi chẳng rõ nữa. Thật ra là cả hai từ mặt nhau. 393 00:48:41,792 --> 00:48:43,794 Tôi chẳng biết con tôi là ai nữa. 394 00:48:49,300 --> 00:48:50,509 Ông biết chứ. 395 00:48:54,346 --> 00:48:55,681 Tôi chẳng biết gì nữa. 396 00:49:00,644 --> 00:49:04,315 Nhưng đó là một điểm tốt để khởi đầu đấy, bạn tôi ạ. 397 00:49:05,774 --> 00:49:06,609 Ừ. 398 00:49:08,986 --> 00:49:09,820 Cũng có thể. 399 00:49:12,907 --> 00:49:13,741 Tôi… 400 00:49:16,869 --> 00:49:19,371 Tôi chưa từng cho nó biết tôi cảm thấy sao. 401 00:49:22,583 --> 00:49:25,586 - Vậy giờ ông nói đi? - Tôi đang nói đây còn gì? 402 00:49:26,629 --> 00:49:27,755 Nói với cậu ấy kia. 403 00:49:34,929 --> 00:49:36,013 Tôi chưa sẵn sàng. 404 00:49:38,766 --> 00:49:39,600 Không sao. 405 00:49:41,268 --> 00:49:44,104 Con đường trước mắt ta còn dài lắm. 406 00:49:50,986 --> 00:49:53,238 Đất nước này đang suy yếu. 407 00:49:53,739 --> 00:49:58,160 Nhu cầu thần kinh về quyền lực đang lây lan trong tầng lớp chính trị. 408 00:49:58,911 --> 00:50:01,705 Đây là tháng trước, ở một sự kiện do ta tài trợ. 409 00:50:01,789 --> 00:50:06,251 Những người duy nhất đáng trao quyền là những người không muốn nắm quyền. 410 00:50:06,835 --> 00:50:08,379 Xem bản tin vừa lên này. 411 00:50:08,879 --> 00:50:11,757 Thứ tưởng chừng chỉ là một sự kiện hy hữu 412 00:50:11,840 --> 00:50:14,259 đang trở thành một thế lực khó tin. 413 00:50:14,343 --> 00:50:17,554 Cách nhìn nhận thế giới của người đàn ông vô gia cư này 414 00:50:17,638 --> 00:50:20,849 đang được hàng ngàn người hưởng ứng mỗi ngày. 415 00:50:20,933 --> 00:50:26,188 Đoạn phim mới mà ông chỉ trích chủ nghĩa tiêu dùng, giới doanh nghiệp đã lan truyền 416 00:50:26,271 --> 00:50:28,440 và đang giúp nâng cao nhận thức. 417 00:50:28,524 --> 00:50:31,026 Người ta đã trở nên quá quen thể hiện mình 418 00:50:31,110 --> 00:50:35,864 khi cầm thiết bị trên tay, còn trước mặt người bằng xương bằng thịt thì không. 419 00:50:36,365 --> 00:50:38,742 Hơn một triệu lượt xem chỉ sau hai ngày. 420 00:50:40,577 --> 00:50:41,578 Chưa hết. 421 00:50:42,079 --> 00:50:46,417 Giới thời trang sinh ra không phải để thúc đẩy phúc lợi xã hội. 422 00:50:46,500 --> 00:50:48,961 Đây là hôm qua, lúc ta ra mắt tạp chí thời trang. 423 00:50:49,044 --> 00:50:52,464 Vậy tại sao nó lại hủy hoại lòng tự tôn của phụ nữ? 424 00:50:53,340 --> 00:50:58,387 Tại sao ở các sô diễn thời trang không thấy phụ nữ mập mạp? Phụ nữ mũi to? 425 00:50:58,470 --> 00:51:00,097 Các vị không sợ đấy chứ? 426 00:51:00,180 --> 00:51:01,098 Họ không… 427 00:51:01,181 --> 00:51:04,852 Ý anh là sao? Xem gã điên này đang làm gì hình ảnh công ty đi. 428 00:51:05,436 --> 00:51:07,312 Lão đang nhắm vào ta. 429 00:51:07,938 --> 00:51:10,065 Nghe này, tôi nghĩ lão có tư thù. 430 00:51:10,566 --> 00:51:14,611 Ta là tập đoàn thương mại lớn nhất Mỹ La-tinh. Lớn nhất thế giới. 431 00:51:15,112 --> 00:51:19,616 Gã ăn mày này nghĩ gì về những khổ đau trên thế giới thì ảnh hưởng gì đến ta. 432 00:51:20,117 --> 00:51:23,162 Lão nổi tiếng lắm đấy, Roger. 433 00:51:24,997 --> 00:51:26,248 Trường học 434 00:51:26,832 --> 00:51:30,335 nên dạy các em tư duy chứ không phải nhai lại. 435 00:51:30,836 --> 00:51:34,131 Phải biến giấc mơ của sự can đảm thành thực tế, các anh. 436 00:51:34,631 --> 00:51:37,509 Không chỉ trên mạng đâu. Xem này, Roger. 437 00:51:40,721 --> 00:51:42,681 Roger, chả được quá một tuần đâu. 438 00:51:43,182 --> 00:51:47,394 Cả giới báo chí đang bám theo gã ăn mày này đấy. Họ muốn phỏng vấn lão. 439 00:51:48,687 --> 00:51:50,022 Họ gọi lão là… 440 00:51:50,522 --> 00:51:52,399 Người bán Giấc mơ. 441 00:51:53,817 --> 00:51:55,444 Người bán Giấc mơ hả. 442 00:51:55,527 --> 00:51:57,071 CHÚNG TÔI BÁN GIẤC MƠ 443 00:51:57,154 --> 00:52:01,075 Không ai đáng phải làm nô lệ trong một xã hội dân chủ. Không ai cả. 444 00:52:01,158 --> 00:52:03,619 Rất cảm kích sự quan ngại của các vị. 445 00:52:03,702 --> 00:52:06,121 Nhưng tôi đang xử lý vụ này rồi. 446 00:52:07,122 --> 00:52:08,373 Chỉ là sớm muộn thôi. 447 00:52:08,457 --> 00:52:10,918 Vấn đề là người ta muốn nghe lão nói. 448 00:52:11,627 --> 00:52:12,586 Người ta? 449 00:52:13,754 --> 00:52:15,881 Người ta nào? 450 00:52:16,590 --> 00:52:17,800 Đủ loại người. 451 00:52:20,260 --> 00:52:23,472 Màn nghe Người bán Giấc mơ diễn thuyết đâu? 452 00:52:24,932 --> 00:52:26,183 Khán phòng đâu? 453 00:52:27,017 --> 00:52:27,935 Đây là đâu? 454 00:52:34,316 --> 00:52:36,193 - Đến rồi. - Đây á? 455 00:52:36,819 --> 00:52:40,489 - Nhưng đây là nghĩa trang mà. - Mời theo tôi. 456 00:52:51,125 --> 00:52:53,418 Xin hỏi ai trong số các vị…  457 00:52:55,587 --> 00:52:58,006 là người giàu nhất ở nghĩa trang này. 458 00:52:59,633 --> 00:53:00,759 Ở nghĩa trang? 459 00:53:02,136 --> 00:53:03,262 Ông nói cái gì vậy? 460 00:53:03,345 --> 00:53:04,471 Ý ông là sao? 461 00:53:04,972 --> 00:53:06,014 Đừng sợ. 462 00:53:06,807 --> 00:53:10,310 Chắc nhiều người các vị tới đây để tìm kiếm 463 00:53:10,394 --> 00:53:12,771 sự khai sáng cho việc làm ăn nhỉ. 464 00:53:13,564 --> 00:53:14,565 Phải không? 465 00:53:16,108 --> 00:53:18,277 Những phương pháp lãnh đạo mới. 466 00:53:21,405 --> 00:53:24,700 Tôi chuẩn bị sẵn tài liệu cho từng người rồi đấy. 467 00:53:26,368 --> 00:53:28,787 Chúng ở khắp xung quanh các vị. 468 00:53:30,581 --> 00:53:31,707 Những bia mộ. 469 00:53:34,543 --> 00:53:35,627 Các vị bắt đầu đi. 470 00:53:48,557 --> 00:53:49,766 Để tôi bắt đầu vậy. 471 00:53:53,437 --> 00:53:56,190 Người chồng ân cần và dịu dàng của tôi. 472 00:53:58,942 --> 00:54:00,360 Người cha thương mến. 473 00:54:03,572 --> 00:54:05,490 Người anh tôi không thể quên. 474 00:54:08,410 --> 00:54:13,207 Nhìn kỹ đi. Chắc chắn các vị sẽ thấy kim chỉ nam cho một nhà lãnh đạo. 475 00:54:15,959 --> 00:54:19,463 Hệ thống này vùi dập những công ty làm ăn không đủ hiệu quả. 476 00:54:20,547 --> 00:54:21,381 Phải không? 477 00:54:23,967 --> 00:54:25,886 Những công ty không đáng kể. 478 00:54:30,182 --> 00:54:31,266 Không phải đâu. 479 00:54:34,019 --> 00:54:36,730 Hệ thống này không vùi dập các công ty. 480 00:54:38,523 --> 00:54:40,484 Nó vùi dập những nhà lãnh đạo. 481 00:54:42,194 --> 00:54:44,696 Tôi biết cái giá để kinh doanh thành công. 482 00:54:47,115 --> 00:54:50,744 Có lẽ tôi cũng từng là doanh nhân như các vị. 483 00:54:51,745 --> 00:54:53,622 Có lẽ như nhiều người các vị, 484 00:54:53,705 --> 00:54:55,874 tôi cũng từng có một chiếc Ferrari. 485 00:54:56,917 --> 00:54:58,460 Sếp có Ferrari kìa. 486 00:55:00,128 --> 00:55:04,174 Tôi đã rất tỉ mỉ khi chọn các vị để đến nghe 487 00:55:04,258 --> 00:55:05,467 bài diễn thuyết này. 488 00:55:06,969 --> 00:55:10,973 Tôi muốn những người giỏi nhất. Những người thành công nhất, 489 00:55:11,056 --> 00:55:13,016 những người quyền lực nhất. 490 00:55:16,979 --> 00:55:18,355 Và các vị đây. 491 00:55:19,398 --> 00:55:23,819 Không khó để nhận ra những đặc trưng của một doanh nhân thành đạt. 492 00:55:25,279 --> 00:55:27,197 Ở đây ai bị đau đầu? 493 00:55:29,199 --> 00:55:30,492 Mời giơ tay lên. 494 00:55:31,535 --> 00:55:32,911 Bị đau mỏi cơ? 495 00:55:34,246 --> 00:55:35,539 Ai ngủ dậy đã oải? 496 00:55:35,622 --> 00:55:38,959 Ai mệt mỏi với những vấn đề còn chưa xảy ra? 497 00:55:39,042 --> 00:55:41,753 Ở đây ai khó chịu 498 00:55:41,837 --> 00:55:44,006 với những người lề mề? 499 00:55:44,506 --> 00:55:47,676 Ở đây ai phát điên vì những vấn đề nhỏ? 500 00:55:54,516 --> 00:55:58,103 Nhìn mặt các vị là tôi biết các vị đều rất thành đạt. 501 00:55:59,396 --> 00:56:02,399 Các vị hẳn là những con người ưu tú của xã hội. 502 00:56:04,026 --> 00:56:07,446 Thế tại sao chất lượng cuộc sống của các vị tồi tệ đến thế? 503 00:56:08,572 --> 00:56:11,783 Hạnh phúc mà hệ thống này hứa hẹn với những ai vươn tới 504 00:56:11,867 --> 00:56:14,077 đỉnh cao của chủ nghĩa tư bản đâu? 505 00:56:19,958 --> 00:56:21,960 Bí quyết thành công…  506 00:56:24,212 --> 00:56:27,924 là đạt được thứ mà tiền không mua nổi. 507 00:56:39,895 --> 00:56:41,229 Ông điên à? 508 00:56:41,897 --> 00:56:45,400 Ông biết ta sẽ kiếm được bao nhiêu từ vụ đấu thầu này không? 509 00:56:46,610 --> 00:56:48,862 Luôn phải đi trước một bước, Mellon. 510 00:56:48,945 --> 00:56:51,406 Phải đi trước một bước, ông biết mà. 511 00:56:52,157 --> 00:56:56,286 Ông không được quyền thôi tham gia mà không bàn với tôi trước. 512 00:56:57,621 --> 00:57:00,582 Đây có thể là tập đoàn của ông, nhưng tôi điều hành công ty này. 513 00:57:02,000 --> 00:57:03,960 - Không bàn với ông trước? - Đúng. 514 00:57:04,503 --> 00:57:05,796 Ông không có quyền. 515 00:57:06,963 --> 00:57:08,507 Ông nghĩ ông là ai? 516 00:57:09,800 --> 00:57:10,634 Gì cơ? 517 00:57:10,717 --> 00:57:14,012 Ông tính dàn xếp việc biển thủ công quỹ từ các công ty à? 518 00:57:14,930 --> 00:57:16,890 Kết hợp với đám chính khách này. 519 00:57:18,350 --> 00:57:19,810 Ông định lừa tôi ư? 520 00:57:19,893 --> 00:57:21,478 Coi tôi là thằng ngốc ư? 521 00:57:22,521 --> 00:57:26,441 Phản bội người duy nhất đã cho ông cơ hội, đã tin tưởng ông từ đầu? 522 00:57:27,484 --> 00:57:28,568 Được thôi. 523 00:57:30,153 --> 00:57:34,491 Cứ coi tôi là thằng ngốc, cứ phản bội tôi đi. Nhưng làm cho tốt vào. 524 00:57:35,617 --> 00:57:36,868 Ông điên à? 525 00:57:37,619 --> 00:57:40,705 Ở cái công ty này còn mỗi tôi tin tưởng ông thôi đấy. 526 00:57:40,789 --> 00:57:42,416 Tôi thấy giao dịch rồi. 527 00:57:42,916 --> 00:57:44,960 Tôi thấy đống tài khoản ẩn rồi. 528 00:57:45,043 --> 00:57:46,044 Tài khoản nào? 529 00:57:50,757 --> 00:57:52,717 Giả thấy rõ mà, Mellon. 530 00:57:53,427 --> 00:57:54,469 Đây là giả mà. 531 00:57:54,970 --> 00:57:57,055 Lạy Chúa, bất cứ ai thấy… 532 00:57:57,139 --> 00:58:01,184 Sẽ mất hàng tháng mới dọn được mớ hổ lốn của ông đấy. Hàng tháng. 533 00:58:02,602 --> 00:58:04,646 Không, ông không hiểu. Chuyện này… 534 00:58:05,981 --> 00:58:08,316 Tôi đã định bảo ông rồi, vì… 535 00:58:09,901 --> 00:58:10,819 Xin lỗi ạ. 536 00:58:11,319 --> 00:58:12,154 Jurema… 537 00:58:13,280 --> 00:58:14,448 Họ tới rồi. 538 00:58:15,031 --> 00:58:16,450 Cảm ơn, bạn tôi. 539 00:58:20,495 --> 00:58:22,914 Định bảo đám kiểm toán luôn không, Roger? 540 00:58:23,582 --> 00:58:25,500 Vì tôi nghĩ họ biết cả rồi. 541 00:58:27,794 --> 00:58:29,921 Luôn phải đi trước một bước mà, nhỉ? 542 00:58:32,924 --> 00:58:33,884 Đồ đần. 543 00:58:36,636 --> 00:58:40,307 BEATRIZ: BẮT ĐẦU RỒI. ANH CÓ ĐẾN KHÔNG??? 544 00:58:42,726 --> 00:58:44,561 Tôi sẽ cố tìm cách. 545 00:58:46,938 --> 00:58:47,898 Cảm ơn, Mellon. 546 00:58:48,398 --> 00:58:50,275 Sau đó, ông nghỉ đi nhé. 547 00:59:03,205 --> 00:59:04,206 Chào buổi chiều. 548 00:59:51,711 --> 00:59:57,968 MELLON LINCOLN NGƯỜI CHA, NGƯỜI CHỒNG TẬN TỤY 549 01:01:23,928 --> 01:01:24,763 Mẹ? 550 01:01:26,306 --> 01:01:27,766 Ngủ đi cưng. 551 01:01:28,433 --> 01:01:29,267 Ngủ đi. 552 01:01:48,953 --> 01:01:51,414 TẬP ĐOÀN MELLON LINCOLN 553 01:02:08,223 --> 01:02:09,057 Bố ơi? 554 01:02:20,360 --> 01:02:22,237 Bố không tới. 555 01:02:24,989 --> 01:02:26,491 Bố có hẹn. 556 01:02:26,991 --> 01:02:28,993 Con đã đợi bố. 557 01:02:31,121 --> 01:02:32,414 Bố biết, Julieta. 558 01:02:33,456 --> 01:02:36,626 - Bố hứa là… - Bố toàn hứa thôi. 559 01:02:38,461 --> 01:02:40,296 Con cho bố thêm một cơ hội nhé? 560 01:02:56,438 --> 01:02:57,313 Thầy này. 561 01:02:57,397 --> 01:02:58,356 Thầy. 562 01:02:59,274 --> 01:03:04,028 Ờ, thỉnh thoảng ngủ dậy tôi cũng thấy oải. 563 01:03:04,112 --> 01:03:06,364 Tôi cũng bị đau đầu. Đây này. 564 01:03:06,448 --> 01:03:08,950 - Tôi hói đến nơi rồi. Thầy thấy chứ? - Có. 565 01:03:10,118 --> 01:03:11,828 Liệu tôi cũng có Ferrari chứ? 566 01:03:14,956 --> 01:03:15,790 Có không ạ? 567 01:03:23,173 --> 01:03:25,008 - Chạy đi! - Chạy! 568 01:03:32,557 --> 01:03:34,642 - Thầy không sao chứ? - Ừ. 569 01:03:46,613 --> 01:03:47,447 Dimas? 570 01:03:48,281 --> 01:03:49,115 Dimas? 571 01:04:01,878 --> 01:04:03,379 A lô? Ừ? 572 01:04:06,549 --> 01:04:07,383 Tốt lắm. 573 01:04:15,183 --> 01:04:16,017 Sao? 574 01:04:17,060 --> 01:04:18,019 Nó sao rồi? 575 01:04:21,022 --> 01:04:21,898 Nó sao rồi? 576 01:04:24,025 --> 01:04:25,151 Nó không ổn lắm. 577 01:04:26,528 --> 01:04:28,112 Họ đang lo cho nó. 578 01:04:31,950 --> 01:04:32,784 Ông thì sao? 579 01:04:40,333 --> 01:04:41,960 Về nhà đi, Júlio César. 580 01:04:42,460 --> 01:04:44,462 Gia đình ông cần ông. 581 01:04:45,129 --> 01:04:46,172 Ông nói gì vậy? 582 01:04:46,673 --> 01:04:49,175 Ông có biết gì về đời tôi đâu. 583 01:04:50,301 --> 01:04:52,303 Ông cũng chẳng biết gì về đời tôi. 584 01:04:55,932 --> 01:04:57,350 Ông nghĩ ông làm được à? 585 01:04:59,519 --> 01:05:01,896 Chạy trốn bản thân đến cuối đời ấy? 586 01:05:04,691 --> 01:05:06,150 Ông cứ soi gương mà xem. 587 01:05:08,027 --> 01:05:09,112 Ông không thể đâu. 588 01:05:10,738 --> 01:05:11,573 Tôi biết. 589 01:05:17,662 --> 01:05:18,872 Về nhà đi. 590 01:05:32,510 --> 01:05:34,512 - Đến đây làm gì? - Đây là nhà anh. 591 01:05:34,596 --> 01:05:36,347 - Đừng có vớ vẩn. - João đâu? 592 01:05:36,431 --> 01:05:38,099 - Anh cút đi! - Anh chỉ muốn… 593 01:05:38,182 --> 01:05:40,143 Anh chỉ muốn nói chuyện với João! 594 01:05:41,644 --> 01:05:43,396 - Nó không có ở đây. - Đừng nói dối. 595 01:05:46,107 --> 01:05:47,775 Nó không ở đây, Júlio César. 596 01:05:49,110 --> 01:05:53,156 João bị làm sao à? Nói đi! Con trai anh bị làm sao à? 597 01:05:54,073 --> 01:05:55,533 Lẽ ra anh nên nhảy. 598 01:05:56,910 --> 01:05:59,287 Lẽ ra anh nên nhảy, đồ khốn nạn. 599 01:06:04,626 --> 01:06:06,419 Anh chỉ muốn nói chuyện với con anh. 600 01:06:23,978 --> 01:06:24,812 Nó đâu rồi? 601 01:06:26,230 --> 01:06:27,815 Con trai anh biến mất rồi. 602 01:07:11,651 --> 01:07:14,654 Có bằng chứng cậu bé là nạn nhân của một vụ tấn công 603 01:07:14,737 --> 01:07:18,616 chứ không phải một vụ xả súng ngẫu nhiên. Tuy nhiên, cậu bé không phải mục tiêu. 604 01:07:18,700 --> 01:07:20,368 Mà đó là nhà bạo động xã hội 605 01:07:20,451 --> 01:07:23,371 đang được nhiều người gọi là Người bán Giấc mơ. 606 01:07:23,871 --> 01:07:26,833 Đoạn băng an ninh lấy từ một trạm xăng 607 01:07:26,916 --> 01:07:30,378 đã ghi hình được ông vài tiếng trước khi có vụ tấn công. 608 01:07:30,461 --> 01:07:33,506 Cảnh sát nghĩ đây có thể là một phần của một âm mưu. 609 01:07:34,757 --> 01:07:35,591 Này! 610 01:07:36,884 --> 01:07:37,719 Xin chào. 611 01:07:38,886 --> 01:07:39,887 Này, ông ơi. 612 01:07:40,805 --> 01:07:42,140 Này! Ối! 613 01:07:44,600 --> 01:07:45,518 Cô là ai? 614 01:07:46,436 --> 01:07:47,270 Cô muốn gì? 615 01:07:47,770 --> 01:07:51,649 Tôi có một đề nghị cho người ông đang đi theo. Người bán Giấc mơ. 616 01:07:51,733 --> 01:07:53,526 Tôi chẳng biết gì đâu, nhé? 617 01:07:54,152 --> 01:07:56,029 Tôi thấy bảo ông ấy sống ở đây. 618 01:07:57,655 --> 01:07:58,489 À. 619 01:08:03,161 --> 01:08:05,329 Nếu cô muốn nghe diễn thuyết, 620 01:08:05,413 --> 01:08:08,791 hội nghị, hội thảo thì ông ấy không nhận nữa đâu, nhé? 621 01:08:09,500 --> 01:08:12,003 Ông ấy chả ham làm bậc thầy kinh doanh nữa. 622 01:08:12,086 --> 01:08:13,463 Không phải. 623 01:08:14,422 --> 01:08:16,090 Ta nói chuyện chút đi. 624 01:08:19,177 --> 01:08:21,679 - Đừng mơ. - Sao lại không? Lễ tri ân mà. 625 01:08:22,180 --> 01:08:24,265 - Lễ tri ân? - Giống một lễ tri ân. 626 01:08:24,348 --> 01:08:28,269 Là sô truyền hình. Không kiểm duyệt, kịch bản. Nói gì cũng được. 627 01:08:30,188 --> 01:08:32,857 - Tôi bảo không. - Hàng triệu người sẽ nghe. 628 01:08:33,483 --> 01:08:35,860 Dimas suýt mất mạng vì tôi đấy. 629 01:08:36,360 --> 01:08:37,653 Ông hiểu không? 630 01:08:38,404 --> 01:08:43,076 Tôi hiểu. Vậy ông tố giác những kẻ đó đi? Thế chúng sẽ không bám theo ông nữa. 631 01:08:46,412 --> 01:08:47,330 Nó đỡ chưa? 632 01:08:48,623 --> 01:08:49,582 Nó sẽ không sao. 633 01:08:51,209 --> 01:08:52,460 Nó mạnh mẽ lắm. 634 01:09:00,343 --> 01:09:01,385 Tôi nghe ông rồi. 635 01:09:02,720 --> 01:09:04,764 Nghe tôi ít nhất là lần này đi? 636 01:09:09,894 --> 01:09:10,978 Tôi đã bảo không. 637 01:09:11,062 --> 01:09:13,064 Sẽ giúp ích cho nhiều người lắm. 638 01:09:13,564 --> 01:09:15,608 Cho hàng trăm, hàng ngàn người. 639 01:09:16,484 --> 01:09:20,113 Những người bị trầm cảm, lo âu, có ý định tự tử. 640 01:09:26,452 --> 01:09:27,453 Cho con trai tôi. 641 01:09:31,958 --> 01:09:35,962 Ông muốn biết tại sao tôi leo ra bờ tường đó à? Vì tôi đã thất bại. 642 01:09:38,798 --> 01:09:43,136 Tôi. Một chuyên gia về sức khỏe tâm thần. Vì sự ngạo mạn của tôi, 643 01:09:43,761 --> 01:09:44,887 vì cái tôi của tôi, 644 01:09:46,222 --> 01:09:48,474 tôi đã không cứu được con trai tôi. 645 01:09:50,935 --> 01:09:51,769 Vì tôi đấy. 646 01:09:54,939 --> 01:09:55,773 Còn ông…  647 01:09:58,901 --> 01:10:01,320 bằng lời nói của ông, ông có thể…  648 01:10:04,657 --> 01:10:05,491 làm được… 649 01:10:13,666 --> 01:10:14,834 Ông làm được. 650 01:10:16,711 --> 01:10:18,087 Ông phải làm. 651 01:10:28,723 --> 01:10:30,349 Chúng tôi rất vinh dự, thưa ông. 652 01:10:36,105 --> 01:10:40,276 Mười lăm phút nữa sẽ phát sóng trực tiếp trên truyền hình quốc gia. 653 01:10:40,359 --> 01:10:41,194 Lối này ạ. 654 01:10:53,456 --> 01:10:54,582 Tin tôi. 655 01:10:55,875 --> 01:10:57,585 Cứ nói những gì cần nói thôi. 656 01:11:07,553 --> 01:11:09,639 Lại đi trước một bước hả bạn tôi. 657 01:11:11,307 --> 01:11:12,934 Luôn đi trước một bước. 658 01:11:18,648 --> 01:11:19,982 Ông khỏe không, Roger? 659 01:11:21,901 --> 01:11:23,444 Hai người quen nhau à? 660 01:11:25,655 --> 01:11:27,114 Ta đi nhé, thưa các ông? 661 01:11:45,758 --> 01:11:47,635 Chào buổi chiều, thưa quý vị. 662 01:11:47,718 --> 01:11:49,220 Chào buổi chiều. 663 01:11:49,804 --> 01:11:52,014 Chúng tôi vô cùng vinh dự 664 01:11:52,098 --> 01:11:53,933 được giới thiệu 665 01:11:54,433 --> 01:11:58,771 nhân vật phức tạp và cách tân nhất xuất hiện ở xã hội này 666 01:11:58,854 --> 01:12:01,023 trong nhiều thập kỷ qua. 667 01:12:01,107 --> 01:12:04,277 Một người đàn ông, chẳng cần thẻ tín dụng, 668 01:12:04,360 --> 01:12:08,322 chẳng cần đội ngũ quảng bá, chẳng cần tiền hay tước vị xã hội, 669 01:12:08,823 --> 01:12:11,492 nhưng đã đạt được uy thế 670 01:12:11,575 --> 01:12:16,122 mà nhiều chính khách với tất cả những bộ máy công luận cũng chưa đạt được. 671 01:12:16,205 --> 01:12:20,042 Danh tiếng của ông đã khiến các sao thành công nhất phải ganh tị. 672 01:12:20,126 --> 01:12:23,379 Một hiện tượng Internet đấy. 673 01:12:24,505 --> 01:12:27,216 Trông kìa, Cái Tôi To Đùng. Bõ công sếp rồi. 674 01:12:27,300 --> 01:12:30,303 Thưa quý vị, tôi xin được giới thiệu…  675 01:12:31,053 --> 01:12:33,180 Người bán Giấc mơ. 676 01:13:14,180 --> 01:13:15,348 Có những người…  677 01:13:18,267 --> 01:13:20,269 cúi mình trước các vị vua…  678 01:13:22,938 --> 01:13:24,273 bởi quyền lực của họ. 679 01:13:26,692 --> 01:13:27,818 Có những người…  680 01:13:30,821 --> 01:13:33,157 cúi mình trước các triệu phú…  681 01:13:35,451 --> 01:13:36,911 bởi tiền bạc của họ. 682 01:13:40,831 --> 01:13:42,333 Có những người khác nữa…  683 01:13:44,251 --> 01:13:46,587 thì cúi mình trước các ngôi sao…  684 01:13:48,464 --> 01:13:49,799 bởi danh tiếng của họ. 685 01:13:54,387 --> 01:13:55,221 Còn tôi…  686 01:13:57,014 --> 01:13:58,641 lòng vô cùng khiêm nhường…  687 01:14:00,976 --> 01:14:03,020 tôi cúi mình trước các bạn. 688 01:14:07,274 --> 01:14:09,235 Tôi không xứng với lễ tri ân này. 689 01:14:18,411 --> 01:14:20,079 Ý ông "không xứng" là sao ạ? 690 01:14:21,914 --> 01:14:25,376 Dĩ nhiên là ông xứng đáng với lễ tri ân này rồi. 691 01:14:28,379 --> 01:14:29,213 Màn hình lớn. 692 01:14:31,924 --> 01:14:33,509 Lễ tri ân giờ mới bắt đầu. 693 01:14:52,027 --> 01:14:52,987 Gì thế này? 694 01:15:42,870 --> 01:15:45,831 Có thể xác nhận người trong đoạn phim là ông không? 695 01:15:53,672 --> 01:15:54,507 Bậc thầy. 696 01:15:58,552 --> 01:16:01,180 Bậc thầy thao túng, thưa quý vị. 697 01:16:02,890 --> 01:16:07,353 Được hơn mười triệu người hưởng ứng. Kẻ lừa bịp này 698 01:16:07,436 --> 01:16:12,733 đã trở nên quá đỗi thành công và nổi tiếng chỉ trong một thời gian ngắn… nhờ…  699 01:16:16,695 --> 01:16:18,989 bị tâm thần. 700 01:16:24,453 --> 01:16:25,287 Tốt lắm. 701 01:16:25,371 --> 01:16:27,456 Giờ thì nói về đám hưởng ứng đi. 702 01:16:32,336 --> 01:16:34,380 Những người hưởng ứng ông thì sao? 703 01:16:34,880 --> 01:16:36,924 Họ có gì để nói không ạ? 704 01:16:41,512 --> 01:16:44,932 Júlio César Lambert, nhà tâm lý học nổi tiếng. 705 01:16:45,432 --> 01:16:46,809 Thưa quý vị, 706 01:16:46,892 --> 01:16:49,812 một giảng viên đại học đấy ạ. 707 01:16:50,312 --> 01:16:52,398 Thành thật nhé, Tiến sĩ, 708 01:16:52,898 --> 01:16:56,777 sinh viên của ông sẽ nói gì nếu biết suốt mấy ngày qua ông đi theo 709 01:16:56,860 --> 01:16:58,779 một người bị tâm thần phân liệt? 710 01:17:05,035 --> 01:17:07,538 Ông định tiếp tục đóng vai gã khờ ư? 711 01:17:11,292 --> 01:17:13,127 Xin lỗi. Tôi chưa nghe thấy. Có không ạ? 712 01:17:15,921 --> 01:17:17,631 Dĩ nhiên là không rồi. 713 01:17:23,554 --> 01:17:24,638 Thầy nói gì đi. 714 01:17:38,110 --> 01:17:38,944 Nói đi. 715 01:18:05,471 --> 01:18:07,097 Tôi có bị tâm thần không ư? 716 01:18:12,645 --> 01:18:14,021 Tôi có bị điên không ư? 717 01:18:17,775 --> 01:18:19,151 Có bị loạn trí không ư? 718 01:18:22,946 --> 01:18:24,073 Cũng có thể. 719 01:18:28,035 --> 01:18:30,204 Có thể những bệnh đó tôi đều bị. 720 01:18:34,750 --> 01:18:36,502 Những bệnh đó, và còn nữa. 721 01:18:41,340 --> 01:18:43,717 Nhưng chúng ta ai chẳng có chút điên rồ. 722 01:18:46,637 --> 01:18:50,808 Tôi là gã tâm thần đã tố cáo hệ thống xã hội này là yếu kém…  723 01:18:53,560 --> 01:18:55,813 tạo ra những con người yếu kém 724 01:18:57,314 --> 01:18:59,650 và một xã hội yếu kém. 725 01:19:02,986 --> 01:19:05,572 Rủi ro khi ta đi kiếm tìm thành công…  726 01:19:07,282 --> 01:19:10,202 là ta quên mất việc tận hưởng những điều nhỏ nhặt. 727 01:19:13,080 --> 01:19:14,790 Những khoảnh khắc nhỏ nhoi. 728 01:19:18,168 --> 01:19:19,837 Những khoảnh khắc tức thì. 729 01:19:35,769 --> 01:19:37,312 Những lời hứa. 730 01:19:37,813 --> 01:19:38,647 Đừng nghe. 731 01:19:43,152 --> 01:19:45,821 Đã hứa là phải giữ lời. 732 01:19:48,198 --> 01:19:49,533 Anh phải nghe. 733 01:19:49,616 --> 01:19:52,077 Không. Không, anh không phải nghe. 734 01:19:53,662 --> 01:19:55,956 - Mà anh phải… - Một lát thôi. 735 01:19:56,540 --> 01:19:57,374 Sao thế? 736 01:19:58,584 --> 01:20:01,879 Không. Làm gì có chuyện đó. 737 01:20:02,629 --> 01:20:03,505 Mẹ… 738 01:20:05,007 --> 01:20:07,968 - Cưng à, mẹ… - Vậy đặt lịch họp đi. 739 01:20:08,927 --> 01:20:10,012 Ừ, ngay bây giờ. 740 01:20:11,430 --> 01:20:12,264 Được chứ. 741 01:20:12,848 --> 01:20:13,766 Chào. 742 01:20:16,935 --> 01:20:19,646 Bố, con với mẹ muốn đợi bố cơ. 743 01:20:20,355 --> 01:20:21,732 Không, thế đâu có được. 744 01:20:21,815 --> 01:20:24,526 - Nhưng mà bố… - Hai mẹ con nên đi luôn đi. 745 01:20:27,946 --> 01:20:28,781 Đi an toàn. 746 01:20:53,972 --> 01:20:55,724 Quá khứ của tôi giày vò tôi. 747 01:20:58,519 --> 01:21:00,354 Nó không cho phép tôi quay lại. 748 01:21:31,927 --> 01:21:34,471 Thực tế là, ta đều là những kẻ phản bội. 749 01:21:39,184 --> 01:21:40,978 Phản bội những giấc mơ của ta. 750 01:21:45,774 --> 01:21:47,609 Những dịp cuối tuần của ta. 751 01:21:49,152 --> 01:21:50,112 Những kỳ nghỉ. 752 01:21:56,618 --> 01:21:58,120 Và trên hết là…  753 01:22:01,456 --> 01:22:03,917 ta phản bội thời gian ta để lãng phí. 754 01:22:07,254 --> 01:22:10,382 Khi lẽ ra ta nên ở bên những người ta yêu thương. 755 01:22:14,469 --> 01:22:20,183 Mắc kẹt trong trái tim tôi là những nụ hôn và những cái ôm tôi không thể trao đi. 756 01:22:22,978 --> 01:22:25,522 Những cuộc trò chuyện tôi không có thời gian thực hiện. 757 01:22:29,818 --> 01:22:31,028 Ngày hôm đó, 758 01:22:31,737 --> 01:22:34,698 gã đàn ông coi trọng những thứ tầm thường…  759 01:22:37,701 --> 01:22:39,620 xem thường thứ cốt yếu, đã chết. 760 01:22:45,626 --> 01:22:48,295 Ngày hôm đó, Mellon Lincoln đã chết. 761 01:22:52,341 --> 01:22:54,426 Tôi không thể quay ngược thời gian. 762 01:23:09,149 --> 01:23:11,068 Nhưng tôi có thể làm lại từ đầu. 763 01:23:30,796 --> 01:23:31,630 Thầy. 764 01:23:34,633 --> 01:23:35,676 Thầy! 765 01:23:41,515 --> 01:23:42,557 Tôi không biết. 766 01:23:44,017 --> 01:23:44,851 Tôi xin lỗi. 767 01:23:46,812 --> 01:23:49,982 Tôi đã phản bội ông. Tôi đã phớt lờ ông. 768 01:23:52,943 --> 01:23:55,320 Ông không phản bội tôi đâu, Júlio César. 769 01:23:59,616 --> 01:24:01,368 Mà ông phản bội chính mình. 770 01:24:26,268 --> 01:24:31,481 Ở thời điểm được cho là đã qua đời, với khối tài sản được định giá 50 tỉ đô, 771 01:24:31,565 --> 01:24:33,275 doanh nhân Mellon Lincoln 772 01:24:33,358 --> 01:24:37,612 là người giàu thứ ba trong danh sách của Forbes năm 2013. 773 01:24:38,113 --> 01:24:41,616 Ông nắm giữ hơn 200 công ty, gồm nhiều hãng hàng không, 774 01:24:41,700 --> 01:24:45,579 ngân hàng, hãng bán lẻ thời trang, công ty công nghệ thông tin và công ty xây dựng. 775 01:24:46,079 --> 01:24:48,665 Bây giờ là 2 giờ 43 phút chiều. 776 01:24:48,749 --> 01:24:52,294 Một việc chấn động đang diễn ra ở khu vực khác của thành phố. 777 01:24:54,963 --> 01:24:56,673 Đây là truyền hình trực tiếp. 778 01:25:44,596 --> 01:25:46,098 Đừng lại gần tôi! 779 01:25:56,274 --> 01:25:57,317 Bố? 780 01:26:03,031 --> 01:26:04,491 Cút đi! Đi đi! 781 01:26:07,828 --> 01:26:10,372 João, bố hiểu cảm giác này. Đừng làm thế. 782 01:26:10,872 --> 01:26:15,585 Đừng gọi tôi là con trai! Ông có biết tôi cảm thấy thế nào không? 783 01:26:17,504 --> 01:26:19,089 Ở đây? Lúc này? 784 01:26:19,589 --> 01:26:20,799 Ông có biết không? 785 01:26:26,263 --> 01:26:27,389 Đừng! 786 01:26:28,807 --> 01:26:30,142 Nghĩ tôi chẳng dám à? 787 01:26:33,812 --> 01:26:34,729 Đưa tay cho bố. 788 01:26:35,355 --> 01:26:39,526 Tôi chả quan tâm ông nghĩ gì đâu. Tôi chả quan tâm gì nữa. Tôi muốn đi. 789 01:26:40,610 --> 01:26:41,611 Tôi chỉ muốn đi. 790 01:26:42,279 --> 01:26:43,530 Tôi muốn biến mất. 791 01:26:43,613 --> 01:26:45,115 Con trai, đưa tay cho bố. 792 01:26:46,032 --> 01:26:48,910 - Xin con. - Không. Tôi sẽ chẳng đưa ông gì hết. 793 01:26:50,203 --> 01:26:52,664 Tôi không muốn làm gánh nặng của ông và mẹ nữa. 794 01:26:52,747 --> 01:26:54,791 - Con đâu có là gánh nặng? - Ông định nhảy mà? 795 01:26:56,418 --> 01:26:57,294 Không phải ông 796 01:26:58,628 --> 01:26:59,462 định nhảy à? 797 01:27:02,007 --> 01:27:02,841 Không. 798 01:27:03,842 --> 01:27:04,801 Ông không hề. 799 01:27:07,554 --> 01:27:09,222 Ông là người hoàn hảo. 800 01:27:11,766 --> 01:27:14,686 Người hoàn hảo đời nào để mình nhận một thất bại…  801 01:27:19,191 --> 01:27:20,317 ghê gớm đến vậy. 802 01:27:23,862 --> 01:27:25,280 Với ông, tôi là vậy. 803 01:27:27,866 --> 01:27:28,909 Một thất bại. 804 01:27:31,536 --> 01:27:35,081 - Một sai lầm. - Bố chưa bao giờ nghĩ con là một sai lầm. 805 01:27:36,333 --> 01:27:37,167 Chưa bao giờ. 806 01:27:38,043 --> 01:27:42,547 Bố mới là sai lầm, không phải con. Con chưa bao giờ làm gì sai hết, con trai. 807 01:27:44,174 --> 01:27:46,176 - Đi thôi. - Tôi chưa làm gì sai à. 808 01:27:48,345 --> 01:27:49,179 João, lại đây! 809 01:27:50,805 --> 01:27:53,308 Lần nào tôi cũng làm ông thất vọng, bố nhỉ? 810 01:27:54,392 --> 01:27:58,897 - Yên tâm. Lần này cũng chẳng khác gì đâu. - Đừng nói thế. Tha lỗi cho bố. 811 01:27:58,980 --> 01:28:01,816 Tha lỗi cho bố, con trai. Cho bố một cơ hội đi. 812 01:28:01,900 --> 01:28:03,401 Chẳng còn cơ hội nào đâu. 813 01:28:04,110 --> 01:28:06,655 - Đừng nói thế. Con không… - Chả còn gì đâu. 814 01:28:07,155 --> 01:28:07,989 João. 815 01:28:08,073 --> 01:28:10,784 João, nhìn bố này. João. 816 01:28:13,495 --> 01:28:15,580 Đưa tay cho bố. Ta đi thôi. 817 01:28:18,166 --> 01:28:19,793 João, đi nào, con trai. 818 01:28:20,835 --> 01:28:21,670 João. 819 01:28:23,505 --> 01:28:24,589 Bố nhảy trước vậy. 820 01:28:31,513 --> 01:28:33,848 - Ông nói gì? - Bố bảo để bố nhảy trước. 821 01:28:35,475 --> 01:28:37,185 Thiếu con bố không biết sống sao. 822 01:28:43,233 --> 01:28:44,609 Đừng ngớ ngẩn thế. 823 01:28:50,699 --> 01:28:51,658 Khoan đã! 824 01:29:10,802 --> 01:29:12,721 Ta cần thời gian thôi, con trai. 825 01:29:17,017 --> 01:29:18,518 Để bố giúp con. 826 01:29:21,313 --> 01:29:23,940 - Bố chẳng làm gì được cho tôi đâu. - Có đấy. 827 01:29:26,526 --> 01:29:27,694 Một dấu phẩy. 828 01:29:29,779 --> 01:29:31,781 Bố có thể bán cho con một dấu phẩy…  829 01:29:35,618 --> 01:29:38,747 để con có thể viết tiếp câu chuyện của con. 830 01:29:39,581 --> 01:29:43,335 Kể cả khi thế giới đổ sụp lên đầu con. 831 01:29:47,422 --> 01:29:48,840 Bố mua một dấu phẩy rồi. 832 01:31:41,077 --> 01:31:46,082 Biên dịch: Joy Ng