1
00:03:31,960 --> 00:03:33,962
Chào buổi sáng, ông Júlio César.
2
00:03:43,638 --> 00:03:44,681
Ông Júlio!
3
00:05:24,948 --> 00:05:26,032
Ông khỏe không ạ?
4
00:05:28,076 --> 00:05:31,121
- Rất vui được gặp lại ông ạ.
- Xin chào, thưa ông.
5
00:06:02,110 --> 00:06:05,613
MUA CỔ PHIẾU TÍNH BẰNG ĐÔ LA
6
00:06:19,210 --> 00:06:20,128
Thưa ông?
7
00:06:24,299 --> 00:06:25,425
Thưa ông?
8
00:06:43,443 --> 00:06:46,029
- Bác sĩ, sao rồi ạ?
- Tôi thử hết cách rồi.
9
00:06:46,112 --> 00:06:47,739
Ông định bỏ cuộc à?
10
00:06:47,822 --> 00:06:50,533
Tôi làm hết sức rồi.
Ta đã cố mấy tiếng rồi mà.
11
00:06:50,617 --> 00:06:53,286
Ông là nhà tâm lý học,
thuyết phục ông ấy đừng nhảy đi.
12
00:06:53,370 --> 00:06:56,039
Ông ấy cũng là nhà tâm lý học,
có tiếng đấy.
13
00:07:09,719 --> 00:07:11,179
Xin lỗi, tôi đi nhờ.
14
00:07:37,414 --> 00:07:38,706
Xin lỗi.
15
00:07:53,179 --> 00:07:54,264
Ông định lên đó à?
16
00:07:56,015 --> 00:07:56,850
Đúng không?
17
00:07:59,227 --> 00:08:00,854
Tôi cá là ông ta sẽ chết.
18
00:08:05,775 --> 00:08:08,445
- Cảm ơn nhé, bạn tôi.
- Ấy, sếp!
19
00:09:06,794 --> 00:09:07,837
Tránh xa tôi ra.
20
00:09:08,630 --> 00:09:09,631
Tôi nhảy đấy.
21
00:09:10,131 --> 00:09:12,383
- Tôi tự tử đấy.
- Này!
22
00:09:13,343 --> 00:09:14,844
Tôi đang ăn mà!
23
00:09:14,928 --> 00:09:17,222
Ông đừng quấy rầy tôi được không?
24
00:09:20,892 --> 00:09:23,394
À ý là, xin lỗi. Ông làm một miếng không?
25
00:09:25,813 --> 00:09:26,689
Ông điên à?
26
00:09:30,235 --> 00:09:33,238
Mọi thứ ổn cả.
Ông ta mà nhảy, tôi sẽ báo. Tôi thề.
27
00:09:36,157 --> 00:09:37,283
Để tôi xử lý cho.
28
00:09:42,205 --> 00:09:44,958
Tôi đuổi họ đi rồi, giờ tùy ông đấy.
29
00:09:50,046 --> 00:09:52,674
Nhảy đi! Ông muốn nhảy còn gì?
30
00:09:53,424 --> 00:09:54,509
Nghĩ nhiều làm gì.
31
00:09:55,176 --> 00:09:58,721
Tin tôi đi, ông mà muốn tan xác
thì cứ nhảy.
32
00:09:59,973 --> 00:10:02,183
- Rồi đó.
- Ừ, tôi nghe được rồi.
33
00:10:02,684 --> 00:10:05,395
Chúng tôi đang truyền hình trực tiếp
trước tòa San Pablo,
34
00:10:05,478 --> 00:10:08,273
nơi một người đàn ông
đang định nhảy từ tầng 21.
35
00:10:14,612 --> 00:10:17,782
Cứ bốn giây lại có người định tự tử.
Ông biết không?
36
00:10:24,122 --> 00:10:25,039
Thêm một người.
37
00:10:26,541 --> 00:10:31,963
À, hay ở chỗ là, người đi tự tử
cũng là một tên sát nhân.
38
00:10:33,381 --> 00:10:34,757
Ông gọi tôi là gì?
39
00:10:36,134 --> 00:10:37,051
Tên sát nhân.
40
00:10:38,761 --> 00:10:41,306
Dĩ nhiên là ông ta tự giết mình trước,
41
00:10:41,389 --> 00:10:45,059
nhưng rồi những ai còn sống
cũng bị ông ta giết hết.
42
00:10:45,852 --> 00:10:46,686
Gia đình…
43
00:10:47,186 --> 00:10:48,813
- Con cái ông ta…
- Im đi.
44
00:10:58,781 --> 00:11:00,992
- Con trai ông đấy à?
- Tôi bảo im đi!
45
00:11:03,703 --> 00:11:07,457
Sao ông phải nhặng lên thế?
Tưởng tôi bị điên cơ mà.
46
00:11:07,540 --> 00:11:09,334
Tôi nói gì thì quan trọng gì?
47
00:11:09,417 --> 00:11:11,794
Tôi xin ông, đi đi, để tôi làm…
48
00:11:11,878 --> 00:11:14,130
Một việc ông không muốn làm.
49
00:11:19,260 --> 00:11:23,514
Ông mang cái niềm tin triết học,
tín ngưỡng, khoa học gì
50
00:11:23,598 --> 00:11:27,644
mà lại biện hộ cho giả thiết
là cái chết sẽ chấm dứt sự tồn tại?
51
00:11:28,936 --> 00:11:31,939
Ông mà định nhảy thật
thì phải chắc chắn vào, nhé?
52
00:11:34,859 --> 00:11:36,694
Ông nghe ở đâu ra thế?
53
00:11:37,195 --> 00:11:38,279
Google à?
54
00:11:43,701 --> 00:11:45,244
Giữ cho thành phố sạch.
55
00:11:53,461 --> 00:11:54,379
Thích không?
56
00:11:56,005 --> 00:11:57,507
Nếu thích, tôi cho mượn.
57
00:11:59,092 --> 00:12:02,929
Nhưng ông mà định nhảy thật thì thôi.
Kẻo bẩn áo tôi.
58
00:12:06,391 --> 00:12:08,601
Ông định đánh giá tôi vì vẻ ngoài à?
59
00:12:09,936 --> 00:12:11,521
Hay vì suy nghĩ của tôi?
60
00:12:17,276 --> 00:12:18,778
Trông ông kìa.
61
00:12:19,362 --> 00:12:21,781
Mắc kẹt trong cái lồng cảm xúc của mình.
62
00:12:21,864 --> 00:12:25,034
Chả hay biết
về những nỗi khổ lớn hơn nỗi khổ của ông.
63
00:12:25,118 --> 00:12:28,746
Ai nói ông không đỡ nổi
gánh nặng mất mát của ông thế?
64
00:12:28,830 --> 00:12:32,792
- Sao ông biết tôi đã mất gì.
- Ông cũng chả biết tôi đã mất gì đâu.
65
00:12:39,006 --> 00:12:40,967
Tôi tôn trọng nỗi đau của ông.
66
00:12:42,135 --> 00:12:46,597
Nó chỉ thuộc về ông, nó là thứ duy nhất
ông thực sự cảm nhận được lúc này.
67
00:12:47,598 --> 00:12:49,517
Và tôi ngưỡng mộ vì ông can đảm.
68
00:12:50,017 --> 00:12:51,561
- Can đảm?
- Chứ sao!
69
00:12:51,644 --> 00:12:55,064
Nghĩ xem, quăng mình xuống
từ độ cao này, chịu tan xác
70
00:12:55,148 --> 00:12:58,192
để có một đêm yên tĩnh
giữa sự cô quạnh của nấm mồ.
71
00:12:58,276 --> 00:13:00,695
Ông phải can đảm lắm chứ còn gì.
72
00:13:24,594 --> 00:13:26,971
Ông có thấy tim mình đập không?
73
00:13:30,600 --> 00:13:33,102
Nó sắp muốn vỡ
khỏi lồng ngực ông rồi, nhỉ?
74
00:13:37,356 --> 00:13:40,359
Nó đang gào lên,
xin ông đừng chỉ nghĩ đến mình nữa.
75
00:13:47,408 --> 00:13:50,328
Dù ông muốn tìm kiếm điều gì ở dưới kia…
76
00:13:52,705 --> 00:13:55,708
Thì ở trên này
ông cũng đang có chút hoài nghi.
77
00:13:55,792 --> 00:13:57,335
Tôi chẳng hoài nghi gì cả.
78
00:14:02,173 --> 00:14:03,674
Ông thực sự muốn cái gì?
79
00:14:10,181 --> 00:14:11,057
Muốn chết.
80
00:14:19,774 --> 00:14:21,818
Người tự tử không muốn giết mình.
81
00:14:24,278 --> 00:14:25,947
Họ muốn giết nỗi đau của họ.
82
00:14:31,202 --> 00:14:34,330
Nhưng nếu ông thực sự muốn thế
thì xin mời.
83
00:14:37,333 --> 00:14:39,877
Chỉ ông có quyền quyết định thôi.
84
00:14:58,938 --> 00:14:59,939
Ông là ai thế?
85
00:15:02,316 --> 00:15:06,195
- Một nhà tâm lý học à?
- Nhà tâm lý học ư? Không.
86
00:15:07,238 --> 00:15:09,532
Bác sĩ tâm thần à? Hay người theo đạo?
87
00:15:10,032 --> 00:15:14,620
Linh mục? Mục sư?
Hay ông chỉ bị điên thôi?
88
00:15:16,497 --> 00:15:17,957
Có khi là thế đấy.
89
00:15:18,457 --> 00:15:20,418
Tôi thuộc nhóm người điên.
90
00:15:22,587 --> 00:15:24,672
Tôi là Người bán Giấc mơ.
91
00:15:29,260 --> 00:15:31,596
Tôi bán thứ mà tiền không mua nổi.
92
00:15:34,891 --> 00:15:36,726
Lòng can đảm cho kẻ bất an.
93
00:15:40,062 --> 00:15:42,064
Sự tự tin cho kẻ bị ám ảnh sợ hãi.
94
00:15:45,234 --> 00:15:47,194
Lẽ thường cho kẻ thiếu nhận thức.
95
00:15:53,618 --> 00:15:54,785
Cẩn thận!
96
00:16:17,433 --> 00:16:21,062
Mới thế mà ông đã hoảng
thì tưởng tượng nhảy thật sẽ thế nào.
97
00:16:40,748 --> 00:16:42,249
Kẻ muốn tự tử thì sao?
98
00:16:44,710 --> 00:16:46,629
- Thì sao?
- Ông bán gì cho họ?
99
00:16:56,180 --> 00:16:57,306
Một dấu phẩy.
100
00:17:03,688 --> 00:17:05,356
Một dấu phẩy nhỏ.
101
00:17:06,816 --> 00:17:09,318
Để họ có thể viết tiếp
câu chuyện của mình.
102
00:17:11,570 --> 00:17:14,365
Kể cả khi thế giới đổ sụp lên đầu họ.
103
00:17:35,261 --> 00:17:36,220
Thưa ông?
104
00:17:37,763 --> 00:17:39,098
Mọi thứ ổn chứ ạ?
105
00:17:42,768 --> 00:17:43,602
Ổn ư?
106
00:17:44,437 --> 00:17:46,439
Không, Jurema ạ, mọi thứ không ổn.
107
00:17:47,398 --> 00:17:49,483
Thế giới đang đổ sụp lên đầu ta.
108
00:17:49,984 --> 00:17:50,943
Cô không thấy à?
109
00:17:54,196 --> 00:17:55,656
Giờ gọi Roger cho tôi.
110
00:18:33,069 --> 00:18:38,115
Chúng tôi nghe nói ông ấy sắp ra rồi.
Chúng tôi sẽ cố gắng ghi hình trực tiếp.
111
00:18:40,076 --> 00:18:41,160
Chắc ông ta điên!
112
00:18:49,835 --> 00:18:52,088
Thưa ông, sao ông lại muốn nhảy ạ?
113
00:18:53,881 --> 00:18:57,676
Ông thì sao? Sao ông lại cứu ông ấy?
Hai người có họ hàng ạ?
114
00:19:01,388 --> 00:19:02,973
Chúc may mắn nhé, bạn tôi.
115
00:19:08,938 --> 00:19:09,980
Đợi tôi với!
116
00:19:12,358 --> 00:19:13,234
Đợi đã!
117
00:19:45,808 --> 00:19:48,727
Chắc tuần này
tôi tập thể dục thế là đủ rồi.
118
00:19:49,353 --> 00:19:50,271
Cảm ơn ông.
119
00:19:55,901 --> 00:19:56,735
Bình tĩnh đi.
120
00:19:57,695 --> 00:19:59,530
Mọi thứ ổn cả mà. Qua rồi.
121
00:20:05,703 --> 00:20:06,537
Nghe này…
122
00:20:07,872 --> 00:20:11,917
Nhà tôi xoàng lắm…
nhưng tôi chỉ mời ông được có vậy.
123
00:20:14,211 --> 00:20:16,797
- Cảm ơn ông.
- Chứ ông định đi đâu?
124
00:20:17,923 --> 00:20:18,924
Về nhà à?
125
00:20:23,095 --> 00:20:24,138
Một tối nay thôi.
126
00:20:25,848 --> 00:20:28,934
Ông cứ nghỉ ngơi,
rồi mai ông muốn làm gì thì tùy.
127
00:20:37,943 --> 00:20:38,903
Có xa đây không?
128
00:21:01,550 --> 00:21:02,760
Đến rồi.
129
00:21:04,303 --> 00:21:05,137
Nó đâu?
130
00:21:06,013 --> 00:21:06,847
Cái gì đâu?
131
00:21:09,433 --> 00:21:10,392
Nhà ông ấy.
132
00:21:11,143 --> 00:21:11,977
Nó đâu?
133
00:21:17,483 --> 00:21:18,567
Ông nghiêm túc à?
134
00:21:20,778 --> 00:21:21,612
Ừ.
135
00:21:24,198 --> 00:21:25,032
Đây ư?
136
00:21:27,493 --> 00:21:28,327
Là đây đấy.
137
00:21:31,914 --> 00:21:33,707
Ông bảo ta về nhà ông cơ mà.
138
00:21:34,208 --> 00:21:35,417
Nhà ông đâu?
139
00:21:39,421 --> 00:21:40,839
Thế giới là nhà của tôi.
140
00:21:46,345 --> 00:21:47,763
Tôi ở ngay kia kìa. Đi.
141
00:22:11,328 --> 00:22:12,288
Mời ông.
142
00:22:19,545 --> 00:22:20,379
Thôi.
143
00:22:21,338 --> 00:22:24,633
- Giường ông mà, đâu thể…
- Tối nay nó là giường của ông.
144
00:22:26,093 --> 00:22:28,095
Đừng coi thường lời mời của tôi.
145
00:22:35,394 --> 00:22:36,520
Cảm ơn ông.
146
00:22:36,603 --> 00:22:38,105
Tôi chưa biết tên ông.
147
00:22:38,605 --> 00:22:39,982
Júlio César.
148
00:22:41,066 --> 00:22:43,902
- Rất hân hạnh, Júlio César.
- Rất hân hạnh.
149
00:22:44,611 --> 00:22:46,864
- Còn ông tên gì?
- Sếp!
150
00:22:49,158 --> 00:22:50,284
Tôi xin phép.
151
00:24:01,438 --> 00:24:02,898
Chắc ông đang khát.
152
00:24:04,400 --> 00:24:06,402
Nước của ông bị gì ạ?
153
00:24:08,987 --> 00:24:10,072
Gọi Heitor đi.
154
00:24:11,907 --> 00:24:14,451
Bình tĩnh, Mellon. Còn sớm mà.
155
00:24:16,245 --> 00:24:17,287
Không quan trọng.
156
00:24:24,420 --> 00:24:25,337
Ông ta gọi à?
157
00:24:28,006 --> 00:24:28,966
Không.
158
00:24:34,221 --> 00:24:37,307
Mellon, bạn tôi! Bất ngờ quá!
159
00:24:40,227 --> 00:24:45,065
Chứ tôi làm gì được? Các mục tiêu
lạc quan quá, ta thì đang gặp khủng hoảng.
160
00:24:45,149 --> 00:24:48,902
Đấy không phải cái cớ.
Ông đã hứa sẽ đạt những mục tiêu đó,
161
00:24:48,986 --> 00:24:50,821
mỗi cổ phiếu có giá 1,60 đô.
162
00:24:51,321 --> 00:24:54,032
Mỗi cổ phiếu chỉ thiếu mười xu thôi mà.
163
00:24:54,116 --> 00:24:56,535
Mục tiêu là 1,60 đô.
164
00:24:58,036 --> 00:24:59,621
Mellon, chuyện gì đây?
165
00:25:07,212 --> 00:25:10,716
Ông biết số xu hụt
đang làm tôi lỗ hàng triệu đô mà, Heitor.
166
00:25:12,634 --> 00:25:14,761
Không có lợi nhuận,
thị trường sẽ ăn sống ta.
167
00:25:15,596 --> 00:25:20,100
Ta sẽ đạt được mục tiêu,
tôi chỉ cần thêm thời gian thôi. Tôi…
168
00:25:20,184 --> 00:25:23,729
Ông không giảm được chi phí,
cũng chẳng tăng được doanh thu.
169
00:25:24,480 --> 00:25:25,731
Ông muốn gì?
170
00:25:34,448 --> 00:25:35,991
Mellon, ông định làm gì?
171
00:25:37,576 --> 00:25:40,078
Ngừng sản xuất, sa thải nhân viên của tôi?
172
00:25:43,499 --> 00:25:46,627
Ông không thể làm thế được,
có hơn 1,500 gia đình.
173
00:25:50,088 --> 00:25:50,923
Mellon,
174
00:25:52,257 --> 00:25:53,717
ta là bạn cơ mà.
175
00:25:56,887 --> 00:25:58,096
Phải, ta là bạn.
176
00:26:00,766 --> 00:26:02,559
Bạn bè tôi toàn kẻ kém cỏi.
177
00:26:08,440 --> 00:26:09,483
Ông bị đuổi.
178
00:26:30,087 --> 00:26:31,547
Xin chào, Júlio César.
179
00:26:33,632 --> 00:26:34,675
Ngủ được không?
180
00:26:37,553 --> 00:26:38,512
Hình như có.
181
00:26:39,680 --> 00:26:40,514
Không chắc.
182
00:26:45,811 --> 00:26:47,104
Hôm qua qua rồi.
183
00:26:48,397 --> 00:26:52,234
Trước mắt ta là hôm nay,
ông muốn làm gì với nó cũng được.
184
00:26:57,489 --> 00:26:58,490
Tôi đói.
185
00:26:59,491 --> 00:27:00,576
Tôi cũng thế.
186
00:27:02,160 --> 00:27:04,329
Tôi biết chỗ này được lắm.
187
00:27:08,125 --> 00:27:11,086
Rất vui được gặp ông, Cái Tôi To Đùng.
Bartolomeu.
188
00:27:11,169 --> 00:27:14,423
Nhưng gọi tôi là Miệng Mật cũng được
vì tôi khoái uống.
189
00:27:15,507 --> 00:27:18,093
- Miệng gì cơ?
- Mật. Miệng Mật.
190
00:27:18,176 --> 00:27:19,511
Mật loại gì đây?
191
00:27:19,595 --> 00:27:20,721
Rượu ấy mà.
192
00:27:23,223 --> 00:27:24,224
Sếp, mấy giờ rồi?
193
00:27:24,725 --> 00:27:26,768
- Sớm, Bartolomeu.
- Đi đâu đây ạ?
194
00:27:26,852 --> 00:27:28,895
Đi đâu đây? Tôi đói quá.
195
00:27:29,938 --> 00:27:32,274
Bình tĩnh, Bartolomeu. Cứ bình tĩnh.
196
00:28:05,307 --> 00:28:07,476
Ông nổi tiếng rồi, Cái Tôi To Đùng.
197
00:28:07,559 --> 00:28:12,689
NGƯỜI ĐÀN ÔNG BÍ ẨN THUYẾT PHỤC ĐƯỢC NHÀ
TÂM LÝ HỌC NỔI DANH JÚLIO CÉSAR KHÔNG NHẢY
198
00:28:13,315 --> 00:28:14,358
Xong tôi rồi.
199
00:28:15,609 --> 00:28:16,526
Bạn tôi ơi…
200
00:28:17,027 --> 00:28:21,281
Nếu mọi thứ xung quanh phải bình thường
ta mới vui được…
201
00:28:22,491 --> 00:28:25,160
thì ta chỉ là
đám nô lệ của hoàn cảnh thôi.
202
00:28:26,119 --> 00:28:27,204
Hết rồi.
203
00:28:27,954 --> 00:28:29,289
Đừng làm quá lên thế.
204
00:28:29,873 --> 00:28:30,916
Làm quá lên?
205
00:28:32,125 --> 00:28:33,669
Tôi là nhà tâm lý học nổi tiếng.
206
00:28:33,752 --> 00:28:37,547
Ông có đi gặp một nhà tâm lý học
từng định nhảy từ tầng 20 không?
207
00:28:38,048 --> 00:28:38,882
Hả?
208
00:28:39,800 --> 00:28:40,759
Ông có đi không?
209
00:28:42,594 --> 00:28:43,762
Tầng 21 chứ.
210
00:28:44,262 --> 00:28:45,514
Sao cũng được.
211
00:28:49,017 --> 00:28:49,935
Tôi chết rồi.
212
00:28:55,732 --> 00:28:57,067
Thế này đã là gì.
213
00:29:13,250 --> 00:29:15,377
Ông có muốn thế chỗ ông ấy không?
214
00:29:31,393 --> 00:29:32,519
Thật tội nghiệp…
215
00:29:34,438 --> 00:29:36,481
Mất bố thế này thật kinh khủng.
216
00:29:40,902 --> 00:29:42,612
Cầu Chúa phù hộ cháu.
217
00:29:45,449 --> 00:29:47,701
Sao ai cũng đau đớn quá vậy?
218
00:29:49,536 --> 00:29:51,163
Sao ai cũng đau đớn thế?
219
00:29:53,081 --> 00:29:55,625
Sự tuyệt vọng
đâu có tôn vinh người đã mất.
220
00:30:01,590 --> 00:30:06,762
Người đàn ông này, cũng như chúng ta đây,
đã sống qua những khoảnh khắc kỳ diệu.
221
00:30:07,721 --> 00:30:09,055
Ông ấy chắc chắn
222
00:30:09,556 --> 00:30:10,515
đã khóc,
223
00:30:10,599 --> 00:30:14,352
đã yêu, đã thất bại, đã mất mát,
đã giành được những thành quả.
224
00:30:15,645 --> 00:30:16,730
Ông ấy làm gì thế?
225
00:30:16,813 --> 00:30:18,982
Các vị buồn khi vắng ông ấy là vì
226
00:30:19,566 --> 00:30:23,779
các vị đang để ông ấy ra đi
ở chính cái nơi mà ông ấy phải sống mãi,
227
00:30:24,905 --> 00:30:26,698
trong lòng mỗi người các vị.
228
00:30:28,992 --> 00:30:30,243
Những dấu ấn thì sao?
229
00:30:30,994 --> 00:30:34,539
Người đàn ông này
đã để lại dấu ấn gì trong lòng các vị?
230
00:30:35,916 --> 00:30:39,461
Ông ấy đã tác động thế nào
tới cuộc đời của các vị?
231
00:30:40,629 --> 00:30:43,840
Những việc gì ông ấy làm đã ghi dấu
trong cách các vị nhìn cuộc đời?
232
00:30:45,050 --> 00:30:47,719
Lễ canh thức có thể là dịp để
233
00:30:47,803 --> 00:30:49,012
khóc thương.
234
00:30:50,096 --> 00:30:52,474
Nhưng hơn hết thảy, nó phải là dịp để
235
00:30:52,557 --> 00:30:55,268
tôn vinh, hồi tưởng.
236
00:30:56,561 --> 00:30:59,064
Để tri ân người đã khuất.
237
00:31:00,857 --> 00:31:01,817
Cho nên…
238
00:31:02,609 --> 00:31:04,486
Cho nên tôi thỉnh cầu các vị.
239
00:31:06,029 --> 00:31:07,197
Hãy kể tôi nghe…
240
00:31:08,615 --> 00:31:11,034
Hãy kể tôi nghe về người đàn ông này.
241
00:31:13,453 --> 00:31:16,832
Hãy kể ông ấy quan trọng thế nào
đối với cuộc đời các vị.
242
00:31:20,377 --> 00:31:21,795
Anh ấy là người tốt.
243
00:31:23,588 --> 00:31:26,842
Đôi lúc anh ấy cứng rắn,
nhưng lại là người dễ xúc động.
244
00:31:28,426 --> 00:31:29,511
Anh ấy chung thủy.
245
00:31:31,721 --> 00:31:34,933
Anh ấy giỏi đứng dậy hơn bất cứ ai khác.
246
00:31:37,477 --> 00:31:40,146
Anh ấy đã vấp ngã nhiều,
nhưng luôn đứng dậy.
247
00:31:42,983 --> 00:31:44,109
Bố là…
248
00:31:47,195 --> 00:31:48,905
bạn thân của cháu.
249
00:32:04,629 --> 00:32:06,631
Vậy hãy tôn vinh bố cháu đi.
250
00:32:09,718 --> 00:32:12,596
Hãy tôn vinh bố
bằng cách đối diện những nỗi sợ.
251
00:32:13,805 --> 00:32:15,348
Hãy hào phóng,
252
00:32:17,893 --> 00:32:19,728
sáng tạo, chân thành.
253
00:32:23,106 --> 00:32:25,025
Hãy sống một cách sáng suốt.
254
00:32:29,070 --> 00:32:31,656
Nếu có thể, ta tin bố cháu sẽ dặn:
255
00:32:34,743 --> 00:32:37,370
"Đừng từ bỏ những giấc mơ nhé, con trai".
256
00:32:41,625 --> 00:32:43,501
Đừng sợ con đường trước mắt…
257
00:32:46,254 --> 00:32:48,590
mà hãy sợ mình không dám tiến bước.
258
00:33:12,072 --> 00:33:13,823
Bạn của tôi, thứ lỗi cho tôi.
259
00:34:04,374 --> 00:34:05,375
Còn con trai ông?
260
00:34:07,502 --> 00:34:10,380
- Ông có con trai mà?
- Tôi tưởng ta định đi ăn.
261
00:34:10,463 --> 00:34:12,632
- Tôi ăn rồi.
- Ừ, tôi thấy rồi.
262
00:34:13,133 --> 00:34:14,426
Miệng Hấp Tấp ạ.
263
00:34:18,888 --> 00:34:19,806
Ông là ai thế?
264
00:34:23,226 --> 00:34:24,310
- Tôi ư?
- Ừ.
265
00:34:25,228 --> 00:34:26,646
Hả? Ông không biết à?
266
00:34:27,689 --> 00:34:31,484
Sếp tôi là thiên tài. Ông ấy…
Ông ấy thôi miên được người khác.
267
00:34:31,568 --> 00:34:33,236
Ông ấy có thôi miên ai đâu.
268
00:34:34,279 --> 00:34:35,822
Ông dùng cách thức của Socrates à?
269
00:34:36,948 --> 00:34:39,159
Kỹ thuật điều tra kiểu triết học
270
00:34:39,242 --> 00:34:41,327
dẫn dắt người ta
271
00:34:41,828 --> 00:34:46,166
qua một quá trình chiêm nghiệm và khám phá
những giá trị của bản thân?
272
00:34:46,666 --> 00:34:50,420
Hỏi những câu để làm lộ ra những mâu thuẫn
273
00:34:50,503 --> 00:34:52,589
trong cách tư duy của người ta.
274
00:34:54,758 --> 00:34:55,675
Ông là ai?
275
00:34:56,634 --> 00:34:57,552
Tôi hỏi thật?
276
00:35:02,098 --> 00:35:05,852
Có lẽ ông nên tự hỏi
ông là ai hơn đấy, Júlio César ạ.
277
00:35:09,689 --> 00:35:11,816
Sao ông không đi với chúng tôi đi?
278
00:35:14,110 --> 00:35:16,696
Ta có thể cùng tìm ra câu trả lời.
279
00:35:34,380 --> 00:35:35,298
Nhóc, đứng lại!
280
00:35:36,091 --> 00:35:36,966
Ê, nhóc!
281
00:35:38,051 --> 00:35:39,219
Bắt nó lại!
282
00:35:42,305 --> 00:35:43,348
Sếp?
283
00:36:16,923 --> 00:36:19,342
Khoan, nhóc. Khoan, lại đây. Bình tĩnh.
284
00:36:19,425 --> 00:36:21,427
Bình tĩnh, nhóc. Thôi đi.
285
00:36:21,928 --> 00:36:24,180
- Thôi đi!
- Bỏ tôi ra!
286
00:36:24,264 --> 00:36:26,558
- Bỏ tôi ra!
- Bình tĩnh.
287
00:36:28,226 --> 00:36:31,771
- Cảm ơn. Giờ thì để nó cho tôi.
- Phiền anh đợi chút thôi.
288
00:36:40,071 --> 00:36:44,325
- Thưa bà, bà chắc về chuyện này chưa?
- Nó đã giật túi của tôi.
289
00:36:44,409 --> 00:36:47,203
Bỏ thằng bé ra.
Hay ông muốn tôi bắt cả ông?
290
00:36:50,248 --> 00:36:52,876
Ta vốn đều mắc kẹt
trong hệ thống xã hội này.
291
00:36:53,877 --> 00:36:55,670
- Cái gì?
- Sếp à?
292
00:36:56,171 --> 00:36:58,381
Đi tù không vui đâu. Tin tôi đi.
293
00:36:58,882 --> 00:37:00,216
Bỏ nó ra đi.
294
00:37:05,430 --> 00:37:07,724
Người đầu tiên hưởng lợi từ sự tha thứ
295
00:37:08,600 --> 00:37:10,185
là người dám tha thứ.
296
00:37:11,936 --> 00:37:13,646
Không phải kẻ được tha thứ.
297
00:37:18,776 --> 00:37:21,279
Nó chỉ lớn tầm cháu bà, phải không?
298
00:37:33,166 --> 00:37:34,250
Thôi bỏ đi.
299
00:37:35,460 --> 00:37:36,294
Cái gì ạ?
300
00:37:51,684 --> 00:37:52,518
Cháu xin lỗi.
301
00:37:54,312 --> 00:37:55,396
Cảm ơn.
302
00:37:56,022 --> 00:37:57,482
Bà định để bị lừa thế à?
303
00:37:57,982 --> 00:38:02,070
Nó là thằng ăn cắp, là tội phạm đó.
Cả lão này nữa? Râu ria xồm xoàm.
304
00:38:02,153 --> 00:38:03,571
Trông như bị điên ấy.
305
00:38:26,678 --> 00:38:28,221
Chúc may mắn, cháu trai.
306
00:38:35,436 --> 00:38:36,938
Các người điên hết rồi.
307
00:38:48,574 --> 00:38:50,326
Giấc mơ của sự thành thật.
308
00:38:52,620 --> 00:38:53,871
Cháu đói không, nhóc?
309
00:38:56,249 --> 00:38:57,333
Cháu mời ạ.
310
00:39:03,840 --> 00:39:05,216
Ê…
311
00:39:05,717 --> 00:39:06,843
Nhìn cái gì, nhóc.
312
00:39:15,601 --> 00:39:16,602
Cháu cảm ơn.
313
00:39:31,701 --> 00:39:33,411
Vậy ông sống bằng cách này à?
314
00:39:33,911 --> 00:39:35,038
Đi ăn xin?
315
00:39:40,668 --> 00:39:41,836
Cũng thỉnh thoảng.
316
00:39:44,881 --> 00:39:45,715
Ừ…
317
00:39:49,927 --> 00:39:51,304
Tôi giúp được ông đấy.
318
00:39:51,804 --> 00:39:52,764
Ông ư?
319
00:39:53,348 --> 00:39:57,685
Giúp tôi đạt được giấc mơ hiểu bản thân?
Không đâu. Tôi không nghĩ vậy.
320
00:40:02,648 --> 00:40:06,778
Vậy hãy coi như đây là thuyết tâm lý
mạnh mẽ nhất trong đời ông đi.
321
00:40:09,781 --> 00:40:11,407
Ông có gì để mất nào?
322
00:40:14,452 --> 00:40:17,163
Ai chẳng đáng có cơ hội thứ hai,
Júlio César.
323
00:40:22,460 --> 00:40:23,503
Đi thôi!
324
00:40:23,586 --> 00:40:25,380
Đi! Mau!
325
00:40:44,357 --> 00:40:45,233
Chuyện gì đây?
326
00:40:45,733 --> 00:40:47,151
- Tôi có quen…
- Quen gì?
327
00:40:48,027 --> 00:40:49,529
Tôi có quen vài người.
328
00:40:49,612 --> 00:40:52,198
- Vài người nào?
- Họ giúp được, ở gần đây.
329
00:40:52,281 --> 00:40:54,367
Ý sếp là sát thủ giết mướn à?
330
00:40:54,450 --> 00:40:55,284
Đi.
331
00:41:06,879 --> 00:41:08,381
Đám đó là ai thế?
332
00:41:10,216 --> 00:41:11,634
Chuyện dài lắm.
333
00:41:13,261 --> 00:41:15,388
Ta đi được rồi đúng không?
334
00:41:19,308 --> 00:41:22,145
- Xin chào. Ông khỏe không?
- Chào buổi chiều.
335
00:41:23,813 --> 00:41:25,106
Chào buổi chiều.
336
00:41:28,025 --> 00:41:29,777
Thưa quý ông quý bà…
337
00:41:30,903 --> 00:41:33,823
Đây là nhạc sĩ lừng danh Júlio César.
338
00:41:35,158 --> 00:41:38,327
Tôi phải nhờ hai người
ứng tấu một bài cho họ nghe.
339
00:41:38,828 --> 00:41:40,788
Xin lỗi? Cái gì cơ?
340
00:41:41,581 --> 00:41:44,709
Nghe tôi, Júlio César.
Ứng tấu một bài cho họ nghe đi.
341
00:41:45,668 --> 00:41:47,712
Chúc may mắn. Đi.
342
00:41:47,795 --> 00:41:48,671
Ta làm gì đây?
343
00:41:49,172 --> 00:41:52,300
- "Làm gì đây" là sao? Ông ấy nói thật à?
- Tôi…
344
00:41:52,383 --> 00:41:54,552
Một, hai, ba, chơi!
345
00:42:19,911 --> 00:42:21,078
Chào, bạn của tôi.
346
00:42:31,005 --> 00:42:32,673
Hôm nay tôi đưa bạn đến đấy.
347
00:42:36,469 --> 00:42:38,888
Họ đang mua vui cho mọi người.
Cô nghe thấy không?
348
00:42:41,766 --> 00:42:42,725
Nghe dở ẹc nhỉ?
349
00:42:52,735 --> 00:42:54,737
Cứ từ tốn thôi, bạn tôi ạ.
350
00:42:57,198 --> 00:42:58,616
Cứ từ tốn thôi.
351
00:43:04,830 --> 00:43:05,665
Kìa!
352
00:43:09,043 --> 00:43:11,629
Nghe kìa, Jurema. Cô nghe thấy không?
353
00:43:59,802 --> 00:44:02,138
Ông biết chuyện sẽ thế này, đúng không?
354
00:44:05,016 --> 00:44:08,477
Người ta không chết khi tim họ ngừng đập.
355
00:44:11,981 --> 00:44:13,941
Người ta chết khi, vì sao đó…
356
00:44:15,234 --> 00:44:17,653
họ thấy họ không còn quan trọng nữa.
357
00:44:58,903 --> 00:45:00,905
Mỗi cửa sổ kia là một gia đình.
358
00:45:03,699 --> 00:45:04,825
Những mất mát,
359
00:45:06,077 --> 00:45:07,828
những giọt nước mắt, giấc mơ…
360
00:45:12,958 --> 00:45:15,252
Đâu là cửa sổ của ông, Júlio César?
361
00:45:18,631 --> 00:45:19,548
Của tôi ư?
362
00:45:25,513 --> 00:45:27,056
Ông về nhà đi chứ?
363
00:45:27,890 --> 00:45:29,433
Sao ông không về nhà đi?
364
00:45:30,518 --> 00:45:31,644
Về với gia đình ấy?
365
00:45:34,271 --> 00:45:35,898
Tôi từng có gia đình.
366
00:45:39,694 --> 00:45:42,238
Ngày nào tôi cũng nghĩ đến họ.
367
00:45:44,407 --> 00:45:45,950
Nhưng ông về lại được chứ?
368
00:45:48,703 --> 00:45:49,745
Tôi không thể.
369
00:45:51,122 --> 00:45:53,833
Ừ. Tôi thì có thể, nhưng tôi không muốn.
370
00:45:54,333 --> 00:45:55,459
Họ giết tôi mất.
371
00:46:00,840 --> 00:46:02,091
Cháu thì sao, nhóc?
372
00:46:17,648 --> 00:46:21,152
Điều gì khiến ông
leo qua cửa sổ trên tầng 21 thế?
373
00:46:51,474 --> 00:46:52,767
Tôi chẳng biết phải làm gì.
374
00:46:56,312 --> 00:46:57,354
Júlio?
375
00:47:21,921 --> 00:47:23,464
Ông đã làm gì tôi thế này?
376
00:47:25,049 --> 00:47:27,760
Chỉ làm theo
những gì đã sẵn có trong ông thôi.
377
00:47:35,476 --> 00:47:36,310
João.
378
00:47:39,688 --> 00:47:41,190
Con trai tôi tên là João.
379
00:47:44,276 --> 00:47:46,111
- João à.
- Ừ.
380
00:47:48,656 --> 00:47:50,282
Tôi luôn nghĩ…
381
00:47:52,201 --> 00:47:54,286
Tôi luôn muốn nó là đứa giỏi nhất.
382
00:47:56,455 --> 00:47:57,456
Ông hiểu ý không?
383
00:47:59,041 --> 00:48:02,419
Đi học, đá bóng. Giỏi nhất về mọi thứ.
384
00:48:03,212 --> 00:48:04,088
Số một.
385
00:48:06,006 --> 00:48:08,259
Nên nó cố gắng không ngừng,
386
00:48:09,009 --> 00:48:11,512
nhưng lại không bao giờ là đủ…
đối với tôi.
387
00:48:12,930 --> 00:48:14,807
Tôi không bao giờ thấy đủ.
388
00:48:18,811 --> 00:48:20,229
Con trai tôi không hiểu.
389
00:48:22,189 --> 00:48:24,024
Nó còn bé mà, sao nó hiểu được.
390
00:48:25,985 --> 00:48:27,319
Giờ thì nó lớn rồi,
391
00:48:28,279 --> 00:48:29,405
và nó từ mặt tôi.
392
00:48:31,699 --> 00:48:37,288
Hoặc là tôi từ mặt nó, tôi chẳng rõ nữa.
Thật ra là cả hai từ mặt nhau.
393
00:48:41,792 --> 00:48:43,794
Tôi chẳng biết con tôi là ai nữa.
394
00:48:49,300 --> 00:48:50,509
Ông biết chứ.
395
00:48:54,346 --> 00:48:55,681
Tôi chẳng biết gì nữa.
396
00:49:00,644 --> 00:49:04,315
Nhưng đó là một điểm tốt
để khởi đầu đấy, bạn tôi ạ.
397
00:49:05,774 --> 00:49:06,609
Ừ.
398
00:49:08,986 --> 00:49:09,820
Cũng có thể.
399
00:49:12,907 --> 00:49:13,741
Tôi…
400
00:49:16,869 --> 00:49:19,371
Tôi chưa từng cho nó biết
tôi cảm thấy sao.
401
00:49:22,583 --> 00:49:25,586
- Vậy giờ ông nói đi?
- Tôi đang nói đây còn gì?
402
00:49:26,629 --> 00:49:27,755
Nói với cậu ấy kia.
403
00:49:34,929 --> 00:49:36,013
Tôi chưa sẵn sàng.
404
00:49:38,766 --> 00:49:39,600
Không sao.
405
00:49:41,268 --> 00:49:44,104
Con đường trước mắt ta còn dài lắm.
406
00:49:50,986 --> 00:49:53,238
Đất nước này đang suy yếu.
407
00:49:53,739 --> 00:49:58,160
Nhu cầu thần kinh về quyền lực
đang lây lan trong tầng lớp chính trị.
408
00:49:58,911 --> 00:50:01,705
Đây là tháng trước,
ở một sự kiện do ta tài trợ.
409
00:50:01,789 --> 00:50:06,251
Những người duy nhất đáng trao quyền
là những người không muốn nắm quyền.
410
00:50:06,835 --> 00:50:08,379
Xem bản tin vừa lên này.
411
00:50:08,879 --> 00:50:11,757
Thứ tưởng chừng chỉ là một sự kiện hy hữu
412
00:50:11,840 --> 00:50:14,259
đang trở thành một thế lực khó tin.
413
00:50:14,343 --> 00:50:17,554
Cách nhìn nhận thế giới
của người đàn ông vô gia cư này
414
00:50:17,638 --> 00:50:20,849
đang được hàng ngàn người
hưởng ứng mỗi ngày.
415
00:50:20,933 --> 00:50:26,188
Đoạn phim mới mà ông chỉ trích chủ nghĩa
tiêu dùng, giới doanh nghiệp đã lan truyền
416
00:50:26,271 --> 00:50:28,440
và đang giúp nâng cao nhận thức.
417
00:50:28,524 --> 00:50:31,026
Người ta đã trở nên quá quen thể hiện mình
418
00:50:31,110 --> 00:50:35,864
khi cầm thiết bị trên tay, còn trước mặt
người bằng xương bằng thịt thì không.
419
00:50:36,365 --> 00:50:38,742
Hơn một triệu lượt xem chỉ sau hai ngày.
420
00:50:40,577 --> 00:50:41,578
Chưa hết.
421
00:50:42,079 --> 00:50:46,417
Giới thời trang sinh ra
không phải để thúc đẩy phúc lợi xã hội.
422
00:50:46,500 --> 00:50:48,961
Đây là hôm qua,
lúc ta ra mắt tạp chí thời trang.
423
00:50:49,044 --> 00:50:52,464
Vậy tại sao nó lại hủy hoại
lòng tự tôn của phụ nữ?
424
00:50:53,340 --> 00:50:58,387
Tại sao ở các sô diễn thời trang
không thấy phụ nữ mập mạp? Phụ nữ mũi to?
425
00:50:58,470 --> 00:51:00,097
Các vị không sợ đấy chứ?
426
00:51:00,180 --> 00:51:01,098
Họ không…
427
00:51:01,181 --> 00:51:04,852
Ý anh là sao? Xem gã điên này đang làm gì
hình ảnh công ty đi.
428
00:51:05,436 --> 00:51:07,312
Lão đang nhắm vào ta.
429
00:51:07,938 --> 00:51:10,065
Nghe này, tôi nghĩ lão có tư thù.
430
00:51:10,566 --> 00:51:14,611
Ta là tập đoàn thương mại
lớn nhất Mỹ La-tinh. Lớn nhất thế giới.
431
00:51:15,112 --> 00:51:19,616
Gã ăn mày này nghĩ gì về những khổ đau
trên thế giới thì ảnh hưởng gì đến ta.
432
00:51:20,117 --> 00:51:23,162
Lão nổi tiếng lắm đấy, Roger.
433
00:51:24,997 --> 00:51:26,248
Trường học
434
00:51:26,832 --> 00:51:30,335
nên dạy các em tư duy
chứ không phải nhai lại.
435
00:51:30,836 --> 00:51:34,131
Phải biến giấc mơ của sự can đảm
thành thực tế, các anh.
436
00:51:34,631 --> 00:51:37,509
Không chỉ trên mạng đâu. Xem này, Roger.
437
00:51:40,721 --> 00:51:42,681
Roger, chả được quá một tuần đâu.
438
00:51:43,182 --> 00:51:47,394
Cả giới báo chí đang bám theo
gã ăn mày này đấy. Họ muốn phỏng vấn lão.
439
00:51:48,687 --> 00:51:50,022
Họ gọi lão là…
440
00:51:50,522 --> 00:51:52,399
Người bán Giấc mơ.
441
00:51:53,817 --> 00:51:55,444
Người bán Giấc mơ hả.
442
00:51:55,527 --> 00:51:57,071
CHÚNG TÔI BÁN GIẤC MƠ
443
00:51:57,154 --> 00:52:01,075
Không ai đáng phải làm nô lệ
trong một xã hội dân chủ. Không ai cả.
444
00:52:01,158 --> 00:52:03,619
Rất cảm kích sự quan ngại của các vị.
445
00:52:03,702 --> 00:52:06,121
Nhưng tôi đang xử lý vụ này rồi.
446
00:52:07,122 --> 00:52:08,373
Chỉ là sớm muộn thôi.
447
00:52:08,457 --> 00:52:10,918
Vấn đề là người ta muốn nghe lão nói.
448
00:52:11,627 --> 00:52:12,586
Người ta?
449
00:52:13,754 --> 00:52:15,881
Người ta nào?
450
00:52:16,590 --> 00:52:17,800
Đủ loại người.
451
00:52:20,260 --> 00:52:23,472
Màn nghe Người bán Giấc mơ
diễn thuyết đâu?
452
00:52:24,932 --> 00:52:26,183
Khán phòng đâu?
453
00:52:27,017 --> 00:52:27,935
Đây là đâu?
454
00:52:34,316 --> 00:52:36,193
- Đến rồi.
- Đây á?
455
00:52:36,819 --> 00:52:40,489
- Nhưng đây là nghĩa trang mà.
- Mời theo tôi.
456
00:52:51,125 --> 00:52:53,418
Xin hỏi ai trong số các vị…
457
00:52:55,587 --> 00:52:58,006
là người giàu nhất ở nghĩa trang này.
458
00:52:59,633 --> 00:53:00,759
Ở nghĩa trang?
459
00:53:02,136 --> 00:53:03,262
Ông nói cái gì vậy?
460
00:53:03,345 --> 00:53:04,471
Ý ông là sao?
461
00:53:04,972 --> 00:53:06,014
Đừng sợ.
462
00:53:06,807 --> 00:53:10,310
Chắc nhiều người các vị tới đây
để tìm kiếm
463
00:53:10,394 --> 00:53:12,771
sự khai sáng cho việc làm ăn nhỉ.
464
00:53:13,564 --> 00:53:14,565
Phải không?
465
00:53:16,108 --> 00:53:18,277
Những phương pháp lãnh đạo mới.
466
00:53:21,405 --> 00:53:24,700
Tôi chuẩn bị sẵn tài liệu
cho từng người rồi đấy.
467
00:53:26,368 --> 00:53:28,787
Chúng ở khắp xung quanh các vị.
468
00:53:30,581 --> 00:53:31,707
Những bia mộ.
469
00:53:34,543 --> 00:53:35,627
Các vị bắt đầu đi.
470
00:53:48,557 --> 00:53:49,766
Để tôi bắt đầu vậy.
471
00:53:53,437 --> 00:53:56,190
Người chồng ân cần và dịu dàng của tôi.
472
00:53:58,942 --> 00:54:00,360
Người cha thương mến.
473
00:54:03,572 --> 00:54:05,490
Người anh tôi không thể quên.
474
00:54:08,410 --> 00:54:13,207
Nhìn kỹ đi. Chắc chắn các vị sẽ thấy
kim chỉ nam cho một nhà lãnh đạo.
475
00:54:15,959 --> 00:54:19,463
Hệ thống này vùi dập
những công ty làm ăn không đủ hiệu quả.
476
00:54:20,547 --> 00:54:21,381
Phải không?
477
00:54:23,967 --> 00:54:25,886
Những công ty không đáng kể.
478
00:54:30,182 --> 00:54:31,266
Không phải đâu.
479
00:54:34,019 --> 00:54:36,730
Hệ thống này không vùi dập các công ty.
480
00:54:38,523 --> 00:54:40,484
Nó vùi dập những nhà lãnh đạo.
481
00:54:42,194 --> 00:54:44,696
Tôi biết cái giá để kinh doanh thành công.
482
00:54:47,115 --> 00:54:50,744
Có lẽ tôi cũng từng là doanh nhân
như các vị.
483
00:54:51,745 --> 00:54:53,622
Có lẽ như nhiều người các vị,
484
00:54:53,705 --> 00:54:55,874
tôi cũng từng có một chiếc Ferrari.
485
00:54:56,917 --> 00:54:58,460
Sếp có Ferrari kìa.
486
00:55:00,128 --> 00:55:04,174
Tôi đã rất tỉ mỉ
khi chọn các vị để đến nghe
487
00:55:04,258 --> 00:55:05,467
bài diễn thuyết này.
488
00:55:06,969 --> 00:55:10,973
Tôi muốn những người giỏi nhất.
Những người thành công nhất,
489
00:55:11,056 --> 00:55:13,016
những người quyền lực nhất.
490
00:55:16,979 --> 00:55:18,355
Và các vị đây.
491
00:55:19,398 --> 00:55:23,819
Không khó để nhận ra những đặc trưng
của một doanh nhân thành đạt.
492
00:55:25,279 --> 00:55:27,197
Ở đây ai bị đau đầu?
493
00:55:29,199 --> 00:55:30,492
Mời giơ tay lên.
494
00:55:31,535 --> 00:55:32,911
Bị đau mỏi cơ?
495
00:55:34,246 --> 00:55:35,539
Ai ngủ dậy đã oải?
496
00:55:35,622 --> 00:55:38,959
Ai mệt mỏi
với những vấn đề còn chưa xảy ra?
497
00:55:39,042 --> 00:55:41,753
Ở đây ai khó chịu
498
00:55:41,837 --> 00:55:44,006
với những người lề mề?
499
00:55:44,506 --> 00:55:47,676
Ở đây ai phát điên vì những vấn đề nhỏ?
500
00:55:54,516 --> 00:55:58,103
Nhìn mặt các vị
là tôi biết các vị đều rất thành đạt.
501
00:55:59,396 --> 00:56:02,399
Các vị hẳn là
những con người ưu tú của xã hội.
502
00:56:04,026 --> 00:56:07,446
Thế tại sao chất lượng cuộc sống
của các vị tồi tệ đến thế?
503
00:56:08,572 --> 00:56:11,783
Hạnh phúc mà hệ thống này hứa hẹn
với những ai vươn tới
504
00:56:11,867 --> 00:56:14,077
đỉnh cao của chủ nghĩa tư bản đâu?
505
00:56:19,958 --> 00:56:21,960
Bí quyết thành công…
506
00:56:24,212 --> 00:56:27,924
là đạt được thứ mà tiền không mua nổi.
507
00:56:39,895 --> 00:56:41,229
Ông điên à?
508
00:56:41,897 --> 00:56:45,400
Ông biết ta sẽ kiếm được bao nhiêu
từ vụ đấu thầu này không?
509
00:56:46,610 --> 00:56:48,862
Luôn phải đi trước một bước, Mellon.
510
00:56:48,945 --> 00:56:51,406
Phải đi trước một bước, ông biết mà.
511
00:56:52,157 --> 00:56:56,286
Ông không được quyền thôi tham gia
mà không bàn với tôi trước.
512
00:56:57,621 --> 00:57:00,582
Đây có thể là tập đoàn của ông,
nhưng tôi điều hành công ty này.
513
00:57:02,000 --> 00:57:03,960
- Không bàn với ông trước?
- Đúng.
514
00:57:04,503 --> 00:57:05,796
Ông không có quyền.
515
00:57:06,963 --> 00:57:08,507
Ông nghĩ ông là ai?
516
00:57:09,800 --> 00:57:10,634
Gì cơ?
517
00:57:10,717 --> 00:57:14,012
Ông tính dàn xếp việc biển thủ công quỹ
từ các công ty à?
518
00:57:14,930 --> 00:57:16,890
Kết hợp với đám chính khách này.
519
00:57:18,350 --> 00:57:19,810
Ông định lừa tôi ư?
520
00:57:19,893 --> 00:57:21,478
Coi tôi là thằng ngốc ư?
521
00:57:22,521 --> 00:57:26,441
Phản bội người duy nhất đã cho ông cơ hội,
đã tin tưởng ông từ đầu?
522
00:57:27,484 --> 00:57:28,568
Được thôi.
523
00:57:30,153 --> 00:57:34,491
Cứ coi tôi là thằng ngốc,
cứ phản bội tôi đi. Nhưng làm cho tốt vào.
524
00:57:35,617 --> 00:57:36,868
Ông điên à?
525
00:57:37,619 --> 00:57:40,705
Ở cái công ty này
còn mỗi tôi tin tưởng ông thôi đấy.
526
00:57:40,789 --> 00:57:42,416
Tôi thấy giao dịch rồi.
527
00:57:42,916 --> 00:57:44,960
Tôi thấy đống tài khoản ẩn rồi.
528
00:57:45,043 --> 00:57:46,044
Tài khoản nào?
529
00:57:50,757 --> 00:57:52,717
Giả thấy rõ mà, Mellon.
530
00:57:53,427 --> 00:57:54,469
Đây là giả mà.
531
00:57:54,970 --> 00:57:57,055
Lạy Chúa, bất cứ ai thấy…
532
00:57:57,139 --> 00:58:01,184
Sẽ mất hàng tháng mới dọn được
mớ hổ lốn của ông đấy. Hàng tháng.
533
00:58:02,602 --> 00:58:04,646
Không, ông không hiểu. Chuyện này…
534
00:58:05,981 --> 00:58:08,316
Tôi đã định bảo ông rồi, vì…
535
00:58:09,901 --> 00:58:10,819
Xin lỗi ạ.
536
00:58:11,319 --> 00:58:12,154
Jurema…
537
00:58:13,280 --> 00:58:14,448
Họ tới rồi.
538
00:58:15,031 --> 00:58:16,450
Cảm ơn, bạn tôi.
539
00:58:20,495 --> 00:58:22,914
Định bảo đám kiểm toán luôn không, Roger?
540
00:58:23,582 --> 00:58:25,500
Vì tôi nghĩ họ biết cả rồi.
541
00:58:27,794 --> 00:58:29,921
Luôn phải đi trước một bước mà, nhỉ?
542
00:58:32,924 --> 00:58:33,884
Đồ đần.
543
00:58:36,636 --> 00:58:40,307
BEATRIZ: BẮT ĐẦU RỒI. ANH CÓ ĐẾN KHÔNG???
544
00:58:42,726 --> 00:58:44,561
Tôi sẽ cố tìm cách.
545
00:58:46,938 --> 00:58:47,898
Cảm ơn, Mellon.
546
00:58:48,398 --> 00:58:50,275
Sau đó, ông nghỉ đi nhé.
547
00:59:03,205 --> 00:59:04,206
Chào buổi chiều.
548
00:59:51,711 --> 00:59:57,968
MELLON LINCOLN
NGƯỜI CHA, NGƯỜI CHỒNG TẬN TỤY
549
01:01:23,928 --> 01:01:24,763
Mẹ?
550
01:01:26,306 --> 01:01:27,766
Ngủ đi cưng.
551
01:01:28,433 --> 01:01:29,267
Ngủ đi.
552
01:01:48,953 --> 01:01:51,414
TẬP ĐOÀN MELLON LINCOLN
553
01:02:08,223 --> 01:02:09,057
Bố ơi?
554
01:02:20,360 --> 01:02:22,237
Bố không tới.
555
01:02:24,989 --> 01:02:26,491
Bố có hẹn.
556
01:02:26,991 --> 01:02:28,993
Con đã đợi bố.
557
01:02:31,121 --> 01:02:32,414
Bố biết, Julieta.
558
01:02:33,456 --> 01:02:36,626
- Bố hứa là…
- Bố toàn hứa thôi.
559
01:02:38,461 --> 01:02:40,296
Con cho bố thêm một cơ hội nhé?
560
01:02:56,438 --> 01:02:57,313
Thầy này.
561
01:02:57,397 --> 01:02:58,356
Thầy.
562
01:02:59,274 --> 01:03:04,028
Ờ, thỉnh thoảng ngủ dậy tôi cũng thấy oải.
563
01:03:04,112 --> 01:03:06,364
Tôi cũng bị đau đầu. Đây này.
564
01:03:06,448 --> 01:03:08,950
- Tôi hói đến nơi rồi. Thầy thấy chứ?
- Có.
565
01:03:10,118 --> 01:03:11,828
Liệu tôi cũng có Ferrari chứ?
566
01:03:14,956 --> 01:03:15,790
Có không ạ?
567
01:03:23,173 --> 01:03:25,008
- Chạy đi!
- Chạy!
568
01:03:32,557 --> 01:03:34,642
- Thầy không sao chứ?
- Ừ.
569
01:03:46,613 --> 01:03:47,447
Dimas?
570
01:03:48,281 --> 01:03:49,115
Dimas?
571
01:04:01,878 --> 01:04:03,379
A lô? Ừ?
572
01:04:06,549 --> 01:04:07,383
Tốt lắm.
573
01:04:15,183 --> 01:04:16,017
Sao?
574
01:04:17,060 --> 01:04:18,019
Nó sao rồi?
575
01:04:21,022 --> 01:04:21,898
Nó sao rồi?
576
01:04:24,025 --> 01:04:25,151
Nó không ổn lắm.
577
01:04:26,528 --> 01:04:28,112
Họ đang lo cho nó.
578
01:04:31,950 --> 01:04:32,784
Ông thì sao?
579
01:04:40,333 --> 01:04:41,960
Về nhà đi, Júlio César.
580
01:04:42,460 --> 01:04:44,462
Gia đình ông cần ông.
581
01:04:45,129 --> 01:04:46,172
Ông nói gì vậy?
582
01:04:46,673 --> 01:04:49,175
Ông có biết gì về đời tôi đâu.
583
01:04:50,301 --> 01:04:52,303
Ông cũng chẳng biết gì về đời tôi.
584
01:04:55,932 --> 01:04:57,350
Ông nghĩ ông làm được à?
585
01:04:59,519 --> 01:05:01,896
Chạy trốn bản thân đến cuối đời ấy?
586
01:05:04,691 --> 01:05:06,150
Ông cứ soi gương mà xem.
587
01:05:08,027 --> 01:05:09,112
Ông không thể đâu.
588
01:05:10,738 --> 01:05:11,573
Tôi biết.
589
01:05:17,662 --> 01:05:18,872
Về nhà đi.
590
01:05:32,510 --> 01:05:34,512
- Đến đây làm gì?
- Đây là nhà anh.
591
01:05:34,596 --> 01:05:36,347
- Đừng có vớ vẩn.
- João đâu?
592
01:05:36,431 --> 01:05:38,099
- Anh cút đi!
- Anh chỉ muốn…
593
01:05:38,182 --> 01:05:40,143
Anh chỉ muốn nói chuyện với João!
594
01:05:41,644 --> 01:05:43,396
- Nó không có ở đây.
- Đừng nói dối.
595
01:05:46,107 --> 01:05:47,775
Nó không ở đây, Júlio César.
596
01:05:49,110 --> 01:05:53,156
João bị làm sao à?
Nói đi! Con trai anh bị làm sao à?
597
01:05:54,073 --> 01:05:55,533
Lẽ ra anh nên nhảy.
598
01:05:56,910 --> 01:05:59,287
Lẽ ra anh nên nhảy, đồ khốn nạn.
599
01:06:04,626 --> 01:06:06,419
Anh chỉ muốn nói chuyện với con anh.
600
01:06:23,978 --> 01:06:24,812
Nó đâu rồi?
601
01:06:26,230 --> 01:06:27,815
Con trai anh biến mất rồi.
602
01:07:11,651 --> 01:07:14,654
Có bằng chứng
cậu bé là nạn nhân của một vụ tấn công
603
01:07:14,737 --> 01:07:18,616
chứ không phải một vụ xả súng ngẫu nhiên.
Tuy nhiên, cậu bé không phải mục tiêu.
604
01:07:18,700 --> 01:07:20,368
Mà đó là nhà bạo động xã hội
605
01:07:20,451 --> 01:07:23,371
đang được nhiều người
gọi là Người bán Giấc mơ.
606
01:07:23,871 --> 01:07:26,833
Đoạn băng an ninh lấy từ một trạm xăng
607
01:07:26,916 --> 01:07:30,378
đã ghi hình được ông
vài tiếng trước khi có vụ tấn công.
608
01:07:30,461 --> 01:07:33,506
Cảnh sát nghĩ
đây có thể là một phần của một âm mưu.
609
01:07:34,757 --> 01:07:35,591
Này!
610
01:07:36,884 --> 01:07:37,719
Xin chào.
611
01:07:38,886 --> 01:07:39,887
Này, ông ơi.
612
01:07:40,805 --> 01:07:42,140
Này! Ối!
613
01:07:44,600 --> 01:07:45,518
Cô là ai?
614
01:07:46,436 --> 01:07:47,270
Cô muốn gì?
615
01:07:47,770 --> 01:07:51,649
Tôi có một đề nghị cho người
ông đang đi theo. Người bán Giấc mơ.
616
01:07:51,733 --> 01:07:53,526
Tôi chẳng biết gì đâu, nhé?
617
01:07:54,152 --> 01:07:56,029
Tôi thấy bảo ông ấy sống ở đây.
618
01:07:57,655 --> 01:07:58,489
À.
619
01:08:03,161 --> 01:08:05,329
Nếu cô muốn nghe diễn thuyết,
620
01:08:05,413 --> 01:08:08,791
hội nghị, hội thảo
thì ông ấy không nhận nữa đâu, nhé?
621
01:08:09,500 --> 01:08:12,003
Ông ấy chả ham làm
bậc thầy kinh doanh nữa.
622
01:08:12,086 --> 01:08:13,463
Không phải.
623
01:08:14,422 --> 01:08:16,090
Ta nói chuyện chút đi.
624
01:08:19,177 --> 01:08:21,679
- Đừng mơ.
- Sao lại không? Lễ tri ân mà.
625
01:08:22,180 --> 01:08:24,265
- Lễ tri ân?
- Giống một lễ tri ân.
626
01:08:24,348 --> 01:08:28,269
Là sô truyền hình. Không kiểm duyệt,
kịch bản. Nói gì cũng được.
627
01:08:30,188 --> 01:08:32,857
- Tôi bảo không.
- Hàng triệu người sẽ nghe.
628
01:08:33,483 --> 01:08:35,860
Dimas suýt mất mạng vì tôi đấy.
629
01:08:36,360 --> 01:08:37,653
Ông hiểu không?
630
01:08:38,404 --> 01:08:43,076
Tôi hiểu. Vậy ông tố giác những kẻ đó đi?
Thế chúng sẽ không bám theo ông nữa.
631
01:08:46,412 --> 01:08:47,330
Nó đỡ chưa?
632
01:08:48,623 --> 01:08:49,582
Nó sẽ không sao.
633
01:08:51,209 --> 01:08:52,460
Nó mạnh mẽ lắm.
634
01:09:00,343 --> 01:09:01,385
Tôi nghe ông rồi.
635
01:09:02,720 --> 01:09:04,764
Nghe tôi ít nhất là lần này đi?
636
01:09:09,894 --> 01:09:10,978
Tôi đã bảo không.
637
01:09:11,062 --> 01:09:13,064
Sẽ giúp ích cho nhiều người lắm.
638
01:09:13,564 --> 01:09:15,608
Cho hàng trăm, hàng ngàn người.
639
01:09:16,484 --> 01:09:20,113
Những người bị trầm cảm, lo âu,
có ý định tự tử.
640
01:09:26,452 --> 01:09:27,453
Cho con trai tôi.
641
01:09:31,958 --> 01:09:35,962
Ông muốn biết tại sao tôi leo ra
bờ tường đó à? Vì tôi đã thất bại.
642
01:09:38,798 --> 01:09:43,136
Tôi. Một chuyên gia về sức khỏe tâm thần.
Vì sự ngạo mạn của tôi,
643
01:09:43,761 --> 01:09:44,887
vì cái tôi của tôi,
644
01:09:46,222 --> 01:09:48,474
tôi đã không cứu được con trai tôi.
645
01:09:50,935 --> 01:09:51,769
Vì tôi đấy.
646
01:09:54,939 --> 01:09:55,773
Còn ông…
647
01:09:58,901 --> 01:10:01,320
bằng lời nói của ông, ông có thể…
648
01:10:04,657 --> 01:10:05,491
làm được…
649
01:10:13,666 --> 01:10:14,834
Ông làm được.
650
01:10:16,711 --> 01:10:18,087
Ông phải làm.
651
01:10:28,723 --> 01:10:30,349
Chúng tôi rất vinh dự, thưa ông.
652
01:10:36,105 --> 01:10:40,276
Mười lăm phút nữa sẽ phát sóng trực tiếp
trên truyền hình quốc gia.
653
01:10:40,359 --> 01:10:41,194
Lối này ạ.
654
01:10:53,456 --> 01:10:54,582
Tin tôi.
655
01:10:55,875 --> 01:10:57,585
Cứ nói những gì cần nói thôi.
656
01:11:07,553 --> 01:11:09,639
Lại đi trước một bước hả bạn tôi.
657
01:11:11,307 --> 01:11:12,934
Luôn đi trước một bước.
658
01:11:18,648 --> 01:11:19,982
Ông khỏe không, Roger?
659
01:11:21,901 --> 01:11:23,444
Hai người quen nhau à?
660
01:11:25,655 --> 01:11:27,114
Ta đi nhé, thưa các ông?
661
01:11:45,758 --> 01:11:47,635
Chào buổi chiều, thưa quý vị.
662
01:11:47,718 --> 01:11:49,220
Chào buổi chiều.
663
01:11:49,804 --> 01:11:52,014
Chúng tôi vô cùng vinh dự
664
01:11:52,098 --> 01:11:53,933
được giới thiệu
665
01:11:54,433 --> 01:11:58,771
nhân vật phức tạp và cách tân nhất
xuất hiện ở xã hội này
666
01:11:58,854 --> 01:12:01,023
trong nhiều thập kỷ qua.
667
01:12:01,107 --> 01:12:04,277
Một người đàn ông, chẳng cần thẻ tín dụng,
668
01:12:04,360 --> 01:12:08,322
chẳng cần đội ngũ quảng bá,
chẳng cần tiền hay tước vị xã hội,
669
01:12:08,823 --> 01:12:11,492
nhưng đã đạt được uy thế
670
01:12:11,575 --> 01:12:16,122
mà nhiều chính khách với tất cả
những bộ máy công luận cũng chưa đạt được.
671
01:12:16,205 --> 01:12:20,042
Danh tiếng của ông đã khiến
các sao thành công nhất phải ganh tị.
672
01:12:20,126 --> 01:12:23,379
Một hiện tượng Internet đấy.
673
01:12:24,505 --> 01:12:27,216
Trông kìa, Cái Tôi To Đùng.
Bõ công sếp rồi.
674
01:12:27,300 --> 01:12:30,303
Thưa quý vị, tôi xin được giới thiệu…
675
01:12:31,053 --> 01:12:33,180
Người bán Giấc mơ.
676
01:13:14,180 --> 01:13:15,348
Có những người…
677
01:13:18,267 --> 01:13:20,269
cúi mình trước các vị vua…
678
01:13:22,938 --> 01:13:24,273
bởi quyền lực của họ.
679
01:13:26,692 --> 01:13:27,818
Có những người…
680
01:13:30,821 --> 01:13:33,157
cúi mình trước các triệu phú…
681
01:13:35,451 --> 01:13:36,911
bởi tiền bạc của họ.
682
01:13:40,831 --> 01:13:42,333
Có những người khác nữa…
683
01:13:44,251 --> 01:13:46,587
thì cúi mình trước các ngôi sao…
684
01:13:48,464 --> 01:13:49,799
bởi danh tiếng của họ.
685
01:13:54,387 --> 01:13:55,221
Còn tôi…
686
01:13:57,014 --> 01:13:58,641
lòng vô cùng khiêm nhường…
687
01:14:00,976 --> 01:14:03,020
tôi cúi mình trước các bạn.
688
01:14:07,274 --> 01:14:09,235
Tôi không xứng với lễ tri ân này.
689
01:14:18,411 --> 01:14:20,079
Ý ông "không xứng" là sao ạ?
690
01:14:21,914 --> 01:14:25,376
Dĩ nhiên là
ông xứng đáng với lễ tri ân này rồi.
691
01:14:28,379 --> 01:14:29,213
Màn hình lớn.
692
01:14:31,924 --> 01:14:33,509
Lễ tri ân giờ mới bắt đầu.
693
01:14:52,027 --> 01:14:52,987
Gì thế này?
694
01:15:42,870 --> 01:15:45,831
Có thể xác nhận
người trong đoạn phim là ông không?
695
01:15:53,672 --> 01:15:54,507
Bậc thầy.
696
01:15:58,552 --> 01:16:01,180
Bậc thầy thao túng, thưa quý vị.
697
01:16:02,890 --> 01:16:07,353
Được hơn mười triệu người hưởng ứng.
Kẻ lừa bịp này
698
01:16:07,436 --> 01:16:12,733
đã trở nên quá đỗi thành công và nổi tiếng
chỉ trong một thời gian ngắn… nhờ…
699
01:16:16,695 --> 01:16:18,989
bị tâm thần.
700
01:16:24,453 --> 01:16:25,287
Tốt lắm.
701
01:16:25,371 --> 01:16:27,456
Giờ thì nói về đám hưởng ứng đi.
702
01:16:32,336 --> 01:16:34,380
Những người hưởng ứng ông thì sao?
703
01:16:34,880 --> 01:16:36,924
Họ có gì để nói không ạ?
704
01:16:41,512 --> 01:16:44,932
Júlio César Lambert,
nhà tâm lý học nổi tiếng.
705
01:16:45,432 --> 01:16:46,809
Thưa quý vị,
706
01:16:46,892 --> 01:16:49,812
một giảng viên đại học đấy ạ.
707
01:16:50,312 --> 01:16:52,398
Thành thật nhé, Tiến sĩ,
708
01:16:52,898 --> 01:16:56,777
sinh viên của ông sẽ nói gì
nếu biết suốt mấy ngày qua ông đi theo
709
01:16:56,860 --> 01:16:58,779
một người bị tâm thần phân liệt?
710
01:17:05,035 --> 01:17:07,538
Ông định tiếp tục đóng vai gã khờ ư?
711
01:17:11,292 --> 01:17:13,127
Xin lỗi. Tôi chưa nghe thấy. Có không ạ?
712
01:17:15,921 --> 01:17:17,631
Dĩ nhiên là không rồi.
713
01:17:23,554 --> 01:17:24,638
Thầy nói gì đi.
714
01:17:38,110 --> 01:17:38,944
Nói đi.
715
01:18:05,471 --> 01:18:07,097
Tôi có bị tâm thần không ư?
716
01:18:12,645 --> 01:18:14,021
Tôi có bị điên không ư?
717
01:18:17,775 --> 01:18:19,151
Có bị loạn trí không ư?
718
01:18:22,946 --> 01:18:24,073
Cũng có thể.
719
01:18:28,035 --> 01:18:30,204
Có thể những bệnh đó tôi đều bị.
720
01:18:34,750 --> 01:18:36,502
Những bệnh đó, và còn nữa.
721
01:18:41,340 --> 01:18:43,717
Nhưng chúng ta ai chẳng có chút điên rồ.
722
01:18:46,637 --> 01:18:50,808
Tôi là gã tâm thần
đã tố cáo hệ thống xã hội này là yếu kém…
723
01:18:53,560 --> 01:18:55,813
tạo ra những con người yếu kém
724
01:18:57,314 --> 01:18:59,650
và một xã hội yếu kém.
725
01:19:02,986 --> 01:19:05,572
Rủi ro khi ta đi kiếm tìm thành công…
726
01:19:07,282 --> 01:19:10,202
là ta quên mất
việc tận hưởng những điều nhỏ nhặt.
727
01:19:13,080 --> 01:19:14,790
Những khoảnh khắc nhỏ nhoi.
728
01:19:18,168 --> 01:19:19,837
Những khoảnh khắc tức thì.
729
01:19:35,769 --> 01:19:37,312
Những lời hứa.
730
01:19:37,813 --> 01:19:38,647
Đừng nghe.
731
01:19:43,152 --> 01:19:45,821
Đã hứa là phải giữ lời.
732
01:19:48,198 --> 01:19:49,533
Anh phải nghe.
733
01:19:49,616 --> 01:19:52,077
Không. Không, anh không phải nghe.
734
01:19:53,662 --> 01:19:55,956
- Mà anh phải…
- Một lát thôi.
735
01:19:56,540 --> 01:19:57,374
Sao thế?
736
01:19:58,584 --> 01:20:01,879
Không. Làm gì có chuyện đó.
737
01:20:02,629 --> 01:20:03,505
Mẹ…
738
01:20:05,007 --> 01:20:07,968
- Cưng à, mẹ…
- Vậy đặt lịch họp đi.
739
01:20:08,927 --> 01:20:10,012
Ừ, ngay bây giờ.
740
01:20:11,430 --> 01:20:12,264
Được chứ.
741
01:20:12,848 --> 01:20:13,766
Chào.
742
01:20:16,935 --> 01:20:19,646
Bố, con với mẹ muốn đợi bố cơ.
743
01:20:20,355 --> 01:20:21,732
Không, thế đâu có được.
744
01:20:21,815 --> 01:20:24,526
- Nhưng mà bố…
- Hai mẹ con nên đi luôn đi.
745
01:20:27,946 --> 01:20:28,781
Đi an toàn.
746
01:20:53,972 --> 01:20:55,724
Quá khứ của tôi giày vò tôi.
747
01:20:58,519 --> 01:21:00,354
Nó không cho phép tôi quay lại.
748
01:21:31,927 --> 01:21:34,471
Thực tế là, ta đều là những kẻ phản bội.
749
01:21:39,184 --> 01:21:40,978
Phản bội những giấc mơ của ta.
750
01:21:45,774 --> 01:21:47,609
Những dịp cuối tuần của ta.
751
01:21:49,152 --> 01:21:50,112
Những kỳ nghỉ.
752
01:21:56,618 --> 01:21:58,120
Và trên hết là…
753
01:22:01,456 --> 01:22:03,917
ta phản bội thời gian ta để lãng phí.
754
01:22:07,254 --> 01:22:10,382
Khi lẽ ra ta nên ở bên
những người ta yêu thương.
755
01:22:14,469 --> 01:22:20,183
Mắc kẹt trong trái tim tôi là những nụ hôn
và những cái ôm tôi không thể trao đi.
756
01:22:22,978 --> 01:22:25,522
Những cuộc trò chuyện
tôi không có thời gian thực hiện.
757
01:22:29,818 --> 01:22:31,028
Ngày hôm đó,
758
01:22:31,737 --> 01:22:34,698
gã đàn ông
coi trọng những thứ tầm thường…
759
01:22:37,701 --> 01:22:39,620
xem thường thứ cốt yếu, đã chết.
760
01:22:45,626 --> 01:22:48,295
Ngày hôm đó, Mellon Lincoln đã chết.
761
01:22:52,341 --> 01:22:54,426
Tôi không thể quay ngược thời gian.
762
01:23:09,149 --> 01:23:11,068
Nhưng tôi có thể làm lại từ đầu.
763
01:23:30,796 --> 01:23:31,630
Thầy.
764
01:23:34,633 --> 01:23:35,676
Thầy!
765
01:23:41,515 --> 01:23:42,557
Tôi không biết.
766
01:23:44,017 --> 01:23:44,851
Tôi xin lỗi.
767
01:23:46,812 --> 01:23:49,982
Tôi đã phản bội ông. Tôi đã phớt lờ ông.
768
01:23:52,943 --> 01:23:55,320
Ông không phản bội tôi đâu, Júlio César.
769
01:23:59,616 --> 01:24:01,368
Mà ông phản bội chính mình.
770
01:24:26,268 --> 01:24:31,481
Ở thời điểm được cho là đã qua đời,
với khối tài sản được định giá 50 tỉ đô,
771
01:24:31,565 --> 01:24:33,275
doanh nhân Mellon Lincoln
772
01:24:33,358 --> 01:24:37,612
là người giàu thứ ba
trong danh sách của Forbes năm 2013.
773
01:24:38,113 --> 01:24:41,616
Ông nắm giữ hơn 200 công ty,
gồm nhiều hãng hàng không,
774
01:24:41,700 --> 01:24:45,579
ngân hàng, hãng bán lẻ thời trang, công ty
công nghệ thông tin và công ty xây dựng.
775
01:24:46,079 --> 01:24:48,665
Bây giờ là 2 giờ 43 phút chiều.
776
01:24:48,749 --> 01:24:52,294
Một việc chấn động
đang diễn ra ở khu vực khác của thành phố.
777
01:24:54,963 --> 01:24:56,673
Đây là truyền hình trực tiếp.
778
01:25:44,596 --> 01:25:46,098
Đừng lại gần tôi!
779
01:25:56,274 --> 01:25:57,317
Bố?
780
01:26:03,031 --> 01:26:04,491
Cút đi! Đi đi!
781
01:26:07,828 --> 01:26:10,372
João, bố hiểu cảm giác này. Đừng làm thế.
782
01:26:10,872 --> 01:26:15,585
Đừng gọi tôi là con trai!
Ông có biết tôi cảm thấy thế nào không?
783
01:26:17,504 --> 01:26:19,089
Ở đây? Lúc này?
784
01:26:19,589 --> 01:26:20,799
Ông có biết không?
785
01:26:26,263 --> 01:26:27,389
Đừng!
786
01:26:28,807 --> 01:26:30,142
Nghĩ tôi chẳng dám à?
787
01:26:33,812 --> 01:26:34,729
Đưa tay cho bố.
788
01:26:35,355 --> 01:26:39,526
Tôi chả quan tâm ông nghĩ gì đâu.
Tôi chả quan tâm gì nữa. Tôi muốn đi.
789
01:26:40,610 --> 01:26:41,611
Tôi chỉ muốn đi.
790
01:26:42,279 --> 01:26:43,530
Tôi muốn biến mất.
791
01:26:43,613 --> 01:26:45,115
Con trai, đưa tay cho bố.
792
01:26:46,032 --> 01:26:48,910
- Xin con.
- Không. Tôi sẽ chẳng đưa ông gì hết.
793
01:26:50,203 --> 01:26:52,664
Tôi không muốn
làm gánh nặng của ông và mẹ nữa.
794
01:26:52,747 --> 01:26:54,791
- Con đâu có là gánh nặng?
- Ông định nhảy mà?
795
01:26:56,418 --> 01:26:57,294
Không phải ông
796
01:26:58,628 --> 01:26:59,462
định nhảy à?
797
01:27:02,007 --> 01:27:02,841
Không.
798
01:27:03,842 --> 01:27:04,801
Ông không hề.
799
01:27:07,554 --> 01:27:09,222
Ông là người hoàn hảo.
800
01:27:11,766 --> 01:27:14,686
Người hoàn hảo
đời nào để mình nhận một thất bại…
801
01:27:19,191 --> 01:27:20,317
ghê gớm đến vậy.
802
01:27:23,862 --> 01:27:25,280
Với ông, tôi là vậy.
803
01:27:27,866 --> 01:27:28,909
Một thất bại.
804
01:27:31,536 --> 01:27:35,081
- Một sai lầm.
- Bố chưa bao giờ nghĩ con là một sai lầm.
805
01:27:36,333 --> 01:27:37,167
Chưa bao giờ.
806
01:27:38,043 --> 01:27:42,547
Bố mới là sai lầm, không phải con.
Con chưa bao giờ làm gì sai hết, con trai.
807
01:27:44,174 --> 01:27:46,176
- Đi thôi.
- Tôi chưa làm gì sai à.
808
01:27:48,345 --> 01:27:49,179
João, lại đây!
809
01:27:50,805 --> 01:27:53,308
Lần nào tôi cũng làm ông thất vọng,
bố nhỉ?
810
01:27:54,392 --> 01:27:58,897
- Yên tâm. Lần này cũng chẳng khác gì đâu.
- Đừng nói thế. Tha lỗi cho bố.
811
01:27:58,980 --> 01:28:01,816
Tha lỗi cho bố, con trai.
Cho bố một cơ hội đi.
812
01:28:01,900 --> 01:28:03,401
Chẳng còn cơ hội nào đâu.
813
01:28:04,110 --> 01:28:06,655
- Đừng nói thế. Con không…
- Chả còn gì đâu.
814
01:28:07,155 --> 01:28:07,989
João.
815
01:28:08,073 --> 01:28:10,784
João, nhìn bố này. João.
816
01:28:13,495 --> 01:28:15,580
Đưa tay cho bố. Ta đi thôi.
817
01:28:18,166 --> 01:28:19,793
João, đi nào, con trai.
818
01:28:20,835 --> 01:28:21,670
João.
819
01:28:23,505 --> 01:28:24,589
Bố nhảy trước vậy.
820
01:28:31,513 --> 01:28:33,848
- Ông nói gì?
- Bố bảo để bố nhảy trước.
821
01:28:35,475 --> 01:28:37,185
Thiếu con bố không biết sống sao.
822
01:28:43,233 --> 01:28:44,609
Đừng ngớ ngẩn thế.
823
01:28:50,699 --> 01:28:51,658
Khoan đã!
824
01:29:10,802 --> 01:29:12,721
Ta cần thời gian thôi, con trai.
825
01:29:17,017 --> 01:29:18,518
Để bố giúp con.
826
01:29:21,313 --> 01:29:23,940
- Bố chẳng làm gì được cho tôi đâu.
- Có đấy.
827
01:29:26,526 --> 01:29:27,694
Một dấu phẩy.
828
01:29:29,779 --> 01:29:31,781
Bố có thể bán cho con một dấu phẩy…
829
01:29:35,618 --> 01:29:38,747
để con có thể viết tiếp
câu chuyện của con.
830
01:29:39,581 --> 01:29:43,335
Kể cả khi thế giới đổ sụp lên đầu con.
831
01:29:47,422 --> 01:29:48,840
Bố mua một dấu phẩy rồi.
832
01:31:41,077 --> 01:31:46,082
Biên dịch: Joy Ng