1
00:03:31,960 --> 00:03:33,962
Доброго ранку, містере Сезар.
2
00:03:43,638 --> 00:03:45,182
Містере Жуліо!
3
00:05:24,990 --> 00:05:25,949
Як справи, сер?
4
00:05:28,118 --> 00:05:29,411
Вітаємо, сер.
5
00:05:29,494 --> 00:05:30,745
Доброго ранку, сер.
6
00:06:03,320 --> 00:06:05,196
КУПІВЛЯ ДОЛАРОВИХ АКЦІЙ
7
00:06:19,169 --> 00:06:20,086
Сер?
8
00:06:24,341 --> 00:06:25,175
Сер?
9
00:06:43,485 --> 00:06:46,029
- Докторе, вам вдалося?
- Я спробував все.
10
00:06:46,112 --> 00:06:47,739
Ви що, здаєтеся?
11
00:06:47,822 --> 00:06:50,533
Я зробив, що міг, ми тут декілька годин.
12
00:06:50,617 --> 00:06:53,286
Ви ж психолог,
переконайте його не стрибати.
13
00:06:53,370 --> 00:06:56,039
Він також психолог. Відомий психолог.
14
00:07:09,719 --> 00:07:11,304
Пропустіть, будь ласка.
15
00:07:37,414 --> 00:07:38,540
Дозвольте.
16
00:07:53,179 --> 00:07:54,347
Підніметесь туди?
17
00:07:56,057 --> 00:07:56,891
Наверх?
18
00:07:59,185 --> 00:08:00,854
Б'юся об заклад, він помре.
19
00:08:05,817 --> 00:08:08,111
- Дякую, друже.
- Гей, чувак!
20
00:09:06,794 --> 00:09:07,837
Відійди від мене.
21
00:09:08,588 --> 00:09:09,506
Я стрибну.
22
00:09:10,131 --> 00:09:12,008
- Я скою самогубство.
- Гей!
23
00:09:13,384 --> 00:09:14,260
Я їм!
24
00:09:14,928 --> 00:09:16,721
Можеш не заважати мені?
25
00:09:20,892 --> 00:09:22,602
Перепрошую. Хочеш шматок?
26
00:09:25,855 --> 00:09:27,106
Ти божевільний?
27
00:09:30,068 --> 00:09:31,236
Усе гаразд.
28
00:09:31,319 --> 00:09:33,238
Якщо стрибне, я скажу. Клянуся.
29
00:09:36,157 --> 00:09:37,283
Я розберуся.
30
00:09:42,205 --> 00:09:44,874
Я їх здихався, тепер вирішувати тобі.
31
00:09:49,712 --> 00:09:52,257
Стрибай! Хіба ти не цього хотів?
32
00:09:53,383 --> 00:09:54,509
Не розмірковуй.
33
00:09:54,592 --> 00:09:58,263
Якщо хочеш з усім покінчити,
просто стрибай.
34
00:09:59,973 --> 00:10:01,975
-Ось.
-Добре, я чую.
35
00:10:02,684 --> 00:10:05,478
Ми у прямому ефірі біля будівлі Сан-Пабло,
36
00:10:05,562 --> 00:10:08,273
де чоловік хоче зістрибнути з 21 поверху.
37
00:10:14,571 --> 00:10:18,199
Кожні чотири секунди хтось хоче
скоїти самогубство. Ти знав?
38
00:10:24,080 --> 00:10:24,914
Інший факт.
39
00:10:26,541 --> 00:10:30,169
Цікаво те, що самогубець
40
00:10:30,878 --> 00:10:32,046
це також вбивця.
41
00:10:33,381 --> 00:10:34,549
Як ти назвав мене?
42
00:10:36,134 --> 00:10:37,468
Вбивцею.
43
00:10:38,761 --> 00:10:41,306
Спершу, звісно, він вбиває себе,
44
00:10:41,389 --> 00:10:44,309
але зрештою вбиває тих,
хто ще живий.
45
00:10:45,810 --> 00:10:46,811
Свою сім'ю…
46
00:10:46,894 --> 00:10:48,313
- Своїх дітей…
- Замовкни.
47
00:10:58,656 --> 00:11:00,617
- Це твій син?
- Я сказав: замовкни!
48
00:11:03,703 --> 00:11:05,371
Чому ти такий роздратований?
49
00:11:06,039 --> 00:11:07,457
А я вважав себе психом.
50
00:11:07,540 --> 00:11:10,376
- Яка різниця, що я кажу?
- Будь ласка,
51
00:11:10,460 --> 00:11:13,630
- іди звідси, дай мені…
- Зробити те, чого ти не хочеш.
52
00:11:19,218 --> 00:11:23,431
Які філософські, релігійні,
наукові переконання
53
00:11:23,514 --> 00:11:27,226
доводять, що смерть - це кінець існування?
54
00:11:28,895 --> 00:11:31,939
Якщо справді хочеш стрибнути,
варто впевнитись.
55
00:11:34,859 --> 00:11:36,444
Де ти це знайшов?
56
00:11:37,195 --> 00:11:38,279
У Гуглі?
57
00:11:43,201 --> 00:11:45,244
Підтримуйте чистоту в місті.
58
00:11:53,419 --> 00:11:54,295
Подобається?
59
00:11:56,089 --> 00:11:57,507
Можу позичити, як хочеш.
60
00:11:59,050 --> 00:12:01,010
Та якщо дійсно стрибнеш, не дам.
61
00:12:01,678 --> 00:12:02,929
Залишиться пляма.
62
00:12:06,391 --> 00:12:08,101
Будеш судити мене по вигляду?
63
00:12:09,936 --> 00:12:11,229
Або по міркуванням?
64
00:12:17,360 --> 00:12:18,778
Подивись на себе.
65
00:12:19,404 --> 00:12:21,781
Застряг у своїй емоційній клітці.
66
00:12:22,365 --> 00:12:25,034
Не зважаєш на нещастя, більші за твої.
67
00:12:25,118 --> 00:12:28,746
Хто сказав, що ти не впораєшся
зі своїми втратами?
68
00:12:28,830 --> 00:12:30,665
Ти не знаєш, що я втратив.
69
00:12:30,748 --> 00:12:32,500
А ти не знаєш, що втратив я.
70
00:12:39,006 --> 00:12:40,258
Я поважаю твій біль.
71
00:12:42,176 --> 00:12:44,887
Він тільки твій, і це єдине,
72
00:12:44,971 --> 00:12:46,305
що ти зараз відчуваєш.
73
00:12:47,598 --> 00:12:49,392
І я захоплююся твоєю мужністю.
74
00:12:49,976 --> 00:12:51,561
- Мужністю?
- Звісно.
75
00:12:51,644 --> 00:12:55,064
Уяви, як кидаєшся з цієї висоти,
своє розчавлене тіло,
76
00:12:55,148 --> 00:12:58,192
в обмін на тиху ніч самотності в могилі.
77
00:12:58,276 --> 00:13:00,153
Ти маєш бути сміливим.
78
00:13:24,719 --> 00:13:26,679
Відчуваєш, як б'ється серце?
79
00:13:30,641 --> 00:13:32,852
Майже розривається, хіба не так?
80
00:13:37,315 --> 00:13:40,026
Воно благає тебе не бути таким егоїстом.
81
00:13:47,366 --> 00:13:49,952
Щоб ти там не хотів знайти…
82
00:13:52,705 --> 00:13:55,666
У тебе залишились сумніви.
83
00:13:55,750 --> 00:13:57,251
У мене немає сумнівів.
84
00:14:02,131 --> 00:14:03,633
Чого ти насправді хочеш?
85
00:14:09,597 --> 00:14:10,765
Померти.
86
00:14:19,816 --> 00:14:21,943
Самогубці не хочуть себе вбивати.
87
00:14:24,237 --> 00:14:25,947
Вони хочуть вбити свій біль.
88
00:14:31,202 --> 00:14:33,871
Але якщо ти цього дійсно хочеш - уперед.
89
00:14:37,333 --> 00:14:39,669
Вибір лише за тобою.
90
00:14:58,896 --> 00:14:59,772
Хто ти?
91
00:15:02,316 --> 00:15:03,359
Психолог?
92
00:15:03,901 --> 00:15:05,820
Психолог? Ні.
93
00:15:07,238 --> 00:15:09,365
Психіатр? Вірянин?
94
00:15:10,116 --> 00:15:12,618
Ченець? Пастор?
95
00:15:13,369 --> 00:15:14,745
Чи просто божевільний?
96
00:15:16,497 --> 00:15:17,623
Оце скоріше за все.
97
00:15:18,457 --> 00:15:19,876
Я з команди божевільних.
98
00:15:22,587 --> 00:15:24,046
Я продавець мрій.
99
00:15:29,260 --> 00:15:31,679
Я продаю те, що не можна купити за гроші.
100
00:15:34,932 --> 00:15:36,309
Сміливість невпевненим.
101
00:15:40,062 --> 00:15:41,647
Упевненість заляканим.
102
00:15:45,318 --> 00:15:47,111
Здоровий глузд нерозважливим.
103
00:16:17,475 --> 00:16:20,686
Якщо тебе це налякало,
уяви, якби ти справді стрибнув.
104
00:16:40,790 --> 00:16:41,999
А як же самогубці?
105
00:16:45,503 --> 00:16:47,046
Що ти їм продаєш?
106
00:16:56,180 --> 00:16:57,014
Кому.
107
00:17:03,688 --> 00:17:04,981
Невеличку кому.
108
00:17:06,857 --> 00:17:09,318
Щоб вони продовжили писати свою історію.
109
00:17:11,570 --> 00:17:14,156
Навіть коли світ летить догори дриґом.
110
00:17:35,261 --> 00:17:36,137
Сер?
111
00:17:37,763 --> 00:17:38,931
Усе в порядку?
112
00:17:42,727 --> 00:17:43,602
У порядку?
113
00:17:44,437 --> 00:17:46,022
Ні, Журемо, аж ніяк.
114
00:17:47,398 --> 00:17:49,108
Світ летить догори дриґом.
115
00:17:49,984 --> 00:17:50,985
Хіба ти не бачиш?
116
00:17:54,196 --> 00:17:55,531
Приведи Роджера.
117
00:18:33,069 --> 00:18:36,030
Кажуть, що він зараз вийде.
118
00:18:36,113 --> 00:18:37,823
Ми ведемо пряму трансляцію.
119
00:18:49,960 --> 00:18:51,754
Сер, чому ви хотіли стрибнути?
120
00:18:53,297 --> 00:18:55,049
А чому ви його врятували?
121
00:18:56,509 --> 00:18:57,510
Ви родичі?
122
00:19:01,388 --> 00:19:02,640
На все добре, друже.
123
00:19:08,938 --> 00:19:09,939
Зачекай мене!
124
00:19:12,358 --> 00:19:13,275
Зачекай!
125
00:19:45,808 --> 00:19:48,394
Я нагулявся на цілий тиждень.
126
00:19:49,353 --> 00:19:50,229
Дякую.
127
00:19:55,901 --> 00:19:56,944
Розслабся.
128
00:19:57,695 --> 00:19:59,321
Усе гаразд. Усе скінчено.
129
00:20:05,619 --> 00:20:06,495
Послухай…
130
00:20:07,830 --> 00:20:09,456
У мене скромна оселя…
131
00:20:10,124 --> 00:20:12,334
Але це все, що можу запропонувати.
132
00:20:14,211 --> 00:20:15,087
Дякую.
133
00:20:15,838 --> 00:20:17,214
То куди ти підеш?
134
00:20:17,965 --> 00:20:18,841
Додому?
135
00:20:23,095 --> 00:20:24,221
Просто переночуй.
136
00:20:25,848 --> 00:20:29,476
Сьогодні можеш відпочити,
а завтра робитимеш, що хочеш.
137
00:20:37,943 --> 00:20:38,903
Це далеко?
138
00:21:01,550 --> 00:21:02,551
Ми прийшли.
139
00:21:04,303 --> 00:21:05,137
Куди?
140
00:21:06,013 --> 00:21:06,847
Що?
141
00:21:09,558 --> 00:21:10,517
Твій дім.
142
00:21:11,143 --> 00:21:11,977
Де він?
143
00:21:17,524 --> 00:21:18,692
Ти серйозно?
144
00:21:20,819 --> 00:21:21,695
Так.
145
00:21:24,198 --> 00:21:25,157
Тут?
146
00:21:27,493 --> 00:21:28,410
Тут.
147
00:21:31,914 --> 00:21:34,124
Ти казав, підемо до тебе додому.
148
00:21:34,208 --> 00:21:35,459
То де ж твій дім?
149
00:21:39,380 --> 00:21:40,673
Мій дім - увесь світ.
150
00:21:46,345 --> 00:21:47,596
Я мешкаю там. Ходімо.
151
00:22:11,328 --> 00:22:12,288
Прошу.
152
00:22:19,545 --> 00:22:20,462
Ні.
153
00:22:21,380 --> 00:22:23,090
Це твоє ліжко, я не можу…
154
00:22:23,173 --> 00:22:24,508
Сьогодні воно твоє.
155
00:22:26,135 --> 00:22:27,886
Не зневажай мою пропозицію.
156
00:22:35,394 --> 00:22:36,562
Спасибі.
157
00:22:36,645 --> 00:22:38,063
Я не знаю як тебе звати.
158
00:22:38,605 --> 00:22:39,732
Жуліо Сезар.
159
00:22:41,066 --> 00:22:42,943
Дуже приємно, Жуліо Сезар.
160
00:22:43,027 --> 00:22:43,944
Навзаєм.
161
00:22:44,611 --> 00:22:45,571
А як тебе звати?
162
00:22:46,196 --> 00:22:47,114
Бос!
163
00:24:00,938 --> 00:24:02,314
Ти, мабуть, пити хочеш.
164
00:24:04,400 --> 00:24:06,235
Щось не так з водою?
165
00:24:08,987 --> 00:24:10,072
Подзвони Ейтору.
166
00:24:11,907 --> 00:24:14,451
Розслабся, Меллоне. Ще рано.
167
00:24:16,245 --> 00:24:17,371
Неважливо.
168
00:24:20,416 --> 00:24:23,168
ЖУЛЬЄТА
169
00:24:24,420 --> 00:24:25,295
Це він?
170
00:24:28,048 --> 00:24:28,966
Ні.
171
00:24:34,221 --> 00:24:37,307
Меллоне, друже! Який сюрприз!
172
00:24:40,227 --> 00:24:45,065
Що я можу зробити? Цілі були
надто оптимістичні, наразі у нас криза.
173
00:24:45,149 --> 00:24:46,233
Це не виправдання.
174
00:24:46,859 --> 00:24:48,861
Ви обіцяли досягти цих цілей,
175
00:24:48,944 --> 00:24:50,779
долар шістдесят за акцію.
176
00:24:51,280 --> 00:24:53,991
А вона коштує десять центів.
177
00:24:54,074 --> 00:24:56,201
Ціль була долар шістдесят.
178
00:24:58,036 --> 00:24:59,538
Меллоне, що відбувається?
179
00:25:07,212 --> 00:25:10,132
Ти знаєш, ці центи коштують мені
мільйони, Ейторе.
180
00:25:12,551 --> 00:25:14,761
Без прибутку ринок з’їсть нас живцем.
181
00:25:15,596 --> 00:25:17,389
Ми досягнемо мети,
182
00:25:17,473 --> 00:25:20,100
просто потрібен час. Я…
183
00:25:20,184 --> 00:25:23,312
Ви не скоротили витрати
і не збільшили прибуток.
184
00:25:24,480 --> 00:25:25,606
Чого ви очікували?
185
00:25:34,448 --> 00:25:35,949
Меллоне, що ти робитимеш?
186
00:25:37,576 --> 00:25:40,078
Зупиниш виробництво, звільниш робітників?
187
00:25:43,457 --> 00:25:46,376
Цього не можна робити,
там більше 1500 сімей.
188
00:25:50,130 --> 00:25:51,006
Меллоне…
189
00:25:52,257 --> 00:25:53,717
ми ж друзі.
190
00:25:56,887 --> 00:25:57,721
Так і є.
191
00:26:00,766 --> 00:26:01,975
Мої друзі слабаки.
192
00:26:08,398 --> 00:26:09,316
Тебе звільнено.
193
00:26:30,045 --> 00:26:32,047
Доброго ранку, Жуліо Сезар.
194
00:26:33,674 --> 00:26:34,675
Виспався?
195
00:26:37,553 --> 00:26:38,679
Здається, так.
196
00:26:39,680 --> 00:26:40,514
Не впевнений.
197
00:26:45,811 --> 00:26:47,062
Учорашній день минув.
198
00:26:48,438 --> 00:26:51,775
Попереду новий день,
роби, що заманеться.
199
00:26:57,447 --> 00:26:58,490
Я голодний.
200
00:26:59,491 --> 00:27:00,450
Я теж.
201
00:27:02,160 --> 00:27:03,620
Я знаю чудове місце.
202
00:27:08,125 --> 00:27:09,793
Радий зустрічі, Супер-Его.
203
00:27:09,876 --> 00:27:11,044
Бартоломеу.
204
00:27:11,128 --> 00:27:14,006
Можеш називати мене Медовий рот,
бо я люблю пити.
205
00:27:15,382 --> 00:27:18,093
- Як?
- Медовий. Медовий Рот.
206
00:27:18,176 --> 00:27:19,428
Що ж це за мед такий?
207
00:27:19,511 --> 00:27:20,512
Алкоголь.
208
00:27:23,265 --> 00:27:24,600
Котра година, бос?
209
00:27:24,683 --> 00:27:26,727
- Скоро, Бартоломеу.
- То де ж воно?
210
00:27:26,810 --> 00:27:28,687
Де ж це? Я голодний.
211
00:27:29,938 --> 00:27:32,065
Заспокойся, Бартоломеу. Розслабся.
212
00:28:05,307 --> 00:28:07,476
Ти відомий, Супер-Его.
213
00:28:08,727 --> 00:28:12,689
ЗАГАДКОВИЙ ЧОЛОВІК ПЕРЕКОНАВ
ПСИХОЛОГА ЖУЛІО СЕЗАРА НЕ СТРИБАТИ
214
00:28:13,315 --> 00:28:14,149
Мені кінець.
215
00:28:15,609 --> 00:28:16,443
Друже мій…
216
00:28:17,027 --> 00:28:21,281
Між нами все має бути гаразд,
і ми зможемо розважитися…
217
00:28:22,449 --> 00:28:24,701
Ми раби обставин.
218
00:28:26,203 --> 00:28:27,204
Усе скінчено.
219
00:28:27,954 --> 00:28:30,457
- Не перебільшуй.
- Не перебільшувати?
220
00:28:32,125 --> 00:28:33,293
Я відомий психолог.
221
00:28:33,794 --> 00:28:37,297
Ти пішов би до психолога,
який хотів стрибнути з 20 поверху?
222
00:28:38,048 --> 00:28:38,882
Га?
223
00:28:39,800 --> 00:28:40,759
Пішов би?
224
00:28:42,594 --> 00:28:44,179
З двадцять першого.
225
00:28:44,262 --> 00:28:45,180
Хай там як.
226
00:28:49,017 --> 00:28:49,935
Я покійник.
227
00:28:55,691 --> 00:28:56,858
Могло бути гірше.
228
00:29:13,208 --> 00:29:15,085
Ти хотів би бути на його місці?
229
00:29:31,560 --> 00:29:32,519
Бідолаха…
230
00:29:34,438 --> 00:29:36,106
Жахливо так втратити батька.
231
00:29:45,449 --> 00:29:47,409
Чому ви такі засмучені?
232
00:29:49,536 --> 00:29:50,912
Чому такі засмучені?
233
00:29:53,081 --> 00:29:55,041
Розпач не вшановує мертвих.
234
00:30:01,590 --> 00:30:03,341
Цей чоловік, як і ми усі,
235
00:30:04,926 --> 00:30:06,762
пережив чудові миттєвості.
236
00:30:07,721 --> 00:30:09,014
Звісно, він…
237
00:30:09,556 --> 00:30:10,515
плакав,
238
00:30:10,599 --> 00:30:12,559
любив, зазнав невдачі, втрачав,
239
00:30:12,642 --> 00:30:13,894
досягав.
240
00:30:15,645 --> 00:30:16,688
Що він робить?
241
00:30:16,772 --> 00:30:18,982
Ви засмучені його відсутністю…
242
00:30:19,566 --> 00:30:23,528
бо дозволяєте йому померти
в єдиному місці, де він має жити,
243
00:30:24,905 --> 00:30:26,239
у вашій пам'яті.
244
00:30:28,492 --> 00:30:29,493
А як же спогади?
245
00:30:30,994 --> 00:30:34,206
Які спогади цей чоловік залишив
у вашій душі?
246
00:30:35,874 --> 00:30:37,584
Чи вплинув він
247
00:30:38,126 --> 00:30:39,461
на ваші долі?
248
00:30:40,337 --> 00:30:43,340
Як його погляди вплинули
на ваше ставлення до життя?
249
00:30:45,050 --> 00:30:47,344
Поминання може бути місцем
250
00:30:47,803 --> 00:30:48,720
для сліз.
251
00:30:50,096 --> 00:30:52,474
Але більш за все, це має бути місцем
252
00:30:52,557 --> 00:30:54,893
для вшанування, спомину.
253
00:30:56,561 --> 00:30:58,897
Віддати належне людині, що померла.
254
00:31:00,857 --> 00:31:01,775
Отже…
255
00:31:02,609 --> 00:31:04,110
Я прошу вас.
256
00:31:06,029 --> 00:31:07,072
Розкажіть мені…
257
00:31:08,615 --> 00:31:10,784
Розкажіть, яким був цей чоловік.
258
00:31:13,411 --> 00:31:16,414
Що він значив у вашому житті.
259
00:31:20,335 --> 00:31:21,753
Він був хорошою людиною.
260
00:31:23,588 --> 00:31:26,424
Часом суворим, але чутливим.
261
00:31:28,385 --> 00:31:29,511
Він був вірним.
262
00:31:31,721 --> 00:31:34,933
Вмів краще за будь-кого долати труднощі.
263
00:31:37,519 --> 00:31:40,564
Він падав багато разів,
проте завжди підводився.
264
00:31:42,983 --> 00:31:43,942
Він був…
265
00:31:47,696 --> 00:31:49,030
моїм найкращим другом.
266
00:32:04,880 --> 00:32:06,631
Тоді шануй свого батька.
267
00:32:09,718 --> 00:32:12,137
Шануй батька, стикаючись зі страхами.
268
00:32:13,805 --> 00:32:15,056
Будь щедрим,
269
00:32:17,893 --> 00:32:19,352
винахідливим, чесним.
270
00:32:23,106 --> 00:32:24,733
Живи мудро.
271
00:32:29,070 --> 00:32:31,281
Якщо б він міг, він би сказав:
272
00:32:34,701 --> 00:32:37,245
«Не бійся втілювати свої мрії, синку».
273
00:32:41,625 --> 00:32:43,126
Не бійся шляху…
274
00:32:46,254 --> 00:32:48,214
бійся не йти вперед.
275
00:33:12,072 --> 00:33:13,448
Пробач мене, мій друже.
276
00:34:04,374 --> 00:34:05,417
А твій син?
277
00:34:07,460 --> 00:34:10,380
- У тебе ж є син?
- Я думав, ми поїмо щось.
278
00:34:10,463 --> 00:34:12,424
- Я наївся.
- Так, я бачив.
279
00:34:13,091 --> 00:34:14,175
Нервовий рот.
280
00:34:18,847 --> 00:34:19,723
Хто ти?
281
00:34:23,226 --> 00:34:24,144
- Я?
- Так.
282
00:34:25,228 --> 00:34:27,063
Що? Ти не знаєш?
283
00:34:27,689 --> 00:34:29,065
Бос геній. Він…
284
00:34:29,816 --> 00:34:31,484
Він гіпнотизує людей.
285
00:34:31,568 --> 00:34:33,236
Нікого він не гіпнотизує.
286
00:34:34,279 --> 00:34:35,822
Це метод Сократа?
287
00:34:36,948 --> 00:34:39,075
Техніка філософського дослідження,
288
00:34:39,159 --> 00:34:41,619
що веде людину
289
00:34:41,703 --> 00:34:44,581
до роздумів та усвідомлення
290
00:34:44,664 --> 00:34:45,832
своїх цінностей?
291
00:34:46,666 --> 00:34:50,045
Ряд питань, що виявляють суперечності
292
00:34:50,545 --> 00:34:52,130
у мисленні людини.
293
00:34:54,841 --> 00:34:55,675
Хто ти?
294
00:34:56,634 --> 00:34:57,469
Насправді?
295
00:35:02,098 --> 00:35:05,560
Краще спитай себе, Жуліо Сезар, хто ти.
296
00:35:09,689 --> 00:35:11,524
Чому б тобі не піти з нами?
297
00:35:14,069 --> 00:35:16,362
Поміркуємо над цим разом.
298
00:35:34,380 --> 00:35:35,298
Стій, хлопче!
299
00:35:35,882 --> 00:35:36,800
Стій!
300
00:35:38,093 --> 00:35:39,636
Ловіть його!
301
00:35:42,305 --> 00:35:43,348
Бос?
302
00:36:16,965 --> 00:36:19,342
Зажди, хлопче. Іди сюди. Заспокойся.
303
00:36:19,425 --> 00:36:21,302
Заспокойся, хлопче. Стій.
304
00:36:21,886 --> 00:36:24,180
- Стій!
- Пусти мене!
305
00:36:24,264 --> 00:36:26,558
- Пусти мене!
- Заспокойся.
306
00:36:28,226 --> 00:36:29,602
Дякую. Віддайте його.
307
00:36:29,686 --> 00:36:31,521
Хвилинку, будь ласка.
308
00:36:40,071 --> 00:36:41,739
Пані, ви впевнені?
309
00:36:42,782 --> 00:36:44,325
Він вкрав мою сумку.
310
00:36:44,409 --> 00:36:47,620
Відпустіть хлопчину.
Чи вас теж заарештувати?
311
00:36:50,248 --> 00:36:52,876
Ми й так застрягли
в цій соціальній системі.
312
00:36:53,877 --> 00:36:55,545
- Перепрошую?
- Бос?
313
00:36:56,171 --> 00:36:58,798
У в'язниці не переливки, повірте.
314
00:36:58,882 --> 00:37:00,216
Відпустіть його.
315
00:37:05,388 --> 00:37:07,724
Найбільше благо від прощення
316
00:37:08,516 --> 00:37:09,976
отримує той, хто прощає.
317
00:37:11,936 --> 00:37:13,646
А не кого прощають.
318
00:37:18,776 --> 00:37:21,196
За віком він міг би бути вашим онуком.
319
00:37:33,208 --> 00:37:34,667
Нічого.
320
00:37:35,460 --> 00:37:36,294
Не зрозумів?
321
00:37:51,768 --> 00:37:52,936
Вибачте.
322
00:37:54,312 --> 00:37:55,396
Дякую.
323
00:37:56,064 --> 00:37:57,899
Невже ви на це повелися?
324
00:37:57,982 --> 00:37:59,984
Він крадій, злодій.
325
00:38:00,068 --> 00:38:01,986
А цей тип? Якийсь бородань.
326
00:38:02,070 --> 00:38:03,613
На вигляд навіжений.
327
00:38:26,678 --> 00:38:27,929
Нехай щастить, синку.
328
00:38:35,436 --> 00:38:36,813
Ви всі схиблені.
329
00:38:48,574 --> 00:38:50,118
Мрія про чесність.
330
00:38:52,078 --> 00:38:53,496
Ти голодний, хлопче?
331
00:38:56,207 --> 00:38:57,333
Пригощаю.
332
00:39:03,673 --> 00:39:04,924
Гей…
333
00:39:05,758 --> 00:39:06,801
Годі витріщатись.
334
00:39:15,601 --> 00:39:16,477
Дякую.
335
00:39:31,534 --> 00:39:33,161
То так ти виживаєш?
336
00:39:33,911 --> 00:39:34,871
Злидярюєш?
337
00:39:40,668 --> 00:39:41,544
Іноді.
338
00:39:44,714 --> 00:39:45,548
Так…
339
00:39:49,927 --> 00:39:51,721
Я можу тобі допомогти.
340
00:39:51,804 --> 00:39:52,764
Ти?
341
00:39:53,348 --> 00:39:56,225
Втілити мрію про самопізнання?
342
00:39:56,309 --> 00:39:57,352
Навряд чи.
343
00:40:02,648 --> 00:40:06,486
Тоді стався до цього,
як до найзначнішої психологічної теорії.
344
00:40:09,739 --> 00:40:11,199
Що тобі втрачати?
345
00:40:14,452 --> 00:40:17,163
Кожен заслуговує на другий шанс,
Жуліо Сезар.
346
00:40:22,460 --> 00:40:23,503
Тікаймо!
347
00:40:23,586 --> 00:40:25,254
Ну ж бо! Мерщій!
348
00:40:43,856 --> 00:40:45,024
Що це було?
349
00:40:45,733 --> 00:40:46,859
- Я знаю.
- Що?
350
00:40:47,985 --> 00:40:49,529
Я декого знаю.
351
00:40:49,612 --> 00:40:52,156
- Кого саме?
- Вони допоможуть. Живуть поряд.
352
00:40:52,240 --> 00:40:54,325
Ти про найманців, бос?
353
00:40:54,450 --> 00:40:55,284
Ходімо.
354
00:41:06,879 --> 00:41:08,172
Хто були ці люди?
355
00:41:10,174 --> 00:41:11,342
Довга історія.
356
00:41:13,302 --> 00:41:15,096
Тепер можна йти?
357
00:41:19,308 --> 00:41:21,102
Добридень. Як ся маєте?
358
00:41:21,185 --> 00:41:22,186
Добрий день.
359
00:41:23,813 --> 00:41:24,939
Добрий день.
360
00:41:28,025 --> 00:41:29,527
Пані та панове…
361
00:41:30,862 --> 00:41:33,448
Видатний музика, Жуліо Сезар.
362
00:41:35,199 --> 00:41:38,161
Хлопці, збацайте для них пісеньку.
363
00:41:39,579 --> 00:41:40,788
Перепрошую? Що?
364
00:41:41,581 --> 00:41:44,417
Роби, як я кажу, Жуліо Сезар.
Зімпровізуй пісню.
365
00:41:45,626 --> 00:41:47,712
Удачі. Давайте.
366
00:41:47,795 --> 00:41:49,172
А що тепер робити?
367
00:41:49,255 --> 00:41:50,673
Ви про що? Він серйозно?
368
00:41:51,299 --> 00:41:52,300
Я…
369
00:41:52,383 --> 00:41:54,469
Один, два, три, почали!
370
00:42:19,869 --> 00:42:20,912
Вітаю, подруго.
371
00:42:31,005 --> 00:42:32,548
Сьогодні я привів друзів.
372
00:42:36,511 --> 00:42:38,596
Вони тут усіх веселять. Тобі чутно?
373
00:42:41,766 --> 00:42:42,934
Правда, жахливо?
374
00:42:52,735 --> 00:42:54,529
Потихеньку, подруго.
375
00:42:57,114 --> 00:42:58,449
День за днем.
376
00:43:04,872 --> 00:43:05,706
Овва!
377
00:43:09,001 --> 00:43:10,336
Слухай, Журемо.
378
00:43:10,419 --> 00:43:11,337
Ти це чуєш?
379
00:43:59,802 --> 00:44:01,679
Ти знав, що так буде?
380
00:44:04,974 --> 00:44:08,060
Люди вмирають не тоді,
коли перестає битись серце.
381
00:44:11,981 --> 00:44:13,608
Вони помирають тоді…
382
00:44:15,192 --> 00:44:17,278
коли відчувають себе непотрібними.
383
00:44:58,903 --> 00:45:00,571
Кожне вікно - це родина.
384
00:45:03,699 --> 00:45:04,700
Втрати…
385
00:45:06,077 --> 00:45:07,203
розлуки, мрії…
386
00:45:12,958 --> 00:45:15,044
Яке з цих вікон троє, Жуліо Сезар?
387
00:45:18,589 --> 00:45:19,465
Моє?
388
00:45:25,471 --> 00:45:27,181
Чому б не повернутись додому?
389
00:45:28,015 --> 00:45:29,850
А ти чого не повертаєшся?
390
00:45:30,518 --> 00:45:31,560
До своєї родини?
391
00:45:34,271 --> 00:45:35,523
Я мав родину.
392
00:45:39,652 --> 00:45:42,071
Я думаю про них кожного дня.
393
00:45:44,407 --> 00:45:46,075
Але ти ж можеш повернутися?
394
00:45:48,703 --> 00:45:49,537
Не можу.
395
00:45:50,621 --> 00:45:51,872
Так.
396
00:45:51,956 --> 00:45:53,499
А я можу, але не хочу.
397
00:45:54,291 --> 00:45:55,334
Вони вб'ють мене.
398
00:46:00,840 --> 00:46:01,882
А ти, хлопче?
399
00:46:17,648 --> 00:46:20,776
Чому ти поліз на те вікно 21 поверху?
400
00:46:51,474 --> 00:46:53,017
Я не знаю, що робити.
401
00:46:56,228 --> 00:46:57,354
Жуліо?
402
00:47:21,879 --> 00:47:23,255
Що ти зробив зі мною?
403
00:47:25,007 --> 00:47:27,134
Нічого, що не було всередині тебе.
404
00:47:35,559 --> 00:47:36,560
Жуан.
405
00:47:39,730 --> 00:47:41,148
Мого сина звати Жуан.
406
00:47:44,276 --> 00:47:45,861
- Жуан.
- Так.
407
00:47:48,823 --> 00:47:50,074
Я завжди вважав…
408
00:47:52,117 --> 00:47:54,370
Я завжди хотів, щоб він був найкращим.
409
00:47:56,413 --> 00:47:57,373
Розумієте?
410
00:47:59,041 --> 00:48:00,459
У навчанні, футболі.
411
00:48:01,418 --> 00:48:02,378
В усьому.
412
00:48:03,170 --> 00:48:04,255
Найкращим.
413
00:48:06,006 --> 00:48:08,259
Як він не намагався,
414
00:48:09,009 --> 00:48:10,177
цього було замало…
415
00:48:10,678 --> 00:48:11,637
для мене.
416
00:48:12,930 --> 00:48:14,640
Мені було завжди замало.
417
00:48:18,811 --> 00:48:20,271
Мій син не міг збагнути.
418
00:48:22,147 --> 00:48:24,275
Він був хлопчиком, не міг зрозуміти.
419
00:48:25,985 --> 00:48:27,152
Тепер він виріс
420
00:48:28,279 --> 00:48:29,655
і відмовився від мене.
421
00:48:31,740 --> 00:48:33,742
Чи я відмовився від нього, хтозна.
422
00:48:34,869 --> 00:48:37,288
Точніше, ми відмовилися один від одного.
423
00:48:41,750 --> 00:48:43,502
Тепер я не знаю, хто мій син.
424
00:48:49,300 --> 00:48:50,509
Звісно, знаєш.
425
00:48:54,346 --> 00:48:55,764
Я нічого більше не знаю.
426
00:49:00,603 --> 00:49:04,315
Але це чудовий початок, друже.
427
00:49:05,774 --> 00:49:06,650
Так.
428
00:49:08,944 --> 00:49:09,778
Можливо.
429
00:49:12,907 --> 00:49:13,741
Я…
430
00:49:16,869 --> 00:49:19,246
Я ніколи не казав йому, що відчуваю.
431
00:49:22,541 --> 00:49:25,544
- Чому б не розказати зараз?
- Я це роблю, чи не так?
432
00:49:26,629 --> 00:49:27,463
Йому.
433
00:49:34,929 --> 00:49:36,096
Я не готовий.
434
00:49:38,766 --> 00:49:40,017
Це нормально.
435
00:49:41,226 --> 00:49:43,812
Нас ще чекає довгий шлях.
436
00:49:50,986 --> 00:49:53,530
Нація хвора.
437
00:49:53,614 --> 00:49:57,409
Невротична жага влади вражає
політичний клас.
438
00:49:58,911 --> 00:50:01,664
Цей захід ми фінансували минулого місяця.
439
00:50:01,747 --> 00:50:03,582
Влади гідні лише ті,
440
00:50:04,500 --> 00:50:05,751
хто її не бажають.
441
00:50:06,335 --> 00:50:08,796
Погляньте на останні завантаження.
442
00:50:08,879 --> 00:50:11,757
Те, що виглядало, як разова подія,
443
00:50:11,840 --> 00:50:14,259
стає неймовірною силою.
444
00:50:14,343 --> 00:50:17,596
Світогляд простого бездомного
445
00:50:17,680 --> 00:50:20,641
набуває тисячі послідовників щодня.
446
00:50:20,724 --> 00:50:23,435
Відео, в якому він засуджує
надмірне споживання
447
00:50:23,519 --> 00:50:26,105
і корпоративний світ, стало вірусним,
448
00:50:26,188 --> 00:50:28,440
і привертає все більшу увагу.
449
00:50:28,524 --> 00:50:30,985
Люди стали вільно поводитись
450
00:50:31,068 --> 00:50:32,611
зі своїми пристроями,
451
00:50:33,529 --> 00:50:35,781
але не перед іншими людьми.
452
00:50:36,365 --> 00:50:38,742
Понад мільйон переглядів за два дні.
453
00:50:40,577 --> 00:50:41,495
Є ще.
454
00:50:42,079 --> 00:50:44,790
Світ моди був створений
не задля покращення
455
00:50:44,873 --> 00:50:46,583
добробуту суспільства.
456
00:50:46,667 --> 00:50:48,961
Вчора, коли ми запустили журнал мод.
457
00:50:49,044 --> 00:50:51,922
Тоді чому це руйнує жіночу самооцінку?
458
00:50:53,132 --> 00:50:55,759
Чому на показах моди немає повних жінок?
459
00:50:56,677 --> 00:50:58,220
Жінок з великими носами?
460
00:50:58,303 --> 00:51:00,139
Ви ж не сприймаєте це серйозно?
461
00:51:00,222 --> 00:51:01,765
-Не вони…
- Ти про що?
462
00:51:02,516 --> 00:51:04,852
Цей божевільний псує імідж компанії.
463
00:51:05,436 --> 00:51:07,104
Він хоче нас знищити.
464
00:51:07,980 --> 00:51:09,940
Думаю, це особисте.
465
00:51:10,566 --> 00:51:13,360
Ми найбільший конгломерат
в Латинській Америці.
466
00:51:13,444 --> 00:51:14,611
Найбільший у світі.
467
00:51:15,112 --> 00:51:17,740
Що цей волоцюга думає про проблеми світу
468
00:51:17,823 --> 00:51:19,283
ніяк не впливає на нас.
469
00:51:19,783 --> 00:51:22,995
Він дуже популярний, Роджере.
470
00:51:24,997 --> 00:51:25,998
Школи
471
00:51:26,874 --> 00:51:29,960
мають виховувати мислителів,
а не повторювачів.
472
00:51:30,836 --> 00:51:33,881
Ми повинні жити мрією бути сміливими.
473
00:51:34,631 --> 00:51:37,509
Це не тільки в Інтернеті.
Поглянь сюди, Роджере.
474
00:51:40,721 --> 00:51:42,681
Роджере, це не протягне тиждень.
475
00:51:43,182 --> 00:51:45,559
Уся преса пише про цього бомжа.
476
00:51:46,185 --> 00:51:47,644
Хочуть інтерв’ю з ним.
477
00:51:48,687 --> 00:51:49,897
Вони називають його…
478
00:51:50,606 --> 00:51:51,899
Продавцем мрій.
479
00:51:53,776 --> 00:51:55,444
Продавець мрій.
480
00:51:55,527 --> 00:51:57,071
МИ ПРОДАЄМО МРІЇ
481
00:51:57,154 --> 00:52:00,324
Ніхто не має бути рабом
у демократичному суспільстві.
482
00:52:00,407 --> 00:52:03,619
-Ніхто.
- Я дуже ціную вашу стурбованість.
483
00:52:03,702 --> 00:52:05,913
Але я вже подбав про це.
484
00:52:07,122 --> 00:52:08,373
Це лише справа часу.
485
00:52:08,457 --> 00:52:10,918
Проблема в тому, що люди прислуховуються.
486
00:52:11,627 --> 00:52:12,503
Люди?
487
00:52:13,754 --> 00:52:15,422
Які саме люди?
488
00:52:16,590 --> 00:52:17,549
Усі люди.
489
00:52:20,260 --> 00:52:23,305
Тут лекція продавця?
490
00:52:24,932 --> 00:52:26,058
Де аудиторія?
491
00:52:27,059 --> 00:52:27,976
Що це за місце?
492
00:52:34,316 --> 00:52:35,984
- Ми на місці.
- Це тут?
493
00:52:36,819 --> 00:52:38,112
Це ж цвинтар.
494
00:52:38,946 --> 00:52:40,489
Ідіть за мною, будь ласка.
495
00:52:51,125 --> 00:52:53,252
Я питаю, хто з вас…
496
00:52:55,546 --> 00:52:57,965
буде найбагатшим на кладовищі.
497
00:52:59,591 --> 00:53:00,717
На кладовищі?
498
00:53:02,136 --> 00:53:03,262
Про що ви говорите?
499
00:53:03,345 --> 00:53:04,888
Що ви маєте на увазі?
500
00:53:04,972 --> 00:53:06,056
Не бійтеся.
501
00:53:06,807 --> 00:53:10,310
Багато хто з вас прийшов сюди шукати
502
00:53:10,394 --> 00:53:12,563
просвітлення для вашого бізнесу.
503
00:53:13,522 --> 00:53:14,398
Я правий?
504
00:53:16,108 --> 00:53:18,026
Нові методи керівництва.
505
00:53:21,363 --> 00:53:24,491
У мене є роздатковий матеріал
для кожного з вас.
506
00:53:26,326 --> 00:53:28,495
Вони навколо вас.
507
00:53:30,539 --> 00:53:31,540
Надгробки.
508
00:53:34,501 --> 00:53:35,460
Можете починати.
509
00:53:48,515 --> 00:53:49,725
Тоді я почну.
510
00:53:53,437 --> 00:53:56,023
Моєму доброму і милому чоловікові.
511
00:53:58,901 --> 00:54:00,152
Моєму батьку.
512
00:54:03,572 --> 00:54:05,490
Моєму незабутньому братові.
513
00:54:08,410 --> 00:54:09,953
Дивіться уважно.
514
00:54:10,037 --> 00:54:12,581
Ви знайдете найкращий посібник керівника.
515
00:54:15,959 --> 00:54:18,921
Система знищує недостатньо
ефективні компанії.
516
00:54:20,547 --> 00:54:21,381
Правильно?
517
00:54:23,967 --> 00:54:25,510
Це не має значення.
518
00:54:30,140 --> 00:54:31,099
Ніщо з цього.
519
00:54:34,019 --> 00:54:36,563
Система не руйнує компанії.
520
00:54:38,523 --> 00:54:40,192
Вона знищує керівників.
521
00:54:42,027 --> 00:54:44,404
Я знаю, скільки коштує успіх у бізнесі.
522
00:54:47,074 --> 00:54:50,619
Можливо, як і ви, я також був бізнесменом.
523
00:54:51,703 --> 00:54:53,622
Можливо, як і в багатьох із вас,
524
00:54:53,705 --> 00:54:55,874
у мене була Феррарі.
525
00:54:56,833 --> 00:54:58,335
У боса є Феррарі.
526
00:55:00,045 --> 00:55:04,174
Я дуже ретельно підбирав вас на цю
527
00:55:04,258 --> 00:55:05,175
лекцію.
528
00:55:06,927 --> 00:55:08,345
Я обрав найкращих.
529
00:55:09,471 --> 00:55:10,931
Найуспішніших,
530
00:55:11,014 --> 00:55:12,808
наймогутніших.
531
00:55:16,979 --> 00:55:18,272
І ось ви тут.
532
00:55:19,398 --> 00:55:23,694
Визначити риси успішного бізнесмена
не складно.
533
00:55:25,279 --> 00:55:27,197
У кого часто болить голова?
534
00:55:29,157 --> 00:55:30,492
Підніміть руку.
535
00:55:31,535 --> 00:55:32,744
Біль у м'язах?
536
00:55:34,204 --> 00:55:35,539
Вже зранку знесилений?
537
00:55:35,622 --> 00:55:38,959
Хто переймається проблемами,
що ще не сталися?
538
00:55:39,042 --> 00:55:41,753
Кому складно взаємодіяти
539
00:55:41,837 --> 00:55:43,755
з тугодумами?
540
00:55:44,506 --> 00:55:47,467
Хто зривається через дрібниці?
541
00:55:54,474 --> 00:55:57,728
Судячи з виразу ваших облич,
я бачу, що ви всі успішні.
542
00:55:59,396 --> 00:56:02,024
Хіба ви не еліта суспільства?
543
00:56:04,026 --> 00:56:07,029
То чому у вас така жахлива якість життя?
544
00:56:08,530 --> 00:56:11,742
Де те щастя, що система
обіцяла тим, хто досягне
545
00:56:11,825 --> 00:56:13,869
вершини капіталізму?
546
00:56:19,916 --> 00:56:21,668
Секрет успіху в тому…
547
00:56:24,212 --> 00:56:27,591
щоб досягти того,
що не можна купити за гроші.
548
00:56:39,811 --> 00:56:40,979
Ти збожеволів?
549
00:56:41,897 --> 00:56:45,025
Уявляєш, скільки ми мали заробити
на торгах?
550
00:56:46,568 --> 00:56:48,820
Завжди на крок попереду, Меллоне.
551
00:56:48,904 --> 00:56:51,239
На крок попереду, ти це знаєш.
552
00:56:52,157 --> 00:56:54,618
Ти не маєш права здаватися,
553
00:56:54,701 --> 00:56:56,078
не порадившись зі мною.
554
00:56:57,496 --> 00:57:00,582
Може, це твоя група,
але я керую цією компанією.
555
00:57:01,958 --> 00:57:03,752
- Не порадившись з тобою?
- Так.
556
00:57:04,461 --> 00:57:05,587
Ти не маєш права.
557
00:57:06,922 --> 00:57:08,256
Ким ти себе вважаєш?
558
00:57:09,800 --> 00:57:10,634
Перепрошую?
559
00:57:10,717 --> 00:57:13,637
Хочеш укладати угоди на кошти компанії?
560
00:57:14,888 --> 00:57:16,723
Асоціюватися з цими політиками.
561
00:57:18,308 --> 00:57:19,810
Намагаєшся обдурити мене?
562
00:57:19,893 --> 00:57:21,186
Зробити з мене дурня?
563
00:57:22,479 --> 00:57:26,149
Зрадити єдиного,
хто довіряв тобі від самого початку?
564
00:57:27,442 --> 00:57:28,568
Чудово.
565
00:57:30,153 --> 00:57:31,863
Обдури, зрадь мене.
566
00:57:33,198 --> 00:57:34,574
Але зроби це правильно.
567
00:57:35,617 --> 00:57:36,743
Ти збожеволів?
568
00:57:37,619 --> 00:57:40,705
Я єдиний в цій компанії,
хто ще довіряє тобі.
569
00:57:40,789 --> 00:57:42,165
Я знаю про операції.
570
00:57:42,916 --> 00:57:44,918
Я бачив таємні декларації.
571
00:57:45,001 --> 00:57:45,919
Які декларації?
572
00:57:50,715 --> 00:57:52,676
Це підробка, Меллоне.
573
00:57:53,427 --> 00:57:54,428
Неправда.
574
00:57:55,011 --> 00:57:57,556
- Покажи будь-кому…
- Знадобиться
575
00:57:57,639 --> 00:58:01,059
кілька місяців, щоб розгребти після тебе.
576
00:58:02,602 --> 00:58:04,479
Ні, ти не розумієш. Це…
577
00:58:05,939 --> 00:58:08,316
Я збирався сказати тобі, бо…
578
00:58:09,860 --> 00:58:10,735
Вибачте.
579
00:58:11,319 --> 00:58:12,154
Журемо…
580
00:58:13,196 --> 00:58:14,030
Вони прийшли.
581
00:58:15,031 --> 00:58:16,241
Дякую, подруго.
582
00:58:20,495 --> 00:58:22,873
Ревізорам теж збирався сказати, Роджере?
583
00:58:23,582 --> 00:58:25,500
Гадаю, вони вже знають.
584
00:58:27,794 --> 00:58:29,796
Завжди на крок попереду, я правий?
585
00:58:32,924 --> 00:58:33,800
Телепень.
586
00:58:36,636 --> 00:58:38,972
БЕАТРИС:
ВЖЕ ПОЧАЛОСЯ. ТИ ПРИЙДЕШ?
587
00:58:42,726 --> 00:58:44,311
Я спробую все владнати.
588
00:58:46,897 --> 00:58:47,814
Дякую, Меллоне.
589
00:58:48,398 --> 00:58:50,066
Та після цього - вимітайся.
590
00:58:53,612 --> 00:58:56,239
БЕАТРИС
591
00:59:03,205 --> 00:59:04,206
Доброго вечора.
592
00:59:51,711 --> 00:59:54,089
МЕЛЛОН ЛІНКОЛЬН
ВІДДАНИЙ БАТЬКО І ЧОЛОВІК
593
00:59:54,172 --> 00:59:55,674
1965 - 2011
594
01:01:23,928 --> 01:01:24,763
Мамо?
595
01:01:26,306 --> 01:01:27,515
Засинай, люба.
596
01:01:28,391 --> 01:01:29,225
Засинай.
597
01:01:48,953 --> 01:01:52,290
КОРПОРАЦІЯ МЕЛЛОНА ЛІНКОЛЬНА
598
01:02:08,223 --> 01:02:09,057
Тату?
599
01:02:20,318 --> 01:02:22,028
Ти пропустив виставу, тату.
600
01:02:25,115 --> 01:02:26,282
У тата були справи.
601
01:02:26,991 --> 01:02:28,576
Я чекала тебе.
602
01:02:31,121 --> 01:02:32,414
Я знаю, Жульєто.
603
01:02:33,498 --> 01:02:36,167
- Тато обіцяє…
- Ти завжди обіцяєш.
604
01:02:38,461 --> 01:02:40,046
Даси татку ще один шанс?
605
01:02:56,479 --> 01:02:57,313
Гей, майстер.
606
01:02:57,397 --> 01:02:58,231
Майстер.
607
01:02:59,274 --> 01:03:03,903
Іноді мені теж важко прокинутися,
608
01:03:03,987 --> 01:03:06,281
я відчуваю головний біль,
609
01:03:06,364 --> 01:03:08,867
- в мене випадає волосся. Бачиш?
- Так.
610
01:03:10,118 --> 01:03:11,619
У мене теж буде Феррарі?
611
01:03:14,748 --> 01:03:15,707
Так?
612
01:03:23,089 --> 01:03:24,758
- Тікаємо!
- Швидше!
613
01:03:32,515 --> 01:03:34,642
Бос, ти в порядку?
614
01:03:46,613 --> 01:03:47,447
Дімасе?
615
01:03:48,323 --> 01:03:49,157
Дімасе?
616
01:04:01,878 --> 01:04:03,254
Алло? Так?
617
01:04:06,549 --> 01:04:07,425
Чудово.
618
01:04:15,183 --> 01:04:16,059
Ну?
619
01:04:17,060 --> 01:04:18,019
Як він?
620
01:04:21,064 --> 01:04:21,898
Як він?
621
01:04:24,025 --> 01:04:24,984
Справи кепські.
622
01:04:26,569 --> 01:04:27,987
Вони подбають про нього.
623
01:04:31,950 --> 01:04:32,951
Як ти?
624
01:04:40,333 --> 01:04:41,793
Іди додому, Жуліо Сезар.
625
01:04:42,460 --> 01:04:44,170
Ти потрібен своїй сім'ї.
626
01:04:45,129 --> 01:04:46,047
Ти про що?
627
01:04:47,173 --> 01:04:49,217
Ти нічого не знаєш про моє життя.
628
01:04:50,260 --> 01:04:52,011
А ти нічого не знаєш про моє.
629
01:04:55,932 --> 01:04:57,350
Гадаєш, у тебе це вийде?
630
01:04:59,561 --> 01:05:01,896
Тікатимеш від себе до кінця життя?
631
01:05:04,649 --> 01:05:06,317
Треба подивитись у дзеркало.
632
01:05:08,027 --> 01:05:08,862
А ти не можеш.
633
01:05:10,697 --> 01:05:11,614
Я знаю.
634
01:05:17,620 --> 01:05:18,872
Повертайся додому.
635
01:05:32,468 --> 01:05:34,470
- Що ти тут робиш?
- Це мій дім.
636
01:05:34,554 --> 01:05:36,306
- Не сміши.
- Де Жуан?
637
01:05:36,389 --> 01:05:38,182
- Вимітайся звідси!
- Мені треба…
638
01:05:38,266 --> 01:05:39,976
Я хочу поговорити з Жуаном.
639
01:05:41,644 --> 01:05:43,187
- Його тут немає.
- Не бреши.
640
01:05:46,107 --> 01:05:47,775
Його тут немає, Жуліо Сезар.
641
01:05:49,068 --> 01:05:50,403
З Жуаном щось сталося?
642
01:05:51,362 --> 01:05:53,156
Кажи. Що сталося з моїм сином?
643
01:05:54,032 --> 01:05:55,283
Краще б ти стрибнув.
644
01:05:56,868 --> 01:05:59,287
Краще б ти стрибнув, виродку.
645
01:06:04,626 --> 01:06:06,210
Я хочу поговорити з сином.
646
01:06:23,978 --> 01:06:24,854
Де він?
647
01:06:26,272 --> 01:06:27,815
Твій син втік.
648
01:07:11,651 --> 01:07:14,570
Є докази того, що хлопець постраждав
649
01:07:14,654 --> 01:07:16,322
під час стрілянини.
650
01:07:16,406 --> 01:07:18,574
Втім, ціллю був не він.
651
01:07:18,658 --> 01:07:20,368
А соціальний бунтівник,
652
01:07:20,451 --> 01:07:23,204
якого часто називають продавцем мрій.
653
01:07:23,871 --> 01:07:26,791
На відео з камер спостереження заправки
654
01:07:26,874 --> 01:07:30,336
видно чоловіка за кілька годин до нападу.
655
01:07:30,420 --> 01:07:33,506
Поліція вважає це злочинною змовою.
656
01:07:34,799 --> 01:07:35,633
Агов!
657
01:07:36,884 --> 01:07:37,760
Привіт.
658
01:07:38,886 --> 01:07:39,887
Агов, сер.
659
01:07:40,763 --> 01:07:41,931
Прокиньтесь!
660
01:07:44,559 --> 01:07:45,518
Хто ви така?
661
01:07:46,477 --> 01:07:47,687
Чого вам треба?
662
01:07:47,770 --> 01:07:50,398
Маю пропозицію для того,
за ким ви йшли.
663
01:07:50,481 --> 01:07:51,649
Продавець мрій.
664
01:07:51,733 --> 01:07:53,526
Я нічого не знаю, зрозуміло?
665
01:07:54,110 --> 01:07:55,695
Кажуть, від мешкає тут.
666
01:07:57,697 --> 01:07:58,531
Ой.
667
01:08:03,036 --> 01:08:05,288
Якщо ви з приводу лекції,
668
01:08:05,371 --> 01:08:08,583
семінару чи заняття,
він цим більше не займається.
669
01:08:09,417 --> 01:08:12,003
Він вже не хоче бути гуру для бізнесменів.
670
01:08:12,086 --> 01:08:13,546
Справа не в цьому.
671
01:08:14,422 --> 01:08:16,215
Треба хвилина вашого часу.
672
01:08:19,177 --> 01:08:21,637
- Нізащо.
- Чому? Це вшанування.
673
01:08:22,138 --> 01:08:24,140
- Вшанування?
- На кшталт вшанування.
674
01:08:24,223 --> 01:08:25,641
Покажуть по телебаченню.
675
01:08:25,725 --> 01:08:28,269
Без цензури та сценарію,
скажеш, що схочеш.
676
01:08:30,146 --> 01:08:32,857
- Я вже відмовився.
- Тебе почують мільйони.
677
01:08:33,483 --> 01:08:35,693
Дімас ледь не помер через мене.
678
01:08:36,319 --> 01:08:37,445
Ти це розумієш?
679
01:08:38,362 --> 01:08:40,782
Так. Чому не повідомити про них
у поліцію?
680
01:08:41,532 --> 01:08:43,159
Вони відчепляться від тебе.
681
01:08:46,370 --> 01:08:47,371
Йому стало краще?
682
01:08:48,623 --> 01:08:49,457
Він одужає.
683
01:08:51,167 --> 01:08:52,335
Він міцний хлопчик.
684
01:09:00,343 --> 01:09:01,260
Я слухав тебе.
685
01:09:02,720 --> 01:09:04,764
Можеш хоч раз послухати мене?
686
01:09:09,894 --> 01:09:10,937
Я сказав: ні.
687
01:09:11,020 --> 01:09:13,022
Це покращить життя багатьох людей.
688
01:09:13,564 --> 01:09:15,441
Сотень, тисяч людей.
689
01:09:16,484 --> 01:09:18,694
Для людей у відчаї, розпачі,
690
01:09:18,778 --> 01:09:20,238
на межі самогубства.
691
01:09:26,452 --> 01:09:27,286
Для мого сина.
692
01:09:31,958 --> 01:09:34,043
Знаєш, чому я був на тому парапеті?
693
01:09:35,086 --> 01:09:36,462
Бо я зазнав невдачі.
694
01:09:38,756 --> 01:09:40,800
Я. Фахівець з психічного здоров’я.
695
01:09:41,384 --> 01:09:43,553
Зі своєю зарозумілістю,
696
01:09:43,636 --> 01:09:44,887
егоїзмом,
697
01:09:46,180 --> 01:09:48,266
я не зміг врятувати власного сина.
698
01:09:50,977 --> 01:09:51,853
Я.
699
01:09:54,897 --> 01:09:55,815
Ти…
700
01:09:58,901 --> 01:10:01,279
Ти можеш, своїми словами…
701
01:10:04,657 --> 01:10:05,533
зробити…
702
01:10:13,624 --> 01:10:14,876
Ти можеш зробити це.
703
01:10:16,711 --> 01:10:17,879
Ти маєш зробити це.
704
01:10:28,723 --> 01:10:29,974
Це велика честь, сер.
705
01:10:36,063 --> 01:10:39,150
П’ятнадцять хвилин до прямого ефіру
706
01:10:39,233 --> 01:10:41,235
на національному телебаченні.
707
01:10:53,497 --> 01:10:54,665
Повір мені.
708
01:10:56,000 --> 01:10:57,585
Кажи те, що треба сказати.
709
01:11:07,553 --> 01:11:09,472
На один крок попереду, друже.
710
01:11:11,307 --> 01:11:12,808
Завжди на крок попереду.
711
01:11:18,648 --> 01:11:19,774
Як справи, Роджере?
712
01:11:21,901 --> 01:11:23,152
Ви знайомі?
713
01:11:25,529 --> 01:11:26,656
Почнемо, панове?
714
01:11:45,508 --> 01:11:47,635
Леді і джентльмени, доброго вечора.
715
01:11:47,718 --> 01:11:49,553
Доброго вечора.
716
01:11:49,637 --> 01:11:52,014
З великим задоволенням
717
01:11:52,098 --> 01:11:54,225
ми представляємо вам
718
01:11:54,308 --> 01:11:58,771
найскладнішу та інноваційну людину
719
01:11:58,854 --> 01:12:01,023
останніх десятиліть.
720
01:12:01,107 --> 01:12:04,193
Чоловік, який без кредитної картки,
721
01:12:04,277 --> 01:12:05,861
без команди з маркетингу,
722
01:12:05,945 --> 01:12:08,656
без грошей та соціальних звань
723
01:12:08,739 --> 01:12:11,325
досяг такого успіху,
724
01:12:11,409 --> 01:12:14,662
якого багато політиків
з усіма можливостями
725
01:12:14,745 --> 01:12:16,122
не можуть досягнути.
726
01:12:16,205 --> 01:12:20,001
Його славі заздрять
найуспішніші знаменитості.
727
01:12:20,084 --> 01:12:23,379
Послухайте інтернет сенсацію.
728
01:12:24,505 --> 01:12:27,133
Подивись, Супер-Его. Бос заслуговує це.
729
01:12:27,216 --> 01:12:29,051
Леді та джентльмени,
730
01:12:29,135 --> 01:12:30,303
я представляю вам…
731
01:12:31,012 --> 01:12:33,180
продавця мрій.
732
01:12:57,330 --> 01:12:59,290
TVRGB
733
01:13:14,180 --> 01:13:15,264
Багато хто…
734
01:13:18,267 --> 01:13:20,102
вклоняється королям
735
01:13:22,938 --> 01:13:24,273
через їхню могутність.
736
01:13:26,692 --> 01:13:27,651
Інші…
737
01:13:30,780 --> 01:13:33,032
перед мільйонерами…
738
01:13:35,451 --> 01:13:36,702
через їх гроші.
739
01:13:40,790 --> 01:13:42,291
Дехто…
740
01:13:44,251 --> 01:13:46,337
перед знаменитостями,
741
01:13:48,464 --> 01:13:49,465
через їх славу.
742
01:13:54,387 --> 01:13:55,221
Я…
743
01:13:56,972 --> 01:13:58,516
з великим смиренням
744
01:14:00,976 --> 01:14:02,728
вклоняюся перед вами.
745
01:14:07,316 --> 01:14:09,193
Я не заслуговую на таку пошану.
746
01:14:18,411 --> 01:14:20,079
Що значить: не заслуговуєте?
747
01:14:21,914 --> 01:14:24,041
Звичайно, ви заслуговуєте
748
01:14:24,125 --> 01:14:25,209
вшанування.
749
01:14:28,337 --> 01:14:29,463
Великий екран.
750
01:14:31,924 --> 01:14:33,551
Зараз почнеться вшанування.
751
01:14:52,027 --> 01:14:52,903
Що це?
752
01:15:42,870 --> 01:15:45,831
Можете підтвердити,
що чоловік на кадрах, це ви?
753
01:15:53,672 --> 01:15:54,715
Майстер.
754
01:15:58,511 --> 01:16:01,180
Майстер маніпуляцій, леді та джентльмени.
755
01:16:02,890 --> 01:16:05,184
Більше десяти мільйонів послідовників.
756
01:16:05,893 --> 01:16:07,311
Чоловік без моралі
757
01:16:07,394 --> 01:16:11,565
став настільки успішним і відомим
за такий короткий проміжок часу,
758
01:16:11,649 --> 01:16:12,775
будучи…
759
01:16:16,695 --> 01:16:18,822
психічно хворим.
760
01:16:24,411 --> 01:16:25,287
Дуже добре.
761
01:16:25,371 --> 01:16:27,289
Розкажіть про послідовників.
762
01:16:32,336 --> 01:16:34,213
А ваші послідовники?
763
01:16:34,922 --> 01:16:36,757
Їм є що сказати?
764
01:16:41,554 --> 01:16:45,349
Відомий психолог Жуліо Сезар Ламберт.
765
01:16:45,432 --> 01:16:46,809
Леді та джентльмени,
766
01:16:46,892 --> 01:16:50,229
професор університету.
767
01:16:50,312 --> 01:16:52,731
Будьте чесним, докторе,
768
01:16:52,815 --> 01:16:56,777
що б сказали ваші студенти,
якби знали, що ви провели останні дні,
769
01:16:56,860 --> 01:16:58,654
супроводжуючи шизофреніка?
770
01:17:05,119 --> 01:17:07,538
Ви довго клеїтимете дурня?
771
01:17:11,292 --> 01:17:13,294
Вибачте, я не почув вас. Що?
772
01:17:15,921 --> 01:17:17,131
Звісно, ні.
773
01:17:23,512 --> 01:17:24,638
Скажіть щось.
774
01:17:38,110 --> 01:17:38,944
Говори.
775
01:18:05,471 --> 01:18:06,847
Я псих.
776
01:18:12,645 --> 01:18:13,812
Я божевільний.
777
01:18:17,733 --> 01:18:19,068
Ненормальний.
778
01:18:22,946 --> 01:18:23,822
Можливо.
779
01:18:28,035 --> 01:18:30,037
Можливо, все це правда.
780
01:18:34,708 --> 01:18:36,335
Можливо, я набагато гірший.
781
01:18:41,340 --> 01:18:43,258
Але ми всі трохи божевільні.
782
01:18:46,637 --> 01:18:50,557
Я психічно хворий, який звинувачує
збочену соціальну систему.
783
01:18:53,519 --> 01:18:55,646
Яка створює психічно хворих людей
784
01:18:57,314 --> 01:18:59,358
для хворого суспільства
785
01:19:02,986 --> 01:19:04,988
Ризик жаги до успіху -
786
01:19:07,282 --> 01:19:09,910
забути про важливість дрібниць.
787
01:19:13,080 --> 01:19:14,498
Моменти.
788
01:19:18,210 --> 01:19:19,586
Миттєвості.
789
01:19:35,769 --> 01:19:37,020
Обіцянки.
790
01:19:37,813 --> 01:19:38,647
Не треба.
791
01:19:43,152 --> 01:19:45,612
Обіцянки треба тримати.
792
01:19:48,031 --> 01:19:50,117
- Я повинен відповісти.
- Ні.
793
01:19:50,200 --> 01:19:51,827
Ні, не повинен.
794
01:19:53,662 --> 01:19:55,622
- Ти маєш…
- Хвилинку.
795
01:19:56,540 --> 01:19:57,374
Що таке?
796
01:19:58,584 --> 01:19:59,793
Ні.
797
01:20:01,044 --> 01:20:01,879
Ніяк.
798
01:20:02,629 --> 01:20:03,547
Мамо…
799
01:20:05,048 --> 01:20:07,968
- Люба, я…
- Домовся про зустріч.
800
01:20:08,927 --> 01:20:09,970
Так, негайно.
801
01:20:11,388 --> 01:20:12,264
Звісно.
802
01:20:13,307 --> 01:20:14,141
Бувай.
803
01:20:16,935 --> 01:20:19,646
Тату, ми з мамою почекаємо тебе.
804
01:20:20,355 --> 01:20:21,732
Ні, не треба.
805
01:20:21,815 --> 01:20:24,276
- Але тато…
- Ви маєте летіти.
806
01:20:27,863 --> 01:20:28,781
Гарно долетіти.
807
01:20:53,972 --> 01:20:55,724
Моє минуле - мій мучитель.
808
01:20:58,519 --> 01:21:00,229
Воно не дозволяє повернутися.
809
01:21:31,885 --> 01:21:34,179
Насправді ми всі зрадники.
810
01:21:39,184 --> 01:21:40,769
Ми зраджуємо свої мрії.
811
01:21:45,774 --> 01:21:47,442
Наші вихідні.
812
01:21:49,152 --> 01:21:50,112
Відпустки.
813
01:21:56,577 --> 01:21:58,120
А найважливіше…
814
01:22:01,456 --> 01:22:03,625
ми зраджуємо згаяний час.
815
01:22:07,337 --> 01:22:10,173
Коли ми мали бути з нашими коханими.
816
01:22:14,469 --> 01:22:16,930
Я відчуваю пекельні муки
817
01:22:17,890 --> 01:22:20,225
через поцілунки та обійми, що я не дав.
818
01:22:22,978 --> 01:22:25,063
Розмови, на які не було часу.
819
01:22:29,818 --> 01:22:30,861
Того дня…
820
01:22:31,737 --> 01:22:34,364
помер чоловік,
який цінував банальні речі,
821
01:22:37,701 --> 01:22:39,369
і нехтував найголовнішим.
822
01:22:45,626 --> 01:22:47,878
Того дня Меллон Лінкольн помер.
823
01:22:52,382 --> 01:22:54,217
Я не можу повернутися в минуле.
824
01:23:09,149 --> 01:23:10,776
Але я можу почати спочатку.
825
01:23:30,754 --> 01:23:31,630
Майстер.
826
01:23:34,633 --> 01:23:35,676
Майстер.
827
01:23:41,473 --> 01:23:42,516
Я не знав.
828
01:23:44,059 --> 01:23:44,935
Пробач.
829
01:23:46,812 --> 01:23:47,688
Я зрадив тебе.
830
01:23:49,022 --> 01:23:50,357
Я знехтував тобою.
831
01:23:52,901 --> 01:23:54,820
Ти не зрадив мене, Жуліо Сезар.
832
01:23:59,574 --> 01:24:01,076
Ти зрадив себе.
833
01:24:26,268 --> 01:24:28,020
Він вважався мертвим,
834
01:24:28,103 --> 01:24:31,314
зі статками в 50 мільярдів доларів
835
01:24:31,398 --> 01:24:33,191
бізнесмен Меллон Лінкольн
836
01:24:33,275 --> 01:24:35,485
був третьою найбагатшою людиною
837
01:24:35,569 --> 01:24:37,446
у списку «Forbes» 2013 року.
838
01:24:38,113 --> 01:24:41,616
Власник понад 200 компаній,
серед яких: авіакомпанії,
839
01:24:41,700 --> 01:24:45,078
банки, магазини моди, технологічні
та будівельні компанії.
840
01:24:46,079 --> 01:24:48,206
Зараз 14:43.
841
01:24:48,749 --> 01:24:51,543
Репортаж з іншої частини міста.
842
01:24:54,963 --> 01:24:56,214
Це пряма трансляція.
843
01:25:44,596 --> 01:25:46,098
Не підходь до мене.
844
01:25:56,066 --> 01:25:56,942
Тато?
845
01:26:03,031 --> 01:26:04,908
Забирайся звідси! Геть!
846
01:26:07,828 --> 01:26:10,789
Жуане, я знаю, що ти відчуваєш.
Не треба, синку.
847
01:26:10,872 --> 01:26:12,207
Не називай мене сином.
848
01:26:14,126 --> 01:26:15,585
Ти знаєш, що я відчуваю?
849
01:26:17,504 --> 01:26:18,880
Тут? Зараз?
850
01:26:19,589 --> 01:26:20,799
Справді?
851
01:26:26,304 --> 01:26:27,389
Ні!
852
01:26:28,306 --> 01:26:30,142
Думаєш, мені бракує сміливості?
853
01:26:33,854 --> 01:26:34,729
Дай мені руку.
854
01:26:35,856 --> 01:26:37,566
Мені байдуже що ти думаєш.
855
01:26:37,649 --> 01:26:39,526
Мені все байдуже. Я хочу піти.
856
01:26:40,610 --> 01:26:41,444
Я хочу піти.
857
01:26:42,279 --> 01:26:43,530
Я хочу зникнути.
858
01:26:43,613 --> 01:26:44,656
Дай руку, синку.
859
01:26:46,074 --> 01:26:46,908
Будь ласка.
860
01:26:46,992 --> 01:26:48,910
Не дам тобі руку, нічого не дам.
861
01:26:50,203 --> 01:26:52,164
Не хочу бути тягарем для вас.
862
01:26:52,247 --> 01:26:54,791
- Ти не був тягарем.
- Ти ж хотів стрибнути?
863
01:26:56,376 --> 01:26:57,294
Хотів?
864
01:26:58,628 --> 01:26:59,462
Стрибнути?
865
01:27:01,923 --> 01:27:02,757
Ні.
866
01:27:03,842 --> 01:27:04,718
Не хотів.
867
01:27:07,554 --> 01:27:08,972
Ти ж ідеальний.
868
01:27:11,766 --> 01:27:14,352
Ідеальний чоловік не має вад,
869
01:27:19,566 --> 01:27:20,817
це так огидно.
870
01:27:23,737 --> 01:27:24,988
Ось хто я для тебе.
871
01:27:27,866 --> 01:27:28,909
Невдаха.
872
01:27:31,453 --> 01:27:32,287
Помилка.
873
01:27:33,163 --> 01:27:34,748
Я не вважав тебе помилкою.
874
01:27:36,333 --> 01:27:37,167
Ніколи.
875
01:27:38,210 --> 01:27:40,045
Це я помилка, не ти.
876
01:27:40,879 --> 01:27:43,006
Ти не зробив нічого поганого.
877
01:27:44,174 --> 01:27:46,343
- Ходімо звідси.
- Я нічого не зробив.
878
01:27:48,345 --> 01:27:49,221
Жуане, сюди!
879
01:27:50,805 --> 01:27:53,058
Хіба я не розчаровував тебе, тату?
880
01:27:54,392 --> 01:27:56,478
Заспокойся, зараз буде так само.
881
01:27:56,561 --> 01:27:58,897
Не кажи так. Пробач мене.
882
01:27:58,980 --> 01:28:01,816
Пробач мене, синку. Дай мені шанс.
883
01:28:01,900 --> 01:28:03,109
Шансів більше немає.
884
01:28:03,985 --> 01:28:06,613
- Не кажи так, не треба…
- Нічого більше немає.
885
01:28:07,155 --> 01:28:07,989
Жуане.
886
01:28:08,573 --> 01:28:10,659
Жуане, подивись на мене. Жуане.
887
01:28:14,079 --> 01:28:15,830
Дай мені руку, підемо звідси.
888
01:28:18,124 --> 01:28:19,793
Жуане, ходімо, синку.
889
01:28:20,835 --> 01:28:22,128
Жуане.
890
01:28:23,505 --> 01:28:25,048
Я стрибну першим.
891
01:28:31,513 --> 01:28:33,848
- Що ти сказав?
- Тоді я стрибну першим.
892
01:28:35,475 --> 01:28:37,310
Я не зможу жити без тебе.
893
01:28:43,275 --> 01:28:44,609
Не будь дурним.
894
01:28:50,699 --> 01:28:51,658
Зачекай!
895
01:29:10,927 --> 01:29:12,512
Нам потрібен час, синку.
896
01:29:17,017 --> 01:29:18,518
Дозволь допомогти тобі.
897
01:29:21,313 --> 01:29:23,773
- Ти не зможеш допомогти мені.
- Зможу.
898
01:29:26,526 --> 01:29:27,360
Кома.
899
01:29:29,863 --> 01:29:31,781
Я продам тобі кому,
900
01:29:35,618 --> 01:29:38,413
і ти продовжиш писати свою історію.
901
01:29:39,581 --> 01:29:41,458
Навіть коли весь світ
902
01:29:42,083 --> 01:29:43,335
проти тебе.
903
01:29:47,422 --> 01:29:48,381
Я купив кому.