1 00:03:31,960 --> 00:03:33,962 Доброго ранку, містере Сезар. 2 00:03:43,638 --> 00:03:45,182 Містере Жуліо! 3 00:05:24,990 --> 00:05:25,949 Як справи, сер? 4 00:05:28,118 --> 00:05:29,411 Вітаємо, сер. 5 00:05:29,494 --> 00:05:30,745 Доброго ранку, сер. 6 00:06:03,320 --> 00:06:05,196 КУПІВЛЯ ДОЛАРОВИХ АКЦІЙ 7 00:06:19,169 --> 00:06:20,086 Сер? 8 00:06:24,341 --> 00:06:25,175 Сер? 9 00:06:43,485 --> 00:06:46,029 - Докторе, вам вдалося? - Я спробував все. 10 00:06:46,112 --> 00:06:47,739 Ви що, здаєтеся? 11 00:06:47,822 --> 00:06:50,533 Я зробив, що міг, ми тут декілька годин. 12 00:06:50,617 --> 00:06:53,286 Ви ж психолог, переконайте його не стрибати. 13 00:06:53,370 --> 00:06:56,039 Він також психолог. Відомий психолог. 14 00:07:09,719 --> 00:07:11,304 Пропустіть, будь ласка. 15 00:07:37,414 --> 00:07:38,540 Дозвольте. 16 00:07:53,179 --> 00:07:54,347 Підніметесь туди? 17 00:07:56,057 --> 00:07:56,891 Наверх? 18 00:07:59,185 --> 00:08:00,854 Б'юся об заклад, він помре. 19 00:08:05,817 --> 00:08:08,111 - Дякую, друже. - Гей, чувак! 20 00:09:06,794 --> 00:09:07,837 Відійди від мене. 21 00:09:08,588 --> 00:09:09,506 Я стрибну. 22 00:09:10,131 --> 00:09:12,008 - Я скою самогубство. - Гей! 23 00:09:13,384 --> 00:09:14,260 Я їм! 24 00:09:14,928 --> 00:09:16,721 Можеш не заважати мені? 25 00:09:20,892 --> 00:09:22,602 Перепрошую. Хочеш шматок? 26 00:09:25,855 --> 00:09:27,106 Ти божевільний? 27 00:09:30,068 --> 00:09:31,236 Усе гаразд. 28 00:09:31,319 --> 00:09:33,238 Якщо стрибне, я скажу. Клянуся. 29 00:09:36,157 --> 00:09:37,283 Я розберуся. 30 00:09:42,205 --> 00:09:44,874 Я їх здихався, тепер вирішувати тобі. 31 00:09:49,712 --> 00:09:52,257 Стрибай! Хіба ти не цього хотів? 32 00:09:53,383 --> 00:09:54,509 Не розмірковуй. 33 00:09:54,592 --> 00:09:58,263 Якщо хочеш з усім покінчити, просто стрибай. 34 00:09:59,973 --> 00:10:01,975 -Ось. -Добре, я чую. 35 00:10:02,684 --> 00:10:05,478 Ми у прямому ефірі біля будівлі Сан-Пабло, 36 00:10:05,562 --> 00:10:08,273 де чоловік хоче зістрибнути з 21 поверху. 37 00:10:14,571 --> 00:10:18,199 Кожні чотири секунди хтось хоче скоїти самогубство. Ти знав? 38 00:10:24,080 --> 00:10:24,914 Інший факт. 39 00:10:26,541 --> 00:10:30,169 Цікаво те, що самогубець 40 00:10:30,878 --> 00:10:32,046 це також вбивця. 41 00:10:33,381 --> 00:10:34,549 Як ти назвав мене? 42 00:10:36,134 --> 00:10:37,468 Вбивцею. 43 00:10:38,761 --> 00:10:41,306 Спершу, звісно, він вбиває себе, 44 00:10:41,389 --> 00:10:44,309 але зрештою вбиває тих, хто ще живий. 45 00:10:45,810 --> 00:10:46,811 Свою сім'ю… 46 00:10:46,894 --> 00:10:48,313 - Своїх дітей… - Замовкни. 47 00:10:58,656 --> 00:11:00,617 - Це твій син? - Я сказав: замовкни! 48 00:11:03,703 --> 00:11:05,371 Чому ти такий роздратований? 49 00:11:06,039 --> 00:11:07,457 А я вважав себе психом. 50 00:11:07,540 --> 00:11:10,376 - Яка різниця, що я кажу? - Будь ласка, 51 00:11:10,460 --> 00:11:13,630 - іди звідси, дай мені… - Зробити те, чого ти не хочеш. 52 00:11:19,218 --> 00:11:23,431 Які філософські, релігійні, наукові переконання 53 00:11:23,514 --> 00:11:27,226 доводять, що смерть - це кінець існування? 54 00:11:28,895 --> 00:11:31,939 Якщо справді хочеш стрибнути, варто впевнитись. 55 00:11:34,859 --> 00:11:36,444 Де ти це знайшов? 56 00:11:37,195 --> 00:11:38,279 У Гуглі? 57 00:11:43,201 --> 00:11:45,244 Підтримуйте чистоту в місті. 58 00:11:53,419 --> 00:11:54,295 Подобається? 59 00:11:56,089 --> 00:11:57,507 Можу позичити, як хочеш. 60 00:11:59,050 --> 00:12:01,010 Та якщо дійсно стрибнеш, не дам. 61 00:12:01,678 --> 00:12:02,929 Залишиться пляма. 62 00:12:06,391 --> 00:12:08,101 Будеш судити мене по вигляду? 63 00:12:09,936 --> 00:12:11,229 Або по міркуванням? 64 00:12:17,360 --> 00:12:18,778 Подивись на себе. 65 00:12:19,404 --> 00:12:21,781 Застряг у своїй емоційній клітці. 66 00:12:22,365 --> 00:12:25,034 Не зважаєш на нещастя, більші за твої. 67 00:12:25,118 --> 00:12:28,746 Хто сказав, що ти не впораєшся зі своїми втратами? 68 00:12:28,830 --> 00:12:30,665 Ти не знаєш, що я втратив. 69 00:12:30,748 --> 00:12:32,500 А ти не знаєш, що втратив я. 70 00:12:39,006 --> 00:12:40,258 Я поважаю твій біль. 71 00:12:42,176 --> 00:12:44,887 Він тільки твій, і це єдине, 72 00:12:44,971 --> 00:12:46,305 що ти зараз відчуваєш. 73 00:12:47,598 --> 00:12:49,392 І я захоплююся твоєю мужністю. 74 00:12:49,976 --> 00:12:51,561 - Мужністю? - Звісно. 75 00:12:51,644 --> 00:12:55,064 Уяви, як кидаєшся з цієї висоти, своє розчавлене тіло, 76 00:12:55,148 --> 00:12:58,192 в обмін на тиху ніч самотності в могилі. 77 00:12:58,276 --> 00:13:00,153 Ти маєш бути сміливим. 78 00:13:24,719 --> 00:13:26,679 Відчуваєш, як б'ється серце? 79 00:13:30,641 --> 00:13:32,852 Майже розривається, хіба не так? 80 00:13:37,315 --> 00:13:40,026 Воно благає тебе не бути таким егоїстом. 81 00:13:47,366 --> 00:13:49,952 Щоб ти там не хотів знайти… 82 00:13:52,705 --> 00:13:55,666 У тебе залишились сумніви. 83 00:13:55,750 --> 00:13:57,251 У мене немає сумнівів. 84 00:14:02,131 --> 00:14:03,633 Чого ти насправді хочеш? 85 00:14:09,597 --> 00:14:10,765 Померти. 86 00:14:19,816 --> 00:14:21,943 Самогубці не хочуть себе вбивати. 87 00:14:24,237 --> 00:14:25,947 Вони хочуть вбити свій біль. 88 00:14:31,202 --> 00:14:33,871 Але якщо ти цього дійсно хочеш - уперед. 89 00:14:37,333 --> 00:14:39,669 Вибір лише за тобою. 90 00:14:58,896 --> 00:14:59,772 Хто ти? 91 00:15:02,316 --> 00:15:03,359 Психолог? 92 00:15:03,901 --> 00:15:05,820 Психолог? Ні. 93 00:15:07,238 --> 00:15:09,365 Психіатр? Вірянин? 94 00:15:10,116 --> 00:15:12,618 Ченець? Пастор? 95 00:15:13,369 --> 00:15:14,745 Чи просто божевільний? 96 00:15:16,497 --> 00:15:17,623 Оце скоріше за все. 97 00:15:18,457 --> 00:15:19,876 Я з команди божевільних. 98 00:15:22,587 --> 00:15:24,046 Я продавець мрій. 99 00:15:29,260 --> 00:15:31,679 Я продаю те, що не можна купити за гроші. 100 00:15:34,932 --> 00:15:36,309 Сміливість невпевненим. 101 00:15:40,062 --> 00:15:41,647 Упевненість заляканим. 102 00:15:45,318 --> 00:15:47,111 Здоровий глузд нерозважливим. 103 00:16:17,475 --> 00:16:20,686 Якщо тебе це налякало, уяви, якби ти справді стрибнув. 104 00:16:40,790 --> 00:16:41,999 А як же самогубці? 105 00:16:45,503 --> 00:16:47,046 Що ти їм продаєш? 106 00:16:56,180 --> 00:16:57,014 Кому. 107 00:17:03,688 --> 00:17:04,981 Невеличку кому. 108 00:17:06,857 --> 00:17:09,318 Щоб вони продовжили писати свою історію. 109 00:17:11,570 --> 00:17:14,156 Навіть коли світ летить догори дриґом. 110 00:17:35,261 --> 00:17:36,137 Сер? 111 00:17:37,763 --> 00:17:38,931 Усе в порядку? 112 00:17:42,727 --> 00:17:43,602 У порядку? 113 00:17:44,437 --> 00:17:46,022 Ні, Журемо, аж ніяк. 114 00:17:47,398 --> 00:17:49,108 Світ летить догори дриґом. 115 00:17:49,984 --> 00:17:50,985 Хіба ти не бачиш? 116 00:17:54,196 --> 00:17:55,531 Приведи Роджера. 117 00:18:33,069 --> 00:18:36,030 Кажуть, що він зараз вийде. 118 00:18:36,113 --> 00:18:37,823 Ми ведемо пряму трансляцію. 119 00:18:49,960 --> 00:18:51,754 Сер, чому ви хотіли стрибнути? 120 00:18:53,297 --> 00:18:55,049 А чому ви його врятували? 121 00:18:56,509 --> 00:18:57,510 Ви родичі? 122 00:19:01,388 --> 00:19:02,640 На все добре, друже. 123 00:19:08,938 --> 00:19:09,939 Зачекай мене! 124 00:19:12,358 --> 00:19:13,275 Зачекай! 125 00:19:45,808 --> 00:19:48,394 Я нагулявся на цілий тиждень. 126 00:19:49,353 --> 00:19:50,229 Дякую. 127 00:19:55,901 --> 00:19:56,944 Розслабся. 128 00:19:57,695 --> 00:19:59,321 Усе гаразд. Усе скінчено. 129 00:20:05,619 --> 00:20:06,495 Послухай… 130 00:20:07,830 --> 00:20:09,456 У мене скромна оселя… 131 00:20:10,124 --> 00:20:12,334 Але це все, що можу запропонувати. 132 00:20:14,211 --> 00:20:15,087 Дякую. 133 00:20:15,838 --> 00:20:17,214 То куди ти підеш? 134 00:20:17,965 --> 00:20:18,841 Додому? 135 00:20:23,095 --> 00:20:24,221 Просто переночуй. 136 00:20:25,848 --> 00:20:29,476 Сьогодні можеш відпочити, а завтра робитимеш, що хочеш. 137 00:20:37,943 --> 00:20:38,903 Це далеко? 138 00:21:01,550 --> 00:21:02,551 Ми прийшли. 139 00:21:04,303 --> 00:21:05,137 Куди? 140 00:21:06,013 --> 00:21:06,847 Що? 141 00:21:09,558 --> 00:21:10,517 Твій дім. 142 00:21:11,143 --> 00:21:11,977 Де він? 143 00:21:17,524 --> 00:21:18,692 Ти серйозно? 144 00:21:20,819 --> 00:21:21,695 Так. 145 00:21:24,198 --> 00:21:25,157 Тут? 146 00:21:27,493 --> 00:21:28,410 Тут. 147 00:21:31,914 --> 00:21:34,124 Ти казав, підемо до тебе додому. 148 00:21:34,208 --> 00:21:35,459 То де ж твій дім? 149 00:21:39,380 --> 00:21:40,673 Мій дім - увесь світ. 150 00:21:46,345 --> 00:21:47,596 Я мешкаю там. Ходімо. 151 00:22:11,328 --> 00:22:12,288 Прошу. 152 00:22:19,545 --> 00:22:20,462 Ні. 153 00:22:21,380 --> 00:22:23,090 Це твоє ліжко, я не можу… 154 00:22:23,173 --> 00:22:24,508 Сьогодні воно твоє. 155 00:22:26,135 --> 00:22:27,886 Не зневажай мою пропозицію. 156 00:22:35,394 --> 00:22:36,562 Спасибі. 157 00:22:36,645 --> 00:22:38,063 Я не знаю як тебе звати. 158 00:22:38,605 --> 00:22:39,732 Жуліо Сезар. 159 00:22:41,066 --> 00:22:42,943 Дуже приємно, Жуліо Сезар. 160 00:22:43,027 --> 00:22:43,944 Навзаєм. 161 00:22:44,611 --> 00:22:45,571 А як тебе звати? 162 00:22:46,196 --> 00:22:47,114 Бос! 163 00:24:00,938 --> 00:24:02,314 Ти, мабуть, пити хочеш. 164 00:24:04,400 --> 00:24:06,235 Щось не так з водою? 165 00:24:08,987 --> 00:24:10,072 Подзвони Ейтору. 166 00:24:11,907 --> 00:24:14,451 Розслабся, Меллоне. Ще рано. 167 00:24:16,245 --> 00:24:17,371 Неважливо. 168 00:24:20,416 --> 00:24:23,168 ЖУЛЬЄТА 169 00:24:24,420 --> 00:24:25,295 Це він? 170 00:24:28,048 --> 00:24:28,966 Ні. 171 00:24:34,221 --> 00:24:37,307 Меллоне, друже! Який сюрприз! 172 00:24:40,227 --> 00:24:45,065 Що я можу зробити? Цілі були надто оптимістичні, наразі у нас криза. 173 00:24:45,149 --> 00:24:46,233 Це не виправдання. 174 00:24:46,859 --> 00:24:48,861 Ви обіцяли досягти цих цілей, 175 00:24:48,944 --> 00:24:50,779 долар шістдесят за акцію. 176 00:24:51,280 --> 00:24:53,991 А вона коштує десять центів. 177 00:24:54,074 --> 00:24:56,201 Ціль була долар шістдесят. 178 00:24:58,036 --> 00:24:59,538 Меллоне, що відбувається? 179 00:25:07,212 --> 00:25:10,132 Ти знаєш, ці центи коштують мені мільйони, Ейторе. 180 00:25:12,551 --> 00:25:14,761 Без прибутку ринок з’їсть нас живцем. 181 00:25:15,596 --> 00:25:17,389 Ми досягнемо мети, 182 00:25:17,473 --> 00:25:20,100 просто потрібен час. Я… 183 00:25:20,184 --> 00:25:23,312 Ви не скоротили витрати і не збільшили прибуток. 184 00:25:24,480 --> 00:25:25,606 Чого ви очікували? 185 00:25:34,448 --> 00:25:35,949 Меллоне, що ти робитимеш? 186 00:25:37,576 --> 00:25:40,078 Зупиниш виробництво, звільниш робітників? 187 00:25:43,457 --> 00:25:46,376 Цього не можна робити, там більше 1500 сімей. 188 00:25:50,130 --> 00:25:51,006 Меллоне… 189 00:25:52,257 --> 00:25:53,717 ми ж друзі. 190 00:25:56,887 --> 00:25:57,721 Так і є. 191 00:26:00,766 --> 00:26:01,975 Мої друзі слабаки. 192 00:26:08,398 --> 00:26:09,316 Тебе звільнено. 193 00:26:30,045 --> 00:26:32,047 Доброго ранку, Жуліо Сезар. 194 00:26:33,674 --> 00:26:34,675 Виспався? 195 00:26:37,553 --> 00:26:38,679 Здається, так. 196 00:26:39,680 --> 00:26:40,514 Не впевнений. 197 00:26:45,811 --> 00:26:47,062 Учорашній день минув. 198 00:26:48,438 --> 00:26:51,775 Попереду новий день, роби, що заманеться. 199 00:26:57,447 --> 00:26:58,490 Я голодний. 200 00:26:59,491 --> 00:27:00,450 Я теж. 201 00:27:02,160 --> 00:27:03,620 Я знаю чудове місце. 202 00:27:08,125 --> 00:27:09,793 Радий зустрічі, Супер-Его. 203 00:27:09,876 --> 00:27:11,044 Бартоломеу. 204 00:27:11,128 --> 00:27:14,006 Можеш називати мене Медовий рот, бо я люблю пити. 205 00:27:15,382 --> 00:27:18,093 - Як? - Медовий. Медовий Рот. 206 00:27:18,176 --> 00:27:19,428 Що ж це за мед такий? 207 00:27:19,511 --> 00:27:20,512 Алкоголь. 208 00:27:23,265 --> 00:27:24,600 Котра година, бос? 209 00:27:24,683 --> 00:27:26,727 - Скоро, Бартоломеу. - То де ж воно? 210 00:27:26,810 --> 00:27:28,687 Де ж це? Я голодний. 211 00:27:29,938 --> 00:27:32,065 Заспокойся, Бартоломеу. Розслабся. 212 00:28:05,307 --> 00:28:07,476 Ти відомий, Супер-Его. 213 00:28:08,727 --> 00:28:12,689 ЗАГАДКОВИЙ ЧОЛОВІК ПЕРЕКОНАВ ПСИХОЛОГА ЖУЛІО СЕЗАРА НЕ СТРИБАТИ 214 00:28:13,315 --> 00:28:14,149 Мені кінець. 215 00:28:15,609 --> 00:28:16,443 Друже мій… 216 00:28:17,027 --> 00:28:21,281 Між нами все має бути гаразд, і ми зможемо розважитися… 217 00:28:22,449 --> 00:28:24,701 Ми раби обставин. 218 00:28:26,203 --> 00:28:27,204 Усе скінчено. 219 00:28:27,954 --> 00:28:30,457 - Не перебільшуй. - Не перебільшувати? 220 00:28:32,125 --> 00:28:33,293 Я відомий психолог. 221 00:28:33,794 --> 00:28:37,297 Ти пішов би до психолога, який хотів стрибнути з 20 поверху? 222 00:28:38,048 --> 00:28:38,882 Га? 223 00:28:39,800 --> 00:28:40,759 Пішов би? 224 00:28:42,594 --> 00:28:44,179 З двадцять першого. 225 00:28:44,262 --> 00:28:45,180 Хай там як. 226 00:28:49,017 --> 00:28:49,935 Я покійник. 227 00:28:55,691 --> 00:28:56,858 Могло бути гірше. 228 00:29:13,208 --> 00:29:15,085 Ти хотів би бути на його місці? 229 00:29:31,560 --> 00:29:32,519 Бідолаха… 230 00:29:34,438 --> 00:29:36,106 Жахливо так втратити батька. 231 00:29:45,449 --> 00:29:47,409 Чому ви такі засмучені? 232 00:29:49,536 --> 00:29:50,912 Чому такі засмучені? 233 00:29:53,081 --> 00:29:55,041 Розпач не вшановує мертвих. 234 00:30:01,590 --> 00:30:03,341 Цей чоловік, як і ми усі, 235 00:30:04,926 --> 00:30:06,762 пережив чудові миттєвості. 236 00:30:07,721 --> 00:30:09,014 Звісно, він… 237 00:30:09,556 --> 00:30:10,515 плакав, 238 00:30:10,599 --> 00:30:12,559 любив, зазнав невдачі, втрачав, 239 00:30:12,642 --> 00:30:13,894 досягав. 240 00:30:15,645 --> 00:30:16,688 Що він робить? 241 00:30:16,772 --> 00:30:18,982 Ви засмучені його відсутністю… 242 00:30:19,566 --> 00:30:23,528 бо дозволяєте йому померти в єдиному місці, де він має жити, 243 00:30:24,905 --> 00:30:26,239 у вашій пам'яті. 244 00:30:28,492 --> 00:30:29,493 А як же спогади? 245 00:30:30,994 --> 00:30:34,206 Які спогади цей чоловік залишив у вашій душі? 246 00:30:35,874 --> 00:30:37,584 Чи вплинув він 247 00:30:38,126 --> 00:30:39,461 на ваші долі? 248 00:30:40,337 --> 00:30:43,340 Як його погляди вплинули на ваше ставлення до життя? 249 00:30:45,050 --> 00:30:47,344 Поминання може бути місцем 250 00:30:47,803 --> 00:30:48,720 для сліз. 251 00:30:50,096 --> 00:30:52,474 Але більш за все, це має бути місцем 252 00:30:52,557 --> 00:30:54,893 для вшанування, спомину. 253 00:30:56,561 --> 00:30:58,897 Віддати належне людині, що померла. 254 00:31:00,857 --> 00:31:01,775 Отже… 255 00:31:02,609 --> 00:31:04,110 Я прошу вас. 256 00:31:06,029 --> 00:31:07,072 Розкажіть мені… 257 00:31:08,615 --> 00:31:10,784 Розкажіть, яким був цей чоловік. 258 00:31:13,411 --> 00:31:16,414 Що він значив у вашому житті. 259 00:31:20,335 --> 00:31:21,753 Він був хорошою людиною. 260 00:31:23,588 --> 00:31:26,424 Часом суворим, але чутливим. 261 00:31:28,385 --> 00:31:29,511 Він був вірним. 262 00:31:31,721 --> 00:31:34,933 Вмів краще за будь-кого долати труднощі. 263 00:31:37,519 --> 00:31:40,564 Він падав багато разів, проте завжди підводився. 264 00:31:42,983 --> 00:31:43,942 Він був… 265 00:31:47,696 --> 00:31:49,030 моїм найкращим другом. 266 00:32:04,880 --> 00:32:06,631 Тоді шануй свого батька. 267 00:32:09,718 --> 00:32:12,137 Шануй батька, стикаючись зі страхами. 268 00:32:13,805 --> 00:32:15,056 Будь щедрим, 269 00:32:17,893 --> 00:32:19,352 винахідливим, чесним. 270 00:32:23,106 --> 00:32:24,733 Живи мудро. 271 00:32:29,070 --> 00:32:31,281 Якщо б він міг, він би сказав: 272 00:32:34,701 --> 00:32:37,245 «Не бійся втілювати свої мрії, синку». 273 00:32:41,625 --> 00:32:43,126 Не бійся шляху… 274 00:32:46,254 --> 00:32:48,214 бійся не йти вперед. 275 00:33:12,072 --> 00:33:13,448 Пробач мене, мій друже. 276 00:34:04,374 --> 00:34:05,417 А твій син? 277 00:34:07,460 --> 00:34:10,380 - У тебе ж є син? - Я думав, ми поїмо щось. 278 00:34:10,463 --> 00:34:12,424 - Я наївся. - Так, я бачив. 279 00:34:13,091 --> 00:34:14,175 Нервовий рот. 280 00:34:18,847 --> 00:34:19,723 Хто ти? 281 00:34:23,226 --> 00:34:24,144 - Я? - Так. 282 00:34:25,228 --> 00:34:27,063 Що? Ти не знаєш? 283 00:34:27,689 --> 00:34:29,065 Бос геній. Він… 284 00:34:29,816 --> 00:34:31,484 Він гіпнотизує людей. 285 00:34:31,568 --> 00:34:33,236 Нікого він не гіпнотизує. 286 00:34:34,279 --> 00:34:35,822 Це метод Сократа? 287 00:34:36,948 --> 00:34:39,075 Техніка філософського дослідження, 288 00:34:39,159 --> 00:34:41,619 що веде людину 289 00:34:41,703 --> 00:34:44,581 до роздумів та усвідомлення 290 00:34:44,664 --> 00:34:45,832 своїх цінностей? 291 00:34:46,666 --> 00:34:50,045 Ряд питань, що виявляють суперечності 292 00:34:50,545 --> 00:34:52,130 у мисленні людини. 293 00:34:54,841 --> 00:34:55,675 Хто ти? 294 00:34:56,634 --> 00:34:57,469 Насправді? 295 00:35:02,098 --> 00:35:05,560 Краще спитай себе, Жуліо Сезар, хто ти. 296 00:35:09,689 --> 00:35:11,524 Чому б тобі не піти з нами? 297 00:35:14,069 --> 00:35:16,362 Поміркуємо над цим разом. 298 00:35:34,380 --> 00:35:35,298 Стій, хлопче! 299 00:35:35,882 --> 00:35:36,800 Стій! 300 00:35:38,093 --> 00:35:39,636 Ловіть його! 301 00:35:42,305 --> 00:35:43,348 Бос? 302 00:36:16,965 --> 00:36:19,342 Зажди, хлопче. Іди сюди. Заспокойся. 303 00:36:19,425 --> 00:36:21,302 Заспокойся, хлопче. Стій. 304 00:36:21,886 --> 00:36:24,180 - Стій! - Пусти мене! 305 00:36:24,264 --> 00:36:26,558 - Пусти мене! - Заспокойся. 306 00:36:28,226 --> 00:36:29,602 Дякую. Віддайте його. 307 00:36:29,686 --> 00:36:31,521 Хвилинку, будь ласка. 308 00:36:40,071 --> 00:36:41,739 Пані, ви впевнені? 309 00:36:42,782 --> 00:36:44,325 Він вкрав мою сумку. 310 00:36:44,409 --> 00:36:47,620 Відпустіть хлопчину. Чи вас теж заарештувати? 311 00:36:50,248 --> 00:36:52,876 Ми й так застрягли в цій соціальній системі. 312 00:36:53,877 --> 00:36:55,545 - Перепрошую? - Бос? 313 00:36:56,171 --> 00:36:58,798 У в'язниці не переливки, повірте. 314 00:36:58,882 --> 00:37:00,216 Відпустіть його. 315 00:37:05,388 --> 00:37:07,724 Найбільше благо від прощення 316 00:37:08,516 --> 00:37:09,976 отримує той, хто прощає. 317 00:37:11,936 --> 00:37:13,646 А не кого прощають. 318 00:37:18,776 --> 00:37:21,196 За віком він міг би бути вашим онуком. 319 00:37:33,208 --> 00:37:34,667 Нічого. 320 00:37:35,460 --> 00:37:36,294 Не зрозумів? 321 00:37:51,768 --> 00:37:52,936 Вибачте. 322 00:37:54,312 --> 00:37:55,396 Дякую. 323 00:37:56,064 --> 00:37:57,899 Невже ви на це повелися? 324 00:37:57,982 --> 00:37:59,984 Він крадій, злодій. 325 00:38:00,068 --> 00:38:01,986 А цей тип? Якийсь бородань. 326 00:38:02,070 --> 00:38:03,613 На вигляд навіжений. 327 00:38:26,678 --> 00:38:27,929 Нехай щастить, синку. 328 00:38:35,436 --> 00:38:36,813 Ви всі схиблені. 329 00:38:48,574 --> 00:38:50,118 Мрія про чесність. 330 00:38:52,078 --> 00:38:53,496 Ти голодний, хлопче? 331 00:38:56,207 --> 00:38:57,333 Пригощаю. 332 00:39:03,673 --> 00:39:04,924 Гей… 333 00:39:05,758 --> 00:39:06,801 Годі витріщатись. 334 00:39:15,601 --> 00:39:16,477 Дякую. 335 00:39:31,534 --> 00:39:33,161 То так ти виживаєш? 336 00:39:33,911 --> 00:39:34,871 Злидярюєш? 337 00:39:40,668 --> 00:39:41,544 Іноді. 338 00:39:44,714 --> 00:39:45,548 Так… 339 00:39:49,927 --> 00:39:51,721 Я можу тобі допомогти. 340 00:39:51,804 --> 00:39:52,764 Ти? 341 00:39:53,348 --> 00:39:56,225 Втілити мрію про самопізнання? 342 00:39:56,309 --> 00:39:57,352 Навряд чи. 343 00:40:02,648 --> 00:40:06,486 Тоді стався до цього, як до найзначнішої психологічної теорії. 344 00:40:09,739 --> 00:40:11,199 Що тобі втрачати? 345 00:40:14,452 --> 00:40:17,163 Кожен заслуговує на другий шанс, Жуліо Сезар. 346 00:40:22,460 --> 00:40:23,503 Тікаймо! 347 00:40:23,586 --> 00:40:25,254 Ну ж бо! Мерщій! 348 00:40:43,856 --> 00:40:45,024 Що це було? 349 00:40:45,733 --> 00:40:46,859 - Я знаю. - Що? 350 00:40:47,985 --> 00:40:49,529 Я декого знаю. 351 00:40:49,612 --> 00:40:52,156 - Кого саме? - Вони допоможуть. Живуть поряд. 352 00:40:52,240 --> 00:40:54,325 Ти про найманців, бос? 353 00:40:54,450 --> 00:40:55,284 Ходімо. 354 00:41:06,879 --> 00:41:08,172 Хто були ці люди? 355 00:41:10,174 --> 00:41:11,342 Довга історія. 356 00:41:13,302 --> 00:41:15,096 Тепер можна йти? 357 00:41:19,308 --> 00:41:21,102 Добридень. Як ся маєте? 358 00:41:21,185 --> 00:41:22,186 Добрий день. 359 00:41:23,813 --> 00:41:24,939 Добрий день. 360 00:41:28,025 --> 00:41:29,527 Пані та панове… 361 00:41:30,862 --> 00:41:33,448 Видатний музика, Жуліо Сезар. 362 00:41:35,199 --> 00:41:38,161 Хлопці, збацайте для них пісеньку. 363 00:41:39,579 --> 00:41:40,788 Перепрошую? Що? 364 00:41:41,581 --> 00:41:44,417 Роби, як я кажу, Жуліо Сезар. Зімпровізуй пісню. 365 00:41:45,626 --> 00:41:47,712 Удачі. Давайте. 366 00:41:47,795 --> 00:41:49,172 А що тепер робити? 367 00:41:49,255 --> 00:41:50,673 Ви про що? Він серйозно? 368 00:41:51,299 --> 00:41:52,300 Я… 369 00:41:52,383 --> 00:41:54,469 Один, два, три, почали! 370 00:42:19,869 --> 00:42:20,912 Вітаю, подруго. 371 00:42:31,005 --> 00:42:32,548 Сьогодні я привів друзів. 372 00:42:36,511 --> 00:42:38,596 Вони тут усіх веселять. Тобі чутно? 373 00:42:41,766 --> 00:42:42,934 Правда, жахливо? 374 00:42:52,735 --> 00:42:54,529 Потихеньку, подруго. 375 00:42:57,114 --> 00:42:58,449 День за днем. 376 00:43:04,872 --> 00:43:05,706 Овва! 377 00:43:09,001 --> 00:43:10,336 Слухай, Журемо. 378 00:43:10,419 --> 00:43:11,337 Ти це чуєш? 379 00:43:59,802 --> 00:44:01,679 Ти знав, що так буде? 380 00:44:04,974 --> 00:44:08,060 Люди вмирають не тоді, коли перестає битись серце. 381 00:44:11,981 --> 00:44:13,608 Вони помирають тоді… 382 00:44:15,192 --> 00:44:17,278 коли відчувають себе непотрібними. 383 00:44:58,903 --> 00:45:00,571 Кожне вікно - це родина. 384 00:45:03,699 --> 00:45:04,700 Втрати… 385 00:45:06,077 --> 00:45:07,203 розлуки, мрії… 386 00:45:12,958 --> 00:45:15,044 Яке з цих вікон троє, Жуліо Сезар? 387 00:45:18,589 --> 00:45:19,465 Моє? 388 00:45:25,471 --> 00:45:27,181 Чому б не повернутись додому? 389 00:45:28,015 --> 00:45:29,850 А ти чого не повертаєшся? 390 00:45:30,518 --> 00:45:31,560 До своєї родини? 391 00:45:34,271 --> 00:45:35,523 Я мав родину. 392 00:45:39,652 --> 00:45:42,071 Я думаю про них кожного дня. 393 00:45:44,407 --> 00:45:46,075 Але ти ж можеш повернутися? 394 00:45:48,703 --> 00:45:49,537 Не можу. 395 00:45:50,621 --> 00:45:51,872 Так. 396 00:45:51,956 --> 00:45:53,499 А я можу, але не хочу. 397 00:45:54,291 --> 00:45:55,334 Вони вб'ють мене. 398 00:46:00,840 --> 00:46:01,882 А ти, хлопче? 399 00:46:17,648 --> 00:46:20,776 Чому ти поліз на те вікно 21 поверху? 400 00:46:51,474 --> 00:46:53,017 Я не знаю, що робити. 401 00:46:56,228 --> 00:46:57,354 Жуліо? 402 00:47:21,879 --> 00:47:23,255 Що ти зробив зі мною? 403 00:47:25,007 --> 00:47:27,134 Нічого, що не було всередині тебе. 404 00:47:35,559 --> 00:47:36,560 Жуан. 405 00:47:39,730 --> 00:47:41,148 Мого сина звати Жуан. 406 00:47:44,276 --> 00:47:45,861 - Жуан. - Так. 407 00:47:48,823 --> 00:47:50,074 Я завжди вважав… 408 00:47:52,117 --> 00:47:54,370 Я завжди хотів, щоб він був найкращим. 409 00:47:56,413 --> 00:47:57,373 Розумієте? 410 00:47:59,041 --> 00:48:00,459 У навчанні, футболі. 411 00:48:01,418 --> 00:48:02,378 В усьому. 412 00:48:03,170 --> 00:48:04,255 Найкращим. 413 00:48:06,006 --> 00:48:08,259 Як він не намагався, 414 00:48:09,009 --> 00:48:10,177 цього було замало… 415 00:48:10,678 --> 00:48:11,637 для мене. 416 00:48:12,930 --> 00:48:14,640 Мені було завжди замало. 417 00:48:18,811 --> 00:48:20,271 Мій син не міг збагнути. 418 00:48:22,147 --> 00:48:24,275 Він був хлопчиком, не міг зрозуміти. 419 00:48:25,985 --> 00:48:27,152 Тепер він виріс 420 00:48:28,279 --> 00:48:29,655 і відмовився від мене. 421 00:48:31,740 --> 00:48:33,742 Чи я відмовився від нього, хтозна. 422 00:48:34,869 --> 00:48:37,288 Точніше, ми відмовилися один від одного. 423 00:48:41,750 --> 00:48:43,502 Тепер я не знаю, хто мій син. 424 00:48:49,300 --> 00:48:50,509 Звісно, знаєш. 425 00:48:54,346 --> 00:48:55,764 Я нічого більше не знаю. 426 00:49:00,603 --> 00:49:04,315 Але це чудовий початок, друже. 427 00:49:05,774 --> 00:49:06,650 Так. 428 00:49:08,944 --> 00:49:09,778 Можливо. 429 00:49:12,907 --> 00:49:13,741 Я… 430 00:49:16,869 --> 00:49:19,246 Я ніколи не казав йому, що відчуваю. 431 00:49:22,541 --> 00:49:25,544 - Чому б не розказати зараз? - Я це роблю, чи не так? 432 00:49:26,629 --> 00:49:27,463 Йому. 433 00:49:34,929 --> 00:49:36,096 Я не готовий. 434 00:49:38,766 --> 00:49:40,017 Це нормально. 435 00:49:41,226 --> 00:49:43,812 Нас ще чекає довгий шлях. 436 00:49:50,986 --> 00:49:53,530 Нація хвора. 437 00:49:53,614 --> 00:49:57,409 Невротична жага влади вражає політичний клас. 438 00:49:58,911 --> 00:50:01,664 Цей захід ми фінансували минулого місяця. 439 00:50:01,747 --> 00:50:03,582 Влади гідні лише ті, 440 00:50:04,500 --> 00:50:05,751 хто її не бажають. 441 00:50:06,335 --> 00:50:08,796 Погляньте на останні завантаження. 442 00:50:08,879 --> 00:50:11,757 Те, що виглядало, як разова подія, 443 00:50:11,840 --> 00:50:14,259 стає неймовірною силою. 444 00:50:14,343 --> 00:50:17,596 Світогляд простого бездомного 445 00:50:17,680 --> 00:50:20,641 набуває тисячі послідовників щодня. 446 00:50:20,724 --> 00:50:23,435 Відео, в якому він засуджує надмірне споживання 447 00:50:23,519 --> 00:50:26,105 і корпоративний світ, стало вірусним, 448 00:50:26,188 --> 00:50:28,440 і привертає все більшу увагу. 449 00:50:28,524 --> 00:50:30,985 Люди стали вільно поводитись 450 00:50:31,068 --> 00:50:32,611 зі своїми пристроями, 451 00:50:33,529 --> 00:50:35,781 але не перед іншими людьми. 452 00:50:36,365 --> 00:50:38,742 Понад мільйон переглядів за два дні. 453 00:50:40,577 --> 00:50:41,495 Є ще. 454 00:50:42,079 --> 00:50:44,790 Світ моди був створений не задля покращення 455 00:50:44,873 --> 00:50:46,583 добробуту суспільства. 456 00:50:46,667 --> 00:50:48,961 Вчора, коли ми запустили журнал мод. 457 00:50:49,044 --> 00:50:51,922 Тоді чому це руйнує жіночу самооцінку? 458 00:50:53,132 --> 00:50:55,759 Чому на показах моди немає повних жінок? 459 00:50:56,677 --> 00:50:58,220 Жінок з великими носами? 460 00:50:58,303 --> 00:51:00,139 Ви ж не сприймаєте це серйозно? 461 00:51:00,222 --> 00:51:01,765 -Не вони… - Ти про що? 462 00:51:02,516 --> 00:51:04,852 Цей божевільний псує імідж компанії. 463 00:51:05,436 --> 00:51:07,104 Він хоче нас знищити. 464 00:51:07,980 --> 00:51:09,940 Думаю, це особисте. 465 00:51:10,566 --> 00:51:13,360 Ми найбільший конгломерат в Латинській Америці. 466 00:51:13,444 --> 00:51:14,611 Найбільший у світі. 467 00:51:15,112 --> 00:51:17,740 Що цей волоцюга думає про проблеми світу 468 00:51:17,823 --> 00:51:19,283 ніяк не впливає на нас. 469 00:51:19,783 --> 00:51:22,995 Він дуже популярний, Роджере. 470 00:51:24,997 --> 00:51:25,998 Школи 471 00:51:26,874 --> 00:51:29,960 мають виховувати мислителів, а не повторювачів. 472 00:51:30,836 --> 00:51:33,881 Ми повинні жити мрією бути сміливими. 473 00:51:34,631 --> 00:51:37,509 Це не тільки в Інтернеті. Поглянь сюди, Роджере. 474 00:51:40,721 --> 00:51:42,681 Роджере, це не протягне тиждень. 475 00:51:43,182 --> 00:51:45,559 Уся преса пише про цього бомжа. 476 00:51:46,185 --> 00:51:47,644 Хочуть інтерв’ю з ним. 477 00:51:48,687 --> 00:51:49,897 Вони називають його… 478 00:51:50,606 --> 00:51:51,899 Продавцем мрій. 479 00:51:53,776 --> 00:51:55,444 Продавець мрій. 480 00:51:55,527 --> 00:51:57,071 МИ ПРОДАЄМО МРІЇ 481 00:51:57,154 --> 00:52:00,324 Ніхто не має бути рабом у демократичному суспільстві. 482 00:52:00,407 --> 00:52:03,619 -Ніхто. - Я дуже ціную вашу стурбованість. 483 00:52:03,702 --> 00:52:05,913 Але я вже подбав про це. 484 00:52:07,122 --> 00:52:08,373 Це лише справа часу. 485 00:52:08,457 --> 00:52:10,918 Проблема в тому, що люди прислуховуються. 486 00:52:11,627 --> 00:52:12,503 Люди? 487 00:52:13,754 --> 00:52:15,422 Які саме люди? 488 00:52:16,590 --> 00:52:17,549 Усі люди. 489 00:52:20,260 --> 00:52:23,305 Тут лекція продавця? 490 00:52:24,932 --> 00:52:26,058 Де аудиторія? 491 00:52:27,059 --> 00:52:27,976 Що це за місце? 492 00:52:34,316 --> 00:52:35,984 - Ми на місці. - Це тут? 493 00:52:36,819 --> 00:52:38,112 Це ж цвинтар. 494 00:52:38,946 --> 00:52:40,489 Ідіть за мною, будь ласка. 495 00:52:51,125 --> 00:52:53,252 Я питаю, хто з вас… 496 00:52:55,546 --> 00:52:57,965 буде найбагатшим на кладовищі. 497 00:52:59,591 --> 00:53:00,717 На кладовищі? 498 00:53:02,136 --> 00:53:03,262 Про що ви говорите? 499 00:53:03,345 --> 00:53:04,888 Що ви маєте на увазі? 500 00:53:04,972 --> 00:53:06,056 Не бійтеся. 501 00:53:06,807 --> 00:53:10,310 Багато хто з вас прийшов сюди шукати 502 00:53:10,394 --> 00:53:12,563 просвітлення для вашого бізнесу. 503 00:53:13,522 --> 00:53:14,398 Я правий? 504 00:53:16,108 --> 00:53:18,026 Нові методи керівництва. 505 00:53:21,363 --> 00:53:24,491 У мене є роздатковий матеріал для кожного з вас. 506 00:53:26,326 --> 00:53:28,495 Вони навколо вас. 507 00:53:30,539 --> 00:53:31,540 Надгробки. 508 00:53:34,501 --> 00:53:35,460 Можете починати. 509 00:53:48,515 --> 00:53:49,725 Тоді я почну. 510 00:53:53,437 --> 00:53:56,023 Моєму доброму і милому чоловікові. 511 00:53:58,901 --> 00:54:00,152 Моєму батьку. 512 00:54:03,572 --> 00:54:05,490 Моєму незабутньому братові. 513 00:54:08,410 --> 00:54:09,953 Дивіться уважно. 514 00:54:10,037 --> 00:54:12,581 Ви знайдете найкращий посібник керівника. 515 00:54:15,959 --> 00:54:18,921 Система знищує недостатньо ефективні компанії. 516 00:54:20,547 --> 00:54:21,381 Правильно? 517 00:54:23,967 --> 00:54:25,510 Це не має значення. 518 00:54:30,140 --> 00:54:31,099 Ніщо з цього. 519 00:54:34,019 --> 00:54:36,563 Система не руйнує компанії. 520 00:54:38,523 --> 00:54:40,192 Вона знищує керівників. 521 00:54:42,027 --> 00:54:44,404 Я знаю, скільки коштує успіх у бізнесі. 522 00:54:47,074 --> 00:54:50,619 Можливо, як і ви, я також був бізнесменом. 523 00:54:51,703 --> 00:54:53,622 Можливо, як і в багатьох із вас, 524 00:54:53,705 --> 00:54:55,874 у мене була Феррарі. 525 00:54:56,833 --> 00:54:58,335 У боса є Феррарі. 526 00:55:00,045 --> 00:55:04,174 Я дуже ретельно підбирав вас на цю 527 00:55:04,258 --> 00:55:05,175 лекцію. 528 00:55:06,927 --> 00:55:08,345 Я обрав найкращих. 529 00:55:09,471 --> 00:55:10,931 Найуспішніших, 530 00:55:11,014 --> 00:55:12,808 наймогутніших. 531 00:55:16,979 --> 00:55:18,272 І ось ви тут. 532 00:55:19,398 --> 00:55:23,694 Визначити риси успішного бізнесмена не складно. 533 00:55:25,279 --> 00:55:27,197 У кого часто болить голова? 534 00:55:29,157 --> 00:55:30,492 Підніміть руку. 535 00:55:31,535 --> 00:55:32,744 Біль у м'язах? 536 00:55:34,204 --> 00:55:35,539 Вже зранку знесилений? 537 00:55:35,622 --> 00:55:38,959 Хто переймається проблемами, що ще не сталися? 538 00:55:39,042 --> 00:55:41,753 Кому складно взаємодіяти 539 00:55:41,837 --> 00:55:43,755 з тугодумами? 540 00:55:44,506 --> 00:55:47,467 Хто зривається через дрібниці? 541 00:55:54,474 --> 00:55:57,728 Судячи з виразу ваших облич, я бачу, що ви всі успішні. 542 00:55:59,396 --> 00:56:02,024 Хіба ви не еліта суспільства? 543 00:56:04,026 --> 00:56:07,029 То чому у вас така жахлива якість життя? 544 00:56:08,530 --> 00:56:11,742 Де те щастя, що система обіцяла тим, хто досягне 545 00:56:11,825 --> 00:56:13,869 вершини капіталізму? 546 00:56:19,916 --> 00:56:21,668 Секрет успіху в тому… 547 00:56:24,212 --> 00:56:27,591 щоб досягти того, що не можна купити за гроші. 548 00:56:39,811 --> 00:56:40,979 Ти збожеволів? 549 00:56:41,897 --> 00:56:45,025 Уявляєш, скільки ми мали заробити на торгах? 550 00:56:46,568 --> 00:56:48,820 Завжди на крок попереду, Меллоне. 551 00:56:48,904 --> 00:56:51,239 На крок попереду, ти це знаєш. 552 00:56:52,157 --> 00:56:54,618 Ти не маєш права здаватися, 553 00:56:54,701 --> 00:56:56,078 не порадившись зі мною. 554 00:56:57,496 --> 00:57:00,582 Може, це твоя група, але я керую цією компанією. 555 00:57:01,958 --> 00:57:03,752 - Не порадившись з тобою? - Так. 556 00:57:04,461 --> 00:57:05,587 Ти не маєш права. 557 00:57:06,922 --> 00:57:08,256 Ким ти себе вважаєш? 558 00:57:09,800 --> 00:57:10,634 Перепрошую? 559 00:57:10,717 --> 00:57:13,637 Хочеш укладати угоди на кошти компанії? 560 00:57:14,888 --> 00:57:16,723 Асоціюватися з цими політиками. 561 00:57:18,308 --> 00:57:19,810 Намагаєшся обдурити мене? 562 00:57:19,893 --> 00:57:21,186 Зробити з мене дурня? 563 00:57:22,479 --> 00:57:26,149 Зрадити єдиного, хто довіряв тобі від самого початку? 564 00:57:27,442 --> 00:57:28,568 Чудово. 565 00:57:30,153 --> 00:57:31,863 Обдури, зрадь мене. 566 00:57:33,198 --> 00:57:34,574 Але зроби це правильно. 567 00:57:35,617 --> 00:57:36,743 Ти збожеволів? 568 00:57:37,619 --> 00:57:40,705 Я єдиний в цій компанії, хто ще довіряє тобі. 569 00:57:40,789 --> 00:57:42,165 Я знаю про операції. 570 00:57:42,916 --> 00:57:44,918 Я бачив таємні декларації. 571 00:57:45,001 --> 00:57:45,919 Які декларації? 572 00:57:50,715 --> 00:57:52,676 Це підробка, Меллоне. 573 00:57:53,427 --> 00:57:54,428 Неправда. 574 00:57:55,011 --> 00:57:57,556 - Покажи будь-кому… - Знадобиться 575 00:57:57,639 --> 00:58:01,059 кілька місяців, щоб розгребти після тебе. 576 00:58:02,602 --> 00:58:04,479 Ні, ти не розумієш. Це… 577 00:58:05,939 --> 00:58:08,316 Я збирався сказати тобі, бо… 578 00:58:09,860 --> 00:58:10,735 Вибачте. 579 00:58:11,319 --> 00:58:12,154 Журемо… 580 00:58:13,196 --> 00:58:14,030 Вони прийшли. 581 00:58:15,031 --> 00:58:16,241 Дякую, подруго. 582 00:58:20,495 --> 00:58:22,873 Ревізорам теж збирався сказати, Роджере? 583 00:58:23,582 --> 00:58:25,500 Гадаю, вони вже знають. 584 00:58:27,794 --> 00:58:29,796 Завжди на крок попереду, я правий? 585 00:58:32,924 --> 00:58:33,800 Телепень. 586 00:58:36,636 --> 00:58:38,972 БЕАТРИС: ВЖЕ ПОЧАЛОСЯ. ТИ ПРИЙДЕШ? 587 00:58:42,726 --> 00:58:44,311 Я спробую все владнати. 588 00:58:46,897 --> 00:58:47,814 Дякую, Меллоне. 589 00:58:48,398 --> 00:58:50,066 Та після цього - вимітайся. 590 00:58:53,612 --> 00:58:56,239 БЕАТРИС 591 00:59:03,205 --> 00:59:04,206 Доброго вечора. 592 00:59:51,711 --> 00:59:54,089 МЕЛЛОН ЛІНКОЛЬН ВІДДАНИЙ БАТЬКО І ЧОЛОВІК 593 00:59:54,172 --> 00:59:55,674 1965 - 2011 594 01:01:23,928 --> 01:01:24,763 Мамо? 595 01:01:26,306 --> 01:01:27,515 Засинай, люба. 596 01:01:28,391 --> 01:01:29,225 Засинай. 597 01:01:48,953 --> 01:01:52,290 КОРПОРАЦІЯ МЕЛЛОНА ЛІНКОЛЬНА 598 01:02:08,223 --> 01:02:09,057 Тату? 599 01:02:20,318 --> 01:02:22,028 Ти пропустив виставу, тату. 600 01:02:25,115 --> 01:02:26,282 У тата були справи. 601 01:02:26,991 --> 01:02:28,576 Я чекала тебе. 602 01:02:31,121 --> 01:02:32,414 Я знаю, Жульєто. 603 01:02:33,498 --> 01:02:36,167 - Тато обіцяє… - Ти завжди обіцяєш. 604 01:02:38,461 --> 01:02:40,046 Даси татку ще один шанс? 605 01:02:56,479 --> 01:02:57,313 Гей, майстер. 606 01:02:57,397 --> 01:02:58,231 Майстер. 607 01:02:59,274 --> 01:03:03,903 Іноді мені теж важко прокинутися, 608 01:03:03,987 --> 01:03:06,281 я відчуваю головний біль, 609 01:03:06,364 --> 01:03:08,867 - в мене випадає волосся. Бачиш? - Так. 610 01:03:10,118 --> 01:03:11,619 У мене теж буде Феррарі? 611 01:03:14,748 --> 01:03:15,707 Так? 612 01:03:23,089 --> 01:03:24,758 - Тікаємо! - Швидше! 613 01:03:32,515 --> 01:03:34,642 Бос, ти в порядку? 614 01:03:46,613 --> 01:03:47,447 Дімасе? 615 01:03:48,323 --> 01:03:49,157 Дімасе? 616 01:04:01,878 --> 01:04:03,254 Алло? Так? 617 01:04:06,549 --> 01:04:07,425 Чудово. 618 01:04:15,183 --> 01:04:16,059 Ну? 619 01:04:17,060 --> 01:04:18,019 Як він? 620 01:04:21,064 --> 01:04:21,898 Як він? 621 01:04:24,025 --> 01:04:24,984 Справи кепські. 622 01:04:26,569 --> 01:04:27,987 Вони подбають про нього. 623 01:04:31,950 --> 01:04:32,951 Як ти? 624 01:04:40,333 --> 01:04:41,793 Іди додому, Жуліо Сезар. 625 01:04:42,460 --> 01:04:44,170 Ти потрібен своїй сім'ї. 626 01:04:45,129 --> 01:04:46,047 Ти про що? 627 01:04:47,173 --> 01:04:49,217 Ти нічого не знаєш про моє життя. 628 01:04:50,260 --> 01:04:52,011 А ти нічого не знаєш про моє. 629 01:04:55,932 --> 01:04:57,350 Гадаєш, у тебе це вийде? 630 01:04:59,561 --> 01:05:01,896 Тікатимеш від себе до кінця життя? 631 01:05:04,649 --> 01:05:06,317 Треба подивитись у дзеркало. 632 01:05:08,027 --> 01:05:08,862 А ти не можеш. 633 01:05:10,697 --> 01:05:11,614 Я знаю. 634 01:05:17,620 --> 01:05:18,872 Повертайся додому. 635 01:05:32,468 --> 01:05:34,470 - Що ти тут робиш? - Це мій дім. 636 01:05:34,554 --> 01:05:36,306 - Не сміши. - Де Жуан? 637 01:05:36,389 --> 01:05:38,182 - Вимітайся звідси! - Мені треба… 638 01:05:38,266 --> 01:05:39,976 Я хочу поговорити з Жуаном. 639 01:05:41,644 --> 01:05:43,187 - Його тут немає. - Не бреши. 640 01:05:46,107 --> 01:05:47,775 Його тут немає, Жуліо Сезар. 641 01:05:49,068 --> 01:05:50,403 З Жуаном щось сталося? 642 01:05:51,362 --> 01:05:53,156 Кажи. Що сталося з моїм сином? 643 01:05:54,032 --> 01:05:55,283 Краще б ти стрибнув. 644 01:05:56,868 --> 01:05:59,287 Краще б ти стрибнув, виродку. 645 01:06:04,626 --> 01:06:06,210 Я хочу поговорити з сином. 646 01:06:23,978 --> 01:06:24,854 Де він? 647 01:06:26,272 --> 01:06:27,815 Твій син втік. 648 01:07:11,651 --> 01:07:14,570 Є докази того, що хлопець постраждав 649 01:07:14,654 --> 01:07:16,322 під час стрілянини. 650 01:07:16,406 --> 01:07:18,574 Втім, ціллю був не він. 651 01:07:18,658 --> 01:07:20,368 А соціальний бунтівник, 652 01:07:20,451 --> 01:07:23,204 якого часто називають продавцем мрій. 653 01:07:23,871 --> 01:07:26,791 На відео з камер спостереження заправки 654 01:07:26,874 --> 01:07:30,336 видно чоловіка за кілька годин до нападу. 655 01:07:30,420 --> 01:07:33,506 Поліція вважає це злочинною змовою. 656 01:07:34,799 --> 01:07:35,633 Агов! 657 01:07:36,884 --> 01:07:37,760 Привіт. 658 01:07:38,886 --> 01:07:39,887 Агов, сер. 659 01:07:40,763 --> 01:07:41,931 Прокиньтесь! 660 01:07:44,559 --> 01:07:45,518 Хто ви така? 661 01:07:46,477 --> 01:07:47,687 Чого вам треба? 662 01:07:47,770 --> 01:07:50,398 Маю пропозицію для того, за ким ви йшли. 663 01:07:50,481 --> 01:07:51,649 Продавець мрій. 664 01:07:51,733 --> 01:07:53,526 Я нічого не знаю, зрозуміло? 665 01:07:54,110 --> 01:07:55,695 Кажуть, від мешкає тут. 666 01:07:57,697 --> 01:07:58,531 Ой. 667 01:08:03,036 --> 01:08:05,288 Якщо ви з приводу лекції, 668 01:08:05,371 --> 01:08:08,583 семінару чи заняття, він цим більше не займається. 669 01:08:09,417 --> 01:08:12,003 Він вже не хоче бути гуру для бізнесменів. 670 01:08:12,086 --> 01:08:13,546 Справа не в цьому. 671 01:08:14,422 --> 01:08:16,215 Треба хвилина вашого часу. 672 01:08:19,177 --> 01:08:21,637 - Нізащо. - Чому? Це вшанування. 673 01:08:22,138 --> 01:08:24,140 - Вшанування? - На кшталт вшанування. 674 01:08:24,223 --> 01:08:25,641 Покажуть по телебаченню. 675 01:08:25,725 --> 01:08:28,269 Без цензури та сценарію, скажеш, що схочеш. 676 01:08:30,146 --> 01:08:32,857 - Я вже відмовився. - Тебе почують мільйони. 677 01:08:33,483 --> 01:08:35,693 Дімас ледь не помер через мене. 678 01:08:36,319 --> 01:08:37,445 Ти це розумієш? 679 01:08:38,362 --> 01:08:40,782 Так. Чому не повідомити про них у поліцію? 680 01:08:41,532 --> 01:08:43,159 Вони відчепляться від тебе. 681 01:08:46,370 --> 01:08:47,371 Йому стало краще? 682 01:08:48,623 --> 01:08:49,457 Він одужає. 683 01:08:51,167 --> 01:08:52,335 Він міцний хлопчик. 684 01:09:00,343 --> 01:09:01,260 Я слухав тебе. 685 01:09:02,720 --> 01:09:04,764 Можеш хоч раз послухати мене? 686 01:09:09,894 --> 01:09:10,937 Я сказав: ні. 687 01:09:11,020 --> 01:09:13,022 Це покращить життя багатьох людей. 688 01:09:13,564 --> 01:09:15,441 Сотень, тисяч людей. 689 01:09:16,484 --> 01:09:18,694 Для людей у відчаї, розпачі, 690 01:09:18,778 --> 01:09:20,238 на межі самогубства. 691 01:09:26,452 --> 01:09:27,286 Для мого сина. 692 01:09:31,958 --> 01:09:34,043 Знаєш, чому я був на тому парапеті? 693 01:09:35,086 --> 01:09:36,462 Бо я зазнав невдачі. 694 01:09:38,756 --> 01:09:40,800 Я. Фахівець з психічного здоров’я. 695 01:09:41,384 --> 01:09:43,553 Зі своєю зарозумілістю, 696 01:09:43,636 --> 01:09:44,887 егоїзмом, 697 01:09:46,180 --> 01:09:48,266 я не зміг врятувати власного сина. 698 01:09:50,977 --> 01:09:51,853 Я. 699 01:09:54,897 --> 01:09:55,815 Ти… 700 01:09:58,901 --> 01:10:01,279 Ти можеш, своїми словами… 701 01:10:04,657 --> 01:10:05,533 зробити… 702 01:10:13,624 --> 01:10:14,876 Ти можеш зробити це. 703 01:10:16,711 --> 01:10:17,879 Ти маєш зробити це. 704 01:10:28,723 --> 01:10:29,974 Це велика честь, сер. 705 01:10:36,063 --> 01:10:39,150 П’ятнадцять хвилин до прямого ефіру 706 01:10:39,233 --> 01:10:41,235 на національному телебаченні. 707 01:10:53,497 --> 01:10:54,665 Повір мені. 708 01:10:56,000 --> 01:10:57,585 Кажи те, що треба сказати. 709 01:11:07,553 --> 01:11:09,472 На один крок попереду, друже. 710 01:11:11,307 --> 01:11:12,808 Завжди на крок попереду. 711 01:11:18,648 --> 01:11:19,774 Як справи, Роджере? 712 01:11:21,901 --> 01:11:23,152 Ви знайомі? 713 01:11:25,529 --> 01:11:26,656 Почнемо, панове? 714 01:11:45,508 --> 01:11:47,635 Леді і джентльмени, доброго вечора. 715 01:11:47,718 --> 01:11:49,553 Доброго вечора. 716 01:11:49,637 --> 01:11:52,014 З великим задоволенням 717 01:11:52,098 --> 01:11:54,225 ми представляємо вам 718 01:11:54,308 --> 01:11:58,771 найскладнішу та інноваційну людину 719 01:11:58,854 --> 01:12:01,023 останніх десятиліть. 720 01:12:01,107 --> 01:12:04,193 Чоловік, який без кредитної картки, 721 01:12:04,277 --> 01:12:05,861 без команди з маркетингу, 722 01:12:05,945 --> 01:12:08,656 без грошей та соціальних звань 723 01:12:08,739 --> 01:12:11,325 досяг такого успіху, 724 01:12:11,409 --> 01:12:14,662 якого багато політиків з усіма можливостями 725 01:12:14,745 --> 01:12:16,122 не можуть досягнути. 726 01:12:16,205 --> 01:12:20,001 Його славі заздрять найуспішніші знаменитості. 727 01:12:20,084 --> 01:12:23,379 Послухайте інтернет сенсацію. 728 01:12:24,505 --> 01:12:27,133 Подивись, Супер-Его. Бос заслуговує це. 729 01:12:27,216 --> 01:12:29,051 Леді та джентльмени, 730 01:12:29,135 --> 01:12:30,303 я представляю вам… 731 01:12:31,012 --> 01:12:33,180 продавця мрій. 732 01:12:57,330 --> 01:12:59,290 TVRGB 733 01:13:14,180 --> 01:13:15,264 Багато хто… 734 01:13:18,267 --> 01:13:20,102 вклоняється королям 735 01:13:22,938 --> 01:13:24,273 через їхню могутність. 736 01:13:26,692 --> 01:13:27,651 Інші 737 01:13:30,780 --> 01:13:33,032 перед мільйонерами… 738 01:13:35,451 --> 01:13:36,702 через їх гроші. 739 01:13:40,790 --> 01:13:42,291 Дехто… 740 01:13:44,251 --> 01:13:46,337 перед знаменитостями, 741 01:13:48,464 --> 01:13:49,465 через їх славу. 742 01:13:54,387 --> 01:13:55,221 Я… 743 01:13:56,972 --> 01:13:58,516 з великим смиренням 744 01:14:00,976 --> 01:14:02,728 вклоняюся перед вами. 745 01:14:07,316 --> 01:14:09,193 Я не заслуговую на таку пошану. 746 01:14:18,411 --> 01:14:20,079 Що значить: не заслуговуєте? 747 01:14:21,914 --> 01:14:24,041 Звичайно, ви заслуговуєте 748 01:14:24,125 --> 01:14:25,209 вшанування. 749 01:14:28,337 --> 01:14:29,463 Великий екран. 750 01:14:31,924 --> 01:14:33,551 Зараз почнеться вшанування. 751 01:14:52,027 --> 01:14:52,903 Що це? 752 01:15:42,870 --> 01:15:45,831 Можете підтвердити, що чоловік на кадрах, це ви? 753 01:15:53,672 --> 01:15:54,715 Майстер. 754 01:15:58,511 --> 01:16:01,180 Майстер маніпуляцій, леді та джентльмени. 755 01:16:02,890 --> 01:16:05,184 Більше десяти мільйонів послідовників. 756 01:16:05,893 --> 01:16:07,311 Чоловік без моралі 757 01:16:07,394 --> 01:16:11,565 став настільки успішним і відомим за такий короткий проміжок часу, 758 01:16:11,649 --> 01:16:12,775 будучи… 759 01:16:16,695 --> 01:16:18,822 психічно хворим. 760 01:16:24,411 --> 01:16:25,287 Дуже добре. 761 01:16:25,371 --> 01:16:27,289 Розкажіть про послідовників. 762 01:16:32,336 --> 01:16:34,213 А ваші послідовники? 763 01:16:34,922 --> 01:16:36,757 Їм є що сказати? 764 01:16:41,554 --> 01:16:45,349 Відомий психолог Жуліо Сезар Ламберт. 765 01:16:45,432 --> 01:16:46,809 Леді та джентльмени, 766 01:16:46,892 --> 01:16:50,229 професор університету. 767 01:16:50,312 --> 01:16:52,731 Будьте чесним, докторе, 768 01:16:52,815 --> 01:16:56,777 що б сказали ваші студенти, якби знали, що ви провели останні дні, 769 01:16:56,860 --> 01:16:58,654 супроводжуючи шизофреніка? 770 01:17:05,119 --> 01:17:07,538 Ви довго клеїтимете дурня? 771 01:17:11,292 --> 01:17:13,294 Вибачте, я не почув вас. Що? 772 01:17:15,921 --> 01:17:17,131 Звісно, ні. 773 01:17:23,512 --> 01:17:24,638 Скажіть щось. 774 01:17:38,110 --> 01:17:38,944 Говори. 775 01:18:05,471 --> 01:18:06,847 Я псих. 776 01:18:12,645 --> 01:18:13,812 Я божевільний. 777 01:18:17,733 --> 01:18:19,068 Ненормальний. 778 01:18:22,946 --> 01:18:23,822 Можливо. 779 01:18:28,035 --> 01:18:30,037 Можливо, все це правда. 780 01:18:34,708 --> 01:18:36,335 Можливо, я набагато гірший. 781 01:18:41,340 --> 01:18:43,258 Але ми всі трохи божевільні. 782 01:18:46,637 --> 01:18:50,557 Я психічно хворий, який звинувачує збочену соціальну систему. 783 01:18:53,519 --> 01:18:55,646 Яка створює психічно хворих людей 784 01:18:57,314 --> 01:18:59,358 для хворого суспільства 785 01:19:02,986 --> 01:19:04,988 Ризик жаги до успіху - 786 01:19:07,282 --> 01:19:09,910 забути про важливість дрібниць. 787 01:19:13,080 --> 01:19:14,498 Моменти. 788 01:19:18,210 --> 01:19:19,586 Миттєвості. 789 01:19:35,769 --> 01:19:37,020 Обіцянки. 790 01:19:37,813 --> 01:19:38,647 Не треба. 791 01:19:43,152 --> 01:19:45,612 Обіцянки треба тримати. 792 01:19:48,031 --> 01:19:50,117 - Я повинен відповісти. - Ні. 793 01:19:50,200 --> 01:19:51,827 Ні, не повинен. 794 01:19:53,662 --> 01:19:55,622 - Ти маєш… - Хвилинку. 795 01:19:56,540 --> 01:19:57,374 Що таке? 796 01:19:58,584 --> 01:19:59,793 Ні. 797 01:20:01,044 --> 01:20:01,879 Ніяк. 798 01:20:02,629 --> 01:20:03,547 Мамо… 799 01:20:05,048 --> 01:20:07,968 - Люба, я… - Домовся про зустріч. 800 01:20:08,927 --> 01:20:09,970 Так, негайно. 801 01:20:11,388 --> 01:20:12,264 Звісно. 802 01:20:13,307 --> 01:20:14,141 Бувай. 803 01:20:16,935 --> 01:20:19,646 Тату, ми з мамою почекаємо тебе. 804 01:20:20,355 --> 01:20:21,732 Ні, не треба. 805 01:20:21,815 --> 01:20:24,276 - Але тато… - Ви маєте летіти. 806 01:20:27,863 --> 01:20:28,781 Гарно долетіти. 807 01:20:53,972 --> 01:20:55,724 Моє минуле - мій мучитель. 808 01:20:58,519 --> 01:21:00,229 Воно не дозволяє повернутися. 809 01:21:31,885 --> 01:21:34,179 Насправді ми всі зрадники. 810 01:21:39,184 --> 01:21:40,769 Ми зраджуємо свої мрії. 811 01:21:45,774 --> 01:21:47,442 Наші вихідні. 812 01:21:49,152 --> 01:21:50,112 Відпустки. 813 01:21:56,577 --> 01:21:58,120 А найважливіше… 814 01:22:01,456 --> 01:22:03,625 ми зраджуємо згаяний час. 815 01:22:07,337 --> 01:22:10,173 Коли ми мали бути з нашими коханими. 816 01:22:14,469 --> 01:22:16,930 Я відчуваю пекельні муки 817 01:22:17,890 --> 01:22:20,225 через поцілунки та обійми, що я не дав. 818 01:22:22,978 --> 01:22:25,063 Розмови, на які не було часу. 819 01:22:29,818 --> 01:22:30,861 Того дня… 820 01:22:31,737 --> 01:22:34,364 помер чоловік, який цінував банальні речі, 821 01:22:37,701 --> 01:22:39,369 і нехтував найголовнішим. 822 01:22:45,626 --> 01:22:47,878 Того дня Меллон Лінкольн помер. 823 01:22:52,382 --> 01:22:54,217 Я не можу повернутися в минуле. 824 01:23:09,149 --> 01:23:10,776 Але я можу почати спочатку. 825 01:23:30,754 --> 01:23:31,630 Майстер. 826 01:23:34,633 --> 01:23:35,676 Майстер. 827 01:23:41,473 --> 01:23:42,516 Я не знав. 828 01:23:44,059 --> 01:23:44,935 Пробач. 829 01:23:46,812 --> 01:23:47,688 Я зрадив тебе. 830 01:23:49,022 --> 01:23:50,357 Я знехтував тобою. 831 01:23:52,901 --> 01:23:54,820 Ти не зрадив мене, Жуліо Сезар. 832 01:23:59,574 --> 01:24:01,076 Ти зрадив себе. 833 01:24:26,268 --> 01:24:28,020 Він вважався мертвим, 834 01:24:28,103 --> 01:24:31,314 зі статками в 50 мільярдів доларів 835 01:24:31,398 --> 01:24:33,191 бізнесмен Меллон Лінкольн 836 01:24:33,275 --> 01:24:35,485 був третьою найбагатшою людиною 837 01:24:35,569 --> 01:24:37,446 у списку «Forbes» 2013 року. 838 01:24:38,113 --> 01:24:41,616 Власник понад 200 компаній, серед яких: авіакомпанії, 839 01:24:41,700 --> 01:24:45,078 банки, магазини моди, технологічні та будівельні компанії. 840 01:24:46,079 --> 01:24:48,206 Зараз 14:43. 841 01:24:48,749 --> 01:24:51,543 Репортаж з іншої частини міста. 842 01:24:54,963 --> 01:24:56,214 Це пряма трансляція. 843 01:25:44,596 --> 01:25:46,098 Не підходь до мене. 844 01:25:56,066 --> 01:25:56,942 Тато? 845 01:26:03,031 --> 01:26:04,908 Забирайся звідси! Геть! 846 01:26:07,828 --> 01:26:10,789 Жуане, я знаю, що ти відчуваєш. Не треба, синку. 847 01:26:10,872 --> 01:26:12,207 Не називай мене сином. 848 01:26:14,126 --> 01:26:15,585 Ти знаєш, що я відчуваю? 849 01:26:17,504 --> 01:26:18,880 Тут? Зараз? 850 01:26:19,589 --> 01:26:20,799 Справді? 851 01:26:26,304 --> 01:26:27,389 Ні! 852 01:26:28,306 --> 01:26:30,142 Думаєш, мені бракує сміливості? 853 01:26:33,854 --> 01:26:34,729 Дай мені руку. 854 01:26:35,856 --> 01:26:37,566 Мені байдуже що ти думаєш. 855 01:26:37,649 --> 01:26:39,526 Мені все байдуже. Я хочу піти. 856 01:26:40,610 --> 01:26:41,444 Я хочу піти. 857 01:26:42,279 --> 01:26:43,530 Я хочу зникнути. 858 01:26:43,613 --> 01:26:44,656 Дай руку, синку. 859 01:26:46,074 --> 01:26:46,908 Будь ласка. 860 01:26:46,992 --> 01:26:48,910 Не дам тобі руку, нічого не дам. 861 01:26:50,203 --> 01:26:52,164 Не хочу бути тягарем для вас. 862 01:26:52,247 --> 01:26:54,791 - Ти не був тягарем. - Ти ж хотів стрибнути? 863 01:26:56,376 --> 01:26:57,294 Хотів? 864 01:26:58,628 --> 01:26:59,462 Стрибнути? 865 01:27:01,923 --> 01:27:02,757 Ні. 866 01:27:03,842 --> 01:27:04,718 Не хотів. 867 01:27:07,554 --> 01:27:08,972 Ти ж ідеальний. 868 01:27:11,766 --> 01:27:14,352 Ідеальний чоловік не має вад, 869 01:27:19,566 --> 01:27:20,817 це так огидно. 870 01:27:23,737 --> 01:27:24,988 Ось хто я для тебе. 871 01:27:27,866 --> 01:27:28,909 Невдаха. 872 01:27:31,453 --> 01:27:32,287 Помилка. 873 01:27:33,163 --> 01:27:34,748 Я не вважав тебе помилкою. 874 01:27:36,333 --> 01:27:37,167 Ніколи. 875 01:27:38,210 --> 01:27:40,045 Це я помилка, не ти. 876 01:27:40,879 --> 01:27:43,006 Ти не зробив нічого поганого. 877 01:27:44,174 --> 01:27:46,343 - Ходімо звідси. - Я нічого не зробив. 878 01:27:48,345 --> 01:27:49,221 Жуане, сюди! 879 01:27:50,805 --> 01:27:53,058 Хіба я не розчаровував тебе, тату? 880 01:27:54,392 --> 01:27:56,478 Заспокойся, зараз буде так само. 881 01:27:56,561 --> 01:27:58,897 Не кажи так. Пробач мене. 882 01:27:58,980 --> 01:28:01,816 Пробач мене, синку. Дай мені шанс. 883 01:28:01,900 --> 01:28:03,109 Шансів більше немає. 884 01:28:03,985 --> 01:28:06,613 - Не кажи так, не треба… - Нічого більше немає. 885 01:28:07,155 --> 01:28:07,989 Жуане. 886 01:28:08,573 --> 01:28:10,659 Жуане, подивись на мене. Жуане. 887 01:28:14,079 --> 01:28:15,830 Дай мені руку, підемо звідси. 888 01:28:18,124 --> 01:28:19,793 Жуане, ходімо, синку. 889 01:28:20,835 --> 01:28:22,128 Жуане. 890 01:28:23,505 --> 01:28:25,048 Я стрибну першим. 891 01:28:31,513 --> 01:28:33,848 - Що ти сказав? - Тоді я стрибну першим. 892 01:28:35,475 --> 01:28:37,310 Я не зможу жити без тебе. 893 01:28:43,275 --> 01:28:44,609 Не будь дурним. 894 01:28:50,699 --> 01:28:51,658 Зачекай! 895 01:29:10,927 --> 01:29:12,512 Нам потрібен час, синку. 896 01:29:17,017 --> 01:29:18,518 Дозволь допомогти тобі. 897 01:29:21,313 --> 01:29:23,773 - Ти не зможеш допомогти мені. - Зможу. 898 01:29:26,526 --> 01:29:27,360 Кома. 899 01:29:29,863 --> 01:29:31,781 Я продам тобі кому, 900 01:29:35,618 --> 01:29:38,413 і ти продовжиш писати свою історію. 901 01:29:39,581 --> 01:29:41,458 Навіть коли весь світ 902 01:29:42,083 --> 01:29:43,335 проти тебе. 903 01:29:47,422 --> 01:29:48,381 Я купив кому.