1 00:03:31,918 --> 00:03:33,962 Доброе утро, господин Жулио Сезар. 2 00:03:43,638 --> 00:03:45,182 Господин Жулио! 3 00:05:24,781 --> 00:05:26,032 Здравствуйте, сэр. 4 00:05:27,951 --> 00:05:29,411 Рад вас видеть, сэр. 5 00:05:29,494 --> 00:05:30,996 Доброе утро, сэр. 6 00:06:03,320 --> 00:06:05,322 ПОКУПКА АМЕРИКАНСКИХ АКЦИЙ 7 00:06:19,044 --> 00:06:19,961 Сэр? 8 00:06:24,215 --> 00:06:25,133 Сэр? 9 00:06:43,276 --> 00:06:46,029 - Доктор, вы это сделали? - Я всё перепробовал. 10 00:06:46,112 --> 00:06:47,739 Вы собираетесь сдаться? 11 00:06:47,822 --> 00:06:50,533 Я сделал, что мог. Несколько часов провозился. 12 00:06:50,617 --> 00:06:53,286 Вы психолог, убедите его не прыгать. 13 00:06:53,370 --> 00:06:56,039 Он тоже психолог. И очень известный. 14 00:07:09,719 --> 00:07:10,970 Прошу прощения. 15 00:07:37,372 --> 00:07:38,498 Извините. 16 00:07:53,179 --> 00:07:54,180 Пойдете туда? 17 00:07:56,015 --> 00:07:56,850 Пойдете? 18 00:07:59,185 --> 00:08:00,854 Спорим, он ласты склеит. 19 00:08:05,692 --> 00:08:08,194 - Спасибо, друг. - Эй, начальник! 20 00:09:06,628 --> 00:09:07,837 Оставьте меня. 21 00:09:08,505 --> 00:09:09,589 Я прыгну. 22 00:09:10,131 --> 00:09:12,133 - Я убью себя. - Эй! 23 00:09:13,301 --> 00:09:14,844 Я тут ем! 24 00:09:14,928 --> 00:09:17,055 Можешь меня не беспокоить? 25 00:09:20,892 --> 00:09:22,810 Ладно, прости. Хочешь кусочек? 26 00:09:25,855 --> 00:09:27,106 Вы ненормальный? 27 00:09:30,068 --> 00:09:31,236 Всё в порядке. 28 00:09:31,319 --> 00:09:33,238 Если прыгнет, я сообщу. Клянусь. 29 00:09:36,115 --> 00:09:37,283 Я разберусь. 30 00:09:42,205 --> 00:09:44,916 Я избавился от них, теперь всё зависит от тебя. 31 00:09:49,963 --> 00:09:52,590 Прыгай! Ты же этого хотел? 32 00:09:53,174 --> 00:09:54,509 Слишком долго думаешь. 33 00:09:54,592 --> 00:09:58,555 Поверь, хочешь разбиться в лепешку — просто сигани. 34 00:09:59,931 --> 00:10:02,058 - Вот. - Хорошо, я слышу. 35 00:10:02,684 --> 00:10:05,478 Мы в прямом эфире возле здания «Сан-Пабло», 36 00:10:05,562 --> 00:10:08,273 где мужчина хочет спрыгнуть с 21-го этажа. 37 00:10:14,529 --> 00:10:18,199 Каждые четыре секунды кто-то сводит счеты с жизнью. Ты знал? 38 00:10:23,955 --> 00:10:24,831 Следующий. 39 00:10:26,541 --> 00:10:30,169 Интересно, что самоубийца — 40 00:10:30,795 --> 00:10:31,879 еще и убийца. 41 00:10:33,339 --> 00:10:34,507 Как ты меня назвал? 42 00:10:36,050 --> 00:10:36,968 Убийца. 43 00:10:38,678 --> 00:10:41,306 Себя он убивает себя первым, конечно. 44 00:10:41,389 --> 00:10:44,642 Но в конечном итоге он убивает всех, кто еще жив. 45 00:10:45,727 --> 00:10:48,563 - Свою семью, своих детей… - Заткнись. 46 00:10:58,740 --> 00:11:00,742 - Твой сын? - Заткнись, я сказал! 47 00:11:03,661 --> 00:11:05,496 Чего ты такой раздражительный? 48 00:11:06,039 --> 00:11:07,457 А я думал, что я псих. 49 00:11:07,540 --> 00:11:10,376 - Почему так важно, что я говорю? - Прошу. 50 00:11:10,460 --> 00:11:13,755 - Уходи, позволь мне сделать… - То, чего ты не хочешь. 51 00:11:19,218 --> 00:11:23,431 Каковы твои философские, религиозные, научные убеждения, 52 00:11:23,514 --> 00:11:27,226 подтверждающие теорию, что смерть — конец существования? 53 00:11:28,936 --> 00:11:31,939 Если правда будешь прыгать, то нужна уверенность. 54 00:11:34,817 --> 00:11:36,444 Где ты это слышал? 55 00:11:37,028 --> 00:11:37,862 Нагуглил? 56 00:11:43,701 --> 00:11:45,244 Мусорить плохо. 57 00:11:53,378 --> 00:11:54,253 Нравится? 58 00:11:56,005 --> 00:11:57,507 Хочешь, дам поносить? 59 00:11:59,008 --> 00:12:00,968 Но если будешь прыгать — не дам. 60 00:12:01,594 --> 00:12:02,929 Ты его угваздаешь. 61 00:12:06,391 --> 00:12:08,309 Будешь судить меня по внешности? 62 00:12:09,894 --> 00:12:11,396 Или по моим идеям? 63 00:12:17,360 --> 00:12:18,778 Посмотри на себя. 64 00:12:19,362 --> 00:12:21,781 Заперт в клетке собственных эмоций. 65 00:12:22,365 --> 00:12:25,034 Глух к страданиям, превосходящим твои. 66 00:12:25,118 --> 00:12:28,746 Кто сказал, что ты не можешь нести тяжесть своих потерь? 67 00:12:28,830 --> 00:12:30,623 Ты не знаешь, что я потерял. 68 00:12:30,707 --> 00:12:32,625 А ты не знаешь, что потерял я. 69 00:12:38,965 --> 00:12:40,675 Я уважаю твою боль. 70 00:12:42,093 --> 00:12:46,347 Она всё, что у тебя есть, единственное, что ты можешь сейчас чувствовать. 71 00:12:47,598 --> 00:12:49,434 И я восхищаюсь твоей смелостью. 72 00:12:49,934 --> 00:12:51,561 - Смелостью? - Конечно! 73 00:12:51,644 --> 00:12:54,981 Бросаешься с высоты, твое тело размазывается по асфальту, 74 00:12:55,064 --> 00:12:58,192 а взамен получаешь тихую ночь в могильном одиночестве. 75 00:12:58,276 --> 00:13:00,278 Для этого нужна смелость. 76 00:13:24,552 --> 00:13:26,721 Чувствуешь биение сердца? 77 00:13:30,558 --> 00:13:32,977 Оно готово выпрыгнуть из груди, да? 78 00:13:37,231 --> 00:13:40,234 Оно кричит тебе, чтобы ты перестал быть эгоистом. 79 00:13:47,325 --> 00:13:50,119 Что бы ты ни хотел найти там, внизу… 80 00:13:52,663 --> 00:13:55,666 Здесь, наверху, у тебя остались сомнения. 81 00:13:55,750 --> 00:13:57,001 У меня нет сомнений. 82 00:14:02,048 --> 00:14:03,758 Чего ты действительно хочешь? 83 00:14:10,139 --> 00:14:11,390 Умереть. 84 00:14:19,732 --> 00:14:21,651 Самоубийцы не хотят умирать. 85 00:14:24,278 --> 00:14:25,863 Они хотят убить свою боль. 86 00:14:31,202 --> 00:14:33,913 Но если ты этого хочешь, вперед. 87 00:14:37,291 --> 00:14:39,669 Решение остается за тобой. 88 00:14:58,896 --> 00:14:59,856 Ты кто такой? 89 00:15:02,275 --> 00:15:03,359 Психолог? 90 00:15:03,901 --> 00:15:05,903 Психолог? Нет. 91 00:15:07,238 --> 00:15:09,407 Психиатр? Служитель господа? 92 00:15:09,949 --> 00:15:12,827 Священник? Пастор? 93 00:15:13,327 --> 00:15:14,745 Или ты просто псих? 94 00:15:16,455 --> 00:15:17,748 Это похоже на правду. 95 00:15:18,416 --> 00:15:20,042 Я точно в команде психов. 96 00:15:22,545 --> 00:15:24,046 Я продавец грез. 97 00:15:29,260 --> 00:15:31,470 Продаю то, чего не купишь за деньги. 98 00:15:34,849 --> 00:15:36,392 Смелость для робких. 99 00:15:40,021 --> 00:15:41,772 Твердость духа для пугливых. 100 00:15:45,192 --> 00:15:47,028 Здравый смысл для беспечных. 101 00:15:53,868 --> 00:15:54,785 Осторожно. 102 00:16:17,391 --> 00:16:20,937 Тебя даже это подкосило. Представь, если б ты правда прыгнул. 103 00:16:40,748 --> 00:16:42,291 А как насчет самоубийц? 104 00:16:45,461 --> 00:16:46,671 Что ты им продаешь? 105 00:16:56,138 --> 00:16:57,181 Запятую. 106 00:17:03,688 --> 00:17:05,064 Маленькую запятую. 107 00:17:06,774 --> 00:17:09,151 Чтобы они продолжали писать свою историю. 108 00:17:11,487 --> 00:17:14,198 Даже когда весь мир рушится на них. 109 00:17:35,219 --> 00:17:36,178 Сэр? 110 00:17:37,722 --> 00:17:39,056 Всё в порядке? 111 00:17:42,685 --> 00:17:43,644 В порядке? 112 00:17:44,437 --> 00:17:46,355 Нет, Журема, всё не в порядке. 113 00:17:47,314 --> 00:17:49,275 Весь мир рушится на нас. 114 00:17:49,900 --> 00:17:50,943 Ты не видишь? 115 00:17:54,196 --> 00:17:55,364 Приведи Роджера. 116 00:18:33,069 --> 00:18:36,030 Мы слышали, он уходит прямо сейчас. 117 00:18:36,113 --> 00:18:38,115 Попробуем живую съемку. 118 00:18:49,794 --> 00:18:51,962 Сэр, почему вы хотели прыгнуть? 119 00:18:53,798 --> 00:18:55,633 А вы? Почему вы спасли его? 120 00:18:56,509 --> 00:18:57,510 Вы родственники? 121 00:19:01,388 --> 00:19:02,807 Удачи, друг мой. 122 00:19:08,938 --> 00:19:10,064 Подожди меня! 123 00:19:12,358 --> 00:19:13,317 Постой! 124 00:19:45,766 --> 00:19:48,686 Думаю, это была моя часть еженедельных упражнений. 125 00:19:49,270 --> 00:19:50,229 Спасибо. 126 00:19:55,776 --> 00:19:56,861 Успокойся. 127 00:19:57,653 --> 00:19:59,488 Всё в порядке. Всё закончилось. 128 00:20:05,619 --> 00:20:06,537 Слушай… 129 00:20:07,830 --> 00:20:09,373 Мой дом очень скромный. 130 00:20:10,082 --> 00:20:11,917 Но другого у меня нет. 131 00:20:14,170 --> 00:20:15,087 Спасибо. 132 00:20:15,838 --> 00:20:17,214 А куда ты пойдешь? 133 00:20:17,923 --> 00:20:18,883 Домой? 134 00:20:23,012 --> 00:20:24,221 Только на сегодня. 135 00:20:25,848 --> 00:20:28,851 Можешь отдохнуть, а завтра делай что хочешь. 136 00:20:37,860 --> 00:20:38,903 Далеко идти? 137 00:21:01,550 --> 00:21:02,718 Вот мы и пришли. 138 00:21:04,220 --> 00:21:05,054 Куда? 139 00:21:06,013 --> 00:21:06,931 Что? 140 00:21:09,475 --> 00:21:10,309 Твой дом. 141 00:21:11,101 --> 00:21:11,936 Где он? 142 00:21:17,483 --> 00:21:18,567 Ты серьезно? 143 00:21:20,736 --> 00:21:21,612 Да. 144 00:21:24,156 --> 00:21:25,115 Здесь? 145 00:21:27,368 --> 00:21:28,285 Здесь. 146 00:21:31,872 --> 00:21:33,582 Ты сказал, мы идем домой. 147 00:21:34,166 --> 00:21:35,417 Где твой дом? 148 00:21:39,338 --> 00:21:40,714 Мой дом — это мир. 149 00:21:46,262 --> 00:21:47,554 Я живу здесь. Идем. 150 00:22:11,328 --> 00:22:12,454 Пожалуйста. 151 00:22:19,545 --> 00:22:20,462 Нет. 152 00:22:21,297 --> 00:22:23,090 Это твоя кровать, я не могу… 153 00:22:23,173 --> 00:22:24,508 Сегодня она твоя. 154 00:22:26,093 --> 00:22:27,720 Прошу, не отказывайся. 155 00:22:35,394 --> 00:22:36,478 Спасибо. 156 00:22:36,562 --> 00:22:38,105 Я не спросил твоего имени. 157 00:22:38,605 --> 00:22:39,773 Жулио Сезар. 158 00:22:41,066 --> 00:22:42,943 Очень приятно, Жулио Сезар. 159 00:22:43,027 --> 00:22:43,944 Рад знакомству. 160 00:22:44,570 --> 00:22:45,571 А тебя как зовут? 161 00:22:46,155 --> 00:22:46,989 Начальник! 162 00:22:49,158 --> 00:22:49,992 Извини. 163 00:24:01,438 --> 00:24:02,523 Пить хочешь? 164 00:24:04,316 --> 00:24:06,235 Что-то не так с водой? 165 00:24:08,904 --> 00:24:10,072 Позвони Эйтору. 166 00:24:11,865 --> 00:24:14,451 Расслабься, Меллон. Мы рано пришли. 167 00:24:16,161 --> 00:24:17,287 Это неважно. 168 00:24:20,416 --> 00:24:23,168 ЖУЛЬЕТА 169 00:24:24,378 --> 00:24:25,421 Это он? 170 00:24:27,923 --> 00:24:28,966 Нет. 171 00:24:34,179 --> 00:24:37,307 Меллон, друг мой! Какой сюрприз! 172 00:24:40,227 --> 00:24:45,065 Что я могу сделать? Цели были слишком завышенными, у нас кризис. 173 00:24:45,149 --> 00:24:46,275 Это не оправдание. 174 00:24:46,859 --> 00:24:48,861 Вы обещали достичь этих целей, 175 00:24:48,944 --> 00:24:51,155 доллар шестьдесят за акцию. 176 00:24:51,238 --> 00:24:53,991 Но сейчас всего на десять центов меньше. 177 00:24:54,074 --> 00:24:56,368 Цель была доллар шестьдесят. 178 00:24:57,995 --> 00:24:59,496 Меллон, что происходит? 179 00:25:07,212 --> 00:25:10,257 Знаешь, эти центы стоят мне миллионы, Эйтор. 180 00:25:12,634 --> 00:25:14,761 Без прибыли рынок съест нас живьем. 181 00:25:15,554 --> 00:25:17,389 Мы достигнем этой цели, 182 00:25:17,473 --> 00:25:20,100 мне просто нужно время. Я… 183 00:25:20,184 --> 00:25:23,520 Вы не сокращали расходы и не увеличивали доход. 184 00:25:24,438 --> 00:25:25,689 Чего вы хотели? 185 00:25:34,364 --> 00:25:36,074 Меллон, что ты будешь делать? 186 00:25:37,493 --> 00:25:40,078 Остановишь производство, сократишь персонал? 187 00:25:43,457 --> 00:25:46,627 Ты не можешь этого сделать, там больше 1500 семей. 188 00:25:50,047 --> 00:25:51,006 Меллон… 189 00:25:52,257 --> 00:25:53,717 Мы друзья. 190 00:25:56,845 --> 00:25:58,055 Да, друзья. 191 00:26:00,724 --> 00:26:02,226 Мои друзья слабы. 192 00:26:08,315 --> 00:26:09,566 Ты больше не в деле. 193 00:26:30,045 --> 00:26:31,588 Доброе утро, Жулио Сезар. 194 00:26:33,549 --> 00:26:34,633 Хорошо спал? 195 00:26:37,469 --> 00:26:38,512 Думаю, да. 196 00:26:39,680 --> 00:26:40,514 Не уверен. 197 00:26:45,769 --> 00:26:46,979 Вчера в прошлом. 198 00:26:48,397 --> 00:26:51,984 Нас ждет сегодня, и ты можешь делать с ним что хочешь. 199 00:26:57,406 --> 00:26:58,490 Я голоден. 200 00:26:59,408 --> 00:27:00,576 Я тоже. 201 00:27:02,119 --> 00:27:03,996 Я знаю отличное место. 202 00:27:08,125 --> 00:27:09,793 Рад знакомству, Супер-эго. 203 00:27:09,876 --> 00:27:11,044 Бартоломеу. 204 00:27:11,128 --> 00:27:14,214 Все зовут меня «Медовый рот», уж больно выпить люблю. 205 00:27:15,340 --> 00:27:18,093 - Как? - Медовый. Медовый рот. 206 00:27:18,176 --> 00:27:19,428 Что ж это за мед? 207 00:27:19,511 --> 00:27:20,470 Бухло. 208 00:27:23,181 --> 00:27:24,182 Время, начальник? 209 00:27:24,683 --> 00:27:26,727 - Скоро, Бартоломеу. - Так где оно? 210 00:27:26,810 --> 00:27:28,770 Где оно? Я есть хочу. 211 00:27:29,896 --> 00:27:32,190 Расслабься, Бартоломеу. Расслабься. 212 00:28:05,057 --> 00:28:07,476 Ты знаменитость, Супер-эго. 213 00:28:08,685 --> 00:28:12,689 ЗАГАДОЧНЫЙ ЧЕЛОВЕК УБЕЖДАЕТ ИЗВЕСТНОГО ПСИХОЛОГА НЕ ПРЫГАТЬ 214 00:28:13,357 --> 00:28:14,316 Мне конец. 215 00:28:15,525 --> 00:28:16,443 Друг мой. 216 00:28:17,027 --> 00:28:21,281 Если бы всё вокруг было радужно, а мы могли просто радоваться жизни… 217 00:28:22,449 --> 00:28:24,951 Но мы заложники обстоятельств. 218 00:28:26,161 --> 00:28:27,287 Всё кончено. 219 00:28:27,954 --> 00:28:30,916 - Не преувеличивай. - Я преувеличиваю? 220 00:28:32,084 --> 00:28:33,585 Я известный психолог. 221 00:28:33,669 --> 00:28:37,172 Вы пойдете к психологу, который бросался с 20-го этажа? 222 00:28:38,048 --> 00:28:38,924 А? 223 00:28:39,758 --> 00:28:40,759 Пойдете? 224 00:28:42,552 --> 00:28:44,179 Двадцать первого. 225 00:28:44,262 --> 00:28:45,222 Да пофиг. 226 00:28:48,892 --> 00:28:49,935 Я умер. 227 00:28:55,649 --> 00:28:57,109 Могло быть и хуже. 228 00:29:13,208 --> 00:29:15,210 Ты предпочел бы быть на его месте? 229 00:29:31,351 --> 00:29:32,519 Бедняга… 230 00:29:34,396 --> 00:29:36,106 Ужасно вот так потерять отца. 231 00:29:45,407 --> 00:29:47,576 Почему вы так безутешны? 232 00:29:49,536 --> 00:29:50,996 Почему вы безутешны? 233 00:29:52,998 --> 00:29:55,083 Не отчаянием мы чтим мертвых. 234 00:30:01,506 --> 00:30:03,592 У этого человека, как и у всех нас, 235 00:30:04,885 --> 00:30:06,762 были прекрасные моменты. 236 00:30:07,721 --> 00:30:08,972 Наверняка он 237 00:30:09,514 --> 00:30:10,474 плакал, 238 00:30:10,557 --> 00:30:12,559 любил, терпел неудачи, проигрывал, 239 00:30:12,642 --> 00:30:14,144 достигал целей? 240 00:30:15,687 --> 00:30:16,646 Что он делает? 241 00:30:16,730 --> 00:30:18,982 Вы грустите, что его нет, но тем самым 242 00:30:19,566 --> 00:30:23,570 вы даете ему умереть там, где он должен жить вечно — 243 00:30:24,863 --> 00:30:26,281 в ваших сердцах. 244 00:30:28,992 --> 00:30:29,993 Что насчет следа? 245 00:30:30,952 --> 00:30:34,289 Какой эмоциональный след оставил в вас этот человек? 246 00:30:35,832 --> 00:30:39,461 Как он повлиял на путь, по которому вы идете? 247 00:30:40,629 --> 00:30:43,465 Какие из его слов изменили ваше мировоззрение? 248 00:30:45,050 --> 00:30:48,720 Обряд поминовения может быть поводом для слёз. 249 00:30:50,055 --> 00:30:52,349 Но прежде всего он должен быть поводом 250 00:30:52,432 --> 00:30:55,060 для восхваления и воспоминаний. 251 00:30:56,561 --> 00:30:58,897 Данью уважения ушедшему. 252 00:31:00,774 --> 00:31:01,817 Так что… 253 00:31:02,567 --> 00:31:04,194 Я спрашиваю вас. 254 00:31:05,987 --> 00:31:07,280 Скажите мне… 255 00:31:08,615 --> 00:31:10,784 Скажите мне, кто этот человек. 256 00:31:13,411 --> 00:31:16,456 Скажите, кем он был в вашей жизни. 257 00:31:20,293 --> 00:31:21,795 Он был хорошим человеком. 258 00:31:23,588 --> 00:31:26,675 Иногда он был жестким, но не скупился на эмоции. 259 00:31:28,301 --> 00:31:29,511 Он был преданным. 260 00:31:31,680 --> 00:31:34,891 Он лучше всех умел оправляться от потрясений. 261 00:31:37,477 --> 00:31:40,105 Он терпел неудачи, но всегда начинал сначала. 262 00:31:42,941 --> 00:31:43,984 Он был… 263 00:31:47,195 --> 00:31:48,697 …моим лучшим другом. 264 00:32:04,713 --> 00:32:06,047 Тогда чти память отца. 265 00:32:09,676 --> 00:32:12,220 Чти его память, смотри в лицо своим страхам. 266 00:32:13,805 --> 00:32:15,140 Будь щедрым. 267 00:32:17,851 --> 00:32:19,561 Будь творческим и честным. 268 00:32:23,023 --> 00:32:25,025 Проживи свою жизнь с мудростью. 269 00:32:29,070 --> 00:32:31,364 Уверен, твой отец сказал бы тебе: 270 00:32:34,659 --> 00:32:37,329 «Не отказывайся от своих мечтаний, сынок». 271 00:32:41,583 --> 00:32:43,251 Не бойся пути. 272 00:32:46,254 --> 00:32:48,256 Не бойся двигаться дальше. 273 00:33:12,030 --> 00:33:13,531 Прости меня, друг мой. 274 00:34:04,374 --> 00:34:05,458 А твой сын? 275 00:34:07,460 --> 00:34:10,380 - У тебя же есть сын, да? - Я думал, мы есть идем. 276 00:34:10,463 --> 00:34:12,507 - Я уже поел. - Да, я видел. 277 00:34:13,091 --> 00:34:14,426 Нервный рот. 278 00:34:18,805 --> 00:34:19,889 Кто ты? 279 00:34:23,184 --> 00:34:24,185 - Я? - Да. 280 00:34:25,145 --> 00:34:27,063 Что? Ты не знаешь? 281 00:34:27,647 --> 00:34:29,065 Начальник — гений. Он… 282 00:34:29,816 --> 00:34:31,484 Он гипнотизирует людей. 283 00:34:31,568 --> 00:34:33,236 Он никого не гипнотизирует. 284 00:34:34,279 --> 00:34:35,822 Это метод Сократа? 285 00:34:36,948 --> 00:34:39,075 Техника философского исследования, 286 00:34:39,159 --> 00:34:41,703 которая подводит человека 287 00:34:41,786 --> 00:34:44,497 к рефлексии и выявлению 288 00:34:44,581 --> 00:34:46,041 внутренних ценностей? 289 00:34:46,666 --> 00:34:50,378 Ряд вопросов, раскрывающих противоречия 290 00:34:50,462 --> 00:34:52,338 в мышлении человека. 291 00:34:54,716 --> 00:34:55,675 Кто ты? 292 00:34:56,551 --> 00:34:57,635 На самом деле? 293 00:35:02,057 --> 00:35:05,560 Может, тебе стоит спросить себя, кто ты, Жулио Сезар? 294 00:35:09,689 --> 00:35:11,524 Почему бы тебе не пойти с нами? 295 00:35:14,027 --> 00:35:16,488 Попробуем разобраться вместе. 296 00:35:34,339 --> 00:35:35,298 Стой, пацан! 297 00:35:35,965 --> 00:35:37,008 Эй, парень! 298 00:35:38,009 --> 00:35:39,177 Хватайте его! 299 00:35:42,305 --> 00:35:43,348 Начальник? 300 00:36:15,880 --> 00:36:19,342 Постой, парень. Иди сюда, погоди. Успокойся. 301 00:36:19,425 --> 00:36:21,344 Успокойся, парень. Хватит. 302 00:36:21,886 --> 00:36:24,180 - Хватит! - Отпусти меня! 303 00:36:24,264 --> 00:36:26,558 - Отпусти меня! - Успокойся. 304 00:36:28,184 --> 00:36:29,602 Спасибо. Давай его сюда. 305 00:36:29,686 --> 00:36:31,563 Минутку, пожалуйста. 306 00:36:40,071 --> 00:36:41,990 Мэм, вы уверены? 307 00:36:42,782 --> 00:36:44,325 Он украл мою сумочку. 308 00:36:44,409 --> 00:36:47,203 Отпусти парня. Или тебя тоже арестовать? 309 00:36:50,248 --> 00:36:52,876 Мы все застряли в этой социальной системе. 310 00:36:53,793 --> 00:36:56,045 - Простите? - Начальник? 311 00:36:56,129 --> 00:36:58,339 В тюрьме не весело. Поверь мне. 312 00:36:58,882 --> 00:37:00,216 Отпусти его. 313 00:37:05,388 --> 00:37:07,724 От прощения больше всего выигрывает тот, 314 00:37:08,600 --> 00:37:10,018 кто прощает. 315 00:37:11,936 --> 00:37:13,188 А не прощенный. 316 00:37:18,735 --> 00:37:21,154 Он мог бы быть вашим внуком, да? 317 00:37:33,041 --> 00:37:34,250 Ничего страшного. 318 00:37:35,460 --> 00:37:36,294 Простите? 319 00:37:51,643 --> 00:37:52,477 Простите меня. 320 00:37:54,270 --> 00:37:55,396 Спасибо. 321 00:37:55,980 --> 00:37:57,440 Подадите заявление? 322 00:37:57,982 --> 00:37:59,817 Он вор, преступник. 323 00:38:00,610 --> 00:38:02,028 А этот? С бородой. 324 00:38:02,111 --> 00:38:03,529 Он выглядит сумасшедшим. 325 00:38:26,594 --> 00:38:28,012 Удачи, малыш. 326 00:38:35,353 --> 00:38:37,105 Вы все ненормальные. 327 00:38:48,491 --> 00:38:50,243 Мечта о честности. 328 00:38:52,620 --> 00:38:53,788 Есть хочешь, пацан? 329 00:38:56,165 --> 00:38:57,333 Я угощаю. 330 00:39:03,673 --> 00:39:04,841 Эй. 331 00:39:05,717 --> 00:39:06,801 Не пялься, чувак. 332 00:39:15,601 --> 00:39:16,602 Спасибо. 333 00:39:31,534 --> 00:39:33,202 Вот как ты выживаешь? 334 00:39:33,911 --> 00:39:34,996 Попрошайничаешь? 335 00:39:40,626 --> 00:39:41,711 Иногда. 336 00:39:44,881 --> 00:39:45,757 Ясно. 337 00:39:49,844 --> 00:39:51,304 Я могу тебе помочь. 338 00:39:51,804 --> 00:39:52,764 Ты? 339 00:39:53,348 --> 00:39:56,225 Реализовать мечту о самопознании? Нет. 340 00:39:56,309 --> 00:39:57,518 Не думаю. 341 00:40:02,607 --> 00:40:06,652 Воспринимай это как самую яркую психологическую теорию в твоей жизни. 342 00:40:09,697 --> 00:40:11,240 Чего тебе терять? 343 00:40:14,452 --> 00:40:17,038 Все заслуживают второго шанса, Жулио Сезар. 344 00:40:22,418 --> 00:40:23,503 Бежим! 345 00:40:23,586 --> 00:40:25,380 Давайте! Быстрее! 346 00:40:44,357 --> 00:40:45,608 Что происходит? 347 00:40:45,691 --> 00:40:46,901 - Я знаю. - Что? 348 00:40:47,944 --> 00:40:49,529 Я знаю кое-кого. 349 00:40:49,612 --> 00:40:52,156 - Кого? - Они могут помочь. Они живут рядом. 350 00:40:52,240 --> 00:40:54,075 Вы про киллеров, начальник? 351 00:40:54,867 --> 00:40:55,868 Пошли. 352 00:41:06,838 --> 00:41:08,339 Кто эти люди? 353 00:41:10,216 --> 00:41:11,592 Долгая история. 354 00:41:13,261 --> 00:41:15,388 Мы теперь можем уйти, да? 355 00:41:19,308 --> 00:41:21,102 Добрый день. Как дела? 356 00:41:21,185 --> 00:41:22,311 Добрый день. 357 00:41:23,813 --> 00:41:25,064 Добрый день. 358 00:41:27,942 --> 00:41:29,694 Дамы и господа… 359 00:41:30,820 --> 00:41:33,573 Великий музыкант Жулио Сезар. 360 00:41:35,116 --> 00:41:38,244 Я позволю вам, ребята, сымпровизировать для них песню. 361 00:41:38,786 --> 00:41:40,788 Прости, что? 362 00:41:41,497 --> 00:41:44,459 Делай, что я говорю. Импровизируй для них песню. 363 00:41:45,626 --> 00:41:47,712 Удачи. Давайте. 364 00:41:47,795 --> 00:41:49,213 Что будем исполнять? 365 00:41:49,297 --> 00:41:51,132 В смысле? Он это серьезно? 366 00:41:51,215 --> 00:41:52,300 Я… 367 00:41:52,383 --> 00:41:54,469 Раз, два, три, начали! 368 00:42:19,827 --> 00:42:21,162 Привет, милый друг. 369 00:42:30,963 --> 00:42:32,507 Я пришел с друзьями. 370 00:42:36,469 --> 00:42:38,721 Они там всех развлекают. Слышишь? 371 00:42:41,724 --> 00:42:42,808 Ужасно, да? 372 00:42:52,735 --> 00:42:54,570 Шаг за шагом, друг мой. 373 00:42:57,114 --> 00:42:58,616 Шаг за шагом. 374 00:43:04,872 --> 00:43:05,706 Эй! 375 00:43:09,001 --> 00:43:10,336 Послушай, Журема. 376 00:43:10,419 --> 00:43:11,379 Слышишь? 377 00:43:59,719 --> 00:44:02,013 Ты знал, что так будет, да? 378 00:44:04,974 --> 00:44:08,227 Человек умирает не тогда, когда перестает биться сердце. 379 00:44:11,939 --> 00:44:13,691 Он умирает, когда… 380 00:44:15,151 --> 00:44:17,486 перестает чувствовать себя значимым. 381 00:44:58,819 --> 00:45:00,655 Каждое окно — это семья. 382 00:45:03,658 --> 00:45:04,825 Потери… 383 00:45:06,035 --> 00:45:07,370 слезы, мечты… 384 00:45:12,917 --> 00:45:15,169 Какое из этих окон твое, Жулио Сезар? 385 00:45:18,547 --> 00:45:19,590 Мое? 386 00:45:25,554 --> 00:45:27,098 Почему ты не идешь домой? 387 00:45:27,973 --> 00:45:29,308 А ты почему не идешь? 388 00:45:30,476 --> 00:45:31,560 К своей семье? 389 00:45:34,271 --> 00:45:35,564 У меня была семья. 390 00:45:39,610 --> 00:45:42,238 Я думаю о ней каждый день. 391 00:45:44,365 --> 00:45:45,783 Но ты можешь вернуться? 392 00:45:48,619 --> 00:45:49,620 Не могу. 393 00:45:51,122 --> 00:45:53,541 Да. Я могу, но лучше не надо. 394 00:45:54,291 --> 00:45:55,251 Они меня убьют. 395 00:46:00,798 --> 00:46:02,007 А ты, парень? 396 00:46:17,648 --> 00:46:20,985 Что заставило тебя войти в то окно на 21-м этаже? 397 00:46:51,432 --> 00:46:52,767 Я не знаю, что делать. 398 00:46:56,228 --> 00:46:57,354 Жулио? 399 00:47:21,879 --> 00:47:23,380 Что ты со мной сделал? 400 00:47:25,007 --> 00:47:27,259 Только то, что уже было внутри тебя. 401 00:47:35,434 --> 00:47:36,352 Жоао. 402 00:47:39,605 --> 00:47:41,232 Жоао, так зовут моего сына. 403 00:47:44,193 --> 00:47:46,111 - Жоао. - Да. 404 00:47:48,781 --> 00:47:50,282 Я всегда думал… 405 00:47:52,159 --> 00:47:54,286 Я всегда хотел, чтобы он был лучшим. 406 00:47:56,413 --> 00:47:57,581 Знаешь, о чём я? 407 00:47:58,999 --> 00:48:00,584 В школе, в футболе. 408 00:48:01,377 --> 00:48:02,419 Во всём. 409 00:48:03,170 --> 00:48:04,171 Лучшим. 410 00:48:05,965 --> 00:48:08,259 Он старался изо всех сил. 411 00:48:09,009 --> 00:48:11,178 Но мне всегда было мало. 412 00:48:12,888 --> 00:48:14,807 Мне всегда было недостаточно. 413 00:48:18,769 --> 00:48:20,145 Мой сын не понимал. 414 00:48:22,147 --> 00:48:23,941 Ребенок не может такое понять. 415 00:48:25,943 --> 00:48:27,403 Потом он вырос 416 00:48:28,195 --> 00:48:29,446 и отказался от меня. 417 00:48:31,657 --> 00:48:33,659 Или я отказался от него, не знаю. 418 00:48:34,869 --> 00:48:37,121 Мы отказались друг от друга. 419 00:48:41,709 --> 00:48:43,544 И я уже не знаю, кто мой сын. 420 00:48:49,216 --> 00:48:50,509 Конечно, знаешь. 421 00:48:54,305 --> 00:48:55,723 Я больше ничего не знаю. 422 00:49:00,644 --> 00:49:03,898 Но это отличная отправная точка, друг мой. 423 00:49:05,691 --> 00:49:06,567 Да. 424 00:49:08,903 --> 00:49:09,904 Возможно. 425 00:49:12,865 --> 00:49:13,699 Я… 426 00:49:16,827 --> 00:49:19,204 Я никогда не говорил ему, что чувствую. 427 00:49:22,583 --> 00:49:25,377 - Почему не говорил? - Таков уж я, ясно? 428 00:49:26,629 --> 00:49:27,463 С ним. 429 00:49:34,887 --> 00:49:35,930 Я не готов. 430 00:49:38,724 --> 00:49:39,642 Это нормально. 431 00:49:41,185 --> 00:49:44,104 Нам еще предстоит долгий путь. 432 00:49:50,903 --> 00:49:52,988 Эта нация больна. 433 00:49:53,614 --> 00:49:57,993 Невротическая жажда власти заражает политический класс. 434 00:49:58,869 --> 00:50:01,664 Это было в прошлом месяце на нашем мероприятии. 435 00:50:01,747 --> 00:50:03,832 Единственные, кто достоин власти, — 436 00:50:04,458 --> 00:50:05,793 те, кто не хочет ее. 437 00:50:06,835 --> 00:50:08,796 Посмотрите на последние загрузки. 438 00:50:08,879 --> 00:50:11,757 То, что выглядело как разовое событие, 439 00:50:11,840 --> 00:50:14,259 обретает невероятную силу. 440 00:50:14,343 --> 00:50:17,596 Обычный бездомный человек, чей способ увидеть мир 441 00:50:17,680 --> 00:50:20,808 каждый день привлекает тысячи последователей. 442 00:50:20,891 --> 00:50:23,435 В последнем видео он критикует потребительство 443 00:50:23,519 --> 00:50:26,105 и мир корпораций. Видео стало вирусным 444 00:50:26,188 --> 00:50:28,440 и стремительно распространяется. 445 00:50:28,524 --> 00:50:30,985 Люди полностью раскрепостились 446 00:50:31,068 --> 00:50:32,820 держа в руках свои гаджеты, 447 00:50:33,529 --> 00:50:35,823 но не общаясь с настоящими людьми. 448 00:50:36,365 --> 00:50:38,742 Больше миллиона просмотров за два дня. 449 00:50:40,536 --> 00:50:41,495 Есть еще. 450 00:50:42,079 --> 00:50:46,500 Мир моды создан не для того, чтобы повышать благосостояние общества. 451 00:50:46,583 --> 00:50:48,961 Это вчера, когда мы запустили журнал о моде. 452 00:50:49,044 --> 00:50:52,339 Тогда почему это разрушает женскую самооценку? 453 00:50:53,257 --> 00:50:55,884 Почему на модных показах нет женщин в теле? 454 00:50:56,552 --> 00:50:58,345 Женщин с большими носами? 455 00:50:58,429 --> 00:51:00,222 Вы же не принимаете это всерьез? 456 00:51:00,305 --> 00:51:01,765 - Это не они… - В смысле? 457 00:51:02,433 --> 00:51:04,852 Этот псих убивает имидж нашей компании. 458 00:51:04,935 --> 00:51:06,937 Он хочет нас достать. 459 00:51:07,896 --> 00:51:10,024 Слушайте, мне кажется, это личное. 460 00:51:10,524 --> 00:51:13,360 Мы крупнейший концерн в Латинской Америке. 461 00:51:13,444 --> 00:51:14,987 Крупнейший в мире. 462 00:51:15,070 --> 00:51:19,575 Нам не может навредить то, что бродяга думает о тяготах жизни. 463 00:51:19,658 --> 00:51:22,995 Он очень популярен, Роджер. 464 00:51:24,913 --> 00:51:30,169 Школы должны учить детей мыслить, а не повторять. 465 00:51:30,836 --> 00:51:34,089 Мы должны жить мечтой о храбрости, господа. 466 00:51:34,631 --> 00:51:37,509 И это не только онлайн. Зацени, Роджер. 467 00:51:40,637 --> 00:51:42,473 Роджер, это не на неделю. 468 00:51:43,182 --> 00:51:46,018 Вся пресса ломится к этому бродяге. 469 00:51:46,101 --> 00:51:47,436 Хотят его интервью. 470 00:51:48,645 --> 00:51:49,980 Они называют его… 471 00:51:50,522 --> 00:51:51,982 «Продавец грез». 472 00:51:53,817 --> 00:51:55,444 «Продавец грез». 473 00:51:55,527 --> 00:51:57,071 МЫ ПРОДАЕМ МЕЧТЫ 474 00:51:57,154 --> 00:52:00,324 Никто не должен быть рабом в демократическом обществе. 475 00:52:00,407 --> 00:52:03,619 - Никто. - Я очень ценю ваше беспокойство. 476 00:52:03,702 --> 00:52:06,121 Но я уже этим занимаюсь. 477 00:52:07,039 --> 00:52:08,373 Это вопрос времени. 478 00:52:08,457 --> 00:52:10,918 Проблема в том, что люди хотят его слышать. 479 00:52:11,543 --> 00:52:12,586 Люди? 480 00:52:13,712 --> 00:52:15,464 Что за люди? 481 00:52:16,507 --> 00:52:17,716 Самые разные люди. 482 00:52:20,219 --> 00:52:23,430 Что случилось с лекцией продавца? 483 00:52:24,890 --> 00:52:26,350 Где публика? 484 00:52:27,017 --> 00:52:28,018 Что это за место? 485 00:52:34,274 --> 00:52:35,984 - Мы пришли. - Это здесь? 486 00:52:36,777 --> 00:52:38,153 Но это кладбище. 487 00:52:38,904 --> 00:52:40,531 Следуйте за мной. 488 00:52:51,041 --> 00:52:53,252 Я спрашиваю, кто из вас… 489 00:52:55,546 --> 00:52:58,423 …станет самым богатым человеком на кладбище? 490 00:52:59,591 --> 00:53:00,968 На кладбище? 491 00:53:02,010 --> 00:53:03,262 О чём вы говорите? 492 00:53:03,345 --> 00:53:04,805 Что вы имеете в виду? 493 00:53:04,888 --> 00:53:06,098 Не бойтесь. 494 00:53:06,765 --> 00:53:10,310 Уверен, многие из вас пришли сюда в поисках 495 00:53:10,394 --> 00:53:12,771 озарения для бизнеса. 496 00:53:13,522 --> 00:53:14,606 Я прав? 497 00:53:16,066 --> 00:53:18,318 Новые методы лидерства. 498 00:53:21,321 --> 00:53:24,700 У меня есть раздаточные материалы для каждого из вас. 499 00:53:26,326 --> 00:53:28,579 Они разбросаны вокруг вас. 500 00:53:30,497 --> 00:53:31,665 Надгробия. 501 00:53:34,459 --> 00:53:35,627 Можете начинать. 502 00:53:48,473 --> 00:53:49,808 Тогда начну я. 503 00:53:53,353 --> 00:53:56,023 Моему доброму и любимому мужу. 504 00:53:58,859 --> 00:54:00,444 Моему дорогому отцу. 505 00:54:03,530 --> 00:54:05,490 Моему незабываемому брату. 506 00:54:08,327 --> 00:54:09,870 Смотрите внимательно. 507 00:54:09,953 --> 00:54:12,789 Наверняка найдется лучшее руководство для лидера. 508 00:54:15,959 --> 00:54:19,171 Система крушит недостаточно эффективные компании. 509 00:54:20,505 --> 00:54:21,465 Верно? 510 00:54:23,926 --> 00:54:25,510 Малозначимые. 511 00:54:30,098 --> 00:54:31,266 Чушь. 512 00:54:34,019 --> 00:54:36,730 Система не крушит компании. 513 00:54:38,482 --> 00:54:40,317 Она крушит их лидеров. 514 00:54:42,110 --> 00:54:44,404 Я знаю, чего стоит успех в бизнесе. 515 00:54:47,032 --> 00:54:50,744 Может, как и вы, я когда-то был бизнесменом. 516 00:54:51,662 --> 00:54:53,622 Может, как и у многих из вас, 517 00:54:53,705 --> 00:54:55,874 у меня был «Феррари». 518 00:54:56,833 --> 00:54:58,627 У начальника есть «Феррари». 519 00:55:00,045 --> 00:55:05,008 Я очень тщательно выбирал вас для нашей лекции. 520 00:55:06,885 --> 00:55:08,345 Я хотел быть лучшим. 521 00:55:09,471 --> 00:55:10,931 Самым успешным, 522 00:55:11,014 --> 00:55:12,933 самым могущественным. 523 00:55:16,937 --> 00:55:18,313 И вот вы здесь. 524 00:55:19,398 --> 00:55:23,652 Выявить признаки успешных бизнесменов несложно. 525 00:55:25,237 --> 00:55:27,197 Кого мучают головные боли? 526 00:55:29,116 --> 00:55:30,492 Поднимите руки. 527 00:55:31,493 --> 00:55:32,995 Мышечные боли? 528 00:55:34,162 --> 00:55:35,539 Кто просыпается уставшим? 529 00:55:35,622 --> 00:55:38,959 Кто страдает от проблем, которые еще даже не возникли? 530 00:55:39,042 --> 00:55:43,714 Кому трудно терпеть медлительных людей? 531 00:55:44,506 --> 00:55:47,467 Кто взрывается из-за мелких неурядиц? 532 00:55:54,391 --> 00:55:57,936 Судя по выражению лиц, вы все здесь очень успешны. 533 00:55:59,396 --> 00:56:02,149 Разве вы не элита общества? 534 00:56:04,026 --> 00:56:07,070 Так почему у вас такое ужасное качество жизни? 535 00:56:08,530 --> 00:56:11,742 Где же счастье, обещанное системой тем, кто достиг 536 00:56:11,825 --> 00:56:13,910 вершин капитализма? 537 00:56:19,875 --> 00:56:21,793 Секрет успеха в том… 538 00:56:24,171 --> 00:56:27,549 …чтобы добиться того, чего не купишь за деньги. 539 00:56:39,811 --> 00:56:41,104 Ты спятил? 540 00:56:41,855 --> 00:56:45,067 Ты знаешь, сколько мы могли заработать на этом тендере? 541 00:56:46,568 --> 00:56:48,820 Всегда на шаг впереди, Меллон. 542 00:56:48,904 --> 00:56:51,239 На шаг впереди, ты это знаешь. 543 00:56:52,157 --> 00:56:54,618 Ты не имел права снимать нас с тендера, 544 00:56:54,701 --> 00:56:56,119 не поговорив со мной. 545 00:56:57,496 --> 00:57:00,582 Может, это твоя группа, но я управляю концерном. 546 00:57:01,958 --> 00:57:03,752 - Не поговорив с тобой? - Да. 547 00:57:04,419 --> 00:57:05,796 Ты не имел права. 548 00:57:06,922 --> 00:57:08,382 Кем ты себя возомнил? 549 00:57:09,800 --> 00:57:10,634 Прости? 550 00:57:10,717 --> 00:57:13,720 Хочешь разбазарить средства концерна на свои сделки? 551 00:57:14,888 --> 00:57:16,723 В компании с этими политиками. 552 00:57:18,308 --> 00:57:19,810 Ты хочешь меня кинуть? 553 00:57:19,893 --> 00:57:21,311 Развести, как лоха? 554 00:57:22,437 --> 00:57:26,233 Предать того, кто дал тебе шанс и доверял тебе с самого начала? 555 00:57:27,401 --> 00:57:28,568 Отлично. 556 00:57:30,070 --> 00:57:31,988 Разводи меня, предавай меня. 557 00:57:33,198 --> 00:57:34,616 Но делай это правильно. 558 00:57:35,617 --> 00:57:36,868 Ты с ума сошел? 559 00:57:37,452 --> 00:57:40,705 Я единственный в компании, кто до сих пор доверяет тебе. 560 00:57:40,789 --> 00:57:42,374 Я видел транзакции. 561 00:57:42,874 --> 00:57:44,918 Я видел скрытые счета. 562 00:57:45,001 --> 00:57:46,044 Какие счета? 563 00:57:50,715 --> 00:57:52,717 Это сфабриковано, Меллон. 564 00:57:53,343 --> 00:57:54,386 Это подделка. 565 00:57:54,970 --> 00:57:57,556 Ради всего святого, любому понятно… 566 00:57:57,639 --> 00:58:01,184 Понадобятся месяцы, чтобы исправить твой бардак. Месяцы. 567 00:58:02,561 --> 00:58:04,563 Нет, ты не понимаешь. Это… 568 00:58:05,897 --> 00:58:08,316 Я собирался тебе сказать, потому что… 569 00:58:09,860 --> 00:58:10,777 Извините. 570 00:58:11,319 --> 00:58:12,154 Журема… 571 00:58:13,155 --> 00:58:14,030 Они здесь. 572 00:58:15,031 --> 00:58:16,366 Спасибо, мой друг. 573 00:58:20,412 --> 00:58:22,789 Ты и аудиторам собирался сказать, Роджер? 574 00:58:23,582 --> 00:58:25,500 Я думаю, они уже знают. 575 00:58:27,794 --> 00:58:29,796 Всегда на шаг впереди, правильно? 576 00:58:32,841 --> 00:58:33,884 Идиот. 577 00:58:36,636 --> 00:58:38,972 БЕАТРИС: УЖЕ НАЧАЛОСЬ. ТЫ ИДЕШЬ? 578 00:58:42,684 --> 00:58:44,519 Я попробую во всём разобраться. 579 00:58:46,813 --> 00:58:47,898 Спасибо, Меллон. 580 00:58:48,398 --> 00:58:50,108 А потом ты уберешься отсюда. 581 00:58:53,612 --> 00:58:56,239 БЕАТРИС 582 00:59:03,163 --> 00:59:04,206 Всего хорошего. 583 00:59:51,711 --> 00:59:54,089 МЕЛЛОН ЛИНКОЛЬН ПРЕДАННЫЙ ОТЕЦ И МУЖ 584 00:59:54,172 --> 00:59:55,674 1965–2001 585 01:01:23,428 --> 01:01:24,346 Мама? 586 01:01:26,222 --> 01:01:27,599 Засыпай, милая. 587 01:01:28,391 --> 01:01:29,517 Засыпай. 588 01:01:48,953 --> 01:01:51,206 «МЕЛЛОН ЛИНКОЛЬН КОРПОРЕЙШН» 589 01:02:08,139 --> 01:02:09,140 Папа? 590 01:02:20,318 --> 01:02:22,237 Ты всё пропустил, папа. 591 01:02:25,031 --> 01:02:26,491 У папы была встреча. 592 01:02:26,991 --> 01:02:28,993 Я ждала тебя. 593 01:02:30,995 --> 01:02:31,955 Я знаю, Жульета. 594 01:02:33,498 --> 01:02:36,167 - Папа обещает… - Ты всегда обещаешь. 595 01:02:38,378 --> 01:02:40,213 Можешь дать папе еще один шанс? 596 01:02:56,396 --> 01:02:57,313 Эй, мастер. 597 01:02:57,397 --> 01:02:58,231 Мастер. 598 01:02:59,149 --> 01:03:03,987 Да, иногда я тоже просыпаюсь уставшим, 599 01:03:04,070 --> 01:03:06,281 страдаю от головой боли. 600 01:03:06,364 --> 01:03:08,825 - А еще лысина появилась, видите? - Да. 601 01:03:10,034 --> 01:03:11,745 У меня тоже будет «Феррари»? 602 01:03:14,831 --> 01:03:15,749 Да? 603 01:03:23,131 --> 01:03:24,883 - Бежим! - Скорее! 604 01:03:32,515 --> 01:03:34,642 Мастер, вы в порядке? 605 01:03:46,654 --> 01:03:48,698 Димас? 606 01:04:01,795 --> 01:04:03,338 Алло? Да? 607 01:04:06,466 --> 01:04:07,425 Отлично. 608 01:04:15,141 --> 01:04:16,017 И что? 609 01:04:17,018 --> 01:04:18,102 Как он? 610 01:04:21,022 --> 01:04:22,065 Как он? 611 01:04:23,942 --> 01:04:25,109 Не очень хорошо. 612 01:04:26,486 --> 01:04:28,071 О нём заботятся. 613 01:04:31,866 --> 01:04:32,867 А ты как? 614 01:04:40,250 --> 01:04:41,876 Иди домой, Жулио Сезар. 615 01:04:42,460 --> 01:04:44,254 Ты нужен семье. 616 01:04:45,046 --> 01:04:46,422 О чём ты говоришь? 617 01:04:47,173 --> 01:04:49,217 Ты ничего не знаешь о моей жизни. 618 01:04:50,260 --> 01:04:52,053 А ты ничего не знаешь о моей. 619 01:04:55,890 --> 01:04:57,141 Думаешь, получится? 620 01:04:59,435 --> 01:05:01,396 Убегать от себя остаток жизни? 621 01:05:04,607 --> 01:05:06,192 Просто посмотри в зеркало. 622 01:05:08,027 --> 01:05:09,070 Ты не сможешь. 623 01:05:10,697 --> 01:05:11,739 Я знаю. 624 01:05:17,620 --> 01:05:18,872 Иди домой. 625 01:05:32,468 --> 01:05:34,470 - Зачем пришел? - Это мой дом. 626 01:05:34,554 --> 01:05:36,306 - Что за бред. - Где Жоао? 627 01:05:36,389 --> 01:05:38,224 - Пошел вон! - Мне просто нужно… 628 01:05:38,308 --> 01:05:40,268 Мне нужно поговорить с Жоао. 629 01:05:41,603 --> 01:05:43,146 - Его здесь нет. - Не ври. 630 01:05:46,024 --> 01:05:47,775 Его здесь нет, Жулио Сезар. 631 01:05:48,985 --> 01:05:50,445 С ним что-то случилось? 632 01:05:51,362 --> 01:05:53,156 Говори. Что с ним случилось? 633 01:05:53,990 --> 01:05:55,533 Лучше бы ты прыгнул. 634 01:05:56,826 --> 01:05:59,287 Лучше бы ты прыгнул, ублюдок. 635 01:06:04,542 --> 01:06:06,294 Мне нужно поговорить с сыном. 636 01:06:23,895 --> 01:06:24,938 Где он? 637 01:06:26,189 --> 01:06:27,815 Твой сын пропал. 638 01:07:11,567 --> 01:07:16,322 Есть доказательства, что мальчик стал жертвой нападения, а не стрельбы. 639 01:07:16,406 --> 01:07:18,574 Однако целью был не он. 640 01:07:18,658 --> 01:07:20,368 Ею был бунтарь, 641 01:07:20,451 --> 01:07:23,287 которого многие люди прозвали «Продавцом грез». 642 01:07:23,871 --> 01:07:26,791 На записях камеры наблюдения на заправке 643 01:07:26,874 --> 01:07:30,336 видно этих людей за несколько часов до нападения. 644 01:07:30,420 --> 01:07:33,506 Полиция считает, что это заговор. 645 01:07:34,716 --> 01:07:35,550 Эй! 646 01:07:36,801 --> 01:07:37,677 Привет. 647 01:07:38,845 --> 01:07:39,887 Эй, сэр. 648 01:07:40,722 --> 01:07:42,140 Эй! Ой! 649 01:07:44,517 --> 01:07:45,643 Кто вы? 650 01:07:46,436 --> 01:07:47,603 Что вам нужно? 651 01:07:47,687 --> 01:07:50,356 Предложение для человека, с которым вы ходите. 652 01:07:50,440 --> 01:07:51,649 Для Продавца грез. 653 01:07:51,733 --> 01:07:53,443 Я ничего не знаю, ясно? 654 01:07:54,152 --> 01:07:55,945 Я слышала, он живет здесь. 655 01:07:57,572 --> 01:07:58,531 Ох. 656 01:08:03,036 --> 01:08:05,288 Если вам нужна лекция, 657 01:08:05,371 --> 01:08:08,541 семинар, мастер-класс, то он больше их не делает. 658 01:08:09,375 --> 01:08:12,003 Он больше не хочет быть гуру для бизнесменов. 659 01:08:12,086 --> 01:08:13,546 Дело не в этом. 660 01:08:14,338 --> 01:08:15,965 Уделите мне минутку? 661 01:08:19,177 --> 01:08:21,637 - Ни за что. - Почему? Это дань уважения. 662 01:08:22,180 --> 01:08:24,265 - Дань уважения? - Типа того. 663 01:08:24,348 --> 01:08:25,600 Это для телешоу. 664 01:08:25,683 --> 01:08:28,269 Ни цензуры, ни сценария, говори что угодно. 665 01:08:30,146 --> 01:08:32,857 - Я же сказал нет. - Тебя услышат миллионы. 666 01:08:33,483 --> 01:08:35,693 Димас чуть не погиб из-за меня. 667 01:08:36,277 --> 01:08:37,820 Ты понимаешь? 668 01:08:38,446 --> 01:08:40,782 Да. Почему не сообщить об этих людях? 669 01:08:41,449 --> 01:08:42,992 Они оставят тебя в покое. 670 01:08:46,329 --> 01:08:47,371 Ему лучше? 671 01:08:48,539 --> 01:08:49,624 Он выздоровеет. 672 01:08:51,125 --> 01:08:52,460 Он сильный мальчик. 673 01:09:00,259 --> 01:09:01,552 Я тебя слушал. 674 01:09:02,637 --> 01:09:04,764 Можешь хоть раз послушать меня? 675 01:09:09,811 --> 01:09:10,895 Я сказал нет. 676 01:09:10,978 --> 01:09:13,397 Это было бы полезно для многих. 677 01:09:13,481 --> 01:09:15,525 Для сотен, тысяч людей. 678 01:09:16,400 --> 01:09:18,694 Людей с депрессией, тревожностью, 679 01:09:18,778 --> 01:09:20,238 склонных к самоубийству. 680 01:09:26,369 --> 01:09:27,453 Мой сын. 681 01:09:31,958 --> 01:09:34,293 Хочешь знать, почему я вышел на карниз? 682 01:09:35,002 --> 01:09:36,003 Я облажался. 683 01:09:38,756 --> 01:09:41,259 Я. Специалист по душевным болезням. 684 01:09:41,342 --> 01:09:43,553 Высокомерный болван, 685 01:09:43,636 --> 01:09:45,138 конченый эгоист, 686 01:09:46,139 --> 01:09:48,224 я не смог спасти собственного сына. 687 01:09:50,893 --> 01:09:51,853 Я. 688 01:09:54,856 --> 01:09:55,940 Ты… 689 01:09:58,860 --> 01:10:01,279 Можешь своими словами… 690 01:10:04,574 --> 01:10:05,658 …делать… 691 01:10:13,499 --> 01:10:14,834 Ты можешь это сделать. 692 01:10:16,627 --> 01:10:18,087 Ты должен это сделать. 693 01:10:28,723 --> 01:10:30,183 Это большая честь, сэр. 694 01:10:36,063 --> 01:10:39,150 Пятнадцать минут до прямой трансляции 695 01:10:39,233 --> 01:10:41,027 по национальному телевидению. 696 01:10:53,372 --> 01:10:54,624 Доверься мне. 697 01:10:55,958 --> 01:10:57,460 Просто говори, что нужно. 698 01:11:07,553 --> 01:11:09,513 На шаг впереди, мой друг. 699 01:11:11,265 --> 01:11:12,934 Всегда на шаг впереди. 700 01:11:18,648 --> 01:11:19,857 Как дела, Роджер? 701 01:11:21,901 --> 01:11:23,361 Вы знакомы? 702 01:11:25,613 --> 01:11:26,864 Начнем, господа? 703 01:11:45,675 --> 01:11:47,635 Дамы и господа, добрый день. 704 01:11:47,718 --> 01:11:49,303 Добрый день. 705 01:11:49,804 --> 01:11:52,014 С огромным удовольствием 706 01:11:52,098 --> 01:11:54,225 представляю вам 707 01:11:54,308 --> 01:11:58,771 самую сложную и оригинальную личность, которую породило наше общество 708 01:11:58,854 --> 01:12:01,023 за последние десятилетия. 709 01:12:01,107 --> 01:12:04,193 Человека, который без кредитной карты, 710 01:12:04,277 --> 01:12:05,861 без маркетинговой команды, 711 01:12:05,945 --> 01:12:08,656 без денег и высокого социального статуса 712 01:12:08,739 --> 01:12:11,325 добился популярности, 713 01:12:11,409 --> 01:12:16,122 не доступной многим политикам при поддержке общественных механизмов. 714 01:12:16,205 --> 01:12:20,001 Слава, которой завидуют самые успешные знаменитости. 715 01:12:20,084 --> 01:12:23,379 Сенсация, взорвавшая интернет. 716 01:12:24,422 --> 01:12:27,216 Смотри, Супер-эго. Начальник это заслужил. 717 01:12:27,300 --> 01:12:28,551 Дамы и господа, 718 01:12:29,135 --> 01:12:30,303 я представляю вам… 719 01:12:31,053 --> 01:12:33,180 Продавца грез. 720 01:12:57,371 --> 01:12:59,290 ТЕЛЕКАНАЛ TVRGB 721 01:13:14,096 --> 01:13:15,431 Многие… 722 01:13:18,142 --> 01:13:20,186 …склоняются перед королями… 723 01:13:22,897 --> 01:13:24,273 …из-за их власти. 724 01:13:26,650 --> 01:13:27,860 Другие… 725 01:13:30,780 --> 01:13:33,032 …склоняются перед миллионерами… 726 01:13:35,451 --> 01:13:36,994 …из-за их денег. 727 01:13:40,790 --> 01:13:42,249 Есть и те… 728 01:13:44,251 --> 01:13:46,670 …кто склоняется знаменитостями… 729 01:13:48,422 --> 01:13:49,715 …из-за их славы. 730 01:13:54,303 --> 01:13:55,346 Я же… 731 01:13:56,889 --> 01:13:58,724 …смиренно… 732 01:14:00,893 --> 01:14:02,853 …склоняюсь перед вами. 733 01:14:07,233 --> 01:14:09,318 Я не заслуживаю этой дани уважения. 734 01:14:18,369 --> 01:14:20,121 Что значит не заслуживаете? 735 01:14:21,872 --> 01:14:25,251 Конечно, вы заслуживаете эту дань уважения. 736 01:14:28,295 --> 01:14:29,547 Большой экран. 737 01:14:31,882 --> 01:14:33,509 Сейчас-то всё и начнется. 738 01:14:52,027 --> 01:14:53,404 Что это? 739 01:15:42,786 --> 01:15:45,831 Можете подтвердить, что человек на записи — это вы? 740 01:15:53,589 --> 01:15:54,632 Мастер. 741 01:15:58,469 --> 01:16:01,180 Мастер манипуляций, дамы и господа. 742 01:16:02,848 --> 01:16:05,351 Более десяти миллионов последователей. 743 01:16:05,893 --> 01:16:07,311 Этот аморальный человек 744 01:16:07,394 --> 01:16:11,565 стал таким успешным и знаменитым за такое короткое время, 745 01:16:11,649 --> 01:16:12,983 будучи… 746 01:16:16,612 --> 01:16:18,948 …душевнобольным. 747 01:16:24,370 --> 01:16:25,287 Очень хорошо. 748 01:16:25,371 --> 01:16:27,456 Теперь поговорим о последователях. 749 01:16:32,253 --> 01:16:34,213 А ваши последователи? 750 01:16:34,838 --> 01:16:36,924 Им есть что сказать? 751 01:16:41,512 --> 01:16:45,349 Знаменитый психолог Хулио Сезар Ламберт. 752 01:16:45,432 --> 01:16:50,229 Дамы и господа, профессор университета. 753 01:16:50,312 --> 01:16:52,731 Скажите честно, доктор, 754 01:16:52,815 --> 01:16:56,777 что бы сказали ваши студенты, знай они, что последние дни вы провели 755 01:16:56,860 --> 01:16:58,696 следуя за шизофреником? 756 01:17:05,077 --> 01:17:07,538 Вы хотите выставить себя идиотом? 757 01:17:11,292 --> 01:17:13,294 Простите, не слышу. Хотите? 758 01:17:15,838 --> 01:17:17,631 Конечно, нет. 759 01:17:23,512 --> 01:17:24,638 Говорите, мастер. 760 01:17:38,027 --> 01:17:38,986 Говорите. 761 01:18:05,471 --> 01:18:06,847 Я психически нездоров. 762 01:18:12,561 --> 01:18:13,937 Я безумен. 763 01:18:17,691 --> 01:18:19,068 Нестабилен. 764 01:18:22,946 --> 01:18:23,822 Может быть. 765 01:18:28,035 --> 01:18:30,037 Возможно, всё вышеперечисленное. 766 01:18:34,667 --> 01:18:36,293 Всё это и многое другое. 767 01:18:41,340 --> 01:18:43,384 Но мы все немного сумасшедшие. 768 01:18:46,595 --> 01:18:50,808 Я псих, который обвиняет социальную систему в своей болезни. 769 01:18:53,477 --> 01:18:55,813 В создании больных людей 770 01:18:57,314 --> 01:18:59,566 для больного общества. 771 01:19:02,986 --> 01:19:04,988 Риск стремления к успеху в том, 772 01:19:07,282 --> 01:19:10,119 что можно разучиться радоваться мелочам. 773 01:19:12,996 --> 01:19:14,915 Кратким моментам. 774 01:19:18,085 --> 01:19:19,670 Мгновениям. 775 01:19:22,756 --> 01:19:25,634 «МЕЛЛОН ЛИНКОЛЬН КОРПОРЕЙШН» 776 01:19:35,769 --> 01:19:37,104 Обещания. 777 01:19:37,813 --> 01:19:38,731 Не надо. 778 01:19:43,110 --> 01:19:45,821 Обещания дают, чтобы их выполнять. 779 01:19:48,198 --> 01:19:51,869 - Я должен ответить. - Нет. Ты не должен. 780 01:19:53,662 --> 01:19:55,789 - Что ты правда должен… - Минутку. 781 01:19:56,540 --> 01:19:57,499 Что такое? 782 01:19:58,542 --> 01:19:59,835 Нет. 783 01:20:01,044 --> 01:20:01,879 Ни за что. 784 01:20:02,504 --> 01:20:03,589 Мам… 785 01:20:04,923 --> 01:20:07,968 - Милая, я… - Запланируй встречу. 786 01:20:08,802 --> 01:20:10,012 Да, прямо сейчас. 787 01:20:11,346 --> 01:20:12,347 Конечно. 788 01:20:12,848 --> 01:20:13,682 Пока. 789 01:20:16,894 --> 01:20:19,646 Папа, мы с мамой будем ждать тебя. 790 01:20:20,314 --> 01:20:21,732 Нет, ни в коем случае. 791 01:20:21,815 --> 01:20:24,401 - Но папа… - Вам пора. 792 01:20:28,071 --> 01:20:29,364 Хорошо долететь. 793 01:20:53,847 --> 01:20:55,724 Мое прошлое — мой мучитель. 794 01:20:58,435 --> 01:21:00,020 Оно не дает мне вернуться. 795 01:21:31,802 --> 01:21:34,346 Вообще-то, мы все предатели. 796 01:21:39,101 --> 01:21:40,811 Мы предаем свои мечты. 797 01:21:45,774 --> 01:21:47,776 Наши выходные. 798 01:21:49,027 --> 01:21:50,112 Отпуска. 799 01:21:56,493 --> 01:21:58,120 И самое главное… 800 01:22:01,456 --> 01:22:03,917 Мы предаем время, тратя его впустую. 801 01:22:07,212 --> 01:22:10,382 Когда могли провести его с любимыми. 802 01:22:14,469 --> 01:22:19,808 Мою грудь сдавливают все поцелуи и объятья, которые я не могу подарить. 803 01:22:22,936 --> 01:22:25,314 Слова, на которые у меня не было времени. 804 01:22:29,735 --> 01:22:31,153 В тот день 805 01:22:31,737 --> 01:22:34,448 умер человек, который ценил тривиальную ерунду 806 01:22:37,659 --> 01:22:39,578 и презирал важные вещи. 807 01:22:45,542 --> 01:22:48,128 В тот день умер Меллон Линкольн. 808 01:22:52,341 --> 01:22:54,176 Я не могу вернуться в прошлое. 809 01:23:09,066 --> 01:23:11,068 Но я могу начать сначала. 810 01:23:30,671 --> 01:23:31,630 Мастер. 811 01:23:34,549 --> 01:23:35,676 Мастер. 812 01:23:41,473 --> 01:23:42,683 Я не знал. 813 01:23:43,934 --> 01:23:44,977 Прости. 814 01:23:46,728 --> 01:23:47,646 Я предал тебя. 815 01:23:48,939 --> 01:23:50,273 Я тебя игнорировал. 816 01:23:52,859 --> 01:23:55,237 Ты не предал меня, Жулио Сезар. 817 01:23:59,533 --> 01:24:01,368 Ты предал себя. 818 01:24:26,143 --> 01:24:28,020 После предполагаемой смерти, 819 01:24:28,103 --> 01:24:31,314 с состоянием, оцениваемым в 50 миллиардов долларов, 820 01:24:31,398 --> 01:24:33,191 бизнесмен Меллон Линкольн 821 01:24:33,275 --> 01:24:35,485 оказался на третьем месте 822 01:24:35,569 --> 01:24:37,571 в списке «Форбс» в 2013 году. 823 01:24:38,113 --> 01:24:41,616 Он владел более чем 200 компаниями, среди которых авиалинии, 824 01:24:41,700 --> 01:24:45,287 банки, магазины модной одежды, строительный и ИТ-бизнес. 825 01:24:46,079 --> 01:24:48,582 Сейчас 2:43 пополудни. 826 01:24:48,665 --> 01:24:51,793 В другой части города разыгралась настоящая драма. 827 01:24:54,921 --> 01:24:56,214 Включаем прямой эфир. 828 01:25:44,596 --> 01:25:46,098 Не подходите ко мне. 829 01:25:56,191 --> 01:25:57,317 Папа? 830 01:26:02,948 --> 01:26:04,908 Убирайся отсюда! Уходи! 831 01:26:07,828 --> 01:26:10,288 Сын, я знаю, что ты чувствуешь. Не надо. 832 01:26:10,872 --> 01:26:12,207 Не называй меня сыном. 833 01:26:14,000 --> 01:26:15,585 Ты знаешь, что я чувствую? 834 01:26:17,504 --> 01:26:19,089 Здесь? Сейчас? 835 01:26:19,589 --> 01:26:20,799 Знаешь? 836 01:26:25,762 --> 01:26:26,638 Нет! 837 01:26:28,306 --> 01:26:30,142 Думаешь, я испугаюсь? 838 01:26:33,812 --> 01:26:34,813 Дай мне руку. 839 01:26:35,355 --> 01:26:37,023 Мне плевать, что ты думаешь. 840 01:26:37,607 --> 01:26:39,526 Мне на всё плевать. Я хочу уйти. 841 01:26:40,569 --> 01:26:41,653 Я хочу уйти. 842 01:26:42,279 --> 01:26:43,530 Я хочу исчезнуть. 843 01:26:43,613 --> 01:26:44,781 Дай руку, сын. 844 01:26:45,991 --> 01:26:46,908 Пожалуйста. 845 01:26:46,992 --> 01:26:48,910 Я ничего тебе не дам. 846 01:26:50,203 --> 01:26:52,664 Я не хочу быть обузой для тебя и мамы. 847 01:26:52,747 --> 01:26:54,791 - Ты не обуза. - Ты хотел прыгнуть? 848 01:26:56,376 --> 01:26:57,460 Хотел? 849 01:26:58,587 --> 01:26:59,588 Прыгнуть? 850 01:27:01,923 --> 01:27:02,757 Нет. 851 01:27:03,842 --> 01:27:05,260 Ты не хотел. 852 01:27:07,470 --> 01:27:09,347 Ты безупречный человек. 853 01:27:11,641 --> 01:27:14,477 Безупречный человек не позволил бы себе такой… 854 01:27:19,316 --> 01:27:20,817 …гротескный провал. 855 01:27:23,737 --> 01:27:25,572 Вот что я для тебя. 856 01:27:27,782 --> 01:27:28,867 Провал. 857 01:27:31,453 --> 01:27:32,370 Ошибка. 858 01:27:33,163 --> 01:27:35,123 Я никогда не считал тебя ошибкой. 859 01:27:36,291 --> 01:27:37,125 Никогда. 860 01:27:38,001 --> 01:27:40,253 Это я ошибка, а не ты. 861 01:27:40,879 --> 01:27:42,589 Ты всё делал правильно, сын. 862 01:27:44,132 --> 01:27:46,092 - Пойдем. - Я всё делал правильно. 863 01:27:48,261 --> 01:27:49,179 Жоао, иди сюда! 864 01:27:50,805 --> 01:27:53,225 Я постоянно тебя разочаровывал? 865 01:27:54,309 --> 01:27:56,478 Не волнуйся, ничего не изменится. 866 01:27:56,561 --> 01:27:58,897 Не говори так. Прости меня. 867 01:27:58,980 --> 01:28:01,816 Прости, сынок. Дай мне шанс. 868 01:28:01,900 --> 01:28:03,360 Шансов не осталось. 869 01:28:04,110 --> 01:28:06,863 - Не говори так, ты не можешь… - Ничего не осталось. 870 01:28:07,447 --> 01:28:10,784 Жоао, посмотри на меня. Жоао. 871 01:28:13,495 --> 01:28:15,330 Дай мне руку, пойдем отсюда. 872 01:28:18,041 --> 01:28:19,793 Жоао, давай, сынок. 873 01:28:20,752 --> 01:28:22,128 Жоао. 874 01:28:23,421 --> 01:28:25,048 Я прыгну первым. 875 01:28:31,554 --> 01:28:33,848 - Что ты сказал? - Что я прыгну первым. 876 01:28:35,433 --> 01:28:37,727 Я не знаю, как жить без тебя. 877 01:28:43,191 --> 01:28:44,609 Не глупи. 878 01:28:50,699 --> 01:28:51,658 Погоди! 879 01:29:10,844 --> 01:29:12,679 Нам просто нужно время, сынок. 880 01:29:17,017 --> 01:29:18,601 Позволь тебе помочь. 881 01:29:21,313 --> 01:29:23,940 - Тебе нечего мне предложить. - Есть. 882 01:29:26,443 --> 01:29:27,819 Запятая. 883 01:29:29,779 --> 01:29:31,781 Я могу продать тебе запятую. 884 01:29:35,618 --> 01:29:38,538 Чтобы ты продолжил писать свою историю. 885 01:29:39,539 --> 01:29:43,168 Даже когда весь мир будет рушиться на тебя. 886 01:29:47,422 --> 01:29:48,715 Я купил запятую. 887 01:35:58,000 --> 01:36:00,420 Перевод субтитров: Евгения Шелехова