1 00:03:09,731 --> 00:03:10,732 Șerifule Cook! 2 00:03:54,734 --> 00:03:57,737 UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 3 00:05:02,135 --> 00:05:03,344 Cine-i acolo? 4 00:05:13,730 --> 00:05:15,732 Spune-mi cine ești sau trag! 5 00:05:53,728 --> 00:05:55,521 Pare că fusese deja împușcat. 6 00:06:01,903 --> 00:06:03,154 Să-l ducem în grajd. 7 00:06:11,662 --> 00:06:14,373 DR. ELIJAH GRAHAM MEDIC ȘI CHIRURG 8 00:06:16,042 --> 00:06:17,043 Vin acum! 9 00:06:31,891 --> 00:06:33,142 Pot să vă ajut, domnilor? 10 00:06:36,354 --> 00:06:38,731 Cred că am un glonț în braț. 11 00:06:41,692 --> 00:06:42,944 Intrați! 12 00:07:00,586 --> 00:07:01,879 Dumnezeule! 13 00:07:03,381 --> 00:07:06,467 Te numești Elijah? Ca profetul? 14 00:07:07,051 --> 00:07:09,387 Da, domnule. Elijah Graham. 15 00:07:09,887 --> 00:07:12,098 E un semn al naibii de bun! 16 00:07:15,476 --> 00:07:17,770 Mă refer la cel care atârnă afară. 17 00:07:18,771 --> 00:07:19,981 Are numele tău pe el. 18 00:07:24,485 --> 00:07:25,486 Frank Griffin. 19 00:07:26,154 --> 00:07:27,905 Știu cine sunteți, domnule. 20 00:07:30,283 --> 00:07:31,784 Vă știu pe toți. 21 00:07:34,829 --> 00:07:36,456 Ia spune-mi, Elijah! 22 00:07:38,666 --> 00:07:40,418 Mi-a căzut brațul? 23 00:07:43,629 --> 00:07:45,298 N-am cum să-l salvez. 24 00:07:47,300 --> 00:07:49,677 E o minune că n-a căzut pe drum. 25 00:07:51,554 --> 00:07:52,597 În cazul ăsta... 26 00:07:55,683 --> 00:07:56,934 Apucă-te de treabă! 27 00:08:00,104 --> 00:08:01,105 Taie-l. 28 00:08:05,818 --> 00:08:07,570 Nu-ți face griji! 29 00:08:09,071 --> 00:08:11,699 Băieții ăștia nu vor da vina pe tine, dacă dau colțul. 30 00:08:13,201 --> 00:08:14,494 Mi-am văzut moartea. 31 00:08:15,786 --> 00:08:16,787 Nu așa mor. 32 00:08:28,049 --> 00:08:29,759 Fulgeră, idiotule! 33 00:08:30,176 --> 00:08:31,427 O să te trăsnească. 34 00:08:32,136 --> 00:08:34,138 Vreau doar să văd cum se simte. 35 00:08:39,477 --> 00:08:42,813 Poți să pariezi că Roy Goode o să plătească pentru braț. 36 00:10:11,694 --> 00:10:12,695 Hei! 37 00:10:16,407 --> 00:10:17,450 E cineva pe acolo? 38 00:10:22,496 --> 00:10:23,956 Pentru Dumnezeu! 39 00:10:24,665 --> 00:10:26,375 Ce pierdere de vreme... 40 00:10:57,323 --> 00:10:58,532 Ce faci? 41 00:10:58,616 --> 00:11:00,326 Am zis să aștepți până la asfințit. 42 00:11:00,743 --> 00:11:04,664 M-am săturat de vrăjile tale prostești. Nu ajută! 43 00:11:04,997 --> 00:11:07,083 Trebuie să ai răbdare. 44 00:11:07,166 --> 00:11:09,251 Nu, astea-s speranțe deșarte. 45 00:11:10,628 --> 00:11:12,546 Nu-mi mai fac din astea. 46 00:11:15,424 --> 00:11:17,093 Ți-ai pierdut umbra, Bill. 47 00:11:18,427 --> 00:11:21,138 Nu-i nimic mai periculos decât un om care și-a pierdut umbra. 48 00:11:23,182 --> 00:11:24,350 De ce? 49 00:11:24,767 --> 00:11:26,352 Nu mai are nimic de pierdut. 50 00:11:57,007 --> 00:11:58,175 Mulțumesc, doctore. 51 00:12:00,886 --> 00:12:03,431 Sper să pot face același lucru pentru tine. 52 00:13:28,098 --> 00:13:29,099 Margarete. 53 00:13:32,811 --> 00:13:33,812 Lupin. 54 00:13:37,608 --> 00:13:38,609 Primule. 55 00:13:45,908 --> 00:13:47,618 Văd foarte bine. 56 00:13:53,499 --> 00:13:54,917 Draga mea, 57 00:13:55,000 --> 00:13:58,754 îmi pare rău să te anunț că nu mi-am păstrat nicio promisiune. 58 00:13:59,588 --> 00:14:01,590 Cu excepția copiilor noștri, 59 00:14:03,008 --> 00:14:05,261 am eșuat în toate. 60 00:14:06,345 --> 00:14:07,346 Și acum... 61 00:14:08,389 --> 00:14:10,975 Și acum, se pare că m-a ajuns amurgul. 62 00:14:11,809 --> 00:14:13,435 Și nici nu l-am auzit ciocănind. 63 00:14:15,020 --> 00:14:17,690 Cred că ăsta e avantajul locului în care ești. 64 00:14:18,941 --> 00:14:22,820 Nu ai să apuci să îmbătrânești sau să te simți inutilă 65 00:14:22,903 --> 00:14:24,864 în ochii celorlalți. 66 00:14:26,282 --> 00:14:27,116 La naiba! 67 00:14:27,867 --> 00:14:29,076 În mintea mea... 68 00:14:30,119 --> 00:14:34,623 Ai tot 18 ani și îmi dai săruturile alea care mă scoteau din minți. 69 00:14:35,624 --> 00:14:38,794 Ai crede că, dacă trăiesc într-un oraș plin doar de femei, 70 00:14:38,878 --> 00:14:41,130 nu m-aș simți atât de singur. 71 00:14:43,549 --> 00:14:46,468 Cred că ar trebui să vorbim despre micuța noastră, Trudy. 72 00:14:47,720 --> 00:14:51,140 Sunt ceva probleme între noi. 73 00:14:52,141 --> 00:14:54,351 Nu pentru că n-o iubesc. 74 00:14:55,311 --> 00:14:56,312 Doar că... 75 00:14:58,272 --> 00:15:01,025 N-o pot ierta pentru ce ți-a făcut. 76 00:15:03,569 --> 00:15:04,778 Poate în noaptea asta... 77 00:15:05,738 --> 00:15:06,780 Ai să vii 78 00:15:07,781 --> 00:15:09,992 și ai să-mi dai un sfat în privința asta. 79 00:15:19,585 --> 00:15:21,670 ANNA MCNUE DECEDATĂ 06.01.1882, 26 DE ANI 80 00:15:21,754 --> 00:15:23,005 SOȚIE ȘI MAMĂ IUBITOARE 81 00:16:05,339 --> 00:16:06,715 Bun venit acasă, lașule! 82 00:16:44,878 --> 00:16:48,882 CÂRPIT RUFE - DNA G.I. LOWES 83 00:16:50,718 --> 00:16:52,594 ACUM TUNDEM ȘI FEMEI 84 00:18:28,315 --> 00:18:31,026 Stai puțin acolo, să te aduni. 85 00:18:35,739 --> 00:18:37,032 Care e numele tău, domnule? 86 00:18:46,959 --> 00:18:49,503 Nu vin prea mulți călăreți în toiul nopții. 87 00:18:50,254 --> 00:18:52,214 Iar cei care vin caută doar scandal. 88 00:19:03,142 --> 00:19:04,309 Eu sunt Alice Fletcher. 89 00:19:05,602 --> 00:19:07,604 El e fiul meu, Truckee. 90 00:19:08,939 --> 00:19:10,315 Nu poate încă să vorbească. 91 00:19:10,816 --> 00:19:12,943 Nici nu mă mir! L-ai împușcat în gât! 92 00:19:14,444 --> 00:19:16,029 Am fost sigur că murisei. 93 00:19:17,156 --> 00:19:19,283 „Muriseși”, nu „murisei”. 94 00:19:58,363 --> 00:19:59,740 N-o saluți? 95 00:20:02,826 --> 00:20:04,119 Ce contează? 96 00:20:04,703 --> 00:20:06,538 Oricum nu înțelege ce-i spun. 97 00:20:08,498 --> 00:20:11,084 Poți să o saluți și fără cuvinte. 98 00:20:12,294 --> 00:20:13,378 Unde e William? 99 00:20:13,879 --> 00:20:14,880 La școală. 100 00:20:15,464 --> 00:20:16,465 E luni. 101 00:20:17,132 --> 00:20:19,259 Ăia de pe tine sunt pantalonii lui Albert? 102 00:20:19,885 --> 00:20:21,053 Nu mai sunt. 103 00:20:21,595 --> 00:20:22,804 Îi porți și pălăria? 104 00:20:23,764 --> 00:20:24,765 Și arma. 105 00:20:25,307 --> 00:20:26,558 Îmi spui și mie de ce? 106 00:20:27,392 --> 00:20:29,645 Cineva trebuie să aibă grijă de lucruri. 107 00:20:29,728 --> 00:20:31,438 Arăți caraghios. 108 00:20:31,521 --> 00:20:34,399 - Ai purtat vreodată o rochie, Bill? - Nu. 109 00:20:34,483 --> 00:20:37,152 - Și nici nu intenționez. - Ar trebui. 110 00:20:38,070 --> 00:20:40,030 Ar trebui să pui o rochie pe tine. 111 00:20:40,113 --> 00:20:42,282 Și un corset, dacă tot te deranjezi. 112 00:20:42,366 --> 00:20:43,533 Mi-a scăpat ceva? 113 00:20:45,452 --> 00:20:47,871 Frații Fitch au venit pe aici săptămâna trecută. 114 00:20:47,955 --> 00:20:48,997 Toți trei. 115 00:20:49,998 --> 00:20:51,625 Au început să tragă 116 00:20:51,708 --> 00:20:53,794 și au creat un haos cumplit în bar. 117 00:20:53,877 --> 00:20:56,338 A rezolvat-o Barney Mutz, cu ajutorul lui Whitey. 118 00:20:57,881 --> 00:20:59,174 Bine. 119 00:21:00,342 --> 00:21:03,262 Desigur, Barney s-a întrebat în gura mare, 120 00:21:03,345 --> 00:21:05,180 ca toată lumea, 121 00:21:05,264 --> 00:21:07,975 pe unde naiba mai umblă șeriful acum. 122 00:21:09,559 --> 00:21:11,687 Nu te teme, secretul tău e în siguranță. 123 00:21:12,688 --> 00:21:14,523 Deși devine tot mai greu de păstrat. 124 00:21:19,319 --> 00:21:20,862 Măcar spune-mi... 125 00:21:20,946 --> 00:21:23,448 Te-a ajutat în vreun fel bătrânul vrăjitor paiute? 126 00:21:23,532 --> 00:21:25,617 Mi-a băgat noroi rece și împuțit în ochi 127 00:21:25,701 --> 00:21:28,537 și m-a băgat într-un izvor fierbinte de lângă tabăra lor. 128 00:21:28,912 --> 00:21:29,871 A avut vreun efect? 129 00:21:29,955 --> 00:21:32,916 Da, m-a făcut să mă simt ca un prost. 130 00:21:33,000 --> 00:21:36,378 Am plecat de acolo cu o erecție puternică și cu nervi. 131 00:21:36,461 --> 00:21:37,838 Îmi pare rău c-am întrebat. 132 00:21:43,010 --> 00:21:44,886 Ia-ți la revedere de la mătușa Maggie! 133 00:21:58,150 --> 00:22:00,110 Ai vorbit cu văduva, la întoarcere? 134 00:22:01,361 --> 00:22:02,654 La care văduvă te referi? 135 00:22:03,238 --> 00:22:06,074 La aia de care ești îndrăgostit, Alice Fletcher. 136 00:22:08,994 --> 00:22:12,247 Am auzit că indienii paiute i-au adus o herghelie de cai mexicani. 137 00:22:12,789 --> 00:22:13,623 Și? 138 00:22:13,707 --> 00:22:17,044 Poate o întrebi dacă vinde câțiva în oraș. 139 00:22:17,669 --> 00:22:19,880 Noi am vândut tot ce avea patru picioare. 140 00:22:19,963 --> 00:22:23,175 - Ți-am spus că veți regreta. - Ai avut dreptate, ca întotdeauna. 141 00:22:23,258 --> 00:22:25,510 Totuși, avem nevoie de cai. 142 00:22:25,594 --> 00:22:27,971 Da? Și cum zici să îi plătești? 143 00:22:28,805 --> 00:22:31,933 Vine cineva de la Sindicatul Quicksilver săptămâna viitoare. 144 00:22:32,517 --> 00:22:35,228 Oferă un avans de 10.000 de dolari pentru cererea noastră. 145 00:22:35,312 --> 00:22:37,105 Ce, ați făcut o înțelegere? 146 00:22:37,189 --> 00:22:38,482 Ne merge cumplit de greu. 147 00:22:39,816 --> 00:22:41,777 Cred că are vreo 50 de cai. 148 00:22:43,195 --> 00:22:45,322 Știi ce părere are despre tine. 149 00:22:46,073 --> 00:22:47,824 De asta m-am gândit s-o întrebi tu. 150 00:23:55,684 --> 00:23:57,686 BANCĂ 151 00:24:45,942 --> 00:24:46,943 Oameni buni, 152 00:24:47,611 --> 00:24:48,612 ce ziceți? 153 00:24:50,363 --> 00:24:51,990 Ați fost toți botezați? 154 00:24:53,992 --> 00:24:55,911 Faceți toți baie o dată pe săptămână? 155 00:24:58,914 --> 00:25:00,874 Ai comis adulter, doamnă? 156 00:25:03,668 --> 00:25:05,462 Ți-ai trădat fratele, domnule? 157 00:25:08,131 --> 00:25:10,467 Îți conduci familia ca slujitor al Domnului? 158 00:25:14,638 --> 00:25:17,307 Știți că nu vreau să mă mai întorc aici 159 00:25:17,390 --> 00:25:20,769 și să ard din temelii casa Domnului. 160 00:25:21,895 --> 00:25:25,607 Deci, să plecăm capetele și să ne rugăm 161 00:25:27,359 --> 00:25:30,278 ca Roy Goode să nu apară vreodată pe aici. 162 00:25:32,280 --> 00:25:34,157 Dar, dacă apare, 163 00:25:35,784 --> 00:25:37,994 niciunul dintre voi, suflete blânde, 164 00:25:39,329 --> 00:25:40,413 să nu-l primească. 165 00:25:43,625 --> 00:25:45,126 Decât dacă vreți să suferiți. 166 00:25:46,628 --> 00:25:49,005 Așa cum Iisus a suferit pentru noi toți. 167 00:26:00,892 --> 00:26:01,977 Amin! 168 00:26:31,756 --> 00:26:33,883 „Bărcile lunecă pe râuri 169 00:26:33,967 --> 00:26:36,052 și navele pe mări, 170 00:26:36,720 --> 00:26:39,931 dar norii din ceruri sunt m... 171 00:26:40,765 --> 00:26:41,975 m...” 172 00:26:42,058 --> 00:26:44,269 - „Încântători”. - „...mai încântători.” 173 00:26:45,979 --> 00:26:46,980 Foarte bine. 174 00:26:47,689 --> 00:26:49,024 Acum du-te la culcare. 175 00:27:16,009 --> 00:27:18,303 Omul ăla miroase a moarte. 176 00:27:20,972 --> 00:27:23,641 Și, dacă mai rămâne mult aici, 177 00:27:23,725 --> 00:27:27,062 o să mirosim și noi la fel. 178 00:27:28,813 --> 00:27:29,814 Du-te la culcare! 179 00:27:47,457 --> 00:27:48,375 Domnule? 180 00:28:46,558 --> 00:28:47,559 SFÂNTA BIBLIE 181 00:28:47,642 --> 00:28:51,563 DLUI ROY GOODE, PRIN LUCY COLE MOSES, NEW MEXICO 182 00:28:58,153 --> 00:29:00,405 JIM GOODE ATASCADERO, CALIFORNIA 183 00:29:03,700 --> 00:29:04,701 Iartă-mă! 184 00:29:07,036 --> 00:29:08,037 E numele tău? 185 00:29:09,038 --> 00:29:10,039 Roy Goode? 186 00:29:15,462 --> 00:29:16,463 Și această 187 00:29:17,130 --> 00:29:18,256 Lucy Cole... 188 00:29:19,174 --> 00:29:20,967 Și-o fi făcând griji pentru tine? 189 00:29:24,471 --> 00:29:25,472 Jim Goode. 190 00:29:26,264 --> 00:29:27,515 E vreo rudă? 191 00:29:32,479 --> 00:29:33,480 N-ai citit-o. 192 00:29:41,488 --> 00:29:43,823 Aș vrea să știu cine e în grajdul meu. 193 00:29:49,037 --> 00:29:50,663 Nu mai poți sta mult aici. 194 00:29:51,956 --> 00:29:55,335 N-am cu ce să te hrănesc și, chiar dacă aveam, nu te cunosc. 195 00:29:57,337 --> 00:30:00,006 Imediat ce te mai întremezi, te rog să pleci. 196 00:30:05,512 --> 00:30:07,680 Ai avut noroc că nu bătea luna. 197 00:30:09,349 --> 00:30:10,517 Am țintit mai sus. 198 00:30:16,231 --> 00:30:17,649 Roy Goode! 199 00:30:22,028 --> 00:30:24,572 Fiți cu ochii-n patru! Încă poate fi prin preajmă. 200 00:30:29,327 --> 00:30:32,205 Cred că i-a fost greu lui Roy să-l omoare așa. 201 00:30:33,206 --> 00:30:35,166 N-a ajuns prea departe pe jos. 202 00:30:36,000 --> 00:30:37,418 Doar că nu merge pe jos. 203 00:30:38,461 --> 00:30:40,088 S-a urcat pe alt animal. 204 00:30:40,880 --> 00:30:42,841 Ăsta e potcovit doar pe spate. 205 00:30:43,424 --> 00:30:46,135 Calul de povară, cel cu toți banii mei. 206 00:30:46,469 --> 00:30:47,470 Așa se pare. 207 00:30:50,306 --> 00:30:51,474 Urmele se opresc aici. 208 00:30:53,351 --> 00:30:55,812 Știa că nu avem cum să-i luăm urma printre stânci. 209 00:30:57,146 --> 00:30:59,190 Are un avans de cel puțin trei zile. 210 00:30:59,858 --> 00:31:00,859 Și? 211 00:31:02,026 --> 00:31:03,027 Și... 212 00:31:06,030 --> 00:31:08,867 S-ar fi putut duce către sud, ca să treacă râul Gunnison. 213 00:31:09,409 --> 00:31:12,078 Dacă ar fi deștept, ar trece direct prin mijloc, 214 00:31:12,203 --> 00:31:14,998 din moment ce apa nu e adâncă și e nisip până în New Mexico. 215 00:31:17,917 --> 00:31:18,918 Sau? 216 00:31:20,461 --> 00:31:22,755 Ar fi putut merge spre nord, către Purgatoire. 217 00:31:22,839 --> 00:31:25,091 Ar fi mers puțin pe aici, să-i pierdem urma... 218 00:31:25,174 --> 00:31:27,010 Apoi ar fi luat-o spre Wyoming. 219 00:31:29,012 --> 00:31:31,097 Ar fi putut face un ocol și apoi spre est. 220 00:31:36,144 --> 00:31:38,104 Trebuie să ghicesc pe unde a luat-o. 221 00:31:42,650 --> 00:31:44,152 Păi, dă-i drumul! 222 00:31:48,031 --> 00:31:49,032 Ghicește! 223 00:33:00,645 --> 00:33:01,646 Iyovi! 224 00:33:21,457 --> 00:33:23,042 Ești o fantomă. 225 00:33:53,197 --> 00:33:54,365 Se pricepe la cai. 226 00:34:01,831 --> 00:34:02,999 Domnule! 227 00:34:03,082 --> 00:34:05,084 Vino să mănânci ceva! 228 00:34:13,468 --> 00:34:15,386 Ce? L-ai împușcat. 229 00:34:15,928 --> 00:34:17,555 Măcar dă-i ceva de mâncare! 230 00:34:29,650 --> 00:34:31,235 E în regulă, nu mușcăm. 231 00:35:01,724 --> 00:35:03,059 Ea e bunica, Iyovi. 232 00:35:04,769 --> 00:35:06,479 Pare prost. 233 00:35:08,898 --> 00:35:10,733 A zis că pari puternic. 234 00:35:14,612 --> 00:35:17,281 O să-i zic „Câine Vagabond”. 235 00:35:20,118 --> 00:35:22,954 Și o să-ți zică „Stea Călătoare”. 236 00:36:16,507 --> 00:36:17,633 A fost al lui tata. 237 00:36:19,468 --> 00:36:21,053 Nu l-a ajutat cine știe ce. 238 00:36:36,527 --> 00:36:37,486 Hai! 239 00:36:43,034 --> 00:36:44,243 Hai! 240 00:36:48,998 --> 00:36:49,999 E suficient. 241 00:36:52,960 --> 00:36:53,794 Îmi pare rău. 242 00:36:54,503 --> 00:36:56,088 N-am știut ce altceva să fac. 243 00:36:59,508 --> 00:37:01,636 Cred că e scarlatină. 244 00:37:02,887 --> 00:37:06,098 Nu e niciun medic în oraș, iar pastorul vine peste o săptămână. 245 00:37:14,565 --> 00:37:17,985 Zice că e pojar, dar trebuie să arzi păturile. 246 00:37:19,028 --> 00:37:20,988 E în regulă. Las-o să-și facă treaba! 247 00:37:39,090 --> 00:37:40,424 Cum se numește copilașul? 248 00:37:41,384 --> 00:37:42,218 Luke. 249 00:37:42,843 --> 00:37:43,844 Ca tatăl lui. 250 00:37:44,804 --> 00:37:46,472 S-a născut în ziua accidentului. 251 00:37:48,557 --> 00:37:50,643 Domnul era cu mine și cu Luke în ziua aia. 252 00:37:52,144 --> 00:37:53,604 De aia au murit toți bărbații. 253 00:38:13,040 --> 00:38:15,876 Celelalte m-ar pedepsi, dacă ar ști că am venit aici. 254 00:38:16,460 --> 00:38:18,546 Ele cred că ești o influență rea. 255 00:38:39,066 --> 00:38:40,067 Luke! 256 00:38:48,117 --> 00:38:48,951 Domnule? 257 00:39:23,444 --> 00:39:24,737 Nu pare rănit. 258 00:39:42,213 --> 00:39:43,381 Băiatul e bine? 259 00:39:47,885 --> 00:39:49,428 Îmi pare foarte rău, doamnă. 260 00:39:50,179 --> 00:39:53,140 Pentru ce? Că i-ai salvat viața? 261 00:39:56,394 --> 00:39:57,853 O să plec mâine-dimineață. 262 00:39:59,855 --> 00:40:01,023 Cum ați zis... 263 00:40:02,149 --> 00:40:03,317 Nu mă cunoașteți. 264 00:40:04,985 --> 00:40:06,445 Nu e nevoie să-l repari. 265 00:40:06,529 --> 00:40:07,738 E pentru cai. 266 00:40:09,949 --> 00:40:11,534 O să aibă nevoie de spațiu. 267 00:40:21,252 --> 00:40:24,171 O legendă spune că poți găsi aur sub stâlpii din gard. 268 00:40:25,005 --> 00:40:28,551 Cică l-au ascuns fermierii, de teama indienilor și a răufăcătorilor. 269 00:40:29,427 --> 00:40:31,387 Bineînțeles că n-am găsit niciodată. 270 00:40:32,346 --> 00:40:33,764 N-am avut așa noroc. 271 00:40:36,183 --> 00:40:37,810 Vă supărați dacă întreb 272 00:40:40,438 --> 00:40:41,689 cum ați ajuns toți trei 273 00:40:42,523 --> 00:40:44,066 într-un loc ca ăsta? 274 00:40:45,067 --> 00:40:46,068 Păi... 275 00:40:47,111 --> 00:40:48,279 E o poveste lungă. 276 00:40:55,494 --> 00:40:56,871 Aveam doar 17 ani 277 00:40:57,538 --> 00:41:00,916 și am venit aici să mă mărit cu fiul partenerului de afaceri al tatei. 278 00:41:02,460 --> 00:41:04,837 Nu știam despre el decât că numele lui e Henry 279 00:41:05,880 --> 00:41:07,840 și că mă aștepta în gară. 280 00:41:10,676 --> 00:41:12,511 Îmi trimisese o rochie nouă, 281 00:41:12,595 --> 00:41:14,555 galbenă, ca să ies în evidență 282 00:41:15,598 --> 00:41:18,225 și mi-a zis s-o port când ajung, ca să mă recunoască. 283 00:41:20,519 --> 00:41:24,064 Pe drumul de la gară, Henry a vrut să vizităm proprietatea, 284 00:41:24,148 --> 00:41:25,608 să se laude cu pământul lui. 285 00:41:26,484 --> 00:41:28,235 „Pământul nostru”, a zis. 286 00:41:30,779 --> 00:41:34,325 După un timp, calul care trăgea trăsurica a început să fie mai sperios. 287 00:41:36,076 --> 00:41:38,496 M-am uitat în sus și am văzut un nor ciudat. 288 00:41:39,997 --> 00:41:41,707 Negru, cu verde pe margini. 289 00:41:43,834 --> 00:41:46,253 Henry a zis: „Se pare că ne paște ploaia.” 290 00:41:47,630 --> 00:41:49,798 În clipa următoare, norul dispăruse. 291 00:41:50,758 --> 00:41:51,842 Pur și simplu. 292 00:41:53,844 --> 00:41:56,096 Calul a început să se ridice în două picioare. 293 00:41:57,181 --> 00:41:59,600 Henry mă ajuta să cobor, când am auzit un huruit. 294 00:42:00,518 --> 00:42:04,146 M-am întors și am văzut un zid de apă de doi metri, venind spre noi. 295 00:42:05,856 --> 00:42:07,650 Henry, calul, 296 00:42:07,733 --> 00:42:08,734 trăsurica... 297 00:42:09,818 --> 00:42:12,363 Toate au fost luate de apă chiar din fața mea. 298 00:42:15,491 --> 00:42:19,495 Aproape am fost luată și eu, dar rochia mi s-a agățat în niște mesquite. 299 00:42:21,830 --> 00:42:22,998 Mi-a salvat viața. 300 00:42:27,753 --> 00:42:31,215 Am rătăcit opt zile, până să fiu găsită. 301 00:42:32,466 --> 00:42:33,300 Găsită? 302 00:42:34,468 --> 00:42:35,469 De cine? 303 00:42:37,888 --> 00:42:39,181 Asta e altă poveste. 304 00:42:44,019 --> 00:42:46,105 M-aș oferi să-ți spăl hainele, 305 00:42:46,188 --> 00:42:48,065 dar s-ar deșira în pârâu. 306 00:42:51,819 --> 00:42:54,154 Hainele soțului meu ar trebui să-ți vină. 307 00:42:54,238 --> 00:42:55,781 Cel care s-a înecat? 308 00:42:56,824 --> 00:42:57,825 Nu. 309 00:42:58,742 --> 00:42:59,827 Al doilea soț. 310 00:43:00,619 --> 00:43:01,662 Tatăl lui Truckee. 311 00:43:34,445 --> 00:43:36,113 Ești de la compania de minerit? 312 00:43:36,196 --> 00:43:38,365 - Nu, doamnă. - Ești noul predicator? 313 00:43:39,992 --> 00:43:42,578 Nu, doamnă. Sunt legea. 314 00:44:06,935 --> 00:44:07,936 Dați-i drumul! 315 00:44:11,899 --> 00:44:13,901 CASA ÎNĂLȚĂRII - MAGDALENA 316 00:44:15,486 --> 00:44:16,487 Așa... 317 00:44:17,529 --> 00:44:18,572 Bună ziua! 318 00:44:19,281 --> 00:44:20,282 Bună ziua! 319 00:44:21,950 --> 00:44:23,535 Șeriful John Cook. 320 00:44:24,953 --> 00:44:26,246 Callie Dunne. 321 00:44:26,330 --> 00:44:27,331 Dră Dunne, 322 00:44:27,414 --> 00:44:29,750 dacă aș fi avut o învățătoare așa de drăguță, 323 00:44:29,833 --> 00:44:32,503 cred că n-aș fi învățat nimic. 324 00:44:32,920 --> 00:44:34,213 Nu știu, șerifule. 325 00:44:34,963 --> 00:44:36,340 Pot să fiu convingătoare. 326 00:44:36,715 --> 00:44:38,008 Sunt sigur de asta. 327 00:44:39,468 --> 00:44:41,178 Îl caut pe șeriful McNue. 328 00:44:42,846 --> 00:44:44,973 Noroc că are gura cusută. 329 00:44:46,266 --> 00:44:48,018 Omul avea două feluri de dinți. 330 00:44:49,061 --> 00:44:50,813 Stricați și lipsă. 331 00:44:57,820 --> 00:44:58,821 Nu. 332 00:45:03,617 --> 00:45:04,618 Șah mat. 333 00:45:05,786 --> 00:45:08,122 Ia te uită, McNue, 334 00:45:08,205 --> 00:45:10,624 îmbătrânești și joci jocuri de societate. 335 00:45:11,834 --> 00:45:15,295 Nici tu nu ești chiar ca roua dimineții, șerifule. 336 00:45:15,712 --> 00:45:18,382 Țin minte că jucai mai mult dame. 337 00:45:18,966 --> 00:45:22,261 Înghiți veverița aia sau doar o mesteci? 338 00:45:23,679 --> 00:45:26,765 Îl imit pe bătrânul Jacob Lee din Abilene. 339 00:45:27,474 --> 00:45:28,809 Iisuse! 340 00:45:28,892 --> 00:45:32,104 Cel mai mare amant din toate timpurile. 341 00:45:33,355 --> 00:45:37,317 Și el avea pe față o bucată îngrijită de păr, 342 00:45:37,401 --> 00:45:39,945 care avea mai multe scopuri, din câte am înțeles. 343 00:45:40,028 --> 00:45:43,907 Omul avea și un cocoșel care cântărea cât pistolul lui. 344 00:45:44,741 --> 00:45:47,077 Elmer Knowland, acesta e șeriful John Cook. 345 00:45:47,161 --> 00:45:48,662 Am auzit de tine, șerifule. 346 00:45:49,663 --> 00:45:51,457 Și de mustața ta. 347 00:45:51,540 --> 00:45:54,168 Un om trebuie să fie precedat și de altceva, 348 00:45:54,251 --> 00:45:55,961 nu doar de zvonuri. 349 00:45:58,088 --> 00:45:59,131 Ce mai faci, Bill? 350 00:46:00,340 --> 00:46:02,426 Ești o mamă bună pentru cei mici? 351 00:46:02,509 --> 00:46:05,637 Glumești? Pe aici au vreo 100 de mame. 352 00:46:09,183 --> 00:46:10,517 Deci, John... 353 00:46:10,601 --> 00:46:12,436 Ce te aduce aici? 354 00:46:12,519 --> 00:46:14,438 Sau ai venit doar să-mi strici odihna? 355 00:46:16,273 --> 00:46:18,150 Îl caut pe Frank Griffin. 356 00:46:19,902 --> 00:46:21,445 Crezi că e pe aici? 357 00:46:22,779 --> 00:46:25,365 E un regiment în Olegrande. 358 00:46:25,449 --> 00:46:26,992 Mă duc într-acolo, 359 00:46:27,868 --> 00:46:29,870 să văd dacă mă ajută căpitanul. 360 00:46:30,496 --> 00:46:32,331 Ceri ajutorul armatei? 361 00:46:32,414 --> 00:46:35,375 Potera obișnuită nu se mai duce după el. 362 00:46:36,210 --> 00:46:39,171 Nu după ce au văzut ce a lăsat în Creede. 363 00:46:40,130 --> 00:46:41,298 Ce s-a întâmplat? 364 00:46:41,798 --> 00:46:42,883 Iisuse, Bill! 365 00:46:43,675 --> 00:46:45,761 N-ai citit Daily Review? 366 00:46:47,471 --> 00:46:49,723 Nu prea mai citesc în ultima vreme. 367 00:46:49,806 --> 00:46:54,394 A.T. Grigg vinde ziarele ca pe gloanțe. 368 00:46:54,978 --> 00:46:58,440 Griffin a atacat mine pe tot teritoriul, 369 00:46:58,524 --> 00:47:00,317 în ultimele 6-7 luni. 370 00:47:02,778 --> 00:47:03,779 În ultimul timp, însă, 371 00:47:04,738 --> 00:47:07,699 a întâmpinat o problemă, 372 00:47:08,867 --> 00:47:11,119 care se numește Roy Goode. 373 00:47:11,703 --> 00:47:12,829 Băiatul din Moses? 374 00:47:12,913 --> 00:47:15,582 La 16 ani, trăgea cu pistolul ceva de speriat. 375 00:47:16,250 --> 00:47:17,251 El e. 376 00:47:18,293 --> 00:47:19,711 Dar nu mai e un băiețel acum. 377 00:47:20,546 --> 00:47:21,755 A crescut. 378 00:47:22,631 --> 00:47:25,842 A umblat cu Griffin cel puțin 12 ani, 379 00:47:25,926 --> 00:47:27,803 până a dispărut, cu ceva timp în urmă. 380 00:47:28,971 --> 00:47:31,974 Umbla vorba că Goode s-ar fi înecat acum șase luni, 381 00:47:32,057 --> 00:47:33,517 când trecea pârâul Harlin. 382 00:47:33,600 --> 00:47:36,311 Dar apoi a apărut la ultimul jaf al lui Griffin. 383 00:47:36,853 --> 00:47:38,689 Cum adică „a apărut”? 384 00:47:39,273 --> 00:47:41,024 A furat toată prada. 385 00:47:41,108 --> 00:47:43,151 În jur de 50.000 de dolari. 386 00:47:45,028 --> 00:47:46,029 La naiba! 387 00:47:46,905 --> 00:47:49,658 Grigg îi zice acum „Robin Goode”, 388 00:47:50,784 --> 00:47:53,120 deși a furat de la pungași 389 00:47:53,203 --> 00:47:55,581 și n-a dat nimănui un sfanț până acum. 390 00:47:58,292 --> 00:47:59,918 Și unde zici că a fost asta? 391 00:48:00,252 --> 00:48:01,336 În Creede. 392 00:48:03,255 --> 00:48:05,632 Griffin a atacat mina Tomboy. 393 00:48:06,842 --> 00:48:08,927 Salariile erau aduse în oraș 394 00:48:09,011 --> 00:48:11,221 cu o mocăniță. 395 00:48:11,805 --> 00:48:13,599 Chiar pe lângă Golful Sălbatic. 396 00:49:04,566 --> 00:49:06,652 Și nu era un tren oarecare. 397 00:49:07,152 --> 00:49:09,738 În el se afla chiar J.B. Sloan, 398 00:49:09,821 --> 00:49:13,408 președintele firmei care deține mina Tomboy. 399 00:49:14,701 --> 00:49:16,870 Venise cu pază proprie. 400 00:49:20,499 --> 00:49:22,084 Dar n-a prea contat. 401 00:49:30,926 --> 00:49:33,512 Ce Doamne, iartă-mă se întâmplă aici? 402 00:49:33,595 --> 00:49:34,596 Salutare! 403 00:49:36,139 --> 00:49:38,141 Ne spui unde sunt salariile, 404 00:49:38,225 --> 00:49:39,685 ca să economisim niște timp? 405 00:49:40,602 --> 00:49:43,480 Băieți, aveți idee cine sunt eu? 406 00:49:51,446 --> 00:49:53,198 Știu că ai fost Jimmy Sloan. 407 00:49:54,157 --> 00:49:58,036 Nu mi-a plăcut c-ai luat numele Domnului în deșert. 408 00:49:58,370 --> 00:49:59,496 Toată lumea, afară! 409 00:50:03,208 --> 00:50:04,501 Ia te uită! 410 00:50:04,584 --> 00:50:05,752 Vai de mine! 411 00:50:14,052 --> 00:50:15,512 Hai! 412 00:50:24,563 --> 00:50:26,523 Poate că așteptase acolo de la început. 413 00:50:27,023 --> 00:50:28,191 Grăbiți-vă! 414 00:50:28,275 --> 00:50:29,901 Poate că a venit mai târziu. 415 00:50:30,527 --> 00:50:31,987 Greu de spus, 416 00:50:32,070 --> 00:50:33,864 pentru că am un singur martor. 417 00:50:34,614 --> 00:50:36,199 Și, după ce i-au făcut, 418 00:50:37,242 --> 00:50:39,453 nu știu cât pot să o cred. 419 00:50:41,580 --> 00:50:43,415 Dar mi-a spus că îi ziceau Roy 420 00:50:44,541 --> 00:50:46,334 și că toți se temeau de el. 421 00:51:01,850 --> 00:51:03,101 Roy Goode! 422 00:51:12,360 --> 00:51:13,445 De ce faci asta? 423 00:51:13,528 --> 00:51:14,613 Pleacă, Frank! 424 00:51:14,696 --> 00:51:16,364 Cu ce te-am enervat așa de tare? 425 00:51:18,700 --> 00:51:20,202 La naiba, te-am crescut, Roy! 426 00:51:20,285 --> 00:51:22,662 Pleacă sau îți zbor capul. 427 00:51:23,955 --> 00:51:25,207 Nu așa mor. 428 00:51:36,468 --> 00:51:37,469 Roy! 429 00:51:50,565 --> 00:51:52,984 În timp ce Frank fugea după Roy și bani, 430 00:51:53,068 --> 00:51:55,779 minerii au ajuns de la Tomboy. 431 00:52:02,244 --> 00:52:03,703 Unde e toată lumea? 432 00:52:03,787 --> 00:52:05,205 Chiar aici. 433 00:52:10,752 --> 00:52:14,172 Din oraș au trimis vorbă, cum că aveau doi dintre băieții lui Griffin, 434 00:52:14,256 --> 00:52:16,716 așa că am strâns o poteră și am pornit spre ei. 435 00:52:18,426 --> 00:52:21,179 Vreo două lucruri s-au întâmplat, cât eram pe drum. 436 00:52:25,433 --> 00:52:29,980 Primul, oamenii din Creede au vrut să-i linșeze pe gemenii Devlin. 437 00:52:30,564 --> 00:52:31,565 Acum... 438 00:52:32,399 --> 00:52:34,776 Care vrea să-l vadă pe celălalt spânzurat? 439 00:52:34,860 --> 00:52:36,319 Mă duc eu primul, frățioare. 440 00:52:38,238 --> 00:52:39,865 Al doilea... 441 00:52:39,948 --> 00:52:43,410 Frank Griffin s-a hotărât să se întoarcă. 442 00:52:43,493 --> 00:52:45,078 Oameni buni, vreți o linșare? 443 00:52:45,829 --> 00:52:47,205 Veți primi! 444 00:52:54,045 --> 00:52:56,256 Nu se știe ce l-a întors din drum, 445 00:52:57,132 --> 00:52:59,134 dar, cândva în timpul urmăririi, 446 00:52:59,217 --> 00:53:01,553 Roy l-a împușcat pe Frank în braț. 447 00:53:10,604 --> 00:53:11,980 Nenorociții 448 00:53:12,731 --> 00:53:14,774 au linșat mulțimea. 449 00:53:24,284 --> 00:53:25,827 Până la ultimul. 450 00:53:31,666 --> 00:53:34,377 Apoi au dat foc orașului din temelii. 451 00:54:09,245 --> 00:54:10,372 „Florile lor 452 00:54:11,081 --> 00:54:12,624 se vor preface-n scrum, 453 00:54:15,043 --> 00:54:18,588 pentru că au renunțat la legea Domnului.” 454 00:54:25,011 --> 00:54:27,263 Am ajuns în dimineața următoare. 455 00:54:39,109 --> 00:54:40,694 Mi-au dat lacrimile. 456 00:54:43,488 --> 00:54:45,740 Mi-a fost greu să accept așa ceva. 457 00:54:48,243 --> 00:54:52,747 Au jefuit mine peste tot în Colorado și Wyoming. 458 00:54:52,831 --> 00:54:55,542 Nu mai durează mult până ajung și aici. 459 00:54:56,876 --> 00:54:58,295 Dar mina noastră e închisă. 460 00:54:58,378 --> 00:55:00,588 Frank Griffin nu știe asta. 461 00:55:01,673 --> 00:55:04,801 Și când află cine mai trăiește aici, de fapt, 462 00:55:06,136 --> 00:55:08,847 nu prea cred că se va descuraja. 463 00:57:33,616 --> 00:57:35,952 Cum am zis, se pricepe la cai. 464 00:57:49,007 --> 00:57:50,800 Dă-mi ceva de calitate, dacă ai. 465 00:58:03,563 --> 00:58:07,317 Tata zicea că aduce ghinion, dacă verși vreo picătură de whisky bun. 466 00:58:10,403 --> 00:58:12,780 Asta explică de ce merg lucrurile așa pe aici. 467 00:58:13,740 --> 00:58:16,034 Nu whisky-ul vărsat ne cauzează problemele. 468 00:58:16,534 --> 00:58:19,954 E vrăjitoarea aia de Fletcher, care a blestemat locul. 469 00:58:24,709 --> 00:58:26,294 Prea mult praf de cărbune în puț. 470 00:58:27,045 --> 00:58:29,714 S-a aprins, iar focul a înghițit tot aerul. 471 00:58:30,215 --> 00:58:33,343 83 de bărbați zdraveni, morți în mai puțin de cinci minute. 472 00:58:34,552 --> 00:58:36,137 Pur și simplu, ghinion. 473 00:58:43,311 --> 00:58:46,105 În afară de șerif și de băiatul ăla, ajutor de șerif, 474 00:58:46,189 --> 00:58:48,775 câți oameni au mai rămas care pot mânui o armă? 475 00:58:49,359 --> 00:58:50,193 De ce? 476 00:58:51,444 --> 00:58:52,820 O să avem belele? 477 00:58:54,197 --> 00:58:55,823 Doar întreb. 478 00:58:55,907 --> 00:58:57,951 Dacă vom avea belele, 479 00:58:58,034 --> 00:59:00,036 șeriful oricum n-o să fie de găsit. 480 00:59:00,954 --> 00:59:02,455 Dar sora lui știe să tragă. 481 00:59:31,150 --> 00:59:32,193 Bună ziua, dle șerif! 482 00:59:36,531 --> 00:59:38,241 - Ce mai faci, băiete? - Bine. 483 00:59:38,324 --> 00:59:40,159 Da? Ia să mă uit la tine! 484 00:59:44,872 --> 00:59:46,249 Bună ziua, dră Fletcher! 485 00:59:46,874 --> 00:59:47,875 Dle șerif... 486 00:59:49,502 --> 00:59:51,087 Cum merge cu fântâna, băiete? 487 00:59:51,170 --> 00:59:52,255 Mai am puțin. 488 00:59:53,047 --> 00:59:56,342 Dacă ar săpa mai mult și ar analiza mai puțin Universul, 489 00:59:56,426 --> 00:59:57,802 deja am avea apă. 490 01:00:03,016 --> 01:00:05,685 Truckee, ia calul șerifului. 491 01:00:16,279 --> 01:00:19,073 Frank Griffin a făcut niște treburi sângeroase în nord. 492 01:00:19,574 --> 01:00:21,075 Ce treburi sângeroase? 493 01:00:21,159 --> 01:00:23,828 Griffin a jefuit mina Tomboy din Creede. 494 01:00:24,495 --> 01:00:26,456 A omorât pe toată lumea din oraș. 495 01:00:27,373 --> 01:00:28,541 Doamne! 496 01:00:28,625 --> 01:00:30,918 S-a certat pe bani cu unul dintre băieții lui. 497 01:00:31,711 --> 01:00:34,255 Griffin îl caută disperat peste tot. 498 01:00:35,173 --> 01:00:36,507 Îl cheamă Roy Goode. 499 01:00:42,055 --> 01:00:43,056 Hai înăuntru! 500 01:00:51,814 --> 01:00:54,192 Ai o adevărată herghelie, Alice. 501 01:00:55,193 --> 01:00:56,819 Cadou de la Narrienta. 502 01:00:56,903 --> 01:00:58,696 Cadou sau mită? 503 01:00:59,614 --> 01:01:02,283 Celuilalt fiu al său i-a murit nevasta de rubeolă. 504 01:01:02,367 --> 01:01:04,035 Mai zi-mi despre acest Roy Goode. 505 01:01:05,244 --> 01:01:07,246 Ce ai de gând să faci cu ei? 506 01:01:07,330 --> 01:01:09,916 Am vorbit cu niște soldați negri. 507 01:01:10,458 --> 01:01:14,045 - Vor să-și facă un oraș pe lângă Easton. - Te referi la Blackdom? 508 01:01:14,921 --> 01:01:17,173 Sunt mai degrabă niște colibe, decât un oraș. 509 01:01:17,256 --> 01:01:20,301 - Ești sigură că au bani? - Ei așa zic. 510 01:01:20,968 --> 01:01:23,304 Îi văd uneori prin oraș, făcând diverse munci. 511 01:01:25,348 --> 01:01:27,141 Ce știi despre Roy Goode? 512 01:01:28,643 --> 01:01:31,813 Șeriful din Santa Fe mi-a zis că a omorât cel puțin 12 oameni. 513 01:01:34,649 --> 01:01:35,483 Ascultă... 514 01:01:36,317 --> 01:01:38,236 Mă gândeam că ar fi frumos 515 01:01:38,319 --> 01:01:41,072 dacă ai vinde câteva animale doamnelor din La Belle. 516 01:01:42,532 --> 01:01:43,533 Ar fi frumos? 517 01:01:44,283 --> 01:01:45,827 Mi-au împușcat soțul în spate. 518 01:01:45,910 --> 01:01:47,453 Nu știi sigur. 519 01:01:47,537 --> 01:01:49,664 Știu că l-au lăsat să moară în noroi. 520 01:01:49,747 --> 01:01:51,749 Da, dar s-a întâmplat acum mult timp. 521 01:01:52,458 --> 01:01:54,711 Au suferit și ele destul de atunci. 522 01:01:55,503 --> 01:01:58,047 Poate că e timpul să îngropați securea. 523 01:01:58,131 --> 01:02:01,092 Poate că e timpul ca toți să mergem înainte. 524 01:02:03,803 --> 01:02:04,804 Adevărul e că... 525 01:02:06,514 --> 01:02:08,558 Am venit aici să vorbim fix despre asta. 526 01:02:09,809 --> 01:02:10,810 Despre viitor. 527 01:02:12,145 --> 01:02:13,896 Dacă nu-ți spun asta acum, 528 01:02:13,980 --> 01:02:15,398 nu ți-o mai spun niciodată. 529 01:02:18,276 --> 01:02:21,404 O visez din ce în ce mai rar pe Anna. 530 01:02:23,406 --> 01:02:26,617 Nu știu dacă e din cauză că mă abandonează... 531 01:02:29,912 --> 01:02:31,998 Sau pentru că îmi apari tu în vis tot mai des. 532 01:02:35,042 --> 01:02:36,043 Alice... 533 01:02:37,587 --> 01:02:39,547 Vreau să știu cum stăm. 534 01:02:47,764 --> 01:02:49,182 Sunt ridicol, nu? 535 01:02:49,265 --> 01:02:50,266 Nu, nu ești. 536 01:02:50,349 --> 01:02:53,728 E în ordine. Nu e prima dată când mă amăgesc singur. 537 01:02:55,938 --> 01:02:57,106 Mă scuzați, doamnă... 538 01:02:58,941 --> 01:03:00,109 Reprezentați legea? 539 01:03:02,695 --> 01:03:03,946 Da, domnule. 540 01:03:05,156 --> 01:03:07,241 Sunt Roy Goode, domnule. 541 01:03:09,827 --> 01:03:12,747 Și, dacă nu vă supărați, aș vrea să mă predau. 542 01:03:12,830 --> 01:03:14,916 Știam eu! Știam că ești cineva! 543 01:03:14,999 --> 01:03:17,001 Truckee, rămâi afară. 544 01:03:17,084 --> 01:03:19,295 - Ce? De ce nu pot... - Du-te! 545 01:03:27,720 --> 01:03:29,013 Tu ești Roy Goode? 546 01:03:30,473 --> 01:03:31,474 Da, domnule. 547 01:03:32,225 --> 01:03:33,059 Doamnă... 548 01:03:34,352 --> 01:03:36,395 Ne trebuie iapa dumitale 549 01:03:36,479 --> 01:03:39,440 sau măgarul bătrânei, pentru că animalul meu de povară... 550 01:03:39,524 --> 01:03:42,109 Stai puțin. La naiba, stai puțin! 551 01:03:45,196 --> 01:03:48,366 Îmi spui și mie ce cauți aici, mai exact? 552 01:03:48,449 --> 01:03:51,118 A apărut într-o noapte, acum o săptămână. 553 01:03:51,202 --> 01:03:52,411 Acum o săptămână? 554 01:03:53,287 --> 01:03:56,874 - Și când aveai de gând să-mi spui? - Nu știa cine sunt. 555 01:03:56,958 --> 01:03:57,959 Mai tare, băiete! 556 01:04:01,379 --> 01:04:03,381 Nu știa cine sunt. 557 01:04:04,841 --> 01:04:06,634 De ce vorbești așa de moale? 558 01:04:07,218 --> 01:04:10,388 Mama l-a împușcat în gât, dar fusese deja împușcat de două ori. 559 01:04:14,225 --> 01:04:17,186 M-am răfuit cu Griffin și băieții lui, 560 01:04:17,270 --> 01:04:18,938 în canionul Doubtful. 561 01:04:19,021 --> 01:04:20,648 Nu cred că am auzit de el. 562 01:04:20,731 --> 01:04:24,402 E în nord, în Colorado, la câțiva kilometri de un oraș numit Creede. 563 01:04:25,361 --> 01:04:27,071 Frank tocmai furase salariile. 564 01:04:27,572 --> 01:04:29,699 M-am dus și i le-am luat. 565 01:04:29,782 --> 01:04:33,119 - De ce ai făcut așa ceva? - Pentru că știam că mă va urmări. 566 01:04:33,911 --> 01:04:37,456 Încercam să îi îndepărtez pe cât posibil de oamenii din acel oraș. 567 01:04:39,125 --> 01:04:41,252 Dar lucrurile nu au ieșit cum voiam. 568 01:04:41,836 --> 01:04:42,962 Așa zic și eu. 569 01:04:43,963 --> 01:04:44,964 Ce s-a întâmplat? 570 01:04:45,047 --> 01:04:48,926 Calului meu îi curgea sânge din gură. 571 01:04:49,510 --> 01:04:51,012 Începuse să meargă greu. 572 01:04:51,095 --> 01:04:53,514 Mi-am dat seama că bietul de el n-o mai duce mult. 573 01:04:55,850 --> 01:04:57,351 N-a mai dus-o mult... 574 01:04:57,435 --> 01:05:00,396 Nu te-am întrebat despre nenorocitul de cal. 575 01:05:00,980 --> 01:05:03,983 Te-am întrebat ce s-a întâmplat! 576 01:05:04,567 --> 01:05:05,568 Ei bine... 577 01:05:06,694 --> 01:05:08,863 Ne-am înfruntat în canion. 578 01:05:10,156 --> 01:05:11,490 Tu împotriva tuturor? 579 01:05:11,574 --> 01:05:12,575 Da, domnule. 580 01:05:14,118 --> 01:05:16,829 Băiete, Griffin are 30 de oameni cu el. 581 01:05:16,913 --> 01:05:18,372 32 în ziua aia. 582 01:05:18,456 --> 01:05:20,791 Și le-ai făcut față de unul singur? 583 01:05:21,375 --> 01:05:24,879 Într-o situație ca aia, o pușcă poate fi foarte convingătoare. 584 01:05:24,962 --> 01:05:25,963 Totuși... 585 01:05:26,547 --> 01:05:28,716 Ei erau 32 și tu unul singur. 586 01:05:30,676 --> 01:05:33,429 Știam că n-aveau cum să treacă defileul, 587 01:05:33,512 --> 01:05:34,764 la cât de îngust era, 588 01:05:34,847 --> 01:05:36,766 fără să sfârșească toți împușcați. 589 01:05:37,892 --> 01:05:42,104 Și 38-ul cu mâner negru de care am tot auzit, pe unde e? 590 01:05:42,188 --> 01:05:43,189 L-am pierdut. 591 01:05:43,940 --> 01:05:46,192 La fel și pușca, pe când traversam San Juan. 592 01:05:46,275 --> 01:05:49,612 Ai pierdut în râu și banii furați de la Griffin? 593 01:05:49,695 --> 01:05:50,988 Am pierdut totul. 594 01:05:53,157 --> 01:05:56,410 Nu prea îmi semeni a desperado, 595 01:05:56,494 --> 01:05:58,329 ci mai degrabă a disperat. 596 01:06:01,332 --> 01:06:02,750 Sunt cine v-am spus că sunt. 597 01:06:03,501 --> 01:06:05,753 Dacă e adevărat, băiete, 598 01:06:05,836 --> 01:06:07,254 dacă ești Roy Goode, 599 01:06:09,256 --> 01:06:10,925 sigur te vor spânzura. 600 01:06:32,697 --> 01:06:34,198 La revedere, dle Goode! 601 01:07:31,047 --> 01:07:33,007 Dumnezeu să vă ajute, oameni buni! 602 01:08:52,253 --> 01:08:54,255 Subtitrarea: Ștefania Gheorghe