1 00:00:21,229 --> 00:00:23,148 Ușurel, prieteni! 2 00:00:28,111 --> 00:00:29,612 De ce fugiți? 3 00:00:32,574 --> 00:00:34,034 Cred că-s reduși. 4 00:00:34,784 --> 00:00:37,454 Am văzut ceva de genul ăsta în Nebraska. 5 00:00:37,537 --> 00:00:40,915 Doi tipi care aveau propriul limbaj, pe care doar ei îl înțelegeau. 6 00:00:44,586 --> 00:00:45,545 Băieți! 7 00:00:49,007 --> 00:00:50,091 Băieți! 8 00:00:52,886 --> 00:00:54,012 Unde sunt ai voștri? 9 00:01:07,567 --> 00:01:08,818 Asta e familia voastră? 10 00:01:16,242 --> 00:01:17,243 Soră? 11 00:01:24,042 --> 00:01:25,126 Cine a făcut asta? 12 00:01:31,049 --> 00:01:32,675 Vorbiți engleza? 13 00:01:34,219 --> 00:01:35,220 Sălbatici. 14 00:01:36,888 --> 00:01:37,889 Ei au făcut-o. 15 00:01:38,932 --> 00:01:40,558 Au venit să ne fure mâncarea. 16 00:01:43,978 --> 00:01:45,063 Și i-au tăiat? 17 00:01:47,607 --> 00:01:48,775 Și apoi i-au împușcat? 18 00:01:52,362 --> 00:01:53,988 Ne-au pus pe noi să-i împușcăm. 19 00:02:02,914 --> 00:02:04,207 Ne-au pus pe noi... 20 00:02:08,253 --> 00:02:10,213 E în regulă, băieți. 21 00:02:15,468 --> 00:02:16,469 Ce crezi? 22 00:02:16,970 --> 00:02:18,263 Comanși? 23 00:02:18,346 --> 00:02:19,389 Kiowa, poate? 24 00:02:20,890 --> 00:02:22,100 Sau poate fantomele lor. 25 00:02:22,976 --> 00:02:25,103 Cine a făcut asta n-a lăsat urme. 26 00:02:26,604 --> 00:02:30,859 Cel mai probabil, „masacrul” ăsta a fost comis de-ai casei. 27 00:02:32,986 --> 00:02:34,362 Lui ce-i spunem? 28 00:02:42,203 --> 00:02:43,204 Știe. 29 00:02:51,421 --> 00:02:53,006 Uneori, cei pe care-i iubești 30 00:02:53,882 --> 00:02:55,216 sunt cei pe care-i urăști. 31 00:02:55,300 --> 00:02:58,845 Mai ales când stai la dracu-n praznic. 32 00:02:58,928 --> 00:02:59,971 Băieți! 33 00:03:00,930 --> 00:03:03,892 Faceți cunoștință cu Donnie și Daryl Devlin. 34 00:03:05,894 --> 00:03:07,395 Ne vor însoți de-acum încolo. 35 00:03:08,730 --> 00:03:11,858 De acum înainte, ce-i al nostru e și-al lor. 36 00:03:14,611 --> 00:03:16,195 Fac parte din familie. 37 00:03:19,490 --> 00:03:22,452 UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 38 00:04:24,555 --> 00:04:26,349 Dle Grigg, nu vă așteptam așa de repede. 39 00:04:26,432 --> 00:04:29,811 Gata cu lenevitul! Avem de tipărit o ediție specială. 40 00:04:30,645 --> 00:04:32,855 Incendiul de la magazie? Ați auzit de el? 41 00:04:32,939 --> 00:04:35,566 Niciun incendiu. Nu din orașul ăsta, oricum. 42 00:04:35,650 --> 00:04:36,734 Hai, mișcă! 43 00:04:37,235 --> 00:04:40,697 Vreau să scot numărul ăsta și să mă întorc în La Belle. 44 00:04:41,155 --> 00:04:41,990 De ce? 45 00:04:42,073 --> 00:04:43,449 Pentru că vreau să fiu acolo 46 00:04:43,533 --> 00:04:45,618 când ajunge Frank Griffin. 47 00:04:47,620 --> 00:04:48,788 - Ce? - Poftim? 48 00:04:50,331 --> 00:04:52,041 Începe cu astea! 49 00:04:52,125 --> 00:04:53,960 Scriu restul pe parcurs. 50 00:04:55,295 --> 00:04:56,379 E adevărat? 51 00:04:56,462 --> 00:04:58,047 Am văzut cu ochii mei. 52 00:04:59,132 --> 00:05:00,842 I-ați avertizat pe bieții oameni? 53 00:05:03,845 --> 00:05:07,390 Ești mai întârziat decât a doua venire a lui Iisus. Dă-i drumul! 54 00:05:17,692 --> 00:05:18,735 Scuze, doamnă. 55 00:05:20,361 --> 00:05:22,238 Mă puteți ajuta cu ceva? 56 00:05:23,323 --> 00:05:24,324 Depinde. 57 00:05:25,950 --> 00:05:27,285 O caut pe această femeie. 58 00:05:31,539 --> 00:05:32,665 Și tu cine ești? 59 00:05:33,333 --> 00:05:34,459 Mă numesc Webster. 60 00:05:34,542 --> 00:05:37,086 De la agenția de detectivi Pinkerton, din Chicago. 61 00:05:37,795 --> 00:05:38,880 Te-a angajat soțul? 62 00:05:39,338 --> 00:05:41,591 Dl Bischoff își face griji pentru soția lui. 63 00:05:41,674 --> 00:05:43,009 Sunt sigură. 64 00:05:43,551 --> 00:05:45,053 Mi s-a spus că trăiește aici. 65 00:05:47,180 --> 00:05:49,265 - Tocmai ai ratat-o. - Poftim? 66 00:05:50,558 --> 00:05:51,642 A plecat. 67 00:05:51,726 --> 00:05:54,020 - Cred că de vreo săptămână. - Aveți idee unde? 68 00:05:54,479 --> 00:05:56,272 Am auzit că înapoi, în Germania. 69 00:05:58,191 --> 00:05:59,734 Ce ghinion! 70 00:06:00,485 --> 00:06:04,447 Dl Bischoff o dusese în Mexic pentru sănătatea ei. 71 00:06:05,114 --> 00:06:07,116 Dl Bischoff pare un om de treabă. 72 00:06:08,326 --> 00:06:12,163 A făcut efortul de a angaja un detectiv înarmat ca să-i aducă nevasta. 73 00:06:12,914 --> 00:06:14,791 O vrea înapoi în siguranță, atât. 74 00:06:15,166 --> 00:06:16,834 „Siguranță” e un cuvânt ciudat. 75 00:06:16,918 --> 00:06:20,546 Poate avea sensuri diferite pentru cel care îl spune și pentru cel care îl aude. 76 00:06:21,464 --> 00:06:22,507 Nu înțeleg. 77 00:06:22,590 --> 00:06:26,302 Poate că dna Bischoff s-a simțit mai în siguranță departe de dl Bischoff, 78 00:06:26,928 --> 00:06:28,096 decât lângă el. 79 00:06:28,763 --> 00:06:30,848 Poate că da, dar e încă soția lui 80 00:06:30,932 --> 00:06:32,725 și, ca atare, nu poate decide ea. 81 00:06:33,601 --> 00:06:37,647 Nu știam că, dacă te măriți, îi dai voie soțului să facă ce vrea cu tine. 82 00:06:38,314 --> 00:06:40,399 Voia să ia trenul 83 00:06:40,483 --> 00:06:43,236 din Santa Fe la New York și să continue de acolo pe vapor. 84 00:06:44,112 --> 00:06:47,532 Trenul trece o dată pe săptămână. Dacă mergi tare, într-o zi ajungi. 85 00:06:48,199 --> 00:06:49,200 Poate o prinzi. 86 00:06:50,952 --> 00:06:52,120 Deși mă îndoiesc. 87 00:07:00,586 --> 00:07:01,838 Hai, femeie, deschide! 88 00:07:05,049 --> 00:07:07,635 Ar fi bine să stai ascunsă o vreme. 89 00:07:07,718 --> 00:07:10,555 A venit un bărbat din Pinkerton și vrea să... 90 00:07:32,368 --> 00:07:35,788 Vorbește mai încet! Bărbatul o trage cu urechea pe afară. 91 00:07:55,349 --> 00:07:57,435 Și mie mi-ar fi teamă să le port. 92 00:08:11,908 --> 00:08:13,201 Frumoasă, nu? 93 00:08:16,454 --> 00:08:17,455 Da. 94 00:08:18,414 --> 00:08:19,373 Pentru tine. 95 00:08:22,210 --> 00:08:23,211 Pentru mine? 96 00:08:24,337 --> 00:08:25,546 Nu, nu pentru mine. 97 00:08:35,306 --> 00:08:36,224 Rahat! 98 00:08:37,642 --> 00:08:38,518 Rahat? 99 00:08:39,393 --> 00:08:40,770 Rahat! 100 00:08:41,646 --> 00:08:42,813 Rahat! 101 00:08:42,897 --> 00:08:45,024 De ce naiba nu mi-a spus? 102 00:08:48,569 --> 00:08:50,154 Surpriză. Ziua ta. 103 00:08:50,238 --> 00:08:52,198 Ziua mea? Ce naiba! 104 00:08:52,698 --> 00:08:54,492 Cum de... 105 00:08:54,575 --> 00:08:56,994 Nici eu nu știu când e ziua mea. 106 00:09:01,499 --> 00:09:02,875 Tâmpita... 107 00:09:05,294 --> 00:09:06,212 Tâmpită. 108 00:09:12,593 --> 00:09:13,928 Rahat! 109 00:09:16,556 --> 00:09:17,723 Drăcia dracului! 110 00:09:27,567 --> 00:09:30,778 Să ne păstrăm calmul și să vorbim ca oamenii civilizați. 111 00:09:31,362 --> 00:09:33,364 Sigur. Intră! Ia loc! 112 00:09:35,199 --> 00:09:37,493 Zic să lăsăm toți armele, mai întâi. 113 00:09:38,077 --> 00:09:39,078 După tine. 114 00:09:44,750 --> 00:09:45,960 Suntem într-un impas. 115 00:09:46,043 --> 00:09:47,128 Așa se pare. 116 00:09:51,716 --> 00:09:52,925 Dnă Bischoff, 117 00:09:54,010 --> 00:09:55,011 soțul dv... 118 00:09:58,472 --> 00:09:59,473 Iisuse! 119 00:10:04,645 --> 00:10:07,523 Nu sunt sigură că a fost cea mai bună soluție. 120 00:10:29,378 --> 00:10:30,296 M-ai schilodit! 121 00:10:30,713 --> 00:10:32,757 Mă îndoiesc. A ieșit pe partea cealaltă. 122 00:10:32,840 --> 00:10:34,300 Pare că a ratat osul. 123 00:10:35,217 --> 00:10:36,218 Ai tras bine! 124 00:10:41,557 --> 00:10:42,683 Nu, te rog. 125 00:10:58,199 --> 00:10:59,408 Ce faci? 126 00:11:00,451 --> 00:11:02,119 Nu-mi pasă ce zice Otto. 127 00:11:04,205 --> 00:11:05,873 Trebuia să te văd cu ochii mei. 128 00:11:05,956 --> 00:11:09,126 Am ținut poza aia în buzunar aproape un an. 129 00:11:09,210 --> 00:11:11,379 M-am uitat la chipul tău în fiecare seară! 130 00:11:11,462 --> 00:11:14,423 Cred că prostul ăsta are sentimente pentru tine! 131 00:11:26,435 --> 00:11:28,562 Pot să ghicesc ce-a însemnat asta. 132 00:11:34,902 --> 00:11:36,529 Ce-ai de gând să faci cu el? 133 00:11:52,878 --> 00:11:55,089 Vocea ta e exact ca în visele mele. 134 00:11:55,172 --> 00:11:56,882 Eu o să plec. 135 00:11:57,758 --> 00:11:59,718 Așa, exact așa! Doamne! 136 00:12:00,678 --> 00:12:01,929 Doamne! 137 00:12:02,888 --> 00:12:04,014 Mulțumesc, Doamne! 138 00:13:34,563 --> 00:13:35,856 „Dlui Roy Goode. 139 00:13:36,941 --> 00:13:38,692 Prin intermediul dnei Lucy Cole. 140 00:13:39,818 --> 00:13:41,403 Moses, New Mexico.” 141 00:13:44,782 --> 00:13:48,077 „Jim Goode. Atascadero, California.” 142 00:13:58,128 --> 00:14:00,339 „Dragă Roy...” 143 00:14:24,572 --> 00:14:26,031 Roy Goode. 144 00:14:27,658 --> 00:14:28,909 Uită-te la tine! 145 00:14:33,038 --> 00:14:34,248 Vino, stai lângă mine! 146 00:14:35,708 --> 00:14:36,709 Vino aici! 147 00:14:41,839 --> 00:14:42,840 Chiar acolo. 148 00:15:04,445 --> 00:15:05,362 Ce e în sac? 149 00:15:06,572 --> 00:15:07,573 Ceva pentru tine. 150 00:15:08,490 --> 00:15:09,825 Pentru mine? 151 00:15:27,551 --> 00:15:29,470 Ți-am zis că te voi răsplăti într-o zi. 152 00:15:31,430 --> 00:15:33,098 Cred că v-ar fi de ajutor. 153 00:15:48,447 --> 00:15:49,406 Soră? 154 00:15:53,911 --> 00:15:55,663 Știam eu că vei reuși în viață. 155 00:15:58,499 --> 00:16:01,961 Știam că Domnul îmi va auzi rugăciunile și va veghea asupra ta. 156 00:16:04,046 --> 00:16:04,964 Copii! 157 00:16:07,508 --> 00:16:08,759 Acesta e domnul Goode. 158 00:16:09,301 --> 00:16:12,346 A fost odată ca voi. 159 00:16:12,429 --> 00:16:15,808 Și acum e dovada vie că, cu ajutorul lui Dumnezeu, 160 00:16:15,891 --> 00:16:17,726 cu toții ne putem găsi calea. 161 00:16:19,103 --> 00:16:21,605 Spune-ne despre tine, Roy. 162 00:16:23,107 --> 00:16:24,942 Ce ți-a adus succesul? 163 00:16:26,777 --> 00:16:27,820 Nu știu prea bine. 164 00:16:27,903 --> 00:16:29,571 Ești prea modest. 165 00:16:34,118 --> 00:16:37,246 E lumina pe care o ai în tine. 166 00:16:37,329 --> 00:16:38,622 Nu poți nega. 167 00:16:47,297 --> 00:16:48,757 Am ceva pentru tine. 168 00:16:55,347 --> 00:16:56,807 Unde am pus-o? 169 00:16:58,976 --> 00:17:00,102 Uite-o! 170 00:17:03,272 --> 00:17:04,273 Mulțumesc. 171 00:17:06,025 --> 00:17:07,151 Roy Goode, 172 00:17:07,234 --> 00:17:11,488 nu-mi spune că cineva de succes ca tine nu știe să citească. 173 00:17:11,572 --> 00:17:13,115 Normal că știu să citesc. 174 00:17:13,907 --> 00:17:15,325 Trebuie să recunosc, 175 00:17:15,409 --> 00:17:19,580 am fost tentată să o citesc, în toți anii ăștia. 176 00:17:23,000 --> 00:17:24,626 Să văd ce mai face fratele tău. 177 00:17:30,883 --> 00:17:33,552 JIM GOODE ATASCADERO, CALIFORNIA 178 00:17:34,261 --> 00:17:35,596 Când a ajuns? 179 00:17:35,679 --> 00:17:38,098 Nu știu exact. 180 00:17:38,182 --> 00:17:39,892 A fost demult. 181 00:17:40,642 --> 00:17:42,686 Cred că la vreun an după ce-ai plecat. 182 00:17:42,770 --> 00:17:44,146 - La vreun an? - Da. 183 00:17:45,147 --> 00:17:46,148 Cam la un an. 184 00:17:53,113 --> 00:17:54,323 Îmi pare rău. 185 00:17:56,325 --> 00:17:58,243 Mă așteaptă niște oameni. 186 00:17:58,327 --> 00:18:00,871 Desigur. Acum, ai oamenii tăi. 187 00:18:04,792 --> 00:18:05,751 Roy? 188 00:18:08,295 --> 00:18:09,296 Bravo ție! 189 00:19:12,985 --> 00:19:13,986 Stai jos! 190 00:19:35,340 --> 00:19:36,383 Pe unde ai umblat? 191 00:19:37,301 --> 00:19:40,262 Dl Goode e prea bun pentru noi. 192 00:19:48,937 --> 00:19:49,855 Ce e aia? 193 00:19:52,191 --> 00:19:53,984 Nimic care să te preocupe. 194 00:19:57,738 --> 00:19:58,906 Dacă nu e nimic, 195 00:19:59,865 --> 00:20:01,325 de ce o dezmierzi atât? 196 00:20:06,413 --> 00:20:08,123 Nici n-ai deschis-o. 197 00:20:09,791 --> 00:20:10,876 Ia să ne uităm. 198 00:20:14,046 --> 00:20:16,506 Aici scrie „Dlui Roy Goode”. 199 00:20:16,590 --> 00:20:17,674 Ăsta ești tu. 200 00:20:18,550 --> 00:20:20,719 „Prin intermediul lui Lucy Cole.” 201 00:20:21,887 --> 00:20:23,513 „Moses”. E Moses, nu? 202 00:20:23,597 --> 00:20:24,473 Moses. 203 00:20:24,556 --> 00:20:26,266 Și e de la Jim Goode. 204 00:20:27,142 --> 00:20:28,060 Sigur îl știi. 205 00:20:31,063 --> 00:20:32,064 Ata... 206 00:20:32,773 --> 00:20:33,607 Atas... 207 00:20:34,524 --> 00:20:36,818 Atascadero, California. 208 00:20:40,113 --> 00:20:41,657 Ia să vedem ce-i înăuntru! 209 00:20:50,874 --> 00:20:51,708 Hai! 210 00:20:53,210 --> 00:20:54,336 Deschide-o! 211 00:20:57,005 --> 00:20:59,132 N-am nevoie de scrisoarea ta blestemată. 212 00:21:19,194 --> 00:21:22,489 Dl „Cu Nasul pe Sus” are iar toane. 213 00:21:30,038 --> 00:21:31,707 Cine naiba crezi că... 214 00:21:31,790 --> 00:21:32,749 Roy! 215 00:21:38,714 --> 00:21:39,840 Roy, haide! 216 00:22:26,970 --> 00:22:28,138 Roy! 217 00:22:36,980 --> 00:22:37,898 Nu poți să pleci! 218 00:22:39,483 --> 00:22:41,068 Cine o să ne mai ajute? 219 00:22:42,027 --> 00:22:43,695 Nu aveți nevoie de ajutorul meu. 220 00:22:45,030 --> 00:22:47,282 Vă descurcați foarte bine singuri. 221 00:22:47,365 --> 00:22:48,575 Ea are nevoie de tine. 222 00:22:48,658 --> 00:22:50,035 O să vă duceți la Boston. 223 00:22:50,118 --> 00:22:52,287 Așa zice mereu, dar nu ne ducem niciodată. 224 00:22:59,169 --> 00:23:00,378 Îmi pare rău, copile. 225 00:23:04,966 --> 00:23:06,760 Mă gândeam să-ți las ăsta. 226 00:23:13,225 --> 00:23:14,059 Nu-l vreau. 227 00:23:19,189 --> 00:23:21,024 Să te ia naiba, Roy Goode! 228 00:23:22,567 --> 00:23:24,361 Să te ia naiba și să ajungi în iad! 229 00:23:57,310 --> 00:23:58,770 Și tu ești supărată pe mine? 230 00:26:41,433 --> 00:26:42,434 Ai citit-o? 231 00:26:46,604 --> 00:26:48,106 Cred că vrea s-o citim. 232 00:26:50,233 --> 00:26:51,401 Altfel, de ce s-o lase? 233 00:26:55,071 --> 00:26:56,364 Dacă n-o s-o citești... 234 00:26:58,116 --> 00:26:59,117 O citesc eu. 235 00:27:03,955 --> 00:27:07,751 - „Dragă Roy, îți trimit...” - „Nu ai s-o citești.” 236 00:27:09,586 --> 00:27:11,588 Ai început să vorbești ca el. 237 00:27:12,714 --> 00:27:13,798 O voi citi eu. 238 00:27:16,384 --> 00:27:17,761 „Dragă Roy, 239 00:27:17,844 --> 00:27:21,681 îi trimit această scrisoare lui Lucy și sper că, într-o zi, va ajunge la tine. 240 00:27:22,974 --> 00:27:25,352 Îți scriu după atâția ani de absență 241 00:27:25,435 --> 00:27:29,689 ca să-ți spun că n-am uitat niciodată de tine și de promisiunile mele, 242 00:27:30,315 --> 00:27:32,984 dar mi-am dorit pentru tine viața pe care o meriți. 243 00:27:34,235 --> 00:27:36,988 Am învățat că viața e un dar pe care-l primim 244 00:27:37,072 --> 00:27:39,866 și că ar trebui trăită cu onoare și, cu voia lui Dumnezeu, 245 00:27:40,408 --> 00:27:42,786 ar trebui să lăsăm în urmă ce avem mai bun. 246 00:27:44,204 --> 00:27:48,333 Acum știu că banii contează doar pentru un om cu minte puțină. 247 00:27:49,209 --> 00:27:53,213 Mai greu e să faci tot ce poți cu atât cât ai. 248 00:27:54,464 --> 00:27:57,050 Am învățat aceste cuvinte și gânduri citind, 249 00:27:57,801 --> 00:28:00,637 ceva ce ar fi trebuit să învăț acum mult timp. 250 00:28:01,471 --> 00:28:05,183 Ceva ce ar fi trebuit să te învăț. Poate te-aș fi scutit de unele supărări. 251 00:28:06,684 --> 00:28:07,852 Adevărul e 252 00:28:07,936 --> 00:28:12,107 că am înțeles din cărți că nu sunt deloc omul care aș fi putut să fiu, 253 00:28:12,190 --> 00:28:13,316 dar vreau să încerc. 254 00:28:14,150 --> 00:28:19,155 Te rog să vii în Atascadero, în California, 255 00:28:19,239 --> 00:28:20,990 ca să trăiești cu mine și soția mea. 256 00:28:21,491 --> 00:28:23,410 Da, am o soție. 257 00:28:23,493 --> 00:28:26,329 Am și un fiu. Îl cheamă Roy. 258 00:28:32,961 --> 00:28:34,045 Are doar trei ani. 259 00:28:36,214 --> 00:28:38,591 Și n-o să crezi ce slujbă am. 260 00:28:39,467 --> 00:28:41,803 Așa că nici nu-ți spun, 261 00:28:41,886 --> 00:28:43,388 până nu te văd în persoană, 262 00:28:44,139 --> 00:28:45,640 ceea ce sper că se va întâmpla. 263 00:28:47,183 --> 00:28:48,935 Trăiesc lângă Oceanul Pacific, 264 00:28:49,018 --> 00:28:50,812 cum mi-am dorit dintotdeauna 265 00:28:50,895 --> 00:28:53,356 și e exact cum mi-am imaginat. 266 00:28:54,023 --> 00:28:55,650 Abia aștept să-l vezi. 267 00:28:56,192 --> 00:29:01,156 N-am mai văzut niciodată o apă atât de mare și atât de frumoasă. 268 00:29:01,906 --> 00:29:04,701 Peștii sunt cât un cal. 269 00:29:05,660 --> 00:29:10,290 Iar apa este cea mai curată și mai transparentă pe care am văzut-o. 270 00:29:11,708 --> 00:29:13,793 Te uiți afară și vezi doar albastru. 271 00:29:14,461 --> 00:29:17,589 Cer albastru, apă albastră. E copleșitor. 272 00:29:18,298 --> 00:29:21,050 Simți că ești pe marginea a ceva grandios. 273 00:29:21,843 --> 00:29:23,344 Locul ăsta m-a schimbat 274 00:29:23,428 --> 00:29:25,513 și cred că te va schimba și pe tine. 275 00:29:27,182 --> 00:29:29,768 Știu că n-am fost fratele de care ai avut nevoie. 276 00:29:30,769 --> 00:29:33,313 Știu că am fugit când aveai nevoie să te protejez. 277 00:29:34,230 --> 00:29:37,275 Dar te rog să vii în Atascadero 278 00:29:37,358 --> 00:29:38,943 și să-mi dai o a doua șansă. 279 00:29:39,903 --> 00:29:42,989 Să mă lași să te învăț tot ce ar fi trebuit să te învăț demult. 280 00:29:44,115 --> 00:29:45,116 Nu te grăbi. 281 00:29:45,658 --> 00:29:47,327 Voi fi mereu aici, așteptându-te. 282 00:29:48,828 --> 00:29:50,997 Fratele tău iubitor, Jim.” 283 00:29:54,751 --> 00:29:56,002 Atascadero. 284 00:29:56,961 --> 00:29:58,171 Sună bine. 285 00:29:59,255 --> 00:30:00,840 Crezi că acolo a plecat? 286 00:30:08,264 --> 00:30:09,265 Așa sper. 287 00:30:13,311 --> 00:30:14,771 În absența lui Dumnezeu, 288 00:30:15,980 --> 00:30:19,234 oamenii ca noi trebuie să ia deciziile importante. 289 00:30:20,819 --> 00:30:24,405 Deoarece străvechea teamă de singurătate, 290 00:30:24,489 --> 00:30:27,534 boală și sărăcie creează oameni ca noi. 291 00:30:28,034 --> 00:30:31,246 - Foarte bine. - Cartea spune că nu e mare lucru să mori. 292 00:30:33,081 --> 00:30:36,292 - Să mori e neplăcut. - Așa e. 293 00:30:36,376 --> 00:30:38,169 Omul care se pleacă precum un miel, 294 00:30:38,753 --> 00:30:39,671 rămâne plecat. 295 00:30:40,755 --> 00:30:43,591 Un bărbat nu se poate baza decât pe sine însuși. 296 00:30:44,509 --> 00:30:45,510 Amin! 297 00:30:49,264 --> 00:30:51,724 Ai clătit ibricul înainte să faci cafeaua? 298 00:30:52,141 --> 00:30:54,185 - Da. - Nu prea pare. 299 00:30:54,894 --> 00:30:55,937 Chiar l-am clătit. 300 00:30:58,106 --> 00:30:59,107 Frank. 301 00:30:59,941 --> 00:31:01,860 Mâna aia s-a cam răscopt. 302 00:31:36,060 --> 00:31:37,645 Unde naiba e La Belle? 303 00:32:36,079 --> 00:32:38,039 DAILY REVIEW SECRETUL DIN LA BELLE 304 00:32:38,122 --> 00:32:42,251 DE LA DEZASTRU LA DEZASTRU IMINENT UN ORĂȘEL SE LUPTĂ SĂ SUPRAVIEȚUIASCĂ 305 00:37:55,147 --> 00:37:57,108 ÎMBĂLSĂMĂRI DISPONIBIL LA ORICE ORĂ 306 00:39:09,388 --> 00:39:11,349 Subtitrarea: Ștefania Gheorghe