1 00:00:21,146 --> 00:00:23,148 Yavaş olun çocuklar. 2 00:00:28,028 --> 00:00:29,612 Neyden kaçıyorsunuz böyle? 3 00:00:32,574 --> 00:00:34,034 Geri zekâlı olabilirler. 4 00:00:34,701 --> 00:00:37,454 Bir keresinde Nebraska'da bunun aynısını görmüştüm. 5 00:00:37,537 --> 00:00:40,915 Sadece birbirlerinin anladığı bir dilde konuşan bir çift vardı. 6 00:00:44,502 --> 00:00:45,503 Çocuklar. 7 00:00:49,007 --> 00:00:50,008 Çocuklar! 8 00:00:52,802 --> 00:00:53,928 Kimseniz yok mu? 9 00:01:07,609 --> 00:01:08,735 Bu, aileniz mi? 10 00:01:16,159 --> 00:01:17,243 Kız kardeşiniz mi? 11 00:01:23,958 --> 00:01:25,043 Kim yaptı bunu? 12 00:01:30,965 --> 00:01:32,675 Dilimizi biliyor musunuz? 13 00:01:34,135 --> 00:01:35,136 Vahşiler. 14 00:01:36,805 --> 00:01:37,806 Onlar yaptı. 15 00:01:38,848 --> 00:01:40,558 Yiyeceklerimizi çalacaklardı. 16 00:01:43,895 --> 00:01:45,063 Onlar mı kesti? 17 00:01:47,524 --> 00:01:48,775 Sonra da vurdular mı? 18 00:01:52,278 --> 00:01:53,905 Bize zorla vurdurttular. 19 00:02:02,956 --> 00:02:04,457 Bizi zorladılar. 20 00:02:08,169 --> 00:02:10,130 Tamam. Tamam, çocuklar. 21 00:02:15,385 --> 00:02:16,386 Ne diyorsun? 22 00:02:16,928 --> 00:02:18,179 Komançi mi? 23 00:02:18,263 --> 00:02:19,305 Belki de Kiyova. 24 00:02:20,890 --> 00:02:22,100 Belki de ruhlarıdır. 25 00:02:22,892 --> 00:02:25,103 Bunu her kim yaptıysa hiç iz bırakmamış. 26 00:02:26,521 --> 00:02:28,773 Bana sorarsan, bu gördüğün katliamı... 27 00:02:29,691 --> 00:02:30,775 Kendileri yapmış. 28 00:02:32,902 --> 00:02:34,279 Ona ne diyeceğiz? 29 00:02:42,203 --> 00:02:43,204 Biliyor. 30 00:02:51,421 --> 00:02:53,006 Bazen, sevdiğin insanlar 31 00:02:53,965 --> 00:02:55,216 nefret ettiklerindir. 32 00:02:55,300 --> 00:02:58,803 Hele ki böyle her şeyden uzak bir dağ başında. 33 00:02:58,887 --> 00:02:59,971 Çocuklar! 34 00:03:00,930 --> 00:03:03,975 Donnie ve Daryl Devlin'le tanışmanızı istiyorum. 35 00:03:05,810 --> 00:03:07,312 Artık bizimle gelecekler. 36 00:03:08,646 --> 00:03:11,774 Bugünden itibaren her şeyimizi paylaşacağız. 37 00:03:15,111 --> 00:03:16,112 Onlar aileden. 38 00:03:19,490 --> 00:03:22,452 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 39 00:04:24,472 --> 00:04:26,266 Bay Grigg, sizi beklemiyordum. 40 00:04:26,349 --> 00:04:27,809 Kaldır o tembel kıçını. 41 00:04:27,892 --> 00:04:29,727 Özel bir baskı yetiştireceğiz. 42 00:04:30,645 --> 00:04:32,855 Yem dükkânı yangını mı? Duydunuz mu onu? 43 00:04:32,939 --> 00:04:35,483 Yangından bahsetmiyorum. En azından bu kasabada. 44 00:04:35,566 --> 00:04:36,651 Hadi, kımılda. 45 00:04:37,151 --> 00:04:40,280 Bu sayıyı çıkarıp La Belle'e derhâl dönmek istiyorum. 46 00:04:41,239 --> 00:04:42,073 Ne için? 47 00:04:42,156 --> 00:04:43,449 Frank Griffin geldiğinde 48 00:04:43,533 --> 00:04:45,535 orada olmak istiyorum. 49 00:04:47,578 --> 00:04:48,621 -Ne? -Al. 50 00:04:50,248 --> 00:04:51,249 Bunlarla başla. 51 00:04:52,041 --> 00:04:53,960 Devamını ben yazdıkça eklersin. 52 00:04:55,211 --> 00:04:56,296 Bu doğru mu? 53 00:04:56,379 --> 00:04:58,047 Kendi gözlerimle gördüm. 54 00:04:59,299 --> 00:05:00,842 Zavallıları uyardın mı? 55 00:05:03,761 --> 00:05:07,307 Çocuk, sen en yavaş kaplumbağadan bile yavaşsın. Git! 56 00:05:17,608 --> 00:05:18,651 Affedersiniz. 57 00:05:20,278 --> 00:05:21,821 Yardım eder misiniz? 58 00:05:23,239 --> 00:05:24,240 Bakarız. 59 00:05:25,867 --> 00:05:27,201 Bu kadını arıyorum. 60 00:05:31,456 --> 00:05:32,665 Peki, sen kimsin? 61 00:05:33,249 --> 00:05:34,375 Adım, Webster. 62 00:05:34,459 --> 00:05:37,003 Pinkerton Dedektiflik Ajansından geliyorum. 63 00:05:37,712 --> 00:05:38,963 Seni kocası mı tuttu? 64 00:05:39,338 --> 00:05:41,591 Bay Bischoff, karısı için endişeleniyor. 65 00:05:41,674 --> 00:05:42,925 Eminim öyledir. 66 00:05:43,468 --> 00:05:44,802 Burada yaşıyormuş. 67 00:05:47,180 --> 00:05:49,265 -Ucu ucuna kaçırdın. -Ne? 68 00:05:50,558 --> 00:05:51,642 Buradan taşındı. 69 00:05:51,726 --> 00:05:54,020 -Bir hafta oluyor. -Nereye gitmiş olabilir? 70 00:05:54,437 --> 00:05:56,272 Almanya'ya döndüğünü duydum. 71 00:05:58,107 --> 00:05:59,650 Ne büyük bir talihsizlik. 72 00:06:00,401 --> 00:06:04,363 Bay Bischoff, onu Meksika'ya sağlığı için iyi olur diye getirmişti. 73 00:06:05,031 --> 00:06:07,116 Bay Bischoff iyi bir adam olmalı. 74 00:06:08,242 --> 00:06:12,163 Karısını bulup getirsin diye silahlı dedektif tutma masrafına girmiş. 75 00:06:12,830 --> 00:06:14,707 Sağ salim dönmesini istiyor. 76 00:06:15,166 --> 00:06:16,834 "Sağ salim" tuhaf bir tanım. 77 00:06:16,918 --> 00:06:20,546 Söyleyen kişiye farklı, duyana farklı gelenlerden. 78 00:06:21,339 --> 00:06:22,507 Anlamıyorum. 79 00:06:22,590 --> 00:06:26,219 Belki Bayan Bischoff, Bay Bischoff'tan uzakta, kendini... 80 00:06:26,844 --> 00:06:28,096 Güvende hissediyordur. 81 00:06:28,679 --> 00:06:30,765 Öyle de olsa hâlâ onun karısı 82 00:06:30,848 --> 00:06:32,767 ve bu kararı vermek ona düşmez. 83 00:06:33,518 --> 00:06:37,230 Evlenmenin "Ne istersen yap." demek olduğunu bilmiyordum. 84 00:06:38,231 --> 00:06:40,399 Güney Pasifik trenine binip 85 00:06:40,483 --> 00:06:43,194 Santa Fe'den New York'a geçecek ve gemiye binecek. 86 00:06:44,028 --> 00:06:47,698 Tren, haftada bir geçer. Hızlı sürersen bir günde ulaşabilirsin. 87 00:06:48,199 --> 00:06:49,200 Belki yetişirsin. 88 00:06:50,993 --> 00:06:52,036 Ama sanmam. 89 00:07:00,503 --> 00:07:01,796 Hadi kadın, aç şunu! 90 00:07:04,966 --> 00:07:07,552 Bir süre gözlerden uzak dursan iyi edersin. 91 00:07:07,635 --> 00:07:10,638 Dışarıda Pinkerton'dan gelen bir adam var. Diyor ki... 92 00:07:32,285 --> 00:07:35,705 Sesini alçaltsan iyi edersin. Adam hâlâ dışarıda olabilir. 93 00:07:55,266 --> 00:07:57,351 Ben olsam, ben de giymeye korkardım. 94 00:08:11,866 --> 00:08:13,201 Güzel, değil mi? 95 00:08:16,370 --> 00:08:17,371 Evet. 96 00:08:18,206 --> 00:08:19,373 Sana. 97 00:08:22,126 --> 00:08:23,127 Bana mı? 98 00:08:24,337 --> 00:08:25,546 Hayır, bana değil. 99 00:08:35,306 --> 00:08:36,224 Siktir. 100 00:08:37,600 --> 00:08:38,518 Siktir mi? 101 00:08:39,310 --> 00:08:40,770 Siktir! 102 00:08:41,521 --> 00:08:42,396 Siktir. 103 00:08:42,897 --> 00:08:45,024 Neden söylemedi peki? 104 00:08:48,819 --> 00:08:50,154 Sürpriz. Doğum günün. 105 00:08:50,238 --> 00:08:52,114 Doğum günüm mü? Hadi oradan! 106 00:08:52,615 --> 00:08:54,408 Yani... Nasıl... 107 00:08:54,492 --> 00:08:56,911 Doğum günümü ben bile bilmiyorum. 108 00:09:01,457 --> 00:09:02,792 Aptallık bu. 109 00:09:05,211 --> 00:09:06,212 Aptalca. 110 00:09:12,510 --> 00:09:13,928 Siktir. 111 00:09:16,472 --> 00:09:17,640 Lanet olsun. 112 00:09:27,567 --> 00:09:30,778 Şimdi sakin olup uygar insanlar gibi konuşalım. 113 00:09:31,279 --> 00:09:33,364 Elbette, içeri gel. Otur biraz. 114 00:09:35,116 --> 00:09:37,076 Önce silahlarımızı indirelim. 115 00:09:37,952 --> 00:09:38,953 Önden buyur. 116 00:09:44,750 --> 00:09:45,960 Çıkmaza girdik. 117 00:09:46,043 --> 00:09:47,044 Öyle görünüyor. 118 00:09:51,632 --> 00:09:52,925 Bayan Bischoff... 119 00:09:53,926 --> 00:09:55,011 Kocanız... 120 00:09:58,389 --> 00:09:59,390 Tanrım. 121 00:10:04,562 --> 00:10:07,565 Bu durumda en iyi çözümün bu olduğundan emin değilim. 122 00:10:29,295 --> 00:10:30,296 Kötürüm oldum. 123 00:10:30,671 --> 00:10:32,673 Sanmam. Önden girip arkadan çıkmış. 124 00:10:32,757 --> 00:10:34,216 Kemiğine gelmemiş. 125 00:10:35,134 --> 00:10:36,135 İyi atış. 126 00:10:41,557 --> 00:10:42,600 Hayır, yapma! 127 00:10:57,782 --> 00:10:58,824 Ne yapıyorsun? 128 00:11:00,368 --> 00:11:02,411 Otto'nun dedikleri umurumda değil. 129 00:11:04,121 --> 00:11:05,873 Seni bizzat görmeliydim. 130 00:11:05,956 --> 00:11:09,043 O resim neredeyse bir yıldır cebimdeydi. 131 00:11:09,126 --> 00:11:11,379 Her gece güzel yüzüne bakıyordum. 132 00:11:11,462 --> 00:11:14,340 Biliyor musun, bence bu aptal, sana âşık olmuş. 133 00:11:26,435 --> 00:11:28,562 Bunun anlamını tahmin edebiliyorum. 134 00:11:34,819 --> 00:11:36,445 Ona ne yapmayı planlıyorsun? 135 00:11:52,878 --> 00:11:55,089 Sesin tıpkı hayallerimdeki gibi. 136 00:11:55,172 --> 00:11:56,799 Ben artık gideceğim. 137 00:11:57,675 --> 00:11:59,635 Evet, işte öyle. Tanrım. 138 00:12:00,594 --> 00:12:01,846 Tanrım! 139 00:12:02,805 --> 00:12:04,014 Şükürler olsun Tanrım. 140 00:13:34,480 --> 00:13:35,773 "Bay Roy Goode'a. 141 00:13:36,857 --> 00:13:38,692 Lucy Cole vasıtasıyla. 142 00:13:39,735 --> 00:13:41,320 Moses, New Mexico." 143 00:13:44,698 --> 00:13:47,993 "Jim Goode. Atascadero, Kaliforniya." 144 00:13:58,128 --> 00:14:00,256 "Sevgili Roy..." 145 00:14:24,488 --> 00:14:26,031 Roy Goode. 146 00:14:27,658 --> 00:14:28,868 Nasıl da büyümüşsün. 147 00:14:33,080 --> 00:14:34,164 Gel, yanıma otur. 148 00:14:35,624 --> 00:14:36,625 Buraya gel. 149 00:14:41,755 --> 00:14:42,756 Buraya. 150 00:15:04,361 --> 00:15:05,362 Torbada ne var? 151 00:15:06,488 --> 00:15:07,489 Sana bir hediye. 152 00:15:08,407 --> 00:15:09,408 Bana mı? 153 00:15:27,551 --> 00:15:29,470 Borcumu ödeyeceğimi söylemiştim. 154 00:15:31,347 --> 00:15:33,015 Anlaşılan ihtiyacınız var. 155 00:15:48,364 --> 00:15:49,406 Rahibe? 156 00:15:53,827 --> 00:15:55,579 Başarılı olacağını biliyordum. 157 00:15:58,499 --> 00:16:01,961 Tanrı'nın dualarımı işiteceğini ve seni gözeteceğini biliyordum. 158 00:16:03,963 --> 00:16:04,964 Çocuklar. 159 00:16:07,424 --> 00:16:08,676 Bu, Bay Goode. 160 00:16:09,301 --> 00:16:11,929 O da... Bir zamanlar sizlerden biriydi. 161 00:16:12,429 --> 00:16:15,933 Kendisi, Tanrı'nın yardımıyla doğru yolun bulunabileceğinin 162 00:16:16,016 --> 00:16:17,643 canlı kanıtı. 163 00:16:19,019 --> 00:16:21,188 Bize kendinden bahset Roy. 164 00:16:23,023 --> 00:16:24,858 Nasıl bu kadar başarılı oldun? 165 00:16:26,735 --> 00:16:27,820 Bilmiyorum. 166 00:16:27,903 --> 00:16:29,488 Alçak gönüllülük ediyorsun. 167 00:16:34,034 --> 00:16:36,829 Sebebi, içindeki ışık olmalı. 168 00:16:37,329 --> 00:16:38,539 İnkâr etme. 169 00:16:47,214 --> 00:16:48,966 Ben da sana bir şey vereceğim. 170 00:16:55,264 --> 00:16:56,724 Nereye koydum ben onu? 171 00:16:58,976 --> 00:17:00,019 İşte burada. 172 00:17:03,188 --> 00:17:04,189 Teşekkür ederim. 173 00:17:05,941 --> 00:17:07,067 Hadi ama Roy Goode, 174 00:17:07,151 --> 00:17:11,488 senin gibi başarılı birinin okumayı hâlâ bilmediğini söyleme sakın. 175 00:17:11,572 --> 00:17:13,032 Elbette biliyorum. 176 00:17:13,824 --> 00:17:15,242 İtiraf etmeliyim ki 177 00:17:15,325 --> 00:17:19,496 geçen yıllar boyunca açıp okumamak için kendimi zor tuttum. 178 00:17:22,958 --> 00:17:24,626 Bak bakalım, abin nasılmış. 179 00:17:30,883 --> 00:17:33,552 JIM GOODE ATASCADERO, KALİFORNİYA 180 00:17:34,178 --> 00:17:35,512 Ne zaman geldi bu? 181 00:17:35,596 --> 00:17:38,015 Tam olarak hatırlamıyorum. 182 00:17:38,098 --> 00:17:39,892 Uzun zaman önceydi. 183 00:17:40,559 --> 00:17:42,686 Sen gittikten bir iki yıl sonraydı. 184 00:17:42,770 --> 00:17:44,229 -Bir iki yıl mı? -Evet. 185 00:17:45,064 --> 00:17:46,065 Bir iki yıl. 186 00:17:53,030 --> 00:17:54,073 Özür dilerim. 187 00:17:56,241 --> 00:17:58,160 Beni bekleyen insanlar var. 188 00:17:58,243 --> 00:18:00,788 Elbette. Artık kendi çevren vardır. 189 00:18:04,750 --> 00:18:05,751 Roy? 190 00:18:08,212 --> 00:18:09,213 Aferin sana. 191 00:19:12,901 --> 00:19:13,902 Otur. 192 00:19:35,382 --> 00:19:36,383 Neredeydin? 193 00:19:37,217 --> 00:19:40,179 Bay Goode... Bizi pek beğenmiyor. 194 00:19:48,854 --> 00:19:49,855 O ne? 195 00:19:52,149 --> 00:19:53,984 Seni ilgilendiren bir şey değil. 196 00:19:57,654 --> 00:19:58,822 Madem önemli değil 197 00:19:59,781 --> 00:20:01,325 neden öyle sakınıyorsun? 198 00:20:06,413 --> 00:20:08,040 Açmamışsın bile. 199 00:20:09,708 --> 00:20:10,876 Bir bakalım şuna. 200 00:20:13,962 --> 00:20:16,506 "Bay Roy Goode'a" diyor. 201 00:20:16,590 --> 00:20:17,591 Sensin bu. 202 00:20:18,467 --> 00:20:20,636 "Lucy Cole vasıtasıyla." 203 00:20:21,887 --> 00:20:23,513 "Moses." Moses bu, değil mi? 204 00:20:23,597 --> 00:20:24,431 Moses. 205 00:20:24,514 --> 00:20:26,183 Gönderen, Jim Goode. 206 00:20:27,059 --> 00:20:28,060 Tanıyor olmalısın. 207 00:20:30,979 --> 00:20:31,980 Ata... 208 00:20:32,773 --> 00:20:33,607 Atas... 209 00:20:34,441 --> 00:20:36,735 Atascadero, Kaliforniya. 210 00:20:40,030 --> 00:20:41,365 Bakalım, içinde ne var. 211 00:20:50,832 --> 00:20:51,708 Hadi. 212 00:20:53,126 --> 00:20:54,336 Aç şunu. 213 00:20:57,047 --> 00:20:58,799 Mektubuna ihtiyacım yok. 214 00:21:19,111 --> 00:21:22,489 Bay Kendini Beğenmiş'in yine aksiliği üzerinde. 215 00:21:29,955 --> 00:21:31,290 Sen kim olduğunu... 216 00:21:31,790 --> 00:21:32,749 Roy! 217 00:21:38,630 --> 00:21:39,756 Roy, kes şunu. 218 00:22:26,887 --> 00:22:28,138 Roy! 219 00:22:36,897 --> 00:22:37,898 Gidemezsin. 220 00:22:39,483 --> 00:22:40,984 İşlere kim yardım edecek? 221 00:22:41,943 --> 00:22:43,528 Yardımıma ihtiyacınız yok. 222 00:22:44,946 --> 00:22:47,282 İşleri artık sen idare edebilirsin. 223 00:22:47,365 --> 00:22:48,492 Sana ihtiyacı var. 224 00:22:48,575 --> 00:22:49,951 Boston'a gideceksiniz. 225 00:22:50,035 --> 00:22:52,287 Hep öyle der. Asla gitmeyiz. 226 00:22:59,086 --> 00:23:00,295 Bak, üzgünüm evlat. 227 00:23:04,883 --> 00:23:06,676 Bunu sana bırakırım diyordum. 228 00:23:13,225 --> 00:23:14,059 İstemiyorum. 229 00:23:19,189 --> 00:23:20,440 Lanet olsun Roy Goode! 230 00:23:22,567 --> 00:23:24,277 Cehenneme kadar yolun var! 231 00:23:57,227 --> 00:23:58,728 Sen de mi bana kızgınsın? 232 00:26:41,349 --> 00:26:42,350 Okudun mu? 233 00:26:46,604 --> 00:26:48,023 Bence okumamızı istiyor. 234 00:26:50,317 --> 00:26:51,318 Yoksa anlamı ne? 235 00:26:55,071 --> 00:26:56,281 Sen okumayacaksan... 236 00:26:58,033 --> 00:26:59,034 ...ben okurum. 237 00:27:03,913 --> 00:27:04,914 "Sevgili Roy, 238 00:27:05,915 --> 00:27:07,667 -bu mektubu..." -Bana ver. 239 00:27:09,502 --> 00:27:11,504 Onun gibi konuşmaya başlamışsın. 240 00:27:12,714 --> 00:27:13,715 Ben okurum. 241 00:27:16,301 --> 00:27:17,677 "Sevgili Roy, 242 00:27:17,761 --> 00:27:21,598 bu mektubu Lucy'ye bir gün eline geçer umuduyla gönderiyorum. 243 00:27:22,891 --> 00:27:25,268 Yıllar sonra yazmamın sebebi 244 00:27:25,352 --> 00:27:29,606 ne seni ne de verdiğim sözü unuttuğumu söylemek. 245 00:27:30,231 --> 00:27:32,567 Hak ettiğin hayatı yaşa istedim. 246 00:27:34,235 --> 00:27:36,905 Hayatın bir lütuf olduğunu öğrendim. 247 00:27:36,988 --> 00:27:40,241 Bunu bilerek yaşamalı ve Tanrı'nın izniyle 248 00:27:40,325 --> 00:27:42,786 geride elle tutulur şeyler bırakmalıyız. 249 00:27:44,120 --> 00:27:48,249 Paranın, küçük düşünen insanlar için değerli olduğunu anladım. 250 00:27:49,125 --> 00:27:53,129 Daha zor olan, insanın elindekiyle yetinebilmesi. 251 00:27:54,255 --> 00:27:57,634 Bu sözleri ve düşünceleri okuyarak öğrendim. 252 00:27:57,717 --> 00:28:00,553 Uzun zaman önce öğrenmem gereken bir şeydi bu. 253 00:28:01,388 --> 00:28:05,100 Bunu sana da öğretmiş olsam belki ıstırabını azaltabilirdim. 254 00:28:06,601 --> 00:28:07,769 Gerçek şu ki, 255 00:28:07,852 --> 00:28:12,023 kitaplar bana, olabileceğim kişi olmadığımı öğretti 256 00:28:12,107 --> 00:28:13,316 ama denemek isterim. 257 00:28:14,150 --> 00:28:19,322 Senden Kaliforniya'ya, Atascadero bölgesine gelmeni istiyorum. 258 00:28:19,406 --> 00:28:21,074 Benimle ve karımla yaşamanı. 259 00:28:21,408 --> 00:28:23,326 Evet, bir karım var. 260 00:28:23,410 --> 00:28:26,246 Bir de oğlum oldu. Adı, Roy. 261 00:28:32,877 --> 00:28:33,962 Henüz üç yaşında. 262 00:28:36,131 --> 00:28:38,508 Nasıl bir iş bulduğuma inanamayacaksın. 263 00:28:39,509 --> 00:28:41,720 Bu yüzden anlatmayacağım. 264 00:28:41,803 --> 00:28:43,471 Ta ki yüz yüze görüşene dek. 265 00:28:44,055 --> 00:28:45,557 Umarım yakında görüşürüz. 266 00:28:47,225 --> 00:28:48,852 Her zaman planladığım gibi 267 00:28:48,935 --> 00:28:50,729 Pasifik Okyanusu yakınındayım. 268 00:28:50,812 --> 00:28:53,273 Burası, hep hayal ettiğim gibi bir yer. 269 00:28:54,023 --> 00:28:55,567 Umarım yakında görürsün. 270 00:28:56,109 --> 00:29:00,739 Bundan daha büyük ve daha güzel bir su kütlesi görmemiştim. 271 00:29:01,823 --> 00:29:04,617 İçinde saban atı boyutunda balıklar var. 272 00:29:05,577 --> 00:29:10,206 Suyun kendisi de bugüne dek gördüğüm ve dokunduğum en temiz, en berrak su. 273 00:29:11,624 --> 00:29:13,710 Göz alabildiğince mavi. 274 00:29:14,377 --> 00:29:17,505 Mavi gökyüzü, mavi su. İnsan büyüleniyor. 275 00:29:18,214 --> 00:29:20,967 Güçlü bir şeyin sınırında olmak gibi. 276 00:29:21,843 --> 00:29:23,261 Bu yer beni değiştirdi. 277 00:29:23,344 --> 00:29:25,430 Seni de değiştireceğinden eminim. 278 00:29:27,098 --> 00:29:29,684 İhtiyaç duyduğun gibi bir ağabey olamadım. 279 00:29:30,685 --> 00:29:33,229 Seni korumam gerekirken kaçtım, biliyorum. 280 00:29:34,147 --> 00:29:37,192 Ama şimdi Atascadero'ya gelmeni rica ediyorum. 281 00:29:37,275 --> 00:29:38,860 Bana bir şans daha ver. 282 00:29:39,819 --> 00:29:42,906 Uzun zaman önce öğretmem gerekenleri sana öğreteyim. 283 00:29:44,032 --> 00:29:45,033 Acele etme. 284 00:29:45,575 --> 00:29:47,410 Seni burada bekliyor olacağım. 285 00:29:48,745 --> 00:29:50,914 Seni seven kardeşin, Jim." 286 00:29:54,667 --> 00:29:55,919 Atascadero. 287 00:29:56,878 --> 00:29:58,171 Güzel bir yer olmalı. 288 00:29:59,172 --> 00:30:00,757 Sence oraya mı gidiyor? 289 00:30:08,181 --> 00:30:09,182 Umarım. 290 00:30:13,311 --> 00:30:14,687 Tanrı'nın yokluğunda... 291 00:30:15,897 --> 00:30:18,817 Önemli kararları vermek bizim gibilere kalır. 292 00:30:20,735 --> 00:30:24,322 Bizim gibileri yaratan, kökeni çok eskiye dayanan bir korkudur. 293 00:30:24,405 --> 00:30:27,534 Yalnızlık, hastalık ve yoksulluk korkusu. 294 00:30:28,034 --> 00:30:29,369 Çok iyi. 295 00:30:29,452 --> 00:30:31,663 Kitaba göre, ölümün bir önemi yok. 296 00:30:32,997 --> 00:30:36,209 -Hoş olmayan, ölüm anı. -Doğru. 297 00:30:36,292 --> 00:30:38,086 Kuzu gibi boyun eğenlerin 298 00:30:38,670 --> 00:30:39,671 boynu kesilir. 299 00:30:40,672 --> 00:30:43,508 İnsanın güvenebileceği tek kişi kendisidir. 300 00:30:44,425 --> 00:30:45,426 Amin. 301 00:30:49,180 --> 00:30:51,724 Yenisini yapmadan önce cezveyi duruladın mı? 302 00:30:52,100 --> 00:30:54,102 -Duruladım. -Tadı öyle gelmiyor. 303 00:30:54,811 --> 00:30:55,937 Ama duruladım. 304 00:30:58,022 --> 00:30:59,023 Frank. 305 00:30:59,858 --> 00:31:01,860 Eski kolun iyice çürümeye başladı. 306 00:31:35,977 --> 00:31:37,562 La Belle hangi cehennemde? 307 00:32:35,995 --> 00:32:37,956 LA BELLE'İN SIRRI 308 00:32:38,039 --> 00:32:42,251 FELAKETTEN YAKLAŞAN KIYAMETE, HAYATTA KALMAYA ÇALIŞAN BİR KASABA 309 00:37:55,564 --> 00:37:57,108 TAHNİTÇİ TÜM GÜN AÇIK 310 00:39:07,887 --> 00:39:10,222 Altyazı çevirmeni: Mustafa Çetin