1 00:00:23,982 --> 00:00:26,609 „De când James Sloan a preluat minele Quicksilver, 2 00:00:26,693 --> 00:00:29,195 s-a produs o schimbare benefică. 3 00:00:31,406 --> 00:00:35,869 Industria, ordinea și respectul pentru aceste autorități predomină. 4 00:00:35,952 --> 00:00:38,830 Fiecare om își cunoaște locul și își face datoria. 5 00:00:45,837 --> 00:00:48,465 Se spune că dl Sloan este corect, 6 00:00:48,548 --> 00:00:50,550 cinstit și jovial. 7 00:00:50,633 --> 00:00:53,553 Personal, menționez și că este un om înalt, 8 00:00:53,636 --> 00:00:56,056 atrăgător, cu o voce baritonală plăcută. 9 00:00:56,681 --> 00:00:59,059 Și, dacă toate astea nu-s de ajuns, 10 00:00:59,142 --> 00:01:01,019 scrie poezii superbe.” 11 00:01:01,686 --> 00:01:02,729 Sonete. 12 00:01:03,354 --> 00:01:04,606 Fix ca Shakespeare! 13 00:01:06,441 --> 00:01:08,276 Puteai măcar să pui o rochie pe tine. 14 00:01:33,092 --> 00:01:35,345 Ei bine... Nu se întâmplă des 15 00:01:35,428 --> 00:01:39,641 ca un domn să fie întâmpinat de un grup de doamne așa de încântătoare. 16 00:01:40,892 --> 00:01:44,145 Care dintre dv. e văduva fermecătoare a primarului Cummings? 17 00:01:44,521 --> 00:01:45,522 Mary-Agnes. 18 00:01:47,357 --> 00:01:49,275 Dumneata ești dl Sloan? 19 00:01:49,359 --> 00:01:51,277 Nu, doamnă, eu sunt J.J. Valentine, 20 00:01:51,361 --> 00:01:53,113 adjunctul umil al dlui Sloan. 21 00:01:53,613 --> 00:01:55,740 Am fost avansat în mod surprinzător. 22 00:01:56,449 --> 00:01:58,076 Circumstanțe nefericite... 23 00:01:59,410 --> 00:02:00,620 Ce s-a întâmplat cu... 24 00:02:01,121 --> 00:02:02,956 Ce fel de circumstanțe nefericite? 25 00:02:04,290 --> 00:02:07,710 Dl Sloan a fost ucis de o bandă de răufăcători. 26 00:02:10,213 --> 00:02:11,756 Ea e dna Charlotte Temple. 27 00:02:15,885 --> 00:02:17,303 Și dra Callie Dunne. 28 00:02:18,138 --> 00:02:19,806 O plăcere deosebită, doamnelor. 29 00:02:21,975 --> 00:02:23,601 Dumnealui e colonelul Farnsworth, 30 00:02:23,685 --> 00:02:25,937 de la Școala de Mine din Colorado. 31 00:02:28,439 --> 00:02:29,566 Îmi pare bine. 32 00:02:30,733 --> 00:02:31,734 Colonel? 33 00:02:32,610 --> 00:02:34,028 Ce fel, dacă îmi permiteți? 34 00:02:34,904 --> 00:02:39,450 Nu știu dacă dl colonel și-a obținut titlul într-o acțiune militară, 35 00:02:39,534 --> 00:02:42,245 dar vă asigur că este un inginer minier adevărat. 36 00:02:44,164 --> 00:02:46,040 Noul șef al pazei, dl Logan. 37 00:02:48,293 --> 00:02:49,294 Doamnelor... 38 00:02:58,177 --> 00:02:59,178 Doamne! 39 00:03:01,514 --> 00:03:02,599 Mergem înăuntru? 40 00:03:03,641 --> 00:03:05,310 Cum a fost drumul, dle Valentine? 41 00:03:05,810 --> 00:03:07,979 Mereu spun că o călătorie cu poștalionul 42 00:03:08,062 --> 00:03:11,316 este ceva de care să-ți amintești cu plăcere în viața de apoi. 43 00:03:20,074 --> 00:03:23,036 UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 44 00:04:18,967 --> 00:04:21,636 Cum ți-ai dat seama, mai exact, 45 00:04:21,719 --> 00:04:24,180 că în fața ta era infamul Roy Goode? 46 00:04:24,264 --> 00:04:26,474 Din descrierea făcută în ziarul dv. 47 00:04:29,852 --> 00:04:30,895 RECOMPENSĂ ROY GOODE 48 00:04:30,979 --> 00:04:32,563 Ăla e un portret perfect. 49 00:04:33,523 --> 00:04:36,359 L-am văzut și mi-am amintit foarte clar 50 00:04:36,442 --> 00:04:41,197 fraza: „Nicio femeie castă nu este în siguranță lângă Roy Good.” 51 00:04:41,656 --> 00:04:43,491 Cred că a fost înspăimântător. 52 00:04:43,950 --> 00:04:44,951 Da. 53 00:04:45,618 --> 00:04:47,245 Dar m-am căit 54 00:04:47,328 --> 00:04:50,164 și mi-am concentrat gândurile pe prezența lui Dumnezeu. 55 00:04:51,249 --> 00:04:52,792 Îți amintești 56 00:04:54,002 --> 00:04:57,213 dacă pistolul lui avea mânerul negru? 57 00:05:06,097 --> 00:05:09,100 Și îl purta pe stânga sau pe dreapta? 58 00:05:09,642 --> 00:05:10,643 Pistolul lui? 59 00:05:11,394 --> 00:05:12,687 N-aș putea spune. 60 00:05:13,229 --> 00:05:15,815 Eram prea atentă la sicriu. 61 00:05:21,154 --> 00:05:22,697 Ești sigură că era un sicriu? 62 00:05:23,865 --> 00:05:24,866 Da. 63 00:05:26,034 --> 00:05:29,954 Mai târziu, l-am văzut în cimitir, dezgropa un mormânt. 64 00:05:32,957 --> 00:05:37,003 A luat oasele din pământ și le-a pus în sicriul pe care îl adusese, 65 00:05:37,086 --> 00:05:38,254 apoi le-a îngropat iar. 66 00:05:39,714 --> 00:05:41,758 Și în ce oraș s-a întâmplat? 67 00:05:41,841 --> 00:05:42,925 Moses. 68 00:05:43,843 --> 00:05:46,971 Care până atunci fusese un loc atât de liniștit... 69 00:05:47,388 --> 00:05:48,514 Îți amintești 70 00:05:49,432 --> 00:05:52,143 numele de pe mormântul dezgropat? 71 00:05:52,643 --> 00:05:54,103 Nu era niciun nume, 72 00:05:54,187 --> 00:05:55,980 doar un băț ca semn. 73 00:05:56,064 --> 00:05:57,565 Și n-a fost partea cea mai rea. 74 00:06:03,863 --> 00:06:05,198 A luat hainele. 75 00:06:07,617 --> 00:06:10,244 A luat cârpele din pământ și s-a îmbrăcat cu ele. 76 00:06:21,839 --> 00:06:24,092 Era ca și cum l-aș fi văzut pe însuși Diavolul. 77 00:06:38,022 --> 00:06:39,023 Salut, șerifule! 78 00:06:40,483 --> 00:06:43,069 Cine e prizonierul, șerifule? 79 00:06:43,152 --> 00:06:44,695 Nu e treaba ta, Sarah Doyle! 80 00:06:46,030 --> 00:06:47,031 Bine. 81 00:06:56,457 --> 00:06:58,584 - Unde sunt bărbații? - Sunt morți. 82 00:06:59,210 --> 00:07:00,336 Au murit în mină. 83 00:07:00,837 --> 00:07:01,838 Toți? 84 00:07:02,380 --> 00:07:04,257 Toți cei în putere lucrau în subteran. 85 00:07:10,012 --> 00:07:11,514 Să înțelegi, dle șerif. 86 00:07:12,265 --> 00:07:14,308 Dacă află că Roy Goode e aici, 87 00:07:15,226 --> 00:07:17,061 Frank va fi de neoprit. 88 00:07:19,313 --> 00:07:21,983 Păi... N-o să stai mult pe aici. 89 00:07:28,322 --> 00:07:29,949 Știi de ce mi se spune Whitey Winn? 90 00:07:30,825 --> 00:07:32,118 Pentru că mereu câștig. 91 00:07:35,580 --> 00:07:37,498 Nu te așteptai la asta, nu? 92 00:07:41,085 --> 00:07:42,086 Sau la asta. 93 00:07:45,631 --> 00:07:46,632 Așa... 94 00:07:55,600 --> 00:07:56,601 Așa. 95 00:07:57,977 --> 00:07:58,978 Amândouă. 96 00:08:01,022 --> 00:08:02,815 Ce naiba, Whitey! 97 00:08:02,899 --> 00:08:04,525 Lasă tunul ăla! 98 00:08:05,234 --> 00:08:07,195 Când ai făcut baie ultima dată, băiete? 99 00:08:08,237 --> 00:08:09,238 Acum câteva zile. 100 00:08:10,156 --> 00:08:12,116 Ești sigur că n-a fost mai demult? 101 00:08:12,200 --> 00:08:14,452 Nu cred că poți să miroși mai rău de atât. 102 00:08:15,786 --> 00:08:17,622 Azi a venit în oraș o trăsură neagră, 103 00:08:18,206 --> 00:08:19,874 cu o escortă înarmată. 104 00:08:19,957 --> 00:08:22,460 Am văzut. Cred că sunt cei cu minele. 105 00:08:23,127 --> 00:08:24,378 Unde naiba sunt cheile? 106 00:08:30,676 --> 00:08:32,011 Te cunosc? 107 00:08:32,094 --> 00:08:33,137 Nu, nu cred. 108 00:08:33,721 --> 00:08:34,722 Cum te cheamă? 109 00:08:35,306 --> 00:08:36,891 Whitey Winn, el e... 110 00:08:38,100 --> 00:08:39,727 CATALOG MONTGOMERY WARD & CO 111 00:08:40,311 --> 00:08:41,229 Dl Ward. 112 00:08:42,021 --> 00:08:43,731 - Ward? - Închide-l! 113 00:08:44,774 --> 00:08:46,025 Da? Fără vizite. 114 00:08:46,108 --> 00:08:47,652 De ce? E periculos? 115 00:08:47,735 --> 00:08:48,819 Hai odată! 116 00:08:49,403 --> 00:08:50,863 Ce a făcut? Ce ai făcut? 117 00:08:51,447 --> 00:08:52,740 A jefuit un poștalion. 118 00:08:52,823 --> 00:08:53,824 Zău? 119 00:08:54,617 --> 00:08:55,451 Unde? 120 00:08:55,535 --> 00:08:57,370 În Alamogordo. 121 00:08:57,453 --> 00:08:58,496 Tu închide-l! 122 00:08:58,579 --> 00:09:00,289 Mă duc să-mi văd copiii. 123 00:09:01,082 --> 00:09:03,626 Nu prea pare genul care jefuiește poștalioane. 124 00:09:09,131 --> 00:09:11,342 Îmi pare genul care se pișă în public. 125 00:09:33,281 --> 00:09:36,993 „Poate că, totuși, există o urmă de decență în Roy Goode, 126 00:09:38,035 --> 00:09:40,955 din moment ce i se opune în continuare lui Frank Griffin 127 00:09:41,038 --> 00:09:43,416 și bandei lui, la orice pas, 128 00:09:44,208 --> 00:09:46,794 cel mai recent în Creede, Colorado, 129 00:09:47,461 --> 00:09:51,674 unde dl Goode a intervenit în jefuirea salariilor de la mina Tomboy.” 130 00:09:51,757 --> 00:09:52,842 Ajunge! 131 00:09:59,974 --> 00:10:02,226 Vreau să vă pregătiți de oraș pentru mâine. 132 00:10:03,436 --> 00:10:04,520 Unde mergem? 133 00:10:06,314 --> 00:10:07,315 În Taos. 134 00:10:09,358 --> 00:10:13,112 Vom avea o întrevedere cu acel domn, A.T. Grigg. 135 00:10:17,074 --> 00:10:19,243 Îi vom expune niște fapte. 136 00:10:55,863 --> 00:10:56,864 Mamă? 137 00:10:58,199 --> 00:10:59,200 Te simți bine? 138 00:12:06,142 --> 00:12:08,310 JIM GOODE ATASCADERO, CALIFORNIA 139 00:12:08,394 --> 00:12:10,771 DLUI ROY GOODE, PRIN LUCY COLE MOSES, NEW MEXICO 140 00:12:17,278 --> 00:12:18,529 FĂRĂ DINAMITĂ ÎN CAMERE 141 00:12:20,573 --> 00:12:23,951 Asemenea mâncare e demnă de cel mai bun hotel din New York. 142 00:12:24,452 --> 00:12:25,494 Mulțumesc. 143 00:12:27,997 --> 00:12:28,998 Bunul-gust, 144 00:12:30,124 --> 00:12:31,125 ordinea, 145 00:12:31,834 --> 00:12:34,587 copiii frumoși și fericirea domestică 146 00:12:34,670 --> 00:12:36,505 sunt lucrurile necesare, 147 00:12:37,214 --> 00:12:39,508 chiar și într-un loc sălbatic ca ăsta. 148 00:12:39,592 --> 00:12:41,135 - Noroc! - Noroc! 149 00:12:41,969 --> 00:12:42,970 Noroc! 150 00:12:46,891 --> 00:12:47,892 Dră Dunne, 151 00:12:48,726 --> 00:12:51,270 n-am avut niciodată o învățătoare așa de drăguță! 152 00:12:51,770 --> 00:12:52,980 Vă mulțumesc, domnule. 153 00:12:53,063 --> 00:12:56,317 Ți-a plăcut dintotdeauna să predai copiilor? 154 00:12:56,775 --> 00:12:59,153 Nu, domnule. Înainte eram curvă. 155 00:12:59,653 --> 00:13:03,032 Am ajuns să predau din întâmplare, după ce s-a închis bordelul. 156 00:13:03,532 --> 00:13:06,660 Apoi, clădirea școlii a fost lovită de fulger și a ars. 157 00:13:06,744 --> 00:13:08,329 Cu tot cu învățătoarea bătrână. 158 00:13:10,247 --> 00:13:11,248 Înțeleg. 159 00:13:13,042 --> 00:13:14,585 Spuneți-mi, dnă Cummings... 160 00:13:14,668 --> 00:13:16,170 - McNue. - Pardon? 161 00:13:16,253 --> 00:13:18,506 M-am întors la numele de fată. 162 00:13:20,716 --> 00:13:24,553 Albert e mort. N-are rost să-i mai car numele ca pe o găleată cu apă. 163 00:13:25,596 --> 00:13:27,389 Are un frate în Missouri pentru asta. 164 00:13:29,308 --> 00:13:30,643 Ce independentă sunteți! 165 00:13:32,937 --> 00:13:35,606 Spuneți-mi, dră McNue, 166 00:13:35,689 --> 00:13:38,609 cum s-a descurcat minunatul La Belle, în ultimii doi ani, 167 00:13:38,692 --> 00:13:39,860 fără bărbați? 168 00:13:41,153 --> 00:13:42,530 Ne-am descurcat binișor. 169 00:13:44,490 --> 00:13:45,366 Păi, 170 00:13:47,326 --> 00:13:48,327 e... 171 00:13:48,869 --> 00:13:49,954 E greu. 172 00:13:52,039 --> 00:13:53,415 A fost destul de greu. 173 00:13:53,958 --> 00:13:56,293 După cum vă dați seama, un oraș plin de femei 174 00:13:56,919 --> 00:13:58,587 atrage mulți nelegiuiți. 175 00:14:00,089 --> 00:14:01,882 Se pare că, de la accident, 176 00:14:01,966 --> 00:14:05,094 toți cei care au trecut prin oraș au încercat să profite. 177 00:14:07,263 --> 00:14:10,558 Noi, cei de la Quicksilver, încercăm să vă ajutăm pe cât putem. 178 00:14:11,350 --> 00:14:14,603 Aveți o mină care are valoare, iar eu am bărbați care să muncească. 179 00:14:15,854 --> 00:14:18,148 Dar, înainte de a încheia vreo înțelegere, 180 00:14:18,983 --> 00:14:22,695 trebuie să stabilim valoarea exactă. 181 00:14:23,571 --> 00:14:24,738 Colonele Farnsworth. 182 00:14:26,866 --> 00:14:29,243 Poate ne dați detalii despre mina din La Belle. 183 00:14:29,326 --> 00:14:30,160 Desigur. 184 00:14:37,585 --> 00:14:38,544 Drăcia dracului! 185 00:14:38,627 --> 00:14:40,087 Drăcie! 186 00:14:40,170 --> 00:14:41,505 Ce faci? 187 00:14:41,589 --> 00:14:44,258 La naiba! Ce faci? Vino aici! 188 00:14:45,718 --> 00:14:46,719 Vino încoace! 189 00:14:47,177 --> 00:14:48,345 Treci aici! 190 00:14:58,981 --> 00:14:59,815 Deci e adevărat? 191 00:15:00,900 --> 00:15:02,735 Alice Fletcher chiar te-a împușcat? 192 00:15:03,736 --> 00:15:05,279 Nu mă îndoiesc. 193 00:15:05,863 --> 00:15:09,116 A rămas văduvă de două ori înainte să împlinească 21 de ani. 194 00:15:09,992 --> 00:15:11,619 Primul a murit luat de viitură, 195 00:15:11,702 --> 00:15:13,537 după care ea a dispărut un timp. 196 00:15:15,122 --> 00:15:16,916 Apoi, după șase ani, 197 00:15:16,999 --> 00:15:18,584 a apărut iarăși la fermă, 198 00:15:18,667 --> 00:15:21,670 cu un copil și cu un soț paiute, 199 00:15:21,754 --> 00:15:24,173 susținând că ferma îi aparținea de drept. 200 00:15:25,090 --> 00:15:28,302 Problema e că Asa Leopold, negustorul, 201 00:15:29,470 --> 00:15:32,765 împreună cu fiii lui, au ocupat ferma în lipsa ei. 202 00:15:33,807 --> 00:15:36,393 Au pretins că ar fi plătit 200 de dolari ca s-o preia, 203 00:15:36,477 --> 00:15:38,062 așa că le aparținea. 204 00:15:39,146 --> 00:15:40,147 Ce s-a întâmplat? 205 00:15:41,982 --> 00:15:45,277 Șeriful McNue s-a luat la harță cu ei. 206 00:15:46,028 --> 00:15:48,697 Actele ei erau în regulă, iar ei trebuia să plece. 207 00:15:49,490 --> 00:15:50,824 Cum s-a luat la harță? 208 00:15:51,325 --> 00:15:53,327 L-au așteptat pe Bill, 209 00:15:53,410 --> 00:15:56,372 când s-a dus să le arate actele, și au sărit pe el. 210 00:15:57,122 --> 00:15:59,792 L-au împușcat în șold, dar a reușit și el să tragă 211 00:15:59,875 --> 00:16:01,543 și i-a ucis pe toți băieții lui Asa. 212 00:16:03,087 --> 00:16:05,673 Cel care m-a adus pe mine i-a împușcat pe toți trei? 213 00:16:05,756 --> 00:16:08,133 Da, domnule. Nici n-a pierdut timpul. 214 00:16:08,217 --> 00:16:12,054 S-a dus direct către ei în timp ce trăgeau și i-a adormit pe toți. 215 00:16:15,099 --> 00:16:17,393 Pe vremuri Bill era un pistolar formidabil. 216 00:16:18,227 --> 00:16:19,728 M-a învățat tot ce știu. 217 00:16:23,524 --> 00:16:26,860 Deci, Alice și familia ei s-au mutat la fermă 218 00:16:26,944 --> 00:16:28,570 și apoi, într-o zi... 219 00:16:29,905 --> 00:16:32,658 Bărbatul ei a murit în stradă, împușcat în spate. 220 00:16:34,952 --> 00:16:35,953 Negustorul? 221 00:16:37,538 --> 00:16:38,747 Nimeni nu știe. 222 00:16:40,249 --> 00:16:41,583 Dar n-are a face. 223 00:16:41,667 --> 00:16:44,795 După două săptămâni, soția lui Asa a murit de febră reumatică. 224 00:16:48,173 --> 00:16:51,885 Oamenii de pe aici zic că Alice și bătrâna indiancă 225 00:16:51,969 --> 00:16:54,513 au făcut o vrajă care a atras ghinionul. 226 00:16:56,724 --> 00:16:58,809 Eu zic doar că asta arată că, până la urmă, 227 00:16:58,892 --> 00:17:01,186 toți dăm colțul, într-un fel sau altul. 228 00:17:02,604 --> 00:17:04,857 Minereurile de cloruri ajung de la suprafață 229 00:17:04,940 --> 00:17:06,650 la o adâncime de 18 sau 21 de metri. 230 00:17:08,110 --> 00:17:09,862 Apoi urmează o fâșie stearpă, 231 00:17:09,945 --> 00:17:12,531 cam de 6-9 metri, 232 00:17:12,614 --> 00:17:13,949 până la nivelul apei. 233 00:17:14,033 --> 00:17:17,286 Acest strat neproductiv 234 00:17:17,369 --> 00:17:20,205 e motivul pentru care mina dv. nu este... 235 00:17:21,123 --> 00:17:23,167 ...suficient de fertilă. 236 00:17:24,168 --> 00:17:26,670 Așa e. Dar, dacă ajungi sub nivelul apei, 237 00:17:27,463 --> 00:17:29,590 filonul rămâne intact. 238 00:17:30,424 --> 00:17:33,385 Și credem că va rămâne la fel, indiferent cât săpați. 239 00:17:36,346 --> 00:17:39,266 Avem impresia, dră McNue, 240 00:17:40,225 --> 00:17:42,227 că zăcământul e, de fapt, mediocru. 241 00:17:43,062 --> 00:17:44,980 Și că la început 242 00:17:45,564 --> 00:17:48,192 s-au folosit săruri, ca să pară mai bogat. 243 00:17:50,903 --> 00:17:53,697 Au existat întotdeauna zvonuri în sensul ăsta. 244 00:17:53,781 --> 00:17:57,576 La Belle nu e un „zăcământ mediocru”, ci un munte de cuarț. 245 00:17:57,659 --> 00:17:59,078 O știm amândoi 246 00:17:59,161 --> 00:18:02,206 și sunt sigură că și bețivanul care a venit cu dv. o știe. 247 00:18:02,748 --> 00:18:03,582 Mary-Agnes... 248 00:18:03,665 --> 00:18:05,542 Dacă nu vreți să discutăm rațional, 249 00:18:05,626 --> 00:18:07,419 putem merge la alte companii. 250 00:18:07,503 --> 00:18:08,504 Dle Valentine, 251 00:18:10,214 --> 00:18:11,215 vrem ajutorul dv. 252 00:18:12,800 --> 00:18:14,051 Chiar îl vrem. 253 00:18:15,260 --> 00:18:17,763 - Avem nevoie de dv. - Dar nu vă dăm totul pe degeaba. 254 00:18:17,846 --> 00:18:19,056 Ce să dați, mai exact? 255 00:18:21,225 --> 00:18:23,477 Știți ce se spune despre La Belle? 256 00:18:25,229 --> 00:18:27,898 Că e un loc cu reputație, dar fără importanță. 257 00:18:29,483 --> 00:18:31,443 Un loc cu multe case, 258 00:18:32,402 --> 00:18:33,904 unde trăiesc puține suflete. 259 00:18:34,404 --> 00:18:36,073 După cum știți, 260 00:18:36,156 --> 00:18:38,534 acele case erau pline până nu demult. 261 00:18:38,826 --> 00:18:41,120 De fapt, dră McNue, nu știu. 262 00:18:41,745 --> 00:18:43,997 Calea ferată e mai aproape de Lordsburg. 263 00:18:44,081 --> 00:18:45,457 După cum văd eu lucrurile, 264 00:18:45,541 --> 00:18:48,460 v-ați pierdut locuitorii dinainte de accident. 265 00:18:48,544 --> 00:18:50,712 E destul minereu cât să îngropăm Lordsburg. 266 00:18:50,796 --> 00:18:51,797 Așa ziceți voi. 267 00:18:52,756 --> 00:18:55,008 Cel mai adânc puț al vostru are 26 de metri, nu? 268 00:18:55,092 --> 00:18:57,427 Avem unul terminat, de 32 de metri, 269 00:18:57,511 --> 00:19:00,013 și încă unul aproape terminat, de vreo 48 de metri. 270 00:19:00,681 --> 00:19:04,601 Înainte, plănuiserăm 40 de șteampuri și un topitor de 30 de tone, 271 00:19:04,685 --> 00:19:07,229 ca să ținem pasul cu minereul pe care îl scoteau. 272 00:19:08,188 --> 00:19:09,565 Știm să ne ocupăm de mină. 273 00:19:11,358 --> 00:19:12,526 Vrem să fim parteneri. 274 00:19:15,571 --> 00:19:16,613 Jumate-jumate. 275 00:19:20,826 --> 00:19:22,995 Scuip mai mult decât turnați în locul ăsta. 276 00:19:28,500 --> 00:19:29,501 Biletele? 277 00:19:31,003 --> 00:19:32,713 De unde vin ăștia? 278 00:19:33,213 --> 00:19:36,383 Se ocupă de cirezi. Mai vin pe aici din când în când. 279 00:19:36,925 --> 00:19:39,011 Mai puțini, de când am pierdut bordelul. 280 00:19:44,474 --> 00:19:45,934 83 de bărbați în putere, 281 00:19:46,643 --> 00:19:47,644 morți 282 00:19:48,312 --> 00:19:49,771 în mai puțin de cinci minute. 283 00:19:49,855 --> 00:19:50,856 O tragedie! 284 00:19:52,566 --> 00:19:53,775 Să vă întreb ceva. 285 00:19:55,736 --> 00:19:58,572 Care e cea mai solidă clădire din oraș? 286 00:19:59,072 --> 00:20:00,407 Simplu. Asta este. 287 00:20:01,450 --> 00:20:02,701 Ce o face să fie solidă? 288 00:20:03,202 --> 00:20:04,870 E construită din fier și cărămidă. 289 00:20:05,495 --> 00:20:07,122 Bărbatul meu, Theo, a insistat. 290 00:20:07,623 --> 00:20:09,666 Și de unde ați avut fier și cărămidă? 291 00:20:10,876 --> 00:20:11,710 Din est. 292 00:20:13,086 --> 00:20:15,672 Puști, cuie, praf de pușcă, 293 00:20:15,756 --> 00:20:18,050 făină, cafea, muniție, 294 00:20:18,133 --> 00:20:20,510 toate vin din est. 295 00:20:21,678 --> 00:20:25,140 Compania Quicksilver a fost înființată în Pittsburgh, acum 22 de ani. 296 00:20:25,224 --> 00:20:26,600 Dacă ne dați voie, 297 00:20:26,683 --> 00:20:28,602 vom construi întregul oraș 298 00:20:28,685 --> 00:20:30,145 din fier și cărămidă. 299 00:20:33,482 --> 00:20:35,359 Metaforic vorbind, desigur. 300 00:20:36,944 --> 00:20:39,238 Într-o lună, pot aduce 50 de bărbați zdraveni. 301 00:20:39,863 --> 00:20:43,158 Încă o sută, luna următoare. 150 de bărbați! 302 00:20:43,951 --> 00:20:46,536 Care să vină să muncească 303 00:20:46,620 --> 00:20:49,039 și să aibă grijă de voi. 304 00:20:53,210 --> 00:20:54,044 Păi, 305 00:20:55,045 --> 00:20:56,380 sună foarte bine. 306 00:20:57,589 --> 00:21:01,802 Sunt sigur că toate tânjiți după prezența unui bărbat. 307 00:21:04,388 --> 00:21:05,389 Un bărbat adevărat. 308 00:21:08,892 --> 00:21:13,814 Quicksilver va lua doar 90% din profit și va suporta 100% din cheltuieli. 309 00:21:13,897 --> 00:21:15,315 Poate nu m-ați auzit. 310 00:21:15,732 --> 00:21:17,776 - Vrem jumătate. - V-am auzit, dră McNue. 311 00:21:18,819 --> 00:21:20,988 Deși cunoașteți mina, 312 00:21:21,071 --> 00:21:24,533 sunteți naive dacă vă imaginați că o puteți exploata. 313 00:21:25,450 --> 00:21:26,743 Sigur nu pe cont propriu. 314 00:21:26,827 --> 00:21:30,205 Cred că dv. sunteți prea naiv ca să înțelegeți prin ce-am trecut 315 00:21:30,789 --> 00:21:33,000 și cât de mult ne-a schimbat. 316 00:21:33,083 --> 00:21:34,501 Pe unele mai mult. 317 00:21:47,139 --> 00:21:49,891 Erau doar vreo 12 șoproane când am venit aici cu Albert. 318 00:21:51,184 --> 00:21:53,437 Unul era bar, altul bordel. 319 00:21:54,980 --> 00:21:56,148 Îți amintești. 320 00:21:58,608 --> 00:21:59,776 Și tu ții minte. 321 00:22:00,861 --> 00:22:01,903 Toate vă amintiți. 322 00:22:03,905 --> 00:22:05,824 Am construit locul ăsta împreună. 323 00:22:08,118 --> 00:22:10,495 Am renunțat la tot ca să ne facem un rost aici. 324 00:22:11,079 --> 00:22:12,080 Da. 325 00:22:14,291 --> 00:22:15,500 Apoi am pierdut totul. 326 00:22:16,293 --> 00:22:18,211 Ne-am pierdut bărbații și câțiva cai. 327 00:22:18,295 --> 00:22:19,296 Noi suntem aici. 328 00:22:19,379 --> 00:22:20,964 Copiii voștri sunt încă aici. 329 00:22:21,048 --> 00:22:22,299 Argintul e încă aici. 330 00:22:22,382 --> 00:22:25,927 E argintul nostru nenorocit și avem un cuvânt de spus. 331 00:22:26,011 --> 00:22:28,972 Domnule, suntem mult mai puternice decât ne credeți. 332 00:22:29,056 --> 00:22:30,307 Sunt sigur că așa e, 333 00:22:30,390 --> 00:22:32,851 dar n-aveți cu ce exploata mina. 334 00:22:33,268 --> 00:22:35,145 N-aveți nici capital, nici oameni. 335 00:22:35,228 --> 00:22:36,730 Mergem la indienii paiute. 336 00:22:37,022 --> 00:22:38,106 Doar nu vorbiți serios! 337 00:22:38,190 --> 00:22:39,316 Eu aș putea lucra! 338 00:22:40,275 --> 00:22:41,693 Cine sunteți, domnule? 339 00:22:42,319 --> 00:22:44,613 El e John Doe. 340 00:22:44,696 --> 00:22:46,406 - John Doe? - Ce se întâmplă aici? 341 00:22:46,490 --> 00:22:47,491 Da, e... 342 00:22:48,033 --> 00:22:50,285 Singurul care a supraviețuit accidentului. 343 00:22:50,368 --> 00:22:51,870 Nu știe nimeni cum îl cheamă? 344 00:22:51,953 --> 00:22:53,497 Era prima lui zi de lucru, 345 00:22:53,580 --> 00:22:56,416 așa că bănuiesc că maistrul știa, dar el... 346 00:22:57,125 --> 00:22:58,126 El nu mai e aici. 347 00:22:58,210 --> 00:22:59,878 Pot să lucrez în mină. 348 00:22:59,961 --> 00:23:02,547 - Hai, copile, să te duc acasă! - Pot să lucrez! 349 00:23:02,631 --> 00:23:04,091 Știu, scumpule, știu. 350 00:23:04,174 --> 00:23:05,842 Vă rog! 351 00:23:09,679 --> 00:23:12,224 Cu încă vreo câteva zeci ca el, scăpați de probleme. 352 00:23:25,529 --> 00:23:27,114 Aici aveți un cec 353 00:23:27,781 --> 00:23:29,407 de 20.000 de dolari. 354 00:23:33,745 --> 00:23:38,333 Cât îmi pun pălăria și haina, aveți timp suficient 355 00:23:38,416 --> 00:23:41,962 să decideți dacă voi și orașul vostru minunat 356 00:23:42,045 --> 00:23:44,005 vreți banii și bărbații... 357 00:23:44,923 --> 00:23:45,924 Sau nu. 358 00:24:00,522 --> 00:24:02,941 - Doamnelor, merităm... - Sarah! 359 00:24:04,442 --> 00:24:05,861 Merităm asta! 360 00:24:15,453 --> 00:24:16,705 Vă sugerez să votați. 361 00:24:33,930 --> 00:24:35,098 Eu zic să acceptăm. 362 00:24:40,103 --> 00:24:41,104 Și eu. 363 00:24:44,482 --> 00:24:45,317 Îmi pare rău! 364 00:24:52,741 --> 00:24:54,784 O decizie înțeleaptă, doamnelor. 365 00:26:15,073 --> 00:26:16,199 Știi ce vreau? 366 00:26:17,951 --> 00:26:19,869 Presupun că un milion de dolari. 367 00:26:23,832 --> 00:26:25,375 O fetiță cu părul ondulat. 368 00:26:29,254 --> 00:26:30,255 Atunci... 369 00:26:32,090 --> 00:26:33,675 Am să fac tot posibilul. 370 00:26:57,115 --> 00:26:58,033 Tată! 371 00:26:58,116 --> 00:26:59,451 Am auzit o împușcătură. 372 00:27:01,161 --> 00:27:02,495 Așa e, fiule. 373 00:27:09,502 --> 00:27:11,504 Ai grijă de sora ta până mă întorc. 374 00:27:32,400 --> 00:27:35,695 Suntem lupi sălbatici și vom ucide toți bărbații înarmați. 375 00:27:43,203 --> 00:27:44,329 Bună seara, băieți! 376 00:27:44,412 --> 00:27:45,455 Cu ce vă pot ajuta? 377 00:27:46,331 --> 00:27:47,957 Am venit s-o vedem pe Magdalena. 378 00:27:48,041 --> 00:27:49,626 A plecat acum câteva luni. 379 00:27:50,418 --> 00:27:52,796 Îmi pare rău că ați bătut atâta drum pentru nimic, 380 00:27:52,879 --> 00:27:54,839 dar trebuie să vă cer să plecați. 381 00:27:56,299 --> 00:27:57,300 Dacă nu, ce? 382 00:27:58,176 --> 00:27:59,344 Dacă nu, ce? 383 00:28:00,095 --> 00:28:02,222 Nu fi așa. Sunt femei pe aici. 384 00:28:05,600 --> 00:28:07,060 Mai bine mă duc acolo. 385 00:28:14,067 --> 00:28:15,068 Hai, băieți! 386 00:28:15,568 --> 00:28:17,112 Știu că nu vreți probleme. 387 00:28:17,695 --> 00:28:20,365 Nu o să ne faci tu vreo problemă. Chiar deloc. 388 00:28:21,408 --> 00:28:22,325 Ascultați... 389 00:28:28,665 --> 00:28:29,499 Băieți! 390 00:28:39,175 --> 00:28:41,052 M-ai împușcat în umăr, băiete. 391 00:28:41,136 --> 00:28:42,470 Nu mă cheamă „băiete”. 392 00:28:43,304 --> 00:28:44,431 Ci Whitey Winn. 393 00:28:47,016 --> 00:28:48,893 Următorul o să-ți strice fața. 394 00:28:50,103 --> 00:28:52,272 Cred că l-ați auzit pe șerif. 395 00:28:52,856 --> 00:28:53,982 Vă sugerez s-o tăiați! 396 00:28:55,275 --> 00:28:56,109 Hai! 397 00:29:05,869 --> 00:29:07,036 Te simți bine, șerifule? 398 00:29:16,671 --> 00:29:18,256 Nu vă îngrijorați, oameni buni! 399 00:29:18,715 --> 00:29:20,592 Nu vă vor mai deranja. 400 00:29:26,639 --> 00:29:28,683 Haideți, intrați înapoi! 401 00:29:34,731 --> 00:29:36,566 Ia te uită! 402 00:30:10,850 --> 00:30:11,851 Ți-a plăcut? 403 00:30:16,648 --> 00:30:18,358 Presupun că i-ai fi împușcat. 404 00:30:20,985 --> 00:30:22,445 În orice caz, 405 00:30:22,529 --> 00:30:25,949 cred că mă consideri un laș, la fel ca toată lumea de pe aici. 406 00:30:26,616 --> 00:30:29,619 Nu judec un om, dacă nu am fost în situația lui. 407 00:30:32,705 --> 00:30:34,666 Ce problemă ai la ochi? 408 00:30:36,251 --> 00:30:38,378 Am avut odată un cal care a orbit. 409 00:30:38,962 --> 00:30:40,964 Pășea la fel de precaut ca și tine. 410 00:30:43,967 --> 00:30:45,593 Am început să-mi pierd vederea 411 00:30:46,761 --> 00:30:49,264 de când mi-a murit nevasta, acum câțiva ani, 412 00:30:49,347 --> 00:30:50,974 la nașterea fiicei mele. 413 00:30:52,767 --> 00:30:55,186 La naiba, în ritmul ăsta, 414 00:30:55,270 --> 00:30:56,437 mă gândesc că mai am 415 00:30:57,230 --> 00:31:00,108 vreo șase luni până orbesc complet. 416 00:31:03,611 --> 00:31:04,737 Îmi pare rău. 417 00:31:08,366 --> 00:31:09,576 N-am nevoie de mila ta. 418 00:31:21,713 --> 00:31:23,923 Povestește-mi despre Frank Griffin. 419 00:31:25,842 --> 00:31:27,427 Unde crezi că se ascunde? 420 00:31:28,469 --> 00:31:30,346 Frank nu se ascunde, șerifule. 421 00:31:31,681 --> 00:31:34,309 Varsă sânge în stânga și-n dreapta, 422 00:31:34,392 --> 00:31:35,894 ca să mă facă să mă simt prost. 423 00:31:35,977 --> 00:31:37,645 De ce? Pentru că ai furat de la el? 424 00:31:37,729 --> 00:31:38,855 Că l-am părăsit. 425 00:31:39,355 --> 00:31:41,357 Mereu m-a considerat parte din familie. 426 00:31:42,483 --> 00:31:45,153 Lui Frank nu-i place când familia îl abandonează. 427 00:31:45,737 --> 00:31:47,071 De ce l-ai abandonat? 428 00:31:47,155 --> 00:31:49,741 Nu-i așa de simplu, șerifule. E personal. 429 00:31:49,824 --> 00:31:51,868 Nu și după ce e linșat un oraș întreg. 430 00:31:51,951 --> 00:31:53,369 Am încercat să-l opresc. 431 00:31:53,453 --> 00:31:54,621 Dar n-ai făcut-o. 432 00:31:57,790 --> 00:31:59,125 Nu, domnule, n-am făcut-o. 433 00:32:04,589 --> 00:32:07,800 Griffin se va întoarce la canionul unde l-ai împușcat, 434 00:32:09,010 --> 00:32:10,470 ca să-ți ia urma. 435 00:32:10,553 --> 00:32:12,347 Mai mult ca sigur a făcut asta. 436 00:32:12,847 --> 00:32:15,558 Ceea ce înseamnă că l-ai adus aici, mai mult ca sigur. 437 00:32:17,101 --> 00:32:19,312 N-o să mă găsească niciodată, șerifule. 438 00:32:20,772 --> 00:32:23,650 Un om singur poate deveni invizibil, dacă știe ce face. 439 00:32:24,817 --> 00:32:26,444 Griffin are 30 de oameni. 440 00:32:29,030 --> 00:32:31,574 30 de oameni nu pot să devină invizibili. 441 00:32:33,785 --> 00:32:34,953 Nu, domnule, nu pot. 442 00:32:36,245 --> 00:32:39,374 Deci, dacă cineva ar urca la canionul Doubtful, 443 00:32:41,125 --> 00:32:44,253 ar trebui să poată să-i ia urma fără probleme. 444 00:32:46,923 --> 00:32:47,924 Desigur. 445 00:32:51,302 --> 00:32:53,888 Dacă acel cineva ar avea vederea bună. 446 00:32:58,226 --> 00:32:59,435 Încă nu sunt orb. 447 00:33:36,889 --> 00:33:37,890 Băieți... 448 00:33:40,560 --> 00:33:41,561 Dle Griffin. 449 00:33:44,272 --> 00:33:46,441 Vă admir reportajele. 450 00:33:47,900 --> 00:33:49,652 Doar că aș vrea să fie mai exacte. 451 00:33:52,071 --> 00:33:55,116 După cum scrieți în ziar, Roy Goode mă cam face de râs. 452 00:33:56,451 --> 00:33:57,285 Păi... 453 00:33:58,036 --> 00:33:59,579 Te-a dovedit la Creede. 454 00:34:01,873 --> 00:34:03,458 Cu ajutorul unei puști. 455 00:34:06,836 --> 00:34:08,046 Plângeți, domnule? 456 00:34:08,671 --> 00:34:09,672 Nu. 457 00:34:10,173 --> 00:34:11,966 Am ceva la ochi. 458 00:34:13,092 --> 00:34:14,302 O rană veche de război. 459 00:34:15,970 --> 00:34:16,888 Ce război? 460 00:34:18,056 --> 00:34:19,265 Cu nevastă-mea. 461 00:34:20,099 --> 00:34:21,517 Odihnească-se în pace! 462 00:34:22,435 --> 00:34:26,773 Cu ultima ocazie, mi-a spart o sticlă cu alifie în obraz. 463 00:34:36,157 --> 00:34:37,158 E adevărat. 464 00:34:40,953 --> 00:34:42,997 Ce pot să fac pentru dv., domnilor? 465 00:34:43,081 --> 00:34:46,375 Să zicem că-mi veți da nemurirea 466 00:34:46,459 --> 00:34:48,961 și vă voi lăsa să trăiți mai mult decât ați fi putut. 467 00:34:51,255 --> 00:34:52,715 Vreau să scrieți un articol. 468 00:34:53,216 --> 00:34:54,801 Așa cum vi-l dictez eu. 469 00:34:56,427 --> 00:34:58,638 Îmi pare rău, nu caut să mă angajez. 470 00:34:59,764 --> 00:35:02,141 Tipăresc adevărul așa cum îl văd. 471 00:35:02,225 --> 00:35:03,392 Eu nu mi-am dat seama. 472 00:35:03,476 --> 00:35:07,063 Rahat, Daily Review apare o dată pe săptămână. Prima minciună. 473 00:35:08,022 --> 00:35:10,066 Tipăresc știrile zilei. 474 00:35:10,149 --> 00:35:12,276 Domnule, știrile de azi sunt... 475 00:35:13,069 --> 00:35:16,823 că editorul smiorcăit al Daily Review a fost găsit în seara asta 476 00:35:16,906 --> 00:35:19,200 într-o băltoacă de pișat și proprii creieri. 477 00:35:28,334 --> 00:35:29,460 Tu ești Gatz Brown. 478 00:35:32,547 --> 00:35:33,756 Amos Green. 479 00:35:37,135 --> 00:35:38,427 Și acela e Alonzo Bunker. 480 00:35:39,512 --> 00:35:41,013 El e Floyd Wilson. 481 00:35:43,391 --> 00:35:44,475 Bill Chick. 482 00:35:47,728 --> 00:35:49,647 Și, desigur, Dyer Howe. 483 00:35:51,774 --> 00:35:52,859 Dl Ledbetter. 484 00:35:56,070 --> 00:35:58,698 Și gemenii obraznici Devlin. 485 00:36:03,744 --> 00:36:06,122 Vreau să scrieți că Roy Goode m-a trădat 486 00:36:07,415 --> 00:36:10,751 și că voi ucide orice bărbat, femeie sau copil care-l adăpostește. 487 00:36:11,586 --> 00:36:14,255 Oamenii buni din Creede i-au dat voie pe străzile lor. 488 00:36:15,381 --> 00:36:17,175 Acum nu mai sunt străzi acolo. 489 00:36:18,217 --> 00:36:20,261 Nici oameni. 490 00:36:29,812 --> 00:36:31,522 Ești sigură că te pricepi? 491 00:36:31,898 --> 00:36:33,774 L-am urmărit de multe ori pe tatăl tău. 492 00:36:34,358 --> 00:36:36,652 E o diferență între a privi și a face. 493 00:36:38,988 --> 00:36:40,239 Păcat că Roy nu e aicișa. 494 00:36:40,865 --> 00:36:41,866 Nu e „aici”. 495 00:36:42,533 --> 00:36:43,868 Și n-avem nevoie de nimeni. 496 00:38:12,832 --> 00:38:14,875 Maggie? Ești acolo? 497 00:38:21,882 --> 00:38:23,134 'Neața, șerifule! 498 00:38:23,217 --> 00:38:24,218 Dră Dunne. 499 00:38:25,720 --> 00:38:26,721 Bună, William! 500 00:38:26,804 --> 00:38:27,805 Trudy. 501 00:38:28,597 --> 00:38:31,183 Sora mea e pe aici? 502 00:38:31,267 --> 00:38:33,978 E pe afară, să prindă prepelițe pentru micul dejun. 503 00:38:34,478 --> 00:38:35,479 Bine. 504 00:38:36,731 --> 00:38:37,773 Îmi pare rău! 505 00:38:38,524 --> 00:38:40,901 Cum te descurci cu scrisul, William? 506 00:38:41,694 --> 00:38:42,945 Binișor, dră Dunne. 507 00:38:44,864 --> 00:38:46,198 Dră Dunne. Copii... 508 00:39:21,776 --> 00:39:23,319 'Neața, William, Trudy! 509 00:39:23,402 --> 00:39:26,072 Îmi spui și mie ce face Callie Dunne la tine? 510 00:39:27,365 --> 00:39:29,283 Presupun că toaleta de dimineață. 511 00:39:30,368 --> 00:39:31,619 Doamne, Maggie! 512 00:39:33,996 --> 00:39:35,790 Mă simt singură ca și tine, Bill. 513 00:39:41,253 --> 00:39:42,671 Acum unde mai fugi? 514 00:39:43,089 --> 00:39:44,382 Nu fug nicăieri. 515 00:39:45,216 --> 00:39:47,551 Îl ajut pe Cook să-l prindă pe Frank Griffin. 516 00:39:49,011 --> 00:39:50,471 Nu te uita așa la mine. 517 00:39:51,389 --> 00:39:53,265 Am mai omorât câte un om. 518 00:39:53,891 --> 00:39:55,017 La fel și trăsnetele. 519 00:39:55,101 --> 00:39:59,188 O să văd dacă pot face un ultim lucru corect ca om al legii, 520 00:40:00,147 --> 00:40:02,566 înainte să se întunece totul în jur. 521 00:40:10,116 --> 00:40:12,076 Copiii mei vor fi în siguranță cu tine? 522 00:40:12,159 --> 00:40:13,327 De ce să nu fie? 523 00:40:13,828 --> 00:40:14,829 Uită-te la tine! 524 00:40:15,913 --> 00:40:17,415 Nu mai ești la fel. 525 00:40:19,333 --> 00:40:20,668 Ce s-a schimbat? 526 00:40:22,670 --> 00:40:23,671 Păi... 527 00:40:24,505 --> 00:40:26,132 Ți-a pierit instinctul matern. 528 00:40:26,799 --> 00:40:28,801 - Instinctul matern? - Da. 529 00:40:30,136 --> 00:40:32,972 Bill, mi-am iubit bărbatul, odihnească-se în pace, 530 00:40:33,055 --> 00:40:35,224 și-i iubesc și pe William și pe Trudy. 531 00:40:35,307 --> 00:40:38,185 Dar m-am săturat de ideea că fericirea mea și a surorii mele 532 00:40:38,269 --> 00:40:40,354 constă în făcutul și crescutul copiilor. 533 00:40:42,356 --> 00:40:43,899 Mă duc să-mi iau la revedere. 534 00:40:45,651 --> 00:40:47,236 Ai grijă să fie memorabil. 535 00:41:04,753 --> 00:41:07,381 Șerifule... I-am adus ceva dlui Ward. 536 00:41:11,469 --> 00:41:12,470 Șerifule! 537 00:41:13,387 --> 00:41:15,055 Alege-ți, dulce sau picant. 538 00:41:20,853 --> 00:41:22,354 Dă-mi pușca aia nenorocită. 539 00:41:30,488 --> 00:41:32,615 E interesant cum femeile de pe aici 540 00:41:32,698 --> 00:41:34,825 cred că sentimentele unui bărbat 541 00:41:34,909 --> 00:41:37,495 depind de tractul lui digestiv. 542 00:41:40,706 --> 00:41:41,707 Unde te duci? 543 00:41:43,167 --> 00:41:44,668 Să-l prind pe Frank Griffin. 544 00:41:50,466 --> 00:41:53,177 Nu mai sta cu gura căscată ca o capcană de muște 545 00:41:53,260 --> 00:41:54,845 și dă-mi o cutie de cartușe. 546 00:41:55,846 --> 00:41:58,390 Stai așa! N-ar trebui să merg cu tine, cel puțin? 547 00:41:58,474 --> 00:41:59,558 Nu, n-ar trebui. 548 00:42:01,936 --> 00:42:04,855 Șeriful Cook e în drum spre Olegrande, să aducă armata. 549 00:42:05,523 --> 00:42:08,609 Cum îi iau urma lui Griffin, mă întâlnesc cu ei 550 00:42:10,069 --> 00:42:11,529 și ne ducem împreună după el. 551 00:42:17,743 --> 00:42:19,286 Cred că e deja plină, șerifule. 552 00:42:25,209 --> 00:42:26,377 Între timp, 553 00:42:27,670 --> 00:42:29,755 stai cu ochii pe dl Ward, până ne întoarcem. 554 00:42:30,256 --> 00:42:32,049 - Ai înțeles? - Da, domnule. 555 00:42:32,716 --> 00:42:33,968 În regulă. 556 00:42:34,051 --> 00:42:36,095 O să lipsesc o săptămână, maxim două. 557 00:42:44,853 --> 00:42:47,022 Încercați să nu vă îmbuibați. 558 00:43:41,327 --> 00:43:42,328 Bună, fetițo! 559 00:43:52,671 --> 00:43:53,672 Bravo! 560 00:44:27,456 --> 00:44:28,666 Ți-am adus calul înapoi, 561 00:44:29,750 --> 00:44:31,960 plus câțiva pe care se pare că i-ai pierdut. 562 00:44:33,128 --> 00:44:33,962 Mulțumesc. 563 00:44:36,548 --> 00:44:37,758 Pleci undeva? 564 00:44:39,677 --> 00:44:42,179 Restul hergheliei e pe deal, de-a lungul pârâului. 565 00:44:42,638 --> 00:44:44,306 Whitey și Hiram o să te ajute să-i aduci. 566 00:44:47,851 --> 00:44:50,771 Hai în casă, Bill, să bei o cafea. 567 00:44:53,315 --> 00:44:54,400 Mai bine nu. 568 00:44:56,110 --> 00:44:57,986 N-o să-ți mai stau în drum, Alice. 569 00:44:59,405 --> 00:45:00,447 Ai grijă de tine. 570 00:45:35,816 --> 00:45:36,900 Mă întorc mai târziu. 571 00:47:01,944 --> 00:47:02,945 Salutare! 572 00:47:13,622 --> 00:47:15,707 Dră Fletcher, ce surpriză plăcută. 573 00:47:16,875 --> 00:47:17,918 Descuie celula! 574 00:47:19,586 --> 00:47:23,298 Nu. Șeriful a zis că dl Ward nu are dreptul la vizite. 575 00:47:24,341 --> 00:47:25,425 Cine? 576 00:47:25,509 --> 00:47:29,596 Puteți lăsa la mine mâncarea gătită, dacă aveți. Și atât. 577 00:47:29,680 --> 00:47:32,307 N-am gătit nimic. Vreau să-l iau acasă. 578 00:47:34,268 --> 00:47:37,854 Da, dv. și restul femeilor, dar îmi pare rău, nu pot... 579 00:47:37,938 --> 00:47:39,022 Scoate-ți centura! 580 00:47:40,524 --> 00:47:41,817 Doamnă, vă rog! 581 00:47:43,402 --> 00:47:44,236 Stați! 582 00:47:44,319 --> 00:47:45,320 Scoate-o! 583 00:47:46,863 --> 00:47:47,864 Bine. 584 00:47:50,492 --> 00:47:51,493 Bine... 585 00:47:56,123 --> 00:47:57,124 Una... 586 00:48:03,630 --> 00:48:04,631 Stați așa... 587 00:48:11,221 --> 00:48:12,889 Acum descuie celula, Whitey! 588 00:48:17,185 --> 00:48:21,398 Descui-o sau o să te simți foarte rău din cauza glonțului din piept. 589 00:48:41,084 --> 00:48:43,045 Domnule... Ward... 590 00:48:43,629 --> 00:48:46,298 Ieși afară! Whitey, intră în locul lui! 591 00:48:46,381 --> 00:48:47,591 - Doamnă? - Fă-o! 592 00:49:18,080 --> 00:49:20,666 Whitey, trebuie să-mi arăți cu ce cheie... 593 00:49:21,750 --> 00:49:22,751 Cu asta. 594 00:49:52,656 --> 00:49:54,616 Cafeaua e delicioasă, doamnelor! 595 00:49:55,200 --> 00:49:56,201 Vă mulțumesc. 596 00:50:02,249 --> 00:50:04,960 N-ai mai mult de un minut, nu, micuțule? 597 00:50:08,922 --> 00:50:09,923 Vino aici! 598 00:50:10,966 --> 00:50:11,967 Haide! 599 00:50:13,385 --> 00:50:14,386 Așa... 600 00:50:15,178 --> 00:50:16,680 Sus! 601 00:50:16,763 --> 00:50:18,515 Așa... Poftim! 602 00:50:18,598 --> 00:50:19,766 Piciorul ăla aici. 603 00:50:20,517 --> 00:50:22,102 Cum ziceați că vă numiți? 604 00:50:22,769 --> 00:50:24,271 Eu sunt Nickolaus Gustafson. 605 00:50:25,814 --> 00:50:27,357 Și el e fratele meu, Jacob. 606 00:50:28,650 --> 00:50:31,069 - De unde sunteți? - Norvegia. 607 00:50:32,904 --> 00:50:36,283 Vă admir că ați luat-o spre vest. E o călătorie dificilă. 608 00:50:38,076 --> 00:50:39,119 Știu, am făcut-o și eu. 609 00:50:40,871 --> 00:50:43,457 Am ajuns în vest cu o caravană de căruțe din Arkansas. 610 00:50:44,541 --> 00:50:45,709 Eram doar un copil. 611 00:50:46,835 --> 00:50:48,336 Nu mai mare decât tine. 612 00:50:50,881 --> 00:50:54,718 Totul mergea bine, până am ajuns la o mică buclă de drum, în Utah. 613 00:50:55,886 --> 00:50:57,512 Un loc numit Mountain Meadows. 614 00:50:58,972 --> 00:51:02,559 Mămica, tăticul și aproape toată lumea au fost omorâți. 615 00:51:03,101 --> 00:51:05,187 De indieni. Așa părea. 616 00:51:05,771 --> 00:51:08,190 Doar că indienii s-au spălat pe față 617 00:51:08,273 --> 00:51:09,483 și aveau pielea albă. 618 00:51:11,109 --> 00:51:13,445 S-a dovedit că veniseră de la Marele Lac Sărat. 619 00:51:15,405 --> 00:51:17,115 „Oameni ai religiei”, așa au zis. 620 00:51:17,991 --> 00:51:20,118 Unii dintre acești oameni religioși 621 00:51:21,661 --> 00:51:24,623 și-au făcut de cap cu sora mea, înainte s-o omoare. 622 00:51:26,958 --> 00:51:30,003 I-au vopsit pielea ei adevărată cu vopsea falsă de război. 623 00:51:32,506 --> 00:51:34,716 Fratele meu mai mic, Liam, se tot agita, 624 00:51:34,800 --> 00:51:36,927 în timp ce ei îmi violau și omorau familia, 625 00:51:37,010 --> 00:51:38,970 așa că l-au apucat de picioare 626 00:51:39,596 --> 00:51:41,598 și i-au strivit capul de roata căruței. 627 00:51:43,892 --> 00:51:45,018 Ca aceea de acolo. 628 00:51:49,356 --> 00:51:51,399 Au omorât peste 100 de oameni în acea zi, 629 00:51:53,151 --> 00:51:55,028 inclusiv pe mămica și pe tăticul meu, 630 00:51:55,612 --> 00:51:56,780 pe Liam, 631 00:51:56,863 --> 00:51:58,365 pe sora mai mare, Lorie, 632 00:51:59,199 --> 00:52:02,160 pe mătușa și pe unchiul și pe fetița lor, verișoara Phoebe. 633 00:52:03,578 --> 00:52:06,581 Unul dintre ei, dl Isaac Haight, 634 00:52:07,290 --> 00:52:09,835 le predica mereu celor care ucideau. 635 00:52:10,877 --> 00:52:13,880 Le spunea cum toate lucrurile se purifică prin sânge. 636 00:52:13,964 --> 00:52:16,883 Cum nu există mântuire fără vărsare de sânge. 637 00:52:18,260 --> 00:52:21,638 Ne spunea că ne oferă tuturor mântuire eternă, 638 00:52:21,721 --> 00:52:23,765 vărsând în noroi sângele nostru păgân. 639 00:52:25,475 --> 00:52:28,395 L-am auzit spunând că uciderea păgânilor era o taină sfântă 640 00:52:29,145 --> 00:52:30,689 și o faptă virtuoasă. 641 00:52:33,149 --> 00:52:34,568 Și mi-am spus... 642 00:52:39,072 --> 00:52:41,116 După ce mi-a „mântuit” familia, 643 00:52:41,199 --> 00:52:45,620 dl Isaac Haight a devenit noul meu tătic, iar una dintre nevestele lui, noua mămică. 644 00:52:45,704 --> 00:52:48,540 Familia mea, ca și celelalte cu care călătoream, 645 00:52:48,623 --> 00:52:51,459 deținea o cantitate considerabilă de aur și bunuri 646 00:52:51,543 --> 00:52:53,837 de care noua mea familie a avut multă grijă. 647 00:52:54,379 --> 00:52:57,674 Dl Haight s-a îngrășat 5 kilograme ca să încapă în hainele fostului tătic. 648 00:52:59,301 --> 00:53:01,177 Una dintre cele 14 neveste ale lui 649 00:53:01,261 --> 00:53:03,722 purta odată la biserică o fustă de-ale mămicii. 650 00:53:05,640 --> 00:53:08,435 Dar imaginea familiei mele, cu care am rămas, 651 00:53:08,518 --> 00:53:11,605 este din momentul în care dl Haight ne-a luat și mă uitam înapoi. 652 00:53:14,733 --> 00:53:16,443 Trupurile lăsate... 653 00:53:18,653 --> 00:53:21,364 Să se descompună sub soarele arzător. 654 00:53:25,327 --> 00:53:27,203 Am învățat să-l iubesc pe dl Haight. 655 00:53:30,332 --> 00:53:34,169 M-a învățat cu bățul, biciul și cuțitul cum să iubesc. 656 00:53:37,172 --> 00:53:39,382 La fel cum îl iubesc acum pe Roy Goode. 657 00:53:41,801 --> 00:53:43,303 Pentru că e ca și fiul meu. 658 00:53:44,638 --> 00:53:45,931 L-am ales. 659 00:53:47,140 --> 00:53:49,225 Și aia e o legătură mai puternică, 660 00:53:49,309 --> 00:53:52,437 o dragoste mai puternică decât dacă era legat prin naștere. 661 00:53:56,066 --> 00:53:58,818 Vreau să-i arăt dragostea asta când ne mai întâlnim. 662 00:54:02,489 --> 00:54:04,074 Știm că a trecut pe aici. 663 00:54:05,241 --> 00:54:06,534 Un băiat slăbănog. 664 00:54:07,243 --> 00:54:09,537 Genul ușor de subestimat. 665 00:54:10,872 --> 00:54:12,540 N-am văzut pe nimeni. 666 00:54:17,045 --> 00:54:18,463 Desigur, poate că a murit. 667 00:54:20,382 --> 00:54:22,300 Dar a mai fost o dată mort, așa că... 668 00:54:29,599 --> 00:54:30,892 Atunci... 669 00:54:31,935 --> 00:54:34,938 Cred că ne ducem la culcare acolo, în noaptea asta. 670 00:54:35,438 --> 00:54:37,607 Mâine-dimineață, ne continuăm drumul 671 00:54:37,691 --> 00:54:38,858 și vă lăsăm în pace. 672 00:54:41,069 --> 00:54:42,237 Dar, înainte de asta, 673 00:54:43,571 --> 00:54:45,907 vreau ca voi doi să decideți 674 00:54:48,076 --> 00:54:52,080 care dintre nevestele voastre o să mă viziteze sub pături. 675 00:55:04,426 --> 00:55:06,636 Desigur, dacă vreți să veniți amândouă, 676 00:55:07,804 --> 00:55:09,431 sunteți binevenite. 677 00:55:33,913 --> 00:55:34,914 Doamnă... 678 00:55:37,667 --> 00:55:41,504 Indienii paiute spun că fie trăiești cu pământul, fie mori. 679 00:55:43,298 --> 00:55:45,967 Se pare că nu pot trăi cu pământul ăsta, dar n-am ce face. 680 00:55:47,927 --> 00:55:50,180 Nu știu cine ești și ce ai făcut, 681 00:55:51,389 --> 00:55:54,684 dar am vreo 30 de animale de îmblânzit și nu mă ajută nimeni. 682 00:55:56,644 --> 00:55:58,271 Truckee e încă un copil. 683 00:55:58,897 --> 00:56:01,274 Și nu recunoaște, dar îi e frică de cai. 684 00:56:02,692 --> 00:56:06,488 Tatăl lui a murit înainte să-și învețe fiul să fie un indian adevărat. 685 00:56:08,573 --> 00:56:10,575 M-aș duce la indieni, dar apoi... 686 00:56:11,618 --> 00:56:15,580 Căpetenia Narrienta mi-ar trimite unul dintre fiii lui, 687 00:56:15,663 --> 00:56:18,249 dar aș avea unele obligații. 688 00:56:20,168 --> 00:56:21,252 Nu te pot plăti, 689 00:56:22,170 --> 00:56:24,255 dar poți lua cel mai bun cal când termini. 690 00:56:25,799 --> 00:56:28,843 Un animal suficient de puternic cât să te ducă în California. 691 00:56:34,432 --> 00:56:37,227 Doamnă, nu vreau să vă supăr, 692 00:56:38,228 --> 00:56:40,480 dar nu mă vreți în preajma voastră. 693 00:56:41,856 --> 00:56:43,316 Pentru că ești periculos? 694 00:56:44,025 --> 00:56:47,112 Aveați dreptate când mi-ați spus că nu pot rămâne. 695 00:56:48,029 --> 00:56:49,114 Nu mă cunoașteți. 696 00:56:50,198 --> 00:56:51,741 Ești temutul Roy Goode. 697 00:56:52,325 --> 00:56:54,369 Ai o scrisoare cu numele lui pe ea. 698 00:56:55,703 --> 00:56:58,998 Totuși, nici n-ai desfăcut-o, așa că poate nu e a ta. 699 00:57:00,667 --> 00:57:01,751 Nu știu. 700 00:57:02,502 --> 00:57:05,380 Te privesc în ochi și nu-mi pari atât de rece. 701 00:57:07,257 --> 00:57:08,633 Pari doar rătăcit. 702 00:57:10,593 --> 00:57:11,803 Poate puțin trist. 703 00:57:13,346 --> 00:57:15,181 Sunt cine spun că sunt. 704 00:57:17,308 --> 00:57:20,437 Și nu o să dureze mult, până va veni cineva să mă caute. 705 00:57:20,520 --> 00:57:24,149 - Cine? Bill o să lipsească o vreme. - Adjunctul n-o să fie prea vesel. 706 00:57:24,232 --> 00:57:26,067 - Mă descurc cu Whitey. - Doamnă... 707 00:57:27,485 --> 00:57:29,529 - Aduc ghinion. - Păi... 708 00:57:30,280 --> 00:57:31,698 Avem asta în comun. 709 00:57:35,410 --> 00:57:36,286 Ne-am înțeles? 710 00:57:42,375 --> 00:57:43,376 Nu, doamnă. 711 00:57:45,003 --> 00:57:47,589 Dacă rămân să îmblânzesc caii, 712 00:57:48,882 --> 00:57:51,134 aș avea nevoie de altceva de la dv. 713 00:57:53,052 --> 00:57:54,262 Ce anume? 714 00:57:59,851 --> 00:58:01,102 Învățați-mă să citesc. 715 00:58:06,483 --> 00:58:07,567 Aș putea face asta. 716 00:58:14,449 --> 00:58:20,205 OBIECTE CASNICE - SOLOMON 717 00:58:20,288 --> 00:58:22,540 MĂ ÎNTORC DUPĂ MICUL DEJUN 718 00:58:58,284 --> 00:58:59,118 'Neața! 719 00:59:00,245 --> 00:59:01,579 Domnul Lege! 720 00:59:02,121 --> 00:59:03,414 - 'Neața! - Cafea? 721 00:59:03,498 --> 00:59:04,499 Mulțumesc. 722 00:59:07,961 --> 00:59:08,920 Ce-i la micul dejun? 723 00:59:14,968 --> 00:59:15,969 Am să iau... 724 00:59:16,886 --> 00:59:17,887 Orice e bun. 725 00:59:19,138 --> 00:59:20,139 Nimic nu e bun. 726 00:59:21,808 --> 00:59:24,686 Dar nu puteți da greș cu omletă și crupe. 727 00:59:25,687 --> 00:59:27,063 O să iau asta, atunci. 728 00:59:27,146 --> 00:59:28,147 Slănină? 729 00:59:28,231 --> 00:59:29,983 Sigur. De ce nu? E sâmbătă. 730 00:59:31,943 --> 00:59:33,069 Fir-ar! 731 00:59:34,654 --> 00:59:36,990 E așa de tare, încât ar ține un ou la suprafață. 732 00:59:37,073 --> 00:59:38,575 Așa zice lumea. 733 00:59:38,658 --> 00:59:39,659 Stai așa! 734 00:59:43,955 --> 00:59:46,624 A trecut pe aici recent vreun grup mare de bărbați? 735 00:59:47,292 --> 00:59:48,418 Din păcate, nu. 736 00:59:49,627 --> 00:59:53,590 Adevărul e că nimeni nu mai dă pe aici. Doar dacă e miercuri și vine trenul. 737 00:59:53,673 --> 00:59:56,092 Desigur. Mulțumesc, oricum. 738 01:00:03,266 --> 01:00:04,267 Prietene! 739 01:00:05,018 --> 01:00:06,019 Edward Solomon. 740 01:00:06,853 --> 01:00:08,938 Ce conglomerat înfricoșător! 741 01:00:09,939 --> 01:00:12,525 Am sorbit de trei ori și am abandonat orice speranță. 742 01:00:13,735 --> 01:00:15,653 Cred că mi-ai văzut atelajul afară. 743 01:00:17,280 --> 01:00:19,115 Sau nu, având în vedere situația ta. 744 01:00:20,283 --> 01:00:21,826 Cred că am fix ce-ți trebuie. 745 01:00:24,662 --> 01:00:25,747 Poftim, șerifule. 746 01:00:25,830 --> 01:00:26,914 Încearcă-i! 747 01:00:27,665 --> 01:00:30,126 Hai, o să-ți schimbe viața! 748 01:00:41,971 --> 01:00:43,139 Sunt un pic amețit. 749 01:00:43,222 --> 01:00:45,141 Măresc destul de puternic. 750 01:00:45,224 --> 01:00:47,310 De asta i-aș folosi doar pentru citit. 751 01:00:47,393 --> 01:00:49,395 Chiar și atunci, nu pentru mult timp. 752 01:00:49,479 --> 01:00:50,480 Cât costă? 753 01:00:50,563 --> 01:00:52,732 Pentru dumneata, un om al legii, 754 01:00:52,815 --> 01:00:56,027 o barieră umană între haos și civilizație? 755 01:00:56,110 --> 01:00:57,945 - Cât? - 25 de cenți. 756 01:00:58,029 --> 01:01:00,948 Jumătate din prețul mesei și te vor ține de două ori mai mult. 757 01:01:04,243 --> 01:01:05,244 Mulțumesc. 758 01:01:09,374 --> 01:01:12,085 Am fost recent în Trinidad, cam acum o lună. 759 01:01:13,461 --> 01:01:15,963 - Trinidad? - Colorado, imediat peste graniță. 760 01:01:16,506 --> 01:01:18,007 Jucam cărți, 761 01:01:18,091 --> 01:01:20,968 am acest viciu, recunosc, 762 01:01:21,052 --> 01:01:23,346 când un grup de domni a intrat în bar. 763 01:01:24,347 --> 01:01:25,556 Cât de mare? 764 01:01:25,640 --> 01:01:28,476 Aș zice cam 25, pe puțin. 765 01:01:29,102 --> 01:01:32,522 Majoritatea s-au dus sus, la bordel. Au acolo unul bun. 766 01:01:33,022 --> 01:01:34,732 Încă unul dintre viciile tale? 767 01:01:34,816 --> 01:01:36,776 Sunt bărbat însurat. 768 01:01:38,152 --> 01:01:40,988 Unul dintre ei a venit și s-a așezat la masă. 769 01:01:41,072 --> 01:01:42,448 Desigur că nu-l cunoșteam, 770 01:01:42,532 --> 01:01:45,410 dar am văzut că celorlalți le era frică de el. 771 01:01:45,493 --> 01:01:47,120 Ți-a zis ceva? 772 01:01:47,995 --> 01:01:50,498 Avea niște idei neobișnuite despre religie. 773 01:01:50,998 --> 01:01:54,293 M-a amuzat când a spus că adevărata Grădină a Edenului, 774 01:01:54,377 --> 01:01:57,547 conform lui, se găsește în Independence, Missouri. 775 01:01:58,423 --> 01:02:02,176 Presupun că nu i-ai zis că te-a amuzat, altfel n-ai mai fi aici. 776 01:02:02,260 --> 01:02:03,094 Nu. 777 01:02:04,929 --> 01:02:07,014 A spus încotro se ducea? 778 01:02:07,098 --> 01:02:09,225 Nu, dar a vorbit destul de mult 779 01:02:09,308 --> 01:02:11,561 despre frumusețea unui loc numit Bald Knob. 780 01:02:12,270 --> 01:02:14,939 Dădea impresia că abia așteaptă să se întoarcă acolo. 781 01:02:15,898 --> 01:02:16,941 Bald Knob. 782 01:02:17,692 --> 01:02:19,902 Ai idee unde ar putea fi? 783 01:02:19,986 --> 01:02:22,405 Nu, n-aș putea să spun. N-am întrebat. 784 01:02:22,488 --> 01:02:24,699 Mi s-a părut că a căzut pe gânduri, 785 01:02:24,782 --> 01:02:28,119 așa că le-am urat tuturor noapte bună și m-am cărat rapid. 786 01:02:31,372 --> 01:02:33,040 Mulțumesc. 787 01:02:34,542 --> 01:02:35,543 Eu îți mulțumesc. 788 01:02:37,920 --> 01:02:39,964 „Șerifului John Cook. 789 01:02:40,047 --> 01:02:41,132 Stop. 790 01:02:41,215 --> 01:02:43,676 Îl am în custodie pe R.G., în La Belle. 791 01:02:44,093 --> 01:02:44,927 Stop. 792 01:02:45,386 --> 01:02:47,180 Ne vom întâlni în Olegrande. 793 01:02:47,263 --> 01:02:48,097 Stop.” 794 01:02:48,181 --> 01:02:50,057 Semnat, „Bill McNue”. 795 01:02:51,726 --> 01:02:52,727 Cine e R.G.? 796 01:02:53,728 --> 01:02:54,937 Trimite-o odată! 797 01:03:16,542 --> 01:03:17,543 Tată! 798 01:03:42,151 --> 01:03:43,152 Doamne! 799 01:03:46,656 --> 01:03:47,782 Dacă a trecut pe aici, 800 01:03:48,699 --> 01:03:49,909 n-a lăsat nicio urmă. 801 01:03:54,997 --> 01:03:58,835 Vrei să spui că n-aveți idee încotro a luat-o? 802 01:04:01,629 --> 01:04:04,298 Poate dacă veneam înainte de ploi... 803 01:04:43,963 --> 01:04:46,048 Vă numiți soți și tați? 804 01:04:46,132 --> 01:04:49,343 De ce niciunul dintre voi nu e mort sau măcar puțin umflat la față? 805 01:04:50,386 --> 01:04:51,804 De ce nu vă luptați? 806 01:04:54,223 --> 01:04:57,810 Cartea Sfântă zice: „Bărbatul care se așază precum un miel rămâne jos.” 807 01:04:58,769 --> 01:05:00,396 Tu nu ești omul lui Dumnezeu. 808 01:05:10,907 --> 01:05:11,908 Dumnezeu? 809 01:05:13,910 --> 01:05:15,119 Ce Dumnezeu? 810 01:05:16,662 --> 01:05:18,581 Domnule, e clar că nu știi unde te afli. 811 01:05:19,874 --> 01:05:20,875 Uită-te în jur! 812 01:05:23,878 --> 01:05:27,673 Nu există vreo forță superioară, să te vegheze pe tine și pe copiii tăi. 813 01:05:29,800 --> 01:05:32,386 Ăsta e paradisul lăcustei, 814 01:05:33,012 --> 01:05:35,222 al șopârlei și al șarpelui. 815 01:05:37,934 --> 01:05:39,852 Este tărâmul cuțitului și al puștii. 816 01:05:42,521 --> 01:05:44,106 Este o țară fără Dumnezeu. 817 01:05:46,275 --> 01:05:49,111 Cu cât vă veți accepta mai repede moartea inevitabilă, 818 01:05:49,195 --> 01:05:50,947 cu atât veți trăi mai mult. 819 01:05:52,615 --> 01:05:53,824 Dacă vă gândiți... 820 01:06:05,378 --> 01:06:06,921 Dacă vă gândiți cu adevărat, 821 01:06:08,798 --> 01:06:12,343 același Dumnezeu care ne-a creat pe noi a creat și șarpele cu clopoței. 822 01:06:14,136 --> 01:06:15,680 Nu are nicio logică! 823 01:06:22,144 --> 01:06:24,105 Un om se poate baza doar pe sine însuși. 824 01:06:26,732 --> 01:06:27,733 Acesta e adevărul. 825 01:06:36,283 --> 01:06:38,619 Ce-i cu nenorociții ăștia de bondari? 826 01:07:14,572 --> 01:07:15,573 Floyd... 827 01:07:16,741 --> 01:07:17,992 Ce oraș e în direcția aia? 828 01:07:19,452 --> 01:07:20,453 Spre nord? 829 01:07:21,495 --> 01:07:22,496 Olegrande. 830 01:07:26,000 --> 01:07:27,043 Atunci... 831 01:07:38,721 --> 01:07:40,639 Hai la Olegrande. 832 01:07:54,653 --> 01:07:56,655 Subtitrarea: Ștefania Gheorghe