1 00:00:21,800 --> 00:00:29,000 Chỉ có Bright mới kiểm soát được sức mạnh của đũa thần. Theo lời tiên tri vĩ đại. 2 00:02:00,000 --> 00:02:08,000 Phụ đề: Neo Trương Thảo 3 00:02:10,000 --> 00:02:20,000 Rạp phim gia đình: Fcine.net facebook.com/fcinedotnet 4 00:02:21,660 --> 00:02:22,660 Chào buổi sáng. 5 00:02:38,200 --> 00:02:39,200 Ward. 6 00:02:40,660 --> 00:02:42,540 Sốt đỏ? Sốt xanh? 7 00:02:53,620 --> 00:02:54,620 Cưng ơi, tỉnh rồi chưa? 8 00:02:55,450 --> 00:02:57,250 Chiều luôn rồi, dậy đi. 9 00:02:57,790 --> 00:02:59,450 Em có pha cà phê, dậy nào. 10 00:03:04,500 --> 00:03:06,080 Chàng ấy đây rồi. 11 00:03:06,450 --> 00:03:09,080 - Chào buổi sáng. - Chào buổi chiều. 12 00:03:11,950 --> 00:03:12,950 - Chào. - Chào. 13 00:03:13,040 --> 00:03:14,040 Chào. 14 00:03:14,750 --> 00:03:16,370 - Cà phê. - Em biết. 15 00:03:16,450 --> 00:03:17,610 Cái quái gì trong... 16 00:03:17,660 --> 00:03:19,250 - Cái quái gì đây? - Cái gì? 17 00:03:23,450 --> 00:03:24,620 - Rất tiếc. - Phải. 18 00:03:24,700 --> 00:03:26,620 Hết giấy lọc cà phê rồi, nên phải dùng khăn ăn. 19 00:03:26,700 --> 00:03:28,870 - Không sao đâu. - Lần tới anh sẽ nhai đầu nó luôn. 20 00:03:28,950 --> 00:03:31,160 Ồ, thôi nào. 21 00:03:31,250 --> 00:03:33,750 Sao con Fairy cứ mãi bu vô máng ăn của chim? 22 00:03:33,830 --> 00:03:36,120 - Anh... anh nghĩ... - Anh bảo em là xử đẹp nó rồi mà. 23 00:03:36,200 --> 00:03:38,870 Được rồi, anh nói thật với em. Được chứ? 24 00:03:38,950 --> 00:03:40,550 - Làm ơn đi. - Anh không muốn nhờn với lũ Fairy. 25 00:03:40,580 --> 00:03:42,000 Anh phải xử đẹp nó. 26 00:03:42,080 --> 00:03:45,910 Khi anh còn nhỏ, thằng em họ DayDay của anh ném đá con Fairy. 27 00:03:46,000 --> 00:03:48,290 - Con Fairy bậy một bụm lên tay... - Vậy sao. 28 00:03:48,370 --> 00:03:50,250 ...rồi chọi đồ bẩn vô mắt DayDay, 29 00:03:50,330 --> 00:03:52,000 và nó giống như dưa hấu đỏ chét vậy. 30 00:03:52,080 --> 00:03:54,120 - Chém gió thì có. - Không, nó suýt bị mù luôn đấy. 31 00:03:54,200 --> 00:03:56,290 - Anh đang cảnh báo đó. Nghe nè... - Xạo quá đi. 32 00:03:56,370 --> 00:03:59,040 $200. Trả cho anh chàng nọ. Người đã xử lũ ong. 33 00:03:59,120 --> 00:04:00,580 Không, em sẽ không phí 200 đô la đâu. 34 00:04:00,660 --> 00:04:03,750 Em có một người đàn ông đẹp trai rất ngầu đang đứng trước mặt mình. 35 00:04:03,830 --> 00:04:05,660 Xử con Fairy đó, làm ơn. Cảm ơn anh rất nhiều. 36 00:04:05,750 --> 00:04:07,510 Anh sẽ đi xử con Fairy. Để uống hết ly cà phê cái đã. 37 00:04:07,580 --> 00:04:09,220 - Anh đi xử con Fairy đây. Được chưa? - Được. 38 00:04:09,250 --> 00:04:12,250 Coi chừng nó giết anh đó. Anh nên xử nó trước khi uống xong cà phê. 39 00:04:12,330 --> 00:04:15,330 - Công việc thế nào rồi? - À, công việc. Công việc vẫn ngon lành, anh biết đấy? 40 00:04:15,410 --> 00:04:18,450 Chỉ là, gần đây đâm chém hơi nhiều. 41 00:04:18,540 --> 00:04:21,790 Tên bụi đời xong vô chỗ bọn em, ném đồ khắp nơi. 42 00:04:21,870 --> 00:04:22,950 Rất điên dại. 43 00:04:23,040 --> 00:04:24,580 Rất nhiều tai nạn giao thông, 44 00:04:24,660 --> 00:04:27,930 - và gã già đó chết cạnh em. - Còn gã cảnh sát người Orc 45 00:04:27,950 --> 00:04:30,290 đang làm việc ở LAPD này thì sao? 46 00:04:30,700 --> 00:04:33,040 - Chuyện đó thì sao? - Hắn là kẻ ngoại lai. 47 00:04:33,160 --> 00:04:35,160 Hắn không còn là một phần trong tộc của bọn tôi. 48 00:04:35,410 --> 00:04:37,410 Hắn giống như một ngón tay đã bị chặt đi. 49 00:04:37,500 --> 00:04:38,790 Chúng tôi xem như hắn đã chết. 50 00:04:40,040 --> 00:04:42,700 Đúng là cú sốc đỉnh điểm. 51 00:04:42,790 --> 00:04:45,080 ... và sau đó nhìn thấy con người và người Elf... 52 00:04:49,250 --> 00:04:50,870 Anh cũng chẳng muốn đi cùng thằng cha đó. 53 00:04:50,950 --> 00:04:53,160 Cưng à, em không muốn anh bị bắn nữa. 54 00:04:55,660 --> 00:04:58,120 Năm năm thôi, anh sẽ nghỉ hưu. 55 00:05:00,080 --> 00:05:02,790 Nhưng... không thể đùa với lương hưu được. 56 00:05:03,790 --> 00:05:07,700 Được chứ? Ý anh là, đó là cơn ác mộng tồi tệ nhất của anh. 57 00:05:08,000 --> 00:05:09,910 Biết cơn ác mộng tồi tệ nhất của em là gì không? 58 00:05:10,700 --> 00:05:12,790 Khi họ gửi anh đến những nơi nguy hiểm trong khi em đang làm việc. 59 00:05:14,370 --> 00:05:15,750 Đó là cơn ác mộng của em. 60 00:05:17,950 --> 00:05:19,540 Thôi nào. Đến đây. 61 00:05:20,790 --> 00:05:23,250 Con Fairy. Ngay. 62 00:05:36,830 --> 00:05:40,000 Ê, mấy người gặp thằng cha cảnh sát hàng xóm của tôi nào. Gã bá đạo lắm. 63 00:05:42,620 --> 00:05:44,750 - Chào buổi chiều, sĩ quan. - Chào. Sao rồi, Mike? 64 00:05:45,040 --> 00:05:47,790 Con Fairy đó cũng vô mấy máng ăn chỗ tôi, 65 00:05:47,870 --> 00:05:49,700 xơi hết đồ ăn lẫn đồ dơ của con chó. 66 00:05:50,000 --> 00:05:51,450 Tôi định gọi giúp đỡ. 67 00:05:52,250 --> 00:05:53,370 Tôi đây. 68 00:05:53,450 --> 00:05:55,750 Hiểu chứ? Tiết kiệm tiền đi. 69 00:05:56,450 --> 00:05:58,290 Fairy sống hay chết chả ai để ý đâu. 70 00:06:00,200 --> 00:06:02,450 Coi nè mọi người. Sắp có phim hay. 71 00:06:03,120 --> 00:06:05,370 Bắt đầu rồi! 72 00:06:07,790 --> 00:06:10,040 Cổ vũ nào mọi người. 73 00:06:14,370 --> 00:06:16,250 Chó chết. Xem thằng cha đó kìa. 74 00:06:16,750 --> 00:06:18,410 Dính chưởng rồi. 75 00:06:18,500 --> 00:06:21,660 Anh hạ nó rồi. Đem nó đến chỗ LAPD như thủ tục nào. 76 00:06:23,830 --> 00:06:26,250 Đâu cần nhẫn tâm thế. Chó chết! 77 00:06:26,410 --> 00:06:27,620 Ghê quá. 78 00:06:27,870 --> 00:06:29,290 - Trời. - Thôi nào, G. 79 00:06:29,410 --> 00:06:31,160 - Đó là những gì tôi làm. - Vãi thật. 80 00:06:31,250 --> 00:06:33,540 Cứ tiếp tục làm mấy việc thường ngày đi nhé. 81 00:06:33,620 --> 00:06:36,410 Tôi chỉ đang cố bán căn nhà. Đừng lo lắng về điều đó. 82 00:06:36,500 --> 00:06:37,980 Cảm ơn màn trình diễn, Sĩ quan. 83 00:06:38,540 --> 00:06:42,000 Hắn bá đạo lắm. Gã điên đó. Con vợ cũng ngon cơm lắm. 84 00:06:43,160 --> 00:06:44,290 Bố đang gặp rắc rối à? 85 00:06:45,660 --> 00:06:47,790 Bố gặp rắc rối ư? Mẹ đã nói gì với con? 86 00:06:48,250 --> 00:06:51,080 Mẹ nói rằng Nick gây rắc rối cho bố vì Orc rất ngu. 87 00:06:51,160 --> 00:06:53,870 Không đúng, được chứ? Orc không có ngu. 88 00:06:54,450 --> 00:06:58,370 Chỉ là các dân tộc khác nhau thì khác biệt nhau, được chứ? 89 00:06:58,450 --> 00:07:02,410 Và sự khác nhau đó không đồng nghĩa ai sẽ thông minh hơn 90 00:07:02,500 --> 00:07:04,200 hay ngu hơn, con biết đấy, 91 00:07:04,290 --> 00:07:06,450 tốt hơn hoặc xấu hơn người khác. 92 00:07:06,580 --> 00:07:08,370 Được chứ? Chỉ là... 93 00:07:08,910 --> 00:07:11,830 Con biết đấy, tất cả mọi người chỉ cố gắng để hòa thuận và... và... 94 00:07:12,410 --> 00:07:13,620 có một cuộc sống tốt đẹp. 95 00:07:15,910 --> 00:07:16,910 Cái quái gì thế? 96 00:07:16,950 --> 00:07:19,450 Này, con yêu, con phải mặc quần áo. Lấy quần áo đi. 97 00:07:19,540 --> 00:07:20,410 Được thôi. 98 00:07:20,500 --> 00:07:22,620 Ê, ê! 99 00:07:22,790 --> 00:07:23,870 Ê, bồ. 100 00:07:24,370 --> 00:07:26,700 Sẵn sàng để trở lại làm việc chưa? Lành hết rồi chứ? 101 00:07:26,790 --> 00:07:28,700 Anh đang làm cái quái gì ở nhà tôi? 102 00:07:29,080 --> 00:07:30,960 Tại sao anh lại đến nhà tôi? Tại sao anh giẫm lên bãi cỏ của tôi? 103 00:07:31,040 --> 00:07:32,290 Bãi cỏ của anh chết ngắt rồi, Ward. 104 00:07:32,370 --> 00:07:34,120 Chuẩn luôn. Đó là lý do tôi gieo hạt 105 00:07:34,200 --> 00:07:36,250 và rải phân bò khắp nơi cho nó mọc trở lại. 106 00:07:36,330 --> 00:07:37,580 Cũng không hẳn là phân bò. 107 00:07:37,660 --> 00:07:41,000 - Không phải phân bò là sao? - Đó là nước thải, từ nhà vệ sinh. 108 00:07:41,450 --> 00:07:43,250 Từ nhà máy xử lý, thề với trời. 109 00:07:43,620 --> 00:07:44,870 Tôi đã trả $400 cho chúng đấy. 110 00:07:44,950 --> 00:07:46,750 - Xàm xí thật (phân bò). - Phân người mới đúng. 111 00:07:47,410 --> 00:07:50,120 - Tại sao anh nghĩ tôi nói xạo? - Sao cũng được. Sao cũng được. Sao cũng được. 112 00:07:50,200 --> 00:07:53,330 Đừng bao giờ đến đây một lần nào nữa. 113 00:07:53,410 --> 00:07:57,200 Tôi đã ở chỗ họp. Ngôi nhà của anh trên đường đến quầy ba. Tôi nghĩ... 114 00:07:57,290 --> 00:08:00,160 - Xin chào, chú Nick. - Chào, Sophia. Gì thế, thiên thần? 115 00:08:00,250 --> 00:08:01,500 Bọn cháu sẽ đi đến nhà của bà ngoại. 116 00:08:01,580 --> 00:08:04,160 - Bà ư? Vọt thôi, chú sẽ cho đi ké. - Câm mồm. 117 00:08:04,250 --> 00:08:07,290 - Có phải là Uber đâu. - Đừng bảo chú Nick câm mồm. 118 00:08:07,370 --> 00:08:08,750 Chú ấy cũng là người mà. 119 00:08:08,830 --> 00:08:10,000 Ồ, cảm ơn, con yêu. 120 00:08:10,080 --> 00:08:12,200 Anh đã nuôi dạy được một đứa trẻ ngoan đấy, Daryl. 121 00:08:17,000 --> 00:08:18,620 Đừng lo cho tôi. 122 00:08:18,700 --> 00:08:20,700 Vác mông đi ăn thịt nướng gì đi. 123 00:08:20,790 --> 00:08:21,950 Thật tuyệt khi cho anh đi ké... 124 00:08:22,040 --> 00:08:23,950 - Câm mồm. -... vào ngày đầu tiên anh trở lại làm việc. 125 00:08:32,580 --> 00:08:33,620 Bài hát thật dễ thương. 126 00:08:51,580 --> 00:08:52,580 Bà kia rồi. 127 00:08:53,290 --> 00:08:54,700 Chào. Ờ, con... 128 00:08:55,950 --> 00:08:57,700 Được rồi. Rất vui được gặp mẹ. 129 00:08:58,700 --> 00:08:59,830 Ờ... 130 00:09:00,330 --> 00:09:02,370 Được rồi, cưng. Chuyện gì vậy? 131 00:09:05,250 --> 00:09:07,120 Có chuyện gì? Sao thế? Tại sao con buồn? 132 00:09:08,080 --> 00:09:09,080 Chuyện gì đã xảy ra? 133 00:09:10,080 --> 00:09:11,450 Con không muốn bố chết. 134 00:09:13,370 --> 00:09:14,830 Không đâu. Con... 135 00:09:14,910 --> 00:09:18,250 - Con đang nói gì thế? - Mẹ nói Nick sẽ hại chết bố. 136 00:09:20,000 --> 00:09:22,290 Bố không biết tại sao mẹ nói thế... 137 00:09:22,700 --> 00:09:24,500 Nick sẽ không làm thế đâu, được chứ? 138 00:09:25,830 --> 00:09:27,830 Tại sao bố lại phải làm cảnh sát? 139 00:09:28,410 --> 00:09:30,200 Ai cũng ghét cảnh sát. 140 00:09:35,370 --> 00:09:36,370 Ê... 141 00:09:51,370 --> 00:09:53,160 Biết gì không? Anh có mùi mất ngủ. 142 00:09:53,500 --> 00:09:56,750 Tôi có thuốc trong túi đồ nghề. Quất một viên trước khi đi ngủ, 143 00:09:56,830 --> 00:10:00,450 - tắt máy tính xách tay, bỏ... - Có lẽ tôi khó ngủ 144 00:10:00,540 --> 00:10:02,000 vì gặp ác mộng 145 00:10:02,080 --> 00:10:05,500 từ khi bị bắn trên phố bởi súng ngắn 146 00:10:05,580 --> 00:10:07,450 trong khi anh xách mông đi mua bánh. 147 00:10:07,540 --> 00:10:09,540 Nhưng tôi cũng định mua cho anh nữa mà. 148 00:10:09,870 --> 00:10:11,540 - Phải... - Tôi cũng đâu muốn thế. 149 00:10:11,620 --> 00:10:14,120 Sao không nghĩ là vừa mua bánh 150 00:10:15,000 --> 00:10:16,120 vừa chú ý làm việc? 151 00:10:16,620 --> 00:10:18,870 Sao anh không vừa đi mua bánh vừa yểm trợ tôi 152 00:10:18,950 --> 00:10:21,540 - giống như mọi cảnh sát khác? - Phải. 153 00:10:23,580 --> 00:10:26,870 Tôi biết anh thất vọng về tôi. 154 00:10:26,950 --> 00:10:29,790 Tôi biết tôi làm anh thất vọng. 155 00:10:29,870 --> 00:10:31,540 - Phải. Anh biết không? - Nhưng tôi... 156 00:10:31,620 --> 00:10:33,790 Anh biết không? Hôm nay là một ngày mới. 157 00:10:34,000 --> 00:10:36,910 Trở lại công việc. Chúng ta nhấn nút khởi động lại từ đầu. 158 00:10:38,120 --> 00:10:40,790 Đã rõ. Đã rõ. Làm lại từ đầu. 159 00:10:40,950 --> 00:10:42,500 Bỏ qua mọi thứ. 160 00:10:42,950 --> 00:10:44,540 Làm bạn bè, cùng nhau. 161 00:10:48,910 --> 00:10:51,540 Chúng ta sẽ không nghe nhạc Orkish. 162 00:10:53,370 --> 00:10:55,870 Đó là một trong những bài tình ca vĩ đại nhất từng được sáng tác. 163 00:10:55,950 --> 00:10:58,750 Bài ca trong tù thì có. 164 00:10:59,830 --> 00:11:02,080 Tôi nghĩ anh đang thiếu thốn tình yêu, Ward. 165 00:11:03,290 --> 00:11:05,200 - Sao cơ? - Tình yêu, ý tôi là... 166 00:11:06,450 --> 00:11:10,540 dục vọng thể xác. 167 00:11:11,830 --> 00:11:13,370 Phải. Ờ... 168 00:11:13,450 --> 00:11:14,450 Đúng chứ? 169 00:11:15,000 --> 00:11:19,200 Tôi là người chân thật. Không cần thỏa mãn dục vọng đó đâu. Tin tôi đi, tôi vẫn tốt. 170 00:11:19,540 --> 00:11:20,750 Không che giấu được đâu, Ward. 171 00:11:21,410 --> 00:11:23,290 Con người bộc lộ mọi thứ qua cử chỉ. 172 00:11:24,830 --> 00:11:26,450 - Thật sao? - Phải. 173 00:11:26,700 --> 00:11:28,910 - Qua khuôn mặt. - Tôi có làm mặt gì đâu. 174 00:11:29,000 --> 00:11:32,120 - Anh đang làm mặt đấy thôi. - Tôi có làm mặt gì đâu. 175 00:11:32,250 --> 00:11:33,250 Được rồi. 176 00:11:34,120 --> 00:11:35,160 Tôi đang làm mặt gì? 177 00:11:35,250 --> 00:11:39,080 Cái mặt của "một người cần âu yếm vợ nhiều hơn". 178 00:11:41,290 --> 00:11:44,120 "Âu yếm vợ". Vậy, anh biết rõ kiểu mặt của con người... 179 00:11:44,200 --> 00:11:45,540 Làm một cái mặt khác xem nào. 180 00:11:45,620 --> 00:11:47,290 - Đây là mặt gì đây? - Ồ, ờ... 181 00:11:50,040 --> 00:11:54,040 - Mặt gì đây? - Một người không muốn ăn bánh nữa. 182 00:11:56,330 --> 00:11:58,750 - Chúng ta thích ăn bánh mà, thật đấy. - Tôi có rất nhiều đây. 183 00:11:58,830 --> 00:12:00,350 - Anh có rất nhiều sao? - Tôi có rất nhiều. 184 00:12:00,410 --> 00:12:04,830 Cho tôi thấy cái mặt Orc vừa mới im mồm, 185 00:12:05,000 --> 00:12:07,250 và chả thèm nói gì, và chỉ muốn lái xe đến nơi làm việc. 186 00:12:10,700 --> 00:12:13,700 Phải, đúng thế, đúng thế. Ồ, anh làm được rồi. 187 00:12:13,790 --> 00:12:16,620 Phải, anh làm hỏng nó rồi. 188 00:12:16,700 --> 00:12:19,620 Anh nên làm thế. Cứ làm thế, suốt luôn càng tốt. 189 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Ê, ê, sao lại đi đường này? 190 00:12:30,080 --> 00:12:32,160 Không sao đâu, nó là một đường tắt. 191 00:12:32,250 --> 00:12:33,580 Thấy chưa? Mọi người ở đây rất tốt. 192 00:12:33,660 --> 00:12:36,080 Ê bồ, anh không thể đi qua Elftown. 193 00:12:36,290 --> 00:12:39,370 Anh đang giết tôi đó, giết tôi đó, bồ. 194 00:12:41,160 --> 00:12:44,540 Vậy anh định đi mua vài đôi giày để mang sao? 195 00:12:44,870 --> 00:12:47,700 Không có gì ở đây ngoài bọn Elf giàu nứt đít 196 00:12:47,790 --> 00:12:50,120 điều hành thế giới và đi mua sắm. 197 00:13:09,790 --> 00:13:11,000 Tôi ghét Elftown. 198 00:13:20,120 --> 00:13:21,580 Ngay cả những người đi xe máy cũng là những con ngốc. 199 00:13:38,160 --> 00:13:39,910 Chào. Quay trở lại rồi hả, Ward? 200 00:13:40,580 --> 00:13:42,790 Tên cộng sự anh đi cùng đâu rồi? 201 00:13:42,870 --> 00:13:46,120 Jakoby làm được cái gì chứ? Bạn nhảy của anh sao? 202 00:13:46,330 --> 00:13:47,370 Hay là bạn chịch? 203 00:13:47,450 --> 00:13:49,500 Vì hắn chả bắt được thằng tội phạm nào đâu. 204 00:13:50,580 --> 00:13:52,250 Luật của tộc thằng đó là thế. 205 00:13:52,620 --> 00:13:54,290 Orc luôn hỗ trợ lẫn nhau. 206 00:13:54,500 --> 00:13:57,330 Ê, mấy anh nói cứ như là tôi sẽ lại đi chung với thằng cha đó nữa vậy? 207 00:13:57,410 --> 00:14:00,250 Vậy, anh định làm gì để đuổi cổ hắn ra khỏi bộ phận này đây? 208 00:14:00,330 --> 00:14:02,830 Này, nếu anh ấy không làm sai gì, tôi không thể đụng đến được. 209 00:14:02,910 --> 00:14:04,470 Không, không, không. Anh làm được mà. 210 00:14:04,500 --> 00:14:07,540 Anh có thể viết một lá thư. Có bọn tôi chống lưng thì đá đít hắn ra khỏi đây dễ thôi mà. 211 00:14:07,660 --> 00:14:08,830 Đó là sự thật. 212 00:14:08,910 --> 00:14:11,160 - Nhưng anh chỉ quan tâm đến bản thân, Ward. - Phải. 213 00:14:11,250 --> 00:14:13,540 Tôi có yêu cầu tư vấn không? 214 00:14:13,910 --> 00:14:17,830 Bởi vì có lẽ tôi sẽ chờ cho đến khi tôi ly hôn lần thứ chín, 215 00:14:17,950 --> 00:14:19,870 thì lời khuyên của anh có lẽ sẽ hữu dụng. 216 00:14:19,950 --> 00:14:22,540 Tuyệt. Tuyệt vời luôn. Ghi nhận. 217 00:14:22,620 --> 00:14:24,580 Trong khi đó, gã Orc chó chết vẫn ngoài kia 218 00:14:24,660 --> 00:14:26,830 bởi vì Jakoby coi trọng tộc của hắn hơn huy hiệu. 219 00:14:26,910 --> 00:14:28,700 Hay thằng chó đẻ đó chỉ chạy thoát thôi. 220 00:14:28,790 --> 00:14:30,410 Hắn chạy thoát vì Jakoby thả hắn đi. 221 00:14:31,370 --> 00:14:32,450 Chuyện gì xảy ra tiếp theo? 222 00:14:32,790 --> 00:14:35,660 Điều gì sẽ xảy ra lần tới nếu thằng khốn đó 223 00:14:35,750 --> 00:14:38,120 khiến một thằng cảnh sát số nhọ nào đó bị dính đạn? 224 00:14:38,200 --> 00:14:40,000 Lần đó có thể là Brown, 225 00:14:40,080 --> 00:14:42,160 hoặc là Hicks, hoặc là tôi đây nè. 226 00:14:42,250 --> 00:14:45,410 Anh cảm thấy thế nào, Ward? Khi nó ghim vô người anh. 227 00:14:46,250 --> 00:14:49,120 Ờ, nếu anh dính chưởng, có lẽ tôi sẽ... 228 00:14:49,330 --> 00:14:52,000 Ward, thằng chó chết. 229 00:14:52,080 --> 00:14:54,700 Này, tôi có một anh chàng đi chung xe, 230 00:14:54,790 --> 00:14:56,950 cả thế giới đều đang theo dõi, được chứ? 231 00:14:57,040 --> 00:15:00,500 Tôi đã không yêu cầu điều đó, tôi không muốn điều đó, nhưng tôi có quyền bỏ phiếu đâu. 232 00:15:00,580 --> 00:15:03,080 Và chuyện gì xảy ra nếu họ thuê bọn chúng nhiều hơn? Anh biết họ nói gì rồi mà. 233 00:15:03,160 --> 00:15:05,160 Một lần dính vào Dark Lord, cả đời theo chân Dark Lord. 234 00:15:05,250 --> 00:15:06,540 Bọn chúng đã theo phe ác. 235 00:15:06,870 --> 00:15:08,700 Đây là điều tôi không thể hiểu. 236 00:15:09,040 --> 00:15:13,080 Làm thế nào mà một bọn chỉ nhớ sinh nhật của con ghệ 237 00:15:13,160 --> 00:15:15,290 lại thù hằn với cả một tộc người 238 00:15:15,370 --> 00:15:17,830 vì chuyện đã xảy ra 2.000 năm trước đây? 239 00:15:17,910 --> 00:15:19,120 Đây là thỏa thuận. 240 00:15:19,200 --> 00:15:21,870 Anh giữ Jakoby tránh xa tôi ra. Được chưa? 241 00:15:21,950 --> 00:15:23,830 Tôi sẽ hạ một thằng Orc. Tôi chả quan tâm. 242 00:15:23,910 --> 00:15:27,080 Tổ tiên của tôi đã giết hàng ngàn đứa như hắn ở Nga. 243 00:15:30,620 --> 00:15:33,000 - Cừ lắm, Ward! - Sớm muộn thôi, Ward. 244 00:15:34,250 --> 00:15:37,410 Được rồi, ổn định, ổn định. Đội trưởng đang đến. 245 00:15:37,830 --> 00:15:39,540 Ward, tôi đã chừa anh một chỗ. 246 00:15:40,750 --> 00:15:42,120 Mang nó đi, sếp. 247 00:15:42,580 --> 00:15:44,700 Ward, rất vui được gặp lại anh. 248 00:15:44,790 --> 00:15:45,790 Chào sếp. 249 00:15:46,370 --> 00:15:48,800 - Tối nay là Trifecta. - Này, anh em họ của anh đấy sao? 250 00:15:48,830 --> 00:15:50,270 Trăng tròn, tối thứ sáu... 251 00:15:50,330 --> 00:15:52,080 - Không. -... làn nóng mùa hè. 252 00:15:52,160 --> 00:15:55,250 Trả lời cuộc gọi nhanh, 253 00:15:55,330 --> 00:15:57,000 giúp các đồng nghiệp dọn nhanh, 254 00:15:57,080 --> 00:16:00,120 triển khai xong xuôi mà không có giết chóc, 255 00:16:00,200 --> 00:16:01,330 Tôi sẽ đãi cà phê hết cho. 256 00:16:01,410 --> 00:16:02,950 Sergeant Ching, tới lượt cô. 257 00:16:03,200 --> 00:16:06,870 Được rồi, sau khi tôi gọi tên, hãy lấy súng và radio rồi triển khai. 258 00:16:06,950 --> 00:16:10,540 Tôi không muốn gặp mấy người ở đây trừ khi có bọn xấu chỗ bàn làm việc. 259 00:16:11,040 --> 00:16:13,160 Three-Mary-25, Pollard. 260 00:16:13,250 --> 00:16:15,000 Three-Mary-55, Kim. 261 00:16:15,330 --> 00:16:17,040 Three-Mary-60, Thomas. 262 00:16:17,450 --> 00:16:19,830 Three-A-21, Pippen và Gosser. 263 00:16:20,160 --> 00:16:22,750 Three-A-54, Hancock và Wheeler. 264 00:16:22,830 --> 00:16:25,040 Three-A-80, Crawford và Duncan. 265 00:16:25,450 --> 00:16:28,330 Three-A-9, Jakoby và Ward. 266 00:16:28,410 --> 00:16:31,250 - Three-A-34, Jones và Morengo. - Này, đến phòng thiết bị. 267 00:16:31,330 --> 00:16:34,120 - Three-A-82, Ortiz và Mencia... - Tôi sẽ gặp anh chỗ máy bơm khí. 268 00:16:34,200 --> 00:16:36,330 - Tôi sẽ xuống. Tôi cần... - Được rồi. 269 00:16:37,790 --> 00:16:39,080 Three-A-99... 270 00:16:40,290 --> 00:16:42,580 - Không. - Được. Cho anh ta vào xe khác. 271 00:16:42,660 --> 00:16:45,580 Anh thấy thái độ nào của tôi khiến anh cho rằng 272 00:16:45,660 --> 00:16:49,040 tôi có quyền chọn cho tên Orc đó đi với ai? 273 00:16:49,620 --> 00:16:52,540 Những quyết định này được thực hiện cách chín dặm từ cấp trên. 274 00:16:53,410 --> 00:16:56,660 Không. Chúng nằm ngay trên giấy của cô, ngay đây. 275 00:16:56,750 --> 00:16:57,750 Xóa tên hắn. 276 00:16:57,790 --> 00:17:00,200 Xóa tên hắn đi. Viết một cái tên khác, bất cứ ai. 277 00:17:00,290 --> 00:17:03,000 Ward, không ai muốn đi cùng anh. 278 00:17:04,910 --> 00:17:07,370 Tạm biệt. Đừng để bị bắn nữa. 279 00:17:17,200 --> 00:17:18,410 Chúc may mắn. 280 00:17:22,370 --> 00:17:25,750 - Ê, nhìn tuyệt lắm bồ. - Nhìn thật tuyệt. Thực sự rất tốt. 281 00:17:27,080 --> 00:17:28,290 Bình an nhé, mọi người. 282 00:17:47,080 --> 00:17:48,120 Sao thế, mấy bồ? 283 00:17:49,160 --> 00:17:50,870 Còn lết mông được hả? 284 00:17:51,450 --> 00:17:52,950 Bộ biết gì hay sao hả? 285 00:17:53,040 --> 00:17:54,410 Không phải tôi đâu. 286 00:17:56,950 --> 00:17:59,080 Cút khỏi phố hoặc tao sẽ gọi cho ông già mày, 287 00:17:59,160 --> 00:18:01,000 nói mày say xỉn với tụi nó. 288 00:18:03,660 --> 00:18:05,450 Tao sẽ không lặp lại đâu. 289 00:18:05,830 --> 00:18:06,830 Đi thôi. 290 00:18:27,580 --> 00:18:30,660 Tôi cần phải biết nếu mấy thứ không hay lại xảy đến 291 00:18:30,750 --> 00:18:33,080 rằng anh hỗ trợ tôi, rằng anh là một cảnh sát. 292 00:18:33,160 --> 00:18:34,290 Rõ rồi chứ? 293 00:18:34,790 --> 00:18:35,620 Rõ. 294 00:18:35,700 --> 00:18:39,500 Tôi lo chuyện ma túy, tiền, và súng. Đó là công việc của tôi. 295 00:18:39,870 --> 00:18:42,250 Công việc của anh là để đảm bảo tôi còn mạng trở về. 296 00:18:42,330 --> 00:18:45,080 - Tôi không thích cuộc nói chuyện nho nhỏ này. - Đây không phải là chuyện nhỏ. 297 00:18:45,160 --> 00:18:46,620 Đây là cuộc nói chuyện bự như bàn tọa. 298 00:18:47,580 --> 00:18:49,000 Chúng ta đang làm chuyện hệ trọng. 299 00:18:49,080 --> 00:18:51,760 Tất cả các đơn vị Westlake, Three-A-4 đang yêu cầu trợ giúp. 300 00:18:51,790 --> 00:18:54,160 Sixth và Whitmore. Sixth và Whitmore. 301 00:18:54,250 --> 00:18:56,540 Tất cả các đơn vị Westlake, Three-A-4... 302 00:19:04,000 --> 00:19:05,910 Đè hắn xuống đất! 303 00:19:06,500 --> 00:19:07,620 Tránh ra! 304 00:19:07,700 --> 00:19:10,540 Yên đó. Nằm yên đó! 305 00:19:10,950 --> 00:19:14,040 - Đừng hòng kháng cự! Đừng... - Câm mồm! 306 00:19:14,120 --> 00:19:16,160 Tôi cần chắc rằng anh sẽ hành động như một cảnh sát... 307 00:19:16,750 --> 00:19:18,330 hay là một gã Orc. 308 00:19:18,700 --> 00:19:20,750 - Tôi cần nghe anh nói ra. - Ward, tôi... 309 00:19:21,200 --> 00:19:24,830 Tôi muốn trở thành một cảnh sát từ khi còn nhỏ. 310 00:19:25,290 --> 00:19:27,080 Không còn gì khác nữa. 311 00:19:27,580 --> 00:19:30,540 Huy hiệu của tôi quan trọng còn hơn không khí mà tôi đang thở. 312 00:19:32,910 --> 00:19:34,200 Nên đừng nghi vấn tôi. 313 00:19:41,410 --> 00:19:44,080 Three-A-9, 415. Fifth và Westlake. 314 00:19:44,160 --> 00:19:46,160 Mã số hai, vụ 2415. 315 00:19:46,660 --> 00:19:48,750 Three-Adam-9. Đã rõ, chỉ cho chúng tôi đường đến đó. 316 00:19:49,370 --> 00:19:50,620 Three-A-9, hiểu rồi. 317 00:19:51,250 --> 00:19:52,660 Biến khỏi đây thôi. 318 00:19:52,750 --> 00:19:56,410 Con mẹ nó! 319 00:20:02,120 --> 00:20:05,200 Rodriguez. Chào. 320 00:20:05,290 --> 00:20:09,000 Ồ, chó chết. Tôi nghĩ anh chết ngắt rồi. 321 00:20:09,200 --> 00:20:11,000 Ờ, còn nhiều hóa đơn phải trả. 322 00:20:11,080 --> 00:20:12,250 Nghe rồi. 323 00:20:12,330 --> 00:20:15,000 Tôi nhớ con anh gần chào đời rồi mà. 324 00:20:15,080 --> 00:20:18,790 Đúng vậy. Marisol đẻ muộn một tuần. Nên chắc là qua tuần tới nữa. 325 00:20:19,500 --> 00:20:20,870 Đứa thứ năm. 326 00:20:20,950 --> 00:20:22,700 - Năm luôn. - Rất nhiều miệng ăn. 327 00:20:22,790 --> 00:20:23,660 Đúng vậy. 328 00:20:23,750 --> 00:20:24,750 Ngài kia... 329 00:20:26,080 --> 00:20:27,870 bỏ kiếm xuống. 330 00:20:28,450 --> 00:20:29,450 Anh. 331 00:20:31,700 --> 00:20:34,540 Quân đội cửu tộc vai kề vai 332 00:20:34,620 --> 00:20:37,000 mang đến cho anh thế giới mà anh bỏ bê. 333 00:20:37,080 --> 00:20:39,120 - Này, bảo hắn ngậm mồm. - 2000 năm trước, 334 00:20:39,200 --> 00:20:41,290 - chúng tôi đã chiến đấu với chúng bằng kiếm và cung tên. - Ngài... 335 00:20:41,370 --> 00:20:46,700 Và giờ, Dark One trở lại để moi tim bọn Orc! 336 00:20:47,200 --> 00:20:50,620 Ở mọi nơi tôi đi, tại sao Orc luôn luôn là những kẻ xấu? 337 00:20:50,700 --> 00:20:53,540 Này, đừng nhìn tôi. Người Mê-hi-cô vẫn chưa quên vụ Alamo. 338 00:20:53,620 --> 00:20:56,790 Lùi lại! Lùi lại! 339 00:20:58,370 --> 00:21:02,500 Thưa ông, trừ khi ông muốn chết, ông bỏ thanh gươm đó xuống ngay bây giờ! 340 00:21:05,750 --> 00:21:08,370 Này, anh cho tôi ăn đạn, đừng cho tôi bị đâm nữa nha. 341 00:21:10,040 --> 00:21:11,250 Quay lại, thưa ông. 342 00:21:12,080 --> 00:21:15,080 - Để tay lên đầu. - Tôi đang làm đây, trời ạ. 343 00:21:15,290 --> 00:21:17,790 - Quỳ xuống. - Tôi... Được rồi. 344 00:21:18,950 --> 00:21:21,290 Đừng di chuyển. 345 00:21:21,370 --> 00:21:22,500 Chỉ vui đùa tí thôi. 346 00:21:23,870 --> 00:21:25,410 Chó chết! 347 00:21:26,410 --> 00:21:27,870 Được rồi. Mẹ nó. 348 00:21:28,580 --> 00:21:30,080 Tôi có kháng cự đâu. 349 00:21:31,040 --> 00:21:32,910 Three-Adam-9, một người bị bắt giữ. 350 00:21:33,200 --> 00:21:36,370 Tất cả các đơn vị, mã số bốn. Fifth và Westlake, tạm giam kẻ tình nghi. 351 00:21:42,290 --> 00:21:45,250 Được rồi, nhẹ dàng thôi. Để tôi... 352 00:21:49,660 --> 00:21:50,540 - Chào. - Chào. 353 00:21:50,620 --> 00:21:51,620 Nhanh thôi. 354 00:21:51,950 --> 00:21:54,790 Băng nhóm thông báo Fogteeth đã bị nện te tua, 355 00:21:54,870 --> 00:21:57,870 và hình như là đám Altamira như lúc năm 1999 vậy. 356 00:21:57,950 --> 00:21:59,830 - Cẩn thận đấy nhé. - Này, anh cũng vậy. 357 00:21:59,910 --> 00:22:01,910 - Được rồi, bồ. - Hôn vợ con nhé. 358 00:22:09,750 --> 00:22:11,040 Thưa ông, ông có thể ngồi xa ra không? 359 00:22:12,700 --> 00:22:15,080 Ông thúi như rác vậy. Tránh ra được không? 360 00:22:15,330 --> 00:22:16,330 Cảm ơn. 361 00:22:22,580 --> 00:22:23,580 Thôi nào. 362 00:22:26,870 --> 00:22:28,200 Tệ thật. 363 00:22:30,790 --> 00:22:32,910 Tôi có một thông điệp từ Shield of Light. 364 00:22:33,250 --> 00:22:35,040 Hãy nhớ lề lối cũ. 365 00:22:35,450 --> 00:22:37,000 Hãy nhớ anh là ai. 366 00:22:37,080 --> 00:22:38,540 Tiếng Orc sao? 367 00:22:41,200 --> 00:22:43,370 Sao ông lại biết nói tiếng Orc? 368 00:22:44,870 --> 00:22:45,870 Ông ấy nói sao? 369 00:22:47,750 --> 00:22:49,750 Nhớ truyền thống của anh. 370 00:22:50,160 --> 00:22:52,540 Chỉ có tộc mới có thể cứu anh. 371 00:22:52,830 --> 00:22:56,160 Lời tiên tri đã chọn anh. 372 00:22:57,040 --> 00:22:59,620 Người đàn ông cùng anh được ban phước. 373 00:23:00,250 --> 00:23:02,660 Jakoby! 374 00:23:05,370 --> 00:23:06,660 Thôi nào. 375 00:23:06,750 --> 00:23:09,250 Anh bị cái quái gì thế? Ông ấy nói sao? 376 00:23:10,040 --> 00:23:11,580 Ông ấy xàm ấy mà. 377 00:23:29,700 --> 00:23:30,830 Jakoby đâu rồi? 378 00:23:31,120 --> 00:23:33,080 Đang chăm sóc anh bạn kia, thưa sếp. 379 00:23:33,580 --> 00:23:35,330 Tôi thích tóc của anh. 380 00:23:36,370 --> 00:23:38,080 Mấy người là ai? 381 00:23:38,160 --> 00:23:41,620 Tôi là thằng thất nghiệp, hoặc mới trốn tù. 382 00:23:42,200 --> 00:23:45,330 Tôi có thể là Angel of Mercy, nhưng tùy thuộc vào anh, anh bạn. 383 00:23:47,290 --> 00:23:48,500 Nội vụ. 384 00:23:48,580 --> 00:23:52,290 Đúng vậy, cả ngày dài dã man. Bây giờ, hồi tưởng cái nào, mấy nhóc. 385 00:23:52,370 --> 00:23:56,620 Thằng chó nào đó khoét anh một lỗ đạn. 386 00:23:56,700 --> 00:23:59,000 - Hắn chạy, Jakoby rượt theo... - Ê! 387 00:23:59,580 --> 00:24:01,540 Ê! 388 00:24:02,160 --> 00:24:03,410 Cảnh sát! Dừng lại! 389 00:24:03,750 --> 00:24:06,200 ... dồn hắn vô cái hẻm, một hẻm cụt chết người? 390 00:24:07,000 --> 00:24:09,910 Jakoby đã đuổi theo để bắt hắn. 391 00:24:10,000 --> 00:24:13,120 Rồi hắn nhảy lên thang thoát hiểm và trốn thoát. 392 00:24:14,830 --> 00:24:16,200 Lời khai của Jakoby. 393 00:24:16,290 --> 00:24:18,410 Cầu thang cách mặt đất 13 bộ. Chúng tôi đã đo. 394 00:24:18,500 --> 00:24:20,830 Không có gã Orc nào nhảy quá 6 bộ. 395 00:24:20,910 --> 00:24:23,580 Có lẽ nghi can có đôi chân thần thánh, thưa ngài. 396 00:24:23,910 --> 00:24:26,080 Bọn Orc có, ờ, nhảy hông? 397 00:24:26,410 --> 00:24:27,700 Có bao nhiêu Orc chơi bóng? 398 00:24:28,120 --> 00:24:30,000 - Xin lỗi? - Anh nghe rõ còn gì. 399 00:24:30,080 --> 00:24:32,410 - Bao nhiêu Orc biết chơi bóng rổ? - Đéo. 400 00:24:32,540 --> 00:24:33,950 Chúng chậm, chúng nặng nề. 401 00:24:34,040 --> 00:24:36,330 Đó là lý do tại sao một nửa các tuyến phòng thủ NFL là bọn Orc. 402 00:24:36,410 --> 00:24:37,700 Không có phân biệt chủng tộc đâu, đó là khoa học. 403 00:24:37,790 --> 00:24:40,450 Jakoby thả thằng khốn đã bắn anh. 404 00:24:40,830 --> 00:24:41,750 Làm toán đi. 405 00:24:41,830 --> 00:24:44,750 Orc luôn giữ tộc lệ. Đó là sự thật. 406 00:24:48,620 --> 00:24:51,540 Vấn đề Jakoby rất nhạy cảm. Thế giới đang dõi theo. 407 00:24:51,620 --> 00:24:54,410 - Chúng ta không thể sa thải hắn mà không có lý do. - Đó là lý do tại sao... 408 00:24:55,410 --> 00:24:57,080 anh sẽ buộc hắn thừa nhận... 409 00:24:58,000 --> 00:24:59,500 rồi ghi âm lại. 410 00:25:02,500 --> 00:25:03,750 Cút mau. 411 00:25:04,410 --> 00:25:06,700 Tôi không muốn đi chung với gã, nhưng... 412 00:25:07,160 --> 00:25:09,330 Tôi chỉ điểm, tôi sẽ mất tất cả. 413 00:25:09,910 --> 00:25:13,370 Chúng tôi biết, ờ, anh có một cái nhà không thể trả tiền nổi. 414 00:25:14,120 --> 00:25:16,040 Đúng chứ? Chìm trong nợ nần. 415 00:25:16,120 --> 00:25:19,200 Không nuôi nổi đứa con gái. 416 00:25:21,500 --> 00:25:23,080 Đúng là thằng bố mẫu mực. 417 00:25:26,620 --> 00:25:30,080 Mày còn nói nữa thì toẹt đầu ráng chịu. 418 00:25:30,160 --> 00:25:31,160 Ward. 419 00:25:32,660 --> 00:25:34,080 Cậu cần công việc này. 420 00:25:34,950 --> 00:25:36,330 Đừng hủy hoại nó vì Jakoby. 421 00:25:37,290 --> 00:25:39,290 Buông ra, buông ra. 422 00:25:47,750 --> 00:25:48,750 Đưa nó cho tôi. 423 00:25:53,120 --> 00:25:54,450 Không chứng cứ... 424 00:25:55,500 --> 00:25:57,000 không dư âm, 425 00:25:57,080 --> 00:25:58,290 không giấy tờ gì hết. 426 00:25:59,330 --> 00:26:00,330 Tốt lắm. 427 00:26:04,080 --> 00:26:05,080 Rất thông minh. 428 00:26:06,040 --> 00:26:08,000 Cạo râu đi, thằng quỷ. 429 00:26:12,370 --> 00:26:13,620 Chỉ là công việc thôi mà. 430 00:26:26,870 --> 00:26:28,200 Chỗ này như bãi cứt vậy. 431 00:26:32,910 --> 00:26:34,620 Một thằng Orc với huy hiệu. 432 00:26:35,290 --> 00:26:36,410 Đáng kinh ngạc thật. 433 00:26:36,500 --> 00:26:40,250 Đúng là không phải ngày nào cũng gặp. Giống như một thằng Elf nhăn nhó. 434 00:26:41,370 --> 00:26:43,000 Anh thấy hai người đó chưa? 435 00:26:43,290 --> 00:26:46,120 Tôi nghĩ họ là Feds. Họ đến đây vì tôi sao? 436 00:26:46,910 --> 00:26:49,870 Feds đéo quan tâm bọn Orc ở LA đâu. 437 00:26:50,200 --> 00:26:51,330 Phải, anh nói đúng. 438 00:27:13,160 --> 00:27:15,250 Nên con gái tôi... 439 00:27:17,330 --> 00:27:18,330 Sophia... 440 00:27:19,160 --> 00:27:23,500 nó làm mấy thứ xàm xí suốt ngày, chẳng có gì để làm cả. 441 00:27:25,790 --> 00:27:28,790 Nhưng... nó trở nên thành thật hơn. 442 00:27:30,160 --> 00:27:31,620 Nó luôn luôn nói sự thật. 443 00:27:32,910 --> 00:27:35,540 Vì nó biết làm thế sẽ thấy thoải mái. 444 00:27:37,410 --> 00:27:39,540 Tốt với nó, tốt với tôi. 445 00:27:39,870 --> 00:27:42,200 Và, ờ, sự thật chỉ có một cách... 446 00:27:43,120 --> 00:27:45,750 để làm sạch bầu không khí giữa mọi người. 447 00:27:46,330 --> 00:27:49,450 Nếu muốn nó được làm sạch... sạch mấy thứ cặn bã, anh biết đấy, 448 00:27:49,540 --> 00:27:51,500 chỉ việc, chỉ cần nói sự thật. 449 00:27:51,580 --> 00:27:54,700 Tôi biết một điều rất tồi tệ đã xảy ra tại nhà ga. 450 00:27:56,000 --> 00:27:57,000 Tôi biết. 451 00:27:58,700 --> 00:28:00,660 Vậy anh có định nói với tôi hay không? 452 00:28:00,750 --> 00:28:02,070 Tôi đang nói về anh. Hiểu chứ? 453 00:28:02,120 --> 00:28:04,410 Đừng có đánh trống lãng. Không có gì xảy ra ở... 454 00:28:04,500 --> 00:28:06,430 - Tôi không... -... rắc rối, 341 Abrams. 455 00:28:06,450 --> 00:28:08,580 Mã số hai, vụ 2815. 456 00:28:10,910 --> 00:28:12,700 Three-Adam-9, chỉ đường cho chúng tôi. 457 00:28:13,330 --> 00:28:16,040 341 Abrams. 458 00:28:16,120 --> 00:28:17,450 Ba-A-9, đã rõ. 459 00:28:22,450 --> 00:28:24,290 Mày đã ở Shield of Light bao lâu rồi? 460 00:28:26,080 --> 00:28:27,080 Nó là gì? 461 00:28:27,620 --> 00:28:29,200 Trời ạ! 462 00:28:29,830 --> 00:28:30,910 Thằng khốn kiếp. 463 00:28:31,000 --> 00:28:34,870 Ôi, chó chết, làm gì thế hả? 464 00:28:34,950 --> 00:28:36,750 Đừng có mà hỏi, câm mồm đi. 465 00:28:38,040 --> 00:28:40,410 Ê, hình xăm Shield of Light đẹp lắm! 466 00:28:40,580 --> 00:28:42,620 - Tốt lắm. - Mày biết bọn tao là ai chứ? 467 00:28:42,790 --> 00:28:44,790 Dịch vụ giặt ủi. 468 00:28:44,870 --> 00:28:46,700 Chắc mày muốn nhìn vào cái này. 469 00:28:48,080 --> 00:28:50,080 Mẹ nó. Magic Task Force. 470 00:28:50,160 --> 00:28:53,450 Đúng. Feds diệu kì. 471 00:28:53,790 --> 00:28:57,950 Mày biết đấy, Serling, nếu mày muốn giở trò ngu, 472 00:28:58,540 --> 00:29:00,410 mày sẽ giành được giải thưởng ngu. 473 00:29:00,500 --> 00:29:01,500 Đệch mẹ mày. 474 00:29:01,660 --> 00:29:02,910 Muốn thử tao hả, thằng cờ hó? 475 00:29:03,000 --> 00:29:04,580 Được rồi, chúng ta có thù gì đâu. 476 00:29:07,330 --> 00:29:09,160 Mày biết gì về Inferni? 477 00:29:10,450 --> 00:29:12,750 Ờ... chúng là bọn Elf. 478 00:29:12,950 --> 00:29:14,370 Renegade Elves. 479 00:29:15,450 --> 00:29:17,120 Renegade Elves, xin lỗi. 480 00:29:18,330 --> 00:29:21,080 Bởi vì Elf rất tuyệt, phải không? 481 00:29:22,290 --> 00:29:24,500 Chúng sẽ tái sinh Dark Lord. 482 00:29:25,080 --> 00:29:26,830 Cổ tích bá vơ. 483 00:29:28,080 --> 00:29:29,580 Chúng định làm thế nào? 484 00:29:30,160 --> 00:29:33,500 Khi chúng có được ba cây Magic Wand, chúng có thể hồi sinh hắn. 485 00:29:36,250 --> 00:29:37,580 Nhận ra ả chứ? 486 00:29:38,370 --> 00:29:39,410 Đó là Leilah. 487 00:29:40,950 --> 00:29:43,000 Ả là một trong những người cầm đầu Inferni Coven. 488 00:29:44,500 --> 00:29:45,660 Ả là một Bright. 489 00:29:48,620 --> 00:29:50,790 Mấy người có nhận thấy hầu hết các Bright là người Elf, 490 00:29:51,290 --> 00:29:53,080 và người Elf điều hành thế giới? 491 00:29:54,160 --> 00:29:55,250 Sự trùng hợp ngẫu nhiên chăng? 492 00:29:55,580 --> 00:29:57,330 Cũng có Bright là con người. 493 00:29:58,160 --> 00:29:59,250 Một phần triệu. 494 00:30:01,500 --> 00:30:04,250 Nhưng biết làm thế nào kiểm chứng ai đó là Bright không? 495 00:30:06,500 --> 00:30:08,080 Khi chạm vào cây đũa phép... 496 00:30:08,700 --> 00:30:10,290 bằng tay không... 497 00:30:12,870 --> 00:30:14,290 mà không banh xác. 498 00:30:15,580 --> 00:30:16,700 Cậu có muốn thử không? 499 00:30:17,660 --> 00:30:20,700 Sẵn sàng chết để biết sự thật về bản thân? 500 00:30:22,120 --> 00:30:24,750 Nếu tôi có một cây đũa phép... Tôi sẽ thử. 501 00:30:24,830 --> 00:30:26,200 Quay lại chủ đề nào. 502 00:30:26,540 --> 00:30:30,120 Vậy, Leilah có một cây đũa thần, và ả đang truy lùng Tikka, phải không? 503 00:30:30,870 --> 00:30:32,910 Và ả sẽ phá hủy thành phố này để làm điều đó. 504 00:30:33,250 --> 00:30:36,830 Bọn tao tìm Tikka, bọn tao có thể đặt một cái bẫy cho Leilah. 505 00:30:36,910 --> 00:30:38,620 Bọn tao săn tìm Wand, bọn tao săn tìm Bright. 506 00:30:38,700 --> 00:30:40,910 Đó là những gì bọn tao làm, và bọn tao giỏi khoản đó. 507 00:30:41,000 --> 00:30:42,200 Mày có muốn giúp không? 508 00:30:43,540 --> 00:30:44,540 Thôi nào. 509 00:30:45,700 --> 00:30:47,500 The Dark Lord đang đến. 510 00:30:51,830 --> 00:30:54,330 Mấy người sẽ đấu xe tăng với hắn? 511 00:30:55,040 --> 00:30:57,160 Hả? Chơi máy bay với hắn? 512 00:30:59,830 --> 00:31:03,620 Hai nghìn năm trước, ma thuật đã ngăn hắn lại. 513 00:31:04,500 --> 00:31:07,080 Và ma thuật sẽ lại ngăn hắn lại. 514 00:31:08,580 --> 00:31:12,450 Một ngày nào đó, tất cả mấy người sẽ đến cầu xin sự giúp đỡ của chúng tôi. 515 00:31:12,540 --> 00:31:14,620 Và chúng tôi sẽ ở đó. Chúng tôi sẽ ngăn hắn. 516 00:31:16,620 --> 00:31:19,080 The Shield of Light sẽ ngăn chặn hắn. 517 00:31:19,870 --> 00:31:20,870 Tôi đã nói xong. 518 00:31:22,910 --> 00:31:23,910 Chúng ta đã nói xong. 519 00:31:25,700 --> 00:31:27,450 Nếu ông hành động như thể kẻ thù của tôi... 520 00:31:29,620 --> 00:31:31,000 ông sẽ trở thành kẻ thù của tôi. 521 00:31:40,450 --> 00:31:41,450 Thấy không? 522 00:31:42,160 --> 00:31:44,290 - Ồ, một tên canh gác. - Phải. 523 00:32:03,330 --> 00:32:04,660 Cúi xuống! Cúi xuống! Mau! 524 00:32:07,080 --> 00:32:10,620 Ồ, không... không hay ho rồi. 525 00:32:11,000 --> 00:32:13,040 - Phải. - Chúng ta chết mất. 526 00:32:14,790 --> 00:32:16,750 - Lần đầu tiên bị bắn hả? - Phải. 527 00:32:16,910 --> 00:32:19,290 Tôi phải nói là, tôi không thích chút nào. 528 00:32:19,830 --> 00:32:22,080 Phải, không thể tệ hơn. 529 00:32:22,160 --> 00:32:25,700 Được rồi, nghe... đếm đến ba, chúng ta sẽ hạ thằng chó đó. 530 00:32:25,790 --> 00:32:27,160 Được chứ? 531 00:32:27,580 --> 00:32:30,080 - Được, nghe hay đó. - Sử dụng vũ lực. 532 00:32:30,160 --> 00:32:31,330 - Được rồi. - Được. 533 00:32:31,620 --> 00:32:34,330 Một, hai, ba. 534 00:32:41,160 --> 00:32:42,750 - Không sao chứ? - Hả? Ừ. 535 00:32:42,830 --> 00:32:44,580 - Không thủng lỗ chứ? - Hả? Ờ... 536 00:32:44,700 --> 00:32:46,500 Chỉ có mấy cái lỗ sinh ra đã có. 537 00:32:47,330 --> 00:32:48,330 Mấy cái lỗ của anh sao rồi? 538 00:32:49,500 --> 00:32:51,500 Giờ này mà cũng xàm được hả? 539 00:32:52,160 --> 00:32:53,160 Xin lỗi. 540 00:32:53,750 --> 00:32:54,790 Xin lỗi. 541 00:33:01,250 --> 00:33:03,120 Chờ hắn nạp đạn! Được chứ? 542 00:33:03,200 --> 00:33:05,120 - Hắn sẽ phải nạp đạn lại. - Nạp đạn lại. 543 00:33:05,200 --> 00:33:06,450 Ngay! 544 00:33:10,870 --> 00:33:12,450 Khốn kiếp. 545 00:33:18,410 --> 00:33:19,410 Hạ được hắn rồi. 546 00:33:21,410 --> 00:33:23,000 Mở cửa, mở cửa. 547 00:33:27,120 --> 00:33:30,080 - Chúng ta không đợi kỵ binh sao? - Chúng ta là kỵ binh. 548 00:33:31,250 --> 00:33:34,040 Ward, chúng ta không chờ hỗ trợ sao? Ward. 549 00:33:35,950 --> 00:33:37,000 Đi, đi, đi. 550 00:33:38,500 --> 00:33:41,410 Tôi ngửi thấy mùi máu, Ward. 551 00:33:41,500 --> 00:33:42,700 Rất nhiều máu. 552 00:33:48,540 --> 00:33:50,620 - Gì vậy? - Không biết. 553 00:33:52,040 --> 00:33:53,370 Khốn kiếp thật. 554 00:33:57,450 --> 00:33:58,950 - Cái xác, cái xác. - Gì cơ? 555 00:34:00,750 --> 00:34:03,250 Vãi thật, vãi thật. 556 00:34:06,450 --> 00:34:07,450 Yểm trợ. 557 00:34:07,540 --> 00:34:09,140 - Cái quái gì thế? - Yểm trợ. 558 00:34:09,160 --> 00:34:10,160 Được rồi. 559 00:34:14,750 --> 00:34:16,700 Ôi trời. 560 00:34:19,700 --> 00:34:21,200 Đừng chạm gì hết. 561 00:34:21,290 --> 00:34:22,540 Được rồi. 562 00:34:29,370 --> 00:34:31,000 - Xác chết. - Sao...? 563 00:34:31,870 --> 00:34:33,370 Tên mà chúng ta đã hạ. 564 00:34:35,750 --> 00:34:37,830 Có ai đó ở đây. Tôi có thể ngửi thấy họ. 565 00:34:40,540 --> 00:34:42,540 Họ chết thảm quá. 566 00:34:43,870 --> 00:34:44,870 Trống. 567 00:34:54,790 --> 00:34:58,120 Chuyện bất thường đã xảy ra ở đây. 568 00:34:58,330 --> 00:35:00,540 Three-Adam-9, 341 Abrams. 569 00:35:00,620 --> 00:35:02,660 Có thể Bright đang ở chỗ chúng tôi. 570 00:35:02,750 --> 00:35:04,750 Yêu cầu đơn vị bổ sung và người giám sát. 571 00:35:04,830 --> 00:35:07,410 Có khả năng có người dùng phép thuật ở đây. 572 00:35:13,120 --> 00:35:14,620 Ê! Đứng yên! 573 00:35:15,750 --> 00:35:17,620 Cô! Dừng lại! 574 00:35:18,830 --> 00:35:20,200 Ê! Ê! 575 00:35:23,330 --> 00:35:24,790 Ngừng lại! 576 00:35:31,870 --> 00:35:34,290 - Giữ cô ấy, giữ cô ấy! - Dừng lại! Dừng lại! Dừng lại! 577 00:35:34,370 --> 00:35:35,370 Cô ấy có gì vậy? 578 00:35:35,450 --> 00:35:38,200 Cái gì vậy? Cái gì vậy? 579 00:35:42,200 --> 00:35:43,450 Gọi đồng bọn mau. 580 00:35:44,750 --> 00:35:46,830 Đặt nó xuống hoặc tôi sẽ bắn nát đầu! 581 00:35:54,830 --> 00:35:55,830 Đó là...? 582 00:35:56,870 --> 00:35:58,450 Nó là một cây đũa thần. 583 00:36:01,870 --> 00:36:03,200 Ai, ờ... 584 00:36:04,750 --> 00:36:05,620 Cô là ai? 585 00:36:05,700 --> 00:36:07,540 Xin hãy bảo vệ tôi. 586 00:36:07,620 --> 00:36:09,160 Cô ấy đang nói tiếng Elvish. 587 00:36:09,750 --> 00:36:11,040 Tôi không nói được tiếng Elvish. 588 00:36:12,250 --> 00:36:15,120 Ờ, tôi mài đít hai năm ở trường trung học, nhưng, ờ... 589 00:36:19,290 --> 00:36:21,290 Cô ấy nói ai đó đang đến. 590 00:36:22,500 --> 00:36:24,410 Hãy bảo vệ tôi và đũa phép. 591 00:36:26,000 --> 00:36:32,120 Như tôi suy luận, một tên Bright đến, sử dụng cây đũa phép, và... 592 00:36:33,000 --> 00:36:35,580 hạ hết tất cả. Ờ... 593 00:36:35,910 --> 00:36:38,830 Chúng ta cần di tản khu phố này, bảo đảm hiện trường, 594 00:36:38,910 --> 00:36:40,700 giữ chỗ này cho đến khi Feds đến đây. 595 00:36:40,790 --> 00:36:42,330 Mấy người làm quái gì thế hả? 596 00:36:43,410 --> 00:36:46,290 - Đây sẽ là thứ tăng lương cho chúng ta. - Phép thuật ở ngay đó. 597 00:36:47,870 --> 00:36:49,370 Đó là bất cứ điều gì anh muốn. 598 00:36:50,620 --> 00:36:52,200 Anh muốn có một triệu đô la? 599 00:36:53,080 --> 00:36:54,330 Anh muốn 10 triệu? 600 00:36:55,250 --> 00:36:57,080 Anh muốn cao lên lùn xuống? 601 00:36:57,870 --> 00:36:59,200 Cho cu bự ra? 602 00:36:59,910 --> 00:37:02,950 Anh muốn quay ngược thời gian, kết hôn với con nhỏ không chịu chìu anh ở đêm cuối cấp? 603 00:37:03,040 --> 00:37:04,700 Đây là cách anh biến ước mơ thành sự thật, ngay đó. 604 00:37:04,790 --> 00:37:07,410 Rõ là đêm cuối cấp của chúng ta khác nhau. 605 00:37:08,540 --> 00:37:11,410 Nhưng đó là một cây đũa thần, 606 00:37:11,500 --> 00:37:13,290 và anh không biết làm thế nào để sử dụng nó. 607 00:37:13,750 --> 00:37:15,620 Và anh sẽ giết hết chúng ta nếu cố làm thế. 608 00:37:16,660 --> 00:37:20,040 Chỉ có Bright mới có thể sử dụng cây đũa phép, và anh có vẻ không phải phù thủy. 609 00:37:20,410 --> 00:37:23,160 Đừng đặt tay vào cây đũa đó. 610 00:37:23,250 --> 00:37:25,500 - Này, đừng chạm vào cây đũa phép. - Tôi hiểu rồi. 611 00:37:25,750 --> 00:37:26,910 Đừng chạm vào nó. 612 00:37:27,500 --> 00:37:30,000 Ê, ê, ê. Đừng... 613 00:37:33,870 --> 00:37:35,160 Lạnh thấy tía luôn. 614 00:37:44,120 --> 00:37:46,800 - Được rồi, đừng có ăn cắp cây đũa đó. - Không ai tới đây đâu, Ward. 615 00:37:46,870 --> 00:37:48,160 Ê, ê... 616 00:37:51,120 --> 00:37:53,160 Định tẩn ai thế hả, thằng chó? 617 00:37:53,830 --> 00:37:56,660 Này, Sarge, cô mau nói chuyện với mấy thằng này coi. 618 00:37:56,750 --> 00:38:00,120 Anh cần nó cũng như chúng tôi thôi, có thể còn hơn. 619 00:38:00,250 --> 00:38:03,370 Gia đình anh phụ thuộc vào anh. Anh không quan tâm họ sao? 620 00:38:03,950 --> 00:38:05,120 Còn Jakoby? 621 00:38:06,450 --> 00:38:10,040 Cô cho tôi biết tên được chứ? 622 00:38:11,700 --> 00:38:13,200 - Tikka. - Tikka. 623 00:38:14,120 --> 00:38:15,620 Tôi tên là Tikka. 624 00:38:17,000 --> 00:38:19,290 Chúng ta phải rời đi trước khi ả đến. 625 00:38:19,370 --> 00:38:21,540 Trước khi ai đến? 626 00:38:28,080 --> 00:38:29,410 Không đời nào. 627 00:38:30,200 --> 00:38:32,410 Không, không. 628 00:38:32,500 --> 00:38:33,500 Pollard, hắn là tên rắc rối. 629 00:38:33,580 --> 00:38:36,300 - Không, hắn không phải là kẻ đáng ghét. - Hắn ổn, hắn ổn. 630 00:38:36,370 --> 00:38:37,580 - Thật ngu ngốc. - Bình tĩnh. 631 00:38:37,660 --> 00:38:39,660 - Này, bình tĩnh. Anh ấy ổn. - Lùi lại. 632 00:38:39,750 --> 00:38:41,630 - Anh ấy ổn, ê, ê...! - Tính làm gì thế? 633 00:38:41,660 --> 00:38:44,660 Bình tĩnh. Bình tĩnh. Lùi lại. 634 00:38:44,750 --> 00:38:47,410 Lùi lại. Nghe này. Nghe này. 635 00:38:48,580 --> 00:38:49,620 Điều này đang xảy ra. 636 00:38:50,660 --> 00:38:53,000 - Chuyện này đang xảy ra. - Biến đi. 637 00:38:53,080 --> 00:38:54,200 Được chứ? 638 00:38:54,290 --> 00:38:55,580 - Đéo. - Ổn thôi. 639 00:38:56,580 --> 00:38:57,580 Ổn thôi. 640 00:38:58,370 --> 00:39:02,450 Không có phiên bản của anh đi ra khỏi đây mà còn nguyên vẹn đâu. 641 00:39:02,540 --> 00:39:05,200 Kệ nó. Chúng ta chiếm lấy cây đũa phép, và thằng Orc chết. 642 00:39:05,290 --> 00:39:07,120 Và anh có một quyết định lớn ngay lúc này. 643 00:39:07,830 --> 00:39:11,450 Hoặc con gái của anh lớn lên mà không có bố và Jakoby chết, 644 00:39:11,540 --> 00:39:15,040 hay chỉ có Jakoby chết. Và đây là lúc để lựa chọn. 645 00:39:15,120 --> 00:39:17,500 Anh hay hắn, Ward. Anh hay hắn. 646 00:39:17,580 --> 00:39:21,080 Ngày mai LA Times sẽ thông tin một cảnh sát đã chết ở đây hay hai đây? 647 00:39:21,870 --> 00:39:25,120 Ồ, đúng vậy. Anh ấy thông rồi. 648 00:39:25,200 --> 00:39:26,330 Mọi người đều thắng. 649 00:39:26,410 --> 00:39:31,250 Bộ phận cảnh sát loại được Jakoby, hắn chết như một anh hùng, niềm hạnh phúc của công chúng. 650 00:39:31,790 --> 00:39:33,330 Bản báo cáo hoàn hảo. 651 00:39:33,790 --> 00:39:35,370 Cơn bão hoàn hảo, bồ ạ. 652 00:39:37,330 --> 00:39:38,700 Đó là cơn bão hoàn hảo. 653 00:39:51,000 --> 00:39:52,000 Anh không sao chứ? 654 00:39:52,040 --> 00:39:54,500 Ê. Dẫn Sophia ra khỏi thị trấn ngay bây giờ. 655 00:39:54,580 --> 00:39:55,830 Gì cơ? Tại sao? 656 00:39:56,410 --> 00:39:59,120 Ra khỏi thị trấn ngay bây giờ. Anh yêu em. 657 00:40:03,700 --> 00:40:07,040 Ward, mọi người đâu? Chúng ta thậm chí không đặt phòng tuyến. 658 00:40:07,120 --> 00:40:09,750 Tôi chắc là bọn giang hồ đã nhìn thấy cây đũa phép. 659 00:40:09,830 --> 00:40:12,660 Và cô ấy sợ hãi. Nói ai đó sắp tới. 660 00:40:13,040 --> 00:40:14,830 Giống như... Giống như ai đó xấu xa. 661 00:40:15,870 --> 00:40:16,870 Nhưng gì thế...? 662 00:40:17,330 --> 00:40:19,790 Hình như anh có rắc rối lớn hơn. 663 00:40:21,160 --> 00:40:23,200 Anh thả thằng đã bắn tôi, phải không? 664 00:40:24,000 --> 00:40:25,410 Vì hắn với anh chung tộc? 665 00:40:25,500 --> 00:40:28,870 Giờ sao? Muốn hỏi chuyện này ngay bây giờ? 666 00:40:29,450 --> 00:40:30,870 Anh còn dối tôi gì nữa, mặt heo? 667 00:40:30,950 --> 00:40:33,040 Đừng có mà chạm vào tôi! 668 00:40:34,660 --> 00:40:35,660 Anh chơi đểu tôi. 669 00:40:36,620 --> 00:40:38,120 Anh chơi đểu cả hai ta. 670 00:40:38,200 --> 00:40:40,200 Cái thằng mọi rợ. 671 00:40:40,660 --> 00:40:45,250 Anh hại đời tôi bởi cái mớ óc chao của lũ Orc. 672 00:40:45,330 --> 00:40:47,450 Khốn kiếp anh, Ward. 673 00:40:47,540 --> 00:40:48,540 Biến đi. 674 00:40:50,250 --> 00:40:51,950 - Gì thế...? - Tôi thách đó. 675 00:40:53,000 --> 00:40:55,330 Ngon thì rút súng ra. Làm ơn đó. 676 00:40:55,660 --> 00:40:56,660 Ngon làm đi. 677 00:40:58,040 --> 00:41:00,370 Tôi sẽ bắn anh nhừ ra. 678 00:41:05,450 --> 00:41:07,870 Tôi đã cho anh nhiều cơ hội để thú nhận. 679 00:41:07,950 --> 00:41:10,580 - Karma là kẻ khốn kiếp và sắp đến rồi. - Tôi để nó đi. 680 00:41:12,120 --> 00:41:13,700 Vậy kế hoạch thực sự là gì? 681 00:41:14,290 --> 00:41:15,790 Hai cảnh sát chết tối nay. 682 00:41:16,700 --> 00:41:17,830 Còn ả Elf thì sao? 683 00:41:18,250 --> 00:41:19,540 Tôi sẽ giết ả. 684 00:41:19,620 --> 00:41:21,120 - Được chứ? - Đã rõ. 685 00:41:21,750 --> 00:41:23,080 - Phải. - Sarge? 686 00:41:25,870 --> 00:41:27,620 Thấy răng tôi không? Chúng bị mài đấy. 687 00:41:27,700 --> 00:41:31,330 Tôi không có man rợ, bố tôi không có man rợ, ông tôi không có man rợ. 688 00:41:31,750 --> 00:41:34,950 Tôi bị chà đạp vì là người Orc gần như cả đời rồi. 689 00:41:35,200 --> 00:41:38,870 Hả? Anh biết cảm giác đó không, khi ai cũng ghét bỏ anh? 690 00:41:39,500 --> 00:41:40,700 Tại sao anh nói dối, Nick? 691 00:41:40,790 --> 00:41:42,620 Chẳng phải tộc lệ gì cả đâu. 692 00:41:44,540 --> 00:41:46,080 Tôi đã đuổi nhầm người. 693 00:41:46,450 --> 00:41:47,450 Ồ. 694 00:41:47,700 --> 00:41:48,540 Giờ kể chuyện sao? 695 00:41:48,620 --> 00:41:51,290 Cái thằng bắn anh, tôi đã lạc mất hắn trong đám đông. 696 00:41:51,370 --> 00:41:55,700 Tôi vòng trở lại, và tôi nghĩ rằng tôi đã nắm thóp được hắn. 697 00:41:55,790 --> 00:41:58,200 Nhưng đó là thằng nhóc khác. Nó chỉ đang xịt tường. 698 00:41:58,290 --> 00:41:59,580 Rồi bọn lính đến. 699 00:41:59,660 --> 00:42:03,160 Đám người hùng hổ với súng đến bắt tên Orc đã bắn một cảnh sát. 700 00:42:04,410 --> 00:42:06,080 Anh nghĩ thằng nhóc đó sẽ có cơ hội giải thích? 701 00:42:06,160 --> 00:42:07,160 Đi, đi, đi! 702 00:42:07,250 --> 00:42:10,540 Họ sẽ xử nó tại chỗ, vì vậy tôi đã lựa chọn điều đúng đắn. 703 00:42:11,290 --> 00:42:12,290 - Mã số bốn. - Trống. 704 00:42:12,870 --> 00:42:16,450 Anh không biết mặt hắn. Sao anh biết đó không phải kẻ đã bắn tôi? 705 00:42:16,790 --> 00:42:18,120 Mùi của thằng nhóc. 706 00:42:19,910 --> 00:42:22,790 Phải, nhiều năm tiến hóa nhưng chúng tôi chưa mất mũi nhạy đâu. 707 00:42:22,870 --> 00:42:24,200 Và thằng nhóc có mùi khác. 708 00:42:24,290 --> 00:42:27,540 - Con người sẽ tin tôi chắc? - Cái gì, nó xài Axe hả? 709 00:42:27,620 --> 00:42:29,790 Phải, thấy chứ, đây là thứ mà tôi phải đối mặt. 710 00:42:30,830 --> 00:42:32,910 Thằng Orc bắn anh... 711 00:42:34,120 --> 00:42:35,500 - đã trốn thoát. - Ward! 712 00:42:36,290 --> 00:42:37,290 Đến lúc rồi. 713 00:42:38,750 --> 00:42:40,660 "Lúc gì"? 714 00:42:41,290 --> 00:42:43,160 Đến lúc gì thế? 715 00:42:46,620 --> 00:42:48,200 Tất cả bốn người đang đứng đó? 716 00:42:49,410 --> 00:42:51,870 - Ừ. - Từ trái sang phải, họ là ai? 717 00:42:52,620 --> 00:42:56,000 Brown, Hicks, Pollard, và Ching. Chuyện gì đang xảy ra thế, Ward? 718 00:43:47,830 --> 00:43:50,040 Đừng, không, không, không... 719 00:43:50,120 --> 00:43:51,370 Đừng. 720 00:43:51,450 --> 00:43:52,540 Cộng sự, không! 721 00:43:53,500 --> 00:43:55,500 Bỏ súng xuống, không tôi sẽ bắn anh. 722 00:43:56,200 --> 00:43:58,250 Ê, nghe tôi. 723 00:43:58,580 --> 00:43:59,790 Anh đâu có phải thế. 724 00:44:03,500 --> 00:44:05,660 Được rồi, bình tĩnh. 725 00:44:05,750 --> 00:44:08,200 - Tôi biết nhìn có vẻ tệ. - Câm miệng. Câm mồm, giơ tay lên. 726 00:44:08,290 --> 00:44:10,290 - Tôi không còn lựa chọn, Nick. - Câm miệng. 727 00:44:10,370 --> 00:44:11,700 Bây giờ quay lưng lại! 728 00:44:12,370 --> 00:44:13,370 Kế hoạch của anh là gì? 729 00:44:13,950 --> 00:44:14,950 Tôi sẽ... 730 00:44:15,750 --> 00:44:17,910 Tôi sẽ bắt anh, nên hãy im mồm đi! 731 00:44:18,250 --> 00:44:20,200 Trước hết, đừng bắt tôi câm mồm. 732 00:44:20,290 --> 00:44:22,000 Thứ hai, tôi cần anh ngậm miệng 733 00:44:22,080 --> 00:44:23,620 - và lắng nghe tôi. - Câm miệng! 734 00:44:23,700 --> 00:44:26,250 Quay lưng lại! Quỳ xuống lẹ! 735 00:44:27,410 --> 00:44:30,410 Nếu muốn còng tôi thì cứ giết quách đi cho rồi. 736 00:44:34,910 --> 00:44:37,620 Ward... 737 00:44:43,620 --> 00:44:44,660 Three-Adam-9. 738 00:44:45,620 --> 00:44:48,700 Bốn cảnh sát ở đây, một người vẫn còn sống sót. 739 00:44:48,790 --> 00:44:49,870 Ba cảnh sát... 740 00:44:50,660 --> 00:44:51,500 KMA. 741 00:44:51,620 --> 00:44:53,830 Tất cả các đơn vị, một sĩ quan cần được giúp đỡ, 341 Abrams. 742 00:44:53,910 --> 00:44:55,790 Cần được giúp đỡ, 341 Abrams. 743 00:44:55,870 --> 00:44:57,790 - Đã rõ. - Ôi, thật tệ. 744 00:44:58,290 --> 00:44:59,500 Chuyện này thật tệ. 745 00:45:00,500 --> 00:45:02,950 Đừng có như con nít nữa. 746 00:45:04,330 --> 00:45:07,660 Họ sẽ giết chúng ta... để chiếm chiếc đũa thần đó, hiểu chứ? 747 00:45:07,750 --> 00:45:08,750 Bọn họ điên rồi. 748 00:45:08,830 --> 00:45:11,620 Đừng có biện bạch, với tôi hay ai cả. 749 00:45:11,700 --> 00:45:13,660 Jakoby? Jakoby, họ là ai? 750 00:45:13,750 --> 00:45:16,160 Mẹ nó. Đưa cô ấy vào xe. Đưa cô ấy vào xe. 751 00:45:16,830 --> 00:45:18,080 Giữ cây đũa phép an toàn! 752 00:45:21,910 --> 00:45:22,950 Lũ cờ hó, tính làm gì? 753 00:45:23,370 --> 00:45:24,870 Bảo vệ cây đũa phép. 754 00:45:25,200 --> 00:45:28,200 Lũ cảnh sát ở đó... họ ổn chứ? 755 00:45:29,410 --> 00:45:30,750 Máu me lênh láng, bồ ạ. 756 00:45:31,540 --> 00:45:33,000 Có liên quan gì đến tụi bây. 757 00:45:33,370 --> 00:45:36,660 Có lẽ anh nên qua đó môi kề môi ít không khí cho họ. Hả? 758 00:45:37,160 --> 00:45:38,950 Đây là hiện trường án mạng. 759 00:45:39,790 --> 00:45:42,700 Chúng ta đâu có xích mích gì, Poison. Sao không dẫn đồng bọn đi chỗ khác chơi đi. 760 00:45:42,830 --> 00:45:45,620 Nghe giang hồ đồn, có một cây đũa phép ở khu này. 761 00:45:45,700 --> 00:45:46,950 Nó ở đâu, anh bạn? 762 00:45:47,040 --> 00:45:48,830 - Khu của tao. - Altamira. 763 00:45:48,910 --> 00:45:50,580 Alta-đờmờ-mira, hả? 764 00:45:51,000 --> 00:45:52,000 Đúng vậy. 765 00:45:52,120 --> 00:45:56,580 Mấy thằng này nói lũ cảnh sát bắn nhau ì xèo 766 00:45:57,160 --> 00:45:58,160 trong khu của tao... 767 00:46:00,080 --> 00:46:02,450 làm tôi tự hỏi. Hả? 768 00:46:03,250 --> 00:46:04,290 Đũa phép ở đâu? 769 00:46:04,370 --> 00:46:05,660 Đồn đại thôi, bồ ạ. 770 00:46:06,580 --> 00:46:09,290 Không muốn ăn đạn chỉ vì lời đồn, đúng không? 771 00:46:09,500 --> 00:46:10,830 Sao không về nhà đi? 772 00:46:10,910 --> 00:46:12,660 Đũa thần thuộc về mọi người. 773 00:46:12,750 --> 00:46:14,660 - Thuộc về khu này. - Lùi lại! 774 00:46:15,750 --> 00:46:16,790 Mấy thanh niên. 775 00:46:16,870 --> 00:46:18,750 - Nghe rồi đó. - Ngon. 776 00:46:19,500 --> 00:46:20,660 Nó là của tao... 777 00:46:22,000 --> 00:46:25,160 cho dù phải giết hết mấy thằng cớm ở LA. 778 00:46:25,250 --> 00:46:28,620 Sao không chạy nhanh đi, vì đội SWAT khoảng 90 giây nữa sẽ đến. 779 00:46:29,790 --> 00:46:31,080 Nick, vào trong xe tải. 780 00:46:31,660 --> 00:46:32,900 Vô mau coi, Nick! 781 00:46:32,950 --> 00:46:35,290 - Nghe lời chủ đi. Đi vào xe tải. - Cái đầu mày. 782 00:46:35,370 --> 00:46:36,870 - Cái đầu mày. - Cái đầu mày. 783 00:46:36,950 --> 00:46:39,540 Cái gì đây, một con Labradoodle dính mực sao? 784 00:46:39,620 --> 00:46:42,700 - Như một con heo vậy. - Thằng chó xấu hoắc. 785 00:46:42,790 --> 00:46:45,410 Như một mớ thịt heo vậy. 786 00:46:48,910 --> 00:46:50,500 Đưa tao cây đũa đó. 787 00:46:50,580 --> 00:46:51,790 Lên cửa chống đạn. 788 00:46:52,660 --> 00:46:55,120 - Một đội SWAT đang đến sao? - Không, Nick. Đi. Đi! 789 00:47:02,000 --> 00:47:04,620 - Sai đường rồi, Nick. - Ờ, có ai đó bám vào xe. 790 00:47:09,450 --> 00:47:11,500 Quay lại, lũ chó đẻ! 791 00:47:12,540 --> 00:47:14,540 Kính chống đạn đó, thằng đần à. 792 00:47:14,620 --> 00:47:15,700 Đi, đi, đi, đi! 793 00:47:21,200 --> 00:47:23,360 Cút mẹ khỏi đây thôi. Lái xe như mới ăn cắp ấy. 794 00:47:30,250 --> 00:47:33,120 Chúng ta là băng Altamira mà. Bắt lũ khốn nạn đó nào. 795 00:47:48,790 --> 00:47:50,120 Đi! Đi! 796 00:48:08,870 --> 00:48:11,660 Lái thẳng, không rẽ! 797 00:48:20,620 --> 00:48:21,750 Đệch, hết đạn. 798 00:48:24,250 --> 00:48:26,250 - Đệch. - Cùi bắp vậy. 799 00:48:27,040 --> 00:48:28,500 Chúng ta đã làm rất tốt. 800 00:49:06,000 --> 00:49:07,700 Họ không dạy thứ này ở học viện. 801 00:49:08,870 --> 00:49:10,120 Không, chắc luôn. 802 00:49:15,620 --> 00:49:18,410 Chúng ta phải quay lại. Dừng cái xe lại. Inferni! 803 00:49:18,500 --> 00:49:20,330 - Inferni! Inferni! - Thư giãn, thư giãn nào. 804 00:49:20,410 --> 00:49:22,790 - Cô ấy nói sao? - Ả sẽ đến lấy nó! 805 00:49:22,870 --> 00:49:25,700 Khốn kiếp! 806 00:49:26,000 --> 00:49:27,200 Chuyện gì đang xảy ra? Ê! 807 00:49:27,290 --> 00:49:29,950 Ê, im miệng lại! Câm miệng! Gì vậy? 808 00:49:30,620 --> 00:49:33,000 Câm miệng! 809 00:49:53,080 --> 00:49:55,540 - Cái quái gì thế? - Vấn đề gì sao? 810 00:49:55,620 --> 00:49:58,700 Bắt được một số cuộc gọi kỳ lạ... 811 00:50:01,700 --> 00:50:03,410 Đang bàn về cây đũa thần. 812 00:50:42,950 --> 00:50:44,870 Giúp tôi. Giúp. 813 00:50:52,250 --> 00:50:53,370 Larika. 814 00:50:58,870 --> 00:51:00,750 Ồ... 815 00:51:02,330 --> 00:51:05,120 Leilah. Con khốn phản bội đã trốn thoát. 816 00:51:09,950 --> 00:51:12,330 Nó có cây đũa phép của cô. 817 00:52:32,160 --> 00:52:34,700 Mắt tôi dính máu rồi. Chúng ta đã đụng phải cái đéo gì thế? 818 00:52:34,790 --> 00:52:35,790 Ồ, là do cây đũa phép. 819 00:52:36,160 --> 00:52:38,040 Biết phép thuật vô hình không? 820 00:52:38,120 --> 00:52:41,160 Nó ngăn không cho cây đũa đi quá xa chủ nhân. 821 00:52:41,500 --> 00:52:42,500 Kéo nó trở lại. 822 00:52:42,580 --> 00:52:44,870 Chủ nhân? Ai sở hữu cây đũa phép? 823 00:52:46,750 --> 00:52:47,790 Một Bright. 824 00:53:00,330 --> 00:53:01,660 Làm ơn đi. 825 00:53:13,410 --> 00:53:15,080 Kể cho tôi chuyện gì đã xảy ra. 826 00:53:15,830 --> 00:53:17,370 Nói với tôi. 827 00:53:19,540 --> 00:53:22,830 Cảnh sát bắt đầu bắn nhau, 828 00:53:23,290 --> 00:53:25,870 và một cảnh sát da đen giết chết tất cả. 829 00:53:26,620 --> 00:53:29,410 Hắn rời đi với một cảnh sát Orc và một cô gái Elf. 830 00:53:29,790 --> 00:53:31,700 Một đứa Elf? 831 00:53:36,410 --> 00:53:39,410 Không! Không! 832 00:53:55,830 --> 00:54:00,410 Được rồi, cô biết không? Cho cái đít được yên vị cái nào. 833 00:54:01,250 --> 00:54:04,580 Cả đống cảnh sát chắc đang đến chỗ cái bãi chiến trường đó, hiểu chứ? 834 00:54:04,660 --> 00:54:07,790 Họ sẽ giết anh trước, sau đó họ sẽ giết tôi, 835 00:54:07,870 --> 00:54:09,000 họ sẽ lấy cây đũa phép, 836 00:54:09,080 --> 00:54:11,250 rồi mấy thứ hay ho sẽ diễn ra. 837 00:54:11,700 --> 00:54:15,250 Và nhân tiện, nếu bọn giang hồ không lấy được nó trước. 838 00:54:15,830 --> 00:54:18,540 Và đó là khi thứ cực kỳ hay ho sẽ bắt đầu. 839 00:54:18,620 --> 00:54:20,370 Chúng ta phải ra khỏi khu phố này. 840 00:54:20,450 --> 00:54:24,450 Phải, nhưng cây đũa phép sẽ ngăn chúng ta. Phép thuật sẽ ngăn chúng ta. 841 00:54:25,200 --> 00:54:26,450 Chúng ta sẽ giấu cây đũa phép. 842 00:54:26,540 --> 00:54:28,370 Chúng ta sẽ giấu nó ở đây và quay lại lấy nó. 843 00:54:28,450 --> 00:54:30,080 Tôi sẽ không bỏ cây đũa phép. 844 00:54:30,160 --> 00:54:34,410 - Chúng đéo phải cớm giữ đũa. - Muốn máu chảy ngập đường? Hả? 845 00:54:34,540 --> 00:54:35,790 LA chìm trong biển lửa sao? 846 00:54:35,870 --> 00:54:39,080 Nó chẳng khác vũ khí hạt nhân biến mơ ước thành thật vậy. 847 00:54:39,160 --> 00:54:42,540 Không, Feds có người 848 00:54:42,620 --> 00:54:44,000 biết giải quyết chuyện này. 849 00:54:44,080 --> 00:54:46,910 - Chúng ta gọi họ. Chung ta yêu cầu... - Anh muốn gọi Feds? 850 00:54:47,000 --> 00:54:48,950 Tôi đã giết người, nhớ không? 851 00:54:49,040 --> 00:54:51,620 Phải, đừng nhìn tôi, tôi cũng tha một tên Orc còn gì. 852 00:54:51,700 --> 00:54:52,700 Thiệt luôn hả, Nick? 853 00:54:53,500 --> 00:54:54,330 Thiệt sao? 854 00:54:54,410 --> 00:54:55,250 Đúng là vi điệu. 855 00:54:55,330 --> 00:54:57,910 - Không, anh là đồ khốn thì có. - Ồ. 856 00:54:58,540 --> 00:55:01,120 Gọi cho Rodriguez. Anh ấy là cảnh sát trưởng, anh ấy không phải là LAPD. 857 00:55:01,200 --> 00:55:03,660 - Anh ấy câm như sực. Chúng ta có thể tin tưởng anh ấy. - Ý tưởng hay đấy. 858 00:55:05,200 --> 00:55:07,760 - Chúng đang đến lấy đũa phép. - Thôi rồi. 859 00:55:10,410 --> 00:55:12,250 - Gì vậy? - Cái khoá. 860 00:55:12,910 --> 00:55:15,580 Chúng ta để cái khóa bên ngoài rồi. Đi thôi. 861 00:55:22,370 --> 00:55:24,170 Bồ ơi, coi chừng! 862 00:55:25,830 --> 00:55:27,200 Nào! Nào! Nào! 863 00:55:44,410 --> 00:55:46,580 Đi nào! Đi nào! 864 00:55:49,830 --> 00:55:51,500 Nick, đi thôi. 865 00:55:51,580 --> 00:55:53,080 Nào, đi thôi! 866 00:55:53,160 --> 00:55:54,290 Bị gì thế hả? 867 00:55:54,870 --> 00:55:56,200 Chờ đã! Tôi làm rớt cây đũa phép. 868 00:55:56,290 --> 00:55:57,870 Đừng có mà đụng vào! 869 00:56:12,790 --> 00:56:14,160 Chúng đâu cả rồi? 870 00:56:14,950 --> 00:56:16,660 Chắc chúng ta thưởng thức chúng. 871 00:56:27,410 --> 00:56:30,290 - Này, làm ơn làm phước. - Sao? 872 00:56:30,370 --> 00:56:32,250 Đừng có rơi rớt nữa. 873 00:56:33,250 --> 00:56:34,540 Gì cơ? Không đâu. 874 00:56:35,040 --> 00:56:36,080 Tại sao chứ? 875 00:56:47,410 --> 00:56:50,160 Ôi, khốn kiếp! 876 00:56:54,000 --> 00:56:55,000 Ward... 877 00:56:56,540 --> 00:56:58,790 Tôi mới bắn con người. Có thấy không? 878 00:56:58,870 --> 00:57:01,330 Phải, để tôi mua kem thưởng sau nhé. Chó chết. 879 00:57:05,040 --> 00:57:06,830 - Tôi bị bắn. - Gì cơ? 880 00:57:08,450 --> 00:57:11,700 Chúng sẽ không dừng lại. Chúng sẽ tiếp tục đến. Đi nào. 881 00:57:18,000 --> 00:57:19,330 Mày định làm gì ở đây? 882 00:57:20,700 --> 00:57:22,080 Thằng phản bội. 883 00:57:24,290 --> 00:57:25,500 Tiếp tục đi nào. 884 00:58:18,500 --> 00:58:19,500 Tikka! 885 00:58:24,910 --> 00:58:26,000 Tikka đâu rồi? 886 00:58:27,000 --> 00:58:28,000 Tikka! 887 00:58:28,290 --> 00:58:30,330 Dựa lưng tôi, dựa lưng tôi! 888 00:58:49,580 --> 00:58:51,020 Bắt lũ cớm đó mau. 889 00:58:51,540 --> 00:58:52,540 Tikka! 890 00:58:58,040 --> 00:58:59,330 Ward? 891 00:59:01,120 --> 00:59:03,040 Ward! 892 00:59:04,620 --> 00:59:05,830 Muốn cái này không? 893 00:59:06,950 --> 00:59:09,790 Tôi tìm thấy Tikka rồi. Đi nào! 894 00:59:13,040 --> 00:59:14,700 Tikka! Cúi xuống! 895 00:59:16,250 --> 00:59:18,290 Ward, lối này! 896 00:59:30,580 --> 00:59:32,410 - Thi hành đi. - Tuân lệnh. 897 00:59:33,200 --> 00:59:36,580 - Di chuyển! Đi nào! Di chuyển! - Xác nhận có sử dụng ma thuật. 898 01:00:02,160 --> 01:00:03,500 Cô ấy là Inferni. 899 01:00:08,580 --> 01:00:09,660 Đúng là thảm họa. 900 01:00:10,410 --> 01:00:13,160 Khai thông đầu óc tôi được chưa, ông chủ? 901 01:00:14,000 --> 01:00:15,000 Leilah. 902 01:00:19,790 --> 01:00:20,790 Leilah đã ở đây. 903 01:00:21,250 --> 01:00:22,750 Anh nói gì thế? 904 01:00:26,700 --> 01:00:28,290 Cô ấy đã được gửi đến để giết Tikka, 905 01:00:28,870 --> 01:00:31,200 - rồi Tikka đã làm điều đó. - Cô ấy muốn lấy lại đũa phép, phải không? 906 01:00:31,290 --> 01:00:32,750 - Phải. - Và Tikka có nó. 907 01:00:32,830 --> 01:00:36,870 - Phải. - Và lũ cớm mà cô ấy đi cùng... 908 01:00:38,370 --> 01:00:40,040 Ward và... 909 01:00:40,120 --> 01:00:41,910 Sao? Jakoby. 910 01:00:42,000 --> 01:00:43,870 Tên Orc chúng ta đã gặp tại nhà ga. 911 01:00:44,200 --> 01:00:46,080 Họ không biết Tikka là ai đâu. 912 01:00:46,950 --> 01:00:48,290 Đã 20 năm rồi. 913 01:00:48,370 --> 01:00:49,950 Là sao? 914 01:00:50,040 --> 01:00:51,830 Hai mươi năm tôi truy lùng Leilah. 915 01:00:52,950 --> 01:00:54,080 Không có cây đũa thần... 916 01:00:54,870 --> 01:00:56,120 ả dễ bị tổn thương. 917 01:01:06,370 --> 01:01:08,790 Giờ là lúc mua sắm hay sao, Ward. 918 01:01:08,910 --> 01:01:11,620 Ai cũng đang săn tìm hai cảnh sát. Chúng ta phải cải trang. 919 01:01:12,000 --> 01:01:13,410 Ồ, phải. 920 01:01:13,790 --> 01:01:17,700 Băng qua một bữa tiệc Fogteeth không hay đâu. 921 01:01:18,040 --> 01:01:20,790 Ờ, chúng ta vẫn còn sống, và chúng ta có cây đũa phép. 922 01:01:21,120 --> 01:01:23,790 Orc thù dai lắm. Đó là tất cả những gì tôi muốn nói. 923 01:01:24,200 --> 01:01:26,660 Kể cho tôi nghe đi. Này, theo tôi. Đi nào. 924 01:01:26,750 --> 01:01:28,370 Tikka. 925 01:01:29,200 --> 01:01:30,950 - Ồ, cảm ơn, thưa bà. - Đi thôi. 926 01:01:58,250 --> 01:01:59,910 - Tốt lắm. - Cảm ơn. 927 01:02:09,790 --> 01:02:12,870 Dẫn con ghệ già ra khỏi đây. Đi. Đi. 928 01:02:16,910 --> 01:02:19,000 Cút ra khỏi đây mau. Được chứ? Đi. 929 01:02:19,080 --> 01:02:19,950 Trời ạ. 930 01:02:45,620 --> 01:02:48,580 Bảy thằng với súng bự bên phải, năm thằng ở bên trái. 931 01:02:48,660 --> 01:02:50,140 Một đống thằng chó đẻ ở trung tâm. 932 01:02:56,410 --> 01:02:57,500 Sếp Ward ơi... 933 01:02:58,950 --> 01:03:00,160 Tôi nghĩ chúng ta cần nói chuyện. 934 01:03:00,250 --> 01:03:01,830 Ê, Poison, khỏe không mậy? 935 01:03:01,910 --> 01:03:04,040 Mấy chuyện khốn kiếp đã xảy ra tối nay. 936 01:03:04,120 --> 01:03:07,540 Đàn em tao muốn bẻ đầu mày, cớm muốn vặt đầu mày, 937 01:03:07,620 --> 01:03:09,830 băng nhóm Fogteeth bứt đầu mày. 938 01:03:09,910 --> 01:03:12,040 Phải, tao bá cháy quá mà, Poison. 939 01:03:12,160 --> 01:03:13,750 Không biết anh bạn già thế nào. 940 01:03:13,910 --> 01:03:16,000 Tôi? Tôi chỉ muốn bảo vệ anh. 941 01:03:17,660 --> 01:03:22,080 Đưa anh về nhà trong an lành hạnh phúc và tha thứ mọi lỗi lầm. 942 01:03:22,160 --> 01:03:23,750 Nhưng anh phải đưa cho tôi cây đũa đó. 943 01:03:23,830 --> 01:03:25,540 Muốn làm điều đúng đắn chứ? 944 01:03:26,580 --> 01:03:28,080 Giúp tôi bình phục đôi chân. 945 01:03:28,450 --> 01:03:30,500 Giúp tôi được nện con ghệ già trở lại. 946 01:03:30,580 --> 01:03:32,330 Giúp tao thoát khỏi cái thứ chó đẻ này. 947 01:03:34,830 --> 01:03:38,750 Đưa cho tao cây đũa phép, hoặc tao sẽ bắn nhừ tử chỗ này 948 01:03:38,830 --> 01:03:41,080 rồi đốt tất cả thành tro bụi. 949 01:03:41,160 --> 01:03:45,950 Và rồi tao sẽ nhặt cây đũa phép từ đống tro tàn, và rồi cười thiệt lớn. 950 01:03:47,790 --> 01:03:50,290 Chờ chút cái đi, Poison. 951 01:03:50,370 --> 01:03:53,250 Tao sắp hết kiên nhẫn, sếp Ward. 952 01:04:02,830 --> 01:04:05,290 - Đưa thằng chó đó cây đũa cho rồi. - Gì cơ? 953 01:04:05,370 --> 01:04:08,160 Nhìn xem, chúng ta sẽ khiến mọi người ở đây chết hết mất, 954 01:04:08,250 --> 01:04:10,200 rồi hắn cũng sẽ lấy được cây đũa khốn nạn đó. 955 01:04:10,580 --> 01:04:12,250 Tôi sẽ không đưa thằng đó cây đũa phép. 956 01:04:13,250 --> 01:04:14,450 Bước qua xác tôi cái đã. 957 01:04:15,120 --> 01:04:16,830 Hắn giết tôi rồi hãy tính. 958 01:04:16,910 --> 01:04:19,000 Vậy anh muốn đấu súng đến chết 959 01:04:19,500 --> 01:04:21,500 trong ái quán rượu dơ dáy này? 960 01:04:21,580 --> 01:04:23,080 Đó là những gì anh muốn? 961 01:04:23,370 --> 01:04:25,290 Tôi có muốn chết đâu. 962 01:04:25,370 --> 01:04:29,540 Anh biết gì không? Vô thôi. Kệ tía nó. Tôi muốn chết. Lên ngay và luôn. 963 01:04:29,620 --> 01:04:31,080 Chúng ta sẽ đấu súng tới chết. 964 01:04:31,160 --> 01:04:32,950 Hãy làm ngay bây giờ. Sẵn sàng chưa? 965 01:04:33,040 --> 01:04:34,870 Tôi chỉ muốn anh bắn cho ra hồn thôi. 966 01:04:37,450 --> 01:04:39,870 - Cô ấy nói gì? - Cô ấy nói quỷ dữ đang đến. 967 01:04:39,950 --> 01:04:42,040 Quỷ dữ đang lê mông trên cái xe lăn kia kìa. 968 01:04:42,870 --> 01:04:45,120 - Đi nào. Đếm đến ba. Một... - Lên thôi. 969 01:04:45,200 --> 01:04:46,750 -... hai... ba. - Được rồi. 970 01:05:08,200 --> 01:05:09,500 Cái đệch. 971 01:05:09,580 --> 01:05:11,540 Đi, đi, đi! 972 01:05:17,950 --> 01:05:19,080 Đi! Đi, đi, đi! 973 01:05:19,540 --> 01:05:20,540 Di chuyển! 974 01:05:28,410 --> 01:05:30,250 - Đi, đi, đi! - Đi, đi, đi! 975 01:05:32,250 --> 01:05:33,250 Nhanh lên! 976 01:05:34,370 --> 01:05:36,540 LAPD! 977 01:05:38,040 --> 01:05:40,330 - Khốn kiếp thật. Đi nào! - Ả là ai vậy? 978 01:05:40,750 --> 01:05:43,080 Inferni! Ả muốn lấy lại cái đũa. 979 01:05:46,660 --> 01:05:47,660 Di chuyển mau! 980 01:06:16,500 --> 01:06:18,790 Tôi không còn là cảnh sát sau tối nay, phải không? 981 01:06:19,370 --> 01:06:21,410 Không, tôi cũng vậy nè. 982 01:06:23,700 --> 01:06:26,750 Tôi nghĩ chúng ta nên dành thời gian 983 01:06:27,450 --> 01:06:30,330 - để sống sót qua mớ hỗn độn này thì hơn. - Sống sót sao? 984 01:06:32,700 --> 01:06:34,830 Làm cảnh sát là tất cả đối với tôi. 985 01:06:35,410 --> 01:06:37,750 Ngay bây giờ tôi vẫn còn là một cảnh sát, và nếu tôi chết tối nay, 986 01:06:37,830 --> 01:06:39,790 Tôi sẽ là cảnh sát mãi mãi. Tôi sẽ là... 987 01:06:39,870 --> 01:06:41,370 Tôi mãi mãi sẽ là một anh hùng. 988 01:06:42,000 --> 01:06:46,250 Hy sinh cho cái thế giới chẳng xem anh ra cái khỉ gió gì sao? 989 01:06:47,830 --> 01:06:50,450 Orc đã lầm đường lạc lối một thời gian dài trước đây 990 01:06:50,540 --> 01:06:52,410 và họ đã bị trả giá cho đến tận giờ. 991 01:06:53,750 --> 01:06:55,370 Anh biết đấy, khi một người Orc nhìn thấy tôi... 992 01:06:57,160 --> 01:07:00,080 họ nhìn thấy một người muốn trở thành con người. 993 01:07:00,160 --> 01:07:02,790 Khi con người nhìn thấy tôi, họ thấy một con súc vật. 994 01:07:03,160 --> 01:07:04,160 Họ ghét tôi. 995 01:07:05,000 --> 01:07:06,410 Họ không ghét anh. 996 01:07:06,500 --> 01:07:09,450 Chúng tôi biết con người thích chúng tôi hay không. 997 01:07:09,540 --> 01:07:10,790 Như anh đây, Ward. 998 01:07:11,250 --> 01:07:15,700 Khi anh bước ra khỏi căn nhà đó với sự căm phẫn trong mắt anh. 999 01:07:16,660 --> 01:07:19,250 Hận thù thuần chất. 1000 01:07:21,370 --> 01:07:23,580 Ê, tôi đã nói chuyện này rồi, được chứ? 1001 01:07:28,080 --> 01:07:32,120 Tại sao anh không nói với tôi sự thật về việc giúp đỡ thằng nhóc Orc? 1002 01:07:34,040 --> 01:07:35,910 Tôi không nói nó sẽ thay đổi... 1003 01:07:37,040 --> 01:07:39,200 bất cứ điều gì, nhưng, chết tiệt, cũng có thể chứ. 1004 01:07:40,250 --> 01:07:41,500 Tôi bị bối rối. 1005 01:07:42,790 --> 01:07:46,910 Và với con người, anh hiểu mà, mọi thứ đều rõ ràng. 1006 01:07:48,000 --> 01:07:50,370 Giống như, anh nói gì đó, và rồi luật đè lên tất cả, 1007 01:07:50,450 --> 01:07:52,120 và anh không thể rút lại. 1008 01:07:52,200 --> 01:07:53,450 Anh phải nói với tôi... 1009 01:07:54,290 --> 01:07:56,080 vì đôi ta là cộng sự. 1010 01:07:56,700 --> 01:07:59,500 Tôi không quan tâm chúng ta nói gì với họ, nhưng anh phải nói với tôi sự thật. 1011 01:07:59,580 --> 01:08:01,250 Anh không thể nói dối tôi. 1012 01:08:01,330 --> 01:08:04,790 Ồ, sao tôi phải tin anh khi anh không tin tôi? 1013 01:08:07,580 --> 01:08:08,660 Nói hay lắm. 1014 01:08:15,540 --> 01:08:16,660 Anh là cớm tốt. 1015 01:08:18,250 --> 01:08:21,200 Mọi người thật sự tệ bạc với anh, nên... 1016 01:08:22,700 --> 01:08:24,410 anh quá khắt khe với chính mình. 1017 01:08:36,580 --> 01:08:37,910 Ê, cô điên. 1018 01:08:38,450 --> 01:08:42,040 Ward, anh có biết rằng anh là mẫu người tôi muốn được trở thành không? 1019 01:08:42,660 --> 01:08:43,700 Anh chẳng biết sợ là gì. 1020 01:08:44,500 --> 01:08:46,370 Luôn biết phải làm gì. 1021 01:08:47,080 --> 01:08:48,370 Những gì anh đã làm tối nay, 1022 01:08:48,750 --> 01:08:51,870 là những phẩm chất để Orc trở nên dũng mãnh. 1023 01:08:52,620 --> 01:08:54,410 Một hành động của sự dũng cảm tuyệt vời. 1024 01:08:55,870 --> 01:08:58,370 Đối với tôi, anh giống như một con người dũng mãnh. 1025 01:09:00,160 --> 01:09:01,660 Tôi đã từng như anh. 1026 01:09:02,870 --> 01:09:06,080 Nghĩ rằng có thể cứu mọi người và sửa chữa mọi thứ và... 1027 01:09:09,160 --> 01:09:11,410 Bây giờ tôi chỉ giả vờ là một người tốt. 1028 01:09:15,540 --> 01:09:16,910 Anh vẫn còn. 1029 01:09:20,450 --> 01:09:21,700 Chúng ta có phải là bạn không? 1030 01:09:22,330 --> 01:09:24,870 Không, Nick. Chúng ta không phải là bạn. 1031 01:09:28,000 --> 01:09:29,790 Anh không muốn làm bạn với tôi đâu. 1032 01:09:59,700 --> 01:10:01,200 Giơ tay mau lên, Ward. 1033 01:10:01,290 --> 01:10:02,950 Ê, Rodriguez, anh đang làm gì vậy? 1034 01:10:03,040 --> 01:10:04,750 Giơ tay lên nhanh coi. 1035 01:10:04,830 --> 01:10:07,120 - Ê! Tôi đã gọi anh. - Giơ tay lên cái coi. 1036 01:10:07,200 --> 01:10:09,290 - Anh là đồng bọn của họ? - Đồng bọn gì? 1037 01:10:09,370 --> 01:10:12,500 Tất cả những gì tôi biết là tôi nghe nói rằng anh đã giết một đám cảnh sát. 1038 01:10:12,580 --> 01:10:15,120 - Bỏ súng xuống. Nghe đây, bọn họ... - Câm mồm. 1039 01:10:15,200 --> 01:10:17,040 - Ê! - Bỏ súng xuống. 1040 01:10:17,620 --> 01:10:20,250 - Tikka, dừng lại. Được rồi. Thư giãn nào. - Bỏ cây súng xuống! 1041 01:10:20,330 --> 01:10:21,500 Ngay! 1042 01:10:21,580 --> 01:10:24,290 - Rodriguez. Nghe tôi. - Tránh xa cây súng! 1043 01:10:24,370 --> 01:10:25,370 Nghe nè! 1044 01:10:25,790 --> 01:10:30,080 Bọn họ đã cố chiếm cây đũa phép. 1045 01:10:30,410 --> 01:10:31,750 Chúng tôi có một cây đũa phép. 1046 01:10:32,040 --> 01:10:33,450 Chúng tôi có một cây đũa thần. 1047 01:10:36,000 --> 01:10:38,410 - Được rồi, cho tôi thấy cây đũa phép. - Đừng làm quái gì hết. 1048 01:10:38,500 --> 01:10:40,100 - Anh ấy sẽ bắn chúng ta và lấy nó. - Chậm thôi. 1049 01:10:40,120 --> 01:10:41,910 Jakoby! 1050 01:10:56,620 --> 01:10:57,790 Khốn thật. 1051 01:11:00,700 --> 01:11:04,120 Được rồi, điều đầu tiên chúng ta phải làm là giữ nó khỏi những kẻ xấu. 1052 01:11:04,200 --> 01:11:06,830 - Tôi sẽ gọi điện thoại. Đặt nó xuống. - Được rồi. 1053 01:11:06,910 --> 01:11:09,080 - Đặt nó xuống. Lùi lại! - Rodriguez... 1054 01:11:09,160 --> 01:11:11,830 Lùi lại... bố khỉ nó! Cái quái gì thế? Đó có phải là một người Elf? 1055 01:11:11,910 --> 01:11:14,030 - Rodriguez, đặt điện thoại xuống. - Lùi lại mau! 1056 01:11:14,080 --> 01:11:16,250 - Đặt điện thoại xuống. - Tôi đang gọi cho Feds. 1057 01:11:16,330 --> 01:11:18,410 - Đó là những gì chúng ta phải làm. - Lắng nghe tôi. 1058 01:11:18,500 --> 01:11:21,580 - Bình tĩnh, bình tĩnh, bình tĩnh. - Nghe đây. Chúng ta không biết ai tốt ai xấu đâu. 1059 01:11:21,660 --> 01:11:23,700 - Rodriguez, đặt điện thoại xuống. - Câm mồm. 1060 01:11:23,790 --> 01:11:24,970 - Đặt điện thoại... - Chờ chút! 1061 01:11:25,000 --> 01:11:26,080 Đừng nói gì hết. 1062 01:11:27,950 --> 01:11:29,790 Tôi đang nói chuyện với người có cây đũa phép. 1063 01:11:32,200 --> 01:11:33,200 A lô? 1064 01:11:33,290 --> 01:11:34,830 Họ muốn biết chúng ta ở đâu. 1065 01:11:35,500 --> 01:11:36,580 Đưa cho tôi cái điện thoại. 1066 01:11:37,370 --> 01:11:38,450 Đưa cho tôi cái điện thoại. 1067 01:11:40,290 --> 01:11:41,290 Ai đây? 1068 01:11:41,870 --> 01:11:42,870 Ai đây? 1069 01:11:43,580 --> 01:11:44,950 Thằng chó đang có cây đũa phép. 1070 01:11:48,540 --> 01:11:51,160 Anh đã gọi chúng tôi. Anh ở đâu? 1071 01:11:52,080 --> 01:11:53,450 Được rồi, nghe nè... 1072 01:11:55,160 --> 01:11:57,620 Tôi có cây đũa phép, nhưng tôi cần vài thứ. 1073 01:11:58,580 --> 01:12:01,450 - Anh cần sự ân xá. - Nếu tôi đưa cho anh cây đũa phép này. 1074 01:12:02,080 --> 01:12:03,330 Và chuyện là... 1075 01:12:04,200 --> 01:12:08,410 Tôi không biết, ai đó đã buộc tội tôi, ờ, một vài điều tồi tệ, như... 1076 01:12:08,790 --> 01:12:10,290 giết chết một đám cảnh sát. 1077 01:12:10,370 --> 01:12:12,790 Anh có thể lo liệu được hết, phải không? 1078 01:12:13,200 --> 01:12:18,040 Nếu anh đang bảo vệ một thứ vũ khí ma thuật, vậy thì mấy kẻ tham nhũng đó... 1079 01:12:19,000 --> 01:12:20,040 chết cũng chẳng sao. 1080 01:12:20,120 --> 01:12:21,830 Đó là chính xác những gì đã xảy ra. 1081 01:12:22,040 --> 01:12:22,950 Có lẽ. 1082 01:12:23,040 --> 01:12:25,160 Một người như anh có thể bịt miệng tất cả, phải không? 1083 01:12:25,250 --> 01:12:28,250 - Anh có cô gái Elf? - Phải. 1084 01:12:30,450 --> 01:12:31,750 Ê. 1085 01:12:38,750 --> 01:12:40,910 - Chỉ cách đây mấy khu nhà thôi. - Được rồi. 1086 01:12:41,000 --> 01:12:43,250 Thôi nào, đi thôi! Đi thôi, đi thôi! 1087 01:12:47,160 --> 01:12:49,040 - Điện thoại đứt rồi. - Chết tiệt. 1088 01:12:51,410 --> 01:12:54,040 - Được rồi, nhìn này... - Được rồi. Không, chờ... Chờ cái đã. 1089 01:12:54,120 --> 01:12:55,930 - Này, Rodriguez... - Phải còng đồng nghiệp của anh. 1090 01:12:55,950 --> 01:12:58,660 - Không ai còng tay ai cả. - Không đẹp đâu. 1091 01:12:58,750 --> 01:13:00,620 Một thằng Orc chó đẻ và một đám cảnh sát chết ngắt? 1092 01:13:00,700 --> 01:13:02,700 Được rồi. Nhưng là sao chứ? 1093 01:13:02,790 --> 01:13:04,500 Tôi chỉ đang thành thật thôi. 1094 01:13:04,750 --> 01:13:06,080 Họ muốn đổ tội Jakoby. 1095 01:13:06,370 --> 01:13:07,620 Được chứ? Cho dù đó có phải là anh ta hay không. 1096 01:13:07,750 --> 01:13:09,660 Nếu anh ta không bị còng tay khi họ đến đây, 1097 01:13:09,750 --> 01:13:11,430 họ sẽ nướng cả hai người. 1098 01:13:11,450 --> 01:13:12,640 - Còng tay anh ấy. - Không... 1099 01:13:12,660 --> 01:13:14,910 - Ward, được rồi. - Đừng làm như thế. 1100 01:13:16,040 --> 01:13:17,450 Chúng ta không thể chạy trốn suốt cả đêm. 1101 01:13:18,500 --> 01:13:19,540 Hãy làm thôi. 1102 01:13:20,500 --> 01:13:23,120 Đã đến lúc chấm dứt chuyện này. 1103 01:13:23,200 --> 01:13:24,290 Làm thôi nào. 1104 01:13:27,660 --> 01:13:29,750 Lấy khẩu súng của tôi. 1105 01:13:32,410 --> 01:13:33,410 Quay lưng lại. 1106 01:13:34,540 --> 01:13:35,540 Ê, Ward... 1107 01:13:35,910 --> 01:13:37,450 Tôi không thể vào tù. 1108 01:13:38,160 --> 01:13:39,540 Họ sẽ lột da tôi mất. 1109 01:13:39,620 --> 01:13:42,290 Anh sẽ không bị giam đâu. Anh có làm cái quái gì đâu. 1110 01:13:42,660 --> 01:13:43,750 Tôi bắn tất cả mọi người. 1111 01:13:43,950 --> 01:13:46,290 Ward, câm mồm rồi mướn luật sư đi. 1112 01:13:48,370 --> 01:13:50,540 Vào trong! Vào trong! Đi mau! 1113 01:13:55,620 --> 01:13:58,080 Mẹ kiếp. Cái gì vậy? 1114 01:13:59,500 --> 01:14:02,200 Ngoan lắm. Thả tôi ra. Thả tôi ra. Có thấy gì không? 1115 01:14:02,290 --> 01:14:05,200 - Không, tôi không nhìn thấy gì. - Ông kia, tránh khỏi cửa sổ! 1116 01:14:07,120 --> 01:14:10,080 Ôi đệch. Di chuyển mau! Nào! 1117 01:15:03,830 --> 01:15:05,250 Đồ phản bội. 1118 01:15:33,750 --> 01:15:35,620 Ôi, chó chết. 1119 01:15:49,540 --> 01:15:51,700 Kéo tôi ra. Kéo tôi ra. 1120 01:15:52,000 --> 01:15:53,000 Kéo tôi ra! 1121 01:16:27,000 --> 01:16:29,040 Quỷ thần ơi. 1122 01:16:31,200 --> 01:16:33,750 Khốn kiếp. 1123 01:16:37,040 --> 01:16:39,290 Tôi đã nói với anh Orc thù dai lắm. Hả? Tôi đã bảo gì nào? 1124 01:16:39,370 --> 01:16:42,200 Được rồi, nhìn nè. Tôi sẽ tha cái tội lái xe thiếu thận trọng. 1125 01:16:42,290 --> 01:16:45,870 Nhưng tôi cần mấy người trở lại xe của mình và lái xe về nhà an toàn. 1126 01:16:45,950 --> 01:16:50,000 Nên tôi cần anh xách cái mông xanh lè đó 1127 01:16:50,620 --> 01:16:54,250 trở lại chiếc xe của anh và lái xe về Fiona. Được chứ? 1128 01:16:54,330 --> 01:16:56,330 - Anh có muốn đi tù không? - Fiona? 1129 01:16:57,000 --> 01:16:58,950 Nói với bọn đần này bằng tiếng Orc 1130 01:16:59,540 --> 01:17:02,580 cút vô xe rồi lái xe về nhà, 1131 01:17:02,660 --> 01:17:06,200 - hoặc tất cả chúng sẽ phải vào tù. - Nhưng... họ biết tiếng Anh. 1132 01:17:06,790 --> 01:17:09,830 Nhưng... Cậu hiểu, phải không? Tiếng Anh ý? 1133 01:17:09,910 --> 01:17:11,550 Phải. Tất nhiên. 1134 01:17:20,000 --> 01:17:21,750 Đưa chúng đến điện thờ! 1135 01:17:39,410 --> 01:17:40,620 Biết không... 1136 01:17:42,290 --> 01:17:43,410 Tôi không phải dân ở đây. 1137 01:17:44,540 --> 01:17:45,950 Tôi lớn lên ở Miami. 1138 01:17:46,870 --> 01:17:50,580 Các cộng đồng Orc vĩ đại ở đó, cộng đồng Orc hùng mạnh. 1139 01:17:50,660 --> 01:17:53,750 Chúng tôi có các bữa tiệc với người lùn và con người. 1140 01:17:54,160 --> 01:17:56,410 Từng rất là vui luôn. 1141 01:17:58,540 --> 01:18:00,370 Nhưng sau này không còn nữa. 1142 01:18:01,660 --> 01:18:02,950 Tôi là một tài xế xe buýt. 1143 01:18:05,290 --> 01:18:06,580 Sau đó, tôi chuyển đến LA. 1144 01:18:06,910 --> 01:18:08,870 Thành phố thiên với cả thần, phải không? 1145 01:18:09,830 --> 01:18:11,290 Nghe này, tôi thật sự trân trọng 1146 01:18:11,370 --> 01:18:14,050 nếu mấy người nhìn tôi khi nói chuyện. 1147 01:18:15,410 --> 01:18:18,080 Tôi đến đây và thấy chỗ này thối rữa thế nào. 1148 01:18:19,000 --> 01:18:22,410 Người Orc bị bắt bởi đám cảnh sát và bọn côn đồ. 1149 01:18:22,500 --> 01:18:24,620 Bọn Elf kiếm tiền trên đầu chúng ta. 1150 01:18:25,160 --> 01:18:27,080 - Vì vậy tôi tổ chức... - Tikka. 1151 01:18:27,160 --> 01:18:28,580 ...cộng đồng của riêng mình. 1152 01:18:29,540 --> 01:18:31,500 Bây giờ chúng tôi đã có mọi thứ của riêng mình. 1153 01:18:32,080 --> 01:18:34,040 Mỗi tháng... 1154 01:18:35,660 --> 01:18:38,790 - Nhìn tôi, thằng chó đẻ. - Xin lỗi. 1155 01:18:40,000 --> 01:18:41,000 Mỗi tháng... 1156 01:18:42,790 --> 01:18:44,200 Tôi tổ chức một bữa tiệc lớn. 1157 01:18:45,450 --> 01:18:47,290 Ăn uống no say phè phỡn 1158 01:18:48,450 --> 01:18:49,660 Tất cả các chủng tộc... 1159 01:18:50,160 --> 01:18:52,540 tiệc tùng với nhau, với một luật. 1160 01:18:54,290 --> 01:18:55,290 Không chơi súng. 1161 01:18:57,160 --> 01:18:58,830 Sau nhiều năm hòa bình... 1162 01:19:00,700 --> 01:19:02,200 ai mang súng đến? 1163 01:19:04,120 --> 01:19:05,120 Chúng tôi, phải. 1164 01:19:05,160 --> 01:19:07,500 - Bi thương? - Chúng tôi. 1165 01:19:09,870 --> 01:19:12,080 Không tôn trọng lễ kỷ niệm của chúng tôi? 1166 01:19:13,410 --> 01:19:15,000 Lũ cảnh sát khốn nạn! 1167 01:19:16,910 --> 01:19:19,410 Một thằng Orc ngoại lai. 1168 01:19:20,080 --> 01:19:24,450 Lớn lên cùng con người. Chẳng có ai dạy có hắn biết tự trọng là gì. 1169 01:19:24,540 --> 01:19:26,790 Hắn nói gì thế? 1170 01:19:26,870 --> 01:19:30,410 - Giả vờ là người tốt. - Mấy thứ tôi nghe hoài ấy mà. 1171 01:19:30,830 --> 01:19:34,120 Bạn của cậu thật mừng vì có người bạn Orc. 1172 01:19:34,200 --> 01:19:39,370 Chết tiệt. Tôi đang bị mắc kẹt với tên khốn này. 1173 01:19:39,450 --> 01:19:40,790 - Nghiêm túc ư? - Tôi chỉ nói thế thôi, 1174 01:19:40,870 --> 01:19:43,500 không giống như chúng ta đang quẫy ở quán rượu nhỉ. 1175 01:19:43,580 --> 01:19:44,580 Ward. 1176 01:19:48,120 --> 01:19:50,410 Đũa phép ở đâu? 1177 01:19:51,120 --> 01:19:52,540 Gì cơ? 1178 01:19:53,250 --> 01:19:55,580 - Này, cậu bạn, chúng ta là gia đình. - Ê, Nick. 1179 01:19:55,910 --> 01:19:58,500 Hắn đang dụ cậu đó. Đừng để hắn dụ. 1180 01:19:58,580 --> 01:20:01,540 Dụ gì đâu. Tôi đang mê hoặc đấy. 1181 01:20:02,950 --> 01:20:04,450 Chúng tôi là đồng loại. 1182 01:20:05,290 --> 01:20:07,870 - Tôi sẽ cho anh biết chỗ cây đũa phép. - Vậy sao? 1183 01:20:09,700 --> 01:20:11,660 Trong quần mày đó. 1184 01:20:19,500 --> 01:20:20,660 Đũa phép ở đâu? 1185 01:20:24,000 --> 01:20:25,330 Nện chúng cho tao. 1186 01:20:44,620 --> 01:20:47,410 Giữ chúng! 1187 01:20:48,370 --> 01:20:49,620 Đừng làm chúng bị thương 1188 01:20:50,160 --> 01:20:51,200 Đồ hèn. 1189 01:20:55,000 --> 01:20:57,160 Răng nhẵn nhỉ. 1190 01:20:57,250 --> 01:20:58,410 Orc suy đồi. 1191 01:20:59,580 --> 01:21:00,620 Thứ hèn nhát. 1192 01:21:02,660 --> 01:21:05,660 Đũa phép ở đâu? 1193 01:21:05,750 --> 01:21:08,830 Gì... đũa nĩa gì? 1194 01:21:11,700 --> 01:21:14,080 Lũ đần. 1195 01:21:15,080 --> 01:21:18,580 Đũa phép ở đâu? 1196 01:21:21,040 --> 01:21:22,790 Đũa nĩa gì chứ? 1197 01:21:22,870 --> 01:21:24,620 Có cây đũa phép nào đâu! 1198 01:21:33,500 --> 01:21:35,500 Altamira nghĩ rằng có một cây đũa phép. 1199 01:21:36,330 --> 01:21:38,370 Cảnh sát nghĩ rằng có một cây đũa phép. 1200 01:21:39,200 --> 01:21:41,870 Bọn Feds nghĩ rằng có một cây đũa phép. 1201 01:21:42,700 --> 01:21:46,290 Tao nghĩ là có một cây đũa phép! 1202 01:21:48,040 --> 01:21:50,500 Không có cây đũa phép nào cả. 1203 01:21:50,580 --> 01:21:52,450 Chuyện cổ tích ấy mà. 1204 01:21:56,750 --> 01:21:57,790 Đưa ả Elf đến đây. 1205 01:22:04,160 --> 01:22:06,870 Để tao tưới máu nó cho tụi bây. 1206 01:22:06,950 --> 01:22:08,790 Cô ấy không liên quan tới chuyện này. 1207 01:22:08,870 --> 01:22:11,950 Đũa phép ở đâu? 1208 01:22:12,040 --> 01:22:14,250 Chúng tôi là nhân viên... 1209 01:22:14,750 --> 01:22:15,750 cảnh sát. 1210 01:22:16,660 --> 01:22:18,580 Và anh không thể làm điều này với chúng tôi. 1211 01:22:32,790 --> 01:22:33,950 Giết chúng! 1212 01:22:43,330 --> 01:22:45,410 Xem bạn bè của ngươi chết nè, Elf. 1213 01:22:56,250 --> 01:22:57,910 Ngươi đã không phá luật. 1214 01:22:58,000 --> 01:22:59,750 Mày xứng đánh được vinh danh. 1215 01:23:02,620 --> 01:23:04,790 Mày đã có thể là một Orc tuyệt vời. 1216 01:23:07,500 --> 01:23:10,540 Tôi là một Orc vĩ đại. 1217 01:23:20,330 --> 01:23:22,250 Con trai tôi sẽ đảm trách chuyện này. 1218 01:23:24,290 --> 01:23:25,290 Mikey. 1219 01:23:45,540 --> 01:23:46,790 Tạm biệt nhé bồ. 1220 01:23:53,370 --> 01:23:55,120 Còn chờ gì nữa? 1221 01:24:02,330 --> 01:24:04,950 Bố... Con biết ông ấy. 1222 01:24:06,910 --> 01:24:07,910 Ward... 1223 01:24:08,000 --> 01:24:11,910 Ông ấy giúp con thoát khỏi cảnh sát. 1224 01:24:12,000 --> 01:24:13,500 Đó là thằng nhóc... 1225 01:24:14,540 --> 01:24:15,660 mà tôi đã tha. 1226 01:24:17,410 --> 01:24:20,410 Ông ấy đã giúp con. Con không thể giết ông ấy. 1227 01:24:27,200 --> 01:24:28,290 Về nhà đi. 1228 01:24:31,660 --> 01:24:32,790 Con không thể ở đây. 1229 01:25:14,120 --> 01:25:16,830 Bố khỉ mày, thằng lợn mũi xanh. 1230 01:25:16,910 --> 01:25:17,830 Bắn đi, thằng quỷ. 1231 01:25:17,910 --> 01:25:20,160 - Cầu xin đi. Cầu xin đi! - Bắn đi, bắn đi, thằng chó! 1232 01:25:20,250 --> 01:25:21,410 Khốn kiếp mày. 1233 01:25:23,950 --> 01:25:27,040 - Bắn đi, thằng chó chết! - Cầu xin đi. Nó kia rồi! 1234 01:26:24,120 --> 01:26:26,580 Chính là lời tiên tri, vì ngài đã sống lại. 1235 01:26:55,080 --> 01:26:57,580 Ê, ê. 1236 01:27:02,200 --> 01:27:05,200 Ward? Chuyện gì đã xảy ra? 1237 01:27:05,580 --> 01:27:07,700 Ờ... Không có gì. Tại sao? 1238 01:27:07,870 --> 01:27:10,790 Ờ, cái gì đó đã xảy ra. Tôi cảm thấy rất ổn. 1239 01:27:11,160 --> 01:27:12,200 Ờ... 1240 01:27:13,250 --> 01:27:15,580 - Không, chỉ cần đi, đi, đi. - Được rồi. 1241 01:27:29,790 --> 01:27:30,950 Cô là một Bright? 1242 01:27:31,620 --> 01:27:32,910 Cô là một Bright thật sao? 1243 01:27:33,700 --> 01:27:36,790 Thật tuyệt khi biết lúc chúng ta sắp chầu trời cả rồi. 1244 01:27:36,870 --> 01:27:39,910 Sao không biến ra trực thăng để rước chúng ta đi khỏi đây. 1245 01:27:40,000 --> 01:27:42,120 Tôi chỉ mới tập thôi. 1246 01:27:42,790 --> 01:27:44,290 Tôi chỉ biết một vài câu thần chú. 1247 01:27:45,450 --> 01:27:47,750 Giờ lại biết nói Anh ngon lành luôn. 1248 01:27:47,910 --> 01:27:50,290 - Bây giờ tôi tin hai người. - Ờ... 1249 01:27:51,160 --> 01:27:53,660 Cô đừng có đú đỡn nữa, được chứ? 1250 01:27:53,910 --> 01:27:57,080 Được chứ? Mau đưa chúng ta đến Palm Springs hay chỗ nào cũng được. 1251 01:27:57,160 --> 01:27:59,080 Tôi đã cứu sống bạn của anh. 1252 01:28:00,370 --> 01:28:01,620 Chưa đủ sao hả? 1253 01:28:03,830 --> 01:28:05,330 Chỉ mới khởi đầu, nhưng... 1254 01:28:05,410 --> 01:28:08,290 Ờ, Ward, dừng lại. Tôi nghĩ rằng đó là một chuyện lớn đấy. 1255 01:28:09,290 --> 01:28:10,290 Cảm ơn cô. 1256 01:28:11,540 --> 01:28:15,250 Bây giờ, Tikka, bọn Elf đang săn đuổi chúng ta là ai? 1257 01:28:16,620 --> 01:28:18,540 Chúng đang định hồi sinh Dark Lord... 1258 01:28:19,870 --> 01:28:22,120 để hắn có thể giết hàng tỷ người 1259 01:28:22,200 --> 01:28:25,950 và nô lệ những người sống sót để phục vụ hắn trong một kỷ nguyên mới của ma thuật. 1260 01:28:26,200 --> 01:28:27,870 Ồ. Vậy thôi sao. 1261 01:28:28,500 --> 01:28:30,330 Chỉ là lũ Illuminati chết tiệt. 1262 01:28:30,450 --> 01:28:31,580 Chúng là Inferni. 1263 01:28:32,200 --> 01:28:34,830 Chúng đã tiêu diệt Illuminati một trăm năm trước. 1264 01:28:34,910 --> 01:28:36,200 Làm thế nào cô biết tất cả chuyện này? 1265 01:28:36,910 --> 01:28:38,580 Tôi cũng là một Inferni. 1266 01:28:41,660 --> 01:28:43,120 Nhưng tôi đã trốn thoát. 1267 01:28:44,910 --> 01:28:47,000 The Shield of Light che chở tôi. 1268 01:28:47,500 --> 01:28:51,040 Leilah đã trao cho sát thủ đũa phép để giết tôi. 1269 01:28:58,080 --> 01:29:00,330 Nhưng tôi lấy cây đũa phép từ ả. 1270 01:29:04,700 --> 01:29:06,540 Giấu nó khỏi Leilah. 1271 01:29:07,410 --> 01:29:09,700 Ả không được lấy lại cây đũa thần. 1272 01:29:09,950 --> 01:29:13,000 Với nó, ả có thể hồi sinh Dark Lord. 1273 01:29:13,080 --> 01:29:15,500 Ê, cái gì vậy? Cái quái gì? Cái gì đen hả? 1274 01:29:15,580 --> 01:29:18,910 Ê. Nghe đây... Được rồi. 1275 01:29:19,790 --> 01:29:23,000 Được rồi, ê, nhìn này, đừng chết đấy nhé. 1276 01:29:23,290 --> 01:29:27,790 Giữ nó tránh xa ả. Giữ cây đũa phép khỏi tay Leilah. 1277 01:29:28,200 --> 01:29:29,580 - Hứa với tôi. - Tôi hứa. 1278 01:29:29,660 --> 01:29:32,740 Được rồi. Cô cần bác sĩ. Chúng ta phải đưa cô ấy đến phòng cấp cứu. 1279 01:29:33,250 --> 01:29:35,830 Nhưng bằng cách nào? 1280 01:29:37,580 --> 01:29:38,750 Được rồi. Đi nào! 1281 01:29:39,330 --> 01:29:40,330 Đi, đi! 1282 01:29:43,410 --> 01:29:44,660 Chúng tôi sẽ không để cô chết. 1283 01:29:45,290 --> 01:29:46,660 Làm thế nào để chúng tôi cứu cô đây? 1284 01:29:47,620 --> 01:29:50,450 Chỉ có Shield of Light mới có thể cứu tôi. 1285 01:29:51,160 --> 01:29:52,370 Họ ở đâu? 1286 01:29:52,750 --> 01:29:54,080 Nhà. 1287 01:29:55,120 --> 01:29:57,120 - Nhà. - Nhà? Nhà nào? 1288 01:29:57,410 --> 01:30:00,410 Chờ đã, nhà. Ờ... nhà của Abrams? 1289 01:30:01,200 --> 01:30:02,700 Mọi người đã chết ở đó. 1290 01:30:03,450 --> 01:30:05,370 Có một cái hồ. 1291 01:30:07,950 --> 01:30:11,660 Cái hồ kết nối với... 1292 01:30:12,660 --> 01:30:15,700 gốc của cây thánh. 1293 01:30:17,910 --> 01:30:20,750 Ward, cô ấy đang hấp hối. Chúng ta phải đưa cô ấy về nơi mà chúng ta tìm thấy cô ấy. 1294 01:30:20,830 --> 01:30:22,910 - Không, chúng ta sẽ không trở lại ngôi nhà đó. - Có. 1295 01:30:23,000 --> 01:30:25,660 Chúng ta sẽ đến bệnh viện. Có bác sĩ ở đó. 1296 01:30:25,750 --> 01:30:28,290 Chúng ta sẽ đưa cô ấy và cây đũa thần đến chỗ Feds. 1297 01:30:28,370 --> 01:30:30,000 - Ward. Ward. - Tôi muốn cuộc sống trở lại bình thường. 1298 01:30:30,080 --> 01:30:33,830 Cô đã mang tôi trở lại từ cõi chết. 1299 01:30:33,910 --> 01:30:36,410 Này, đừng có nhìn tôi như thế, được chứ? 1300 01:30:36,500 --> 01:30:38,580 Chúng ta không biết chính xác những gì đã xảy ra. 1301 01:30:38,660 --> 01:30:40,290 Anh phải chấp nhận phép màu đã xảy ra. 1302 01:30:40,370 --> 01:30:44,620 - Chúng ta sẽ không trở lại ngôi nhà đó. - Anh và tôi chỉ là người bình thường. 1303 01:30:45,080 --> 01:30:46,330 Chúng ta chả là ai cả. 1304 01:30:46,500 --> 01:30:48,330 Chẳng ai ca ngợi chúng ta. 1305 01:30:48,450 --> 01:30:51,580 Nhưng chuyện này, anh không thấy sao, đến lúc để thành anh hùng? 1306 01:30:51,870 --> 01:30:55,660 Jirak cũng như tôi. 1307 01:30:55,750 --> 01:30:58,160 Một Orc mà không ai quan tâm. 1308 01:30:58,870 --> 01:30:59,870 Ngài ấy... 1309 01:31:00,620 --> 01:31:05,370 Ngài ấy lãnh đạo cửu quân, và họ đánh bại Dark Lord. Ngài ấy... 1310 01:31:05,540 --> 01:31:09,120 Một nông dân đã thay đổi thế giới. 1311 01:31:10,870 --> 01:31:12,790 Họ tôn thờ ngài ấy. 1312 01:31:12,910 --> 01:31:15,830 Ngài ấy đã thành anh hùng trong khoảnh khắc đó. 1313 01:31:16,950 --> 01:31:19,080 Ngài ấy đã hoàn thành lời tiên tri vĩ đại, Ward. 1314 01:31:20,870 --> 01:31:22,790 Tôi nghĩ rằng chúng ta nằm trong lời tiên tri. 1315 01:31:23,700 --> 01:31:26,620 - Chúng ta không dính đến lời tiên tri, được chứ? - Làm sao anh biết? 1316 01:31:27,000 --> 01:31:29,410 Chúng ta đang ở trong một chiếc Toyota Corolla ăn cắp. 1317 01:31:29,580 --> 01:31:32,250 - Không. - Được chứ? Nhìn mặt tôi xem. 1318 01:31:32,580 --> 01:31:35,870 Được chứ? Đây không phải là khuôn mặt trong lời tiên tri. 1319 01:31:35,950 --> 01:31:38,450 Đây là cái mặt trong một đêm tệ hại. 1320 01:31:39,080 --> 01:31:41,250 Được chứ? Và chúng ta sẽ đến bệnh viện, 1321 01:31:41,330 --> 01:31:42,950 và Feds sẽ chấm dứt chuyện này. 1322 01:31:43,040 --> 01:31:46,200 Câm mồm, Ward, và nghe tôi. 1323 01:31:46,290 --> 01:31:47,750 Chúng ta phải quay trở lại. 1324 01:31:47,950 --> 01:31:49,620 Không có gì phía trước chúng ta đâu. 1325 01:32:06,660 --> 01:32:09,080 Ôi trời. Những kẻ này là Feds. 1326 01:32:09,500 --> 01:32:10,540 Chết tiệt. 1327 01:32:41,080 --> 01:32:42,620 Tôi có súng bự nè. 1328 01:32:47,580 --> 01:32:49,700 Bự nhỏ tôi không quan tâm. 1329 01:33:11,540 --> 01:33:13,080 Đó... Đó là một quả bom. 1330 01:33:13,160 --> 01:33:14,160 Phải, đúng vậy. 1331 01:33:15,080 --> 01:33:17,290 - Anh muốn tôi giữ nó? - Đúng là vậy. 1332 01:33:17,370 --> 01:33:19,080 Tại sao? 1333 01:33:19,750 --> 01:33:20,750 Đâu biết cái gì sẽ đến. 1334 01:33:28,200 --> 01:33:32,410 Tôi ngồi trước mặt ngài, Lord of Darkness. 1335 01:33:32,500 --> 01:33:36,540 Phục vụ ý chỉ của ngài là danh dự của tôi. 1336 01:33:36,620 --> 01:33:39,700 Tôi sẽ đưa ngài đến thế giới này. 1337 01:33:41,750 --> 01:33:44,250 Chúng đang tới! Ở đó! Chỗ bức tường! 1338 01:33:44,330 --> 01:33:45,450 Bắn bức tường! 1339 01:33:49,290 --> 01:33:50,870 Ward! 1340 01:34:07,540 --> 01:34:09,250 Nick! 1341 01:34:15,000 --> 01:34:16,450 Nick! Đi nào! 1342 01:34:17,660 --> 01:34:18,910 Jakoby! 1343 01:34:32,250 --> 01:34:33,500 Tôi đã đưa ả quả bom. 1344 01:34:34,250 --> 01:34:35,250 Đâu biết chuyện gì sẽ đến. 1345 01:34:35,700 --> 01:34:36,620 Vuốt sang trái. 1346 01:34:56,450 --> 01:34:57,540 Khốn kiếp. 1347 01:35:41,870 --> 01:35:43,950 Bắn ả mau! 1348 01:35:45,950 --> 01:35:47,750 Bắn ả! 1349 01:35:47,830 --> 01:35:49,750 Nick, làm ơn bắn ả mau! 1350 01:35:49,830 --> 01:35:51,200 Bắn! Bắn ả nhanh! 1351 01:36:10,250 --> 01:36:11,250 Làm tốt lắm. 1352 01:36:29,660 --> 01:36:33,750 Nước. Nhận nước tôi mau. 1353 01:36:33,830 --> 01:36:37,370 Ê. Anh xong việc rồi. Cứ để tôi. 1354 01:37:19,620 --> 01:37:20,870 Giờ thì sao? 1355 01:37:22,580 --> 01:37:24,120 Vững tin. 1356 01:37:37,700 --> 01:37:39,080 Ả đang đến. 1357 01:37:43,040 --> 01:37:44,040 Nick! 1358 01:38:39,750 --> 01:38:41,040 Cô là cái quái gì thế? 1359 01:38:41,700 --> 01:38:42,950 Ta là một chiến binh. 1360 01:38:43,500 --> 01:38:45,450 Một nữ tu, một người tình. 1361 01:38:46,200 --> 01:38:49,160 Tôi là bất cứ thứ gì chúa tể cần. 1362 01:38:56,450 --> 01:38:58,080 Về nhà nào. 1363 01:39:00,160 --> 01:39:02,040 Làm ơn về nhà. 1364 01:39:02,750 --> 01:39:05,410 Tôi không thể quay trở lại. 1365 01:39:06,750 --> 01:39:09,250 Cùng mơ với tôi như xưa. 1366 01:39:10,500 --> 01:39:14,120 Những gì cô yêu đã nát vụn. 1367 01:39:18,910 --> 01:39:21,200 Người đàn ông này và gã Orc... 1368 01:39:22,410 --> 01:39:24,330 ... họ là gì với cô? 1369 01:39:26,450 --> 01:39:28,660 - Họ tốt bụng. - Không. 1370 01:39:38,200 --> 01:39:41,120 Đã đến lúc về nhà. 1371 01:39:42,750 --> 01:39:44,580 Đã đến lúc về nhà. 1372 01:39:44,870 --> 01:39:48,910 - Quá muộn rồi. Tôi không thể về nhà. - Đến lúc thức dậy rồi. 1373 01:39:56,330 --> 01:39:59,500 Nên hãy câm mồm và giết tôi đi. 1374 01:39:59,580 --> 01:40:01,500 Chỉ cần câm mồm và giết tôi đi! 1375 01:40:01,580 --> 01:40:04,000 - Không phải cô! - Câm miệng và giết tôi đi! 1376 01:40:04,080 --> 01:40:06,910 Không phải cô! Là ngươi! 1377 01:40:07,580 --> 01:40:10,370 Ngươi đã làm gì em ta? 1378 01:40:10,950 --> 01:40:14,290 Ngươi đã làm gì với nó? Ngươi đã làm gì? 1379 01:40:24,500 --> 01:40:25,500 Vãi thật. 1380 01:40:25,870 --> 01:40:29,540 Nick, nếu anh nhắm vào cây đũa phép, thì đúng là cú bắn thần thánh đấy. 1381 01:40:29,620 --> 01:40:31,450 Nhưng bắn vào đầu ấy! 1382 01:40:32,660 --> 01:40:33,540 Như thế này sao? 1383 01:40:37,080 --> 01:40:38,080 Tôi không thể. 1384 01:40:38,580 --> 01:40:40,410 Hết đạn rồi. 1385 01:40:46,040 --> 01:40:47,750 Không! 1386 01:40:48,660 --> 01:40:49,790 Ngươi không phải là Bright. 1387 01:40:51,250 --> 01:40:52,910 Ngươi chạm vào cây đũa phép của ta... 1388 01:40:53,410 --> 01:40:56,950 rồi sẽ banh xác thành trăm mảnh. 1389 01:40:57,870 --> 01:40:59,790 Tôi nghĩ đó cũng là một kế hoạch. 1390 01:41:00,750 --> 01:41:02,330 Tôi sẽ giết tất cả. 1391 01:41:09,540 --> 01:41:10,540 Ward... 1392 01:41:11,200 --> 01:41:12,580 Tôi sẽ không làm thế. 1393 01:41:13,080 --> 01:41:14,160 Không sao đâu. 1394 01:41:15,500 --> 01:41:17,040 Có đúng là húng ta đang ở trong một lời tiên tri không? 1395 01:41:27,120 --> 01:41:29,120 Ồ ồ! 1396 01:41:29,200 --> 01:41:30,870 Điều này là không thể nào. 1397 01:41:34,160 --> 01:41:36,910 Ê, Nick, tôi cầm được cây đũa phép rồi. 1398 01:41:37,080 --> 01:41:38,370 Giờ tính sao đây? 1399 01:41:38,450 --> 01:41:42,000 Có lẽ anh là một... anh là một Bright, Ward. 1400 01:41:44,160 --> 01:41:45,200 Dùng nó đi! 1401 01:41:45,580 --> 01:41:46,830 Ồ, ý hay. 1402 01:41:47,950 --> 01:41:49,080 Đưa nó cho ta... 1403 01:41:52,500 --> 01:41:54,000 hoặc cô ấy sẽ chết. 1404 01:41:54,750 --> 01:41:56,370 Vykwarus. 1405 01:41:57,330 --> 01:41:59,080 Thần chú là Vykwarus. 1406 01:41:59,330 --> 01:42:01,750 Vykwarus! 1407 01:42:09,660 --> 01:42:11,200 Chúng ta có một Bright trong đó! 1408 01:42:22,040 --> 01:42:23,580 Tikka. Tikka. 1409 01:42:26,330 --> 01:42:28,660 - Tikka! - Ward! Không sao rồi. 1410 01:42:28,750 --> 01:42:30,660 - Cô ấy... Cô ấy mới xông đến. - Thôi nào, Ward! 1411 01:42:30,750 --> 01:42:33,040 - Cô ấy đi rồi. Được rồi. - Tôi không có làm đau cô ấy. 1412 01:42:33,120 --> 01:42:35,910 - Tikka! - Ward, Tikka không sao đâu. 1413 01:42:36,160 --> 01:42:37,160 Cô ấy đi rồi. 1414 01:42:37,250 --> 01:42:39,250 - Tikka! - Ward, nghĩ về Sophia đi. 1415 01:42:39,330 --> 01:42:40,330 Thôi nào, Ward! 1416 01:42:56,790 --> 01:42:57,790 Orc! 1417 01:42:58,700 --> 01:42:59,870 Đứng yên. 1418 01:43:00,410 --> 01:43:01,540 Đứng yên. 1419 01:43:01,620 --> 01:43:02,750 Ward! 1420 01:43:05,080 --> 01:43:06,200 Ward! 1421 01:43:07,120 --> 01:43:09,080 Không! 1422 01:43:09,160 --> 01:43:10,160 Daryl! 1423 01:43:11,080 --> 01:43:12,200 Anh an toàn rồi. 1424 01:43:12,790 --> 01:43:15,120 Ward! 1425 01:43:20,830 --> 01:43:22,040 Daryl! 1426 01:43:26,580 --> 01:43:28,330 Ward! 1427 01:43:29,040 --> 01:43:30,500 Ward! 1428 01:43:51,870 --> 01:43:53,830 Tôi biết. Tôi đỡ được anh rồi. 1429 01:44:04,290 --> 01:44:05,370 Cứu được anh ấy rồi! 1430 01:44:05,580 --> 01:44:08,000 Ward! Chúng ta đã làm được! 1431 01:44:08,410 --> 01:44:09,580 Chúng ta thoát rồi! 1432 01:44:10,000 --> 01:44:12,660 Tôi cứu được anh rồi. Anh không sao rồi. 1433 01:44:13,000 --> 01:44:14,330 Anh có sao không? 1434 01:44:14,410 --> 01:44:16,370 Thở đi. Ward. 1435 01:44:17,700 --> 01:44:18,870 Nói gì đó đi. 1436 01:44:22,910 --> 01:44:25,910 Nick... nhìn kìa. 1437 01:44:27,950 --> 01:44:28,950 Ồ. 1438 01:45:10,750 --> 01:45:13,160 Không bạn bè gì hết nhé. 1439 01:45:16,620 --> 01:45:20,540 Tôi có khoái anh hồi nào đâu. 1440 01:45:22,250 --> 01:45:24,910 Chắc anh giờ thành anh hùng rồi đúng không? 1441 01:45:25,000 --> 01:45:27,290 Phải, chắc rồi. 1442 01:45:29,580 --> 01:45:30,700 Ê, Nick. 1443 01:45:31,750 --> 01:45:32,750 Ừ. 1444 01:45:33,500 --> 01:45:34,910 Phép thuật mẹ nó. 1445 01:45:36,160 --> 01:45:40,040 Ờ, tôi không biết. Tôi vẫn nghĩ nó rất đã. 1446 01:45:43,950 --> 01:45:45,330 Anh thế nào rồi? 1447 01:45:45,830 --> 01:45:47,790 - Ổn chứ? - Ê. 1448 01:45:48,830 --> 01:45:51,410 Nick, lính cứu hỏa đến rồi. 1449 01:45:51,500 --> 01:45:54,160 - Lẽ ra chúng ta nên làm cứu hỏa. - Phải. 1450 01:45:54,700 --> 01:45:57,410 Ê, tôi làm một viên giảm đau được không? 1451 01:46:23,790 --> 01:46:25,250 Ê. 1452 01:46:25,950 --> 01:46:26,950 Daryl. 1453 01:46:27,700 --> 01:46:29,080 Ồ, Daryl. 1454 01:46:29,660 --> 01:46:30,870 Anh cảm thấy thế nào? 1455 01:46:31,870 --> 01:46:33,160 Anh cảm thấy khỏe chứ? 1456 01:46:36,290 --> 01:46:37,370 Ờ, đúng vậy. 1457 01:46:37,450 --> 01:46:39,160 Được rồi, tôi hiểu rồi. 1458 01:46:42,660 --> 01:46:43,830 Đệch mợ. 1459 01:46:44,040 --> 01:46:45,540 Chả hay chút nào. 1460 01:46:45,750 --> 01:46:46,750 Phải. 1461 01:46:47,410 --> 01:46:48,830 Tại sao anh không bị trói? 1462 01:46:49,620 --> 01:46:52,750 Tôi nghĩ họ nghĩ anh nguy hiểm hơn tôi. 1463 01:46:55,120 --> 01:46:56,120 Chào. 1464 01:46:58,200 --> 01:47:00,540 Đừng có hé mồm. 1465 01:47:14,700 --> 01:47:17,620 Chúng tôi chỉ phản hồi một cuộc gọi. 1466 01:47:17,700 --> 01:47:21,120 Cộng sự của tôi và tôi, chúng tôi... Nhưng có những thứ ma thuật điên rồ này. 1467 01:47:21,200 --> 01:47:23,200 Ý tôi là, những thứ đã xảy ra với Brown... 1468 01:47:23,290 --> 01:47:25,580 - Ê, ê, ê. -... và Hicks và Pollard và Ching... 1469 01:47:25,660 --> 01:47:28,160 - Họ muốn Ward bắn tôi. - Ê. Nick. 1470 01:47:28,250 --> 01:47:32,120 Họ muốn anh ấy giết tôi để họ chiếm được cây đũa phép, nhớ không? 1471 01:47:32,200 --> 01:47:34,450 Và anh ấy không làm điều đó vì anh ấy là thanh niên cứng. 1472 01:47:34,540 --> 01:47:37,290 Anh ấy không làm điều đó. Nhưng sau đó họ nói rằng họ sẽ giết tôi, vì vậy anh ấy... 1473 01:47:37,370 --> 01:47:38,870 anh ấy đã phải hành động, 1474 01:47:38,950 --> 01:47:41,580 - với khẩu súng của anh ấy, phải không? - Không, đó không phải là cách tôi hồi tưởng. 1475 01:47:41,660 --> 01:47:43,450 Này, Nick, tại sao anh không... 1476 01:47:43,540 --> 01:47:44,580 Nếu anh ngậm miệng chút... 1477 01:47:44,660 --> 01:47:47,120 - Chuyện gì? -... họ sẽ hỏi chúng ta vài câu hỏi. 1478 01:47:47,200 --> 01:47:49,870 Chuyện đó đã xảy ra, tôi thề với trời. Chúng tôi đến chỗ cuộc gọi. 1479 01:47:49,950 --> 01:47:53,660 Nhưng có những bọn khác. 1480 01:47:53,750 --> 01:47:55,620 - Có, ờ, một người phụ nữ Elf. - Ê, Nick. 1481 01:47:55,700 --> 01:47:57,250 Cô ấy sở hữu cây đũa phép. Đúng chứ? 1482 01:47:57,330 --> 01:48:00,620 Chắc là của cô ấy. Không phải là một phụ nữ xinh đẹp. Mặc quần áo rất đẹp, nhưng... giống như anh vậy. 1483 01:48:00,700 --> 01:48:03,040 Nhưng cô ấy là một người phụ nữ đáng sợ. Cô ấy... 1484 01:48:03,120 --> 01:48:05,500 - Ờ, cô ấy phục vụ Dark Lord. - Nick... 1485 01:48:05,580 --> 01:48:06,660 - Tôi biết. - Để họ... 1486 01:48:06,750 --> 01:48:09,080 - Để họ hỏi chúng ta. - Họ cần biết chuyện này. 1487 01:48:09,160 --> 01:48:11,450 - Để anh ấy đặt câu hỏi. - Có một thiên thần. 1488 01:48:11,540 --> 01:48:14,290 Được rồi. Đó là khi bọn côn đồ đuổi theo chúng tôi. 1489 01:48:14,370 --> 01:48:17,410 - Ngữ cảnh hơi khó hình dung. - Tikka. 1490 01:48:17,500 --> 01:48:19,450 Ồ, Tikka. 1491 01:48:19,540 --> 01:48:22,370 Buồn thật. Tikka... Tikka là một Bright non kinh nghiệm . 1492 01:48:22,450 --> 01:48:23,830 Cô ấy... Cô ấy... Cô ấy... 1493 01:48:24,200 --> 01:48:27,580 Cô ấy... Cô ấy đã sử dụng cây đũa phép và cô ấy đã cứu sống tôi. 1494 01:48:27,700 --> 01:48:32,830 Tôi... Linh hồn của tôi đã rời khỏi cơ thể, và cô đã mang tôi trở lại. 1495 01:48:35,080 --> 01:48:36,080 Sĩ quan Ward? 1496 01:48:36,330 --> 01:48:38,700 Chúng tôi đã trả lời cuộc gọi gây rối 415. 1497 01:48:39,200 --> 01:48:43,540 Ờ, khi đến nơi, chúng tôi nhận ra đó là một căn cứ 1498 01:48:43,620 --> 01:48:46,830 - của một nhóm cực đoan. - Rất lạ lùng. 1499 01:48:46,910 --> 01:48:48,830 Chúng tôi ngay lập tức đấu súng, 1500 01:48:49,200 --> 01:48:51,790 ờ, lúc đó chúng tôi đã yêu cầu hỗ trợ. 1501 01:48:52,200 --> 01:48:54,750 Và không may... 1502 01:48:55,290 --> 01:48:59,750 - vài cảnh sát thiệt mạng trong vụ thỏa thuận. - Tôi chưa bao giờ thấy cảnh đấu súng nào như thế. 1503 01:48:59,830 --> 01:49:01,790 Anh ấy quay lại, đéo thèm nhìn, 1504 01:49:01,870 --> 01:49:04,910 bốn người họ, bang, bang, bang, bang. Chết sạch... 1505 01:49:05,700 --> 01:49:07,370 như chỉ bắn một phát vậy. 1506 01:49:07,450 --> 01:49:08,830 Xin lỗi, tiếp tục đi. 1507 01:49:10,200 --> 01:49:12,450 Bọn giang hồ xuất hiện, 1508 01:49:12,540 --> 01:49:15,750 và mọi thứ rối tung từ thời điểm đó. 1509 01:49:15,830 --> 01:49:17,870 Và nếu các mấy người không xuất hiện... 1510 01:49:18,500 --> 01:49:21,700 có lẽ sẽ rất tồi tệ. 1511 01:49:21,950 --> 01:49:24,870 Nên mấy người mới thật sự là anh hùng. 1512 01:49:25,410 --> 01:49:27,040 Vì vậy, chúng tôi muốn nói lời cảm ơn. 1513 01:49:27,160 --> 01:49:30,790 Nick, cảm ơn mấy đặc vụ này đi. 1514 01:49:32,620 --> 01:49:33,620 Cảm ơn. 1515 01:49:34,040 --> 01:49:38,040 Vì vậy, hãy để tôi nói dứt khoát... 1516 01:49:38,950 --> 01:49:43,000 không có cây đũa phép nào cả. 1517 01:49:44,370 --> 01:49:47,120 Và không có ma thuật gì hết. 1518 01:49:47,200 --> 01:49:49,330 Chỉ là một vài cảnh sát trên phố... 1519 01:49:50,410 --> 01:49:51,830 làm công việc của họ. 1520 01:49:53,580 --> 01:49:55,580 Ồ, tôi hiểu rồi. 1521 01:49:56,870 --> 01:49:58,410 Vậy đó là những gì đã xảy ra? 1522 01:49:59,000 --> 01:50:01,160 Chính xác. Đó chính xác là những gì đã xảy ra. 1523 01:50:01,750 --> 01:50:02,660 Đúng chứ? 1524 01:50:02,750 --> 01:50:04,290 Không, tôi theo anh ấy. 1525 01:50:05,910 --> 01:50:08,120 Chắc luôn. 1526 01:50:08,450 --> 01:50:12,620 Đối mặt với những kẻ khủng bố có vũ trang bị ám ảnh với thần thoại từ hàng ngàn năm trước, 1527 01:50:13,040 --> 01:50:15,160 hai sĩ quan của chúng ta đã giữ gìn trật tự. 1528 01:50:15,790 --> 01:50:19,000 Tôi ghét cách bọn khốn đó đối xử với Rodriguez. 1529 01:50:19,580 --> 01:50:21,040 Cho qua đi, Ward. 1530 01:50:22,000 --> 01:50:25,290 Chúng ta biết mà, được chứ? Thế là đủ. 1531 01:50:25,370 --> 01:50:30,250 Sĩ quan Daryl Ward, và cảnh sát người Orc đầu tiên của chúng ta, Nicholas Jakoby. 1532 01:50:32,250 --> 01:50:33,250 Sĩ quan Jakoby. 1533 01:50:44,410 --> 01:50:45,540 Xin chúc mừng, Ward.