1
00:00:00,007 --> 00:00:01,503
[Moaning]
2
00:00:01,504 --> 00:00:04,680
♪ I've got this thing ♪
3
00:00:04,681 --> 00:00:07,606
♪ Gonna blow your mind ♪
4
00:00:07,674 --> 00:00:10,189
♪ Pulling your string ♪
5
00:00:10,347 --> 00:00:12,262
♪ Helping you unwind ♪
6
00:00:12,263 --> 00:00:13,603
- Oh!
- [Chuckles]
7
00:00:13,604 --> 00:00:16,081
♪ I've got this thing ♪
8
00:00:16,150 --> 00:00:18,340
- ♪ Gonna tie your tongue ♪
- [Exhales sharply]
9
00:00:18,342 --> 00:00:20,585
- Mừng anh trở lại.
- Đây chính là sự trở lại tuyệt vời.
10
00:00:23,424 --> 00:00:24,489
[Gasps] Chết rồi.
11
00:00:24,558 --> 00:00:25,724
Gì thế?
12
00:00:25,793 --> 00:00:27,592
Việc lại đến nữa rồi.
13
00:00:27,661 --> 00:00:29,127
Anh phải đi ngay.
14
00:00:29,195 --> 00:00:30,529
Anh đã nhịn tận 2 tuần rồi.
15
00:00:32,599 --> 00:00:34,966
Anh nhớ em mà. Bỏ làm đi.
16
00:00:35,035 --> 00:00:37,155
Nếu em nghỉ, chương trình
cũng chẳng lên sóng được đâu.
17
00:00:38,104 --> 00:00:40,905
Và Louise chẳng thích chuyện đó đâu.
18
00:00:40,974 --> 00:00:42,240
♪ I got, got ♪
19
00:00:42,309 --> 00:00:43,975
♪ I-I-I-I got it ♪
20
00:00:44,044 --> 00:00:45,509
♪ I got it, I got it ♪
21
00:00:45,578 --> 00:00:49,080
♪ I-I-I-I got this thing ♪
22
00:00:50,404 --> 00:00:51,504
Vui thật.
23
00:00:51,572 --> 00:00:52,804
Phải rồi.
24
00:00:52,873 --> 00:00:54,006
Nhưng ta không thể ân ái nữa rồi.
25
00:00:54,975 --> 00:00:56,942
tại nơi làm việc.
26
00:00:57,011 --> 00:00:58,977
Coi như là lễ kỉ niệm đi.
27
00:00:59,046 --> 00:01:01,247
Bạn trai tôi giờ là thẩm phán liên bang rồi.
28
00:01:01,315 --> 00:01:02,981
Em thích nói điều đó hả?
29
00:01:03,050 --> 00:01:04,783
Em tự hào về anh lắm.
30
00:01:04,852 --> 00:01:06,118
[Knock on door]
31
00:01:06,187 --> 00:01:08,053
Julia, có chuyện rồi.
32
00:01:08,122 --> 00:01:09,362
Louise cứ ở trong phòng suốt.
33
00:01:09,422 --> 00:01:11,156
Tôi đi đây.
34
00:01:11,224 --> 00:01:12,390
- Gặp anh sau nhé.
- Chào.
35
00:01:12,459 --> 00:01:16,594
36
00:01:16,664 --> 00:01:18,363
- Julia.
- Betsy.
37
00:01:18,431 --> 00:01:19,876
Cám ơn đã mời tôi tham dự lần nữa.
38
00:01:19,900 --> 00:01:21,633
Dĩ nhiên rồi. Chỉ cần cẩn thận thôi,
39
00:01:21,702 --> 00:01:23,079
Jake Gregorian là đối thủ của cô đó
40
00:01:23,103 --> 00:01:24,480
và anh ta sẽ làm cô phải khốn khổ.
41
00:01:24,504 --> 00:01:26,384
về khả năng của mấy tay săn ảnh.
42
00:01:26,439 --> 00:01:27,505
Tôi lo được Jake mà.
43
00:01:27,574 --> 00:01:29,106
Nếu hắn chơi xấu thì tôi cũng thế thôi.
44
00:01:29,176 --> 00:01:30,542
Đó là những gì tôi muốn nghe đó.
45
00:01:30,610 --> 00:01:31,876
Aha, đang tìm cô đây.
46
00:01:31,944 --> 00:01:33,077
Darin, anh cần gì sao?
47
00:01:33,146 --> 00:01:34,646
Đây là trợ lí sản xuất mới của cô.
48
00:01:34,714 --> 00:01:36,414
Phỏng vấn đã được lên lịch vào thứ 5 mà.
49
00:01:36,483 --> 00:01:38,949
Là giám đốc truyền thông,
tôi giúp cô khỏi bận tâm thôi.
50
00:01:39,018 --> 00:01:41,719
Chào, tôi là Ryan Mills,
và tôi rất trân trọng cơ hội này.
51
00:01:41,788 --> 00:01:44,221
- Con anh hả?
- Người của Ryan đó.
52
00:01:44,290 --> 00:01:45,990
Có thể cậu ta đã mất vài năm
53
00:01:46,059 --> 00:01:47,925
lượn quanh châu Âu để khám phá bản thân,
54
00:01:47,994 --> 00:01:49,827
nhưng giờ đã trở về và sẵn sàng làm việc rồi.
55
00:01:49,896 --> 00:01:51,195
56
00:01:51,263 --> 00:01:53,333
Tôi có thể giúp gì không?
57
00:01:53,334 --> 00:01:54,943
Lấy một ly lattle cho trung sĩ Betsy Powell đi.
58
00:01:54,967 --> 00:01:56,478
- Cô ấy đang ở phòng chờ đó.
- Được thôi.
59
00:01:56,502 --> 00:01:58,302
Và đưa hóa đơn cho ba anh đó.
60
00:01:58,370 --> 00:01:59,503
Vâng, thưa bà.
61
00:01:59,572 --> 00:02:01,104
"thưa bà ư"
62
00:02:01,173 --> 00:02:02,884
Đó là con của tôi,
và chuyện này phạm pháp đó.
63
00:02:02,908 --> 00:02:04,741
[People shouting]
64
00:02:04,810 --> 00:02:07,544
Tránh xa nó ra.
65
00:02:07,613 --> 00:02:08,845
Megan, cô có cuộc gọi ở đường dây 1 đó.
66
00:02:08,914 --> 00:02:10,794
- Kêu để lại lời nhắn đi.
- Nghe hơi nghiêm trọng đó.
67
00:02:12,084 --> 00:02:13,083
68
00:02:13,151 --> 00:02:15,651
Megan đây.
69
00:02:15,721 --> 00:02:17,553
Từ từ nào.
70
00:02:17,622 --> 00:02:18,688
71
00:02:18,757 --> 00:02:19,655
Louise?
72
00:02:19,725 --> 00:02:21,691
Đi nào!
73
00:02:21,760 --> 00:02:24,027
Làm tóc và trang điểm tới rồi!
74
00:02:24,096 --> 00:02:25,528
Thôi nào!
75
00:02:25,597 --> 00:02:27,097
[Lock beeps]
76
00:02:27,165 --> 00:02:29,332
- ♪ It's creeping in sweetly ♪
- [Louise laughing]
77
00:02:29,400 --> 00:02:30,999
♪ It's definitely here ♪
78
00:02:31,068 --> 00:02:33,135
Đến giờ tiệc tùng rồi. Sếp đã ở đây.
79
00:02:33,204 --> 00:02:35,070
Cô có 7 phút thôi đó.
80
00:02:35,139 --> 00:02:37,273
Julia, đây là Imran, bạn trai tôi đó.
81
00:02:37,342 --> 00:02:39,141
Chúng tôi đã gặp rồi.
Tôi giới thiệu cho cô hồi tuần trước
82
00:02:39,210 --> 00:02:40,921
khi anh ta tới đây quảng bá album
83
00:02:40,945 --> 00:02:42,010
Chào, lần nữa.
84
00:02:42,079 --> 00:02:43,246
Tôi thích biểu hiện của cô đó.
85
00:02:43,314 --> 00:02:44,813
Cám ơn.
86
00:02:44,882 --> 00:02:46,415
Thôi nào, Lou.
87
00:02:46,484 --> 00:02:48,283
Quan hệ tại phòng trước giờ lên sóng sao?
88
00:02:48,352 --> 00:02:49,317
Không ổn đâu.
89
00:02:49,386 --> 00:02:51,754
Tôi sẵn sàng rồi. Đừng lo.
90
00:02:51,822 --> 00:02:53,622
Này, bà chủ.
91
00:02:53,690 --> 00:02:54,730
Cô thích thịt chứ?
92
00:02:56,026 --> 00:02:57,726
- [Laughs]
- ♪ The shallower it grows ♪
93
00:02:57,795 --> 00:02:59,494
♪ The fainter we go ♪
94
00:02:59,563 --> 00:03:01,964
♪ Into the fade out line ♪
95
00:03:02,032 --> 00:03:03,831
Nick, ổn chứ?
96
00:03:07,203 --> 00:03:08,336
Julia!
97
00:03:08,405 --> 00:03:09,604
Jake có mặt chưa?
98
00:03:09,673 --> 00:03:11,606
- 3 phút nữa lên sống.
- Nghe này, tôi nghe được vài tin
99
00:03:11,675 --> 00:03:13,642
Greg, chúng tôi sẽ chuyển phân đoạn của anh sang phần C.
100
00:03:13,710 --> 00:03:15,777
- Julia...
- Cho tôi hình ảnh từ máy quay 14 đi?
101
00:03:15,845 --> 00:03:17,679
Tiêu dề ghi là "Thống đốc Gary Brown, "
102
00:03:17,748 --> 00:03:19,781
và người đàn ông tên Jerry.
103
00:03:19,849 --> 00:03:22,250
Tôi có tin quan trọng về Oscar Keaton.
104
00:03:22,318 --> 00:03:23,584
- Anh chàng công nghệ ư?
- Phải.
105
00:03:23,639 --> 00:03:25,530
Xe anh ấy xuất hiện trên máy quay giao thông lúc 2 giờ sáng
106
00:03:25,554 --> 00:03:26,720
sau khi đâm người rồi bỏ chạy.
107
00:03:26,790 --> 00:03:28,555
Cậu bé 15 tuổi đang nguy kịch.
108
00:03:28,624 --> 00:03:29,924
Cảnh sát đã tìm tới nhà,
109
00:03:29,993 --> 00:03:32,459
nhưng Oscar tự nhốt mình bên trong.
110
00:03:32,528 --> 00:03:34,361
Vụ bê bối lớn ở Palisades.
111
00:03:34,430 --> 00:03:36,730
- Jake biết chưa?
- Tôi nghĩ chưa ai biết đâu.
112
00:03:36,799 --> 00:03:38,932
Tỷ phú bỏ trốn khỏi hiện trường vụ án,
113
00:03:39,001 --> 00:03:41,435
và luật sư của ông ta sẽ
xuất hiện trên chương trình tối nay?
114
00:03:41,504 --> 00:03:43,504
Hên thật.
115
00:03:43,572 --> 00:03:45,005
Ta có nên bàn luận về nó không?
116
00:03:45,073 --> 00:03:46,940
Đánh cược thôi. Jack không thể biết được.
117
00:03:47,009 --> 00:03:49,476
Nếu biết trước khi lên sóng, hắn sẽ chạy mất.
118
00:03:49,545 --> 00:03:51,445
♪ ♪
119
00:03:51,514 --> 00:03:52,946
♪ Ooh ♪
120
00:03:53,015 --> 00:03:54,514
♪ Hey ♪
121
00:03:54,582 --> 00:03:57,017
- ♪ You could call me Jay ♪
- ♪ Call me Jay ♪
122
00:03:57,085 --> 00:03:59,485
- ♪ 'Cause you're my Beyoncé ♪
- ♪ 'Cause you're my Beyoncé ♪
123
00:03:59,554 --> 00:04:01,855
- ♪ Consider me danger ♪
- ♪ Danger ♪
124
00:04:01,924 --> 00:04:02,934
♪ Tell me, what do you say? ♪
125
00:04:02,958 --> 00:04:04,157
Người đàn ông đời tôi - Jake.
126
00:04:04,226 --> 00:04:06,059
Chào, Tony. Cháu nội của ông ở Loyalo thế nào rồi?
127
00:04:06,128 --> 00:04:08,195
Nằm trong danh sách khen thưởng 3 học kì liên tiếp rồi.
128
00:04:08,263 --> 00:04:10,330
- Wow.
- Jake, tôi cần anh ở trường quay ngay.
129
00:04:10,398 --> 00:04:12,109
Cứ gọi cho tôi nếu nó cần một vị trí thực tập nha?
130
00:04:12,133 --> 00:04:13,566
Nói chuyện với ông sau.
131
00:04:13,635 --> 00:04:15,601
Ah! Tôi đang bị hành hung này.
132
00:04:15,670 --> 00:04:17,069
Tôi có nhân chứng đó.
133
00:04:17,138 --> 00:04:18,070
♪ Hey, hey ♪
134
00:04:18,139 --> 00:04:19,505
♪ Ooh, yeah ♪
135
00:04:19,574 --> 00:04:21,507
[Clears throat]
136
00:04:21,576 --> 00:04:24,944
Tôi đã thấy bạn trai cô xác nhận trên tin tức.
137
00:04:25,012 --> 00:04:26,190
Bắt tay với tổng thống ư?
138
00:04:26,214 --> 00:04:27,612
- Đừng nói nữa.
- Sao thế?
139
00:04:27,681 --> 00:04:28,525
Tôi biết anh đang nghĩ gì.
140
00:04:28,549 --> 00:04:30,149
Sao cô biết được
141
00:04:30,218 --> 00:04:31,884
tôi đang nghĩ hắn là kẻ thượng lưu nhàm chán
142
00:04:31,953 --> 00:04:33,663
- và cô có thể làm tốt hơn thế mà?
- Được rồi đấy.
143
00:04:33,687 --> 00:04:35,232
Anh biết tôi đang cứu anh chứ?
144
00:04:35,256 --> 00:04:37,089
Được thôi. Ta cùng tới Vegas vào cuối tuần nào.
145
00:04:37,158 --> 00:04:38,869
- Đi trong 1 tuần nào.
- Quá đáng rồi đấy.
146
00:04:38,893 --> 00:04:40,204
- [Elevator dings]
- [Whispering] Tôi tốt lắm đó.
147
00:04:40,228 --> 00:04:41,560
Đi nào. Louise đang đợi.
148
00:04:41,628 --> 00:04:44,963
[Indistinct conversations]
149
00:04:45,031 --> 00:04:46,931
Mới cắt tóc hả?
150
00:04:47,000 --> 00:04:49,368
Tôi mới thấy biển quảng cáo của chương trình ở Sunset.
151
00:04:49,436 --> 00:04:50,602
Nhìn cô rạng rỡ lắm.
152
00:04:50,671 --> 00:04:53,672
♪ ♪
153
00:04:55,141 --> 00:04:56,641
Manuel, cho máy bay xuống thấy hơn đi.
154
00:04:56,710 --> 00:04:58,610
Ta sẽ lên sóng trong 20 giây nữa.
155
00:04:58,679 --> 00:05:01,079
Louise, ta sẽ đưa một tin nóng.
156
00:05:01,147 --> 00:05:02,646
Sửa lại tai nghe nếu cô nghe thấy.
157
00:05:02,715 --> 00:05:06,084
Oscar Keaton tự giam mình trong nhà,
158
00:05:06,152 --> 00:05:07,252
và Jake vẫn chưa biết.
159
00:05:07,320 --> 00:05:09,053
Đọc màn hình dưới cô đi.
160
00:05:09,122 --> 00:05:10,922
♪ ♪
161
00:05:10,991 --> 00:05:14,725
Lên sống trong 5... 4... 3... 2...
162
00:05:16,929 --> 00:05:18,996
Chào buổi tối. Ta sẽ bắt đầu với 1 tin nóng hổi.
163
00:05:19,064 --> 00:05:21,965
Một lệnh bắt giữ Oscar Keaton vừa được đưa ra
164
00:05:22,034 --> 00:05:25,168
liên quan đến vu tông xe vào cậu bé 15 tuổi rồi bỏ trốn,
165
00:05:25,237 --> 00:05:27,638
Nathan Lloyd, đang chiến đấu giành giật sự sống.
166
00:05:27,707 --> 00:05:29,440
Keaton là người sáng lập Paraspot,
167
00:05:29,509 --> 00:05:30,841
một mạng xã hội nhỏ
168
00:05:30,910 --> 00:05:33,443
với hơn 100 triệu người sử dụng.
169
00:05:33,512 --> 00:05:34,978
Chỉ vài phút trước,
170
00:05:35,047 --> 00:05:38,081
chúng tôi biết được là ông Keaton đang chống lại lệnh bắt giữ.
171
00:05:38,150 --> 00:05:39,950
Ông ta cùng vợ là Sarah,
172
00:05:40,019 --> 00:05:44,154
và Trưởng phòng công nghệ của Paspot Levi Young.
173
00:05:44,223 --> 00:05:45,909
Chúng tôi hiện đang ngồi với luật sư của Keaton, Jake Gregorian,
174
00:05:45,910 --> 00:05:46,556
tối nay.
175
00:05:46,625 --> 00:05:48,725
Jake, chuyện gì đang xảy ra vậy?
176
00:05:48,794 --> 00:05:50,192
Tôi vẫn chưa nói chuyện với Oscar.
177
00:05:50,212 --> 00:05:52,407
nhưng tôi có thể khẳng định với cô đây chỉ là một sự hiểu lầm thôi.
178
00:05:52,431 --> 00:05:53,674
Đừng để hắn thoát, Lou.
179
00:05:53,698 --> 00:05:54,898
Hiểu lầm nào
180
00:05:54,966 --> 00:05:56,566
mà lại làm cho một khách hàng trốn tránh việc thi hành pháp luật?
181
00:05:56,635 --> 00:05:58,367
Nếu Oscar có tội thì tôi đã không ở đây rồi.
182
00:05:58,437 --> 00:06:00,470
- Tôi sẽ ở với anh ta.
- Hỏi hắn về máy quay giao thông đi.
183
00:06:00,539 --> 00:06:02,650
Nếu anh ta vô tội, thế anh giải thích sao về đoạn phim
184
00:06:02,674 --> 00:06:04,373
ở nơi mà xe Oscar xuất hiện?
185
00:06:04,443 --> 00:06:06,420
Đoạn phim có thấy được mặt tài xế không?
186
00:06:06,444 --> 00:06:07,743
Không.
187
00:06:07,812 --> 00:06:08,877
Không, nhưng...
188
00:06:08,947 --> 00:06:10,612
Tôi không phủ nhận đó là xe Oscar.
189
00:06:10,681 --> 00:06:12,059
đã gây ra vụ tai nạn thảm khốc này,
190
00:06:12,083 --> 00:06:13,615
nhưng Oscar đâu ở sau tay lái.
191
00:06:13,684 --> 00:06:15,762
Có thể xe anh ấy bị trộm,
và kẻ đó đã lái dạo chơi một vòng.
192
00:06:15,786 --> 00:06:17,954
Đã có 3 vụ đột nhập vào nhà Oscar
193
00:06:18,022 --> 00:06:19,233
trong suốt hai năm qua,
194
00:06:19,257 --> 00:06:20,389
nhưng tôi chắc mọi người đều biết chuyện đó mà.
195
00:06:20,458 --> 00:06:22,724
Oscar vừa tự nộp mình. Ta sẽ trực tiếp chuyện này
196
00:06:22,793 --> 00:06:25,113
Tôi vừa được báo là Oscar đã bị bắt giam.
197
00:06:25,162 --> 00:06:27,262
Chúng tôi sẽ phát quay từ trực thăng.
198
00:06:27,331 --> 00:06:29,164
Để tay ở nơi tôi có thể thấy.
199
00:06:29,232 --> 00:06:30,766
♪ ♪
200
00:06:30,835 --> 00:06:32,801
[Panting]
201
00:06:32,870 --> 00:06:34,670
Keaton có thể là một cái tên nổi tiếng
202
00:06:34,705 --> 00:06:36,572
vừa nổi lên từ thời đại công nghệ gần đây.
203
00:06:36,640 --> 00:06:37,751
Lớn lên nghèo khó ở miền đông Palo Alto...
204
00:06:37,775 --> 00:06:39,174
Whoa.
205
00:06:39,242 --> 00:06:41,087
Anh ta đã nhận được học bổng của đại học Standford.
206
00:06:41,111 --> 00:06:43,044
Bạn đang được thấy Oscar
207
00:06:43,113 --> 00:06:46,281
bị còng tay được hộ tống vào xe cảnh sát.
208
00:06:46,350 --> 00:06:47,482
Sao cô lại chơi đểu tôi thế?
209
00:06:47,550 --> 00:06:49,351
Tin nóng mà. Tôi chỉ làm việc của mình thôi.
210
00:06:49,419 --> 00:06:51,386
Lần tới nếu có tin gì, tôi sẽ tới Greta.
211
00:06:51,455 --> 00:06:52,365
Biết sao không? Tôi sẽ đến Diane
212
00:06:52,389 --> 00:06:53,455
Cô biết sẽ thế mà.
213
00:06:53,523 --> 00:06:54,922
Oh, man.
214
00:06:54,991 --> 00:06:56,657
[Chuckles]
215
00:06:56,726 --> 00:06:57,903
Mọi chuyện không thể tốt hơn đâu.
216
00:06:57,927 --> 00:06:59,093
Chương trình đang nổi lắm.
217
00:06:59,161 --> 00:07:00,606
Anh phải gieo rắc sự nghi ngờ
218
00:07:00,630 --> 00:07:01,907
trước khi cả nước bắt đầu phán xét.
219
00:07:01,931 --> 00:07:03,297
- Tôi nợ cô.
- Anh đùa à?
220
00:07:03,366 --> 00:07:05,006
Chúng tôi chỉ là kênh phát sóng trực tiếp.
221
00:07:05,067 --> 00:07:07,502
Mọi chương trình buổi sáng sẽ phát đoạn phim của chúng tôi.
222
00:07:07,570 --> 00:07:09,414
Sao anh lại kêu Oscar tự giam mình trong nhà?
223
00:07:09,438 --> 00:07:10,649
Cô sẽ có tin nóng
224
00:07:10,673 --> 00:07:11,683
nếu anh ta bị bắt dễ dàng không?
225
00:07:11,707 --> 00:07:13,573
Chắc chắn không.
226
00:07:13,642 --> 00:07:15,275
Nếu cô còn làm thế lần nữa,
227
00:07:15,344 --> 00:07:17,511
Tôi sẽ tìm tới cô, coi chừng đó.
228
00:07:17,579 --> 00:07:18,656
Thứ lỗi, tôi đang tìm phòng chờ.
229
00:07:18,680 --> 00:07:20,847
- Tôi có...
- Đi ngay.
230
00:07:20,916 --> 00:07:22,616
Tôi phải đi đây.
231
00:07:22,684 --> 00:07:24,418
Nói Louise là tôi đi gặp khách hàng,
232
00:07:24,487 --> 00:07:25,952
người đã đầu hàng một cách hòa bình.
233
00:07:26,022 --> 00:07:27,632
Và nói với bạn trai cô là anh ta không xứng với việc mới đâu.
234
00:07:27,656 --> 00:07:29,689
và cả với cô nữa.
235
00:07:29,758 --> 00:07:31,124
Hmm.
236
00:07:31,192 --> 00:07:32,759
[Door closes]
237
00:07:32,828 --> 00:07:35,662
♪ ♪
238
00:07:41,803 --> 00:07:43,169
Jake. Tạ ơn chúa.
239
00:07:43,238 --> 00:07:45,304
Thế nào rồi?
240
00:07:45,373 --> 00:07:46,550
Trước khi có ai nói anh có tội,
241
00:07:46,574 --> 00:07:48,019
ta sẽ kể với cả thế giới lý do anh vô tội.
242
00:07:48,043 --> 00:07:49,686
Tôi cần biết ai ở trong xe.
243
00:07:49,710 --> 00:07:50,976
Ta đều biết nó không hề bị trộm
244
00:07:51,046 --> 00:07:52,856
Tôi không hề keo kiệt với xe của mình.
Bất cứ ai cũng có thể chạy cả.
245
00:07:52,880 --> 00:07:54,091
Và để rõ ràng, anh vô tội chứ?
246
00:07:54,115 --> 00:07:55,348
Không say xỉn hay phê thuốc chứ?
247
00:07:55,417 --> 00:07:57,283
Tôi chỉ có vài xu trong túi thôi.
248
00:07:57,352 --> 00:07:59,085
Tôi không phải là kẻ nghiện ngập, jake.
249
00:07:59,154 --> 00:08:01,053
Anh biết tôi không làm chuyện này mà.
250
00:08:02,389 --> 00:08:04,789
Tôi sẽ cần Sarah xác nhận anh đã ở nhà cả đêm
251
00:08:05,492 --> 00:08:07,026
Tôi đã ngủ trong phòng khách
252
00:08:07,094 --> 00:08:09,261
Anh vẫn ổn chứ?
253
00:08:09,329 --> 00:08:11,530
Yeh...chúng tôi đang xảy ra
vài chuyện vớ vẫn ấy mà.
254
00:08:14,902 --> 00:08:16,602
Có 1 thứ
255
00:08:16,671 --> 00:08:19,171
Ngay bên dưới thảm để chân trong xe
256
00:08:19,239 --> 00:08:21,339
Có 1 ngăn và trong đó...
257
00:08:21,408 --> 00:08:23,708
là ma túy
258
00:08:23,777 --> 00:08:25,510
Oscar, anh vừa nói...
259
00:08:25,579 --> 00:08:26,844
Đó không phải là của tôi, được chứ?
260
00:08:26,913 --> 00:08:28,513
Là của 1 người bạn. Chúng tôi đã dính líu vào
261
00:08:28,549 --> 00:08:29,825
Tôi đã lấy chúng từ chỗ cất giấu
của hắn để thoát khỏi chuyện đó
262
00:08:29,849 --> 00:08:31,049
Xin lỗi....
263
00:08:31,118 --> 00:08:32,062
Thám tử Matthews, chúng tôi chưa xong!
264
00:08:32,086 --> 00:08:33,418
Jake, Tôi xin lỗi
265
00:08:33,487 --> 00:08:36,120
Cậu bé, Nathan Lloyd, đã chết 20 phút trước rồi
266
00:08:36,189 --> 00:08:39,290
Anh Keaton, anh đã bị buộc tội giết người cấp độ 2
267
00:08:42,161 --> 00:08:43,761
[Door closes]
268
00:08:43,830 --> 00:08:45,396
Thế...Bây giờ sao?
269
00:08:45,465 --> 00:08:47,899
Anh lắng nghe cẩn thận và
làm chính xác những gì tôi nói
270
00:08:51,125 --> 00:08:57,503
Biên dịch: Thế Anh
271
00:08:58,215 --> 00:08:59,814
Chúng ta cần nói chuyện
272
00:08:59,883 --> 00:09:01,450
Ngày nào chúng ta chả nói
273
00:09:01,518 --> 00:09:02,895
Anh đã gặp cô ấy chưa?
-Ai cơ?
274
00:09:02,919 --> 00:09:04,086
Thôi nào!
275
00:09:04,154 --> 00:09:05,954
Chưa. Vẫn chưa
276
00:09:06,023 --> 00:09:07,856
Hãy kể lại tình tiết đi, tôi có vài giải pháp.
277
00:09:07,924 --> 00:09:09,423
Anh đã nghe rồi
- Câu trả lời là không
278
00:09:09,493 --> 00:09:11,125
Để tôi nói lại vài tình tiết trong vụ án của của Oscar
279
00:09:11,194 --> 00:09:12,293
- Không là không
- Jake
280
00:09:12,362 --> 00:09:14,629
Anh đã ngoại tình với vợ hắn
281
00:09:14,698 --> 00:09:15,964
282
00:09:16,032 --> 00:09:17,465
Chuyện lâu rồi
283
00:09:18,802 --> 00:09:21,068
Tôi không nói chuyện như 1 người cộng sự
284
00:09:21,137 --> 00:09:23,070
Đó là ý kiến tệ hại, người anh em
285
00:09:23,139 --> 00:09:25,050
Tôi đã lo liệu chuyện pháp lý của Oscar trong vài năm nay
286
00:09:25,074 --> 00:09:27,241
Phải, nhưng chúng ta đang bàn về việc giết người cấp độ 2
287
00:09:27,310 --> 00:09:29,110
Vụ này rất khác, và anh biết điều đó mà
288
00:09:29,178 --> 00:09:31,045
Ừm hứm
-OK, được rồi
289
00:09:31,114 --> 00:09:32,992
Thuyết phục tôi rằng anh không có tình cảm với Sarah Keaton
290
00:09:33,016 --> 00:09:34,382
Và tôi sẽ không nhắc đến nữa
291
00:09:34,450 --> 00:09:37,518
292
00:09:37,586 --> 00:09:38,752
Thứ lỗi...
293
00:09:38,821 --> 00:09:40,654
Ủy viên Hội đồng Davis đang ở trong phòng họp
294
00:09:40,723 --> 00:09:41,922
Anh ấy vẻ rất bối rối
295
00:09:41,991 --> 00:09:43,724
Thôi nào, Bradley. Đi thôi.
296
00:09:45,427 --> 00:09:48,862
Thưa ngài Ủy viên, sao ông lại mặc áo hình cờ của các bang ly khai
297
00:09:48,931 --> 00:09:52,533
Tôi đã ở 1 buổi tiệc của hội nữ sinh 12 năm trước
298
00:09:52,601 --> 00:09:54,300
Bạn gái là Daisy Duke, còn tôi là Bo
299
00:09:56,005 --> 00:09:57,437
Từ chương trình ''The Dukes of Hazzard ''
300
00:09:57,506 --> 00:09:59,639
Boss Hogg, General Lee.
Ta đều cuồng chương trình đó mà.
301
00:09:59,707 --> 00:10:01,174
- Chúng tôi có thể giúp gì đây?
- Trong bối cảnh này,
302
00:10:01,243 --> 00:10:03,910
tấm ảnh hơi nhạy cảm với tôi.
303
00:10:03,978 --> 00:10:05,978
- và là kẻ phân biệt chủng tộc đó.
- Phải.
304
00:10:06,048 --> 00:10:08,081
Một người pha chế đã gửi email cho tôi,
305
00:10:08,150 --> 00:10:10,510
dọa sẽ đưa cho báo chí
nếu không trả hắn 100 nghìn đô la.
306
00:10:10,552 --> 00:10:12,296
Ngài Ùy viên, chúng ta đều biết
tấm ảnh này chắng làm hủy hoại
307
00:10:12,320 --> 00:10:13,797
hình tượng công dân cũng
như chính trị gia của anh được.
308
00:10:13,821 --> 00:10:15,559
Cám ơn. Nhưng nếu nó lọt ra...
309
00:10:15,560 --> 00:10:16,485
Sự nghiệp của anh sẽ chấm hết.
310
00:10:16,487 --> 00:10:17,902
Va cả cuộc bầu cử trong 4 tuần nữa cũng thế.
311
00:10:17,926 --> 00:10:19,859
Phải. Hắn chọn đúng thời điểm đó.
312
00:10:19,928 --> 00:10:22,962
Thứ lỗi. Jake, Oscar đang bị triệu tập.
313
00:10:23,031 --> 00:10:24,675
- Anh nên tới tòa án đi.
- Cám ơn nha.
314
00:10:24,699 --> 00:10:26,799
Ngài ủy viên, lời cuối, tống tiền là phạm pháp đó.
315
00:10:26,868 --> 00:10:28,445
Ta sẽ sắp xếp một cuộc gặp
Rồi dọa hắn một phen.
316
00:10:28,469 --> 00:10:31,636
317
00:10:32,873 --> 00:10:34,839
Lệnh bảo lãnh của Oscar Keaton đã được thông qua,
318
00:10:34,908 --> 00:10:36,875
và vợ anh ta là người trả tiền.
319
00:10:36,944 --> 00:10:38,555
Anh ấy đây rồi.
320
00:10:38,579 --> 00:10:39,856
Khách hàng tôi không có gì để nói cả.
321
00:10:39,880 --> 00:10:41,425
Anh keaton, anh có lời biện hộ nào không?
322
00:10:41,449 --> 00:10:42,692
Anh đã tông thằng bé đó hả?
323
00:10:42,716 --> 00:10:44,616
- Thứ lỗi.
- Có thật là anh đã say không?
324
00:10:44,685 --> 00:10:46,463
Oscar, anh muốn nói gì mới gia đình Nathan Lloyd không?
325
00:10:46,487 --> 00:10:47,819
Thứ lỗi.
326
00:10:47,888 --> 00:10:49,287
Oscar.
327
00:10:49,355 --> 00:10:51,590
Vụ tai nạn quả là một tấm bi kịch.
328
00:10:51,658 --> 00:10:53,592
Mặc dù không phải là người tông xe và bỏ chạy,
329
00:10:53,660 --> 00:10:56,995
Tôi vẫn cầu nguyện cho ba mẹ Nathan.
330
00:10:57,064 --> 00:10:58,463
Thứ lỗi.
331
00:10:58,531 --> 00:10:59,998
[Indistinct shouting]
332
00:11:00,067 --> 00:11:02,667
Đây là cơ hội để anh đưa ra một lời phát biểu.
333
00:11:02,736 --> 00:11:04,902
[Shouting continues, camera
shutters clicking]
334
00:11:07,107 --> 00:11:08,439
Cám ơn. Cám ơn nha.
335
00:11:10,610 --> 00:11:12,943
[Indistinct conversations]
336
00:11:13,012 --> 00:11:15,580
Tôi vẫn cầu nguyện cho ba mẹ Nathan.
337
00:11:15,648 --> 00:11:18,048
Tuyệt đấy. Còn tốt hơn lúc luyện tập.
338
00:11:18,118 --> 00:11:19,750
Không ai được nói chuyện với báo chí.
339
00:11:19,819 --> 00:11:21,262
Hiên giờ, chỉ cần vài thông tin lộ ra ngoài,
340
00:11:21,286 --> 00:11:22,798
mấy trang tin tức sẽ thi nhau cắn xé.
341
00:11:22,822 --> 00:11:24,054
Cám ơn, Jake.
342
00:11:28,227 --> 00:11:30,628
Oscar, đừng trả lời điện thoại.
343
00:11:30,696 --> 00:11:31,807
trừ khi anh biết là ai gọi.
344
00:11:31,831 --> 00:11:33,141
- Tôi chỉ muốn về nhà thôi.
- Không được.
345
00:11:33,165 --> 00:11:34,932
Báo chí đã bao vây quanh nhà.
346
00:11:35,001 --> 00:11:37,312
Nói "Miễn bình luận" quá nhiều lần sẽ khiến anh trong như có tội đó.
347
00:11:37,336 --> 00:11:40,103
Ta sẽ thả anh ở khách sạn Beverly Palm
348
00:11:40,172 --> 00:11:42,071
Phòng số ba dưới cái tên Ken Williams.
349
00:11:42,141 --> 00:11:43,507
Thế còn Sarah?
350
00:11:43,575 --> 00:11:45,642
Nếu em đi với anh thì chỉ càng gây chú ý thôi.
351
00:11:45,710 --> 00:11:47,577
Cô ấy nói đúng đó.
352
00:11:47,646 --> 00:11:49,046
Có việc gì tôi có thể giúp không?
353
00:11:49,114 --> 00:11:50,747
Bất cứ gì?
354
00:11:50,815 --> 00:11:53,282
Thật ra là có đấy.
355
00:11:53,351 --> 00:11:54,583
356
00:11:54,653 --> 00:11:56,418
Anh chỉ có đúng một việc ở đây.
357
00:11:56,487 --> 00:11:58,727
Thuyết phục thế giới thấy Oscar là người thế nào.
358
00:11:58,757 --> 00:11:59,989
Không vấn đề gì cả.
359
00:12:00,058 --> 00:12:01,590
Levi, chẳng biết được là thẩm phán
360
00:12:01,660 --> 00:12:02,959
hay bồi thẩm đoàn trong
tương lai có thể đang xem không.
361
00:12:03,028 --> 00:12:05,294
362
00:12:05,363 --> 00:12:06,663
10 giây nữa lên sóng.
363
00:12:07,666 --> 00:12:08,765
Cô sẵn sàng chưa?
364
00:12:08,833 --> 00:12:10,266
Louise sẽ chuyền banh nhẹ thôi
365
00:12:10,334 --> 00:12:11,733
và cho anh ta vào thế phòng thủ.
366
00:12:11,802 --> 00:12:12,912
Tôi không dám chắc cô đang chơi môn gì,
367
00:12:12,936 --> 00:12:14,114
nhưng nghe như đây là một chương trình tốt cho tôi.
368
00:12:14,138 --> 00:12:17,072
Ta lên sóng trong 3..2...
369
00:12:17,141 --> 00:12:19,941
Khách mới tối nay là Levi Young,
370
00:12:20,010 --> 00:12:23,245
Bạn thời niên thiếu của Oscar Keaton
và là người điều hành Paraspot.
371
00:12:23,314 --> 00:12:24,580
Levi, anh đã ở với Oscar
372
00:12:24,649 --> 00:12:26,329
trong suốt lúc bắt giữ phải không?
373
00:12:26,383 --> 00:12:28,550
Chính xác thì không phải là bắt giữ,
374
00:12:28,618 --> 00:12:30,385
nhưng đúng, tôi đã ở đó.
375
00:12:30,453 --> 00:12:32,431
- Oscar là một người hào phóng
- Cho anh ấy nói về xe của Oscar đi.
376
00:12:32,455 --> 00:12:33,689
Ta tâm đầu ý hợp quá đấy.
377
00:12:33,757 --> 00:12:35,490
Và hai người đã làm việc bao lâu rồi?
378
00:12:35,559 --> 00:12:38,026
13 năm.
379
00:12:38,095 --> 00:12:41,029
Tôi nghe nói Oscar sở hữu rất nhiều ô tô sang trọng.
380
00:12:41,098 --> 00:12:42,830
Anh ấy thích sưu tầm mà.
381
00:12:42,899 --> 00:12:45,300
Oscar thực sự là một người tốt.
382
00:12:45,368 --> 00:12:47,468
Hắn lái chiếc i8 của Oscar ít nhất một lần trong tháng.
383
00:12:47,537 --> 00:12:48,636
Tập trung vào i8.
384
00:12:48,705 --> 00:12:50,004
Gần đây, anh có lái chiếc i8 không?
385
00:12:51,675 --> 00:12:53,608
Cô đang hỏi về chiếc xe trong vụ tai nạn ư?
386
00:12:53,677 --> 00:12:56,311
Anh từng lái nó sao?
387
00:12:56,379 --> 00:12:58,346
Gì cơ?
388
00:12:58,415 --> 00:13:00,147
Anh Young, anh ở đâu hai hôm trước,
389
00:13:00,216 --> 00:13:01,481
lúc vụ tai nạn xảy ra?
390
00:13:01,550 --> 00:13:03,117
Cô ấy đánh hơi thấy máu rồi.
391
00:13:03,186 --> 00:13:04,596
Sao cô lại hỏi tôi thế?
392
00:13:04,620 --> 00:13:05,786
Câu hỏi hợp lí thôi mà.
393
00:13:05,855 --> 00:13:07,375
Nói Louise nhìn vào chìa khóa của hắn.
394
00:13:07,423 --> 00:13:08,555
Chúng ở trong túi.
395
00:13:08,624 --> 00:13:10,424
Jake, không phải chứ, lộ liễu quá đấy.
396
00:13:10,492 --> 00:13:12,132
Khách hàng tôi cần lý do hợp lí, Julia.
397
00:13:12,161 --> 00:13:13,994
Louise, hắn có thể đang mang chìa khóa của chiếc i8.
398
00:13:14,063 --> 00:13:15,063
Tôi có thể xem chùm chìa khóa của anh không?
399
00:13:16,665 --> 00:13:18,064
Nếu anh chẳng có gì phải giấu.
400
00:13:18,133 --> 00:13:20,967
401
00:13:23,672 --> 00:13:26,506
Các bạn à, đây là chìa của chiếc BMW i8.
402
00:13:26,575 --> 00:13:28,542
Không, đó là...
403
00:13:28,611 --> 00:13:30,377
Không phải của tôi. Không phải...
404
00:13:30,446 --> 00:13:32,612
Tôi lái một hiếc BMW, nhưng không phải chìa khóa đó.
405
00:13:32,680 --> 00:13:34,848
Levi, có phải chìa khóa của chiếc xe Oscar,
406
00:13:34,916 --> 00:13:36,716
mà gây tai nạn cho Nathan Lloyd không?
407
00:13:36,785 --> 00:13:39,185
Tôi...Tôi không biết.
408
00:13:39,254 --> 00:13:40,153
Phát quảng cáo đi.
409
00:13:40,222 --> 00:13:41,420
Chúng tôi sẽ trở lại ngay.
410
00:13:41,489 --> 00:13:43,056
Và xong rồi.
411
00:13:45,627 --> 00:13:46,993
Tốt lắm, Levi.
412
00:13:47,062 --> 00:13:48,405
Thằng khốn, anh gài tôi.
413
00:13:48,429 --> 00:13:49,962
Thư giãn đi. Anh sẽ ổn thôi.
414
00:13:50,030 --> 00:13:51,275
Kể cả khi đó không phải chìa khóa của xe Oscar.
415
00:13:51,299 --> 00:13:52,531
Huh?
416
00:13:52,600 --> 00:13:54,240
Như tôi nói, mọi thứ vì bạn bè cả mà.
417
00:13:57,305 --> 00:14:01,707
[Indistinct conversations]
418
00:14:01,776 --> 00:14:03,276
Này, Megan, phải không?
419
00:14:03,344 --> 00:14:05,277
Tôi có thể hỏi vài chuyện?
420
00:14:05,345 --> 00:14:08,346
Chắc tôi có thời gian cho con trai sếp của sếp tôi mà.
421
00:14:08,415 --> 00:14:09,948
Gì thế?
422
00:14:10,017 --> 00:14:11,494
Tôi không muốn lúc nào cũng phải đi lấy lattle.
423
00:14:11,518 --> 00:14:14,253
Làm sao tôi... được thăng tiến hả?
424
00:14:14,321 --> 00:14:16,032
Anh mới làm ở đây có 5 phút,
425
00:14:16,056 --> 00:14:17,656
và anh muốn được đề bạt sao?
426
00:14:17,724 --> 00:14:18,924
Tôi muốn tự mình tiến lên,
427
00:14:18,993 --> 00:14:21,264
chứ không phải vì là con trai sếp của sếp cô.
428
00:14:23,530 --> 00:14:25,997
Ryan, anh nghĩ Julia làm gì nguyên ngày?
429
00:14:26,065 --> 00:14:27,899
Cô ấy sản xuất chương trình.
430
00:14:27,967 --> 00:14:29,267
Tạo ra tin tức.
431
00:14:29,336 --> 00:14:31,403
Chương trình tin tức hàng đầu.
432
00:14:31,471 --> 00:14:34,806
"Cô ấy quyết định xem người dân quan tâm về chuyện gì.
433
00:14:34,874 --> 00:14:38,609
Cô ấy tạo ra người hùng và quái vật, nạn nhân và kẻ xấu.
434
00:14:38,678 --> 00:14:41,145
Julia George bảo với thế giới phải chú ý vào gì
435
00:14:41,214 --> 00:14:43,347
và vấn đề thực sự là gì.
436
00:14:43,416 --> 00:14:47,484
Giúp cô ấy làm thế, và anh sẽ được chú ý.
437
00:14:47,553 --> 00:14:49,620
438
00:14:49,689 --> 00:14:50,922
Cám ơn nha
439
00:14:57,630 --> 00:15:00,698
♪ So you're feeling tied
up to a sense of control ♪
440
00:15:00,766 --> 00:15:03,133
♪ And make decisions
that you think are your own ♪
441
00:15:03,202 --> 00:15:05,569
♪ You are a stranger
here, why have you come? ♪
442
00:15:05,638 --> 00:15:06,970
♪ Why have you come? ♪
443
00:15:07,039 --> 00:15:09,340
♪ Lift me higher, let
me look at the sun ♪
444
00:15:09,408 --> 00:15:10,674
♪ Look at the sun ♪
445
00:15:10,743 --> 00:15:13,176
♪ And once I hear
them clearly, say ♪
446
00:15:13,245 --> 00:15:15,979
Bộ suit màu xám, đeo bông tai, giày kín mũi.
447
00:15:16,048 --> 00:15:17,714
Để tôi đoán. Cô là một luật sư.
448
00:15:17,782 --> 00:15:19,349
Còn anh là chuyên gia thời trang sao?
449
00:15:19,417 --> 00:15:21,184
Ba chị gái và mẹ đều là luật sư.
450
00:15:21,253 --> 00:15:23,954
Anh dễ thương đó, nhưng tôi bận rồi.
451
00:15:26,959 --> 00:15:28,958
"Luật kinh tế doanh nghiệp".
452
00:15:29,026 --> 00:15:32,194
Cô không cho tôi 5 phút thì tôi sẽ phá tới cùng.
453
00:15:34,866 --> 00:15:36,399
Một ly thôi đó.
454
00:15:36,468 --> 00:15:38,033
Thật tuyệt phải không?
455
00:15:38,102 --> 00:15:40,002
456
00:15:40,071 --> 00:15:41,771
Điên thoại anh reo kìa.
457
00:15:41,840 --> 00:15:44,006
Bạn gái anh sẽ giận lắm đây.
458
00:15:45,442 --> 00:15:46,475
Tôi làm gì có bạn gái.
459
00:15:46,543 --> 00:15:47,910
Ba tôi đó.
460
00:15:47,979 --> 00:15:49,178
7 tin nhắn, 2 emails,
461
00:15:49,247 --> 00:15:51,113
và một tin nhắm thoại về bữa tối hôm chủ nhật.
462
00:15:51,182 --> 00:15:52,726
Do đó nên phải chuyển tới bờ đông.
463
00:15:52,750 --> 00:15:55,317
Tôi phải trả lời điện thoại rồi.
464
00:15:55,386 --> 00:15:57,052
Dạ sếp, gì thế?
465
00:15:57,121 --> 00:15:58,531
Cảnh sát đã xử lí xong xe của Oscar.
466
00:15:58,555 --> 00:16:00,167
Tôi cần cô đi với Bradley tới bãi giam xe.
467
00:16:00,191 --> 00:16:01,656
Tôi tới ngay.
468
00:16:01,725 --> 00:16:03,358
Cám ơn vì đồ uống nha.
469
00:16:03,427 --> 00:16:04,559
Tôi phải đi đây.
470
00:16:04,628 --> 00:16:06,094
471
00:16:06,162 --> 00:16:07,362
Rất hân hạnh.
472
00:16:07,431 --> 00:16:09,664
Anh nghĩ cocaine vẫn còn trong xe sao?
473
00:16:17,307 --> 00:16:19,040
Tụi cảnh sát hay để lộ tin lắm.
474
00:16:19,109 --> 00:16:21,009
Nếu họ tìm được, ta đã nghe thấy rồi.
475
00:16:21,077 --> 00:16:22,488
Tôi đã nghe về vụ của ngài Ủy viên.
476
00:16:22,512 --> 00:16:23,811
[Car alarm beeps]
477
00:16:23,880 --> 00:16:25,813
Tôi có nghe về trường hợp của hội viên hội đồng.
478
00:16:25,882 --> 00:16:27,148
Người đàn ông chuẩn bị tái tranh cử,
479
00:16:27,217 --> 00:16:29,117
và một tấm ảnh 12 năm trước có thể thay đổi mọi thứ.
480
00:16:29,185 --> 00:16:31,252
Sao không trả cho kẻ tống tiền luôn đi?
481
00:16:31,321 --> 00:16:33,187
Nếu chính trị gia trả tiền cho một bí mật
482
00:16:33,256 --> 00:16:35,267
thì anh ta sẽ phải trả tiếp
cho đến hết sự nghiệp của mình.
483
00:16:35,291 --> 00:16:37,257
[Siren wailing in distance]
484
00:16:37,326 --> 00:16:39,693
♪ ♪
485
00:16:41,531 --> 00:16:42,563
Thấy rồi.
486
00:16:53,608 --> 00:16:55,642
Vì thế em ngó xuống bồn rửa,
487
00:16:55,710 --> 00:16:56,922
rồi nước bắng tung tóe.
488
00:16:56,946 --> 00:16:57,945
Em ướt sũng.
489
00:16:58,013 --> 00:16:59,546
Em đã làm gì thế?
490
00:16:59,614 --> 00:17:01,526
Tôi đã bò vào trong và khóa van.
491
00:17:01,550 --> 00:17:02,849
Không hề.
492
00:17:02,918 --> 00:17:04,998
Phải làm thế thôi.
Không thì khắp nhà sẽ bị ngập mất.
493
00:17:05,054 --> 00:17:06,453
Ấn tượng đó.
494
00:17:06,521 --> 00:17:08,922
Có lẽ lần tới nếu ông nước bị vỡ,
495
00:17:08,990 --> 00:17:10,189
thì sẽ xảy ra ở nhà chúng ta.
496
00:17:10,258 --> 00:17:12,325
Khi ta đã sẵn sàng.
497
00:17:14,228 --> 00:17:15,628
Nghe hay đó,
498
00:17:15,697 --> 00:17:17,229
499
00:17:17,298 --> 00:17:18,498
Thứ lỗi.
500
00:17:18,567 --> 00:17:19,899
ĐM.
501
00:17:19,968 --> 00:17:22,134
Bên công tố yêu cầu một buổi điều trần tại ngoại khẩn cấp.
502
00:17:22,203 --> 00:17:23,602
Giờ sao?
503
00:17:23,671 --> 00:17:25,171
Anh phải đi đây.
504
00:17:25,239 --> 00:17:26,672
Cứ tưởng ta sẽ về nhà e chứ.
505
00:17:26,740 --> 00:17:27,940
Em đã làm món tráng miệng rồi.
506
00:17:28,009 --> 00:17:29,408
Thật sao?
507
00:17:29,477 --> 00:17:31,877
Em rã đông một chiếc bánh.
Thế cũng được tính.
508
00:17:31,946 --> 00:17:33,379
Xin lỗi, em yêu.
509
00:17:33,448 --> 00:17:34,981
Cuộc gọi của công lý mà.
510
00:17:35,049 --> 00:17:38,250
♪ ...notice me ♪
511
00:17:38,319 --> 00:17:43,489
♪ Here I wait ♪
512
00:17:49,630 --> 00:17:51,196
Này, cô làm trễ thế.
513
00:17:51,264 --> 00:17:53,331
Chỉ hoàn tất hồ sơ của Oscar Keaton thôi.
514
00:17:53,400 --> 00:17:55,501
Cả tuần này chắc sẽ về Oscar thôi.
515
00:17:55,569 --> 00:17:58,036
Vui vẻ ở nơi làm việc.
516
00:17:58,105 --> 00:17:59,170
Gì thế?
517
00:17:59,239 --> 00:18:00,938
Cuộc ăn tối với bạn trai bị kết thúc sớm.
518
00:18:01,008 --> 00:18:03,041
Công việc thẩm phán mà.
519
00:18:05,112 --> 00:18:06,978
Sao cô lại có hồ sơ của anh ta.
520
00:18:07,047 --> 00:18:09,947
Hắn là người mới, phải không?
521
00:18:10,017 --> 00:18:11,916
- Để tôi xem thử.
- E là không được đâu,
522
00:18:13,786 --> 00:18:15,352
Sao lại không?
523
00:18:15,421 --> 00:18:16,921
524
00:18:20,426 --> 00:18:22,894
Tôi không biết Eric của cô là Eric Jessup
525
00:18:22,962 --> 00:18:24,529
tới khi thấy anh ta trong phòng.
526
00:18:24,597 --> 00:18:27,331
Julia...
527
00:18:27,400 --> 00:18:29,366
Tôi nhận ra anh ta từ công việc cũ của mình.
528
00:18:29,435 --> 00:18:32,015
Đội hộ tống ư?
529
00:18:33,229 --> 00:18:34,916
Tôi không chắc là mình có nên nói hay không,
530
00:18:34,940 --> 00:18:36,684
Nhưng tôi cũng không muốn cô mù mờ.
531
00:18:36,708 --> 00:18:38,257
Anh ta từng là khách hàng của cô hả?
532
00:18:39,145 --> 00:18:41,111
Chỉ 1 lần... 5 năm trước.
533
00:18:41,180 --> 00:18:43,280
Tôi gọi cho người bạn vẫn đang làm viêc ở đó.
534
00:18:45,317 --> 00:18:47,383
Eric lấy tên là Henry Wolf.
535
00:18:47,452 --> 00:18:49,853
Anh ta thuê 2 gái gọi ở D.C. tuần trước.
536
00:18:49,922 --> 00:18:51,555
đêm trước khi anh ấy được nhận.
537
00:18:51,623 --> 00:18:54,190
538
00:18:56,762 --> 00:18:58,227
Tôi rất tiếc.
539
00:19:03,501 --> 00:19:04,900
Tôi cần hít thở.
540
00:19:04,969 --> 00:19:07,170
♪ ♪
541
00:19:11,976 --> 00:19:14,643
[Insects chirping]
542
00:19:21,085 --> 00:19:23,251
[Engine shuts off]
543
00:19:23,320 --> 00:19:25,253
[Sighs]
544
00:19:32,329 --> 00:19:33,696
Anh đùa tôi à.
545
00:19:33,764 --> 00:19:35,630
Ryan, anh đang làm gì ở nhà tôi thế?
546
00:19:35,699 --> 00:19:37,843
- Tôi có vài chuyện...
- Sao anh biết địa chỉ của tôi?
547
00:19:37,867 --> 00:19:39,667
Từ từ, nghe tí đi.
548
00:19:39,736 --> 00:19:41,369
Đây là một trong những trợ lí của Jake.
549
00:19:41,438 --> 00:19:42,737
Phải, Ella Benjamin.
550
00:19:42,806 --> 00:19:44,050
Và tôi khá chắc là cô ta đang giữ cicaine.
551
00:19:44,074 --> 00:19:45,574
Tôi đã theo cô ta tới bãi giam xe.
552
00:19:45,642 --> 00:19:47,709
Đây là xe của Oscar. Đoạn phim đấy.
553
00:19:51,615 --> 00:19:52,747
Anh phải đi ngay.
554
00:19:55,719 --> 00:19:57,284
Ryan.
555
00:19:57,353 --> 00:19:58,620
Gửi tôi đoạn phim đi.
556
00:19:58,688 --> 00:20:00,454
Làm tốt lắm.
557
00:20:00,523 --> 00:20:03,357
558
00:20:08,964 --> 00:20:11,098
Chuyện gì sẽ khiến cô không phát đoạn phim này?
559
00:20:11,167 --> 00:20:13,300
Một cuộc phỏng vấn độc quyền với Oscar vào thứ 6.
560
00:20:13,369 --> 00:20:15,402
Không được. Sao cô có nó?
561
00:20:15,471 --> 00:20:16,681
Tôi không đợi được tới chương trình ngày mai đâu.
562
00:20:16,705 --> 00:20:18,071
Tôi sẽ tung lên mạng
563
00:20:18,141 --> 00:20:20,841
Cùng thông tin về Ella ngay trên trang web công y anh.
564
00:20:20,909 --> 00:20:22,876
Đoạn phim đó không liên quan tới vụ án,
565
00:20:22,945 --> 00:20:24,545
nhưng nó có thể hủy hoại sự ngiệp Oscar.
566
00:20:26,081 --> 00:20:28,148
Thôi nào, Julia. Cô hiểu tôi mà.
567
00:20:28,216 --> 00:20:29,516
Ta có nói dối nhau đâu.
568
00:20:31,654 --> 00:20:32,855
Tôi tin anh
569
00:20:33,105 --> 00:20:35,399
Nhưng tôi phải quyết định chuyện
tốt nhất cho chương trình của mình,
570
00:20:35,423 --> 00:20:36,757
chứ không phải khách hàng của anh.
571
00:20:36,825 --> 00:20:38,324
Tôi có thể cho cô Sarah Keaton.
572
00:20:38,393 --> 00:20:40,727
Được. Nhưng vào thứ năm này.
573
00:20:40,796 --> 00:20:42,928
Từ đã, tôi hiểu rồi.
574
00:20:42,997 --> 00:20:45,298
Ngay từ đầu cô đã muốn Sarah rồi.
575
00:20:45,367 --> 00:20:47,534
Tối tốt lành ha.
576
00:20:47,602 --> 00:20:50,803
♪ ♪
577
00:20:50,872 --> 00:20:55,041
♪ This time I'll act immediately ♪
578
00:20:55,109 --> 00:20:57,977
[Breathes deeply]
579
00:21:02,650 --> 00:21:05,951
♪ Of struggling, of struggling ♪
580
00:21:06,020 --> 00:21:08,453
Anh đến đây thăm Oscar sao?
581
00:21:08,522 --> 00:21:10,690
[Camera shutters clicking,
shouting continues]
582
00:21:10,758 --> 00:21:12,558
Tối nay anh có đưa ra lời tuyên bố nào không?
583
00:21:12,626 --> 00:21:15,260
[Indistinct shouting]
584
00:21:15,329 --> 00:21:20,165
♪ Of giving in, of giving in ♪
585
00:21:20,234 --> 00:21:22,367
♪ ♪
586
00:21:25,406 --> 00:21:28,006
♪ This time, I'll keep away from you ♪
587
00:21:28,075 --> 00:21:29,908
Em đây rồi.
588
00:21:33,513 --> 00:21:34,779
Gì thế?
589
00:21:36,482 --> 00:21:38,382
Oscar ổn chứ?
590
00:21:38,451 --> 00:21:39,983
Anh cần em giúp.
591
00:21:40,092 --> 00:21:42,331
Anh muốn em làm khách mời trên "Louise Herrick Live"
592
00:21:42,355 --> 00:21:43,788
Để giúp Oscar thôi. Cứ tin anh đi
593
00:21:46,993 --> 00:21:48,058
Anh nhớ Tây ban Nha chứ?
594
00:21:48,127 --> 00:21:49,560
Dĩ nhiên.
595
00:21:49,629 --> 00:21:51,529
Bắt một chuyến tàu từ Salamancqa tới Barcelona.
596
00:21:51,598 --> 00:21:52,830
Mm-hmm.
597
00:21:52,898 --> 00:21:55,499
Chỉ có 6 toa đầu tiên mới dừng ở Madrid,
598
00:21:55,568 --> 00:21:58,202
do đó ta phải nhảy xuống khi tàu đang chạy.
599
00:21:58,271 --> 00:21:59,548
Em không thích làm thế.
600
00:21:59,572 --> 00:22:02,318
Anh đã nắm tay em.
601
00:22:03,576 --> 00:22:06,243
Em chưa bao giờ tin ai như thế cả.
602
00:22:06,311 --> 00:22:07,589
Nếu anh muốn em tham gia chương trình đó,
603
00:22:07,613 --> 00:22:08,912
dĩ nhiên em sẽ làm.
604
00:22:08,981 --> 00:22:10,247
Bất cứ chuyện gì anh cần.
605
00:22:10,315 --> 00:22:12,482
606
00:22:12,551 --> 00:22:13,984
Anh ở lại dùng ly rượu chứ?
607
00:22:18,423 --> 00:22:20,457
Đêm đó ở Barceleona,
608
00:22:20,525 --> 00:22:22,303
em chỉ đeo mỗi chiếc cà vạt xanh của anh lên giường.
609
00:22:22,327 --> 00:22:23,326
610
00:22:23,395 --> 00:22:25,262
và anh chưa bao giờ thấy mình yêu nhiều đến thế
611
00:22:25,330 --> 00:22:26,529
trong cuộc đời mình.
612
00:22:26,598 --> 00:22:27,697
613
00:22:27,766 --> 00:22:29,366
Thì đó là một cái cà vạt tốt mà.
614
00:22:29,434 --> 00:22:32,068
615
00:22:32,137 --> 00:22:33,403
Đó không phải ý anh.
616
00:22:33,472 --> 00:22:34,837
617
00:22:37,508 --> 00:22:38,808
Em cũng yêu anh.
618
00:22:47,218 --> 00:22:48,918
Em biết đó, anh nên, ...
619
00:22:48,987 --> 00:22:50,186
Anh nên đi thôi.
620
00:22:50,255 --> 00:22:52,688
621
00:23:16,057 --> 00:23:21,023
622
00:23:21,024 --> 00:23:22,400
623
00:23:25,105 --> 00:23:27,238
Này. Sao thế? Em vẫn ổn chứ?
624
00:23:27,307 --> 00:23:29,374
Anh ngủ với gái điếm.
625
00:23:29,443 --> 00:23:31,208
Julia, em nói gì thế?
626
00:23:31,277 --> 00:23:34,345
Henry Wolf đã thuê hai cô gái
627
00:23:34,413 --> 00:23:35,947
tới khách sạn Willard tối thứ ba
628
00:23:39,486 --> 00:23:40,585
629
00:23:40,653 --> 00:23:41,763
Chuyện gì đang diễn ra đây?
630
00:23:41,766 --> 00:23:43,466
Chuyện đang diễn ra là tôi đã có bằng chứng
631
00:23:43,490 --> 00:23:44,922
anh đã trả tiền để quan hệ vào cái đêm
632
00:23:44,991 --> 00:23:47,071
trước cuộc hẹn của anh với tòa phúc thẩm.
633
00:23:48,894 --> 00:23:50,294
Em sẽ nói với mọi người sao?
634
00:23:50,363 --> 00:23:51,661
Thật hả?
635
00:23:51,730 --> 00:23:53,208
Đó là những từ đầu tiên anh muốn nói sao?
636
00:23:53,232 --> 00:23:54,281
Julia.
637
00:23:54,800 --> 00:23:56,166
- Anh yêu em mà.
- Dừng lại đi.
638
00:23:56,235 --> 00:23:57,634
Anh luôn thế mà.
639
00:23:57,703 --> 00:24:00,804
Tôi sẽ quên anh, Eric.
640
00:24:00,873 --> 00:24:02,772
Tôi sẽ quên việc anh từng quan tâm tôi.
641
00:24:02,841 --> 00:24:04,474
Quên việc anh từng quan trọng với tôi thế nào.
642
00:24:04,543 --> 00:24:07,477
Nhưng mỗi ngày tôi sẽ tự nhắc mình ngày mà
643
00:24:07,546 --> 00:24:10,780
tôi chia sẽ bí mật ghê tởm của anh với thế giới.
644
00:24:12,050 --> 00:24:13,850
Tôi có thể đợi tới khi anh chạy đua vào Quốc hội.
645
00:24:15,453 --> 00:24:16,953
hay tối trước khi anh được nhận
646
00:24:17,022 --> 00:24:18,655
vào toà án tối cao.
647
00:24:18,724 --> 00:24:20,323
Ai biết được chứ.
648
00:24:20,392 --> 00:24:23,893
Tôi sẽ quên anh thôi.
649
00:24:23,961 --> 00:24:27,296
Nhưng anh sẽ phải nhớ mãi về tôi đó.
650
00:24:30,035 --> 00:24:32,135
Đó là chuyện đang diễn ra ngay lúc này.
651
00:24:36,073 --> 00:24:37,305
[Door opens]
652
00:24:37,374 --> 00:24:40,509
[Line ringing]
653
00:24:44,415 --> 00:24:46,381
[Cellphone vibrating]
654
00:24:58,095 --> 00:25:00,228
[Ringing continues]
655
00:25:00,297 --> 00:25:02,230
♪ ♪
656
00:25:21,484 --> 00:25:23,217
[Cellphone beeps]
657
00:25:23,286 --> 00:25:24,919
Julia.
658
00:25:24,988 --> 00:25:26,387
Chào buổi sáng. Cô tới sớm thế.
659
00:25:26,456 --> 00:25:29,056
Imran đã đặt cho chúng tơi một phòng
hạng sang trong khách sạn mới ở Malibu rồi.
660
00:25:29,125 --> 00:25:30,324
Tôi lo việc tiếp tế đây.
661
00:25:30,393 --> 00:25:32,059
Cô đang phát triển căn bếp hả?
662
00:25:32,128 --> 00:25:33,860
Sẽ cần thêm đồ ăn đấy.
663
00:25:33,929 --> 00:25:35,062
[Cellphone vibrates]
664
00:25:35,131 --> 00:25:37,164
Cảnh sát gọi. Tôi phải nghe đây,
665
00:25:37,233 --> 00:25:40,634
Besty đây, gì thế?
666
00:25:40,703 --> 00:25:42,335
Được rồi. Tôi sẽ tới ngay.
667
00:25:43,205 --> 00:25:44,905
Thời gian của ngài Ủy viên có hạn,
668
00:25:44,974 --> 00:25:46,206
cùng dứt điểm trò đuổi bắt này nào.
669
00:25:46,274 --> 00:25:47,708
Tống tiền là trọng tội đấy.
670
00:25:47,776 --> 00:25:49,209
Chúng tôi muốn tấm hình được xóa bỏ.
671
00:25:49,277 --> 00:25:50,644
Không ai tống tiền ai cả.
672
00:25:50,713 --> 00:25:52,873
Nếu ngài Ủy viên Davis không muốn tấm hình bị công khai,
673
00:25:52,915 --> 00:25:54,995
Khách hàng tôi đơn giản chỉ muốn đưa nó cho người trả giá cao nhất thôi.
674
00:25:55,050 --> 00:25:56,783
Chắc TMZ sẽ có hứng thú đấy.
675
00:25:56,852 --> 00:25:58,851
Họ có thể đăng nó để phục vụ cộng đồng mà.
676
00:25:58,920 --> 00:26:00,420
Mr. Newsome, Anh sở hữu
677
00:26:00,489 --> 00:26:02,054
quán rượu mới mở phải không?
678
00:26:02,124 --> 00:26:04,257
Phải. và khi anh trả tôi 100 ngàn đô,
679
00:26:04,326 --> 00:26:05,825
Tôi sẽ mở thêm một quầy ngoài trời.
680
00:26:05,893 --> 00:26:07,827
Tôi thích mấy anh chàng có dự định lắm nha.
681
00:26:07,895 --> 00:26:09,295
- Mm.
- Nhưng vần đề là...
682
00:26:09,364 --> 00:26:10,763
Nếu anh bán bức ảnh này cho bất kì ai,
683
00:26:10,832 --> 00:26:12,499
Chúng tôi sẽ kiện anh tội vi phạm hợp đồng.
684
00:26:12,567 --> 00:26:15,067
Đánh giá thiệt hại đúng bằng giá trị quán bar của anh.
685
00:26:15,136 --> 00:26:16,736
Thứ lỗi, hợp đồng gì
686
00:26:16,804 --> 00:26:18,203
mà thân chủ tôi bị cáo buộc vi phạm.?
687
00:26:18,272 --> 00:26:19,605
Vào buổi tiệc tối qua,
688
00:26:19,674 --> 00:26:22,141
anh đã phục vụ cho một công ty được thuê bởi Phi Delta.
689
00:26:22,209 --> 00:26:24,243
Công ty đã kí một thỏa thuận không tiết lộ
690
00:26:24,311 --> 00:26:27,079
ràng buộc các nhân viên
không được tiết lộ thông tin cá nhân,
691
00:26:27,148 --> 00:26:28,480
kể cả những bức ảnh.
692
00:26:28,549 --> 00:26:30,783
Tôi có phải nhân viên đâu.
693
00:26:30,852 --> 00:26:32,083
bạn cùng phòng tôi có một cuộc hẹn thôi.
694
00:26:32,153 --> 00:26:34,520
Tôi làm thay thôi. Không ai chú ý cả.
695
00:26:34,588 --> 00:26:37,756
Hence, thân chủ có ràng buộc gì với hợp đồng này đâu.
696
00:26:37,824 --> 00:26:39,324
Anh vẫn có tới cuối ngày đó.
697
00:26:39,393 --> 00:26:42,227
698
00:26:47,301 --> 00:26:48,366
[Car alarm chirps]
699
00:26:52,438 --> 00:26:54,105
Tôi đến nhanh nhất có thể rồi.
700
00:26:54,174 --> 00:26:56,374
Cảnh sát không công khai chuyện này
701
00:26:56,442 --> 00:26:57,687
tới khi họ bắt được nghi phạm.
702
00:26:57,711 --> 00:26:59,711
Có lẽ sáng mai, nhưng tôi nợ cô mà.
703
00:26:59,780 --> 00:27:02,213
Hồi hộp quá rồi. Gì thế?
704
00:27:02,282 --> 00:27:05,883
Cảnh quay từ ngôi nhà cách
hai dãy so với nhà Keaton.
705
00:27:05,951 --> 00:27:09,420
20 phút trước khi xảy ra vụ đâm xe.
706
00:27:09,489 --> 00:27:12,290
Nhìn ai đang lái xe Oscar này.
707
00:27:17,063 --> 00:27:18,962
Vợ Oscar.
708
00:27:19,031 --> 00:27:21,965
Sarah Keaton là tài xế.
709
00:27:28,258 --> 00:27:31,192
[Cellphone vibrating]
710
00:27:32,963 --> 00:27:34,062
Xin chào?
711
00:27:34,131 --> 00:27:36,131
Tôi cần bao cao su và một chai Baileys.
712
00:27:36,199 --> 00:27:37,565
Gì cơ?
713
00:27:37,634 --> 00:27:38,967
Tôi sẽ tự đi mua vậy,
714
00:27:39,036 --> 00:27:41,970
Nhưng tụi săn ảnh cứ vây quanh khách sạn, và
715
00:27:42,039 --> 00:27:43,438
Thật vô trách nhiệm.
716
00:27:43,506 --> 00:27:46,140
Không, vô trách nhiệm chẳng liên quan gì tới bao cao su cả.
717
00:27:46,208 --> 00:27:49,143
Julia, đàn ông có thể làm tình với bất cứ ai
718
00:27:49,211 --> 00:27:50,410
mà chẳng ai đánh giá họ cả.
719
00:27:50,479 --> 00:27:52,446
Nhưng nếu tôi xuống lầu mua bao cao su,
720
00:27:52,514 --> 00:27:55,982
Tôi sẽ lên tờ US Weekly với dòng tít "Hổ cái vồ mồi"
721
00:27:56,051 --> 00:27:57,484
Chẳng tốt cho chương trình đâu.
722
00:27:57,553 --> 00:27:59,252
Mà chương trình lại được ưu tiên nhất mà phải không?
723
00:27:59,321 --> 00:28:00,386
Được thôi. Cô thắng rồi.
724
00:28:00,456 --> 00:28:01,888
Tôi sẽ cho trợ lí mới đến.
725
00:28:01,957 --> 00:28:03,457
Tuyệt. Yêu cô. Chào nha.
726
00:28:03,525 --> 00:28:04,458
[Cellphone beeps]
727
00:28:06,894 --> 00:28:08,227
[Elevator bell dings]
728
00:28:08,296 --> 00:28:09,595
Julia muốn tranh luận
729
00:28:09,664 --> 00:28:10,975
với Sarah vào cuộc phỏng vấn ngày mai.
730
00:28:10,999 --> 00:28:12,432
Nếu tôi bấm bút 3 lần...
731
00:28:12,500 --> 00:28:13,899
Tôi phải ngắt lời và thay đổi chủ đề ngay.
732
00:28:13,969 --> 00:28:15,268
Tôi biết mà.
733
00:28:15,337 --> 00:28:17,003
Jake. Cám ơn vì đã tới.
734
00:28:17,072 --> 00:28:18,271
Tôi cần nói chuyện riêng.
735
00:28:18,340 --> 00:28:19,939
[Indistinct conversations]
736
00:28:27,014 --> 00:28:28,914
Anh. Anh làm ở đây sao?
737
00:28:28,983 --> 00:28:30,195
Phải.
738
00:28:30,437 --> 00:28:31,962
Và tôi mong sẽ gặp cô lại mà.
739
00:28:31,986 --> 00:28:33,564
- Tôi chưa bao giờ có số cô cả.
- Anh theo dõi tôi.
740
00:28:33,588 --> 00:28:35,921
Gặp tôi ở quầy bar, giả vờ nói chuyện,
741
00:28:35,990 --> 00:28:37,389
rồi theo dõi tôi.
742
00:28:37,458 --> 00:28:38,757
Đó là cách Julia có được đoạn phim.
743
00:28:38,826 --> 00:28:40,859
Thực sự thì tôi nợ cô đó.
744
00:28:40,927 --> 00:28:42,594
Anh là thằng khốn.
745
00:28:42,662 --> 00:28:44,762
Cô không muốn làm như thế cho khách hàng của mình
746
00:28:44,831 --> 00:28:46,264
hay gây ấn tượng với sếp sao.
747
00:28:46,333 --> 00:28:48,600
Và tôi không giả vờ bắt chuyện với cô đâu,
748
00:28:48,668 --> 00:28:50,302
Thôi nào, để tôi mời cô cô đi ăn tối.
749
00:28:50,371 --> 00:28:52,449
Ai biết được chứ? Có thể cô sẽ lật ngược tình thế và lợi dụng tôi làm gì đó.
750
00:28:52,473 --> 00:28:54,306
Và tôi lợi dụng anh làm gì?
751
00:28:54,375 --> 00:28:56,007
Bất cứ chuyện gì cô muốn.
752
00:29:00,947 --> 00:29:02,380
Tôi muốn Sarah trên chương trình tối nay.
753
00:29:02,448 --> 00:29:04,048
ta đã thỏa thuận là ngày mai rồi.
754
00:29:04,117 --> 00:29:05,528
Mai không thể được.
755
00:29:05,552 --> 00:29:08,152
Uh-huh. Cô biết gì rồi?
756
00:29:08,221 --> 00:29:10,889
Cảnh sát đang xin lệnh bắt giữ cô ta vào sáng mai.
757
00:29:10,957 --> 00:29:12,623
Chính cô ta đã lái chiếc xe.
758
00:29:12,691 --> 00:29:14,525
Không thể nào.
759
00:29:14,593 --> 00:29:16,127
Tôi thấy đoạn băng giám sát rồi.
760
00:29:19,298 --> 00:29:20,498
Cô ta sẽ xuất hiện tối nay.
761
00:29:23,002 --> 00:29:24,202
Thế thì tôi nay cô ấy sẽ lên hình.
762
00:29:26,972 --> 00:29:28,172
[Door opens]
763
00:29:30,108 --> 00:29:32,242
- Sao anh lại nói dối tôi?
- Cảnh sát đã có bằng chứng rồi.
764
00:29:32,310 --> 00:29:34,578
Tối hôm tai nạn, tôi lên giường lúc 10 giờ mà.
765
00:29:34,647 --> 00:29:37,347
Tôi đã uống vài viên thuốc ngủ
cùng trả thảo dược rồi thiếp đi.
766
00:29:37,416 --> 00:29:38,682
Tôi thề mà Jake
767
00:29:38,751 --> 00:29:40,028
Whoa, whoa, whoa, whoa.
Thuốc ngủ nào thế?
768
00:29:40,052 --> 00:29:41,930
Là Ambien. Tôi mua chúng lâu rồi.
769
00:29:41,954 --> 00:29:43,386
Có vấn đề gì sao?
770
00:29:43,455 --> 00:29:45,033
Ambien gây ảnh hưởng tới não.
771
00:29:45,169 --> 00:29:47,235
Vài trường hợp, nó còn gây mộng du mông du,
772
00:29:47,259 --> 00:29:50,360
Ăn trong lúc ngủ,
có khi còn lái xe khi ngủ nữa.
773
00:29:50,429 --> 00:29:52,662
774
00:29:52,730 --> 00:29:53,763
Chúa ơi.
775
00:29:53,831 --> 00:29:55,031
Tôi đã giết đứa trẻ đó.
776
00:29:55,100 --> 00:29:56,366
Nghe này.
777
00:29:56,435 --> 00:29:58,535
Nếu cô thú tội trước khi bị bắt,
778
00:29:58,603 --> 00:29:59,936
ta sẽ kiểm soát được lời khai.
779
00:30:00,004 --> 00:30:01,749
Tôi nay, cô sẽ lên chương trình "Louise Herrick Live"
780
00:30:01,773 --> 00:30:03,733
và kể cho cả thế giới biết điều cô vừa nói.
781
00:30:06,711 --> 00:30:08,010
[Knock on door]
782
00:30:08,079 --> 00:30:10,079
[Muffled music playing]
783
00:30:10,147 --> 00:30:12,949
[Volume increases]
784
00:30:13,017 --> 00:30:14,884
Anh không phải phục vụ phòng rồi.
785
00:30:14,953 --> 00:30:16,285
Tôi là trợ lí mới.
786
00:30:16,353 --> 00:30:18,887
Tôi có mang...
787
00:30:18,956 --> 00:30:20,522
những thứ cô yêu cầu.
788
00:30:21,730 --> 00:30:23,503
Thật tốt khi gặp cô, Herrick.
789
00:30:23,527 --> 00:30:27,563
790
00:30:27,631 --> 00:30:29,098
Anh muốn vào không?
791
00:30:29,166 --> 00:30:31,633
Tôi phải trở lại trường quay đây.
792
00:30:31,702 --> 00:30:34,136
Cô biết đấy, nơi tôi làm việc.
793
00:30:34,205 --> 00:30:36,071
Mm.
794
00:30:36,139 --> 00:30:37,405
Chắc để lần tới ha.
795
00:30:37,474 --> 00:30:40,174
♪ Make them wheels roll ♪
796
00:30:40,243 --> 00:30:41,910
797
00:30:41,979 --> 00:30:42,978
798
00:30:44,147 --> 00:30:45,880
Julia, Jake đang chơi cô rồi.
799
00:30:45,949 --> 00:30:47,582
Cô đang nói gì thế?
800
00:30:47,651 --> 00:30:49,985
Anh ta lừa cô, lừa cả chúng ta luôn.
801
00:30:50,053 --> 00:30:51,952
Khi cô nói với tôi về mấy viên Ambien của Sarah,
802
00:30:52,021 --> 00:30:53,887
Tôi đã tới hiệu thuốc gần nhà cô ta nhất,
803
00:30:53,956 --> 00:30:55,823
nói tôi cần vài viên tối nay
804
00:30:55,891 --> 00:30:57,691
để có thể nói chuyện với dược sĩ.
805
00:30:57,760 --> 00:30:59,293
Họ đã tuyên thệ không được tiết lộ mà.
806
00:30:59,362 --> 00:31:00,894
Phải, cô ấy không nói với tôi.
807
00:31:00,963 --> 00:31:03,364
Nhưng rồi tôi đi quyến rũ quản lý cửa hàng và...
808
00:31:03,433 --> 00:31:05,266
Megan, cô biết được gì rồi?
809
00:31:05,335 --> 00:31:07,468
Sarah đã mua mấy viên thuốc ngủ sau hôm xảy ra tai nạn cơ.
810
00:31:08,649 --> 00:31:10,716
Co thể cô ấy chỉ mua theo toa thôi.
811
00:31:10,740 --> 00:31:13,007
Nguồn tin của tôi kiểm tra dữ liệu y tế rồi.
812
00:31:13,075 --> 00:31:16,076
Đây là lần đầu Sarah mua thuốc đó.
813
00:31:16,145 --> 00:31:19,246
Tôi nghĩ Sarah tông đứa nhỏ và Jake cố tìm ra một lí do.
814
00:31:21,216 --> 00:31:22,482
Thằng khốn.
815
00:31:22,551 --> 00:31:24,684
Tôi quá mệt mỏi việc phải nói dối suốt tuần này rồi.
816
00:31:24,753 --> 00:31:26,286
và anh cũng như mọi người....
817
00:31:26,355 --> 00:31:27,654
Từ đã. Gì thế?
818
00:31:27,722 --> 00:31:29,589
Sarah Keaton không dùng Ambien.
819
00:31:29,658 --> 00:31:32,125
và anh đã tạo ra vài lí do biện hộ vô lí
820
00:31:32,194 --> 00:31:33,393
để tôi đâm đầu vào đó sao?
821
00:31:33,462 --> 00:31:36,095
- Ta đã thỏa thuận rồi mà
- Không bao giờ nói dối nhau.
822
00:31:36,165 --> 00:31:38,498
Không bao giờ... nói dối cả.
823
00:31:38,567 --> 00:31:40,267
Tôi đang nhìn thẳng vào mắt cô
824
00:31:40,335 --> 00:31:43,936
và tôi thề là Sarah đã dùng Ambien.
825
00:31:44,005 --> 00:31:45,772
Cô ta đã mua thuốc hôm qua,
826
00:31:45,840 --> 00:31:47,206
và đó là lần đầu tiên cô ta mua
827
00:31:52,647 --> 00:31:53,646
828
00:31:55,449 --> 00:31:56,549
Anh không biết.
829
00:32:01,589 --> 00:32:03,389
Xin lỗi Jake, quả là vài ngày khó khăn.
830
00:32:03,424 --> 00:32:04,890
và tôi không chỉ nói về công việc.
831
00:32:08,847 --> 00:32:11,409
Vị thẩm phán liên bang nhàm chán
ủng hộ giới thượng lưu gây rắc rối cho cô hả?
832
00:32:11,432 --> 00:32:13,999
Phải.
833
00:32:14,068 --> 00:32:15,867
Nói đi. Tôi sẽ đi giết hắn.
834
00:32:17,137 --> 00:32:20,471
hay ít nhất cho hắn bị đuổi.
835
00:32:20,540 --> 00:32:22,007
Đừng lo.
836
00:32:22,076 --> 00:32:23,675
Sarah sẽ xuất hiện trên chương trình của cô tối nay.
837
00:32:23,744 --> 00:32:25,711
Tôi sẽ không nương tay với ả ta đâu.
838
00:32:25,779 --> 00:32:29,815
Cứ ném cho bầy sói đi.
839
00:32:31,084 --> 00:32:33,618
Tối nay sẽ có một đột phá trong vụ án của Oscar Keaton,
840
00:32:33,687 --> 00:32:35,620
chỉ có trên "Louise Herrick Live."
841
00:32:35,689 --> 00:32:37,800
Julia, cô có thấy Sarah Keaton không?
842
00:32:37,824 --> 00:32:39,056
Cô ấy vẫn chưa làm tóc và trang điểm.
843
00:32:39,125 --> 00:32:40,791
Cô ấy được thông báo ở đây lúc 4 giờ rồi mà.
844
00:32:40,860 --> 00:32:42,360
ta sẽ lên hình trong 20 phút nữa.
845
00:32:42,429 --> 00:32:43,661
846
00:32:43,730 --> 00:32:45,330
- Chào.
- Jake, cô ta đâu rồi.
847
00:32:45,398 --> 00:32:47,209
Tôi nói với cô ta một giờ trước rồi.
Chắc phải đang trên đường tới chứ.
848
00:32:47,233 --> 00:32:48,599
849
00:32:48,667 --> 00:32:49,934
Tôi sẽ gọi lại sau.
850
00:32:51,104 --> 00:32:52,336
Oscar, gì thế?
851
00:32:52,404 --> 00:32:53,682
Tôi cần gặp anh. Tôi đang ở nhà mình.
852
00:32:53,706 --> 00:32:55,405
Anh không được ở đấy chứ.
853
00:32:55,474 --> 00:32:57,086
Sarah gọi tôi. Nói tôi phải qua đây.
854
00:32:57,110 --> 00:32:59,443
Cứ qua đây đi, được chứ? Liền đi.
855
00:32:59,511 --> 00:33:03,480
856
00:33:03,549 --> 00:33:05,515
Tôi vừa kiểm tra với nhân viên. Sarah không ở đây.
857
00:33:05,584 --> 00:33:08,051
Uh, nhắn cho Jake đi.
858
00:33:08,120 --> 00:33:09,453
Không thể để tuột mất cô ta.
859
00:33:09,521 --> 00:33:11,255
Thế là chẳng có chương trình nào hết
và còn 10 phút thôi đó.
860
00:33:14,059 --> 00:33:15,992
Ta đang giữ một câu chuyện lớn mà.
861
00:33:16,061 --> 00:33:17,127
Gì?
862
00:33:19,931 --> 00:33:22,232
- Không, không được.
- Gì thế hai gái?
863
00:33:22,300 --> 00:33:23,699
864
00:33:23,769 --> 00:33:26,569
Gần đây tôi phát hiện bạn trai cũ của mình,
865
00:33:26,638 --> 00:33:29,338
thẩm phán liên bang Eric Jessup quan hệ với gái điếm.
866
00:33:29,407 --> 00:33:32,608
Jules, đó là một phát hiện đáng sợ đó.
867
00:33:32,677 --> 00:33:34,521
- Ta cần cô lên sóng.
- Chuyện đó không xảy ra đâu.
868
00:33:34,545 --> 00:33:35,823
Cô không muốn làm chuyện này, chúng tôi hiểu mà, nhưng...
869
00:33:35,847 --> 00:33:37,880
ta có lựa chọn khác chứ.
870
00:33:37,948 --> 00:33:39,326
ta đã giới thiệu chương trình quan trọng cả ngày rồi.
871
00:33:39,350 --> 00:33:40,449
ta cần thứ gì lớn lao.
872
00:33:44,054 --> 00:33:46,555
Chương trình luôn được ưu tiên mà phải không?
873
00:33:49,160 --> 00:33:51,026
2 phút nữa lên sóng.
874
00:33:54,999 --> 00:33:56,364
Cô sẵn sàng rồi đó.
875
00:33:58,035 --> 00:34:00,502
876
00:34:00,570 --> 00:34:02,037
Tôi không chắc mình có thể làm được không.
877
00:34:02,106 --> 00:34:03,972
Cô giỏi mà.
Cô có thể làm được mọi chuyện.
878
00:34:07,144 --> 00:34:08,476
879
00:34:08,545 --> 00:34:11,379
880
00:34:20,390 --> 00:34:22,324
Xin chào?
881
00:34:24,861 --> 00:34:26,160
Oscar?!
882
00:34:26,229 --> 00:34:27,661
Jake!
883
00:34:27,730 --> 00:34:30,564
884
00:34:36,539 --> 00:34:37,972
Cô ấy chết rồi.
885
00:34:38,041 --> 00:34:39,773
Ai đó đã giết cô ấy.
886
00:34:43,779 --> 00:34:44,678
Chúa ơi.
887
00:34:50,285 --> 00:34:52,753
888
00:34:52,822 --> 00:34:54,421
- Yeah.
- Jake, tôi đây.
889
00:34:54,490 --> 00:34:57,057
Tôi nghĩ Sarah Keaton bị sát hại.
890
00:34:57,125 --> 00:34:59,059
Tôi sẽ phát sóng trực tiếp.
891
00:34:59,127 --> 00:35:01,294
Anh có bình luận gì không?
892
00:35:03,691 --> 00:35:06,677
893
00:35:06,680 --> 00:35:09,050
911, trường hợp khẩn cấp của bạn là gì?
894
00:35:09,074 --> 00:35:11,506
Tôi cần trình báo 1 vụ giết người.
895
00:35:11,576 --> 00:35:14,109
896
00:35:14,178 --> 00:35:16,612
897
00:35:16,681 --> 00:35:19,548
Vài phút trước, chúng tôi biết được là Sarah Keaton,
898
00:35:19,617 --> 00:35:21,850
vợ của tỷ phú công nghệ Oscar Keaton,
899
00:35:21,919 --> 00:35:24,453
đã bị sát hại.
900
00:35:24,521 --> 00:35:26,533
Dự kiến cô ấy sẽ là khách mời
trong chương trình tối nay.
901
00:35:26,557 --> 00:35:28,557
Cảnh sát nhận được cuộc gọi báo cáo từ Jake.
902
00:35:28,625 --> 00:35:31,426
Cảnh sát trả lời cuộc gọi 911 từ Jake Gregorian,
903
00:35:31,495 --> 00:35:33,406
luật sự của chồng nạn nhân, giờ đang ở hiện trường.
904
00:35:33,430 --> 00:35:34,629
Cửa trước đã mở sẵn.
905
00:35:34,698 --> 00:35:36,631
Chúng tôi đi vào và gọi Sarah,
906
00:35:36,700 --> 00:35:39,167
và đó là lúc tìm thấy thi thể.
907
00:35:39,236 --> 00:35:40,835
Thật sao?
908
00:35:40,904 --> 00:35:43,871
Tôi đã cố cứu cô ấy nhưng đã quá trễ.
909
00:35:43,940 --> 00:35:45,573
910
00:35:45,642 --> 00:35:47,341
911
00:35:47,410 --> 00:35:50,011
912
00:35:50,080 --> 00:35:52,947
..đang tiếp tục điều tra vụ tông xe rồi bỏ chạy vào chủ nhật rồi.
913
00:35:53,016 --> 00:35:55,316
đã làm cậu bé 15 tuổi Nathan Lloyd thiệt mạng.
914
00:35:55,384 --> 00:35:57,151
Có vài chuyện tôi cần kể với anh.
915
00:35:57,220 --> 00:35:58,753
Về Sarah.
916
00:35:58,822 --> 00:36:01,188
Chúng tôi biết được là đã có một lệnh bắt giữ
917
00:36:01,257 --> 00:36:03,023
sắp được đưa ra cho Sarah.
918
00:36:03,092 --> 00:36:04,592
mà liên quan tới vụ tai nạn.
919
00:36:04,660 --> 00:36:05,737
Sao cô ấy không nói với tôi?
920
00:36:05,761 --> 00:36:06,827
Tôi sẽ bảo vệ cô ấy mà.
921
00:36:06,895 --> 00:36:08,996
Làm mọi chuyện vì cô ấy.
922
00:36:09,064 --> 00:36:12,065
Anh Keaton, bên công tố đã
minh oan cho anh vụ đâm xe
923
00:36:12,135 --> 00:36:14,535
nhưng anh vẫ là người
liên quan tới vụ sát hại của Sarah.
924
00:36:14,604 --> 00:36:16,870
Nên đừng rời thành phố nha.
925
00:36:16,939 --> 00:36:19,239
"LHL" sẽ tiếp tục mang tới cho
các bạn những tin tức nóng hổi
926
00:36:19,307 --> 00:36:20,874
Khi mọi chuyện sáng tỏ
927
00:36:20,943 --> 00:36:22,876
928
00:36:22,945 --> 00:36:25,812
929
00:36:25,881 --> 00:36:27,247
Em cũng yêu anh.
930
00:36:27,315 --> 00:36:28,982
Em chưa bao giờ tin ai như thế.
931
00:36:29,051 --> 00:36:30,684
Jake.
932
00:36:30,753 --> 00:36:33,586
933
00:36:38,059 --> 00:36:39,492
934
00:36:39,561 --> 00:36:41,127
Jake. Tôi gọi nãy giờ.
935
00:36:41,196 --> 00:36:42,928
Anh xem tin tức chưa? Sarah chết rồi.
936
00:36:42,997 --> 00:36:44,631
Phải. Tôi rất tiếc.
937
00:36:44,699 --> 00:36:45,849
Anh ổn chứ?
938
00:36:46,175 --> 00:36:47,811
Tôi đang về văn phòng đây.
939
00:36:47,835 --> 00:36:49,234
Gặp anh ở đó nha.
940
00:36:49,303 --> 00:36:51,103
Nghe này, tôi ghét phải hỏi,
941
00:36:51,172 --> 00:36:52,482
nhưng anh có đang ở với thám tử Matthews không?
942
00:36:52,506 --> 00:36:54,006
Phải, anh ta đang ở hiện trường. Sao thế?
943
00:36:54,075 --> 00:36:55,719
Được rồi, tôi có nghĩ ra cách để giúp ngài Ủy viên rồi.
944
00:36:55,743 --> 00:36:57,276
nhưng ta sẽ cần Matthews đó.
945
00:36:57,344 --> 00:36:58,388
Anh tập hợp mọi người lại đi.
946
00:36:58,412 --> 00:36:59,845
Tôi sẽ tới nhanh nhất có thể.
947
00:36:59,914 --> 00:37:01,881
Thám tử, anh rảnh không?
948
00:37:01,949 --> 00:37:03,983
Đang đi báo cáo vụ án cho trung úy đây.
949
00:37:04,052 --> 00:37:06,318
Anh có hâm mộ ngài Ủy viên Davis không?
950
00:37:06,387 --> 00:37:07,819
- Gì cơ?
- Ngài Ủy viên hội đồng.
951
00:37:07,888 --> 00:37:09,321
Hỗ trợ các công đoàn,
952
00:37:09,390 --> 00:37:11,510
cho các anh làm thêm không
giới hạn trong hợp đồng mới nhất.
953
00:37:12,693 --> 00:37:14,626
Tôi có chuyện muốn nhờ anh.
954
00:37:18,632 --> 00:37:19,964
Cám ơn.
955
00:37:20,033 --> 00:37:21,833
Các quý ông. Gì thế?
956
00:37:21,902 --> 00:37:23,534
Chúng tôi muốn anh gặp thám tử Matthews.
957
00:37:23,603 --> 00:37:26,470
Anh Newsome, anh có biết bán rượu cho trẻ vị thành niên
958
00:37:26,539 --> 00:37:29,607
là vi phạm mục 25658 của đạo luật kinh doanh không?
959
00:37:29,676 --> 00:37:30,960
Hỏi thế là ý gì?
960
00:37:30,961 --> 00:37:33,589
Hóa ra Daisy Duke giám đốc truyền thông của Phi Delta
961
00:37:33,613 --> 00:37:36,881
và có lưu trữ vào đoạn phim về bữa tiệc.
962
00:37:36,950 --> 00:37:41,419
963
00:37:41,487 --> 00:37:42,920
- Tôi sẽ không dừng lại đâu.
- Whoo!
964
00:37:42,988 --> 00:37:45,956
Khách hàng của cô đang phục vụ rượu cho cô gái vị thành niên Daisy.
965
00:37:46,025 --> 00:37:48,192
- Cô ấy mới 19.
- 12 năm trước rồi mà.
966
00:37:48,261 --> 00:37:50,461
Thời gian truy tố đã hết rồi. Anh biết mà.
967
00:37:50,530 --> 00:37:52,930
Cassie, bình thường thì tôi thích nhảy múa với luật sư khác thôi.
968
00:37:52,998 --> 00:37:54,510
Kéo rồi đẩy. Đó là cách tôi thoát khỏi mọi chuyện.
969
00:37:54,534 --> 00:37:55,913
Nhưng hôm nay,
970
00:37:56,088 --> 00:37:58,080
Tôi chẳng có đủ kiên nhẫn,
971
00:37:58,104 --> 00:38:00,403
để tôi giải thích rõ chuyện tôi đang nghĩ,
972
00:38:00,472 --> 00:38:02,305
về vụ tống tiến của khách hàng hèn hạ!
973
00:38:02,374 --> 00:38:03,807
Đồng nghiệp của tôi đang cố nói là
974
00:38:03,876 --> 00:38:06,443
mặc dù thời hạn truy tố đã hết,
975
00:38:06,511 --> 00:38:07,978
Cục kiểm soát bia rượu
976
00:38:08,047 --> 00:38:09,424
vẫn không thích đoạn phim đó đâu.
977
00:38:09,448 --> 00:38:12,282
Khách hàng của cô sẽ chẳng có
giấy phép bán rượu trong tháng tới đâu.
978
00:38:12,351 --> 00:38:13,950
Anh đang đe dọa sao?
979
00:38:14,018 --> 00:38:15,618
Chúng tôi chỉ đơn giản là để cho nhà chức trách biết
980
00:38:15,654 --> 00:38:17,887
khách hàng của cô từng phục vụ trẻ vị thành niên rồi thôi.
981
00:38:17,956 --> 00:38:19,723
Xem như nó là việc vì cộng đồng đi.
982
00:38:19,791 --> 00:38:21,791
983
00:38:21,860 --> 00:38:24,694
984
00:38:29,600 --> 00:38:31,768
- Chúng tôi sẽ xóa bức ảnh.
- Và ta đã xong chuyện.
985
00:38:34,939 --> 00:38:36,906
Cám ơn.
986
00:38:38,409 --> 00:38:40,176
Tôi không thể...
987
00:38:40,245 --> 00:38:41,177
Anh ổn chứ?
988
00:38:41,246 --> 00:38:42,745
Uh...
989
00:38:42,814 --> 00:38:43,946
Yeah.
990
00:38:44,015 --> 00:38:46,181
Tôi biết Sarah có ý nghĩa với anh thế nào.
991
00:38:46,250 --> 00:38:48,016
- Bất kì chuyện gì anh cần.
- Tôi không thể.
992
00:38:48,085 --> 00:38:49,685
Không phải lúc này
993
00:38:52,856 --> 00:38:54,263
- Jake.
- Yeah.
994
00:38:54,264 --> 00:38:55,902
Tôi biết Sarah đi đâu vào đêm tai nạn rồi.
995
00:38:55,926 --> 00:38:57,326
Gì cơ?
996
00:38:57,395 --> 00:38:58,794
48 phút trước khi đâm xe,
997
00:38:58,862 --> 00:39:00,529
cô ấy đã gọi cho một số cố định.
998
00:39:00,598 --> 00:39:02,630
Tuyến đường từ nhà Keaton tới địa điểm đó
999
00:39:02,699 --> 00:39:04,065
ngay trên đường vụ tai nạn.
1000
00:39:04,134 --> 00:39:05,934
Nhắn địa chỉ cho tôi.
Giờ tôi tới đó ngay.
1001
00:39:08,505 --> 00:39:10,338
- Julia.
- Gì thế?
1002
00:39:10,407 --> 00:39:11,907
Dạo chơi một chuyến nào.
1003
00:39:14,778 --> 00:39:15,977
1004
00:39:19,115 --> 00:39:20,315
Anh muốn gì hả?
1005
00:39:20,383 --> 00:39:22,094
Chúng tôi ở đây vì người phụ nữ tên Sarah Keaton.
1006
00:39:22,118 --> 00:39:23,718
Chưa bao giờ nghe đến.
1007
00:39:23,787 --> 00:39:25,986
Cô ấy đã chết rồi, vì thế
bất cứ thứ gì anh đang giấu...
1008
00:39:26,055 --> 00:39:28,055
Thuốc, tình dục... Chẳng ai quan tâm đâu.
1009
00:39:28,124 --> 00:39:29,357
Tụi tôi không phải cảnh sát.
1010
00:39:29,426 --> 00:39:31,003
Tôi không mách lẻo việc kinh doanh của người khác đâu.
1011
00:39:31,027 --> 00:39:32,293
Nếu anh đóng cửa,
1012
00:39:32,362 --> 00:39:34,442
anh sẽ nghe thấy tiếng còi trong 5 phút nữa đấy.
1013
00:39:39,335 --> 00:39:42,303
Tuần trước, cô ấy có đặt một món hàng.
1014
00:39:42,371 --> 00:39:44,705
Cô ấy cần gấp và sẵn sàng trả gấp đôi
1015
00:39:44,773 --> 00:39:47,341
Claire Gibson?
1016
00:39:47,409 --> 00:39:49,343
Sao cô ấy lại cần hộ chiếu giả?
1017
00:39:49,411 --> 00:39:50,744
Tôi không hỏi.
1018
00:39:50,813 --> 00:39:52,490
Cô ấy đã tính lấy nó vài hôm trước,
1019
00:39:52,514 --> 00:39:53,947
nhưng chả thấy xuất hiện. Được chưa?
1020
00:39:54,015 --> 00:39:57,384
Tôi giữ cái này được không?
1021
00:39:57,453 --> 00:39:59,018
Anh trả bao nhiêu?
1022
00:40:00,489 --> 00:40:01,800
Tôi hiểu cô ấy.
1023
00:40:01,824 --> 00:40:03,490
Nhưng tôi chẳng hiểu sao cô ấy lại cần nó.
1024
00:40:03,559 --> 00:40:06,493
Chắc cô ấy phải sợ hãi thứ gì hoặc ai đó.
1025
00:40:06,562 --> 00:40:08,561
Tôi biết Sarah là bạn anh, nhưng...
1026
00:40:08,629 --> 00:40:09,907
Thứ gì khiến cô ấy hoảng sợ được chứ,
1027
00:40:09,931 --> 00:40:12,098
Tôi cần biết tại sao...
1028
00:40:12,167 --> 00:40:13,599
sao lại không kể với tôi.
1029
00:40:13,668 --> 00:40:16,135
1030
00:40:16,204 --> 00:40:18,338
Sao cô ấy không tin tôi nữa?
1031
00:40:20,175 --> 00:40:22,608
Hôm nay là một ngày dài rồi.
1032
00:40:22,677 --> 00:40:24,243
Ta nên về nhà đi.
1033
00:40:24,311 --> 00:40:25,711
Không. tôi cần tới văn phòng.
1034
00:40:25,780 --> 00:40:27,279
Tôi phải tập trung. Cần làm việc.
1035
00:40:27,348 --> 00:40:29,715
Jake, bất cứ chuyện gì xảy ra với Sarah,
1036
00:40:29,784 --> 00:40:31,183
anh sẽ tìm ra thôi.
1037
00:40:31,252 --> 00:40:32,685
Tôi sẽ giúp anh.
1038
00:40:32,754 --> 00:40:34,353
Tôi ở đây vì anh mà, được chứ?
1039
00:40:34,422 --> 00:40:37,155
Phải, tôi hiểu.
1040
00:40:39,360 --> 00:40:41,426
Thế để tôi lái xe cho.
1041
00:40:41,495 --> 00:40:42,794
Được rồi.
1042
00:40:42,863 --> 00:40:44,263
Được rồi.
1043
00:40:44,331 --> 00:40:47,165
1044
00:40:53,573 --> 00:40:55,207
Sáng nay cảnh sát đã xác nhận
1045
00:40:55,276 --> 00:40:58,175
là Sarah Keaton chính là hung thủ
1046
00:40:58,244 --> 00:41:00,578
gây ra vị đâm xe vào tối chủ nhật.
1047
00:41:00,647 --> 00:41:02,747
Đã được phát đầu tiên trên "Louise Herrick Live"
1048
00:41:02,816 --> 00:41:05,750
với sự dính líu của Keaton trog vụ tai nạn.
1049
00:41:05,819 --> 00:41:07,819
Sarah Keaton đã cưới O...
1050
00:41:07,888 --> 00:41:09,454
Chào buổi sáng, thưa bà.
1051
00:41:09,523 --> 00:41:11,756
Cứ gọi tôi là Julia cũng được.
1052
00:41:22,701 --> 00:41:25,669
1053
00:41:42,287 --> 00:41:44,321
Sao cô ấy lại không tin tôi chứ?
1054
00:41:44,389 --> 00:41:46,622
Tôi tưởng mình hiểu cô ấy.
1055
00:41:46,691 --> 00:41:48,058
1056
00:41:48,126 --> 00:41:49,592
Anh không có ý làm em giật mình.
1057
00:41:52,630 --> 00:41:54,697
Anh xin lỗi vì đã là 1 thằng tệ hại tối qua.
1058
00:41:54,766 --> 00:41:55,966
Anh đưa em đi ăn sáng được không?
1059
00:41:56,034 --> 00:41:57,400
Trừ khi em bận rồi.
1060
00:41:57,469 --> 00:41:59,602
Yeah. Um...
1061
00:41:59,671 --> 00:42:01,137
Ổn mà.
1062
00:42:02,707 --> 00:42:03,673
Đi thôi.
1063
00:42:03,741 --> 00:42:06,442
Biên dịch: Thế Anh
1064
00:42:06,648 --> 00:42:10,948
sync by letronghieu