1 00:00:00,007 --> 00:00:01,503 [Moaning] 2 00:00:01,504 --> 00:00:04,680 ♪ I've got this thing ♪ 3 00:00:04,681 --> 00:00:07,606 ♪ Gonna blow your mind ♪ 4 00:00:07,674 --> 00:00:10,189 ♪ Pulling your string ♪ 5 00:00:10,347 --> 00:00:12,262 ♪ Helping you unwind ♪ 6 00:00:12,263 --> 00:00:13,603 - Oh! - [Chuckles] 7 00:00:13,604 --> 00:00:16,081 ♪ I've got this thing ♪ 8 00:00:16,150 --> 00:00:18,340 - ♪ Gonna tie your tongue ♪ - [Exhales sharply] 9 00:00:18,342 --> 00:00:20,585 - Mừng anh trở lại. - Đây chính là sự trở lại tuyệt vời. 10 00:00:23,424 --> 00:00:24,489 [Gasps] Chết rồi. 11 00:00:24,558 --> 00:00:25,724 Gì thế? 12 00:00:25,793 --> 00:00:27,592 Việc lại đến nữa rồi. 13 00:00:27,661 --> 00:00:29,127 Anh phải đi ngay. 14 00:00:29,195 --> 00:00:30,529 Anh đã nhịn tận 2 tuần rồi. 15 00:00:32,599 --> 00:00:34,966 Anh nhớ em mà. Bỏ làm đi. 16 00:00:35,035 --> 00:00:37,155 Nếu em nghỉ, chương trình cũng chẳng lên sóng được đâu. 17 00:00:38,104 --> 00:00:40,905 Và Louise chẳng thích chuyện đó đâu. 18 00:00:40,974 --> 00:00:42,240 ♪ I got, got ♪ 19 00:00:42,309 --> 00:00:43,975 ♪ I-I-I-I got it ♪ 20 00:00:44,044 --> 00:00:45,509 ♪ I got it, I got it ♪ 21 00:00:45,578 --> 00:00:49,080 ♪ I-I-I-I got this thing ♪ 22 00:00:50,404 --> 00:00:51,504 Vui thật. 23 00:00:51,572 --> 00:00:52,804 Phải rồi. 24 00:00:52,873 --> 00:00:54,006 Nhưng ta không thể ân ái nữa rồi. 25 00:00:54,975 --> 00:00:56,942 tại nơi làm việc. 26 00:00:57,011 --> 00:00:58,977 Coi như là lễ kỉ niệm đi. 27 00:00:59,046 --> 00:01:01,247 Bạn trai tôi giờ là thẩm phán liên bang rồi. 28 00:01:01,315 --> 00:01:02,981 Em thích nói điều đó hả? 29 00:01:03,050 --> 00:01:04,783 Em tự hào về anh lắm. 30 00:01:04,852 --> 00:01:06,118 [Knock on door] 31 00:01:06,187 --> 00:01:08,053 Julia, có chuyện rồi. 32 00:01:08,122 --> 00:01:09,362 Louise cứ ở trong phòng suốt. 33 00:01:09,422 --> 00:01:11,156 Tôi đi đây. 34 00:01:11,224 --> 00:01:12,390 - Gặp anh sau nhé. - Chào. 35 00:01:12,459 --> 00:01:16,594 36 00:01:16,664 --> 00:01:18,363 - Julia. - Betsy. 37 00:01:18,431 --> 00:01:19,876 Cám ơn đã mời tôi tham dự lần nữa. 38 00:01:19,900 --> 00:01:21,633 Dĩ nhiên rồi. Chỉ cần cẩn thận thôi, 39 00:01:21,702 --> 00:01:23,079 Jake Gregorian là đối thủ của cô đó 40 00:01:23,103 --> 00:01:24,480 và anh ta sẽ làm cô phải khốn khổ. 41 00:01:24,504 --> 00:01:26,384 về khả năng của mấy tay săn ảnh. 42 00:01:26,439 --> 00:01:27,505 Tôi lo được Jake mà. 43 00:01:27,574 --> 00:01:29,106 Nếu hắn chơi xấu thì tôi cũng thế thôi. 44 00:01:29,176 --> 00:01:30,542 Đó là những gì tôi muốn nghe đó. 45 00:01:30,610 --> 00:01:31,876 Aha, đang tìm cô đây. 46 00:01:31,944 --> 00:01:33,077 Darin, anh cần gì sao? 47 00:01:33,146 --> 00:01:34,646 Đây là trợ lí sản xuất mới của cô. 48 00:01:34,714 --> 00:01:36,414 Phỏng vấn đã được lên lịch vào thứ 5 mà. 49 00:01:36,483 --> 00:01:38,949 Là giám đốc truyền thông, tôi giúp cô khỏi bận tâm thôi. 50 00:01:39,018 --> 00:01:41,719 Chào, tôi là Ryan Mills, và tôi rất trân trọng cơ hội này. 51 00:01:41,788 --> 00:01:44,221 - Con anh hả? - Người của Ryan đó. 52 00:01:44,290 --> 00:01:45,990 Có thể cậu ta đã mất vài năm 53 00:01:46,059 --> 00:01:47,925 lượn quanh châu Âu để khám phá bản thân, 54 00:01:47,994 --> 00:01:49,827 nhưng giờ đã trở về và sẵn sàng làm việc rồi. 55 00:01:49,896 --> 00:01:51,195 56 00:01:51,263 --> 00:01:53,333 Tôi có thể giúp gì không? 57 00:01:53,334 --> 00:01:54,943 Lấy một ly lattle cho trung sĩ Betsy Powell đi. 58 00:01:54,967 --> 00:01:56,478 - Cô ấy đang ở phòng chờ đó. - Được thôi. 59 00:01:56,502 --> 00:01:58,302 Và đưa hóa đơn cho ba anh đó. 60 00:01:58,370 --> 00:01:59,503 Vâng, thưa bà. 61 00:01:59,572 --> 00:02:01,104 "thưa bà ư" 62 00:02:01,173 --> 00:02:02,884 Đó là con của tôi, và chuyện này phạm pháp đó. 63 00:02:02,908 --> 00:02:04,741 [People shouting] 64 00:02:04,810 --> 00:02:07,544 Tránh xa nó ra. 65 00:02:07,613 --> 00:02:08,845 Megan, cô có cuộc gọi ở đường dây 1 đó. 66 00:02:08,914 --> 00:02:10,794 - Kêu để lại lời nhắn đi. - Nghe hơi nghiêm trọng đó. 67 00:02:12,084 --> 00:02:13,083 68 00:02:13,151 --> 00:02:15,651 Megan đây. 69 00:02:15,721 --> 00:02:17,553 Từ từ nào. 70 00:02:17,622 --> 00:02:18,688 71 00:02:18,757 --> 00:02:19,655 Louise? 72 00:02:19,725 --> 00:02:21,691 Đi nào! 73 00:02:21,760 --> 00:02:24,027 Làm tóc và trang điểm tới rồi! 74 00:02:24,096 --> 00:02:25,528 Thôi nào! 75 00:02:25,597 --> 00:02:27,097 [Lock beeps] 76 00:02:27,165 --> 00:02:29,332 - ♪ It's creeping in sweetly ♪ - [Louise laughing] 77 00:02:29,400 --> 00:02:30,999 ♪ It's definitely here ♪ 78 00:02:31,068 --> 00:02:33,135 Đến giờ tiệc tùng rồi. Sếp đã ở đây. 79 00:02:33,204 --> 00:02:35,070 Cô có 7 phút thôi đó. 80 00:02:35,139 --> 00:02:37,273 Julia, đây là Imran, bạn trai tôi đó. 81 00:02:37,342 --> 00:02:39,141 Chúng tôi đã gặp rồi. Tôi giới thiệu cho cô hồi tuần trước 82 00:02:39,210 --> 00:02:40,921 khi anh ta tới đây quảng bá album 83 00:02:40,945 --> 00:02:42,010 Chào, lần nữa. 84 00:02:42,079 --> 00:02:43,246 Tôi thích biểu hiện của cô đó. 85 00:02:43,314 --> 00:02:44,813 Cám ơn. 86 00:02:44,882 --> 00:02:46,415 Thôi nào, Lou. 87 00:02:46,484 --> 00:02:48,283 Quan hệ tại phòng trước giờ lên sóng sao? 88 00:02:48,352 --> 00:02:49,317 Không ổn đâu. 89 00:02:49,386 --> 00:02:51,754 Tôi sẵn sàng rồi. Đừng lo. 90 00:02:51,822 --> 00:02:53,622 Này, bà chủ. 91 00:02:53,690 --> 00:02:54,730 Cô thích thịt chứ? 92 00:02:56,026 --> 00:02:57,726 - [Laughs] - ♪ The shallower it grows ♪ 93 00:02:57,795 --> 00:02:59,494 ♪ The fainter we go ♪ 94 00:02:59,563 --> 00:03:01,964 ♪ Into the fade out line ♪ 95 00:03:02,032 --> 00:03:03,831 Nick, ổn chứ? 96 00:03:07,203 --> 00:03:08,336 Julia! 97 00:03:08,405 --> 00:03:09,604 Jake có mặt chưa? 98 00:03:09,673 --> 00:03:11,606 - 3 phút nữa lên sống. - Nghe này, tôi nghe được vài tin 99 00:03:11,675 --> 00:03:13,642 Greg, chúng tôi sẽ chuyển phân đoạn của anh sang phần C. 100 00:03:13,710 --> 00:03:15,777 - Julia... - Cho tôi hình ảnh từ máy quay 14 đi? 101 00:03:15,845 --> 00:03:17,679 Tiêu dề ghi là "Thống đốc Gary Brown, " 102 00:03:17,748 --> 00:03:19,781 và người đàn ông tên Jerry. 103 00:03:19,849 --> 00:03:22,250 Tôi có tin quan trọng về Oscar Keaton. 104 00:03:22,318 --> 00:03:23,584 - Anh chàng công nghệ ư? - Phải. 105 00:03:23,639 --> 00:03:25,530 Xe anh ấy xuất hiện trên máy quay giao thông lúc 2 giờ sáng 106 00:03:25,554 --> 00:03:26,720 sau khi đâm người rồi bỏ chạy. 107 00:03:26,790 --> 00:03:28,555 Cậu bé 15 tuổi đang nguy kịch. 108 00:03:28,624 --> 00:03:29,924 Cảnh sát đã tìm tới nhà, 109 00:03:29,993 --> 00:03:32,459 nhưng Oscar tự nhốt mình bên trong. 110 00:03:32,528 --> 00:03:34,361 Vụ bê bối lớn ở Palisades. 111 00:03:34,430 --> 00:03:36,730 - Jake biết chưa? - Tôi nghĩ chưa ai biết đâu. 112 00:03:36,799 --> 00:03:38,932 Tỷ phú bỏ trốn khỏi hiện trường vụ án, 113 00:03:39,001 --> 00:03:41,435 và luật sư của ông ta sẽ xuất hiện trên chương trình tối nay? 114 00:03:41,504 --> 00:03:43,504 Hên thật. 115 00:03:43,572 --> 00:03:45,005 Ta có nên bàn luận về nó không? 116 00:03:45,073 --> 00:03:46,940 Đánh cược thôi. Jack không thể biết được. 117 00:03:47,009 --> 00:03:49,476 Nếu biết trước khi lên sóng, hắn sẽ chạy mất. 118 00:03:49,545 --> 00:03:51,445 ♪ ♪ 119 00:03:51,514 --> 00:03:52,946 ♪ Ooh ♪ 120 00:03:53,015 --> 00:03:54,514 ♪ Hey ♪ 121 00:03:54,582 --> 00:03:57,017 - ♪ You could call me Jay ♪ - ♪ Call me Jay ♪ 122 00:03:57,085 --> 00:03:59,485 - ♪ 'Cause you're my Beyoncé ♪ - ♪ 'Cause you're my Beyoncé ♪ 123 00:03:59,554 --> 00:04:01,855 - ♪ Consider me danger ♪ - ♪ Danger ♪ 124 00:04:01,924 --> 00:04:02,934 ♪ Tell me, what do you say? ♪ 125 00:04:02,958 --> 00:04:04,157 Người đàn ông đời tôi - Jake. 126 00:04:04,226 --> 00:04:06,059 Chào, Tony. Cháu nội của ông ở Loyalo thế nào rồi? 127 00:04:06,128 --> 00:04:08,195 Nằm trong danh sách khen thưởng 3 học kì liên tiếp rồi. 128 00:04:08,263 --> 00:04:10,330 - Wow. - Jake, tôi cần anh ở trường quay ngay. 129 00:04:10,398 --> 00:04:12,109 Cứ gọi cho tôi nếu nó cần một vị trí thực tập nha? 130 00:04:12,133 --> 00:04:13,566 Nói chuyện với ông sau. 131 00:04:13,635 --> 00:04:15,601 Ah! Tôi đang bị hành hung này. 132 00:04:15,670 --> 00:04:17,069 Tôi có nhân chứng đó. 133 00:04:17,138 --> 00:04:18,070 ♪ Hey, hey ♪ 134 00:04:18,139 --> 00:04:19,505 ♪ Ooh, yeah ♪ 135 00:04:19,574 --> 00:04:21,507 [Clears throat] 136 00:04:21,576 --> 00:04:24,944 Tôi đã thấy bạn trai cô xác nhận trên tin tức. 137 00:04:25,012 --> 00:04:26,190 Bắt tay với tổng thống ư? 138 00:04:26,214 --> 00:04:27,612 - Đừng nói nữa. - Sao thế? 139 00:04:27,681 --> 00:04:28,525 Tôi biết anh đang nghĩ gì. 140 00:04:28,549 --> 00:04:30,149 Sao cô biết được 141 00:04:30,218 --> 00:04:31,884 tôi đang nghĩ hắn là kẻ thượng lưu nhàm chán 142 00:04:31,953 --> 00:04:33,663 - và cô có thể làm tốt hơn thế mà? - Được rồi đấy. 143 00:04:33,687 --> 00:04:35,232 Anh biết tôi đang cứu anh chứ? 144 00:04:35,256 --> 00:04:37,089 Được thôi. Ta cùng tới Vegas vào cuối tuần nào. 145 00:04:37,158 --> 00:04:38,869 - Đi trong 1 tuần nào. - Quá đáng rồi đấy. 146 00:04:38,893 --> 00:04:40,204 - [Elevator dings] - [Whispering] Tôi tốt lắm đó. 147 00:04:40,228 --> 00:04:41,560 Đi nào. Louise đang đợi. 148 00:04:41,628 --> 00:04:44,963 [Indistinct conversations] 149 00:04:45,031 --> 00:04:46,931 Mới cắt tóc hả? 150 00:04:47,000 --> 00:04:49,368 Tôi mới thấy biển quảng cáo của chương trình ở Sunset. 151 00:04:49,436 --> 00:04:50,602 Nhìn cô rạng rỡ lắm. 152 00:04:50,671 --> 00:04:53,672 ♪ ♪ 153 00:04:55,141 --> 00:04:56,641 Manuel, cho máy bay xuống thấy hơn đi. 154 00:04:56,710 --> 00:04:58,610 Ta sẽ lên sóng trong 20 giây nữa. 155 00:04:58,679 --> 00:05:01,079 Louise, ta sẽ đưa một tin nóng. 156 00:05:01,147 --> 00:05:02,646 Sửa lại tai nghe nếu cô nghe thấy. 157 00:05:02,715 --> 00:05:06,084 Oscar Keaton tự giam mình trong nhà, 158 00:05:06,152 --> 00:05:07,252 và Jake vẫn chưa biết. 159 00:05:07,320 --> 00:05:09,053 Đọc màn hình dưới cô đi. 160 00:05:09,122 --> 00:05:10,922 ♪ ♪ 161 00:05:10,991 --> 00:05:14,725 Lên sống trong 5... 4... 3... 2... 162 00:05:16,929 --> 00:05:18,996 Chào buổi tối. Ta sẽ bắt đầu với 1 tin nóng hổi. 163 00:05:19,064 --> 00:05:21,965 Một lệnh bắt giữ Oscar Keaton vừa được đưa ra 164 00:05:22,034 --> 00:05:25,168 liên quan đến vu tông xe vào cậu bé 15 tuổi rồi bỏ trốn, 165 00:05:25,237 --> 00:05:27,638 Nathan Lloyd, đang chiến đấu giành giật sự sống. 166 00:05:27,707 --> 00:05:29,440 Keaton là người sáng lập Paraspot, 167 00:05:29,509 --> 00:05:30,841 một mạng xã hội nhỏ 168 00:05:30,910 --> 00:05:33,443 với hơn 100 triệu người sử dụng. 169 00:05:33,512 --> 00:05:34,978 Chỉ vài phút trước, 170 00:05:35,047 --> 00:05:38,081 chúng tôi biết được là ông Keaton đang chống lại lệnh bắt giữ. 171 00:05:38,150 --> 00:05:39,950 Ông ta cùng vợ là Sarah, 172 00:05:40,019 --> 00:05:44,154 và Trưởng phòng công nghệ của Paspot Levi Young. 173 00:05:44,223 --> 00:05:45,909 Chúng tôi hiện đang ngồi với luật sư của Keaton, Jake Gregorian, 174 00:05:45,910 --> 00:05:46,556 tối nay. 175 00:05:46,625 --> 00:05:48,725 Jake, chuyện gì đang xảy ra vậy? 176 00:05:48,794 --> 00:05:50,192 Tôi vẫn chưa nói chuyện với Oscar. 177 00:05:50,212 --> 00:05:52,407 nhưng tôi có thể khẳng định với cô đây chỉ là một sự hiểu lầm thôi. 178 00:05:52,431 --> 00:05:53,674 Đừng để hắn thoát, Lou. 179 00:05:53,698 --> 00:05:54,898 Hiểu lầm nào 180 00:05:54,966 --> 00:05:56,566 mà lại làm cho một khách hàng trốn tránh việc thi hành pháp luật? 181 00:05:56,635 --> 00:05:58,367 Nếu Oscar có tội thì tôi đã không ở đây rồi. 182 00:05:58,437 --> 00:06:00,470 - Tôi sẽ ở với anh ta. - Hỏi hắn về máy quay giao thông đi. 183 00:06:00,539 --> 00:06:02,650 Nếu anh ta vô tội, thế anh giải thích sao về đoạn phim 184 00:06:02,674 --> 00:06:04,373 ở nơi mà xe Oscar xuất hiện? 185 00:06:04,443 --> 00:06:06,420 Đoạn phim có thấy được mặt tài xế không? 186 00:06:06,444 --> 00:06:07,743 Không. 187 00:06:07,812 --> 00:06:08,877 Không, nhưng... 188 00:06:08,947 --> 00:06:10,612 Tôi không phủ nhận đó là xe Oscar. 189 00:06:10,681 --> 00:06:12,059 đã gây ra vụ tai nạn thảm khốc này, 190 00:06:12,083 --> 00:06:13,615 nhưng Oscar đâu ở sau tay lái. 191 00:06:13,684 --> 00:06:15,762 Có thể xe anh ấy bị trộm, và kẻ đó đã lái dạo chơi một vòng. 192 00:06:15,786 --> 00:06:17,954 Đã có 3 vụ đột nhập vào nhà Oscar 193 00:06:18,022 --> 00:06:19,233 trong suốt hai năm qua, 194 00:06:19,257 --> 00:06:20,389 nhưng tôi chắc mọi người đều biết chuyện đó mà. 195 00:06:20,458 --> 00:06:22,724 Oscar vừa tự nộp mình. Ta sẽ trực tiếp chuyện này 196 00:06:22,793 --> 00:06:25,113 Tôi vừa được báo là Oscar đã bị bắt giam. 197 00:06:25,162 --> 00:06:27,262 Chúng tôi sẽ phát quay từ trực thăng. 198 00:06:27,331 --> 00:06:29,164 Để tay ở nơi tôi có thể thấy. 199 00:06:29,232 --> 00:06:30,766 ♪ ♪ 200 00:06:30,835 --> 00:06:32,801 [Panting] 201 00:06:32,870 --> 00:06:34,670 Keaton có thể là một cái tên nổi tiếng 202 00:06:34,705 --> 00:06:36,572 vừa nổi lên từ thời đại công nghệ gần đây. 203 00:06:36,640 --> 00:06:37,751 Lớn lên nghèo khó ở miền đông Palo Alto... 204 00:06:37,775 --> 00:06:39,174 Whoa. 205 00:06:39,242 --> 00:06:41,087 Anh ta đã nhận được học bổng của đại học Standford. 206 00:06:41,111 --> 00:06:43,044 Bạn đang được thấy Oscar 207 00:06:43,113 --> 00:06:46,281 bị còng tay được hộ tống vào xe cảnh sát. 208 00:06:46,350 --> 00:06:47,482 Sao cô lại chơi đểu tôi thế? 209 00:06:47,550 --> 00:06:49,351 Tin nóng mà. Tôi chỉ làm việc của mình thôi. 210 00:06:49,419 --> 00:06:51,386 Lần tới nếu có tin gì, tôi sẽ tới Greta. 211 00:06:51,455 --> 00:06:52,365 Biết sao không? Tôi sẽ đến Diane 212 00:06:52,389 --> 00:06:53,455 Cô biết sẽ thế mà. 213 00:06:53,523 --> 00:06:54,922 Oh, man. 214 00:06:54,991 --> 00:06:56,657 [Chuckles] 215 00:06:56,726 --> 00:06:57,903 Mọi chuyện không thể tốt hơn đâu. 216 00:06:57,927 --> 00:06:59,093 Chương trình đang nổi lắm. 217 00:06:59,161 --> 00:07:00,606 Anh phải gieo rắc sự nghi ngờ 218 00:07:00,630 --> 00:07:01,907 trước khi cả nước bắt đầu phán xét. 219 00:07:01,931 --> 00:07:03,297 - Tôi nợ cô. - Anh đùa à? 220 00:07:03,366 --> 00:07:05,006 Chúng tôi chỉ là kênh phát sóng trực tiếp. 221 00:07:05,067 --> 00:07:07,502 Mọi chương trình buổi sáng sẽ phát đoạn phim của chúng tôi. 222 00:07:07,570 --> 00:07:09,414 Sao anh lại kêu Oscar tự giam mình trong nhà? 223 00:07:09,438 --> 00:07:10,649 Cô sẽ có tin nóng 224 00:07:10,673 --> 00:07:11,683 nếu anh ta bị bắt dễ dàng không? 225 00:07:11,707 --> 00:07:13,573 Chắc chắn không. 226 00:07:13,642 --> 00:07:15,275 Nếu cô còn làm thế lần nữa, 227 00:07:15,344 --> 00:07:17,511 Tôi sẽ tìm tới cô, coi chừng đó. 228 00:07:17,579 --> 00:07:18,656 Thứ lỗi, tôi đang tìm phòng chờ. 229 00:07:18,680 --> 00:07:20,847 - Tôi có... - Đi ngay. 230 00:07:20,916 --> 00:07:22,616 Tôi phải đi đây. 231 00:07:22,684 --> 00:07:24,418 Nói Louise là tôi đi gặp khách hàng, 232 00:07:24,487 --> 00:07:25,952 người đã đầu hàng một cách hòa bình. 233 00:07:26,022 --> 00:07:27,632 Và nói với bạn trai cô là anh ta không xứng với việc mới đâu. 234 00:07:27,656 --> 00:07:29,689 và cả với cô nữa. 235 00:07:29,758 --> 00:07:31,124 Hmm. 236 00:07:31,192 --> 00:07:32,759 [Door closes] 237 00:07:32,828 --> 00:07:35,662 ♪ ♪ 238 00:07:41,803 --> 00:07:43,169 Jake. Tạ ơn chúa. 239 00:07:43,238 --> 00:07:45,304 Thế nào rồi? 240 00:07:45,373 --> 00:07:46,550 Trước khi có ai nói anh có tội, 241 00:07:46,574 --> 00:07:48,019 ta sẽ kể với cả thế giới lý do anh vô tội. 242 00:07:48,043 --> 00:07:49,686 Tôi cần biết ai ở trong xe. 243 00:07:49,710 --> 00:07:50,976 Ta đều biết nó không hề bị trộm 244 00:07:51,046 --> 00:07:52,856 Tôi không hề keo kiệt với xe của mình. Bất cứ ai cũng có thể chạy cả. 245 00:07:52,880 --> 00:07:54,091 Và để rõ ràng, anh vô tội chứ? 246 00:07:54,115 --> 00:07:55,348 Không say xỉn hay phê thuốc chứ? 247 00:07:55,417 --> 00:07:57,283 Tôi chỉ có vài xu trong túi thôi. 248 00:07:57,352 --> 00:07:59,085 Tôi không phải là kẻ nghiện ngập, jake. 249 00:07:59,154 --> 00:08:01,053 Anh biết tôi không làm chuyện này mà. 250 00:08:02,389 --> 00:08:04,789 Tôi sẽ cần Sarah xác nhận anh đã ở nhà cả đêm 251 00:08:05,492 --> 00:08:07,026 Tôi đã ngủ trong phòng khách 252 00:08:07,094 --> 00:08:09,261 Anh vẫn ổn chứ? 253 00:08:09,329 --> 00:08:11,530 Yeh...chúng tôi đang xảy ra vài chuyện vớ vẫn ấy mà. 254 00:08:14,902 --> 00:08:16,602 Có 1 thứ 255 00:08:16,671 --> 00:08:19,171 Ngay bên dưới thảm để chân trong xe 256 00:08:19,239 --> 00:08:21,339 Có 1 ngăn và trong đó... 257 00:08:21,408 --> 00:08:23,708 là ma túy 258 00:08:23,777 --> 00:08:25,510 Oscar, anh vừa nói... 259 00:08:25,579 --> 00:08:26,844 Đó không phải là của tôi, được chứ? 260 00:08:26,913 --> 00:08:28,513 Là của 1 người bạn. Chúng tôi đã dính líu vào 261 00:08:28,549 --> 00:08:29,825 Tôi đã lấy chúng từ chỗ cất giấu của hắn để thoát khỏi chuyện đó 262 00:08:29,849 --> 00:08:31,049 Xin lỗi.... 263 00:08:31,118 --> 00:08:32,062 Thám tử Matthews, chúng tôi chưa xong! 264 00:08:32,086 --> 00:08:33,418 Jake, Tôi xin lỗi 265 00:08:33,487 --> 00:08:36,120 Cậu bé, Nathan Lloyd, đã chết 20 phút trước rồi 266 00:08:36,189 --> 00:08:39,290 Anh Keaton, anh đã bị buộc tội giết người cấp độ 2 267 00:08:42,161 --> 00:08:43,761 [Door closes] 268 00:08:43,830 --> 00:08:45,396 Thế...Bây giờ sao? 269 00:08:45,465 --> 00:08:47,899 Anh lắng nghe cẩn thận và làm chính xác những gì tôi nói 270 00:08:51,125 --> 00:08:57,503 Biên dịch: Thế Anh 271 00:08:58,215 --> 00:08:59,814 Chúng ta cần nói chuyện 272 00:08:59,883 --> 00:09:01,450 Ngày nào chúng ta chả nói 273 00:09:01,518 --> 00:09:02,895 Anh đã gặp cô ấy chưa? -Ai cơ? 274 00:09:02,919 --> 00:09:04,086 Thôi nào! 275 00:09:04,154 --> 00:09:05,954 Chưa. Vẫn chưa 276 00:09:06,023 --> 00:09:07,856 Hãy kể lại tình tiết đi, tôi có vài giải pháp. 277 00:09:07,924 --> 00:09:09,423 Anh đã nghe rồi - Câu trả lời là không 278 00:09:09,493 --> 00:09:11,125 Để tôi nói lại vài tình tiết trong vụ án của của Oscar 279 00:09:11,194 --> 00:09:12,293 - Không là không - Jake 280 00:09:12,362 --> 00:09:14,629 Anh đã ngoại tình với vợ hắn 281 00:09:14,698 --> 00:09:15,964 282 00:09:16,032 --> 00:09:17,465 Chuyện lâu rồi 283 00:09:18,802 --> 00:09:21,068 Tôi không nói chuyện như 1 người cộng sự 284 00:09:21,137 --> 00:09:23,070 Đó là ý kiến tệ hại, người anh em 285 00:09:23,139 --> 00:09:25,050 Tôi đã lo liệu chuyện pháp lý của Oscar trong vài năm nay 286 00:09:25,074 --> 00:09:27,241 Phải, nhưng chúng ta đang bàn về việc giết người cấp độ 2 287 00:09:27,310 --> 00:09:29,110 Vụ này rất khác, và anh biết điều đó mà 288 00:09:29,178 --> 00:09:31,045 Ừm hứm -OK, được rồi 289 00:09:31,114 --> 00:09:32,992 Thuyết phục tôi rằng anh không có tình cảm với Sarah Keaton 290 00:09:33,016 --> 00:09:34,382 Và tôi sẽ không nhắc đến nữa 291 00:09:34,450 --> 00:09:37,518 292 00:09:37,586 --> 00:09:38,752 Thứ lỗi... 293 00:09:38,821 --> 00:09:40,654 Ủy viên Hội đồng Davis đang ở trong phòng họp 294 00:09:40,723 --> 00:09:41,922 Anh ấy vẻ rất bối rối 295 00:09:41,991 --> 00:09:43,724 Thôi nào, Bradley. Đi thôi. 296 00:09:45,427 --> 00:09:48,862 Thưa ngài Ủy viên, sao ông lại mặc áo hình cờ của các bang ly khai 297 00:09:48,931 --> 00:09:52,533 Tôi đã ở 1 buổi tiệc của hội nữ sinh 12 năm trước 298 00:09:52,601 --> 00:09:54,300 Bạn gái là Daisy Duke, còn tôi là Bo 299 00:09:56,005 --> 00:09:57,437 Từ chương trình ''The Dukes of Hazzard '' 300 00:09:57,506 --> 00:09:59,639 Boss Hogg, General Lee. Ta đều cuồng chương trình đó mà. 301 00:09:59,707 --> 00:10:01,174 - Chúng tôi có thể giúp gì đây? - Trong bối cảnh này, 302 00:10:01,243 --> 00:10:03,910 tấm ảnh hơi nhạy cảm với tôi. 303 00:10:03,978 --> 00:10:05,978 - và là kẻ phân biệt chủng tộc đó. - Phải. 304 00:10:06,048 --> 00:10:08,081 Một người pha chế đã gửi email cho tôi, 305 00:10:08,150 --> 00:10:10,510 dọa sẽ đưa cho báo chí nếu không trả hắn 100 nghìn đô la. 306 00:10:10,552 --> 00:10:12,296 Ngài Ùy viên, chúng ta đều biết tấm ảnh này chắng làm hủy hoại 307 00:10:12,320 --> 00:10:13,797 hình tượng công dân cũng như chính trị gia của anh được. 308 00:10:13,821 --> 00:10:15,559 Cám ơn. Nhưng nếu nó lọt ra... 309 00:10:15,560 --> 00:10:16,485 Sự nghiệp của anh sẽ chấm hết. 310 00:10:16,487 --> 00:10:17,902 Va cả cuộc bầu cử trong 4 tuần nữa cũng thế. 311 00:10:17,926 --> 00:10:19,859 Phải. Hắn chọn đúng thời điểm đó. 312 00:10:19,928 --> 00:10:22,962 Thứ lỗi. Jake, Oscar đang bị triệu tập. 313 00:10:23,031 --> 00:10:24,675 - Anh nên tới tòa án đi. - Cám ơn nha. 314 00:10:24,699 --> 00:10:26,799 Ngài ủy viên, lời cuối, tống tiền là phạm pháp đó. 315 00:10:26,868 --> 00:10:28,445 Ta sẽ sắp xếp một cuộc gặp Rồi dọa hắn một phen. 316 00:10:28,469 --> 00:10:31,636 317 00:10:32,873 --> 00:10:34,839 Lệnh bảo lãnh của Oscar Keaton đã được thông qua, 318 00:10:34,908 --> 00:10:36,875 và vợ anh ta là người trả tiền. 319 00:10:36,944 --> 00:10:38,555 Anh ấy đây rồi. 320 00:10:38,579 --> 00:10:39,856 Khách hàng tôi không có gì để nói cả. 321 00:10:39,880 --> 00:10:41,425 Anh keaton, anh có lời biện hộ nào không? 322 00:10:41,449 --> 00:10:42,692 Anh đã tông thằng bé đó hả? 323 00:10:42,716 --> 00:10:44,616 - Thứ lỗi. - Có thật là anh đã say không? 324 00:10:44,685 --> 00:10:46,463 Oscar, anh muốn nói gì mới gia đình Nathan Lloyd không? 325 00:10:46,487 --> 00:10:47,819 Thứ lỗi. 326 00:10:47,888 --> 00:10:49,287 Oscar. 327 00:10:49,355 --> 00:10:51,590 Vụ tai nạn quả là một tấm bi kịch. 328 00:10:51,658 --> 00:10:53,592 Mặc dù không phải là người tông xe và bỏ chạy, 329 00:10:53,660 --> 00:10:56,995 Tôi vẫn cầu nguyện cho ba mẹ Nathan. 330 00:10:57,064 --> 00:10:58,463 Thứ lỗi. 331 00:10:58,531 --> 00:10:59,998 [Indistinct shouting] 332 00:11:00,067 --> 00:11:02,667 Đây là cơ hội để anh đưa ra một lời phát biểu. 333 00:11:02,736 --> 00:11:04,902 [Shouting continues, camera shutters clicking] 334 00:11:07,107 --> 00:11:08,439 Cám ơn. Cám ơn nha. 335 00:11:10,610 --> 00:11:12,943 [Indistinct conversations] 336 00:11:13,012 --> 00:11:15,580 Tôi vẫn cầu nguyện cho ba mẹ Nathan. 337 00:11:15,648 --> 00:11:18,048 Tuyệt đấy. Còn tốt hơn lúc luyện tập. 338 00:11:18,118 --> 00:11:19,750 Không ai được nói chuyện với báo chí. 339 00:11:19,819 --> 00:11:21,262 Hiên giờ, chỉ cần vài thông tin lộ ra ngoài, 340 00:11:21,286 --> 00:11:22,798 mấy trang tin tức sẽ thi nhau cắn xé. 341 00:11:22,822 --> 00:11:24,054 Cám ơn, Jake. 342 00:11:28,227 --> 00:11:30,628 Oscar, đừng trả lời điện thoại. 343 00:11:30,696 --> 00:11:31,807 trừ khi anh biết là ai gọi. 344 00:11:31,831 --> 00:11:33,141 - Tôi chỉ muốn về nhà thôi. - Không được. 345 00:11:33,165 --> 00:11:34,932 Báo chí đã bao vây quanh nhà. 346 00:11:35,001 --> 00:11:37,312 Nói "Miễn bình luận" quá nhiều lần sẽ khiến anh trong như có tội đó. 347 00:11:37,336 --> 00:11:40,103 Ta sẽ thả anh ở khách sạn Beverly Palm 348 00:11:40,172 --> 00:11:42,071 Phòng số ba dưới cái tên Ken Williams. 349 00:11:42,141 --> 00:11:43,507 Thế còn Sarah? 350 00:11:43,575 --> 00:11:45,642 Nếu em đi với anh thì chỉ càng gây chú ý thôi. 351 00:11:45,710 --> 00:11:47,577 Cô ấy nói đúng đó. 352 00:11:47,646 --> 00:11:49,046 Có việc gì tôi có thể giúp không? 353 00:11:49,114 --> 00:11:50,747 Bất cứ gì? 354 00:11:50,815 --> 00:11:53,282 Thật ra là có đấy. 355 00:11:53,351 --> 00:11:54,583 356 00:11:54,653 --> 00:11:56,418 Anh chỉ có đúng một việc ở đây. 357 00:11:56,487 --> 00:11:58,727 Thuyết phục thế giới thấy Oscar là người thế nào. 358 00:11:58,757 --> 00:11:59,989 Không vấn đề gì cả. 359 00:12:00,058 --> 00:12:01,590 Levi, chẳng biết được là thẩm phán 360 00:12:01,660 --> 00:12:02,959 hay bồi thẩm đoàn trong tương lai có thể đang xem không. 361 00:12:03,028 --> 00:12:05,294 362 00:12:05,363 --> 00:12:06,663 10 giây nữa lên sóng. 363 00:12:07,666 --> 00:12:08,765 Cô sẵn sàng chưa? 364 00:12:08,833 --> 00:12:10,266 Louise sẽ chuyền banh nhẹ thôi 365 00:12:10,334 --> 00:12:11,733 và cho anh ta vào thế phòng thủ. 366 00:12:11,802 --> 00:12:12,912 Tôi không dám chắc cô đang chơi môn gì, 367 00:12:12,936 --> 00:12:14,114 nhưng nghe như đây là một chương trình tốt cho tôi. 368 00:12:14,138 --> 00:12:17,072 Ta lên sóng trong 3..2... 369 00:12:17,141 --> 00:12:19,941 Khách mới tối nay là Levi Young, 370 00:12:20,010 --> 00:12:23,245 Bạn thời niên thiếu của Oscar Keaton và là người điều hành Paraspot. 371 00:12:23,314 --> 00:12:24,580 Levi, anh đã ở với Oscar 372 00:12:24,649 --> 00:12:26,329 trong suốt lúc bắt giữ phải không? 373 00:12:26,383 --> 00:12:28,550 Chính xác thì không phải là bắt giữ, 374 00:12:28,618 --> 00:12:30,385 nhưng đúng, tôi đã ở đó. 375 00:12:30,453 --> 00:12:32,431 - Oscar là một người hào phóng - Cho anh ấy nói về xe của Oscar đi. 376 00:12:32,455 --> 00:12:33,689 Ta tâm đầu ý hợp quá đấy. 377 00:12:33,757 --> 00:12:35,490 Và hai người đã làm việc bao lâu rồi? 378 00:12:35,559 --> 00:12:38,026 13 năm. 379 00:12:38,095 --> 00:12:41,029 Tôi nghe nói Oscar sở hữu rất nhiều ô tô sang trọng. 380 00:12:41,098 --> 00:12:42,830 Anh ấy thích sưu tầm mà. 381 00:12:42,899 --> 00:12:45,300 Oscar thực sự là một người tốt. 382 00:12:45,368 --> 00:12:47,468 Hắn lái chiếc i8 của Oscar ít nhất một lần trong tháng. 383 00:12:47,537 --> 00:12:48,636 Tập trung vào i8. 384 00:12:48,705 --> 00:12:50,004 Gần đây, anh có lái chiếc i8 không? 385 00:12:51,675 --> 00:12:53,608 Cô đang hỏi về chiếc xe trong vụ tai nạn ư? 386 00:12:53,677 --> 00:12:56,311 Anh từng lái nó sao? 387 00:12:56,379 --> 00:12:58,346 Gì cơ? 388 00:12:58,415 --> 00:13:00,147 Anh Young, anh ở đâu hai hôm trước, 389 00:13:00,216 --> 00:13:01,481 lúc vụ tai nạn xảy ra? 390 00:13:01,550 --> 00:13:03,117 Cô ấy đánh hơi thấy máu rồi. 391 00:13:03,186 --> 00:13:04,596 Sao cô lại hỏi tôi thế? 392 00:13:04,620 --> 00:13:05,786 Câu hỏi hợp lí thôi mà. 393 00:13:05,855 --> 00:13:07,375 Nói Louise nhìn vào chìa khóa của hắn. 394 00:13:07,423 --> 00:13:08,555 Chúng ở trong túi. 395 00:13:08,624 --> 00:13:10,424 Jake, không phải chứ, lộ liễu quá đấy. 396 00:13:10,492 --> 00:13:12,132 Khách hàng tôi cần lý do hợp lí, Julia. 397 00:13:12,161 --> 00:13:13,994 Louise, hắn có thể đang mang chìa khóa của chiếc i8. 398 00:13:14,063 --> 00:13:15,063 Tôi có thể xem chùm chìa khóa của anh không? 399 00:13:16,665 --> 00:13:18,064 Nếu anh chẳng có gì phải giấu. 400 00:13:18,133 --> 00:13:20,967 401 00:13:23,672 --> 00:13:26,506 Các bạn à, đây là chìa của chiếc BMW i8. 402 00:13:26,575 --> 00:13:28,542 Không, đó là... 403 00:13:28,611 --> 00:13:30,377 Không phải của tôi. Không phải... 404 00:13:30,446 --> 00:13:32,612 Tôi lái một hiếc BMW, nhưng không phải chìa khóa đó. 405 00:13:32,680 --> 00:13:34,848 Levi, có phải chìa khóa của chiếc xe Oscar, 406 00:13:34,916 --> 00:13:36,716 mà gây tai nạn cho Nathan Lloyd không? 407 00:13:36,785 --> 00:13:39,185 Tôi...Tôi không biết. 408 00:13:39,254 --> 00:13:40,153 Phát quảng cáo đi. 409 00:13:40,222 --> 00:13:41,420 Chúng tôi sẽ trở lại ngay. 410 00:13:41,489 --> 00:13:43,056 Và xong rồi. 411 00:13:45,627 --> 00:13:46,993 Tốt lắm, Levi. 412 00:13:47,062 --> 00:13:48,405 Thằng khốn, anh gài tôi. 413 00:13:48,429 --> 00:13:49,962 Thư giãn đi. Anh sẽ ổn thôi. 414 00:13:50,030 --> 00:13:51,275 Kể cả khi đó không phải chìa khóa của xe Oscar. 415 00:13:51,299 --> 00:13:52,531 Huh? 416 00:13:52,600 --> 00:13:54,240 Như tôi nói, mọi thứ vì bạn bè cả mà. 417 00:13:57,305 --> 00:14:01,707 [Indistinct conversations] 418 00:14:01,776 --> 00:14:03,276 Này, Megan, phải không? 419 00:14:03,344 --> 00:14:05,277 Tôi có thể hỏi vài chuyện? 420 00:14:05,345 --> 00:14:08,346 Chắc tôi có thời gian cho con trai sếp của sếp tôi mà. 421 00:14:08,415 --> 00:14:09,948 Gì thế? 422 00:14:10,017 --> 00:14:11,494 Tôi không muốn lúc nào cũng phải đi lấy lattle. 423 00:14:11,518 --> 00:14:14,253 Làm sao tôi... được thăng tiến hả? 424 00:14:14,321 --> 00:14:16,032 Anh mới làm ở đây có 5 phút, 425 00:14:16,056 --> 00:14:17,656 và anh muốn được đề bạt sao? 426 00:14:17,724 --> 00:14:18,924 Tôi muốn tự mình tiến lên, 427 00:14:18,993 --> 00:14:21,264 chứ không phải vì là con trai sếp của sếp cô. 428 00:14:23,530 --> 00:14:25,997 Ryan, anh nghĩ Julia làm gì nguyên ngày? 429 00:14:26,065 --> 00:14:27,899 Cô ấy sản xuất chương trình. 430 00:14:27,967 --> 00:14:29,267 Tạo ra tin tức. 431 00:14:29,336 --> 00:14:31,403 Chương trình tin tức hàng đầu. 432 00:14:31,471 --> 00:14:34,806 "Cô ấy quyết định xem người dân quan tâm về chuyện gì. 433 00:14:34,874 --> 00:14:38,609 Cô ấy tạo ra người hùng và quái vật, nạn nhân và kẻ xấu. 434 00:14:38,678 --> 00:14:41,145 Julia George bảo với thế giới phải chú ý vào gì 435 00:14:41,214 --> 00:14:43,347 và vấn đề thực sự là gì. 436 00:14:43,416 --> 00:14:47,484 Giúp cô ấy làm thế, và anh sẽ được chú ý. 437 00:14:47,553 --> 00:14:49,620 438 00:14:49,689 --> 00:14:50,922 Cám ơn nha 439 00:14:57,630 --> 00:15:00,698 ♪ So you're feeling tied up to a sense of control ♪ 440 00:15:00,766 --> 00:15:03,133 ♪ And make decisions that you think are your own ♪ 441 00:15:03,202 --> 00:15:05,569 ♪ You are a stranger here, why have you come? ♪ 442 00:15:05,638 --> 00:15:06,970 ♪ Why have you come? ♪ 443 00:15:07,039 --> 00:15:09,340 ♪ Lift me higher, let me look at the sun ♪ 444 00:15:09,408 --> 00:15:10,674 ♪ Look at the sun ♪ 445 00:15:10,743 --> 00:15:13,176 ♪ And once I hear them clearly, say ♪ 446 00:15:13,245 --> 00:15:15,979 Bộ suit màu xám, đeo bông tai, giày kín mũi. 447 00:15:16,048 --> 00:15:17,714 Để tôi đoán. Cô là một luật sư. 448 00:15:17,782 --> 00:15:19,349 Còn anh là chuyên gia thời trang sao? 449 00:15:19,417 --> 00:15:21,184 Ba chị gái và mẹ đều là luật sư. 450 00:15:21,253 --> 00:15:23,954 Anh dễ thương đó, nhưng tôi bận rồi. 451 00:15:26,959 --> 00:15:28,958 "Luật kinh tế doanh nghiệp". 452 00:15:29,026 --> 00:15:32,194 Cô không cho tôi 5 phút thì tôi sẽ phá tới cùng. 453 00:15:34,866 --> 00:15:36,399 Một ly thôi đó. 454 00:15:36,468 --> 00:15:38,033 Thật tuyệt phải không? 455 00:15:38,102 --> 00:15:40,002 456 00:15:40,071 --> 00:15:41,771 Điên thoại anh reo kìa. 457 00:15:41,840 --> 00:15:44,006 Bạn gái anh sẽ giận lắm đây. 458 00:15:45,442 --> 00:15:46,475 Tôi làm gì có bạn gái. 459 00:15:46,543 --> 00:15:47,910 Ba tôi đó. 460 00:15:47,979 --> 00:15:49,178 7 tin nhắn, 2 emails, 461 00:15:49,247 --> 00:15:51,113 và một tin nhắm thoại về bữa tối hôm chủ nhật. 462 00:15:51,182 --> 00:15:52,726 Do đó nên phải chuyển tới bờ đông. 463 00:15:52,750 --> 00:15:55,317 Tôi phải trả lời điện thoại rồi. 464 00:15:55,386 --> 00:15:57,052 Dạ sếp, gì thế? 465 00:15:57,121 --> 00:15:58,531 Cảnh sát đã xử lí xong xe của Oscar. 466 00:15:58,555 --> 00:16:00,167 Tôi cần cô đi với Bradley tới bãi giam xe. 467 00:16:00,191 --> 00:16:01,656 Tôi tới ngay. 468 00:16:01,725 --> 00:16:03,358 Cám ơn vì đồ uống nha. 469 00:16:03,427 --> 00:16:04,559 Tôi phải đi đây. 470 00:16:04,628 --> 00:16:06,094 471 00:16:06,162 --> 00:16:07,362 Rất hân hạnh. 472 00:16:07,431 --> 00:16:09,664 Anh nghĩ cocaine vẫn còn trong xe sao? 473 00:16:17,307 --> 00:16:19,040 Tụi cảnh sát hay để lộ tin lắm. 474 00:16:19,109 --> 00:16:21,009 Nếu họ tìm được, ta đã nghe thấy rồi. 475 00:16:21,077 --> 00:16:22,488 Tôi đã nghe về vụ của ngài Ủy viên. 476 00:16:22,512 --> 00:16:23,811 [Car alarm beeps] 477 00:16:23,880 --> 00:16:25,813 Tôi có nghe về trường hợp của hội viên hội đồng. 478 00:16:25,882 --> 00:16:27,148 Người đàn ông chuẩn bị tái tranh cử, 479 00:16:27,217 --> 00:16:29,117 và một tấm ảnh 12 năm trước có thể thay đổi mọi thứ. 480 00:16:29,185 --> 00:16:31,252 Sao không trả cho kẻ tống tiền luôn đi? 481 00:16:31,321 --> 00:16:33,187 Nếu chính trị gia trả tiền cho một bí mật 482 00:16:33,256 --> 00:16:35,267 thì anh ta sẽ phải trả tiếp cho đến hết sự nghiệp của mình. 483 00:16:35,291 --> 00:16:37,257 [Siren wailing in distance] 484 00:16:37,326 --> 00:16:39,693 ♪ ♪ 485 00:16:41,531 --> 00:16:42,563 Thấy rồi. 486 00:16:53,608 --> 00:16:55,642 Vì thế em ngó xuống bồn rửa, 487 00:16:55,710 --> 00:16:56,922 rồi nước bắng tung tóe. 488 00:16:56,946 --> 00:16:57,945 Em ướt sũng. 489 00:16:58,013 --> 00:16:59,546 Em đã làm gì thế? 490 00:16:59,614 --> 00:17:01,526 Tôi đã bò vào trong và khóa van. 491 00:17:01,550 --> 00:17:02,849 Không hề. 492 00:17:02,918 --> 00:17:04,998 Phải làm thế thôi. Không thì khắp nhà sẽ bị ngập mất. 493 00:17:05,054 --> 00:17:06,453 Ấn tượng đó. 494 00:17:06,521 --> 00:17:08,922 Có lẽ lần tới nếu ông nước bị vỡ, 495 00:17:08,990 --> 00:17:10,189 thì sẽ xảy ra ở nhà chúng ta. 496 00:17:10,258 --> 00:17:12,325 Khi ta đã sẵn sàng. 497 00:17:14,228 --> 00:17:15,628 Nghe hay đó, 498 00:17:15,697 --> 00:17:17,229 499 00:17:17,298 --> 00:17:18,498 Thứ lỗi. 500 00:17:18,567 --> 00:17:19,899 ĐM. 501 00:17:19,968 --> 00:17:22,134 Bên công tố yêu cầu một buổi điều trần tại ngoại khẩn cấp. 502 00:17:22,203 --> 00:17:23,602 Giờ sao? 503 00:17:23,671 --> 00:17:25,171 Anh phải đi đây. 504 00:17:25,239 --> 00:17:26,672 Cứ tưởng ta sẽ về nhà e chứ. 505 00:17:26,740 --> 00:17:27,940 Em đã làm món tráng miệng rồi. 506 00:17:28,009 --> 00:17:29,408 Thật sao? 507 00:17:29,477 --> 00:17:31,877 Em rã đông một chiếc bánh. Thế cũng được tính. 508 00:17:31,946 --> 00:17:33,379 Xin lỗi, em yêu. 509 00:17:33,448 --> 00:17:34,981 Cuộc gọi của công lý mà. 510 00:17:35,049 --> 00:17:38,250 ♪ ...notice me ♪ 511 00:17:38,319 --> 00:17:43,489 ♪ Here I wait ♪ 512 00:17:49,630 --> 00:17:51,196 Này, cô làm trễ thế. 513 00:17:51,264 --> 00:17:53,331 Chỉ hoàn tất hồ sơ của Oscar Keaton thôi. 514 00:17:53,400 --> 00:17:55,501 Cả tuần này chắc sẽ về Oscar thôi. 515 00:17:55,569 --> 00:17:58,036 Vui vẻ ở nơi làm việc. 516 00:17:58,105 --> 00:17:59,170 Gì thế? 517 00:17:59,239 --> 00:18:00,938 Cuộc ăn tối với bạn trai bị kết thúc sớm. 518 00:18:01,008 --> 00:18:03,041 Công việc thẩm phán mà. 519 00:18:05,112 --> 00:18:06,978 Sao cô lại có hồ sơ của anh ta. 520 00:18:07,047 --> 00:18:09,947 Hắn là người mới, phải không? 521 00:18:10,017 --> 00:18:11,916 - Để tôi xem thử. - E là không được đâu, 522 00:18:13,786 --> 00:18:15,352 Sao lại không? 523 00:18:15,421 --> 00:18:16,921 524 00:18:20,426 --> 00:18:22,894 Tôi không biết Eric của cô là Eric Jessup 525 00:18:22,962 --> 00:18:24,529 tới khi thấy anh ta trong phòng. 526 00:18:24,597 --> 00:18:27,331 Julia... 527 00:18:27,400 --> 00:18:29,366 Tôi nhận ra anh ta từ công việc cũ của mình. 528 00:18:29,435 --> 00:18:32,015 Đội hộ tống ư? 529 00:18:33,229 --> 00:18:34,916 Tôi không chắc là mình có nên nói hay không, 530 00:18:34,940 --> 00:18:36,684 Nhưng tôi cũng không muốn cô mù mờ. 531 00:18:36,708 --> 00:18:38,257 Anh ta từng là khách hàng của cô hả? 532 00:18:39,145 --> 00:18:41,111 Chỉ 1 lần... 5 năm trước. 533 00:18:41,180 --> 00:18:43,280 Tôi gọi cho người bạn vẫn đang làm viêc ở đó. 534 00:18:45,317 --> 00:18:47,383 Eric lấy tên là Henry Wolf. 535 00:18:47,452 --> 00:18:49,853 Anh ta thuê 2 gái gọi ở D.C. tuần trước. 536 00:18:49,922 --> 00:18:51,555 đêm trước khi anh ấy được nhận. 537 00:18:51,623 --> 00:18:54,190 538 00:18:56,762 --> 00:18:58,227 Tôi rất tiếc. 539 00:19:03,501 --> 00:19:04,900 Tôi cần hít thở. 540 00:19:04,969 --> 00:19:07,170 ♪ ♪ 541 00:19:11,976 --> 00:19:14,643 [Insects chirping] 542 00:19:21,085 --> 00:19:23,251 [Engine shuts off] 543 00:19:23,320 --> 00:19:25,253 [Sighs] 544 00:19:32,329 --> 00:19:33,696 Anh đùa tôi à. 545 00:19:33,764 --> 00:19:35,630 Ryan, anh đang làm gì ở nhà tôi thế? 546 00:19:35,699 --> 00:19:37,843 - Tôi có vài chuyện... - Sao anh biết địa chỉ của tôi? 547 00:19:37,867 --> 00:19:39,667 Từ từ, nghe tí đi. 548 00:19:39,736 --> 00:19:41,369 Đây là một trong những trợ lí của Jake. 549 00:19:41,438 --> 00:19:42,737 Phải, Ella Benjamin. 550 00:19:42,806 --> 00:19:44,050 Và tôi khá chắc là cô ta đang giữ cicaine. 551 00:19:44,074 --> 00:19:45,574 Tôi đã theo cô ta tới bãi giam xe. 552 00:19:45,642 --> 00:19:47,709 Đây là xe của Oscar. Đoạn phim đấy. 553 00:19:51,615 --> 00:19:52,747 Anh phải đi ngay. 554 00:19:55,719 --> 00:19:57,284 Ryan. 555 00:19:57,353 --> 00:19:58,620 Gửi tôi đoạn phim đi. 556 00:19:58,688 --> 00:20:00,454 Làm tốt lắm. 557 00:20:00,523 --> 00:20:03,357 558 00:20:08,964 --> 00:20:11,098 Chuyện gì sẽ khiến cô không phát đoạn phim này? 559 00:20:11,167 --> 00:20:13,300 Một cuộc phỏng vấn độc quyền với Oscar vào thứ 6. 560 00:20:13,369 --> 00:20:15,402 Không được. Sao cô có nó? 561 00:20:15,471 --> 00:20:16,681 Tôi không đợi được tới chương trình ngày mai đâu. 562 00:20:16,705 --> 00:20:18,071 Tôi sẽ tung lên mạng 563 00:20:18,141 --> 00:20:20,841 Cùng thông tin về Ella ngay trên trang web công y anh. 564 00:20:20,909 --> 00:20:22,876 Đoạn phim đó không liên quan tới vụ án, 565 00:20:22,945 --> 00:20:24,545 nhưng nó có thể hủy hoại sự ngiệp Oscar. 566 00:20:26,081 --> 00:20:28,148 Thôi nào, Julia. Cô hiểu tôi mà. 567 00:20:28,216 --> 00:20:29,516 Ta có nói dối nhau đâu. 568 00:20:31,654 --> 00:20:32,855 Tôi tin anh 569 00:20:33,105 --> 00:20:35,399 Nhưng tôi phải quyết định chuyện tốt nhất cho chương trình của mình, 570 00:20:35,423 --> 00:20:36,757 chứ không phải khách hàng của anh. 571 00:20:36,825 --> 00:20:38,324 Tôi có thể cho cô Sarah Keaton. 572 00:20:38,393 --> 00:20:40,727 Được. Nhưng vào thứ năm này. 573 00:20:40,796 --> 00:20:42,928 Từ đã, tôi hiểu rồi. 574 00:20:42,997 --> 00:20:45,298 Ngay từ đầu cô đã muốn Sarah rồi. 575 00:20:45,367 --> 00:20:47,534 Tối tốt lành ha. 576 00:20:47,602 --> 00:20:50,803 ♪ ♪ 577 00:20:50,872 --> 00:20:55,041 ♪ This time I'll act immediately ♪ 578 00:20:55,109 --> 00:20:57,977 [Breathes deeply] 579 00:21:02,650 --> 00:21:05,951 ♪ Of struggling, of struggling ♪ 580 00:21:06,020 --> 00:21:08,453 Anh đến đây thăm Oscar sao? 581 00:21:08,522 --> 00:21:10,690 [Camera shutters clicking, shouting continues] 582 00:21:10,758 --> 00:21:12,558 Tối nay anh có đưa ra lời tuyên bố nào không? 583 00:21:12,626 --> 00:21:15,260 [Indistinct shouting] 584 00:21:15,329 --> 00:21:20,165 ♪ Of giving in, of giving in ♪ 585 00:21:20,234 --> 00:21:22,367 ♪ ♪ 586 00:21:25,406 --> 00:21:28,006 ♪ This time, I'll keep away from you ♪ 587 00:21:28,075 --> 00:21:29,908 Em đây rồi. 588 00:21:33,513 --> 00:21:34,779 Gì thế? 589 00:21:36,482 --> 00:21:38,382 Oscar ổn chứ? 590 00:21:38,451 --> 00:21:39,983 Anh cần em giúp. 591 00:21:40,092 --> 00:21:42,331 Anh muốn em làm khách mời trên "Louise Herrick Live" 592 00:21:42,355 --> 00:21:43,788 Để giúp Oscar thôi. Cứ tin anh đi 593 00:21:46,993 --> 00:21:48,058 Anh nhớ Tây ban Nha chứ? 594 00:21:48,127 --> 00:21:49,560 Dĩ nhiên. 595 00:21:49,629 --> 00:21:51,529 Bắt một chuyến tàu từ Salamancqa tới Barcelona. 596 00:21:51,598 --> 00:21:52,830 Mm-hmm. 597 00:21:52,898 --> 00:21:55,499 Chỉ có 6 toa đầu tiên mới dừng ở Madrid, 598 00:21:55,568 --> 00:21:58,202 do đó ta phải nhảy xuống khi tàu đang chạy. 599 00:21:58,271 --> 00:21:59,548 Em không thích làm thế. 600 00:21:59,572 --> 00:22:02,318 Anh đã nắm tay em. 601 00:22:03,576 --> 00:22:06,243 Em chưa bao giờ tin ai như thế cả. 602 00:22:06,311 --> 00:22:07,589 Nếu anh muốn em tham gia chương trình đó, 603 00:22:07,613 --> 00:22:08,912 dĩ nhiên em sẽ làm. 604 00:22:08,981 --> 00:22:10,247 Bất cứ chuyện gì anh cần. 605 00:22:10,315 --> 00:22:12,482 606 00:22:12,551 --> 00:22:13,984 Anh ở lại dùng ly rượu chứ? 607 00:22:18,423 --> 00:22:20,457 Đêm đó ở Barceleona, 608 00:22:20,525 --> 00:22:22,303 em chỉ đeo mỗi chiếc cà vạt xanh của anh lên giường. 609 00:22:22,327 --> 00:22:23,326 610 00:22:23,395 --> 00:22:25,262 và anh chưa bao giờ thấy mình yêu nhiều đến thế 611 00:22:25,330 --> 00:22:26,529 trong cuộc đời mình. 612 00:22:26,598 --> 00:22:27,697 613 00:22:27,766 --> 00:22:29,366 Thì đó là một cái cà vạt tốt mà. 614 00:22:29,434 --> 00:22:32,068 615 00:22:32,137 --> 00:22:33,403 Đó không phải ý anh. 616 00:22:33,472 --> 00:22:34,837 617 00:22:37,508 --> 00:22:38,808 Em cũng yêu anh. 618 00:22:47,218 --> 00:22:48,918 Em biết đó, anh nên, ... 619 00:22:48,987 --> 00:22:50,186 Anh nên đi thôi. 620 00:22:50,255 --> 00:22:52,688 621 00:23:16,057 --> 00:23:21,023 622 00:23:21,024 --> 00:23:22,400 623 00:23:25,105 --> 00:23:27,238 Này. Sao thế? Em vẫn ổn chứ? 624 00:23:27,307 --> 00:23:29,374 Anh ngủ với gái điếm. 625 00:23:29,443 --> 00:23:31,208 Julia, em nói gì thế? 626 00:23:31,277 --> 00:23:34,345 Henry Wolf đã thuê hai cô gái 627 00:23:34,413 --> 00:23:35,947 tới khách sạn Willard tối thứ ba 628 00:23:39,486 --> 00:23:40,585 629 00:23:40,653 --> 00:23:41,763 Chuyện gì đang diễn ra đây? 630 00:23:41,766 --> 00:23:43,466 Chuyện đang diễn ra là tôi đã có bằng chứng 631 00:23:43,490 --> 00:23:44,922 anh đã trả tiền để quan hệ vào cái đêm 632 00:23:44,991 --> 00:23:47,071 trước cuộc hẹn của anh với tòa phúc thẩm. 633 00:23:48,894 --> 00:23:50,294 Em sẽ nói với mọi người sao? 634 00:23:50,363 --> 00:23:51,661 Thật hả? 635 00:23:51,730 --> 00:23:53,208 Đó là những từ đầu tiên anh muốn nói sao? 636 00:23:53,232 --> 00:23:54,281 Julia. 637 00:23:54,800 --> 00:23:56,166 - Anh yêu em mà. - Dừng lại đi. 638 00:23:56,235 --> 00:23:57,634 Anh luôn thế mà. 639 00:23:57,703 --> 00:24:00,804 Tôi sẽ quên anh, Eric. 640 00:24:00,873 --> 00:24:02,772 Tôi sẽ quên việc anh từng quan tâm tôi. 641 00:24:02,841 --> 00:24:04,474 Quên việc anh từng quan trọng với tôi thế nào. 642 00:24:04,543 --> 00:24:07,477 Nhưng mỗi ngày tôi sẽ tự nhắc mình ngày mà 643 00:24:07,546 --> 00:24:10,780 tôi chia sẽ bí mật ghê tởm của anh với thế giới. 644 00:24:12,050 --> 00:24:13,850 Tôi có thể đợi tới khi anh chạy đua vào Quốc hội. 645 00:24:15,453 --> 00:24:16,953 hay tối trước khi anh được nhận 646 00:24:17,022 --> 00:24:18,655 vào toà án tối cao. 647 00:24:18,724 --> 00:24:20,323 Ai biết được chứ. 648 00:24:20,392 --> 00:24:23,893 Tôi sẽ quên anh thôi. 649 00:24:23,961 --> 00:24:27,296 Nhưng anh sẽ phải nhớ mãi về tôi đó. 650 00:24:30,035 --> 00:24:32,135 Đó là chuyện đang diễn ra ngay lúc này. 651 00:24:36,073 --> 00:24:37,305 [Door opens] 652 00:24:37,374 --> 00:24:40,509 [Line ringing] 653 00:24:44,415 --> 00:24:46,381 [Cellphone vibrating] 654 00:24:58,095 --> 00:25:00,228 [Ringing continues] 655 00:25:00,297 --> 00:25:02,230 ♪ ♪ 656 00:25:21,484 --> 00:25:23,217 [Cellphone beeps] 657 00:25:23,286 --> 00:25:24,919 Julia. 658 00:25:24,988 --> 00:25:26,387 Chào buổi sáng. Cô tới sớm thế. 659 00:25:26,456 --> 00:25:29,056 Imran đã đặt cho chúng tơi một phòng hạng sang trong khách sạn mới ở Malibu rồi. 660 00:25:29,125 --> 00:25:30,324 Tôi lo việc tiếp tế đây. 661 00:25:30,393 --> 00:25:32,059 Cô đang phát triển căn bếp hả? 662 00:25:32,128 --> 00:25:33,860 Sẽ cần thêm đồ ăn đấy. 663 00:25:33,929 --> 00:25:35,062 [Cellphone vibrates] 664 00:25:35,131 --> 00:25:37,164 Cảnh sát gọi. Tôi phải nghe đây, 665 00:25:37,233 --> 00:25:40,634 Besty đây, gì thế? 666 00:25:40,703 --> 00:25:42,335 Được rồi. Tôi sẽ tới ngay. 667 00:25:43,205 --> 00:25:44,905 Thời gian của ngài Ủy viên có hạn, 668 00:25:44,974 --> 00:25:46,206 cùng dứt điểm trò đuổi bắt này nào. 669 00:25:46,274 --> 00:25:47,708 Tống tiền là trọng tội đấy. 670 00:25:47,776 --> 00:25:49,209 Chúng tôi muốn tấm hình được xóa bỏ. 671 00:25:49,277 --> 00:25:50,644 Không ai tống tiền ai cả. 672 00:25:50,713 --> 00:25:52,873 Nếu ngài Ủy viên Davis không muốn tấm hình bị công khai, 673 00:25:52,915 --> 00:25:54,995 Khách hàng tôi đơn giản chỉ muốn đưa nó cho người trả giá cao nhất thôi. 674 00:25:55,050 --> 00:25:56,783 Chắc TMZ sẽ có hứng thú đấy. 675 00:25:56,852 --> 00:25:58,851 Họ có thể đăng nó để phục vụ cộng đồng mà. 676 00:25:58,920 --> 00:26:00,420 Mr. Newsome, Anh sở hữu 677 00:26:00,489 --> 00:26:02,054 quán rượu mới mở phải không? 678 00:26:02,124 --> 00:26:04,257 Phải. và khi anh trả tôi 100 ngàn đô, 679 00:26:04,326 --> 00:26:05,825 Tôi sẽ mở thêm một quầy ngoài trời. 680 00:26:05,893 --> 00:26:07,827 Tôi thích mấy anh chàng có dự định lắm nha. 681 00:26:07,895 --> 00:26:09,295 - Mm. - Nhưng vần đề là... 682 00:26:09,364 --> 00:26:10,763 Nếu anh bán bức ảnh này cho bất kì ai, 683 00:26:10,832 --> 00:26:12,499 Chúng tôi sẽ kiện anh tội vi phạm hợp đồng. 684 00:26:12,567 --> 00:26:15,067 Đánh giá thiệt hại đúng bằng giá trị quán bar của anh. 685 00:26:15,136 --> 00:26:16,736 Thứ lỗi, hợp đồng gì 686 00:26:16,804 --> 00:26:18,203 mà thân chủ tôi bị cáo buộc vi phạm.? 687 00:26:18,272 --> 00:26:19,605 Vào buổi tiệc tối qua, 688 00:26:19,674 --> 00:26:22,141 anh đã phục vụ cho một công ty được thuê bởi Phi Delta. 689 00:26:22,209 --> 00:26:24,243 Công ty đã kí một thỏa thuận không tiết lộ 690 00:26:24,311 --> 00:26:27,079 ràng buộc các nhân viên không được tiết lộ thông tin cá nhân, 691 00:26:27,148 --> 00:26:28,480 kể cả những bức ảnh. 692 00:26:28,549 --> 00:26:30,783 Tôi có phải nhân viên đâu. 693 00:26:30,852 --> 00:26:32,083 bạn cùng phòng tôi có một cuộc hẹn thôi. 694 00:26:32,153 --> 00:26:34,520 Tôi làm thay thôi. Không ai chú ý cả. 695 00:26:34,588 --> 00:26:37,756 Hence, thân chủ có ràng buộc gì với hợp đồng này đâu. 696 00:26:37,824 --> 00:26:39,324 Anh vẫn có tới cuối ngày đó. 697 00:26:39,393 --> 00:26:42,227 698 00:26:47,301 --> 00:26:48,366 [Car alarm chirps] 699 00:26:52,438 --> 00:26:54,105 Tôi đến nhanh nhất có thể rồi. 700 00:26:54,174 --> 00:26:56,374 Cảnh sát không công khai chuyện này 701 00:26:56,442 --> 00:26:57,687 tới khi họ bắt được nghi phạm. 702 00:26:57,711 --> 00:26:59,711 Có lẽ sáng mai, nhưng tôi nợ cô mà. 703 00:26:59,780 --> 00:27:02,213 Hồi hộp quá rồi. Gì thế? 704 00:27:02,282 --> 00:27:05,883 Cảnh quay từ ngôi nhà cách hai dãy so với nhà Keaton. 705 00:27:05,951 --> 00:27:09,420 20 phút trước khi xảy ra vụ đâm xe. 706 00:27:09,489 --> 00:27:12,290 Nhìn ai đang lái xe Oscar này. 707 00:27:17,063 --> 00:27:18,962 Vợ Oscar. 708 00:27:19,031 --> 00:27:21,965 Sarah Keaton là tài xế. 709 00:27:28,258 --> 00:27:31,192 [Cellphone vibrating] 710 00:27:32,963 --> 00:27:34,062 Xin chào? 711 00:27:34,131 --> 00:27:36,131 Tôi cần bao cao su và một chai Baileys. 712 00:27:36,199 --> 00:27:37,565 Gì cơ? 713 00:27:37,634 --> 00:27:38,967 Tôi sẽ tự đi mua vậy, 714 00:27:39,036 --> 00:27:41,970 Nhưng tụi săn ảnh cứ vây quanh khách sạn, và 715 00:27:42,039 --> 00:27:43,438 Thật vô trách nhiệm. 716 00:27:43,506 --> 00:27:46,140 Không, vô trách nhiệm chẳng liên quan gì tới bao cao su cả. 717 00:27:46,208 --> 00:27:49,143 Julia, đàn ông có thể làm tình với bất cứ ai 718 00:27:49,211 --> 00:27:50,410 mà chẳng ai đánh giá họ cả. 719 00:27:50,479 --> 00:27:52,446 Nhưng nếu tôi xuống lầu mua bao cao su, 720 00:27:52,514 --> 00:27:55,982 Tôi sẽ lên tờ US Weekly với dòng tít "Hổ cái vồ mồi" 721 00:27:56,051 --> 00:27:57,484 Chẳng tốt cho chương trình đâu. 722 00:27:57,553 --> 00:27:59,252 Mà chương trình lại được ưu tiên nhất mà phải không? 723 00:27:59,321 --> 00:28:00,386 Được thôi. Cô thắng rồi. 724 00:28:00,456 --> 00:28:01,888 Tôi sẽ cho trợ lí mới đến. 725 00:28:01,957 --> 00:28:03,457 Tuyệt. Yêu cô. Chào nha. 726 00:28:03,525 --> 00:28:04,458 [Cellphone beeps] 727 00:28:06,894 --> 00:28:08,227 [Elevator bell dings] 728 00:28:08,296 --> 00:28:09,595 Julia muốn tranh luận 729 00:28:09,664 --> 00:28:10,975 với Sarah vào cuộc phỏng vấn ngày mai. 730 00:28:10,999 --> 00:28:12,432 Nếu tôi bấm bút 3 lần... 731 00:28:12,500 --> 00:28:13,899 Tôi phải ngắt lời và thay đổi chủ đề ngay. 732 00:28:13,969 --> 00:28:15,268 Tôi biết mà. 733 00:28:15,337 --> 00:28:17,003 Jake. Cám ơn vì đã tới. 734 00:28:17,072 --> 00:28:18,271 Tôi cần nói chuyện riêng. 735 00:28:18,340 --> 00:28:19,939 [Indistinct conversations] 736 00:28:27,014 --> 00:28:28,914 Anh. Anh làm ở đây sao? 737 00:28:28,983 --> 00:28:30,195 Phải. 738 00:28:30,437 --> 00:28:31,962 Và tôi mong sẽ gặp cô lại mà. 739 00:28:31,986 --> 00:28:33,564 - Tôi chưa bao giờ có số cô cả. - Anh theo dõi tôi. 740 00:28:33,588 --> 00:28:35,921 Gặp tôi ở quầy bar, giả vờ nói chuyện, 741 00:28:35,990 --> 00:28:37,389 rồi theo dõi tôi. 742 00:28:37,458 --> 00:28:38,757 Đó là cách Julia có được đoạn phim. 743 00:28:38,826 --> 00:28:40,859 Thực sự thì tôi nợ cô đó. 744 00:28:40,927 --> 00:28:42,594 Anh là thằng khốn. 745 00:28:42,662 --> 00:28:44,762 Cô không muốn làm như thế cho khách hàng của mình 746 00:28:44,831 --> 00:28:46,264 hay gây ấn tượng với sếp sao. 747 00:28:46,333 --> 00:28:48,600 Và tôi không giả vờ bắt chuyện với cô đâu, 748 00:28:48,668 --> 00:28:50,302 Thôi nào, để tôi mời cô cô đi ăn tối. 749 00:28:50,371 --> 00:28:52,449 Ai biết được chứ? Có thể cô sẽ lật ngược tình thế và lợi dụng tôi làm gì đó. 750 00:28:52,473 --> 00:28:54,306 Và tôi lợi dụng anh làm gì? 751 00:28:54,375 --> 00:28:56,007 Bất cứ chuyện gì cô muốn. 752 00:29:00,947 --> 00:29:02,380 Tôi muốn Sarah trên chương trình tối nay. 753 00:29:02,448 --> 00:29:04,048 ta đã thỏa thuận là ngày mai rồi. 754 00:29:04,117 --> 00:29:05,528 Mai không thể được. 755 00:29:05,552 --> 00:29:08,152 Uh-huh. Cô biết gì rồi? 756 00:29:08,221 --> 00:29:10,889 Cảnh sát đang xin lệnh bắt giữ cô ta vào sáng mai. 757 00:29:10,957 --> 00:29:12,623 Chính cô ta đã lái chiếc xe. 758 00:29:12,691 --> 00:29:14,525 Không thể nào. 759 00:29:14,593 --> 00:29:16,127 Tôi thấy đoạn băng giám sát rồi. 760 00:29:19,298 --> 00:29:20,498 Cô ta sẽ xuất hiện tối nay. 761 00:29:23,002 --> 00:29:24,202 Thế thì tôi nay cô ấy sẽ lên hình. 762 00:29:26,972 --> 00:29:28,172 [Door opens] 763 00:29:30,108 --> 00:29:32,242 - Sao anh lại nói dối tôi? - Cảnh sát đã có bằng chứng rồi. 764 00:29:32,310 --> 00:29:34,578 Tối hôm tai nạn, tôi lên giường lúc 10 giờ mà. 765 00:29:34,647 --> 00:29:37,347 Tôi đã uống vài viên thuốc ngủ cùng trả thảo dược rồi thiếp đi. 766 00:29:37,416 --> 00:29:38,682 Tôi thề mà Jake 767 00:29:38,751 --> 00:29:40,028 Whoa, whoa, whoa, whoa. Thuốc ngủ nào thế? 768 00:29:40,052 --> 00:29:41,930 Là Ambien. Tôi mua chúng lâu rồi. 769 00:29:41,954 --> 00:29:43,386 Có vấn đề gì sao? 770 00:29:43,455 --> 00:29:45,033 Ambien gây ảnh hưởng tới não. 771 00:29:45,169 --> 00:29:47,235 Vài trường hợp, nó còn gây mộng du mông du, 772 00:29:47,259 --> 00:29:50,360 Ăn trong lúc ngủ, có khi còn lái xe khi ngủ nữa. 773 00:29:50,429 --> 00:29:52,662 774 00:29:52,730 --> 00:29:53,763 Chúa ơi. 775 00:29:53,831 --> 00:29:55,031 Tôi đã giết đứa trẻ đó. 776 00:29:55,100 --> 00:29:56,366 Nghe này. 777 00:29:56,435 --> 00:29:58,535 Nếu cô thú tội trước khi bị bắt, 778 00:29:58,603 --> 00:29:59,936 ta sẽ kiểm soát được lời khai. 779 00:30:00,004 --> 00:30:01,749 Tôi nay, cô sẽ lên chương trình "Louise Herrick Live" 780 00:30:01,773 --> 00:30:03,733 và kể cho cả thế giới biết điều cô vừa nói. 781 00:30:06,711 --> 00:30:08,010 [Knock on door] 782 00:30:08,079 --> 00:30:10,079 [Muffled music playing] 783 00:30:10,147 --> 00:30:12,949 [Volume increases] 784 00:30:13,017 --> 00:30:14,884 Anh không phải phục vụ phòng rồi. 785 00:30:14,953 --> 00:30:16,285 Tôi là trợ lí mới. 786 00:30:16,353 --> 00:30:18,887 Tôi có mang... 787 00:30:18,956 --> 00:30:20,522 những thứ cô yêu cầu. 788 00:30:21,730 --> 00:30:23,503 Thật tốt khi gặp cô, Herrick. 789 00:30:23,527 --> 00:30:27,563 790 00:30:27,631 --> 00:30:29,098 Anh muốn vào không? 791 00:30:29,166 --> 00:30:31,633 Tôi phải trở lại trường quay đây. 792 00:30:31,702 --> 00:30:34,136 Cô biết đấy, nơi tôi làm việc. 793 00:30:34,205 --> 00:30:36,071 Mm. 794 00:30:36,139 --> 00:30:37,405 Chắc để lần tới ha. 795 00:30:37,474 --> 00:30:40,174 ♪ Make them wheels roll ♪ 796 00:30:40,243 --> 00:30:41,910 797 00:30:41,979 --> 00:30:42,978 798 00:30:44,147 --> 00:30:45,880 Julia, Jake đang chơi cô rồi. 799 00:30:45,949 --> 00:30:47,582 Cô đang nói gì thế? 800 00:30:47,651 --> 00:30:49,985 Anh ta lừa cô, lừa cả chúng ta luôn. 801 00:30:50,053 --> 00:30:51,952 Khi cô nói với tôi về mấy viên Ambien của Sarah, 802 00:30:52,021 --> 00:30:53,887 Tôi đã tới hiệu thuốc gần nhà cô ta nhất, 803 00:30:53,956 --> 00:30:55,823 nói tôi cần vài viên tối nay 804 00:30:55,891 --> 00:30:57,691 để có thể nói chuyện với dược sĩ. 805 00:30:57,760 --> 00:30:59,293 Họ đã tuyên thệ không được tiết lộ mà. 806 00:30:59,362 --> 00:31:00,894 Phải, cô ấy không nói với tôi. 807 00:31:00,963 --> 00:31:03,364 Nhưng rồi tôi đi quyến rũ quản lý cửa hàng và... 808 00:31:03,433 --> 00:31:05,266 Megan, cô biết được gì rồi? 809 00:31:05,335 --> 00:31:07,468 Sarah đã mua mấy viên thuốc ngủ sau hôm xảy ra tai nạn cơ. 810 00:31:08,649 --> 00:31:10,716 Co thể cô ấy chỉ mua theo toa thôi. 811 00:31:10,740 --> 00:31:13,007 Nguồn tin của tôi kiểm tra dữ liệu y tế rồi. 812 00:31:13,075 --> 00:31:16,076 Đây là lần đầu Sarah mua thuốc đó. 813 00:31:16,145 --> 00:31:19,246 Tôi nghĩ Sarah tông đứa nhỏ và Jake cố tìm ra một lí do. 814 00:31:21,216 --> 00:31:22,482 Thằng khốn. 815 00:31:22,551 --> 00:31:24,684 Tôi quá mệt mỏi việc phải nói dối suốt tuần này rồi. 816 00:31:24,753 --> 00:31:26,286 và anh cũng như mọi người.... 817 00:31:26,355 --> 00:31:27,654 Từ đã. Gì thế? 818 00:31:27,722 --> 00:31:29,589 Sarah Keaton không dùng Ambien. 819 00:31:29,658 --> 00:31:32,125 và anh đã tạo ra vài lí do biện hộ vô lí 820 00:31:32,194 --> 00:31:33,393 để tôi đâm đầu vào đó sao? 821 00:31:33,462 --> 00:31:36,095 - Ta đã thỏa thuận rồi mà - Không bao giờ nói dối nhau. 822 00:31:36,165 --> 00:31:38,498 Không bao giờ... nói dối cả. 823 00:31:38,567 --> 00:31:40,267 Tôi đang nhìn thẳng vào mắt cô 824 00:31:40,335 --> 00:31:43,936 và tôi thề là Sarah đã dùng Ambien. 825 00:31:44,005 --> 00:31:45,772 Cô ta đã mua thuốc hôm qua, 826 00:31:45,840 --> 00:31:47,206 và đó là lần đầu tiên cô ta mua 827 00:31:52,647 --> 00:31:53,646 828 00:31:55,449 --> 00:31:56,549 Anh không biết. 829 00:32:01,589 --> 00:32:03,389 Xin lỗi Jake, quả là vài ngày khó khăn. 830 00:32:03,424 --> 00:32:04,890 và tôi không chỉ nói về công việc. 831 00:32:08,847 --> 00:32:11,409 Vị thẩm phán liên bang nhàm chán ủng hộ giới thượng lưu gây rắc rối cho cô hả? 832 00:32:11,432 --> 00:32:13,999 Phải. 833 00:32:14,068 --> 00:32:15,867 Nói đi. Tôi sẽ đi giết hắn. 834 00:32:17,137 --> 00:32:20,471 hay ít nhất cho hắn bị đuổi. 835 00:32:20,540 --> 00:32:22,007 Đừng lo. 836 00:32:22,076 --> 00:32:23,675 Sarah sẽ xuất hiện trên chương trình của cô tối nay. 837 00:32:23,744 --> 00:32:25,711 Tôi sẽ không nương tay với ả ta đâu. 838 00:32:25,779 --> 00:32:29,815 Cứ ném cho bầy sói đi. 839 00:32:31,084 --> 00:32:33,618 Tối nay sẽ có một đột phá trong vụ án của Oscar Keaton, 840 00:32:33,687 --> 00:32:35,620 chỉ có trên "Louise Herrick Live." 841 00:32:35,689 --> 00:32:37,800 Julia, cô có thấy Sarah Keaton không? 842 00:32:37,824 --> 00:32:39,056 Cô ấy vẫn chưa làm tóc và trang điểm. 843 00:32:39,125 --> 00:32:40,791 Cô ấy được thông báo ở đây lúc 4 giờ rồi mà. 844 00:32:40,860 --> 00:32:42,360 ta sẽ lên hình trong 20 phút nữa. 845 00:32:42,429 --> 00:32:43,661 846 00:32:43,730 --> 00:32:45,330 - Chào. - Jake, cô ta đâu rồi. 847 00:32:45,398 --> 00:32:47,209 Tôi nói với cô ta một giờ trước rồi. Chắc phải đang trên đường tới chứ. 848 00:32:47,233 --> 00:32:48,599 849 00:32:48,667 --> 00:32:49,934 Tôi sẽ gọi lại sau. 850 00:32:51,104 --> 00:32:52,336 Oscar, gì thế? 851 00:32:52,404 --> 00:32:53,682 Tôi cần gặp anh. Tôi đang ở nhà mình. 852 00:32:53,706 --> 00:32:55,405 Anh không được ở đấy chứ. 853 00:32:55,474 --> 00:32:57,086 Sarah gọi tôi. Nói tôi phải qua đây. 854 00:32:57,110 --> 00:32:59,443 Cứ qua đây đi, được chứ? Liền đi. 855 00:32:59,511 --> 00:33:03,480 856 00:33:03,549 --> 00:33:05,515 Tôi vừa kiểm tra với nhân viên. Sarah không ở đây. 857 00:33:05,584 --> 00:33:08,051 Uh, nhắn cho Jake đi. 858 00:33:08,120 --> 00:33:09,453 Không thể để tuột mất cô ta. 859 00:33:09,521 --> 00:33:11,255 Thế là chẳng có chương trình nào hết và còn 10 phút thôi đó. 860 00:33:14,059 --> 00:33:15,992 Ta đang giữ một câu chuyện lớn mà. 861 00:33:16,061 --> 00:33:17,127 Gì? 862 00:33:19,931 --> 00:33:22,232 - Không, không được. - Gì thế hai gái? 863 00:33:22,300 --> 00:33:23,699 864 00:33:23,769 --> 00:33:26,569 Gần đây tôi phát hiện bạn trai cũ của mình, 865 00:33:26,638 --> 00:33:29,338 thẩm phán liên bang Eric Jessup quan hệ với gái điếm. 866 00:33:29,407 --> 00:33:32,608 Jules, đó là một phát hiện đáng sợ đó. 867 00:33:32,677 --> 00:33:34,521 - Ta cần cô lên sóng. - Chuyện đó không xảy ra đâu. 868 00:33:34,545 --> 00:33:35,823 Cô không muốn làm chuyện này, chúng tôi hiểu mà, nhưng... 869 00:33:35,847 --> 00:33:37,880 ta có lựa chọn khác chứ. 870 00:33:37,948 --> 00:33:39,326 ta đã giới thiệu chương trình quan trọng cả ngày rồi. 871 00:33:39,350 --> 00:33:40,449 ta cần thứ gì lớn lao. 872 00:33:44,054 --> 00:33:46,555 Chương trình luôn được ưu tiên mà phải không? 873 00:33:49,160 --> 00:33:51,026 2 phút nữa lên sóng. 874 00:33:54,999 --> 00:33:56,364 Cô sẵn sàng rồi đó. 875 00:33:58,035 --> 00:34:00,502 876 00:34:00,570 --> 00:34:02,037 Tôi không chắc mình có thể làm được không. 877 00:34:02,106 --> 00:34:03,972 Cô giỏi mà. Cô có thể làm được mọi chuyện. 878 00:34:07,144 --> 00:34:08,476 879 00:34:08,545 --> 00:34:11,379 880 00:34:20,390 --> 00:34:22,324 Xin chào? 881 00:34:24,861 --> 00:34:26,160 Oscar?! 882 00:34:26,229 --> 00:34:27,661 Jake! 883 00:34:27,730 --> 00:34:30,564 884 00:34:36,539 --> 00:34:37,972 Cô ấy chết rồi. 885 00:34:38,041 --> 00:34:39,773 Ai đó đã giết cô ấy. 886 00:34:43,779 --> 00:34:44,678 Chúa ơi. 887 00:34:50,285 --> 00:34:52,753 888 00:34:52,822 --> 00:34:54,421 - Yeah. - Jake, tôi đây. 889 00:34:54,490 --> 00:34:57,057 Tôi nghĩ Sarah Keaton bị sát hại. 890 00:34:57,125 --> 00:34:59,059 Tôi sẽ phát sóng trực tiếp. 891 00:34:59,127 --> 00:35:01,294 Anh có bình luận gì không? 892 00:35:03,691 --> 00:35:06,677 893 00:35:06,680 --> 00:35:09,050 911, trường hợp khẩn cấp của bạn là gì? 894 00:35:09,074 --> 00:35:11,506 Tôi cần trình báo 1 vụ giết người. 895 00:35:11,576 --> 00:35:14,109 896 00:35:14,178 --> 00:35:16,612 897 00:35:16,681 --> 00:35:19,548 Vài phút trước, chúng tôi biết được là Sarah Keaton, 898 00:35:19,617 --> 00:35:21,850 vợ của tỷ phú công nghệ Oscar Keaton, 899 00:35:21,919 --> 00:35:24,453 đã bị sát hại. 900 00:35:24,521 --> 00:35:26,533 Dự kiến cô ấy sẽ là khách mời trong chương trình tối nay. 901 00:35:26,557 --> 00:35:28,557 Cảnh sát nhận được cuộc gọi báo cáo từ Jake. 902 00:35:28,625 --> 00:35:31,426 Cảnh sát trả lời cuộc gọi 911 từ Jake Gregorian, 903 00:35:31,495 --> 00:35:33,406 luật sự của chồng nạn nhân, giờ đang ở hiện trường. 904 00:35:33,430 --> 00:35:34,629 Cửa trước đã mở sẵn. 905 00:35:34,698 --> 00:35:36,631 Chúng tôi đi vào và gọi Sarah, 906 00:35:36,700 --> 00:35:39,167 và đó là lúc tìm thấy thi thể. 907 00:35:39,236 --> 00:35:40,835 Thật sao? 908 00:35:40,904 --> 00:35:43,871 Tôi đã cố cứu cô ấy nhưng đã quá trễ. 909 00:35:43,940 --> 00:35:45,573 910 00:35:45,642 --> 00:35:47,341 911 00:35:47,410 --> 00:35:50,011 912 00:35:50,080 --> 00:35:52,947 ..đang tiếp tục điều tra vụ tông xe rồi bỏ chạy vào chủ nhật rồi. 913 00:35:53,016 --> 00:35:55,316 đã làm cậu bé 15 tuổi Nathan Lloyd thiệt mạng. 914 00:35:55,384 --> 00:35:57,151 Có vài chuyện tôi cần kể với anh. 915 00:35:57,220 --> 00:35:58,753 Về Sarah. 916 00:35:58,822 --> 00:36:01,188 Chúng tôi biết được là đã có một lệnh bắt giữ 917 00:36:01,257 --> 00:36:03,023 sắp được đưa ra cho Sarah. 918 00:36:03,092 --> 00:36:04,592 mà liên quan tới vụ tai nạn. 919 00:36:04,660 --> 00:36:05,737 Sao cô ấy không nói với tôi? 920 00:36:05,761 --> 00:36:06,827 Tôi sẽ bảo vệ cô ấy mà. 921 00:36:06,895 --> 00:36:08,996 Làm mọi chuyện vì cô ấy. 922 00:36:09,064 --> 00:36:12,065 Anh Keaton, bên công tố đã minh oan cho anh vụ đâm xe 923 00:36:12,135 --> 00:36:14,535 nhưng anh vẫ là người liên quan tới vụ sát hại của Sarah. 924 00:36:14,604 --> 00:36:16,870 Nên đừng rời thành phố nha. 925 00:36:16,939 --> 00:36:19,239 "LHL" sẽ tiếp tục mang tới cho các bạn những tin tức nóng hổi 926 00:36:19,307 --> 00:36:20,874 Khi mọi chuyện sáng tỏ 927 00:36:20,943 --> 00:36:22,876 928 00:36:22,945 --> 00:36:25,812 929 00:36:25,881 --> 00:36:27,247 Em cũng yêu anh. 930 00:36:27,315 --> 00:36:28,982 Em chưa bao giờ tin ai như thế. 931 00:36:29,051 --> 00:36:30,684 Jake. 932 00:36:30,753 --> 00:36:33,586 933 00:36:38,059 --> 00:36:39,492 934 00:36:39,561 --> 00:36:41,127 Jake. Tôi gọi nãy giờ. 935 00:36:41,196 --> 00:36:42,928 Anh xem tin tức chưa? Sarah chết rồi. 936 00:36:42,997 --> 00:36:44,631 Phải. Tôi rất tiếc. 937 00:36:44,699 --> 00:36:45,849 Anh ổn chứ? 938 00:36:46,175 --> 00:36:47,811 Tôi đang về văn phòng đây. 939 00:36:47,835 --> 00:36:49,234 Gặp anh ở đó nha. 940 00:36:49,303 --> 00:36:51,103 Nghe này, tôi ghét phải hỏi, 941 00:36:51,172 --> 00:36:52,482 nhưng anh có đang ở với thám tử Matthews không? 942 00:36:52,506 --> 00:36:54,006 Phải, anh ta đang ở hiện trường. Sao thế? 943 00:36:54,075 --> 00:36:55,719 Được rồi, tôi có nghĩ ra cách để giúp ngài Ủy viên rồi. 944 00:36:55,743 --> 00:36:57,276 nhưng ta sẽ cần Matthews đó. 945 00:36:57,344 --> 00:36:58,388 Anh tập hợp mọi người lại đi. 946 00:36:58,412 --> 00:36:59,845 Tôi sẽ tới nhanh nhất có thể. 947 00:36:59,914 --> 00:37:01,881 Thám tử, anh rảnh không? 948 00:37:01,949 --> 00:37:03,983 Đang đi báo cáo vụ án cho trung úy đây. 949 00:37:04,052 --> 00:37:06,318 Anh có hâm mộ ngài Ủy viên Davis không? 950 00:37:06,387 --> 00:37:07,819 - Gì cơ? - Ngài Ủy viên hội đồng. 951 00:37:07,888 --> 00:37:09,321 Hỗ trợ các công đoàn, 952 00:37:09,390 --> 00:37:11,510 cho các anh làm thêm không giới hạn trong hợp đồng mới nhất. 953 00:37:12,693 --> 00:37:14,626 Tôi có chuyện muốn nhờ anh. 954 00:37:18,632 --> 00:37:19,964 Cám ơn. 955 00:37:20,033 --> 00:37:21,833 Các quý ông. Gì thế? 956 00:37:21,902 --> 00:37:23,534 Chúng tôi muốn anh gặp thám tử Matthews. 957 00:37:23,603 --> 00:37:26,470 Anh Newsome, anh có biết bán rượu cho trẻ vị thành niên 958 00:37:26,539 --> 00:37:29,607 là vi phạm mục 25658 của đạo luật kinh doanh không? 959 00:37:29,676 --> 00:37:30,960 Hỏi thế là ý gì? 960 00:37:30,961 --> 00:37:33,589 Hóa ra Daisy Duke giám đốc truyền thông của Phi Delta 961 00:37:33,613 --> 00:37:36,881 và có lưu trữ vào đoạn phim về bữa tiệc. 962 00:37:36,950 --> 00:37:41,419 963 00:37:41,487 --> 00:37:42,920 - Tôi sẽ không dừng lại đâu. - Whoo! 964 00:37:42,988 --> 00:37:45,956 Khách hàng của cô đang phục vụ rượu cho cô gái vị thành niên Daisy. 965 00:37:46,025 --> 00:37:48,192 - Cô ấy mới 19. - 12 năm trước rồi mà. 966 00:37:48,261 --> 00:37:50,461 Thời gian truy tố đã hết rồi. Anh biết mà. 967 00:37:50,530 --> 00:37:52,930 Cassie, bình thường thì tôi thích nhảy múa với luật sư khác thôi. 968 00:37:52,998 --> 00:37:54,510 Kéo rồi đẩy. Đó là cách tôi thoát khỏi mọi chuyện. 969 00:37:54,534 --> 00:37:55,913 Nhưng hôm nay, 970 00:37:56,088 --> 00:37:58,080 Tôi chẳng có đủ kiên nhẫn, 971 00:37:58,104 --> 00:38:00,403 để tôi giải thích rõ chuyện tôi đang nghĩ, 972 00:38:00,472 --> 00:38:02,305 về vụ tống tiến của khách hàng hèn hạ! 973 00:38:02,374 --> 00:38:03,807 Đồng nghiệp của tôi đang cố nói là 974 00:38:03,876 --> 00:38:06,443 mặc dù thời hạn truy tố đã hết, 975 00:38:06,511 --> 00:38:07,978 Cục kiểm soát bia rượu 976 00:38:08,047 --> 00:38:09,424 vẫn không thích đoạn phim đó đâu. 977 00:38:09,448 --> 00:38:12,282 Khách hàng của cô sẽ chẳng có giấy phép bán rượu trong tháng tới đâu. 978 00:38:12,351 --> 00:38:13,950 Anh đang đe dọa sao? 979 00:38:14,018 --> 00:38:15,618 Chúng tôi chỉ đơn giản là để cho nhà chức trách biết 980 00:38:15,654 --> 00:38:17,887 khách hàng của cô từng phục vụ trẻ vị thành niên rồi thôi. 981 00:38:17,956 --> 00:38:19,723 Xem như nó là việc vì cộng đồng đi. 982 00:38:19,791 --> 00:38:21,791 983 00:38:21,860 --> 00:38:24,694 984 00:38:29,600 --> 00:38:31,768 - Chúng tôi sẽ xóa bức ảnh. - Và ta đã xong chuyện. 985 00:38:34,939 --> 00:38:36,906 Cám ơn. 986 00:38:38,409 --> 00:38:40,176 Tôi không thể... 987 00:38:40,245 --> 00:38:41,177 Anh ổn chứ? 988 00:38:41,246 --> 00:38:42,745 Uh... 989 00:38:42,814 --> 00:38:43,946 Yeah. 990 00:38:44,015 --> 00:38:46,181 Tôi biết Sarah có ý nghĩa với anh thế nào. 991 00:38:46,250 --> 00:38:48,016 - Bất kì chuyện gì anh cần. - Tôi không thể. 992 00:38:48,085 --> 00:38:49,685 Không phải lúc này 993 00:38:52,856 --> 00:38:54,263 - Jake. - Yeah. 994 00:38:54,264 --> 00:38:55,902 Tôi biết Sarah đi đâu vào đêm tai nạn rồi. 995 00:38:55,926 --> 00:38:57,326 Gì cơ? 996 00:38:57,395 --> 00:38:58,794 48 phút trước khi đâm xe, 997 00:38:58,862 --> 00:39:00,529 cô ấy đã gọi cho một số cố định. 998 00:39:00,598 --> 00:39:02,630 Tuyến đường từ nhà Keaton tới địa điểm đó 999 00:39:02,699 --> 00:39:04,065 ngay trên đường vụ tai nạn. 1000 00:39:04,134 --> 00:39:05,934 Nhắn địa chỉ cho tôi. Giờ tôi tới đó ngay. 1001 00:39:08,505 --> 00:39:10,338 - Julia. - Gì thế? 1002 00:39:10,407 --> 00:39:11,907 Dạo chơi một chuyến nào. 1003 00:39:14,778 --> 00:39:15,977 1004 00:39:19,115 --> 00:39:20,315 Anh muốn gì hả? 1005 00:39:20,383 --> 00:39:22,094 Chúng tôi ở đây vì người phụ nữ tên Sarah Keaton. 1006 00:39:22,118 --> 00:39:23,718 Chưa bao giờ nghe đến. 1007 00:39:23,787 --> 00:39:25,986 Cô ấy đã chết rồi, vì thế bất cứ thứ gì anh đang giấu... 1008 00:39:26,055 --> 00:39:28,055 Thuốc, tình dục... Chẳng ai quan tâm đâu. 1009 00:39:28,124 --> 00:39:29,357 Tụi tôi không phải cảnh sát. 1010 00:39:29,426 --> 00:39:31,003 Tôi không mách lẻo việc kinh doanh của người khác đâu. 1011 00:39:31,027 --> 00:39:32,293 Nếu anh đóng cửa, 1012 00:39:32,362 --> 00:39:34,442 anh sẽ nghe thấy tiếng còi trong 5 phút nữa đấy. 1013 00:39:39,335 --> 00:39:42,303 Tuần trước, cô ấy có đặt một món hàng. 1014 00:39:42,371 --> 00:39:44,705 Cô ấy cần gấp và sẵn sàng trả gấp đôi 1015 00:39:44,773 --> 00:39:47,341 Claire Gibson? 1016 00:39:47,409 --> 00:39:49,343 Sao cô ấy lại cần hộ chiếu giả? 1017 00:39:49,411 --> 00:39:50,744 Tôi không hỏi. 1018 00:39:50,813 --> 00:39:52,490 Cô ấy đã tính lấy nó vài hôm trước, 1019 00:39:52,514 --> 00:39:53,947 nhưng chả thấy xuất hiện. Được chưa? 1020 00:39:54,015 --> 00:39:57,384 Tôi giữ cái này được không? 1021 00:39:57,453 --> 00:39:59,018 Anh trả bao nhiêu? 1022 00:40:00,489 --> 00:40:01,800 Tôi hiểu cô ấy. 1023 00:40:01,824 --> 00:40:03,490 Nhưng tôi chẳng hiểu sao cô ấy lại cần nó. 1024 00:40:03,559 --> 00:40:06,493 Chắc cô ấy phải sợ hãi thứ gì hoặc ai đó. 1025 00:40:06,562 --> 00:40:08,561 Tôi biết Sarah là bạn anh, nhưng... 1026 00:40:08,629 --> 00:40:09,907 Thứ gì khiến cô ấy hoảng sợ được chứ, 1027 00:40:09,931 --> 00:40:12,098 Tôi cần biết tại sao... 1028 00:40:12,167 --> 00:40:13,599 sao lại không kể với tôi. 1029 00:40:13,668 --> 00:40:16,135 1030 00:40:16,204 --> 00:40:18,338 Sao cô ấy không tin tôi nữa? 1031 00:40:20,175 --> 00:40:22,608 Hôm nay là một ngày dài rồi. 1032 00:40:22,677 --> 00:40:24,243 Ta nên về nhà đi. 1033 00:40:24,311 --> 00:40:25,711 Không. tôi cần tới văn phòng. 1034 00:40:25,780 --> 00:40:27,279 Tôi phải tập trung. Cần làm việc. 1035 00:40:27,348 --> 00:40:29,715 Jake, bất cứ chuyện gì xảy ra với Sarah, 1036 00:40:29,784 --> 00:40:31,183 anh sẽ tìm ra thôi. 1037 00:40:31,252 --> 00:40:32,685 Tôi sẽ giúp anh. 1038 00:40:32,754 --> 00:40:34,353 Tôi ở đây vì anh mà, được chứ? 1039 00:40:34,422 --> 00:40:37,155 Phải, tôi hiểu. 1040 00:40:39,360 --> 00:40:41,426 Thế để tôi lái xe cho. 1041 00:40:41,495 --> 00:40:42,794 Được rồi. 1042 00:40:42,863 --> 00:40:44,263 Được rồi. 1043 00:40:44,331 --> 00:40:47,165 1044 00:40:53,573 --> 00:40:55,207 Sáng nay cảnh sát đã xác nhận 1045 00:40:55,276 --> 00:40:58,175 là Sarah Keaton chính là hung thủ 1046 00:40:58,244 --> 00:41:00,578 gây ra vị đâm xe vào tối chủ nhật. 1047 00:41:00,647 --> 00:41:02,747 Đã được phát đầu tiên trên "Louise Herrick Live" 1048 00:41:02,816 --> 00:41:05,750 với sự dính líu của Keaton trog vụ tai nạn. 1049 00:41:05,819 --> 00:41:07,819 Sarah Keaton đã cưới O... 1050 00:41:07,888 --> 00:41:09,454 Chào buổi sáng, thưa bà. 1051 00:41:09,523 --> 00:41:11,756 Cứ gọi tôi là Julia cũng được. 1052 00:41:22,701 --> 00:41:25,669 1053 00:41:42,287 --> 00:41:44,321 Sao cô ấy lại không tin tôi chứ? 1054 00:41:44,389 --> 00:41:46,622 Tôi tưởng mình hiểu cô ấy. 1055 00:41:46,691 --> 00:41:48,058 1056 00:41:48,126 --> 00:41:49,592 Anh không có ý làm em giật mình. 1057 00:41:52,630 --> 00:41:54,697 Anh xin lỗi vì đã là 1 thằng tệ hại tối qua. 1058 00:41:54,766 --> 00:41:55,966 Anh đưa em đi ăn sáng được không? 1059 00:41:56,034 --> 00:41:57,400 Trừ khi em bận rồi. 1060 00:41:57,469 --> 00:41:59,602 Yeah. Um... 1061 00:41:59,671 --> 00:42:01,137 Ổn mà. 1062 00:42:02,707 --> 00:42:03,673 Đi thôi. 1063 00:42:03,741 --> 00:42:06,442 Biên dịch: Thế Anh 1064 00:42:06,648 --> 00:42:10,948 sync by letronghieu