1 00:00:00,050 --> 00:00:02,360 Tôi là thanh tra Raimy Sullivan. 2 00:00:02,440 --> 00:00:04,979 Bố tôi bị giết vào năm 1996. 3 00:00:04,980 --> 00:00:06,309 Tối qua... 4 00:00:06,310 --> 00:00:08,949 - WQ2YV... - Xin chào? 5 00:00:08,950 --> 00:00:10,580 - Chào. - Em đã nói chuyện với ông ấy. 6 00:00:10,590 --> 00:00:12,080 - Bố em à? - Bố à. 7 00:00:12,090 --> 00:00:13,519 Vậy con nói là 20 năm nữa 8 00:00:13,520 --> 00:00:14,820 bố sẽ làm việc cùng với con gái mình à? 9 00:00:14,850 --> 00:00:17,080 Không. Bố chết ngày mai. 10 00:00:21,960 --> 00:00:23,560 Bố đã sống, 11 00:00:23,570 --> 00:00:25,729 nhưng cứu mạng ông ấy làm thay đổi mọi thứ. 12 00:00:25,730 --> 00:00:27,830 Chúng tôi đã nhận diện được bộ hài cốt trong đầm lầy. 13 00:00:27,840 --> 00:00:30,039 Tôi rất tiếc, Raimy, đó là mẹ cô. 14 00:00:30,040 --> 00:00:33,000 Tên sát nhân bị truy nã gắt gao nhất New York đã giết mẹ tôi. 15 00:00:33,030 --> 00:00:34,239 Giờ, bất kể chúng tôi làm gì, 16 00:00:34,240 --> 00:00:37,279 chúng tôi cố sửa chữa mọi thứ như thế nào, lịch sử cứ tiếp tục thay đổi. 17 00:00:37,280 --> 00:00:39,349 - Tên anh là Daniel Lawrence. - Làm thế nào cô biết tên tôi vậy? 18 00:00:39,350 --> 00:00:42,249 - Em là bạn gái anh. - Tôi chưa bao giờ đến Queens, 19 00:00:42,250 --> 00:00:43,880 và tôi không biết cô. Tôi xin lỗi. 20 00:00:43,890 --> 00:00:47,540 Mọi thứ tôi muốn chính là lấy lại những gì đã mất. 21 00:00:50,090 --> 00:00:51,759 Meghan nghĩ Joe cũng đã giết em trai cô ấy. 22 00:00:51,760 --> 00:00:53,659 - Cô ấy tự đổ lỗi cho bản thân. - Vậy giờ bố tin cô ấy à? 23 00:00:53,660 --> 00:00:55,100 Vì đó là điều Meghan cố nói với con, 24 00:00:55,110 --> 00:00:56,410 rằng trợ giáo đã giết cả nhà cô ấy. 25 00:00:56,440 --> 00:00:58,990 - Rằng ông ta là Nightingale. - Con phải đi tìm cô Meghan này. 26 00:00:59,020 --> 00:01:00,630 Cả ngày nay tôi không thể tập trung chút nào. 27 00:01:00,640 --> 00:01:03,199 Cứ suy nghĩ về đêm hôm đó. 28 00:01:03,200 --> 00:01:05,269 - Khiêu dâm, thật đấy. - Thật sao? 29 00:01:05,270 --> 00:01:06,809 Stan phải loại bỏ tôi, đúng không? 30 00:01:06,810 --> 00:01:08,770 Hắn ta gài bẫy tôi chết ở xưởng đóng tàu đó. 31 00:01:08,780 --> 00:01:10,979 Vậy anh nói là Stan Moreno ra lệnh giết anh. 32 00:01:10,980 --> 00:01:12,479 Tôi tin anh bằng cả tính mạng. 33 00:01:12,480 --> 00:01:14,149 Anh là cộng sự của tôi. Sao anh có thể chỉ điểm tôi vậy? 34 00:01:14,150 --> 00:01:16,279 - Cô nghĩ ông ta có Meghan à? - Tôi nghe thấy thế trong giọng cô ấy. 35 00:01:16,280 --> 00:01:18,749 - Cô ấy đang chạy khỏi ai đó. - Đừng đi vào đó một mình. 36 00:01:18,750 --> 00:01:20,889 Meghan cầu xin tôi giúp đỡ. Và cô ấy đã gọi lại 37 00:01:20,890 --> 00:01:23,190 nếu có thể, có gì đó đã ngăn cô ấy. 38 00:01:26,230 --> 00:01:27,990 Trợ giáo Joe là Nightingale. 39 00:01:28,000 --> 00:01:30,160 Và giờ bố sẽ giết hắn. 40 00:02:11,340 --> 00:02:14,730 Văn phòng thị trường đề nghị giải thưởng $100,000 41 00:02:14,750 --> 00:02:16,950 cho bất cứ thông tin nào giúp đỡ việc bắt giữ 42 00:02:16,970 --> 00:02:19,120 trợ giáo Joseph Hurley, 43 00:02:19,140 --> 00:02:21,350 người được gọi là "Sát nhân Nightingale." 44 00:02:21,650 --> 00:02:23,519 Anh ta được tin là chịu trách nhiệm cho việc giết hại 45 00:02:23,520 --> 00:02:25,949 hơn 20 phụ nữ trong thời kì khủng khiếp, 46 00:02:25,950 --> 00:02:28,089 vào hơn hai thập kỉ trước. 47 00:02:28,090 --> 00:02:30,089 Cảnh sát cũng đang nỗ lực tìm kiếm 48 00:02:30,090 --> 00:02:32,420 con nuôi của Hurley, Meghan Womack, 49 00:02:32,430 --> 00:02:34,459 người đã bị mất tích vào thứ Tư. 50 00:02:34,460 --> 00:02:36,260 Bất kì ai có... 51 00:02:44,140 --> 00:02:47,420 Đây là chuyện xảy ra khi mày bắt đầu kể những câu chuyện. 52 00:03:08,100 --> 00:03:09,430 Cảm ơn vì... 53 00:03:09,830 --> 00:03:11,870 cảm ơn vì đã ở đó vì anh đêm qua. 54 00:03:12,830 --> 00:03:14,860 Tất nhiên rồi. 55 00:03:16,100 --> 00:03:17,730 Là anh mà. 56 00:03:18,900 --> 00:03:20,670 Hãy đi khỏi đây đi. 57 00:03:21,580 --> 00:03:24,150 Hãy đến một nơi nào đó khác và bắt đầu lại. 58 00:03:24,250 --> 00:03:26,390 - Rời khỏi Bayside à? - Rời khỏi Bayside. 59 00:03:26,410 --> 00:03:27,850 Em có thể làm y tá ở bất cứ đâu, phải không? 60 00:03:27,870 --> 00:03:30,730 Anh có thể là cảnh sát ở nơi nào đó khác. 61 00:03:30,910 --> 00:03:32,600 Có lẽ là, anh không biết nữa... 62 00:03:33,320 --> 00:03:35,650 mở một tiệm sửa xe. 63 00:03:37,290 --> 00:03:39,450 Frankie, nó không dễ thế đâu. 64 00:03:40,060 --> 00:03:41,390 Ý em là, có... 65 00:03:41,920 --> 00:03:43,570 có những thứ mà ta 66 00:03:43,790 --> 00:03:45,080 - cần phải bàn luận. - Không, anh biết có một thứ 67 00:03:45,100 --> 00:03:46,829 mà ta cần bàn luận. 68 00:03:46,830 --> 00:03:49,130 - Chào! Khỏe không, nhóc? - Bố à? 69 00:03:49,190 --> 00:03:51,250 - Chào. - Bố lại sống với bọn con à? 70 00:03:51,270 --> 00:03:52,450 Bố... 71 00:03:52,710 --> 00:03:54,509 bố mẹ... 72 00:03:54,510 --> 00:03:56,409 Không, mẹ và bố, bố mẹ vừa có một, Uh... 73 00:03:56,410 --> 00:03:57,840 bố ngủ qua đêm thôi. 74 00:03:57,850 --> 00:03:59,900 Ừ, tôi vừa fax qua trát của quận 75 00:03:59,930 --> 00:04:01,190 yêu cầu mọi bản ghi chép có liên quan đến 76 00:04:01,220 --> 00:04:02,879 bệnh nhân của bà Meghan Womack. 77 00:04:02,880 --> 00:04:07,290 Bao gồm băng ghi hình những buổi trị liệu, đánh giá tâm lí, mọi thứ. 78 00:04:12,490 --> 00:04:15,420 Tuyệt, một tiếng nữa tôi sẽ đến để lấy chúng. 79 00:04:15,530 --> 00:04:16,980 Cảm ơn. 80 00:04:17,800 --> 00:04:19,410 Một tiếng à? 81 00:04:22,170 --> 00:04:24,520 Anh đã hi vọng ta có thể ở lại đây. 82 00:04:25,340 --> 00:04:27,320 Hấp dẫn đấy nhưng em nghĩ cả hai ta đều biết 83 00:04:27,350 --> 00:04:28,960 việc đó không xảy ra đâu. 84 00:04:29,380 --> 00:04:30,710 Ừ. 85 00:04:31,010 --> 00:04:34,720 Không, em có một tên sát nhân hàng loạt để bắt. 86 00:04:34,950 --> 00:04:36,480 Anh có một trái tim để rung động. 87 00:04:36,510 --> 00:04:38,690 Làm ơn đừng đùa về chuyện đó. 88 00:04:39,190 --> 00:04:40,919 Anh đã đeo nhẫn vào tay cô ấy. 89 00:04:40,920 --> 00:04:42,089 Anh đâu có cố gây cười. 90 00:04:42,090 --> 00:04:46,259 Anh đã dành cả nửa đêm để tìm cách làm việc này. 91 00:04:46,260 --> 00:04:47,690 Và? 92 00:04:49,260 --> 00:04:52,390 Chắc là đi ăn tối vào tối mai. 93 00:04:57,840 --> 00:04:59,770 Cứ nói với cô ấy sự thật thôi. 94 00:05:00,670 --> 00:05:01,740 Anh nợ cô ấy điều đó. 95 00:05:14,260 --> 00:05:17,330 Sao ông không cứ giết tôi đi như những phụ nữ khác? 96 00:05:21,160 --> 00:05:23,490 Bố không giết những phụ nữ đó. 97 00:05:24,230 --> 00:05:26,100 Ông nói dối. 98 00:05:36,180 --> 00:05:38,330 Bố đã yêu cầu con đừng có nói thế. 99 00:05:38,940 --> 00:05:40,480 Tôi biết ông là ai. 100 00:05:41,380 --> 00:05:43,340 Ông đã giết mẹ tôi 101 00:05:43,700 --> 00:05:45,020 và em trai tôi 102 00:05:45,250 --> 00:05:46,760 và tất cả những phụ nữ đó. 103 00:05:47,100 --> 00:05:48,940 Ông là một con quái vật. 104 00:05:49,620 --> 00:05:53,490 Meghan, mọi thứ bố cố làm là để giúp con. 105 00:05:54,230 --> 00:05:56,000 Giờ chỉ còn bố và con thôi. 106 00:05:59,530 --> 00:06:01,260 Nhưng nếu bố phải cứu con... 107 00:06:01,570 --> 00:06:04,750 nếu bố bắt buộc phải cứu con... 108 00:06:06,240 --> 00:06:08,180 bố sẽ chắc chắn con có một cái chết đẹp. 109 00:06:17,690 --> 00:06:19,630 Leah nói với tôi là anh dọn đi. 110 00:06:20,620 --> 00:06:23,200 Này, Frank, nghe này anh bạn... 111 00:06:23,990 --> 00:06:26,350 Chuyện với Stan, nó... 112 00:06:26,680 --> 00:06:28,429 nó phức tạp hơn anh nghĩ nhiều. 113 00:06:28,430 --> 00:06:30,370 Có vẻ khá đơn giản với tôi. 114 00:06:30,990 --> 00:06:32,700 Có cơ hội để ghi âm hắn, 115 00:06:32,870 --> 00:06:35,070 để tóm hắn, và anh cảnh báo cho hắn. 116 00:06:35,170 --> 00:06:38,169 Đừng nói là do sai lầm... thiếu phán xét. 117 00:06:38,170 --> 00:06:40,369 Đó là thiếu sự trung thành, Satch, với tôi. 118 00:06:40,370 --> 00:06:42,609 - Với bạn anh. - Và Miracella thì sao? 119 00:06:42,610 --> 00:06:44,209 Đừng có thuyết giảng cho tôi về sự trung thành. 120 00:06:44,210 --> 00:06:45,580 Thôi đi. Tôi không muốn nghe. 121 00:06:45,730 --> 00:06:47,330 Được chứ? Anh đã cho tôi thấy anh là ai. 122 00:06:47,350 --> 00:06:49,640 Và tôi hiểu. Cực kì rõ. 123 00:06:50,350 --> 00:06:52,750 Ta không còn gì khác để nói đâu. 124 00:07:02,740 --> 00:07:05,530 WQ2YV, trả lời đi. 125 00:07:10,010 --> 00:07:11,630 Bố, bố có ở đó không? 126 00:07:12,070 --> 00:07:13,569 Ừ, bố đây. 127 00:07:13,570 --> 00:07:16,230 - Bố nghe tệ lắm. - Cảm ơn. 128 00:07:17,180 --> 00:07:19,140 Nghe này, bố, bố đã điều tra một chút 129 00:07:19,250 --> 00:07:20,749 về tên trợ giáo, được chứ? 130 00:07:20,750 --> 00:07:23,100 Và ông ta có một thói quen. 131 00:07:23,220 --> 00:07:24,680 Có lí đấy. 132 00:07:24,790 --> 00:07:27,090 Ông ta làm ở nhà máy ConEd ở trung tâm thị trấn. 133 00:07:27,160 --> 00:07:30,440 Ông ta dậy và ra khỏi nhà mỗi sáng, đúng 5:00. 134 00:07:31,510 --> 00:07:34,360 Và ông ta rời nhà máy lúc 2:00, đi đến St. Abigail's 135 00:07:34,380 --> 00:07:35,860 ở Bờ tây, chỗ ông ta làm 136 00:07:35,890 --> 00:07:38,460 ghi chép và tính toán cho giáo xứ. 137 00:07:38,600 --> 00:07:42,320 Ra khỏi đó lúc 5:00, ông ta về nhà lúc 6:00, 6:30. 138 00:07:42,740 --> 00:07:45,470 Ăn tối, xem TV. 139 00:07:45,830 --> 00:07:48,430 Sau đó ông ta khóa cửa và tắt đèn lúc 10:00. 140 00:07:48,630 --> 00:07:50,520 Vậy kế hoạch là gì? 141 00:07:50,740 --> 00:07:52,440 Sẽ diễn ra vào tối mai. 142 00:07:52,450 --> 00:07:54,209 Bố sẽ lái đến đấy lúc 5:30, khi trời sập tối, 143 00:07:54,210 --> 00:07:56,370 đỗ xe cách vài khu nhà. 144 00:07:56,480 --> 00:07:57,840 Và máy quay giao thông thì sao? 145 00:07:57,970 --> 00:07:59,889 Sẽ không có gì một khi bố ra khỏi cao tốc. 146 00:07:59,890 --> 00:08:01,780 Bố đã kiểm tra báo động chưa? 147 00:08:01,920 --> 00:08:03,030 Rồi, không có. 148 00:08:03,090 --> 00:08:04,570 Và không có ổ khóa hay thứ gì bất thường ở đó, 149 00:08:04,590 --> 00:08:06,720 nên bố sẽ vào trong, xếp một vali, làm nó giống như 150 00:08:06,750 --> 00:08:08,740 ông ta rời thị trấn rất nhanh. 151 00:08:09,660 --> 00:08:11,870 Thực sự bố định làm kiểu gì? 152 00:08:11,960 --> 00:08:13,700 Đừng lo về việc đó. 153 00:08:14,440 --> 00:08:15,880 Bố sẽ tìm ra cách. 154 00:08:16,040 --> 00:08:18,040 Bố không thể nghĩ ra cách khi đang hướng dẫn được. 155 00:08:18,170 --> 00:08:19,520 Bố phải lên kế hoạch mọi thứ. 156 00:08:19,550 --> 00:08:21,950 - Bố phải thật hoàn hảo. - Ừ, hai năm vừa qua, 157 00:08:21,970 --> 00:08:24,330 bố rất hoàn hảo mỗi ngày. Cuộc sống của bố phụ thuộc vào nó. 158 00:08:24,350 --> 00:08:25,670 Đó là một ví dụ kinh khủng. Bố đã bị bắn. 159 00:08:25,690 --> 00:08:29,170 Ừ, bởi vì Stan gài bẫy bố, Raimy, không phải vì bố phạm sai lầm. 160 00:08:30,420 --> 00:08:33,720 Bố có ổn với việc này không? 161 00:08:35,520 --> 00:08:37,210 Tối mai... 162 00:08:38,090 --> 00:08:40,330 bố sẽ dắt một người khác vào rừng 163 00:08:40,350 --> 00:08:42,290 và bố sẽ bắn hắn ta vào sau đầu 164 00:08:42,300 --> 00:08:44,550 và bố sẽ chôn xác hắn trong một con mương. 165 00:08:45,030 --> 00:08:47,770 Và bố không thể ngừng suy nghĩ nó sẽ trông như thế nào. 166 00:08:48,270 --> 00:08:51,200 Bố, dừng lại đi. Bố cần phải ngừng suy nghĩ. 167 00:08:51,340 --> 00:08:54,270 Con đã tận mắt nhìn thấy. Vợ ông ta trong nhà ông ta. 168 00:08:54,380 --> 00:08:56,410 Vòng tràng hạt buộc quanh cổ tay và chân. 169 00:08:56,640 --> 00:08:59,580 Cách duy nhất để thay đổi lịch sử và cứu mẹ 170 00:08:59,680 --> 00:09:01,980 là cắt tận gốc cái này. 171 00:09:02,420 --> 00:09:03,920 Hắn sẽ giết mẹ, 172 00:09:04,120 --> 00:09:06,360 và bố sẽ ngăn hắn lại. 173 00:09:15,430 --> 00:09:17,699 Chào. Anh nghĩ việc này ổn. 174 00:09:17,700 --> 00:09:20,969 Làm gì thì làm đi. Nhà em là hang ổ của anh mà. 175 00:09:20,970 --> 00:09:23,069 Laurel từ trường về nhà hôm thứ Năm 176 00:09:23,070 --> 00:09:25,809 và hét toáng lên trước màn hình TV với một cái gậy, 177 00:09:25,810 --> 00:09:27,060 cố giết một con ruồi. 178 00:09:27,140 --> 00:09:29,120 Anh đang gọi người đến sửa. 179 00:09:29,350 --> 00:09:30,579 Khi nào họ từ nhà bà về? 180 00:09:30,580 --> 00:09:32,910 Thứ Ba. Tiết lộ đầy đủ, 181 00:09:32,920 --> 00:09:34,570 anh có một người đang đến. 182 00:09:34,600 --> 00:09:37,630 Không phải Stewie. Em không thể để anh ta săm soi đồ của em được. 183 00:09:37,850 --> 00:09:40,840 Là bố anh. Ông ấy vừa hạ cánh ở sân bay JFK. 184 00:09:41,860 --> 00:09:43,040 Um... 185 00:09:43,190 --> 00:09:44,670 Sao ông ấy lại đến thị trấn? 186 00:09:44,760 --> 00:09:47,330 Dĩ nhiên là không phải để gặp cháu gái rồi. 187 00:09:47,660 --> 00:09:49,299 Làm việc à? Ai mà biết được. 188 00:09:49,300 --> 00:09:51,570 Giúp em đi. Cố giữ yên bình lần này. 189 00:09:51,630 --> 00:09:53,810 Ừ, tin anh đi. Có đủ rượu trong cái thùng đó 190 00:09:53,840 --> 00:09:56,400 để bọn anh say quắc cần câu lúc giữa hiệp rồi. 191 00:09:56,410 --> 00:09:57,900 Bọn anh sẽ ổn thôi. 192 00:09:58,010 --> 00:09:59,800 Khi nào em về? 193 00:09:59,910 --> 00:10:01,079 Nhà em ấy hả? 194 00:10:01,080 --> 00:10:03,710 Để giúp anh. Kế hoạch B. 195 00:10:04,180 --> 00:10:07,149 Dù sao thì ông ấy cũng muốn gặp em hơn là anh. 196 00:10:07,150 --> 00:10:08,860 Em không biết. Muộn. 197 00:10:09,690 --> 00:10:11,240 An toàn nhé. 198 00:10:11,420 --> 00:10:13,180 Nhắn cho em tỉ số. 199 00:10:18,090 --> 00:10:19,470 Chào. 200 00:10:21,660 --> 00:10:25,530 Anh đang cố gắng hết sức đấy, Sullivan. 201 00:10:25,670 --> 00:10:29,000 Cà phê Gourmet cafeteria và hoa từ cửa hàng. 202 00:10:29,010 --> 00:10:32,130 Em biết anh mà. Tới bến hoặc về nhà, đúng không? 203 00:10:32,910 --> 00:10:35,310 - Cảm ơn. - Không có gì. 204 00:10:36,950 --> 00:10:38,920 Chuyện với Satch sao rồi? 205 00:10:39,180 --> 00:10:40,610 Không tốt. 206 00:10:40,920 --> 00:10:42,240 Không tốt, nhưng ổn mà. 207 00:10:42,260 --> 00:10:44,050 Anh sẽ ở khách sạn cho đến khi tìm được chỗ khác. 208 00:10:44,070 --> 00:10:46,370 Đừng có bi đát thế. Anh có thể ở trên ghế 209 00:10:46,390 --> 00:10:49,090 cho đến khi anh tìm được gì đó, được không? 210 00:10:52,350 --> 00:10:54,870 Ta, ta nói gì với Raimy đây? 211 00:10:56,000 --> 00:10:59,380 Lúc này thì, cứ nói là anh không thể ở chỗ Satch. 212 00:10:59,540 --> 00:11:01,639 - Ừ. - Về Raimy... 213 00:11:01,640 --> 00:11:03,239 - sáng nay... - Không, không, 214 00:11:03,240 --> 00:11:05,039 Anh hoàn toàn hiểu. Chuyện đó.... 215 00:11:05,040 --> 00:11:07,700 - anh không muốn làm con bé bối rối. - Từng bước một thôi. 216 00:11:07,810 --> 00:11:09,010 - Được chứ? - Từng bước một. 217 00:11:09,040 --> 00:11:10,200 Bước đầu tiên, 218 00:11:10,380 --> 00:11:13,260 anh sẽ đi xem con bé thổi kèn tối mai ở Buổi hòa nhạc Mùa đông. 219 00:11:13,350 --> 00:11:15,780 Em có thể làm bữa tối và ta sẽ đến trường cùng nhau. 220 00:11:16,190 --> 00:11:18,890 Ừ, anh không thể. Tối mai anh không thể. 221 00:11:18,990 --> 00:11:22,050 - Một bước tiến và hai bước lùi. - Không, không. Không phải thế. 222 00:11:22,320 --> 00:11:24,250 Jules, nó không, nó chỉ là anh... 223 00:11:24,560 --> 00:11:28,480 Đây là công việc. Và nếu anh có thể hủy anh sẽ làm, nhưng anh không thể, và... 224 00:11:29,440 --> 00:11:31,070 Jules, anh... 225 00:11:31,200 --> 00:11:33,099 anh mệt mỏi với việc hứa điều anh không thể làm. 226 00:11:33,100 --> 00:11:35,800 Nhưng anh luôn giữ lời hứa cho công việc. 227 00:11:38,980 --> 00:11:40,950 Nghe này, em hiểu. 228 00:11:41,140 --> 00:11:42,810 Em không thích nó, nhưng em hiểu. 229 00:11:45,320 --> 00:11:46,930 Nhiệm vụ gọi. 230 00:11:48,400 --> 00:11:50,370 Em sẽ gặp anh sau, thanh tra. 231 00:12:09,770 --> 00:12:11,370 Cô không thể tự giúp bản thân, phải không? 232 00:12:11,400 --> 00:12:13,870 Có chuyện gì với việc về nhà và nghỉ ngơi vậy? 233 00:12:13,980 --> 00:12:15,340 Tôi sẽ ngủ khi tôi chết. 234 00:12:15,350 --> 00:12:16,940 Việc mà suýt xảy ra tối qua. 235 00:12:17,050 --> 00:12:18,179 Cô cảm thấy thế nào? 236 00:12:18,180 --> 00:12:19,350 Tôi ổn. 237 00:12:19,920 --> 00:12:21,320 Tôi đã bỏ lỡ gì? 238 00:12:21,550 --> 00:12:23,020 Thông tin đến cực nhiều. 239 00:12:23,040 --> 00:12:25,760 Nhưng đến giờ, không có thông tin tin cậy về trợ giáo hoặc Meghan. 240 00:12:25,790 --> 00:12:28,750 Ông ta đã dọn dẹp toàn bộ két sắt ở St.Abigail's. 241 00:12:28,990 --> 00:12:30,360 Có khoảng 15 nghìn. 242 00:12:30,380 --> 00:12:32,670 Vậy ông ta có súng và tiền. 243 00:12:33,000 --> 00:12:34,500 Tôi có thể lấy bản sao của những báo cáo đó không? 244 00:12:34,560 --> 00:12:36,310 Ừ. Thích làm gì thì làm. 245 00:12:36,430 --> 00:12:37,980 Cái gì đây? 246 00:12:38,330 --> 00:12:40,740 Ghi chép của Meghan từ viện tâm thành Langdon. 247 00:12:40,940 --> 00:12:42,580 Cô ấy đã ra vào nơi đó suốt 25 năm. 248 00:12:42,600 --> 00:12:43,839 Quay lại vào đầu năm 90. 249 00:12:43,840 --> 00:12:46,190 Có vẻ tìm khá sâu đấy. 250 00:12:46,280 --> 00:12:48,440 Tôi không biết. Có thể có gì đó ở đây 251 00:12:48,460 --> 00:12:50,680 về địa chỉ cũ, người quen. 252 00:12:50,980 --> 00:12:52,830 Có lẽ là chỉ một chút thông tin về gã này. 253 00:12:52,850 --> 00:12:54,819 Giống như là mò kim đáy bể với tôi vậy. 254 00:12:54,820 --> 00:12:59,190 Tôi phải làm gì đó. Tôi không thể cứ ngồi đây, trả lời điện thoại. 255 00:12:59,520 --> 00:13:02,140 Cô ấy có thể ở ngoài đó, chịu đựng. Cô ấy có thể chết khi cố gắng tìm tôi. 256 00:13:02,170 --> 00:13:04,050 - Tôi nợ cô ấy điều đó để làm tiếp. - Được rồi. 257 00:13:04,110 --> 00:13:05,260 Tôi hiểu. 258 00:13:05,370 --> 00:13:08,670 Cho tôi biết nếu cô tìm được gì. 259 00:13:35,550 --> 00:13:37,510 Anh sẽ không bao giờ thoát khỏi nó, Sullivan. 260 00:13:39,350 --> 00:13:40,499 Ah, well. 261 00:13:40,500 --> 00:13:42,580 Chắc là tôi nên cẩn thận, vì tôi không thể tìm được một 262 00:13:42,600 --> 00:13:45,270 - luật sư biện hộ tốt trong thị trấn này. - Vậy à? Tôi biết một hoặc hai người. 263 00:13:45,370 --> 00:13:47,190 Gordo lớn, Gordo nhỏ, khỏe không? 264 00:13:47,210 --> 00:13:48,720 Dù cháu làm gì, đừng có đi theo 265 00:13:48,750 --> 00:13:51,830 - bước chân của ông già này, được chứ? - Con nên thế. Con biết con sẽ vậy mà. 266 00:13:52,300 --> 00:13:55,050 Anh định làm gì với bộ khởi động Sammy the Bull này đây? 267 00:13:55,080 --> 00:13:56,409 Sao? Tôi cuối cùng cũng được 268 00:13:56,410 --> 00:13:59,410 sơn phòng cho con gái tôi và giờ hàng xóm nghĩ tôi là một sát thủ. 269 00:13:59,420 --> 00:14:00,820 Đây, đây. 270 00:14:00,950 --> 00:14:02,280 Cái này có làm anh thấy khá hơn không? 271 00:14:02,300 --> 00:14:03,680 Tốt, anh cho một luật sư 272 00:14:03,710 --> 00:14:05,719 - việc gì đó để làm với cái đó đấy. - Được rồi, được rồi. 273 00:14:05,720 --> 00:14:07,889 Rất vui được gặp anh, nhưng tôi phải đi ngay. 274 00:14:07,890 --> 00:14:09,560 Được chứ? Nhưng đã lâu rồi ta chưa 275 00:14:09,580 --> 00:14:11,129 uống rượu và hút thuốc ở sân sau. 276 00:14:11,130 --> 00:14:12,490 - Ừ. - Lúc nào đó hãy làm thế đi. 277 00:14:12,500 --> 00:14:14,600 Cháu trông chừng gã này, được không? 278 00:14:23,770 --> 00:14:26,290 Sao cô không tin vào chúa, Meghan? 279 00:14:27,410 --> 00:14:29,620 Chúa sẽ không để Joe làm điều ông ta làm. 280 00:14:30,880 --> 00:14:34,170 Những chuyện mà cô thấy và nghe trước khi bắt đầu uống thuốc 281 00:14:34,200 --> 00:14:35,480 có thể trông rất thật, 282 00:14:35,590 --> 00:14:36,660 nhưng không đâu. 283 00:14:38,750 --> 00:14:40,710 Chúng là thật. 284 00:14:40,950 --> 00:14:43,130 Chỉ trong đầu cô thôi. 285 00:14:43,460 --> 00:14:46,290 Cảnh sát đã kiểm tra. Họ đã đến ghi báo cáo. 286 00:14:46,300 --> 00:14:49,470 Và mẹ cô và em trai cô đã nói với họ vài lần 287 00:14:49,500 --> 00:14:52,399 rằng trợ giáo rất tốt bụng với cô và gia đình cô. 288 00:14:52,400 --> 00:14:53,920 Sao ông ấy lại nói dối về việc đó? 289 00:14:54,720 --> 00:14:56,370 Ông ta kiểm soát họ. 290 00:14:58,170 --> 00:14:59,890 Ông ta kiểm soát tất cả chúng tôi. 291 00:14:59,990 --> 00:15:01,340 Meghan. 292 00:15:02,310 --> 00:15:05,590 Trợ giáo đã dùng cả đời để giúp người khác. 293 00:15:06,030 --> 00:15:07,720 Sao ông ấy lại muốn lại cô? 294 00:15:08,220 --> 00:15:09,860 Vì ông ta nghĩ ông ta đang cứu chúng tôi. 295 00:15:09,990 --> 00:15:11,650 Cứu cô? 296 00:15:12,160 --> 00:15:13,550 Khỏi ai? 297 00:15:14,660 --> 00:15:15,970 Khỏi chính chúng tôi. 298 00:15:20,200 --> 00:15:22,400 Cứu tôi. 299 00:15:22,460 --> 00:15:23,660 Đứng dậy. 300 00:15:23,750 --> 00:15:25,930 - Nếu chúng ta thú nhận tội lỗi... - Chị sẽ không để ông ta làm em đau. 301 00:15:26,130 --> 00:15:29,120 ...Người rất chân thật và công bằng, 302 00:15:29,340 --> 00:15:31,610 và sẽ tha thứ cho tội lỗi của chúng ta. 303 00:15:31,710 --> 00:15:34,609 Và thanh tẩy chúng ta khỏi sự bất công. 304 00:15:34,610 --> 00:15:36,279 Chị sẽ không để ông ta làm em đau. 305 00:15:36,280 --> 00:15:39,530 Chị sẽ không để ông ta làm em đau, được chứ? 306 00:15:48,930 --> 00:15:52,210 Ai muốn vào thị trấn và ăn kem nào? 307 00:16:00,550 --> 00:16:02,340 Nó là thật. 308 00:16:02,910 --> 00:16:04,420 Tôi nhớ nó. 309 00:16:11,240 --> 00:16:14,250 Mẹ báo bố sẽ không đến buổi hòa nhạc của con. 310 00:16:21,470 --> 00:16:23,720 Được rồi, thế đây. 311 00:16:23,730 --> 00:16:25,629 Bố không thể đứng nhìn con buồn. 312 00:16:25,630 --> 00:16:27,150 Bố sẽ đến. 313 00:16:28,500 --> 00:16:30,499 Bố sẽ đến. Bố sẽ gọi đến cơ quan bây giờ. 314 00:16:30,500 --> 00:16:32,780 Bố sẽ bảo họ bố nghỉ việc, và chúng ta sẽ bán ngôi nhà này. 315 00:16:32,810 --> 00:16:34,560 Chúng ta sẽ bán hết đồ chơi của con, 316 00:16:34,590 --> 00:16:36,460 và chúng ta sẽ sống trong một túp lều ở công viên, 317 00:16:36,490 --> 00:16:38,770 và chúng ta sẽ ăn thỏ, ăn sóc. 318 00:16:38,800 --> 00:16:40,870 Và chúng ta sẽ bị lạnh vào mùa đông, và khó khăn. 319 00:16:40,880 --> 00:16:42,720 Nhưng con biết gì không? Chúng ta là nhà Sullivans và chúng ta... 320 00:16:42,740 --> 00:16:45,250 - Dừng lại. - Được rồi, được rồi. 321 00:16:45,450 --> 00:16:47,130 Bố xin lỗi. 322 00:16:47,520 --> 00:16:50,020 Nhưng sao bố không thể đến chỉ một chút thôi? 323 00:16:51,090 --> 00:16:52,340 Vì bố... 324 00:16:53,420 --> 00:16:55,080 bố phải làm việc cả đêm, nhóc à. 325 00:16:55,290 --> 00:16:57,060 Nhưng bố cho con biết, 326 00:16:57,430 --> 00:17:00,290 ngày mai, bố sẽ đến sau giờ học, 327 00:17:00,300 --> 00:17:01,740 bố sẽ đón con và bố sẽ đưa con đi 328 00:17:01,770 --> 00:17:02,899 ăn kem, hả? 329 00:17:02,900 --> 00:17:05,070 - Có được không? - Ừ, được. 330 00:17:05,300 --> 00:17:06,930 Bố thề chứ? 331 00:17:08,300 --> 00:17:10,200 Bốt hề ngoắc tay với con. 332 00:17:12,710 --> 00:17:15,210 Giờ đi đi, ra khỏi đây. Con phải đi chuẩn bị. 333 00:17:53,110 --> 00:17:54,830 - Chào buổi sáng. - Chào. 334 00:17:55,050 --> 00:17:57,220 - Tôi sẽ lấy một cái điện thoại. - Ừ, được. 335 00:17:57,240 --> 00:17:59,090 Cái nào? 336 00:18:01,080 --> 00:18:03,220 Chúng trông giống nhau, nhưng chúng cũng có chút khác biệt. 337 00:18:03,240 --> 00:18:04,450 Cái này có màn hình to hơn... 338 00:18:04,480 --> 00:18:06,920 Thực sự không quan trọng. Tôi sẽ lấy cái kia. 339 00:18:08,660 --> 00:18:10,870 Được rồi. Lựa chọn tốt đấy. 340 00:18:16,500 --> 00:18:18,140 Vậy ông đến từ đâu? 341 00:18:18,300 --> 00:18:19,840 Chỉ ở trên đường thôi. 342 00:18:19,940 --> 00:18:21,110 Tuyệt. 343 00:18:30,880 --> 00:18:32,579 Mọi cảnh sát đang săn lùng tên Nightingale này 344 00:18:32,580 --> 00:18:35,610 hơn 20 năm rồi, và chưa ai bắt được hắn cả. 345 00:18:35,820 --> 00:18:38,180 Nó khá là thảm hại, nếu anh hỏi tôi. 346 00:18:38,560 --> 00:18:41,560 Đó là lí do không ai hỏi anh, Walt. Nhưng cảm ơn vì đã nói. 347 00:18:56,800 --> 00:18:58,400 Tôi biết cô nghĩ tôi điên. 348 00:18:59,410 --> 00:19:01,630 Tôi không nghĩ cô điên, Meghan. 349 00:19:01,780 --> 00:19:03,210 Cô không khỏe, nhưng... 350 00:19:05,580 --> 00:19:07,040 Không. 351 00:19:07,460 --> 00:19:09,350 Đó là điều ông ta muốn cô tin. 352 00:19:10,880 --> 00:19:12,800 Ông ta đã lừa tất cả mọi người. 353 00:19:13,120 --> 00:19:15,540 Khi tôi tốt nghiệp cao đẳng, 354 00:19:15,720 --> 00:19:18,810 tôi làm nghề bán xăng ở đường cũ. 355 00:19:19,400 --> 00:19:21,099 Có một tiệm burger cho lái xe xuyên qua 356 00:19:21,100 --> 00:19:22,620 ngay bên kia đường. 357 00:19:23,100 --> 00:19:25,630 Một đêm, có gã lái đến trạm xăng... 358 00:19:26,240 --> 00:19:29,340 Vì lợi ích của lũ trẻ trong phòng, tôi sẽ nói là anh ta lạm dụng linh hồn 359 00:19:29,370 --> 00:19:31,360 và bay với những nàng tiên. 360 00:19:31,380 --> 00:19:32,480 Những nàng tiên. 361 00:19:32,510 --> 00:19:34,140 Anh ta kéo cửa sổ xuống, 362 00:19:34,320 --> 00:19:36,790 nhìn vào mắt tôi và nói, 363 00:19:37,480 --> 00:19:40,390 "Tôi cần hai burgers phô mai, một khoai tây chiên, và một sữa lắc." 364 00:19:41,690 --> 00:19:43,749 - Anh đã làm gì, anh yêu? - Anh có thể làm gì chứ? 365 00:19:43,750 --> 00:19:44,919 Tôi bảo, "Có ngay." 366 00:19:44,920 --> 00:19:46,990 Rồi tôi bước vào trong và gọi cảnh sát trưởng. 367 00:19:49,450 --> 00:19:50,740 Em thích chuyện đó. 368 00:20:01,710 --> 00:20:04,139 Cháu xin lỗi. 369 00:20:04,140 --> 00:20:06,050 - Robbie. - Không sao, Robbie. Lỡ tay thôi mà. 370 00:20:06,150 --> 00:20:08,210 Viên sĩ quan là bạn Joe. 371 00:20:08,280 --> 00:20:11,770 Anh ta lo cho Robbie hơn là vết ố trên đồng phục của mình. 372 00:20:12,920 --> 00:20:14,570 Joe đã giận dữ. 373 00:20:14,890 --> 00:20:16,520 Thực sự giận, nhưng... 374 00:20:17,180 --> 00:20:19,050 ông ta biết cách kiềm chế cơn giận 375 00:20:19,060 --> 00:20:20,959 - để không ai có thể thấy nó. - Cháu xin lỗi. 376 00:20:20,960 --> 00:20:22,150 - Nhưng tôi đã thấy. - Không sao, Robbie. 377 00:20:22,170 --> 00:20:23,690 Lỡ tay thôi mà. 378 00:20:23,860 --> 00:20:26,699 Không sao, con trai. Quần áo có thể giặt được 379 00:20:26,700 --> 00:20:28,970 và vẫn còn nhiều rượu. 380 00:20:29,470 --> 00:20:31,769 Ông ta luôn nói muốn chúng tôi hoàn hảo, 381 00:20:31,770 --> 00:20:34,470 nhưng ông ta sống vì sự không hoàn hảo. 382 00:20:34,770 --> 00:20:38,270 Thấy chúng như cơ hội 383 00:20:38,840 --> 00:20:41,160 - để dạy chúng tôi. - Con biết gì không? 384 00:20:41,510 --> 00:20:43,960 Ta nghĩ ta sẽ cho mẹ con nghỉ ngơi cuối tuần này. 385 00:20:44,280 --> 00:20:46,560 Đi một chuyến đến nhà gỗ. 386 00:20:51,690 --> 00:20:54,650 Chúng ta có thể dùng thời gian một mình ở đó để cầu nguyện. 387 00:21:04,030 --> 00:21:06,560 Căn nhà gỗ là một nơi tuyệt đẹp. 388 00:21:07,070 --> 00:21:09,250 Không có gì ngoài cây và núi. 389 00:21:12,040 --> 00:21:13,550 Và căn nhà kho. 390 00:21:16,010 --> 00:21:18,850 Đó là nơi Joe đưa chúng tôi đến để chữa lành. 391 00:21:22,850 --> 00:21:26,750 Người giải thoát chúng ta khỏi sức mạnh của bóng tối, 392 00:21:27,690 --> 00:21:31,160 và... và... 393 00:21:31,800 --> 00:21:34,880 - ta chuộc lỗi ở Người... - Không. 394 00:21:36,570 --> 00:21:38,730 "Người giải thoát chúng ta khỏi sức mạnh của bóng tối 395 00:21:38,770 --> 00:21:42,230 "và đưa chúng ta đến vương quốc của đứa con yêu dấu của Người, 396 00:21:42,470 --> 00:21:44,360 người mà chúng ta chuộc lỗi." 397 00:21:45,440 --> 00:21:46,950 Đọc lại đi. 398 00:21:50,510 --> 00:21:51,790 Nhìn ta đây. 399 00:21:52,750 --> 00:21:54,210 Đọc lại. 400 00:21:54,550 --> 00:21:57,420 Ta chuộc lỗi của Người.... 401 00:21:58,120 --> 00:21:59,730 Đọc đi! 402 00:22:00,320 --> 00:22:04,220 Ta chuộc lỗi bằng máu của Người. 403 00:22:05,830 --> 00:22:07,560 - Theo... theo... - Dừng lại. 404 00:22:14,480 --> 00:22:16,320 Quay về căn nhà. 405 00:22:17,950 --> 00:22:19,490 Đi đi. 406 00:23:01,850 --> 00:23:03,950 Ow! Ow! 407 00:23:11,370 --> 00:23:13,090 Khi ông ta đánh chúng tôi xong, 408 00:23:13,460 --> 00:23:16,160 ông ta sẽ đọc đoạn trích Châm ngôn 13:24. 409 00:23:16,900 --> 00:23:19,780 "Người nào kiêng roi vọt ghét con trai mình, 410 00:23:19,940 --> 00:23:24,080 song ai thương con ắt cần lo sửa trị nó." 411 00:23:24,600 --> 00:23:27,270 Ông ta thực sự nghĩ ông ta đang dạy dỗ chúng tôi. 412 00:23:27,740 --> 00:23:30,180 Tôi bảo vệ Robbie hết sức có thể. 413 00:23:30,380 --> 00:23:32,390 Khi tôi được đưa đến đó mùa hè tiếp theo, 414 00:23:32,480 --> 00:23:36,010 tôi biết Robbie không đủ khỏe để đến đó một mình. 415 00:23:36,720 --> 00:23:39,850 Tôi biết Joe sẽ giết thằng bé. 416 00:23:48,570 --> 00:23:50,840 Này. Ông có nhớ gì về 417 00:23:50,860 --> 00:23:53,240 việc Trợ giáo sở hữu một căn nhà gỗ và nhà kho không? 418 00:23:53,250 --> 00:23:55,740 Không. Tôi đã cho người kiểm tra. 419 00:23:56,020 --> 00:23:59,880 Nghe này, Kyle Mosbey, anh ấy đã bị tai nạn. 420 00:24:00,220 --> 00:24:01,990 Đâm xe. 421 00:24:03,490 --> 00:24:04,710 Nặng mức nào? 422 00:24:04,790 --> 00:24:06,140 Ta chưa biết được. 423 00:24:06,260 --> 00:24:08,350 Anh ấy đang phẫu thuật ở Bronxdale. 424 00:24:13,430 --> 00:24:15,310 Bác sĩ Davis đến phòng cấp cứu. 425 00:24:15,500 --> 00:24:17,570 Bác sĩ Davis đến phòng cấp cứu. 426 00:24:20,410 --> 00:24:22,130 Sullivan. 427 00:24:22,380 --> 00:24:24,810 Cô không viết thư. Cô không gọi điện. 428 00:24:28,920 --> 00:24:30,990 Tôi mừng là anh ổn. 429 00:24:31,280 --> 00:24:33,150 Nhìn cô ấy kìa. 430 00:24:34,390 --> 00:24:35,540 Cô ấy thật đẹp. 431 00:24:35,660 --> 00:24:37,760 Nhìn đôi mắt đó kìa. 432 00:24:38,190 --> 00:24:39,650 Mẹ biết không, đó là điều đã đánh gục con. 433 00:24:39,760 --> 00:24:41,650 Thật không công bằng. 434 00:24:43,530 --> 00:24:45,940 Joann Mosbey. Mẹ của Kyle. 435 00:24:46,170 --> 00:24:48,660 Raimy Sullivan. Rất vui được gặp bác. 436 00:24:49,100 --> 00:24:51,700 Anh ấy thế nào, bị mất kiểm soát một phần à? 437 00:24:51,870 --> 00:24:56,490 Chấn động, nứt xương sườn, gãy tay, nhưng nó sẽ sống. 438 00:24:56,640 --> 00:24:59,250 Và mấy thứ ủy mị đó bác nghe nhiều lần rồi. 439 00:24:59,380 --> 00:25:00,830 Nó cứ nói về cháu 440 00:25:00,850 --> 00:25:02,279 trong buổi tối Chủ nhật với gia đình. 441 00:25:02,280 --> 00:25:03,700 Oh. 442 00:25:03,850 --> 00:25:04,950 Thật sao? 443 00:25:04,970 --> 00:25:07,389 Nói cháu làm nó bay bổng khi lần đầu tiên thấy cháu bước vào phòng. 444 00:25:07,390 --> 00:25:09,650 Thôi nào, mẹ. Đừng kể cho cô ấy. 445 00:25:09,660 --> 00:25:11,920 Cháu nên ghé chơi một ngày khi Kyle khỏe hơn. 446 00:25:11,930 --> 00:25:13,930 Không, cô ấy không ăn tối. 447 00:25:14,190 --> 00:25:16,250 Vấn đề đi kèm. 448 00:25:21,540 --> 00:25:22,960 Không, anh phải làm việc đó. 449 00:25:22,980 --> 00:25:25,280 - Jets bị đánh bại rồi. - Cần bao nhiêu luật sư? 450 00:25:25,390 --> 00:25:26,670 Tiến lên Rangers. 451 00:25:28,740 --> 00:25:29,839 Ông ấy nói chuyện với ai vậy? 452 00:25:29,840 --> 00:25:32,340 Nicky Không Tất. Tommy Hai Cằm. 453 00:25:32,350 --> 00:25:33,579 Ai biết được? 454 00:25:33,580 --> 00:25:35,079 Ông ấy đã gọi điện cả ngày rồi. 455 00:25:35,080 --> 00:25:36,450 Đang kiếm tiền đấy con trai. 456 00:25:36,470 --> 00:25:38,320 Gọi cho tôi khi nào anh xong việc, được chứ? 457 00:25:40,150 --> 00:25:42,360 Này. Lại đây. 458 00:25:42,640 --> 00:25:44,650 Lại đây. 459 00:25:44,820 --> 00:25:46,730 Thật tốt khi gặp cháu. 460 00:25:46,930 --> 00:25:49,029 Công việc thế nào? 461 00:25:49,030 --> 00:25:50,280 Cháu đang cố. 462 00:25:50,390 --> 00:25:52,090 Tên Nightingale đang làm nóng lên hả? 463 00:25:52,260 --> 00:25:53,600 Vấn đề thời gian thôi. 464 00:25:53,700 --> 00:25:55,930 Chú rất tự hào về cháu, Raimy, cháu biết không? 465 00:25:56,600 --> 00:26:00,350 Cháu đi theo bước chân của Frank, cháu đang làm việc để dẫn đầu. 466 00:26:00,570 --> 00:26:03,810 Thật ấn tượng. Cháu đang làm nên sự khác biệt cho thế giới đấy, cháu biết không? 467 00:26:04,610 --> 00:26:08,760 Không như anh, người đang lãng phí bằng luật Georgetown 468 00:26:08,840 --> 00:26:10,430 để ở nhà làm bố. 469 00:26:10,640 --> 00:26:12,120 Thôi nào, Gordo. Chú ấy đâu có ý thế. 470 00:26:12,140 --> 00:26:13,120 Có đấy. 471 00:26:13,140 --> 00:26:14,400 Đó là, 472 00:26:14,420 --> 00:26:17,560 sự tấn công thụ động mà ông ấy thích làm suốt. 473 00:26:17,790 --> 00:26:19,860 Con lại làm bố nhớ đến ai nhỉ? 474 00:26:20,090 --> 00:26:22,800 Đúng rồi, từng người phụ nữ trên "The View." 475 00:26:24,800 --> 00:26:27,760 Và bố thắc mắc tại sao mẹ không ngủ với bố. 476 00:26:27,930 --> 00:26:30,410 Nhưng ai quan tâm, đúng không? Để nói cho bà ấy. 477 00:26:30,570 --> 00:26:32,430 Bà ấy bắt đầu bớt quyến rũ 478 00:26:32,540 --> 00:26:35,860 và bố chuyển sáng thứ gì đó quyến rũ hơn. 479 00:26:36,040 --> 00:26:38,030 Có nghĩa là rời xa khỏi con của bố. 480 00:26:38,050 --> 00:26:39,970 - Phần thưởng, đúng không? - Giờ con muốn làm chuyện này à? 481 00:26:40,000 --> 00:26:41,810 - Ừ, ta có thể làm chuyện này. - Được rồi. 482 00:26:41,950 --> 00:26:43,710 Ừ, bố không hoàn hảo. 483 00:26:43,850 --> 00:26:47,190 Và ừ, bố có hơi thất vọng khi con vứt 484 00:26:47,220 --> 00:26:50,510 tấm bằng luật đi... nhân tiện, đó là do bố trả tiền... 485 00:26:50,620 --> 00:26:55,100 để con có thể ngoáy mông và chơi trò Mẹ và Tôi ở trong công viên. 486 00:26:55,230 --> 00:26:57,700 Thứ lỗi cho bố, bố mong đợi thứ gì đó lớn hơn. 487 00:26:57,720 --> 00:27:01,560 Nuôi cháu gái của bố chưa đủ lớn hay sao? 488 00:27:02,600 --> 00:27:04,030 Con xong việc ở đây rồi. 489 00:27:04,170 --> 00:27:06,040 Cô ấy là của bố, cố vấn à. 490 00:27:11,270 --> 00:27:13,910 Chú xin lỗi. Một ngày khó khăn. 491 00:27:14,030 --> 00:27:16,660 Jets thua, cháu hãy nghĩ nó sẽ quan với việc đó. 492 00:27:17,220 --> 00:27:19,330 Nó uống bia vào và... 493 00:27:20,720 --> 00:27:22,250 Ah. 494 00:27:22,660 --> 00:27:24,960 Cháu không thiên vị. 495 00:27:25,260 --> 00:27:27,160 Nhưng Gordo là một người cha tuyệt vời. 496 00:27:27,290 --> 00:27:29,990 Anh ấy có một người vợ thông minh, xinh đẹp, cực kì thành công 497 00:27:30,000 --> 00:27:32,940 người rất vui được hỗ trợ gia đình. Chú nên tự hào về anh ấy. 498 00:27:34,570 --> 00:27:37,060 - Chú có mà. - Vậy nói với anh ấy đi. 499 00:27:38,040 --> 00:27:39,610 Đừng quay về D.C như thế này. 500 00:27:41,000 --> 00:27:43,680 Ừ, chú không về D.C. 501 00:27:44,610 --> 00:27:46,630 Carly bỏ chú rồi. 502 00:27:48,150 --> 00:27:49,760 Chú biết. 503 00:27:50,050 --> 00:27:52,520 Kiếm ai đó quyến rũ hơn, phải không? 504 00:27:53,150 --> 00:27:54,990 Chú đã cho Gordo biết chưa? 505 00:27:58,060 --> 00:27:59,700 Đừng để lòng tự trọng cản đường chú. 506 00:27:59,880 --> 00:28:02,550 Anh ấy giận chú, chắc rồi. Nhưng anh ấy sẽ tha thứ cho chú. 507 00:28:03,760 --> 00:28:06,160 Đi nào. Nghỉ ngơi chút, 508 00:28:06,300 --> 00:28:07,820 dẫn anh ấy đi ăn sáng. 509 00:28:08,100 --> 00:28:09,650 Sửa lại chuyện này cho đúng. 510 00:28:10,640 --> 00:28:12,570 Ngày mai, mọi thứ sẽ khác biệt. 511 00:28:31,160 --> 00:28:33,190 - Chào. - Chào, em biết anh đang làm việc, 512 00:28:33,210 --> 00:28:36,480 bọn em không muốn làm phiền anh, nhưng Raims chỉ muốn chúc ngủ ngon. 513 00:28:37,860 --> 00:28:40,499 Ừ, không, không. Không sao. Nói đi. 514 00:28:40,500 --> 00:28:42,750 - Đưa máy cho con bé. - Con bé đây. 515 00:28:44,050 --> 00:28:45,850 Con làm giường trên ghế cho bố rồi. 516 00:28:47,580 --> 00:28:49,180 Cảm ơn nhóc. 517 00:28:49,540 --> 00:28:51,539 Bố đang làm gì thế? 518 00:28:51,540 --> 00:28:53,440 Bố đang đứng ở ngoài. 519 00:28:57,420 --> 00:28:59,110 Nhìn mặt trăng. 520 00:29:00,020 --> 00:29:02,000 Sao con không ra chỗ cửa sổ đi? 521 00:29:03,160 --> 00:29:05,250 Nhìn ra ngoài nếu con có thể thấy. 522 00:29:07,660 --> 00:29:09,570 Nó kia. Con thấy rồi. 523 00:29:10,070 --> 00:29:11,780 Đúng không? 524 00:29:13,430 --> 00:29:15,040 Con thấy chưa, giờ chúng ta đang ở cùng nhau. 525 00:29:15,170 --> 00:29:17,990 Chỉ con và bố. Chúng ta đang ngắm mặt trăng. 526 00:29:18,710 --> 00:29:20,440 Con yêu bố. 527 00:29:22,040 --> 00:29:24,150 Bố cũng yêu con. 528 00:29:25,080 --> 00:29:26,940 Chúc ngủ ngon. 529 00:29:30,440 --> 00:29:34,160 Mã kết hợp là 91-36095. 530 00:29:34,360 --> 00:29:35,880 Két sắt trong văn phòng của Trợ giáo, 531 00:29:35,900 --> 00:29:37,710 - bên trong phòng luật sư. - Vậy con nói là 532 00:29:37,730 --> 00:29:41,510 đây là cùng một két sắt với cùng mật mã trong cùng một văn phòng 533 00:29:41,530 --> 00:29:42,910 trong 20 năm qua à? 534 00:29:42,940 --> 00:29:46,030 Đó là điều mục sư nói với con và ông ta đã không ở đó từ năm 70 rồi. 535 00:29:46,160 --> 00:29:48,050 Không có thay đổi gì nhiều ở nhà thờ Catholic. 536 00:29:48,070 --> 00:29:51,110 Vậy bố cứ... bố cứ đi vào đó và dọn dẹp căn phòng thôi. 537 00:29:51,130 --> 00:29:54,450 Nó sẽ trông như hắn đã lấy tiền và trốn khỏi thị trấn, như hắn đã làm hôm nay. 538 00:29:54,480 --> 00:29:56,280 Nó đâu giống như bố gõ cửa Cục Dự trữ Liên bang. 539 00:29:56,310 --> 00:29:58,210 Hai năm hoạt động ngầm, con nghĩ bố xử lí được. 540 00:29:58,220 --> 00:30:01,429 Vậy nó không tệ bằng việc bố giết một người. 541 00:30:01,430 --> 00:30:03,500 Giờ bố đi trộm một hộp sưu tập. 542 00:30:03,530 --> 00:30:06,620 Con biết việc này đi ngược với con người bố, 543 00:30:06,640 --> 00:30:09,160 nhưng nghĩ về việc hắn làm với mẹ. 544 00:30:09,930 --> 00:30:11,440 Ta đang làm điều đúng đắn ở đây. 545 00:30:11,510 --> 00:30:13,080 Con chắc chứ, nhóc? 546 00:30:13,200 --> 00:30:14,970 Ý bố là, bố hiểu. 547 00:30:15,200 --> 00:30:18,050 Nightingale chết, mẹ sống. Nhưng nghĩ thử xem. 548 00:30:18,070 --> 00:30:20,050 Nó còn thay đổi điều gì nữa? Nếu... 549 00:30:20,390 --> 00:30:22,400 nếu ta làm mọi chuyện tệ hơn thì sao? 550 00:30:23,170 --> 00:30:26,380 Nếu Daniel không biết con? 551 00:30:27,280 --> 00:30:28,810 Anh ấy sẽ biết. 552 00:30:29,110 --> 00:30:33,020 Những điều nhất định chắc chắn sẽ xảy ra. Giờ con chắc về việc đó. 553 00:30:33,320 --> 00:30:34,649 Thế còn anh chàng kia? 554 00:30:34,650 --> 00:30:36,260 Anh chàng ở đó sáng hôm bữa ấy? 555 00:30:36,420 --> 00:30:38,690 Anh ấy tên Kyle Mosbey. 556 00:30:39,120 --> 00:30:41,460 Có nhiều điều về anh ấy hơn con tưởng. 557 00:30:41,560 --> 00:30:43,570 Thật buồn cười. 558 00:30:44,310 --> 00:30:47,420 Trong một cuộc đời khác, con thực sự thấy mình với anh ấy. 559 00:30:48,370 --> 00:30:49,980 Bố sẽ thích anh ấy. 560 00:30:50,700 --> 00:30:52,590 Mẹ cũng thế. 561 00:30:52,940 --> 00:30:54,890 Nghe có vẻ là những cảm xúc thật sự. 562 00:30:55,210 --> 00:30:57,780 Sau tối nay nó sẽ không quan trọng. 563 00:30:58,340 --> 00:31:01,370 Và nếu anh ấy không nhớ con, 564 00:31:01,440 --> 00:31:03,420 con sẽ nhớ anh ấy. 565 00:31:03,720 --> 00:31:05,920 Và thế là đủ rồi. 566 00:31:06,880 --> 00:31:08,970 Nếu bố làm đúng chuyện này, 567 00:31:09,390 --> 00:31:12,320 con sẽ có thể kể cho mẹ về mọi việc. 568 00:31:12,400 --> 00:31:16,020 Nếu ta làm đúng, con sẽ có thể có 569 00:31:16,190 --> 00:31:19,440 một cuộc nói chuyện kinh khủng và kì cục về bạn trai với cả hai người. 570 00:31:22,600 --> 00:31:24,630 Con yêu bố. 571 00:31:25,770 --> 00:31:27,400 Làm ơn cẩn thận. 572 00:31:28,010 --> 00:31:29,990 Hãy hoàn hảo. 573 00:31:31,040 --> 00:31:33,340 Và về nhà. Bố nghe chứ? 574 00:31:36,590 --> 00:31:39,610 Này nhóc, bố xin lỗi lần nữa vì không thể đi xem tối nay. 575 00:31:39,620 --> 00:31:42,248 Không sao đâu bố. Việc mua chuộc đã thành công. 576 00:31:42,273 --> 00:31:43,914 Vậy à? Tốt. Tốt khi biết. 577 00:31:45,960 --> 00:31:49,959 Nghe này, con cứ thổi kèn vào tối nay như bố biết con có thể. 578 00:31:49,960 --> 00:31:51,520 Và con sẽ tuyệt vời, được chứ? 579 00:31:51,630 --> 00:31:53,520 - Được. - Giờ đi thôi. 580 00:31:53,630 --> 00:31:56,070 Đưa con vào trong nào. 581 00:31:59,880 --> 00:32:01,230 Ôm bố phát. 582 00:32:01,340 --> 00:32:03,870 - Yêu con. - Yêu bố. 583 00:32:06,210 --> 00:32:07,680 - Ai đó có kem à? - Vâng. 584 00:32:07,710 --> 00:32:09,800 - Con vịt may mắn. - Này nhóc. 585 00:32:10,060 --> 00:32:12,250 Tối nay hãy chơi hoàn hảo vào nhé. 586 00:32:12,950 --> 00:32:15,820 Làm bài tập đi. 587 00:32:16,120 --> 00:32:17,790 Chào. 588 00:32:18,220 --> 00:32:19,920 Chào. 589 00:32:25,330 --> 00:32:27,050 Này. 590 00:32:27,400 --> 00:32:29,660 - Anh ổn chứ? - Ừ, anh ổn. 591 00:32:29,740 --> 00:32:31,740 Anh ổn. Chỉ là mấy việc ở cơ quan thôi. 592 00:32:31,770 --> 00:32:34,230 - Là... - Là tên Nightingale à? 593 00:32:34,570 --> 00:32:36,080 Anh biết không? 594 00:32:36,610 --> 00:32:38,440 Em không muốn biết. 595 00:32:40,780 --> 00:32:42,360 Cẩn thận. 596 00:32:49,450 --> 00:32:51,060 Về nhà. 597 00:32:56,560 --> 00:32:58,890 - Chào. - Nghe này, em không 598 00:32:58,910 --> 00:33:01,350 cố làm anh bối rối hơn em bây giờ đâu. 599 00:33:01,770 --> 00:33:03,190 Nhưng... 600 00:33:05,540 --> 00:33:06,970 đừng kể cho cô ấy tối nay. 601 00:33:11,740 --> 00:33:13,190 Em có suy nghĩ khác à? 602 00:33:13,290 --> 00:33:16,160 Không, không. Không chút nào. 603 00:33:16,610 --> 00:33:18,670 Cô ấy xứng đáng một bữa tối tử tế với anh. 604 00:33:19,250 --> 00:33:20,670 - Raimy, anh... - Em xin lỗi. 605 00:33:20,690 --> 00:33:22,280 Em không có thời gian giải thích. 606 00:33:22,290 --> 00:33:24,000 Cứ tin em. 607 00:33:24,730 --> 00:33:26,690 Mọi thứ sẽ hợp lí vào ngày mai. 608 00:33:58,520 --> 00:34:01,520 Này. Anh thấy thế nào? 609 00:34:04,200 --> 00:34:06,470 Xấu hổ hơn là đau đớn 610 00:34:06,630 --> 00:34:08,770 vào khoảnh khắc này. 611 00:34:09,330 --> 00:34:11,130 Anh biết anh đã nói nhiều điều. 612 00:34:11,240 --> 00:34:13,790 Và mẹ anh, bà ấy không nên... 613 00:34:16,610 --> 00:34:18,120 Im đi. 614 00:34:26,360 --> 00:34:29,710 Kể cho em về bữa tối nay em sẽ đến đi. 615 00:34:31,250 --> 00:34:33,820 Có gì trong thực đơn? Ai sẽ đến đấy? 616 00:34:35,630 --> 00:34:37,520 Kể em mọi thứ. 617 00:34:38,330 --> 00:34:40,430 Chủ nhất là về 618 00:34:40,560 --> 00:34:42,770 phần Ý của gia đình anh. 619 00:34:45,900 --> 00:34:48,300 Nước thịt và thịt viên của mẹ. 620 00:34:48,440 --> 00:34:50,120 Thịt heo và xúc xích. 621 00:34:51,410 --> 00:34:53,310 Và rượu. 622 00:34:54,080 --> 00:34:55,980 Gia đình anh thích rượu. 623 00:34:58,850 --> 00:35:00,560 Và mỳ ống nữa. 624 00:35:02,250 --> 00:35:05,120 Khi chúng ta ăn, ông bà anh sẽ ở đấy. 625 00:36:19,590 --> 00:36:21,270 - Satch, có chuyện gì? - Vừa có cuộc gọi đến 626 00:36:21,290 --> 00:36:23,020 thông tin từ một chiếc điện thoại bị cháy. 627 00:36:23,050 --> 00:36:24,810 Một người phụ nữ nói tên là Meghan. 628 00:36:24,820 --> 00:36:26,519 Chúng tôi đang dò tín hiệu lúc này. 629 00:36:26,520 --> 00:36:29,610 Giờ rất khó để nghe cô ấy nói, nhưng cô ấy cứ nhắc về mình. 630 00:36:29,730 --> 00:36:31,690 Tôi sẽ cúp máy và để họ chuyển cuộc gọi cho cô. 631 00:36:35,010 --> 00:36:38,440 Tôi đang ở 138 đường Morewood làng Harriman. 632 00:36:38,570 --> 00:36:41,170 Làm ơn giúp tôi. Tên tôi là Meghan Womak. 633 00:36:41,430 --> 00:36:43,500 - Tôi ở 138 đường Morewood... - Meghan? 634 00:36:43,530 --> 00:36:45,690 - Ở làng Harriman. - Meghan, cô có nghe thấy tôi không? 635 00:36:45,710 --> 00:36:47,110 - Meghan? - Làm ơn giúp tôi. 636 00:36:47,130 --> 00:36:49,210 - Tên tôi là Meghan Womack... - Meghan, cô có ở đó... 637 00:37:14,230 --> 00:37:16,540 Tôi sẽ đi. Tôi đang ở Bronx, Tôi nữa đường đến đấy rồi. 638 00:37:16,700 --> 00:37:18,730 Chúng tôi dò tín hiệu đến địa chỉ Morewood. 639 00:37:18,750 --> 00:37:20,460 Tài sản được sở hữu bởi nhà thờ. 640 00:37:20,570 --> 00:37:22,970 Nó có một căn nhà gỗ và nhà kho. 641 00:37:23,270 --> 00:37:25,220 Ừ, đó là chỗ cô ấy đã nói trên băng. 642 00:37:25,250 --> 00:37:27,540 Tôi sẽ nhắc cảnh sát địa phương quan sát khu vực 643 00:37:27,570 --> 00:37:28,690 cho đến khi chúng tôi đến đó. 644 00:37:28,710 --> 00:37:30,170 Ta bắt được hắn rồi, Raim. 645 00:37:30,280 --> 00:37:31,910 Đã 20 năm rồi. 646 00:37:31,920 --> 00:37:33,510 Và tôi muốn đứng ngay đó với cô 647 00:37:33,530 --> 00:37:35,990 khi cô gắn còng vào tay tên khốn đấy. 648 00:37:36,820 --> 00:37:38,610 Việc này là vì mẹ cô. 649 00:37:48,570 --> 00:37:49,950 Chuyện gì đã xảy ra? 650 00:37:49,970 --> 00:37:51,730 Xe đầu tiên đến hiện trường quá gần. 651 00:37:51,760 --> 00:37:53,439 Đánh động nghi phạm. Đã có nổ súng. 652 00:37:53,440 --> 00:37:54,910 Chúng tôi đã ép góc hắn vào trong căn nhà gỗ. 653 00:37:54,930 --> 00:37:56,450 - Và người phụ nữ? - Hắn giữ cô ấy. 654 00:37:56,470 --> 00:37:57,770 Đây là một trường hợp con tin. 655 00:37:57,790 --> 00:37:59,439 Ta có đường dây liên lạc mở không? 656 00:37:59,440 --> 00:38:01,370 - Không thưa cô. - Giám sát căn nhà chưa? 657 00:38:01,390 --> 00:38:03,250 Tốt nhất có thể. Chỉ có 3 chúng tôi. 658 00:38:04,710 --> 00:38:06,580 Có nổ súng. Có nổ súng! 659 00:38:09,220 --> 00:38:10,950 Ta có một công dân trúng đạn! 660 00:38:25,340 --> 00:38:27,360 Ngươi ở đâu, đồ hèn? 661 00:39:26,900 --> 00:39:28,650 Bỏ súng xuống! 662 00:40:16,190 --> 00:40:17,710 Cô đã làm gì? 663 00:40:18,780 --> 00:40:21,020 Tôi đã bắn tên khốn. 664 00:40:25,720 --> 00:40:27,920 Và không có vấn đề gì. 665 00:40:59,320 --> 00:41:00,860 Frank, anh đang ở đâu? 666 00:41:00,950 --> 00:41:03,850 Raimy bỏ quên kèn trong xe anh. Con bé sẽ diễn trong nửa tiếng nữa. 667 00:41:03,870 --> 00:41:05,610 Làm ơn gọi cho em.