1 00:00:48,793 --> 00:00:54,626 ‫"العمل الفنّي لا يجيب عن الأسئلة،‬ ‫بل يطرحها."‬ 2 00:00:54,626 --> 00:00:59,376 ‫"ويكمن مغزاه الأساسي في التوتر الذي يخلقه"‬ 3 00:00:59,376 --> 00:01:04,459 ‫"بين الأجوبة المتناقضة. (لينرد برنستاين)"‬ 4 00:02:11,251 --> 00:02:14,251 ‫إنها أفضل دومًا على البيانو، لا أعرف السبب.‬ 5 00:02:21,043 --> 00:02:22,043 ‫لذا...‬ 6 00:02:23,376 --> 00:02:26,793 ‫فللإجابة عن سؤالك، أقول نعم،‬ ‫أحملها معي كثيرًا.‬ 7 00:02:29,043 --> 00:02:31,459 ‫أراها تعمل في الحديقة دائمًا.‬ 8 00:02:33,793 --> 00:02:36,793 ‫تقسم "جوليا فيغا" إنها تراها‬ ‫في أعلى السلالم كل صباح‬ 9 00:02:36,793 --> 00:02:38,793 ‫عندما تنزل لغسيل الملابس،‬ 10 00:02:38,793 --> 00:02:41,543 ‫لتحرص على أنها تفصل‬ ‫الملابس البيضاء عن الداكنة.‬ 11 00:02:42,626 --> 00:02:45,834 ‫ويشعر أطفالنا بغيرة شديدة‬ ‫لأنهم لم يروها قط.‬ 12 00:02:49,876 --> 00:02:50,876 ‫أنا...‬ 13 00:02:53,751 --> 00:02:55,376 ‫أنا أشتاق إليها كثيرًا.‬ 14 00:03:13,376 --> 00:03:14,376 ‫مرحبًا؟‬ 15 00:03:16,668 --> 00:03:17,668 ‫نعم.‬ 16 00:03:20,751 --> 00:03:21,751 ‫بالطبع.‬ 17 00:03:24,293 --> 00:03:25,501 ‫نعم، أدرك ذلك.‬ 18 00:03:29,209 --> 00:03:31,001 ‫هلّا تنتظر للحظة رجاءً.‬ 19 00:03:43,793 --> 00:03:46,001 ‫هذا نبأ فظيع. هل سيكون بخير؟‬ 20 00:03:48,209 --> 00:03:49,293 ‫لا، أنا أفهم.‬ 21 00:03:52,876 --> 00:03:55,084 ‫ولا تُوجد فرصة لإجراء تمرين؟‬ 22 00:03:55,626 --> 00:03:56,626 ‫نعم.‬ 23 00:03:58,543 --> 00:03:59,543 ‫حسنًا.‬ 24 00:04:03,084 --> 00:04:05,293 ‫هل لي بثلاث تذاكر لليوم؟‬ 25 00:04:06,418 --> 00:04:07,418 ‫نعم.‬ 26 00:04:09,626 --> 00:04:10,626 ‫حسنًا.‬ 27 00:04:11,626 --> 00:04:13,043 ‫حسنًا، نعم، شكرًا لك.‬ 28 00:04:37,501 --> 00:04:39,918 ‫هذه فرصتك يا فتى!‬ 29 00:05:21,293 --> 00:05:22,543 ‫- "لينرد"، رائع.‬ ‫- نعم.‬ 30 00:05:22,543 --> 00:05:23,626 ‫هل حظيت بالنوم؟‬ 31 00:05:23,626 --> 00:05:25,626 ‫لا، لم أنم مطلقًا يا "برونو".‬ 32 00:05:25,626 --> 00:05:28,668 ‫تبدأ سمفونية "مانفريد" بإيقاع استهلالي‬ ‫متبوع بصمت، ولم أتمرّن مع الأوركسترا.‬ 33 00:05:28,668 --> 00:05:30,168 ‫أخبرتك بأنك ستقودهم.‬ 34 00:05:30,168 --> 00:05:32,293 ‫لا، أخبرتني بأن ثمة فرصة لذلك.‬ 35 00:05:32,293 --> 00:05:33,709 ‫مساء الخير.‬ 36 00:05:33,709 --> 00:05:37,001 ‫تدعوكم شركة المطاط الأمريكية مجددًا‬ ‫إلى قاعة "كارنيغي"،‬ 37 00:05:37,001 --> 00:05:40,293 ‫لحضور حفلة‬ ‫لأوركسترا "نيويورك" الفيلهارمونية‬ 38 00:05:40,293 --> 00:05:43,293 ‫التي يديرها "آرتور رودزينسكي" موسيقيًا.‬ 39 00:05:43,293 --> 00:05:47,001 ‫"برونو والتر"، الذي كان يُفترض‬ ‫أن يقود الأوركسترا عصر اليوم، مريض،‬ 40 00:05:47,001 --> 00:05:51,834 ‫وسيحل مكانه الشاب الأمريكي‬ ‫مساعد قائد الأوركسترا الفيلهارمونية،‬ 41 00:05:51,834 --> 00:05:53,376 ‫"لينرد برنستاين".‬ 42 00:06:30,126 --> 00:06:34,209 ‫اليوم، جئتم لحضور أداء تاريخي.‬ 43 00:06:34,209 --> 00:06:39,293 ‫هذا الأداء الرائع بُثّ في كل أنحاء العالم.‬ 44 00:06:39,293 --> 00:06:44,293 ‫وأنا مُجبر على القول‬ ‫إن الموسيقار "برنستاين"‬ 45 00:06:44,293 --> 00:06:46,709 ‫استُدعي هذا الصباح في الساعة 9:30‬ 46 00:06:46,709 --> 00:06:49,834 ‫وقيل له إنه سيقود الأوركسترا هنا في الواقع‬ 47 00:06:49,834 --> 00:06:52,793 ‫- لأول مرة بعد سنوات عديدة...‬ ‫- من دون تمرين.‬ 48 00:06:52,793 --> 00:06:54,501 ‫من دون تمرين.‬ 49 00:06:54,501 --> 00:06:57,043 ‫لكنه يحب الموسيقى ولا يحتاج إلى تمارين،‬ 50 00:06:57,043 --> 00:06:58,543 ‫فهو يشعر بها كثيرًا.‬ 51 00:06:58,543 --> 00:07:01,251 ‫وبعد سنوات طويلة،‬ ‫بعد أن رغب في حدوث هذا بشدة،‬ 52 00:07:01,251 --> 00:07:03,793 ‫وقد حدث أخيرًا وأنا أشعر بفخر شديد.‬ 53 00:07:03,793 --> 00:07:07,293 ‫قاعة "كارنيغي" فخورة بك، وكذلك "نيويورك".‬ 54 00:07:07,293 --> 00:07:08,793 ‫"لينرد برنستاين".‬ 55 00:07:08,793 --> 00:07:13,084 ‫شكرًا.‬ 56 00:07:17,168 --> 00:07:20,459 ‫صدقاني، لا أتذكّر شيئًا‬ ‫بعد الإيعاز الاستهلالي.‬ 57 00:07:20,459 --> 00:07:23,751 ‫لا بد أنه أُغمي عليّ،‬ ‫ثم حين صفّق الجمهور عدت إلى وعيي.‬ 58 00:07:23,751 --> 00:07:25,084 ‫لا تدع هذا يعيقك.‬ 59 00:07:25,084 --> 00:07:26,543 ‫نحن نحقق سلسلة نجاحات.‬ 60 00:07:26,543 --> 00:07:29,751 ‫أريد تصميم رقصات المقطع مع الراقصين‬ ‫أثناء تواجدي في "سينسيناتي".‬ 61 00:07:29,751 --> 00:07:32,084 ‫"جيري"، أنا مغرم بالموسيقى. أخبرتك.‬ 62 00:07:32,084 --> 00:07:34,793 ‫حالما يتوفّر لديّ شيء، سأسجّله وأرسله إليك.‬ 63 00:07:34,793 --> 00:07:36,709 ‫أهذا لعرض الباليه الجديد الذي يؤلفه؟‬ 64 00:07:36,709 --> 00:07:39,918 ‫عن ثلاثة بحّارة في عطلة في "نيويورك"‬ ‫يرتكبون حماقات؟‬ 65 00:07:39,918 --> 00:07:41,918 ‫- هو بذاته.‬ ‫- لا تجادله.‬ 66 00:07:41,918 --> 00:07:44,918 ‫إنه شاب يُحسب له ألف حساب.‬ ‫يمكنك قراءة ذلك هنا.‬ 67 00:07:44,918 --> 00:07:47,209 ‫- "دايفد"، رجاءً.‬ ‫- "يظهر (برنستاين) براعة."‬ 68 00:07:47,209 --> 00:07:49,751 ‫"قائد أوركسترا شاب يدير برنامجًا صعبًا..."‬ 69 00:07:49,751 --> 00:07:52,626 ‫بالتأكيد، بجانب خبر قصف "هتلر" لـ"بولندا".‬ 70 00:07:53,334 --> 00:07:54,334 ‫ادخل، الباب مفتوح.‬ 71 00:07:55,543 --> 00:07:58,501 ‫- آسف أيها السيدان...‬ ‫- لا، يحب ترك الباب مفتوحًا.‬ 72 00:07:58,501 --> 00:08:01,668 ‫مرحبًا يا "آيزك"، أنت تعرف "دايفد"‬ ‫وهذا "جيري روبنز".‬ 73 00:08:01,668 --> 00:08:03,834 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. علينا النزول إلى الأسفل.‬ 74 00:08:03,834 --> 00:08:05,918 ‫- تأخّرت ساعة...‬ ‫- أعمل على مقطوعة...‬ 75 00:08:05,918 --> 00:08:08,251 ‫- وصل "رودزينسكي" باكرًا...‬ ‫- أهو هنا؟‬ 76 00:08:08,251 --> 00:08:10,834 ‫- حسنًا، سأنزل بعد قليل.‬ ‫- "آيزك".‬ 77 00:08:10,834 --> 00:08:12,751 ‫لا تنس أن فتى الاستعراض هذا ملحّن.‬ 78 00:08:45,876 --> 00:08:48,084 ‫بدأت أتعلّم ألّا أفعل ذلك بقوة، صحيح؟‬ 79 00:08:48,084 --> 00:08:50,293 ‫- هذا مثالي.‬ ‫- يغلبني دائمًا...‬ 80 00:08:50,293 --> 00:08:51,793 ‫الحماس.‬ 81 00:08:52,834 --> 00:08:54,751 ‫- أتحمّس كثيرًا.‬ ‫- صحيح.‬ 82 00:08:54,751 --> 00:08:57,334 ‫كلتا قدماك في حضني. لا أعرف ماذا أفعل.‬ 83 00:08:57,334 --> 00:09:00,168 ‫لا أعرف ماذا أفعل بنفسي. هذا كثير.‬ 84 00:09:01,834 --> 00:09:03,668 ‫- أعتقد...‬ ‫- هذا كثير على رجل واحد.‬ 85 00:09:03,668 --> 00:09:05,793 ‫- أهذا بسبب بقع الشيخوخة؟‬ ‫- لا.‬ 86 00:09:05,793 --> 00:09:08,126 ‫هذا أكثر مما يتحمّله رجل واحد.‬ ‫صدقًا يا "دايفد".‬ 87 00:09:10,751 --> 00:09:12,751 ‫لن أغادر الشقّة أبدًا.‬ 88 00:09:12,751 --> 00:09:14,543 ‫- هذا هو الواقع.‬ ‫- رجاءً لا تفعل.‬ 89 00:09:19,793 --> 00:09:20,918 ‫عزيزي "جيري"،‬ 90 00:09:20,918 --> 00:09:23,126 ‫هذا اعتذار مرتجل عن التسجيل‬ 91 00:09:23,126 --> 00:09:25,876 ‫الذي لا بأس به، لكنه ليس جيدًا جدًا أيضًا.‬ 92 00:09:26,376 --> 00:09:28,834 ‫أنظر الآن إلى المقطوعة وأنا مرهق،‬ 93 00:09:28,834 --> 00:09:31,376 ‫ويبدو لي كل شيء جيدًا حتى المقطع الثالث‬ 94 00:09:31,376 --> 00:09:34,459 ‫عندما يدخل الطباق الموسيقي مع آلتي بيانو.‬ 95 00:09:34,459 --> 00:09:36,376 ‫أخشى أن ذلك المقطع فوضوي نوعًا ما.‬ 96 00:09:37,209 --> 00:09:39,459 ‫على أية حال، يصعب عزفها على آلتي بيانو،‬ 97 00:09:39,459 --> 00:09:41,751 ‫لذلك سيكون هذا واضحًا‬ ‫عندما تعزفه الأوركسترا.‬ 98 00:09:41,751 --> 00:09:43,251 ‫وسامحني على الأخطاء.‬ 99 00:09:44,376 --> 00:09:47,001 ‫لكن هذا كان خطأ "آرون كوبلاند".‬ 100 00:09:47,001 --> 00:09:49,709 ‫- كان خطئي بالكامل.‬ ‫- وهو يجلس هناك الآن.‬ 101 00:09:49,709 --> 00:09:51,793 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- بأية حال...‬ 102 00:09:54,293 --> 00:09:56,709 ‫سأدعك لتجد حلًا يا سيد "روبنز"،‬ 103 00:09:56,709 --> 00:09:58,793 ‫بشأن كيفية الرقص‬ ‫على هذا النوع من الموسيقى، لكن...‬ 104 00:09:58,793 --> 00:10:01,376 ‫بلّغ حبّي للجميع وذلك الشيء و...‬ 105 00:10:02,376 --> 00:10:04,376 ‫أرجو أن تعجبك. حظًا طيبًا يا "جيري".‬ 106 00:10:05,334 --> 00:10:07,293 ‫حسنًا، عليّ الذهاب إلى التمارين.‬ 107 00:10:07,293 --> 00:10:08,918 ‫- سأتولّى الأمر.‬ ‫- حقًا؟‬ 108 00:10:08,918 --> 00:10:10,418 ‫- نعم.‬ ‫- أنت شاب طيب.‬ 109 00:10:10,418 --> 00:10:12,918 ‫التمارين في الأسفل ومع ذلك تتأخر.‬ 110 00:10:12,918 --> 00:10:14,834 ‫أثن عليّ أمام "رودزينسكي".‬ 111 00:10:14,834 --> 00:10:17,001 ‫سأفعل. لست المفضّل لديه، لكنني سأفعل.‬ 112 00:10:17,001 --> 00:10:18,709 ‫- أحبك يا عزيزي.‬ ‫- أحبك.‬ 113 00:11:09,834 --> 00:11:12,793 ‫"أحاول جاهدة أن أسيطر على نفسي‬ 114 00:11:12,793 --> 00:11:15,876 ‫لكنني أنجرف‬ 115 00:11:15,876 --> 00:11:18,793 ‫أحاول التصرّف بلا مبالاة وبتبلّد‬ 116 00:11:18,793 --> 00:11:21,001 ‫لكنني أنجرف‬ 117 00:11:21,001 --> 00:11:22,168 ‫تنجرفين‬ 118 00:11:22,793 --> 00:11:27,293 ‫تنجرفين!‬ 119 00:11:27,293 --> 00:11:30,168 ‫وحين أذهب لمشاهدة فيلم سينمائي‬ 120 00:11:30,168 --> 00:11:32,459 ‫وأرى الممثلين على الشاشة‬ 121 00:11:32,459 --> 00:11:35,501 ‫أبدأ بالظن أنّ ما يحدث حقيقة‬ 122 00:11:35,501 --> 00:11:37,001 ‫الفتاة، عليّ حمايتها‬ 123 00:11:37,001 --> 00:11:38,376 ‫والشرير لا يحترمها‬ 124 00:11:38,376 --> 00:11:39,709 ‫أقفز دفاعًا عنها‬ 125 00:11:39,709 --> 00:11:41,918 ‫وأُحدث ثقبًا في الشاشة!‬ 126 00:11:41,918 --> 00:11:44,126 ‫أنجرف‬ 127 00:11:44,126 --> 00:11:45,709 ‫- هو ينجرف‬ ‫- نحن ننجرف‬ 128 00:11:45,709 --> 00:11:51,209 ‫ننجرف فحسب!"‬ 129 00:11:54,834 --> 00:11:59,376 ‫رائع، لكن... ما يجهله جميع الحاضرين هنا‬ 130 00:11:59,376 --> 00:12:03,376 ‫هو أنه كان يضرب أخته الصغيرة المسكينة‬ ‫مغنية السوبرانو‬ 131 00:12:03,376 --> 00:12:05,918 ‫التي كانت تؤدي كل الأوبرات حين كنا صغارًا.‬ 132 00:12:05,918 --> 00:12:09,209 ‫ليكن هذا تحذيرًا للجميع.‬ 133 00:12:09,751 --> 00:12:11,126 ‫مرحبًا.‬ 134 00:12:11,126 --> 00:12:14,501 ‫عرفت أنك ستأتين. كنت تحدثين ضجة بالتأكيد.‬ 135 00:12:14,501 --> 00:12:16,001 ‫هل قابلت الرفاق؟‬ 136 00:12:16,001 --> 00:12:18,168 ‫- لا.‬ ‫- "بيتي" و"أدولف"، إنهما مسليان جدًا.‬ 137 00:12:18,168 --> 00:12:19,084 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 138 00:12:19,084 --> 00:12:22,584 ‫"إيلين". لا بد أنك التقيتها‬ ‫في استوديو آخر بالطبع.‬ 139 00:12:22,584 --> 00:12:23,626 ‫مرحبًا يا "فيليشا".‬ 140 00:12:24,251 --> 00:12:26,584 ‫من نسيت؟ هل نسيت أحدًا؟‬ 141 00:12:26,584 --> 00:12:28,084 ‫عازف البيانو فحسب.‬ 142 00:12:28,084 --> 00:12:31,001 ‫اعتقدت أنك بغنى عن التعريف.‬ 143 00:12:31,001 --> 00:12:33,834 ‫- مرحبًا. أنا "ليني".‬ ‫- مرحبًا. أنا "فيليشا".‬ 144 00:12:33,834 --> 00:12:35,876 ‫"برنستاين"، المعروف.‬ 145 00:12:35,876 --> 00:12:36,834 ‫"مونتاليغر".‬ 146 00:12:36,834 --> 00:12:38,751 ‫"مونتاليغر"؟‬ 147 00:12:38,751 --> 00:12:41,459 ‫- "مونتاليغر كوهن".‬ ‫- "كوهن"؟‬ 148 00:12:41,459 --> 00:12:42,751 ‫"مونتاليغر كوهن".‬ 149 00:12:43,709 --> 00:12:45,876 ‫هذا مزيج كلمات مثير للاهتمام.‬ 150 00:12:49,251 --> 00:12:51,168 ‫"لديك تلك النظرة‬ 151 00:12:51,168 --> 00:12:54,459 ‫تلك النظرة التي تتركني ضعيفة‬ 152 00:12:54,459 --> 00:12:58,918 ‫طريقتك في النظر عبر الطاولة"‬ 153 00:12:58,918 --> 00:13:02,334 ‫أنت تنحدرين من عائلة أرستقراطية أوروبية‬ ‫من جهة والدتك،‬ 154 00:13:02,334 --> 00:13:04,876 ‫ووالدك أمريكي يهودي‬ 155 00:13:04,876 --> 00:13:06,584 ‫وانتقلتم إلى "تشيلي" لأنكم...‬ 156 00:13:06,584 --> 00:13:08,834 ‫- هذا مذهل، أتذكّر كل هذا.‬ ‫- أعلم.‬ 157 00:13:08,834 --> 00:13:10,001 ‫لا أعرف كيف.‬ 158 00:13:10,001 --> 00:13:12,709 ‫انتقلتم إلى "تشيلي" بسبب تجارة والدك.‬ 159 00:13:12,709 --> 00:13:16,001 ‫والآن استقريت في مدينة "نيويورك" وتدرسين...‬ 160 00:13:16,793 --> 00:13:19,126 ‫البيانو، لكنك تدرسين في الواقع التمثيل.‬ 161 00:13:19,126 --> 00:13:22,709 ‫وهي مسيرة مهنية تتطلّب تنوع المهارات‬ ‫للعب تشكيلة شخصيات مختلفة.‬ 162 00:13:22,709 --> 00:13:24,418 ‫وخلاصتي هي‬ 163 00:13:25,168 --> 00:13:27,418 ‫أنك يا عزيزتي تشبهينني كثيرًا.‬ 164 00:13:27,418 --> 00:13:29,501 ‫- كيف؟‬ ‫- لأنه تعيّن عليك‬ 165 00:13:29,501 --> 00:13:33,751 ‫أن تجمعي كل القطع والأجزاء المكوّنة لك‬ ‫والمتناثرة في أرجاء المكان‬ 166 00:13:33,751 --> 00:13:36,793 ‫لتشكيل وخلق الشخص الحقيقي‬ ‫الذي يقف أمامي الآن.‬ 167 00:13:36,793 --> 00:13:40,584 ‫- وكيف يجعلنا هذا متشابهين؟ أعلم. حسنًا.‬ ‫- سألتني ذلك للتو وأجبتك.‬ 168 00:13:40,584 --> 00:13:42,084 ‫أنت يهودي أرثوذكسيّ روسي.‬ 169 00:13:42,876 --> 00:13:44,501 ‫- ترعرعت في "بوسطن".‬ ‫- كنت تصغين.‬ 170 00:13:44,501 --> 00:13:45,918 ‫- ابن مهاجرين.‬ ‫- نعم.‬ 171 00:13:45,918 --> 00:13:47,918 ‫والدك رجل أعمال عصاميّ.‬ 172 00:13:47,918 --> 00:13:50,043 ‫متعمّق في التلمود. درست في "هارفارد".‬ 173 00:13:50,043 --> 00:13:51,959 ‫- ثم مدرسة "كيرتس" للموسيقى...‬ ‫- معهد.‬ 174 00:13:51,959 --> 00:13:53,793 ‫معهد "كيرتس" في "فيلادلفيا".‬ 175 00:13:53,793 --> 00:13:57,918 ‫والآن تستقر هنا في مدينة "نيويورك"‬ ‫وتعمل في التأليف وقيادة الأوركسترا.‬ 176 00:13:57,918 --> 00:14:01,543 ‫متخفيًا كعازف بيانو في الحفلات‬ ‫وقد انجذبت إلى هذه القبلة الفنية،‬ 177 00:14:01,543 --> 00:14:03,918 ‫هربًا من أصولي المتزمتة، مثلك تمامًا.‬ 178 00:14:03,918 --> 00:14:06,376 ‫لا بد أن عائلتك دعمتك‬ ‫أكثر بقليل من عائلتي.‬ 179 00:14:06,376 --> 00:14:10,001 ‫يتخيل أبي أنني عازف "كليزمر"،‬ ‫أعزف لقاء النقود عند زاوية الشارع،‬ 180 00:14:10,501 --> 00:14:12,959 ‫وهو يتحرّق لكي أنضم إلى تجارة العائلة‬ ‫كي أجني رزقي.‬ 181 00:14:12,959 --> 00:14:14,501 ‫ما كانت تجارة عائلتك؟‬ 182 00:14:15,376 --> 00:14:17,293 ‫"سامويل جاي برنستاين" لمستحضرات الشعر.‬ 183 00:14:18,001 --> 00:14:18,876 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 184 00:14:18,876 --> 00:14:21,293 ‫لذلك لم يكن لديّ خيار سوى أن أصبح مزيجًا‬ 185 00:14:21,293 --> 00:14:23,501 ‫مما تبنيته من خطابات وتصرفات‬ ‫والنظرة إلى مستقبل الحياة،‬ 186 00:14:23,501 --> 00:14:26,543 ‫وهو مزيج سمح لي بأن أكون عدة أمور في آن.‬ 187 00:14:26,543 --> 00:14:30,626 ‫ولهذا السبب،‬ ‫نستطيع أنا وأنت أن نتحمّل ونصمد‬ 188 00:14:30,626 --> 00:14:34,626 ‫لأن العالم يريدنا أن نكون شيئًا واحدًا‬ ‫وبرأيي أن هذا بائس.‬ 189 00:14:34,626 --> 00:14:36,543 ‫أجدك جذّابة جدًا يا "فيليشا".‬ 190 00:14:36,543 --> 00:14:39,834 ‫"انجرفت‬ 191 00:14:39,834 --> 00:14:41,126 ‫انجرفت"‬ 192 00:14:41,126 --> 00:14:43,418 ‫هذا كثير. أنا آسف جدًا.‬ 193 00:14:44,293 --> 00:14:45,918 ‫انتظر!‬ 194 00:14:45,918 --> 00:14:48,001 ‫انطلق!‬ 195 00:14:59,668 --> 00:15:02,084 ‫- يروق لي هذا.‬ ‫- صدقيني، لديك الكثير من الطاقة.‬ 196 00:15:03,209 --> 00:15:05,334 ‫أنا أتبعك فحسب. لا أعرف إلى أين.‬ 197 00:15:05,334 --> 00:15:06,959 ‫لم آت إلى هذا القسم من المدينة قط.‬ 198 00:15:06,959 --> 00:15:09,418 ‫لا أتخيلك في مكان كهذا.‬ 199 00:15:09,418 --> 00:15:11,376 ‫- والآن، ادخل إلى هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 200 00:15:11,376 --> 00:15:13,459 ‫على المسرح... اخلع حذاءك.‬ 201 00:15:14,251 --> 00:15:15,751 ‫حسنًا. أين أضعه؟‬ 202 00:15:15,751 --> 00:15:17,251 ‫في الطرف الآخر.‬ 203 00:15:22,001 --> 00:15:25,084 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- سأحضر النص فحسب.‬ 204 00:15:26,293 --> 00:15:28,001 ‫- النص؟‬ ‫- نعم.‬ 205 00:15:28,001 --> 00:15:30,376 ‫- هل سيكون عليّ التمثيل أيضًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 206 00:15:30,376 --> 00:15:33,668 ‫- هل عليّ فعل شيء؟‬ ‫- ربما.‬ 207 00:15:35,626 --> 00:15:36,709 ‫الآن أشعر بالتوتر.‬ 208 00:15:37,793 --> 00:15:39,209 ‫يجدر بك أن تتوتر.‬ 209 00:15:41,168 --> 00:15:42,793 ‫هذا جميل بحق.‬ 210 00:15:44,293 --> 00:15:45,918 ‫هذا جميل بحق.‬ 211 00:15:52,918 --> 00:15:55,334 ‫سأقرأ مشهدًا مع الموسيقار "برنستاين".‬ 212 00:15:55,334 --> 00:15:56,501 ‫يُستحسن أن أكون بارعة.‬ 213 00:15:56,501 --> 00:15:59,501 ‫الموسيقار "برنستاين"؟ يبدو هذا راقيًا.‬ 214 00:15:59,501 --> 00:16:01,376 ‫- خذ.‬ ‫- حسنًا. سنقرأ النص.‬ 215 00:16:01,376 --> 00:16:03,126 ‫- سنؤدي الحوار حقًا.‬ ‫- نعم.‬ 216 00:16:03,126 --> 00:16:05,459 ‫- أنا الملك؟‬ ‫- أنت الملك، وهذه قلعتك.‬ 217 00:16:05,459 --> 00:16:06,584 ‫رائع.‬ 218 00:16:07,293 --> 00:16:09,001 ‫رغم أنك الملك،‬ 219 00:16:09,626 --> 00:16:11,959 ‫- إلّا أنك مفتون جدًا بي.‬ ‫- نعم.‬ 220 00:16:12,793 --> 00:16:16,209 ‫لذلك تقرر أن تعطيني وردة بيضاء من تاجك.‬ 221 00:16:16,209 --> 00:16:17,293 ‫بالطبع.‬ 222 00:16:18,001 --> 00:16:21,043 ‫لا، إنها ليست معك بعد.‬ ‫يجب أن أعطيها لك. ها هي زهرتك.‬ 223 00:16:21,043 --> 00:16:22,793 ‫- لم أقرأ المسرحية.‬ ‫- أعلم.‬ 224 00:16:22,793 --> 00:16:23,751 ‫مهلًا.‬ 225 00:16:23,751 --> 00:16:26,001 ‫أيمكنك الإمساك بهذا رجاءً؟ حسنًا.‬ 226 00:16:27,293 --> 00:16:28,709 ‫بما أنني الملك...‬ 227 00:16:31,834 --> 00:16:33,043 ‫المغرم.‬ 228 00:16:37,459 --> 00:16:39,793 ‫هدية لي يا مولاي؟‬ 229 00:16:41,126 --> 00:16:42,418 ‫هذا جيد جدًا.‬ 230 00:16:43,043 --> 00:16:44,043 ‫إنه حوارك.‬ 231 00:16:46,793 --> 00:16:49,626 ‫"مع بقع الشمع الصغيرة لديك‬ ‫أيتها الوردة البيضاء،‬ 232 00:16:49,626 --> 00:16:52,334 ‫تبدين كأيد مذهلة مع زهرتها..."‬ 233 00:16:52,334 --> 00:16:53,334 ‫لا.‬ 234 00:16:54,626 --> 00:16:56,834 ‫"تبدين كعين...‬ 235 00:16:58,626 --> 00:17:00,543 ‫قمر محطّم."‬ 236 00:17:00,543 --> 00:17:02,043 ‫أنت فظيع.‬ 237 00:17:04,168 --> 00:17:05,334 ‫ما هو حوارك؟‬ 238 00:17:06,668 --> 00:17:08,751 ‫"أنت تتغيّر دائمًا يا حبيبي.‬ 239 00:17:11,126 --> 00:17:12,959 ‫لم أرك بالأمس.‬ 240 00:17:14,251 --> 00:17:15,876 ‫لكنني نظرت إلى حصانك.‬ 241 00:17:17,168 --> 00:17:18,584 ‫إنه جميل جدًا.‬ 242 00:17:20,376 --> 00:17:22,209 ‫لكن ليس بمثل جمالك،‬ 243 00:17:23,626 --> 00:17:25,459 ‫لأنك تنين.‬ 244 00:17:40,418 --> 00:17:43,418 ‫أعتقد أن بوسعك شطري إلى نصفين بذراعيك،‬ 245 00:17:44,834 --> 00:17:46,251 ‫بما أنني ضعيفة هكذا...‬ 246 00:17:47,793 --> 00:17:49,001 ‫كالصقيع‬ 247 00:17:49,918 --> 00:17:51,543 ‫الذي يحترق تحت أشعة الشمس."‬ 248 00:17:54,251 --> 00:17:56,668 ‫هذا أفضل بقليل،‬ ‫أليس كذلك يا آنسة "مونتاليغر"؟‬ 249 00:17:56,668 --> 00:17:58,376 ‫القليل من الإضاءة؟‬ 250 00:17:58,376 --> 00:18:01,459 ‫- عجبًا، أشكرك يا "جوزيف".‬ ‫- "جوزيف"، أعتذر.‬ 251 00:18:02,251 --> 00:18:06,251 ‫شعرت بالتوتر.‬ ‫ظننت أنه عنكبوت وحاولت قتله بسترتي.‬ 252 00:18:07,251 --> 00:18:10,584 ‫ادفعي باب المسرح في طريقك وأنت تخرجين.‬ ‫سيقفل من تلقاء ذاته.‬ 253 00:18:10,584 --> 00:18:11,668 ‫شكرًا يا "جوزيف".‬ 254 00:18:11,668 --> 00:18:13,876 ‫طابت ليلتك. رائع. شكرًا يا "جوزيف".‬ 255 00:18:17,543 --> 00:18:19,876 ‫لم تقولي لي إن والدك يملك هذا المكان.‬ 256 00:18:21,168 --> 00:18:23,668 ‫أبهذه الطريقة تستدرجين‬ ‫كل طالبي ودّك من الرجال؟‬ 257 00:18:24,626 --> 00:18:27,709 ‫لا، نادرًا ما أبقى لما بعد الساعة التاسعة.‬ 258 00:18:27,709 --> 00:18:30,126 ‫انتظري لحظة. هل قمت باستثناء من أجلي؟‬ 259 00:18:33,209 --> 00:18:35,918 ‫ظننت أنك ربما تستحق‬ ‫أن أقوم باستثناء من أجلك.‬ 260 00:18:36,709 --> 00:18:38,834 ‫أرجو أن ذلك لم يكلّفك الكثير.‬ 261 00:18:39,584 --> 00:18:42,126 ‫كيف أجعل الأمر يستحق العناء؟ وجدتها.‬ 262 00:18:42,793 --> 00:18:44,418 ‫- ثمة خطب ما.‬ ‫- ماذا؟‬ 263 00:18:46,043 --> 00:18:47,668 ‫ما اسم شخصيتك؟‬ 264 00:18:49,084 --> 00:18:50,709 ‫- "مارغريت".‬ ‫- "مارغريت".‬ 265 00:18:51,959 --> 00:18:53,168 ‫- "مارغريت".‬ ‫- نعم.‬ 266 00:18:53,834 --> 00:18:55,459 ‫- وأنت الممثلة الاحتياطية؟‬ ‫- نعم.‬ 267 00:18:55,459 --> 00:18:58,126 ‫أظن أن عليك أن تكوني "مارغريت"‬ ‫في ثمانية عروض أسبوعيًا.‬ 268 00:18:58,126 --> 00:18:59,209 ‫عليك لعب البطولة.‬ 269 00:18:59,209 --> 00:19:02,584 ‫- إن كان الخوف ما يردعك...‬ ‫- هناك أمور كثيرة تردعني‬ 270 00:19:02,584 --> 00:19:04,084 ‫لكن الخوف ليس أحدها.‬ 271 00:19:04,918 --> 00:19:07,168 ‫ما كنت لأقف هنا أمامك...‬ 272 00:19:07,168 --> 00:19:10,959 ‫ما كنت لآتي إلى "نيويورك" أصلًا‬ ‫لو كان الخوف يتملّكني.‬ 273 00:19:12,168 --> 00:19:14,126 ‫لكن الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 274 00:19:14,126 --> 00:19:15,793 ‫سنكون حمقى إن اعتقدنا‬ 275 00:19:15,793 --> 00:19:18,543 ‫أن الحظ لا يلعب دورًا كالموهبة والتصميم.‬ 276 00:19:18,543 --> 00:19:21,543 ‫- أنا خير مثال على ذلك.‬ ‫- لا بد أنك تمزح.‬ 277 00:19:21,543 --> 00:19:24,168 ‫لو لم يمرض "برونو والتر"‬ ‫في ذلك اليوم المصيري‬ 278 00:19:24,168 --> 00:19:27,376 ‫ولو لم يعلق "رودزينسكي"‬ ‫في عاصفة ثلجية شمالًا، لما حظيت ببدايتي.‬ 279 00:19:27,376 --> 00:19:30,834 ‫كنت لأدرّس البيانو‬ ‫لأطفال في الثامنة من العمر يشتكون...‬ 280 00:19:30,834 --> 00:19:33,293 ‫لولا ذلك اليوم، لكان هناك يوم غيره.‬ 281 00:19:33,293 --> 00:19:35,543 ‫- أهذا رأيك؟‬ ‫- نعم، أنا متأكدة.‬ 282 00:19:36,084 --> 00:19:38,084 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 283 00:19:38,918 --> 00:19:40,751 ‫ولا تنس...‬ 284 00:19:40,751 --> 00:19:42,334 ‫أنت رجل.‬ 285 00:19:43,918 --> 00:19:45,126 ‫لا أنسى ذلك أبدًا.‬ 286 00:19:47,001 --> 00:19:48,001 ‫صحيح.‬ 287 00:19:51,001 --> 00:19:52,418 ‫يا إلهي.‬ 288 00:20:32,209 --> 00:20:33,043 ‫أحسنت!‬ 289 00:20:38,543 --> 00:20:40,168 ‫كنت رائعة.‬ 290 00:20:41,293 --> 00:20:44,918 ‫يا للسماء. "شيرلي"، كان لطفًا منك أن تأتي.‬ 291 00:20:44,918 --> 00:20:47,626 ‫- أحضرت "ريتشارد هارت" وزوجته "ليل".‬ ‫- لا.‬ 292 00:20:47,626 --> 00:20:50,834 ‫يتمرّن "ديك" على عرضه الجديد‬ ‫في "برودواي" مع "إيفا غابور"‬ 293 00:20:50,834 --> 00:20:55,459 ‫وزواجه لن يدوم طويلًا،‬ ‫وأعتقد أنه من صنف الرجال الذين تحبينهم.‬ 294 00:20:56,251 --> 00:20:58,209 ‫- وأي صنف هذا؟‬ ‫- نفس الصنف الذي أحبه.‬ 295 00:20:58,209 --> 00:20:59,709 ‫المتزوجون.‬ 296 00:21:01,709 --> 00:21:02,709 ‫مذهلة.‬ 297 00:21:05,793 --> 00:21:07,418 ‫لطف منك أن تأتي.‬ 298 00:21:07,418 --> 00:21:09,501 ‫أحببت عملك في "دارك أوف ذا مون".‬ 299 00:21:09,501 --> 00:21:12,501 ‫كفاك. أنت مذهلة.‬ 300 00:21:12,501 --> 00:21:14,251 ‫المسرحية أفضل لكونك فيها.‬ 301 00:21:14,251 --> 00:21:17,001 ‫سأمثّل فقط هذا الأسبوع،‬ ‫لكن لطف منك أن تقول هذا.‬ 302 00:21:17,001 --> 00:21:20,084 ‫إن كان لديهم أي منطق، فسيطلبون‬ ‫من الآنسة "جونز" البقاء في السرير.‬ 303 00:21:20,084 --> 00:21:22,168 ‫أنت حقًا رائعة.‬ 304 00:21:22,168 --> 00:21:24,584 ‫- عزيزي.‬ ‫- شكرًا، لطف منك المجيء.‬ 305 00:21:24,584 --> 00:21:25,876 ‫- بكل سرور.‬ ‫- أشكرك.‬ 306 00:21:25,876 --> 00:21:28,501 ‫- تعالي وتناولي الطعام معنا.‬ ‫- أنا...‬ 307 00:21:29,709 --> 00:21:32,459 ‫لا أستطيع، يجب أن أستقلّ القطار‬ ‫إلى "تانغلوود" في الصباح.‬ 308 00:21:32,459 --> 00:21:33,626 ‫"تانغلوود"؟‬ 309 00:21:34,418 --> 00:21:36,001 ‫ستذهبين لرؤية أخي.‬ 310 00:21:36,001 --> 00:21:39,584 ‫- لا تتفاجئي.‬ ‫- لست متفاجئة، لكنني...‬ 311 00:21:40,459 --> 00:21:41,876 ‫لم يذكر الأمر.‬ 312 00:21:43,293 --> 00:21:44,126 ‫في الواقع...‬ 313 00:21:45,084 --> 00:21:47,834 ‫- ربما يحب البقاء متكتمًا؟‬ ‫- أخي؟‬ 314 00:21:49,084 --> 00:21:50,168 ‫أشكّ في ذلك.‬ 315 00:21:56,918 --> 00:21:58,918 ‫- لا، حاول مجددًا.‬ ‫- عجبًا، ستة.‬ 316 00:21:58,918 --> 00:22:00,209 ‫- لا!‬ ‫- ثمانية.‬ 317 00:22:00,209 --> 00:22:01,584 ‫- هذا فظيع.‬ ‫- إنه أربعة...‬ 318 00:22:01,584 --> 00:22:02,668 ‫- لا.‬ ‫- ثلاثة.‬ 319 00:22:02,668 --> 00:22:04,626 ‫لا بد أنه سبعة إذًا.‬ 320 00:22:04,626 --> 00:22:06,334 ‫هلّا تحاول أن تركّز.‬ 321 00:22:06,334 --> 00:22:08,501 ‫ربما يجب أن أتوقّف وأفكّر للحظة.‬ 322 00:22:08,501 --> 00:22:11,334 ‫توقّف وفكّر لأنني أرسله لك‬ 323 00:22:12,168 --> 00:22:13,001 ‫في هذه اللحظة.‬ 324 00:22:13,668 --> 00:22:14,876 ‫- 20.‬ ‫- لا.‬ 325 00:22:17,418 --> 00:22:18,418 ‫لا.‬ 326 00:22:19,584 --> 00:22:21,918 ‫كم علينا الاستمرار بفعل هذا؟‬ 327 00:22:21,918 --> 00:22:24,834 ‫يجب أن نبني رابطًا قويًا جدًا.‬ 328 00:22:24,834 --> 00:22:26,918 ‫لا أستطيع. لا أعرف ماذا تفعلين.‬ 329 00:22:27,501 --> 00:22:30,584 ‫ربما تصنعين قنبلة في الخلف.‬ 330 00:22:30,584 --> 00:22:31,543 ‫لا.‬ 331 00:22:33,001 --> 00:22:36,293 ‫- أنا مسترخية تمامًا.‬ ‫- وتفجّرين المكان بأكمله.‬ 332 00:22:36,293 --> 00:22:37,376 ‫ألست مثلي؟‬ 333 00:22:39,126 --> 00:22:40,751 ‫- بلى.‬ ‫- حقًا؟‬ 334 00:22:40,751 --> 00:22:41,668 ‫نعم.‬ 335 00:22:41,668 --> 00:22:44,251 ‫لم أرك قط تجلس بلا حراك كل هذه المدة.‬ 336 00:22:47,709 --> 00:22:50,126 ‫- هل تتوق إلى الحركة؟‬ ‫- لا.‬ 337 00:22:50,751 --> 00:22:53,376 ‫- جيد.‬ ‫- في الواقع، على الإطلاق.‬ 338 00:23:01,876 --> 00:23:03,168 ‫تعال إلى هنا، سأربطها لك.‬ 339 00:23:03,834 --> 00:23:04,918 ‫عجبًا.‬ 340 00:23:05,543 --> 00:23:07,168 ‫- ألست عديم النفع؟‬ ‫- بلى.‬ 341 00:23:07,168 --> 00:23:08,126 ‫إلى أين سأذهب؟‬ 342 00:23:08,126 --> 00:23:10,626 ‫- تعال، قف هناك. ليس هذه.‬ ‫- حسنًا.‬ 343 00:23:10,626 --> 00:23:11,918 ‫- ليس هذه.‬ ‫- لم لا؟‬ 344 00:23:11,918 --> 00:23:14,751 ‫لعلها مبهرجة كثيرًا؟‬ 345 00:23:16,501 --> 00:23:18,834 ‫لا تبدو خرقاء كثيرًا.‬ 346 00:23:18,834 --> 00:23:19,918 ‫تروق لي هذه.‬ 347 00:23:28,459 --> 00:23:29,876 ‫أحب رائحتك.‬ 348 00:23:29,876 --> 00:23:31,168 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 349 00:23:35,543 --> 00:23:36,959 ‫إنه أبي.‬ 350 00:23:38,959 --> 00:23:40,168 ‫أليس هذا غريبًا؟‬ 351 00:23:42,293 --> 00:23:43,709 ‫كنت أحب...‬ 352 00:23:45,084 --> 00:23:46,501 ‫لفّ نفسي‬ 353 00:23:47,293 --> 00:23:48,918 ‫بمعطفه المطري،‬ 354 00:23:48,918 --> 00:23:51,209 ‫عندما كان يدخل من الباب ليلًا بعد العمل...‬ 355 00:23:54,043 --> 00:23:55,876 ‫كانت تلك الرائحة تجعلني أنتشي.‬ 356 00:24:00,334 --> 00:24:04,168 ‫لطالما ارتبطت بالنسبة إليّ بالشعور بالأمان.‬ 357 00:24:07,001 --> 00:24:09,001 ‫إنها جميلة جدًا. أخبرني عنها.‬ 358 00:24:09,001 --> 00:24:11,334 ‫- إنها رائعة. إنها فتاة لطيفة.‬ ‫- نعم.‬ 359 00:24:11,334 --> 00:24:13,334 ‫- ونحن...‬ ‫- أين التقيتها؟‬ 360 00:24:13,334 --> 00:24:15,418 ‫التقينا في حفلة في منزل "كلاوديو آراو".‬ 361 00:24:16,709 --> 00:24:18,668 ‫إذًا يا "فيليشا"، هل أنت ممثلة؟‬ 362 00:24:18,668 --> 00:24:20,584 ‫- نعم، إنها ممثلة رائعة.‬ ‫- لا، هذا صحيح.‬ 363 00:24:20,584 --> 00:24:22,418 ‫- بالطبع أنت كذلك.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 364 00:24:22,418 --> 00:24:23,793 ‫الغريب أنني بارعة.‬ 365 00:24:24,626 --> 00:24:26,543 ‫- على عكسه.‬ ‫- لا، أنا فظيع.‬ 366 00:24:26,543 --> 00:24:28,459 ‫- أنهيت العمل في مسرحية.‬ ‫- قمت بتجربة أداء مرة‬ 367 00:24:28,459 --> 00:24:30,418 ‫- وكانت فظيعة.‬ ‫- إنه ممثل فظيع.‬ 368 00:24:30,418 --> 00:24:32,751 ‫أرسلوني إلى "هوليوود"‬ ‫ووضعوني أمام الكاميرا‬ 369 00:24:32,751 --> 00:24:36,251 ‫وقالوا، "شكرًا لك، هذه تذكرة بلا عودة‬ ‫إلى مدينة (نيويورك)."‬ 370 00:24:37,334 --> 00:24:39,751 ‫- يا للأسف.‬ ‫- بالفعل.‬ 371 00:24:39,751 --> 00:24:43,459 ‫كان طالبًا هنا في أول صيف لنا والآن...‬ 372 00:24:44,709 --> 00:24:46,334 ‫هو المدرّس المفضّل لدى الجميع‬ 373 00:24:46,334 --> 00:24:48,709 ‫ولا يمكن حتى دخول المسرح‬ 374 00:24:48,709 --> 00:24:51,376 ‫عندما يقود أوركسترا الطلاب‬ ‫لأنه يكون مكتظًا للغاية.‬ 375 00:24:52,376 --> 00:24:55,334 ‫- هذا لأنني أحبهم كثيرًا.‬ ‫- وهم يحبونك.‬ 376 00:24:55,334 --> 00:24:58,918 ‫أخبرني بما حدث‬ ‫مع أوركسترا "روتشستر" الفيلهارمونية.‬ 377 00:24:58,918 --> 00:25:02,209 ‫- استغنوا عن خدماتي.‬ ‫- نعم، أعلم.‬ 378 00:25:04,293 --> 00:25:06,918 ‫رأوا أنني أمضي وقتًا طويلًا معك في "بوسطن".‬ 379 00:25:07,876 --> 00:25:10,043 ‫- أهذا هو السبب؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 380 00:25:10,043 --> 00:25:12,834 ‫يجب أن نناقش حقًا "أور تاون" إن كان لديك...‬ 381 00:25:12,834 --> 00:25:14,543 ‫هل ستهرب إلى "هوليوود"؟‬ 382 00:25:16,168 --> 00:25:18,376 ‫- تهدر الوقت في المسرح الموسيقي...‬ ‫- أعدك،‬ 383 00:25:18,376 --> 00:25:20,001 ‫سأتخلّى عن المسرح الموسيقي.‬ 384 00:25:20,001 --> 00:25:24,084 ‫"ليني"، أنت مسؤول لأنك تمتلك مواهب.‬ 385 00:25:25,084 --> 00:25:29,959 ‫قد يكون أول قائد أوركسترا عظيمًا‬ ‫من "أمريكا".‬ 386 00:25:31,959 --> 00:25:37,168 ‫لكن عليه أن يعيش حياته‬ 387 00:25:37,168 --> 00:25:42,084 ‫بطريقة تسمح له عندما يعتلي المسرح‬ ‫لقيادة فرقته السيمفونية،‬ 388 00:25:42,084 --> 00:25:48,376 ‫بأن يقول بصدق لنفسه، "حياتي وعملي نقيان."‬ 389 00:25:50,751 --> 00:25:51,876 ‫والاسم...‬ 390 00:25:52,959 --> 00:25:57,209 ‫لن يعطوا أوركسترا‬ ‫لشخص اسمه "برنستاين" أبدًا.‬ 391 00:25:57,209 --> 00:26:00,084 ‫أما "برنس"؟‬ 392 00:26:02,459 --> 00:26:06,001 ‫"لينرد إس. برنس".‬ 393 00:26:09,209 --> 00:26:12,209 ‫- سيكون عليّ التفكير في هذا.‬ ‫- كنت أرفّه عن الناس‬ 394 00:26:12,209 --> 00:26:15,376 ‫على متن القطار في طريقي من "موسكو" وإليها.‬ 395 00:26:16,168 --> 00:26:19,793 ‫ومع وصولي إلى وجهتي في كل مرة،‬ ‫كان عليّ أن أعود فورًا‬ 396 00:26:19,793 --> 00:26:23,709 ‫لأنه وبصفتي يهوديًا،‬ ‫لم يكن يُسمح لنا بالعيش هناك.‬ 397 00:26:25,334 --> 00:26:26,876 ‫لم أر المدينة قط.‬ 398 00:26:27,876 --> 00:26:28,876 ‫ولا مرة.‬ 399 00:26:29,751 --> 00:26:32,168 ‫لكن تسنّى لي العزف.‬ 400 00:26:36,668 --> 00:26:37,876 ‫أريد رؤيتها.‬ 401 00:26:39,209 --> 00:26:40,209 ‫ماذا تقصدين؟‬ 402 00:26:40,209 --> 00:26:43,168 ‫كل الأمور التي يريدك‬ ‫الموسيقار "كوسيفيتزكي" أن تتخلّى عنها.‬ 403 00:26:43,668 --> 00:26:45,251 ‫كل الموسيقى التي صنعتها.‬ 404 00:26:46,293 --> 00:26:48,501 ‫- حقًا؟ لا يمكننا الرحيل ببساطة.‬ ‫- بلى.‬ 405 00:26:49,543 --> 00:26:50,918 ‫بلى، يمكننا ذلك.‬ 406 00:27:20,668 --> 00:27:21,668 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 407 00:27:39,418 --> 00:27:41,418 ‫لم عساك ترغب في التخلّي عن هذا؟‬ 408 00:27:41,418 --> 00:27:44,001 ‫- إنه رائع للغاية.‬ ‫- إنها ليست موسيقى جادة، صحيح؟‬ 409 00:27:44,001 --> 00:27:45,668 ‫ما معنى ذلك؟‬ 410 00:27:46,418 --> 00:27:47,418 ‫إنه يعني...‬ 411 00:27:48,209 --> 00:27:50,959 ‫يظن أنني قد أصبح‬ ‫أول قائد أوركسترا عظيمًا من "أمريكا".‬ 412 00:27:51,626 --> 00:27:52,751 ‫أهذا ما تريده؟‬ 413 00:27:54,751 --> 00:27:55,959 ‫أريد أمورًا كثيرة.‬ 414 00:29:59,959 --> 00:30:04,168 ‫"(نيويورك)!‬ 415 00:30:04,168 --> 00:30:07,084 ‫يا لها من مدينة رائعة!"‬ 416 00:30:11,709 --> 00:30:12,709 ‫كيف تشعر؟‬ 417 00:30:15,209 --> 00:30:16,834 ‫أعتقد أن هذا أفضل.‬ 418 00:30:16,834 --> 00:30:19,126 ‫هل تمانع إن وضعت رأسي بهذا الشكل؟‬ 419 00:30:20,918 --> 00:30:23,043 ‫- هذا محرج للغاية.‬ ‫- لا.‬ 420 00:30:24,668 --> 00:30:26,293 ‫- لا.‬ ‫- أشعر بأنني إن لم...‬ 421 00:30:26,293 --> 00:30:28,293 ‫إن لم أتنفس، فسأكون بخير.‬ 422 00:30:28,293 --> 00:30:29,793 ‫فقط... لا.‬ 423 00:30:31,501 --> 00:30:33,918 ‫- يحدث هذا كل مرة.‬ ‫- ماذا تقصد بكل مرة؟‬ 424 00:30:35,751 --> 00:30:38,293 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- كل مرة أخلد فيها إلى سرير‬ 425 00:30:38,293 --> 00:30:40,376 ‫- لم أعتد النوم فيه.‬ ‫- فهمت.‬ 426 00:30:40,376 --> 00:30:43,459 ‫- أنت لمّحت إلى ذلك.‬ ‫- لا أعرف ماذا قصدت.‬ 427 00:30:43,459 --> 00:30:45,876 ‫- كنت فقط...‬ ‫- ويلاه.‬ 428 00:30:45,876 --> 00:30:48,834 ‫- الألم في أسفل الظهر...‬ ‫- هل تأخذ حبوبًا أو ما شابه؟‬ 429 00:30:48,834 --> 00:30:51,376 ‫- آخذ حبوبًا كثيرة.‬ ‫- لا، أنا متأكدة من ذلك،‬ 430 00:30:51,376 --> 00:30:53,209 ‫لكن أقصد حبوبًا خاصةً بهذا الألم.‬ 431 00:30:55,543 --> 00:30:57,751 ‫يا للهول. أنا آسفة.‬ 432 00:30:59,126 --> 00:31:00,418 ‫أيها المسكين.‬ 433 00:31:03,251 --> 00:31:05,543 ‫- التمدد على الأرض أفضل بكثير.‬ ‫- نعم.‬ 434 00:31:05,543 --> 00:31:07,834 ‫أفضل بكثير. أشكرك. إنها فكرة رائعة.‬ 435 00:31:08,834 --> 00:31:10,751 ‫جهّزت الأرضية بالوسائد.‬ 436 00:31:10,751 --> 00:31:14,126 ‫- أنت تعتنين بي حقًا.‬ ‫- أردت أن أجعلك ترتاح.‬ 437 00:31:15,793 --> 00:31:17,959 ‫لديّ لعبة نستطيع ممارستها. الحسد والأسرار.‬ 438 00:31:17,959 --> 00:31:19,668 ‫- هل تعرفينها؟‬ ‫- لا.‬ 439 00:31:19,668 --> 00:31:22,834 ‫يخبر كل منا الآخر بسرّ وبشيء‬ 440 00:31:22,834 --> 00:31:25,334 ‫يشعر بالحسد حياله،‬ ‫وهكذا تتوطّد علاقتنا أكثر.‬ 441 00:31:25,334 --> 00:31:27,043 ‫لكنني أشعر بأنني قريبة منك بالفعل.‬ 442 00:31:27,043 --> 00:31:29,584 ‫تبدين أقرب مما كنت عليه قبل 20 دقيقة.‬ 443 00:31:30,459 --> 00:31:32,501 ‫- حسنًا.‬ ‫- رأيت جوانب مختلفة منك‬ 444 00:31:32,501 --> 00:31:35,793 ‫- حلمت بها فحسب.‬ ‫- ويلاه.‬ 445 00:31:36,918 --> 00:31:37,751 ‫حسنًا.‬ 446 00:31:38,543 --> 00:31:39,626 ‫أنت أولًا.‬ 447 00:31:39,626 --> 00:31:41,876 ‫تريدين قول شيء تشعرين بالحسد تجاهه‬ 448 00:31:41,876 --> 00:31:43,459 ‫أو البوح بسرّ؟‬ 449 00:31:44,543 --> 00:31:45,459 ‫أخبرني بسرّ.‬ 450 00:31:45,459 --> 00:31:47,501 ‫- أنا سأخبرك بسرّ؟‬ ‫- نعم.‬ 451 00:31:47,501 --> 00:31:49,584 ‫- هل سقط عليك رماد السيجارة...‬ ‫- لا.‬ 452 00:31:50,876 --> 00:31:51,876 ‫حسنًا.‬ 453 00:31:53,501 --> 00:31:55,251 ‫عندما كنت صغيرًا...‬ 454 00:31:59,918 --> 00:32:02,418 ‫كانت تراودني أحلام أقتل فيها أبي.‬ 455 00:32:06,376 --> 00:32:10,251 ‫والمهم فيها أنني كنت أستيقظ من الحلم‬ ‫وأجلس على السرير...‬ 456 00:32:13,043 --> 00:32:14,876 ‫وأتخيّل القيام بذلك...‬ 457 00:32:17,668 --> 00:32:19,084 ‫لأنه كان قاسيًا جدًا.‬ 458 00:32:35,293 --> 00:32:36,501 ‫أحيانًا لا أستطيع...‬ 459 00:32:37,334 --> 00:32:39,751 ‫لا أستطيع العثور على نفسي.‬ 460 00:32:47,376 --> 00:32:48,376 ‫حسنًا...‬ 461 00:32:53,751 --> 00:32:55,751 ‫أتفق معك بالمناسبة.‬ 462 00:32:56,459 --> 00:32:58,668 ‫- بشأن ماذا؟‬ ‫- بشأن الاسم.‬ 463 00:33:01,918 --> 00:33:03,543 ‫"فيليشا برنس".‬ 464 00:33:04,418 --> 00:33:06,626 ‫لا يتمتّع بأيّ بريق.‬ 465 00:33:09,501 --> 00:33:11,709 ‫أعني أنه يبدو سيئًا.‬ 466 00:33:14,293 --> 00:33:17,501 ‫- صوتك يهدئني... رباه.‬ ‫- حقًا؟‬ 467 00:33:19,376 --> 00:33:22,501 ‫في الواقع، أشعر بالحسد من الهواء‬ ‫الذي يشقّ طريقه عبرك.‬ 468 00:33:22,501 --> 00:33:24,084 ‫أرجو أنك تقصد ما يخرج من فمي.‬ 469 00:33:24,084 --> 00:33:26,626 ‫- من أي طرف في الواقع.‬ ‫- لا.‬ 470 00:33:26,626 --> 00:33:28,918 ‫لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة قط.‬ 471 00:33:28,918 --> 00:33:31,043 ‫لكن الصوت سيكون بالتأكيد‬ 472 00:33:31,043 --> 00:33:34,293 ‫ذا نغمة مختلفة في حدتها‬ ‫إن خرج من الطرف الآخر، أليس كذلك؟‬ 473 00:33:35,793 --> 00:33:37,418 ‫أظن أنه سيكون ظريفًا بالقدر نفسه.‬ 474 00:33:37,418 --> 00:33:40,251 ‫- هل أرتجف؟‬ ‫- أنت مقرف. نعم.‬ 475 00:33:49,043 --> 00:33:50,459 ‫هاتان العينان...‬ 476 00:33:53,834 --> 00:33:56,459 ‫أنت لا تعرف حتى كم تحتاج إليّ، أليس كذلك؟‬ 477 00:34:01,834 --> 00:34:03,043 ‫ربما أعرف.‬ 478 00:34:08,501 --> 00:34:10,876 ‫عزيزي، كان هذا أفضل من "فيلادلفيا".‬ 479 00:34:10,876 --> 00:34:12,834 ‫- حقًا؟‬ ‫- كان عليّ ضبط نفسي‬ 480 00:34:12,834 --> 00:34:15,668 ‫- لئلّا أقفز إلى الأوركسترا.‬ ‫- أنت لطيف جدًا.‬ 481 00:34:15,668 --> 00:34:20,418 ‫هل أخبرتك عن الفتاة؟‬ ‫الفتاة التي كتبت... "فيليشا".‬ 482 00:34:22,084 --> 00:34:23,918 ‫- التي كتبت عنها.‬ ‫- نعم.‬ 483 00:34:27,793 --> 00:34:30,793 ‫هذا "دايفد" وهو يعزف الكلارينيت.‬ ‫ماذا يفعل أيضًا...‬ 484 00:34:31,834 --> 00:34:33,876 ‫- أعزف الكلارينيت.‬ ‫- أرى ذلك.‬ 485 00:34:33,876 --> 00:34:36,001 ‫- وهو مذهل.‬ ‫- نعم.‬ 486 00:34:36,001 --> 00:34:39,168 ‫كنت أصغي، كان أداؤك رائعًا.‬ 487 00:34:39,168 --> 00:34:41,501 ‫وأنت أيضًا. أنت نجمة في "برودواي".‬ 488 00:34:42,209 --> 00:34:43,043 ‫لا.‬ 489 00:34:44,501 --> 00:34:47,001 ‫سنتناول الغداء مع "كوس"، وإلّا فسوف...‬ 490 00:34:47,001 --> 00:34:49,293 ‫أنلتقي لاحقًا؟ لنحتسي شرابًا أو ما شابه؟‬ 491 00:34:49,293 --> 00:34:51,376 ‫يطيب لي ذلك، نعم.‬ 492 00:34:54,293 --> 00:34:57,251 ‫- لم أقصد أن أفاجئك.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 493 00:34:58,251 --> 00:35:00,168 ‫- ربما لم أكن مراعيًا.‬ ‫- لا.‬ 494 00:35:01,001 --> 00:35:02,001 ‫على الإطلاق.‬ 495 00:35:04,293 --> 00:35:06,501 ‫- سنراك لاحقًا إذًا.‬ ‫- نعم.‬ 496 00:35:07,543 --> 00:35:11,584 ‫حسنًا، هيا بنا. هيا أيها العصفور الصغير!‬ 497 00:35:12,168 --> 00:35:14,168 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- سُررت بلقائك أيضًا.‬ 498 00:35:30,209 --> 00:35:33,626 ‫الحياة ليست جادة هكذا. صدقًا.‬ 499 00:35:33,626 --> 00:35:36,626 ‫أي عصر نعيش فيه؟‬ ‫يمكن للمرء أن يكون حرًّا بقدر ما يشاء‬ 500 00:35:36,626 --> 00:35:39,418 ‫من دون شعور بالذنب أو الاعتراف.‬ ‫رجاءً، ما الضير في ذلك؟‬ 501 00:35:39,418 --> 00:35:42,334 ‫أعرف تمامًا من أنت.‬ 502 00:35:43,959 --> 00:35:44,959 ‫دعنا...‬ 503 00:35:46,959 --> 00:35:48,043 ‫نجرّب ذلك.‬ 504 00:36:03,293 --> 00:36:04,501 ‫- نعم.‬ ‫- حقًا؟‬ 505 00:36:05,501 --> 00:36:07,001 ‫- أعني...‬ ‫- لا!‬ 506 00:36:07,001 --> 00:36:08,709 ‫- ليس هنا.‬ ‫- لا، ليس هنا.‬ 507 00:36:08,709 --> 00:36:10,793 ‫لا، لا يُفترض أن يجري الأمر كذلك.‬ 508 00:36:15,168 --> 00:36:18,376 ‫"لينرد برنستاين"‬ ‫هو ملحّن وقائد أوركسترا وعازف بيانو.‬ 509 00:36:19,251 --> 00:36:21,834 ‫زوجته "فيليشا مونتاليغر"، هي ممثلة.‬ 510 00:36:21,834 --> 00:36:25,668 ‫يعيش كلاهما حياة مهنية متكاملة،‬ ‫لكنهما نادرًا ما يفترقان.‬ 511 00:36:25,668 --> 00:36:28,168 ‫عمر السيد "برنستاين" 37 عامًا‬ 512 00:36:28,168 --> 00:36:30,959 ‫لكنه يعيش تحت الأضواء منذ قرابة عشر سنوات.‬ 513 00:36:30,959 --> 00:36:33,543 ‫حلّ مكان "برونو والتر"‬ 514 00:36:33,543 --> 00:36:36,293 ‫في قيادة الأوركسترا الفيلهارمونية‬ ‫بعمر 25 عامًا.‬ 515 00:36:36,793 --> 00:36:40,501 ‫ومنذ ذلك الحين، قاد "لينرد برنستاين"‬ ‫الفرق السيمفونية أو عزف في أنحاء العالم.‬ 516 00:36:40,501 --> 00:36:43,376 ‫وكتب مقطوعات للسيمفونية والباليه والأوبرا،‬ 517 00:36:43,376 --> 00:36:46,543 ‫إضافة إلى موسيقى مسرحية‬ ‫"وندرفول تاون" الموسيقية في "برودواي"‬ 518 00:36:46,543 --> 00:36:48,709 ‫وفيلم "أون ذا واترفرنت".‬ 519 00:36:49,334 --> 00:36:52,501 ‫جاءت "فيليشا مونتاليغر"‬ ‫إلى "برودواي" وشاشات التلفاز الأمريكي‬ 520 00:36:52,501 --> 00:36:54,251 ‫من "سانتياغو" في "تشيلي".‬ 521 00:36:54,251 --> 00:36:57,751 ‫كانت إحدى أولى نجوم الدراما التلفزيونية.‬ 522 00:36:59,501 --> 00:37:02,334 ‫يعيش آل "برنستاين"،‬ ‫"لينرد" و"فيليشا" وطفليهما،‬ 523 00:37:02,334 --> 00:37:04,793 ‫"جايمي" و"ألكساندر" ذو الشهرين،‬ 524 00:37:04,793 --> 00:37:07,709 ‫في مدينة "نيويورك"‬ ‫قرب قاعة "كارنيغي" و"برودواي".‬ 525 00:37:08,334 --> 00:37:10,334 ‫يعيشون هنا منذ قرابة ثلاثة أعوام.‬ 526 00:37:10,334 --> 00:37:11,834 ‫مساء الخير يا "فيليشا".‬ 527 00:37:11,834 --> 00:37:13,543 ‫- مرحبًا "إد".‬ ‫- مساء الخير "ليني".‬ 528 00:37:13,543 --> 00:37:15,001 ‫- كيف حالك يا "إد"؟‬ ‫- بخير.‬ 529 00:37:15,001 --> 00:37:18,876 ‫"ليني"، أجد دومًا صعوبة‬ ‫في تصنيفك من الناحية المهنية‬ 530 00:37:18,876 --> 00:37:21,168 ‫بما أنك تمارس الكثير من الأعمال‬ ‫في آن واحد.‬ 531 00:37:21,168 --> 00:37:23,459 ‫ما هو عملك الرئيسي في نظرك؟‬ 532 00:37:23,459 --> 00:37:27,668 ‫أظن أنه عليّ القول إن مهنتي الرئيسية‬ ‫هي موسيقي.‬ 533 00:37:28,501 --> 00:37:31,084 ‫مجال عملي هو كل ما يتعلّق بالموسيقى،‬ 534 00:37:31,084 --> 00:37:33,626 ‫ألا تظن ذلك؟ سواء أكان ذلك تلحين الموسيقى‬ 535 00:37:33,626 --> 00:37:36,876 ‫أو قيادة الأوركسترا أو تعليم الموسيقى‬ ‫أو دراستها أو عزفها.‬ 536 00:37:36,876 --> 00:37:39,168 ‫ما دام العمل يشمل الموسيقى،‬ ‫فإنني أحبه وأمارسه.‬ 537 00:37:39,168 --> 00:37:42,126 ‫"فيليشا"، هل تواجهين صعوبة‬ ‫في متابعة نشاطات "ليني"؟‬ 538 00:37:42,126 --> 00:37:45,043 ‫يكون ذلك صعبًا أحيانًا.‬ ‫فهو يمارس الكثير من النشاطات.‬ 539 00:37:45,043 --> 00:37:47,334 ‫هذا الموسم ينبئ بأنه سيكون محمومًا جدًا.‬ 540 00:37:47,334 --> 00:37:49,834 ‫من بين نشاطاته،‬ ‫سيؤلّف موسيقى لمسرحيتين موسيقيتين.‬ 541 00:37:49,834 --> 00:37:54,293 ‫إحداهما تأويل لـ"(روميو) و(جولييت)"،‬ ‫وهي "ويست سايد ستوري"‬ 542 00:37:54,293 --> 00:37:56,501 ‫مع "جيري روبنز" و"آرثر لورنتس"‬ 543 00:37:56,501 --> 00:37:58,876 ‫ومؤلّف الأغاني الموهوب للغاية‬ ‫"ستيفي سوندهايم".‬ 544 00:37:59,543 --> 00:38:03,334 ‫ثم سيشارك في تقديم أربع حلقات‬ ‫في "أومنيبس"،‬ 545 00:38:03,334 --> 00:38:05,543 ‫برنامج "سي بي إس" التلفزيوني.‬ 546 00:38:05,543 --> 00:38:06,626 ‫و...‬ 547 00:38:08,209 --> 00:38:10,959 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- تعرفين برنامجي أفضل مني.‬ 548 00:38:11,668 --> 00:38:15,293 ‫"فيليشا"، ماذا عنك؟‬ ‫هل أنت مرتبطة بأعمال أخرى غير التمثيل؟‬ 549 00:38:16,001 --> 00:38:20,668 ‫من الصعب أن أقوم بشيء أكثر‬ ‫من العناية بهذا المنزل.‬ 550 00:38:20,668 --> 00:38:26,584 ‫يستنفد زوجي وطفلاي والتمثيل‬ ‫ما تبقّى من وقت فراغ لديّ.‬ 551 00:38:27,543 --> 00:38:29,376 ‫- وتذكّر مشاريعي.‬ ‫- حسنًا...‬ 552 00:38:29,376 --> 00:38:30,876 ‫ما بيدي حيلة.‬ 553 00:38:30,876 --> 00:38:33,126 ‫"ليني"، ما الفرق في حياة‬ 554 00:38:33,126 --> 00:38:35,834 ‫الملحّن "برنستاين"‬ ‫وقائد الأوركسترا "برنستاين"؟‬ 555 00:38:36,709 --> 00:38:37,543 ‫حسنًا...‬ 556 00:38:38,626 --> 00:38:40,626 ‫أفترض أن هناك فرقًا. إنه...‬ 557 00:38:41,376 --> 00:38:44,251 ‫اختلاف في الشخصية يتواجد بين أي ملحّن‬ 558 00:38:44,251 --> 00:38:47,418 ‫وأي... أو بالأحرى، بين المبدع والمؤدي.‬ 559 00:38:48,376 --> 00:38:53,293 ‫أي مؤد كان، سواء "توسكانيني"‬ ‫أو "تالولاه بانكهيد" أو أيًا من كان،‬ 560 00:38:53,293 --> 00:38:55,001 ‫يعيش حياة تحت الأضواء.‬ 561 00:38:56,459 --> 00:38:57,959 ‫حياة منفتحة، إن شاء التعبير.‬ 562 00:38:57,959 --> 00:39:00,334 ‫إنها كلمة مبسّطة جدًا،‬ ‫لكن شيء من ذلك القبيل.‬ 563 00:39:00,334 --> 00:39:03,043 ‫أما الشخص المبدع‬ 564 00:39:04,043 --> 00:39:07,126 ‫فيجلس وحيدًا في هذا الاستوديو الرائع‬ ‫الذي تراه هنا‬ 565 00:39:07,126 --> 00:39:09,043 ‫ويكتب بمفرده و...‬ 566 00:39:09,918 --> 00:39:13,001 ‫يتواصل مع العالم بطريقة خاصة جدًا و...‬ 567 00:39:14,168 --> 00:39:16,168 ‫ويعيش...‬ 568 00:39:17,126 --> 00:39:20,543 ‫حياةً عظيمة داخلية،‬ ‫بدلًا من أن يعيش حياة خارجية.‬ 569 00:39:22,126 --> 00:39:24,334 ‫وإن كنت تحمل كلتا الشخصيتين...‬ 570 00:39:27,543 --> 00:39:31,168 ‫فأفترض أن هذا يعني أنك ستُصاب‬ ‫بانفصام الشخصية في نهاية المطاف.‬ 571 00:39:31,168 --> 00:39:34,084 ‫"فيليشا"، لا بد أنك مهتمة بالموسيقى أيضًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 572 00:39:38,793 --> 00:39:40,001 ‫أبي.‬ 573 00:39:41,043 --> 00:39:42,251 ‫أبي!‬ 574 00:39:44,209 --> 00:39:45,334 ‫أمسك!‬ 575 00:39:51,168 --> 00:39:53,668 {\an8}‫"أحبك يا أبي - (جايمي)"‬ 576 00:39:57,793 --> 00:39:59,959 ‫أحبك أيضًا يا عزيزتي.‬ 577 00:40:01,126 --> 00:40:02,626 ‫أحبك كثيرًا. أشكرك.‬ 578 00:40:13,834 --> 00:40:16,459 ‫مرحبًا يا ابني "زيوس"!‬ 579 00:40:16,459 --> 00:40:17,543 ‫صديقي!‬ 580 00:40:17,543 --> 00:40:19,251 ‫- مرحبًا يا "ليني".‬ ‫- مرحبًا.‬ 581 00:40:19,793 --> 00:40:21,293 ‫يا لها من مفاجأة لطيفة.‬ 582 00:40:21,293 --> 00:40:23,001 ‫لهذا السبب أحب مدينة "نيويورك".‬ 583 00:40:23,001 --> 00:40:24,418 ‫تخرج من شقتك‬ 584 00:40:24,418 --> 00:40:27,168 ‫فتلتقي فجأةً بأناس تحبهم.‬ 585 00:40:27,168 --> 00:40:29,251 ‫- أنا ذاهب إلى وسط المدينة.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 586 00:40:30,501 --> 00:40:32,918 ‫نحن سنقطع المتنزه ونذهب إلى "ساكس"‬ 587 00:40:32,918 --> 00:40:36,626 ‫- قبل أن يأتي الطوفان.‬ ‫- من أنت؟ مرحبًا.‬ 588 00:40:36,626 --> 00:40:40,126 ‫مرحبًا، أنت جميلة جدًا. أنت غالية جدًا.‬ 589 00:40:40,126 --> 00:40:41,626 ‫هل أستطيع إخبارك بسرّ؟‬ 590 00:40:42,168 --> 00:40:44,501 ‫هل تعلمين أنني نمت مع كلا والديك؟‬ 591 00:40:44,501 --> 00:40:46,209 ‫هذا كثير، أليس كذلك؟ كثير.‬ 592 00:40:46,209 --> 00:40:48,876 ‫لديّ الكثير من الحب، ماذا يسعني أن أقول؟‬ ‫لكنني ألجمه.‬ 593 00:40:48,876 --> 00:40:51,251 ‫أنا ألجمه!‬ 594 00:41:42,584 --> 00:41:45,209 ‫هل ترى الأشخاص في الطرف الآخر من الجادة‬ ‫يحدّقون إلينا؟‬ 595 00:41:47,376 --> 00:41:50,668 ‫يقولون، "لا يُعقل أنه هو.‬ ‫إنه أكثر وسامة على التلفاز.‬ 596 00:41:51,834 --> 00:41:54,334 ‫لكن لديه بالتأكيد‬ ‫أذنا (لينرد برنستاين)، أليس كذلك؟‬ 597 00:41:57,876 --> 00:41:59,709 ‫هل يُعقل أنه هو؟ هل هذا ممكن؟"‬ 598 00:42:07,376 --> 00:42:10,209 ‫كم هذا محرج. ليس لدينا حتى أوان للمائدة.‬ 599 00:42:10,209 --> 00:42:12,293 ‫- تفضّل.‬ ‫- آسف يا عزيزتي.‬ 600 00:42:13,334 --> 00:42:15,043 ‫ما مشكلة أواني المائدة؟ لا تلزمنا.‬ 601 00:42:15,043 --> 00:42:16,793 ‫طلبت مأكولات صينية، هل تتذكّرين؟‬ 602 00:42:18,543 --> 00:42:21,168 ‫المشكلة أننا بحاجة إلى تلك الستائر‬ ‫كي أتمكن من النوم.‬ 603 00:42:21,168 --> 00:42:23,084 ‫أتجوّل كميت حي.‬ 604 00:42:23,751 --> 00:42:25,168 ‫أخيف كل أطفالنا.‬ 605 00:42:25,168 --> 00:42:27,834 ‫- هل لدينا أطفال في هذا المنزل؟‬ ‫- أجل.‬ 606 00:42:27,834 --> 00:42:29,876 ‫لا أدري كيف يفعل آل "بيرغ" ذلك.‬ ‫ثلاثة أطفال.‬ 607 00:42:29,876 --> 00:42:32,834 ‫ثلاثة! أعلم، هذا لا يُصدّق. إنه غير منطقي.‬ 608 00:42:33,376 --> 00:42:35,376 ‫"ألكس" لا يصدر أي ضوضاء.‬ ‫أعتقد أننا سنكون بخير.‬ 609 00:42:35,376 --> 00:42:37,584 ‫- لا، حاليًا.‬ ‫- ينام طوال اليوم.‬ 610 00:42:37,584 --> 00:42:40,168 ‫- "ألكساندر"، طفلنا الصغير النائم.‬ ‫- لن ينام طويلًا.‬ 611 00:42:40,918 --> 00:42:43,334 ‫- وكأنه ليس حقيقيًا حتى.‬ ‫- لا.‬ 612 00:42:43,959 --> 00:42:45,251 ‫الطفل الحلم.‬ 613 00:42:49,209 --> 00:42:51,126 ‫أنا حزين يا عزيزتي، ولا أدري لماذا.‬ 614 00:42:53,334 --> 00:42:57,168 ‫عزيزي، أنت متعب جدًا. تحتاج إلى النوم فحسب.‬ 615 00:42:57,168 --> 00:42:58,709 ‫نعم.‬ 616 00:43:01,376 --> 00:43:05,209 ‫غنّى فيّ الصيف منذ مدة، لكنه لم يعد يغني.‬ 617 00:43:08,126 --> 00:43:09,626 ‫"إدنا سانت فينسنت ميلاي".‬ 618 00:43:10,793 --> 00:43:12,793 ‫إن كان الصيف لا يغنّي فيك،‬ 619 00:43:14,043 --> 00:43:15,876 ‫فلا شيء يغنّي فيك.‬ 620 00:43:17,459 --> 00:43:19,293 ‫وإن كان لا شيء يغنّي فيك،‬ 621 00:43:20,501 --> 00:43:22,126 ‫فلا يمكنك صنع الموسيقى.‬ 622 00:43:29,209 --> 00:43:32,626 ‫هناك ثمن لعيشك في مدار أخي،‬ ‫وأنت تعرفين ذلك.‬ 623 00:43:32,626 --> 00:43:35,543 ‫رغم أنه يحب أن يصدّق أن العكس صحيح.‬ 624 00:43:35,543 --> 00:43:37,959 ‫أفترض أنني أعرف ما تقصدينه.‬ 625 00:43:38,876 --> 00:43:40,501 ‫إنه أمر غريب جدًا، لكنني...‬ 626 00:43:40,501 --> 00:43:43,209 ‫أعتقد أن هذا موجود لدى الجميع.‬ 627 00:43:43,209 --> 00:43:47,918 ‫يرغب المرء في تغيير نفسه.‬ 628 00:43:47,918 --> 00:43:49,126 ‫من هنا.‬ 629 00:43:50,043 --> 00:43:51,043 ‫لكن...‬ 630 00:43:53,918 --> 00:43:56,251 ‫عبء الشخصية القوية،‬ 631 00:43:56,251 --> 00:43:57,751 ‫يشبه أسلوبًا للموت.‬ 632 00:43:58,584 --> 00:43:59,418 ‫حقًا.‬ 633 00:43:59,959 --> 00:44:02,584 ‫لكن حالما أرى أن ذلك يجعله يعاني،‬ 634 00:44:03,126 --> 00:44:04,834 ‫أدرك أن الأمر لا يستحق العناء.‬ 635 00:44:04,834 --> 00:44:07,793 ‫- لا.‬ ‫- لا. لماذا؟ لن يقتلني ذلك.‬ 636 00:44:07,793 --> 00:44:10,709 ‫وإن كان ذلك سيمنحه المتعة‬ ‫ويحول دون معاناته‬ 637 00:44:10,709 --> 00:44:13,293 ‫وكان بوسعي القيام بذلك، فلم لا؟‬ 638 00:44:13,293 --> 00:44:17,001 ‫لكن يجب على المرء القيام بذلك‬ ‫من دون تضحية مطلقًا.‬ 639 00:44:17,751 --> 00:44:21,751 ‫وإن كانت ستكون هناك تضحية، فعندها سأختفي.‬ 640 00:44:23,668 --> 00:44:24,668 ‫أهذا جيد؟‬ 641 00:44:31,584 --> 00:44:34,584 ‫تلك المرة كانت جيدة جدًا!‬ 642 00:47:49,918 --> 00:47:51,376 ‫- كرسي خيزران!‬ ‫- رباه!‬ 643 00:47:51,918 --> 00:47:55,334 ‫كرسي أبيض عتيق من الخيزران‬ ‫مع وسادتي "بيير دو".‬ 644 00:47:55,334 --> 00:47:56,293 ‫أحبه.‬ 645 00:47:56,293 --> 00:48:00,793 ‫سيعطيه هيئة الشرفة الزجاجية‬ ‫الفيكتورية الغريبة.‬ 646 00:48:01,543 --> 00:48:05,959 ‫تريد إذًا حبسي في قفص زجاجي كطائر غريب.‬ 647 00:48:05,959 --> 00:48:09,251 ‫أنا محاطة بالرجال وأشعر بأن هذا جيد.‬ 648 00:48:10,709 --> 00:48:11,918 ‫إنهم أفضل حقًا.‬ 649 00:48:11,918 --> 00:48:15,834 ‫أظن أن "فيليشا"... لا أدري. لا أستطيع فهمها.‬ 650 00:48:16,376 --> 00:48:18,918 ‫إنها بخير. إنها...‬ 651 00:48:18,918 --> 00:48:21,709 ‫هل أنت بخير؟‬ ‫هل تحتاجين إلى منشفة أو ما شابه؟‬ 652 00:48:21,709 --> 00:48:24,709 ‫"جوليا"!‬ 653 00:48:24,709 --> 00:48:26,001 ‫نحن بحاجة إلى منشفة.‬ 654 00:48:26,001 --> 00:48:28,501 ‫السبب أنك مشتت التفكير طوال الوقت.‬ 655 00:48:28,501 --> 00:48:30,418 ‫سأذهب وأقضي حاجتي.‬ 656 00:48:30,418 --> 00:48:32,168 ‫حسنًا، رائع.‬ 657 00:48:33,001 --> 00:48:35,584 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هل ذكر لك أبي أي شيء‬ 658 00:48:35,584 --> 00:48:38,334 ‫- عن "هاري" و"أمبرسون" هذا الصيف؟‬ ‫- لا.‬ 659 00:48:39,126 --> 00:48:41,751 ‫يعرض عليّ "هاري" عملًا‬ ‫في "أمبرسون" هذا الصيف.‬ 660 00:48:41,751 --> 00:48:42,834 ‫ما رأيك؟‬ 661 00:48:43,959 --> 00:48:46,709 ‫- ما رأي والدك؟‬ ‫- يظن أبي أنها فكرة رائعة.‬ 662 00:48:46,709 --> 00:48:48,001 ‫إذًا أظن أنها رائعة.‬ 663 00:48:48,001 --> 00:48:49,626 ‫- هل أحظى بمباركتك؟‬ ‫- نعم.‬ 664 00:48:49,626 --> 00:48:51,543 ‫- شكرًا. وداعًا.‬ ‫- أحبك. وداعًا.‬ 665 00:48:52,043 --> 00:48:54,709 ‫- إنها تبدو ناضجة.‬ ‫- المظاهر خدّاعة.‬ 666 00:48:55,876 --> 00:48:56,959 ‫حصلت على الموافقة.‬ 667 00:48:57,709 --> 00:48:59,126 ‫شكرًا لك جزيلًا.‬ 668 00:48:59,126 --> 00:49:01,959 ‫ستجيدين هذا فعلًا.‬ 669 00:49:01,959 --> 00:49:04,668 ‫- أنا سعيد جدًا.‬ ‫- أنت تخيفني. سأبذل قصارى جهدي.‬ 670 00:49:04,668 --> 00:49:06,959 ‫داس عليّ أحدهم في منزلي.‬ 671 00:49:06,959 --> 00:49:09,043 ‫تعال إلى هنا.‬ ‫أريدك أن تتعرّف إلى بعض الأشخاص.‬ 672 00:49:09,043 --> 00:49:11,043 ‫كاد ذلك الرجل يدوسني.‬ 673 00:49:11,043 --> 00:49:13,126 ‫- كنت سأفقد أطرافي...‬ ‫- أصغ إليّ...‬ 674 00:49:13,126 --> 00:49:15,876 ‫- أعلم، حاولت، رجاءً...‬ ‫- هذا "ليني".‬ 675 00:49:15,876 --> 00:49:18,376 ‫- مرحبًا! كيف حالك؟‬ ‫- هذا "تشارلي".‬ 676 00:49:18,376 --> 00:49:20,418 ‫يداي مشغولتان.‬ 677 00:49:20,418 --> 00:49:22,376 ‫- أنت رجل كبير وضخم.‬ ‫- "جيم".‬ 678 00:49:22,376 --> 00:49:24,668 ‫- أنت رجل ضخم. مرحبًا يا "تشارلي".‬ ‫- "تشارلي".‬ 679 00:49:24,668 --> 00:49:26,709 ‫سُررت بلقائك. كيف حالك؟ هل تستمتع بوقتك؟‬ 680 00:49:27,293 --> 00:49:28,709 ‫يجب أن يؤلّف "ليني" الموسيقى.‬ 681 00:49:28,709 --> 00:49:30,793 ‫- حسنًا...‬ ‫- لا، يحب "هاري" عزفها‬ 682 00:49:30,793 --> 00:49:34,001 ‫بجانبه مع كل العروض والتسجيلات و...‬ 683 00:49:34,793 --> 00:49:36,418 ‫الفتيان المملين.‬ 684 00:49:36,418 --> 00:49:38,084 ‫- لا أفضّله.‬ ‫- إنه المفضل لديّ.‬ 685 00:49:38,084 --> 00:49:40,168 ‫لا، أعلم، إنه ليس المفضّل لديّ.‬ 686 00:49:40,793 --> 00:49:41,959 ‫- حسنًا...‬ ‫- حسنًا...‬ 687 00:49:41,959 --> 00:49:44,043 ‫- أنت تتقبّلين الأمر برحابة صدر.‬ ‫- بالفعل.‬ 688 00:49:44,043 --> 00:49:46,209 ‫- ما كنت لأعرف.‬ ‫- تحسنين التعامل مع الأمر.‬ 689 00:49:46,209 --> 00:49:47,876 ‫- "جان دارك" الخاصة بنا.‬ ‫- نعم.‬ 690 00:49:47,876 --> 00:49:50,918 ‫لكن تذكّر ما حدث لـ"جان". لم ينجح مسعاها.‬ 691 00:49:50,918 --> 00:49:52,209 ‫هذا ممل جدًا.‬ 692 00:49:55,501 --> 00:49:57,334 ‫- مرحبًا يا "سكوت".‬ ‫- مرحبًا.‬ 693 00:49:59,001 --> 00:50:01,834 ‫لا نقول هذا في عائلتنا.‬ ‫لا تحب "فيليشا" ذلك.‬ 694 00:50:02,626 --> 00:50:04,126 ‫- في عائلتكم؟‬ ‫- في عائلتي.‬ 695 00:50:04,126 --> 00:50:05,418 ‫عائلتك يا "ليني"؟‬ 696 00:50:09,084 --> 00:50:10,918 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 697 00:50:12,501 --> 00:50:16,251 ‫- نعرف بعضنا منذ عشر سنين.‬ ‫- صدّقني، أعرف ثلاثة منهم.‬ 698 00:50:16,251 --> 00:50:18,543 ‫أعتقد أنك في حالة إنكار.‬ 699 00:50:18,543 --> 00:50:21,459 ‫- كانت في الكلمات المتقاطعة. خمسة أحرف.‬ ‫- حقًا؟‬ 700 00:50:22,084 --> 00:50:23,126 ‫تورية.‬ 701 00:50:23,126 --> 00:50:24,876 ‫- نعم، إنها "تورية".‬ ‫- نعم.‬ 702 00:50:24,876 --> 00:50:26,459 ‫- هل حللتها يوم الخميس؟‬ ‫- نعم.‬ 703 00:50:26,459 --> 00:50:28,043 ‫- إنها سهلة، لكن...‬ ‫- نعم.‬ 704 00:50:29,043 --> 00:50:30,459 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، أنا "تومي".‬ 705 00:50:30,459 --> 00:50:33,293 ‫هل ظهرت من منديلي؟‬ 706 00:50:33,293 --> 00:50:35,043 ‫- أعيش هنا الآن.‬ ‫- هل أنت جنّي؟‬ 707 00:50:35,043 --> 00:50:36,751 ‫- يا ليت.‬ ‫- أتحقق لي ثلاث أمنيات؟‬ 708 00:50:36,751 --> 00:50:39,043 ‫- ما أمنيتك الأولى؟ مرحبًا.‬ ‫- أمنيتي الأولى.‬ 709 00:50:40,126 --> 00:50:41,751 ‫حظًا طيبًا. وداعًا يا "تومي".‬ 710 00:50:44,043 --> 00:50:45,709 ‫آسف، لا أعرف حتى إن كنت...‬ 711 00:50:45,709 --> 00:50:47,293 ‫- إنها جميلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 712 00:50:47,293 --> 00:50:49,334 ‫- "فيليشا" نسّقتها.‬ ‫- إنها تقوم بعمل جيد.‬ 713 00:50:49,334 --> 00:50:51,918 ‫لو لبست ما يحلو لي،‬ ‫لكانت ملابسي مصدر إحراج.‬ 714 00:50:51,918 --> 00:50:53,876 ‫إنها الحقيقة. لا تخبر أحدًا.‬ 715 00:50:53,876 --> 00:50:57,209 ‫هل تمانع إن دخّنت في الغرفة الأخرى؟‬ ‫أين تعيش؟ من أنت؟‬ 716 00:50:57,209 --> 00:50:59,834 ‫- أنا من "سان فرانسيسكو".‬ ‫- إذًا أنت من "الأرض"؟‬ 717 00:50:59,834 --> 00:51:01,001 ‫في الأصل، نعم.‬ 718 00:51:01,001 --> 00:51:03,168 ‫- شعرك فاتن.‬ ‫- هذا لطف منك.‬ 719 00:51:03,168 --> 00:51:05,834 ‫اسمع، يجب أن أصعد إلى السطح.‬ ‫أريد استنشاق هواء عليل.‬ 720 00:51:05,834 --> 00:51:07,334 ‫- أترافقني؟‬ ‫- يطيب لي ذلك.‬ 721 00:51:07,334 --> 00:51:10,501 ‫هذا رائع. تعال إلى هنا. اسمك "تومي"، صحيح؟‬ 722 00:51:10,501 --> 00:51:12,209 ‫- درة الحفلة.‬ ‫- حسناء الحفلة الراقصة.‬ 723 00:51:12,209 --> 00:51:13,584 ‫حسناء الحفلة الراقصة!‬ 724 00:51:13,584 --> 00:51:16,709 ‫- يا إلهي، هل تمزحان معي؟‬ ‫- كلاهما في الوقت نفسه. بطريقة ما.‬ 725 00:51:16,709 --> 00:51:20,126 ‫عرض على حبل معلّق. توازن.‬ 726 00:51:25,043 --> 00:51:26,668 ‫هل رأيت "ليني"؟‬ 727 00:51:26,668 --> 00:51:28,251 ‫هل تريدينني أن أحضره؟‬ 728 00:51:29,168 --> 00:51:30,084 ‫لا، لا عليك.‬ 729 00:51:30,709 --> 00:51:33,334 ‫هذا ما أقوله،‬ ‫إنني كنت بحاجة إلى كنزة بياقة عالية.‬ 730 00:51:33,334 --> 00:51:35,918 ‫كنت بحاجة إلى كنزة بياقة عالية،‬ ‫هل تفهم قصدي؟‬ 731 00:51:35,918 --> 00:51:38,126 ‫أعني... بينما أكسر هذا الجدار اللعين.‬ 732 00:51:39,334 --> 00:51:41,834 ‫- كيف ستحلّ هذه المشكلة؟‬ ‫- أجهل ما العمل.‬ 733 00:51:41,834 --> 00:51:44,543 ‫أنا قلق حيال ذلك. يجب أن نجد حلًا.‬ 734 00:51:44,543 --> 00:51:47,376 ‫ألا... هل يعرف المستمعون شكلك؟‬ 735 00:51:47,376 --> 00:51:49,876 ‫المشكلة أنك في الإذاعة،‬ ‫يجب أن تعمل في التلفاز.‬ 736 00:51:49,876 --> 00:51:52,584 ‫- كفاك.‬ ‫- أنت فاتن. أتسمح لي؟‬ 737 00:51:57,834 --> 00:51:59,251 ‫عزيزتي، هذا "تومي".‬ 738 00:52:01,084 --> 00:52:02,709 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 739 00:52:03,959 --> 00:52:04,793 ‫عزيزتي.‬ 740 00:52:05,709 --> 00:52:07,834 ‫لم لا تدخل من هنا؟ لا بأس.‬ 741 00:52:08,668 --> 00:52:10,084 ‫- عزيزتي.‬ ‫- لا.‬ 742 00:52:10,084 --> 00:52:12,418 ‫أنا آسف جدًا.‬ 743 00:52:12,418 --> 00:52:15,334 ‫أصلح شعرك. أصبحت مهملًا.‬ 744 00:52:35,168 --> 00:52:39,959 ‫سواء أعجبك الأمر أم لا،‬ ‫فإن هذا العالم مفتون للغاية،‬ 745 00:52:39,959 --> 00:52:43,209 ‫لا بل مهووس حتى بكل شيء عنك.‬ 746 00:52:44,209 --> 00:52:48,043 ‫منذ ذلك الاتصال الهاتفي المشهور‬ ‫الذي منحك بدايتك في قاعة "كارنيغي".‬ 747 00:52:49,084 --> 00:52:51,126 ‫ولم تخيّب أملهم يا عزيزي.‬ 748 00:52:51,126 --> 00:52:55,209 ‫15 عامًا على التلفاز،‬ ‫تعلّمنا سحر الموسيقى الكلاسيكية،‬ 749 00:52:55,959 --> 00:53:00,668 ‫وبرنامجا "يانغ بيبلز كونسرتس" و"أومنيبس"‬ ‫اللذان وصلا إلى ملايين الناس حول العالم،‬ 750 00:53:00,668 --> 00:53:02,668 ‫وعشر سنوات‬ ‫في أوركسترا "نيويورك" الفيلهارمونية،‬ 751 00:53:02,668 --> 00:53:04,668 ‫والمقطوعات التي لحّنتها.‬ 752 00:53:06,126 --> 00:53:08,584 ‫أعادت "ويست سايد ستوري"‬ ‫تعريف المسرحيات الموسيقية.‬ 753 00:53:08,584 --> 00:53:11,293 ‫- رباه.‬ ‫- ثم هناك "كانديد" و"أون ذا تاون".‬ 754 00:53:11,293 --> 00:53:14,584 ‫في الواقع، عندما تجمع كل شيء،‬ ‫ستجد أنني لم أبدع الكثير.‬ 755 00:53:15,626 --> 00:53:18,043 ‫الموسيقى... أنا لا...‬ 756 00:53:18,918 --> 00:53:23,001 ‫أعلم أن هذا سيبدو غريبًا،‬ ‫كانت الموسيقى أهم شيء أستطيع فعله‬ 757 00:53:24,084 --> 00:53:26,918 ‫ومصدر أكبر قدر من عدم الرضا‬ 758 00:53:28,168 --> 00:53:29,501 ‫لأنني لم أبدع الكثير.‬ 759 00:53:29,501 --> 00:53:32,418 ‫عندما تجمع كل شيء،‬ ‫ستجد أنها ليست قائمة طويلة.‬ 760 00:53:33,001 --> 00:53:34,001 ‫في الواقع...‬ 761 00:53:34,709 --> 00:53:35,918 ‫ما نفعله هنا...‬ 762 00:53:36,709 --> 00:53:40,543 ‫هو أننا نمنح العالم فرصة‬ ‫للتعرّف إليك بمعزل عن كل ذلك.‬ 763 00:53:41,293 --> 00:53:45,001 ‫يدور هذا الكتاب حول فهم‬ ‫ما تفكّر فيه في لحظاتك الخاصة.‬ 764 00:53:45,001 --> 00:53:49,709 ‫مشاعرك الشخصية حول الحياة كما تعرفها.‬ 765 00:53:50,834 --> 00:53:53,459 ‫أشعر بأن العالم على حافة الهاوية.‬ 766 00:53:53,459 --> 00:53:54,751 ‫هذا هو شعوري.‬ 767 00:53:59,209 --> 00:54:00,626 ‫أنا جاد تمامًا.‬ 768 00:54:01,501 --> 00:54:03,334 ‫- نعم.‬ ‫- تقلّص الإبداع،‬ 769 00:54:03,334 --> 00:54:05,251 ‫الذي توقّف فجأةً.‬ 770 00:54:06,334 --> 00:54:10,168 ‫لا أقصد من الناحية العلمية.‬ ‫فقد حدث تطوّر هائل في ذاك المجال.‬ 771 00:54:11,459 --> 00:54:14,459 ‫لكن بينما نجلس هنا، أجد أنه من الصعب جدًا...‬ 772 00:54:16,834 --> 00:54:17,834 ‫أظن أنني...‬ 773 00:54:18,543 --> 00:54:20,459 ‫سواء كنت قائد أوركسترا أو ملحّنًا،‬ 774 00:54:20,459 --> 00:54:22,709 ‫لأي شيء، فإنني لا أؤثّر على أي شيء إطلاقًا.‬ 775 00:54:22,709 --> 00:54:26,209 ‫ولا أعتقد أن وجودي بحد ذاته‬ ‫يستحق أن تتكلّم عنه في هذا الكتاب.‬ 776 00:54:26,209 --> 00:54:28,293 ‫لا، أنا أتفق معك.‬ 777 00:54:29,543 --> 00:54:33,001 ‫أعتقد أن هذه سمات العديد من الفنانين‬ ‫ويمكنك رؤية ذلك في عملهم.‬ 778 00:54:33,001 --> 00:54:35,709 ‫يبدو أن هذا يتغلغل في العقل الباطن‬ 779 00:54:35,709 --> 00:54:38,793 ‫- بحيث يسبب اكتئابًا عميقًا...‬ ‫- لكنني أعرف أن "فيليشا"...‬ 780 00:54:39,459 --> 00:54:41,459 ‫تشعر به إلى حد هائل.‬ 781 00:54:41,459 --> 00:54:42,751 ‫كل هذا واسع الانتشار.‬ 782 00:54:44,459 --> 00:54:46,959 ‫وكأنه لم يعد بوسعها الاستمتاع بأي شيء.‬ 783 00:54:46,959 --> 00:54:48,043 ‫أعلم.‬ 784 00:54:48,751 --> 00:54:51,168 ‫- يبدو هذا محزنًا جدًا.‬ ‫- نزهة في الطبيعة...‬ 785 00:54:52,501 --> 00:54:54,668 ‫الماء والغداء...‬ 786 00:54:55,584 --> 00:54:57,209 ‫الجلوس وتواجدنا معًا.‬ 787 00:54:57,209 --> 00:54:58,376 ‫ما هذا؟‬ 788 00:55:00,834 --> 00:55:03,168 ‫أعتقد أن لديها إحساسًا قويًا بالعبثية.‬ 789 00:55:03,168 --> 00:55:05,084 ‫أشعر بذلك حيالها أيضًا.‬ 790 00:55:05,834 --> 00:55:08,918 ‫لم تكن لديّ فكرة،‬ ‫لأنني كنت أعتقد في البداية‬ 791 00:55:08,918 --> 00:55:11,501 ‫أنها شخص مذهل ومليء بالحيوية‬ 792 00:55:11,501 --> 00:55:14,584 ‫ورائع ويقظ ومدرك وسعيد،‬ 793 00:55:14,584 --> 00:55:17,709 ‫لكن شيئًا في داخلها يبدو مسحوقًا.‬ 794 00:55:18,834 --> 00:55:20,584 ‫قالت لي في "فيينا" الشهر الماضي،‬ 795 00:55:21,376 --> 00:55:24,251 ‫"أريد النزول. أريد إيقاف الحافلة والنزول."‬ 796 00:55:27,334 --> 00:55:28,918 ‫وما شعورك حيال ذلك؟‬ 797 00:55:29,959 --> 00:55:33,959 ‫لديّ عامل أو اثنان ينقذانني.‬ ‫أحدهما أنني أحب الناس،‬ 798 00:55:35,001 --> 00:55:38,251 ‫وأحب الموسيقى. أحب الموسيقى كثيرًا‬ ‫لدرجة أنها تبقيني ملتصقًا بالحياة‬ 799 00:55:38,251 --> 00:55:40,001 ‫حتى وأنا في أشدّ حالات الاكتئاب.‬ 800 00:55:40,001 --> 00:55:41,918 ‫ويمكنني أن أشعر باكتئاب شديد للغاية.‬ 801 00:55:45,168 --> 00:55:47,793 ‫لكن لديّ أخلاقيات عمل وهذا ما يبقيني صامدًا.‬ 802 00:55:47,793 --> 00:55:50,418 ‫والعامل الآخر هو أنني أحب الناس كثيرًا‬ 803 00:55:51,084 --> 00:55:52,751 ‫لدرجة أنه من الصعب أن أبقى وحيدًا.‬ 804 00:55:55,959 --> 00:55:58,168 ‫وهذا جزء من صراعي كملحّن.‬ 805 00:55:58,168 --> 00:55:59,376 ‫نعم.‬ 806 00:55:59,376 --> 00:56:02,084 ‫أنت الشخص الوحيد الذي قابلته‬ ‫ويترك باب المرحاض مفتوحًا‬ 807 00:56:02,084 --> 00:56:03,584 ‫خوفًا من أن يبقى وحيدًا.‬ 808 00:56:05,126 --> 00:56:07,043 ‫هل يمكن للمرء أن يصدّق‬ 809 00:56:08,709 --> 00:56:10,334 ‫أن الإنسان هو مجرّد‬ 810 00:56:11,334 --> 00:56:12,668 ‫حيوان حبيس؟‬ 811 00:56:12,668 --> 00:56:15,959 ‫إنه ضحية جشعه وحماقته و...‬ 812 00:56:21,834 --> 00:56:25,668 ‫إما أن يؤمن المرء بالعامل الإلهي‬ ‫أو لا يؤمن به.‬ 813 00:56:26,626 --> 00:56:28,251 ‫ما دمت أومن بوجوده...‬ 814 00:56:29,709 --> 00:56:31,959 ‫وهو ما يدفعني على ما أظن‬ ‫إلى حب الناس كثيرًا،‬ 815 00:56:31,959 --> 00:56:33,876 ‫فعليّ أن أومن‬ 816 00:56:33,876 --> 00:56:37,584 ‫أنه في زاوية من زوايا روحي هناك مخرج ما.‬ 817 00:56:41,001 --> 00:56:42,876 ‫حسنًا، يا مغنّيي السوبرانو...‬ 818 00:56:44,376 --> 00:56:45,584 ‫المسؤولية تقع عليكم.‬ 819 00:56:47,376 --> 00:56:50,084 ‫ابدؤوا من المقياس 44،‬ ‫من نهاية "فلتزدهر حديقتنا،‬ 820 00:56:50,084 --> 00:56:53,043 ‫فلتزدهر حديقتنا،" باتجاه الغناء بلا آلات.‬ 821 00:56:53,043 --> 00:56:55,168 ‫ويا مغنّيي السوبرانو، احرصوا‬ 822 00:56:56,293 --> 00:56:58,959 ‫على إفساح المجال‬ ‫كي تعلو النغمات الموسيقية المرتفعة.‬ 823 00:58:51,043 --> 00:58:54,251 ‫- إنها تعني...‬ ‫- إنها... "أنا أحتضر‬ 824 00:58:54,959 --> 00:58:56,793 ‫وأنا أُصاب بفتق."‬ 825 00:58:58,543 --> 00:59:00,251 ‫إنه تعبير تشيلي قديم.‬ 826 00:59:00,251 --> 00:59:02,501 ‫كنت أبحث عن كلمة على وزنها، ولم أستطع.‬ 827 00:59:02,501 --> 00:59:05,501 ‫- أيقظتها...‬ ‫- كانت أمك من "روفنو غوبيرنيا".‬ 828 00:59:05,501 --> 00:59:07,501 ‫كنت في منتصف الليل، أشعر باليأس.‬ 829 00:59:07,501 --> 00:59:09,418 ‫هناك مصطلح تشيلي، خطر لها ببساطة.‬ 830 00:59:09,418 --> 00:59:11,418 ‫أيقظتني من نوم عميق.‬ 831 00:59:11,418 --> 00:59:13,001 ‫إنها القطعة نفسها.‬ 832 00:59:13,001 --> 00:59:15,376 ‫في الواقع، كل الكلمات الإسبانية هنا‬ ‫هي من "فيليشا".‬ 833 00:59:15,376 --> 00:59:17,918 ‫نحن محظوظون بوجودها هنا اليوم‬ ‫لمساعدتنا في اللفظ.‬ 834 00:59:18,751 --> 00:59:20,959 ‫هذا صحيح. آسف، كنت...‬ 835 00:59:20,959 --> 00:59:23,959 ‫كنت أبحث في أعمال "فولتير"‬ ‫ولم أجد "روفنو غوبيرنيا".‬ 836 00:59:23,959 --> 00:59:25,459 ‫هذا لأنني اختلقتها يا عزيزي.‬ 837 00:59:45,959 --> 00:59:47,376 ‫لنسمع رأيكما.‬ 838 00:59:48,001 --> 00:59:49,834 ‫- لنسمع رأيكما.‬ ‫- هذا فاتن.‬ 839 00:59:49,834 --> 00:59:51,334 ‫أعلم، أليس جميلًا؟‬ 840 00:59:53,459 --> 00:59:55,293 ‫- حسنًا، ها أنت ذا.‬ ‫- شكرًا.‬ 841 00:59:55,918 --> 00:59:57,543 ‫هيا بنا. لنذهب.‬ 842 01:00:02,001 --> 01:00:03,751 ‫"ليني"، ماذا تريدني أن أحمل؟‬ 843 01:00:03,751 --> 01:00:06,918 ‫احمل ذلك الكيس الكبير من طعام الكلاب.‬ 844 01:00:10,668 --> 01:00:12,001 ‫رباه. شكرًا لك.‬ 845 01:00:14,709 --> 01:00:15,793 ‫إنها "جايمي".‬ 846 01:00:16,501 --> 01:00:18,126 ‫وأردت احتساء شراب.‬ 847 01:00:28,001 --> 01:00:29,001 ‫أبي!‬ 848 01:00:29,918 --> 01:00:30,918 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 849 01:00:42,459 --> 01:00:44,793 ‫يمكنك تناوله لاحقًا. ادخل من هناك.‬ 850 01:00:44,793 --> 01:00:46,251 ‫هل كل هذا فكرة "فيليشا"؟‬ 851 01:00:46,251 --> 01:00:48,459 ‫لم تكن لي يد في ذلك. إنها لوحتها أيضًا.‬ 852 01:00:48,459 --> 01:00:49,751 ‫- إنها جميلة جدًا.‬ ‫- "ليني".‬ 853 01:00:59,751 --> 01:01:02,251 ‫- ما الأمر يا عزيزتي؟‬ ‫- هل رأيت "جايمي"؟‬ 854 01:01:02,251 --> 01:01:04,584 ‫- لم أرها.‬ ‫- ألم ترها؟‬ 855 01:01:04,584 --> 01:01:05,668 ‫لا.‬ 856 01:01:06,543 --> 01:01:08,668 ‫- لماذا؟ هل هي هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 857 01:01:10,668 --> 01:01:12,501 ‫إنها متضايقة جدًا يا عزيزي.‬ 858 01:01:12,501 --> 01:01:13,834 ‫ما الذي يزعجها؟‬ 859 01:01:13,834 --> 01:01:15,751 ‫كانت تسمع شائعات.‬ 860 01:01:15,751 --> 01:01:17,834 ‫- المعذرة؟‬ ‫- شائعات.‬ 861 01:01:17,834 --> 01:01:19,918 ‫- شائعات حول ماذا؟‬ ‫- حولك أنت يا عزيزي.‬ 862 01:01:23,126 --> 01:01:24,334 ‫ماذا عني؟‬ 863 01:01:24,334 --> 01:01:27,376 ‫لا أدري. كانت في "تانغلوود" طوال الصيف.‬ 864 01:01:27,376 --> 01:01:29,459 ‫لا أتخيّل ما قد تكون سمعته.‬ 865 01:01:31,668 --> 01:01:33,084 ‫ماذا قلت لها؟‬ 866 01:01:33,751 --> 01:01:37,626 ‫عزيزي، ليس من واجبي أنا أن أتكلّم.‬ ‫قلت إن عليها الكلام معك.‬ 867 01:01:41,501 --> 01:01:43,209 ‫إنها كبيرة كفاية، ألا تظنين ذلك؟‬ 868 01:01:43,209 --> 01:01:46,376 ‫لا أبالي كم عمرها،‬ ‫أطلب منك أن تكون متكتمًا.‬ 869 01:01:48,251 --> 01:01:52,251 ‫أعتقد أنها في سنها، يجب بل تستحق أن تعرف.‬ 870 01:01:52,251 --> 01:01:55,084 ‫عزيزي، لم تطلب شيئًا من هذا.‬ 871 01:01:55,084 --> 01:01:58,584 ‫- كان قراري أنا.‬ ‫- لا، هذا قرارنا معًا.‬ 872 01:02:00,751 --> 01:02:01,751 ‫ليس قرارك فقط.‬ 873 01:02:08,293 --> 01:02:10,126 ‫إياك أن تخبرها بالحقيقة.‬ 874 01:02:18,501 --> 01:02:20,501 ‫عزيزتي "جايمي".‬ 875 01:02:23,084 --> 01:02:25,293 ‫- أهلًا بعودتك.‬ ‫- يا للعجب.‬ 876 01:02:25,293 --> 01:02:26,709 ‫مرحبًا.‬ 877 01:02:26,709 --> 01:02:28,001 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 878 01:02:30,168 --> 01:02:31,834 ‫ليس هذا ما توقّعته.‬ 879 01:02:31,834 --> 01:02:33,834 ‫هل ألّفت أغنية جديدة أو ما شابه؟‬ 880 01:02:33,834 --> 01:02:36,834 ‫كنت أقرأ. وأكتب مذكراتي.‬ ‫هل كانت رحلتك لطيفة؟‬ 881 01:02:36,834 --> 01:02:39,126 ‫- هل رأيت "تومي"؟‬ ‫- نعم، لوّح لي من بعيد.‬ 882 01:02:39,751 --> 01:02:42,751 ‫اعتقدت أن هذا سيسعدك.‬ ‫سيمضي نهاية الأسبوع هنا.‬ 883 01:02:42,751 --> 01:02:43,668 ‫رائع.‬ 884 01:02:44,751 --> 01:02:47,418 ‫ذلك الفتى متّقد الذكاء. يبقيني يقظًا.‬ 885 01:02:47,418 --> 01:02:49,001 ‫انظري كيف يكتب الجناس.‬ 886 01:02:49,001 --> 01:02:50,084 ‫إنه فتى لطيف.‬ 887 01:02:50,084 --> 01:02:52,709 ‫نعم، أخبرتني أمك أنك...‬ 888 01:02:53,584 --> 01:02:55,751 ‫متضايقة لأنك سمعت بعض الشائعات‬ 889 01:02:56,376 --> 01:02:58,584 ‫بشأني في "تانغلوود" هذا الصيف.‬ 890 01:02:59,293 --> 01:03:01,543 ‫ليتها لم تقل لك شيئًا.‬ 891 01:03:01,543 --> 01:03:03,459 ‫- "جايمي"...‬ ‫- لا بأس، هذا غير مهم.‬ 892 01:03:03,459 --> 01:03:06,001 ‫- إنه مهم لأنك متضايقة.‬ ‫- لم أكن متضايقة.‬ 893 01:03:06,001 --> 01:03:07,251 ‫لنناقش الأمر إذًا.‬ 894 01:03:08,918 --> 01:03:10,709 ‫تكلّمنا أنا وأمك عن الموضوع،‬ 895 01:03:11,209 --> 01:03:13,709 ‫وقلت إنني سأنزل وأناقشك في الأمر.‬ 896 01:03:13,709 --> 01:03:17,001 ‫- أنا...‬ ‫- سأحاول تنويرك أو إلقاء‬ 897 01:03:17,001 --> 01:03:19,501 ‫بعض الضوء على ما يكون قد حدث، لذا...‬ 898 01:03:19,501 --> 01:03:22,043 ‫- قد أصف الأمر بأنه غيرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 899 01:03:22,043 --> 01:03:23,209 ‫غيرة.‬ 900 01:03:25,709 --> 01:03:28,959 ‫عندما كنت طالبًا في "كيرتس"،‬ 901 01:03:28,959 --> 01:03:30,168 ‫كان هناك فتى...‬ 902 01:03:31,209 --> 01:03:32,293 ‫بدا فتى لطيفًا.‬ 903 01:03:32,293 --> 01:03:34,168 ‫أحضر مسدسًا إلى المعهد وحاول قتلي‬ 904 01:03:34,168 --> 01:03:37,084 ‫لأنه كان يغار من موهبتي...‬ 905 01:03:38,584 --> 01:03:40,584 ‫- الموسيقية.‬ ‫- موهبتك الموسيقية.‬ 906 01:03:41,293 --> 01:03:44,293 ‫دفعه ذلك إلى حد ارتكاب جريمة قتل.‬ 907 01:03:45,876 --> 01:03:49,293 ‫كان "آرتور رودزينسكي" مدير‬ ‫أوركسترا "نيويورك" الفيلهارمونية الموسيقي.‬ 908 01:03:49,834 --> 01:03:51,959 ‫أمره الله بتوظيفي.‬ 909 01:03:52,668 --> 01:03:55,668 ‫حاول خنقي أثناء التمارين.‬ 910 01:03:56,543 --> 01:03:58,459 ‫- أتذكّر ذلك.‬ ‫- بسبب الغيرة.‬ 911 01:03:59,918 --> 01:04:03,334 ‫لا أدري ماذا حدث‬ ‫ولا ماذا قيل عني ولا من ولا أين،‬ 912 01:04:04,168 --> 01:04:07,501 ‫لكنني أتخيّل أن السبب هو الغيرة يا عزيزتي.‬ 913 01:04:08,334 --> 01:04:09,334 ‫الغيرة من...‬ 914 01:04:10,834 --> 01:04:12,459 ‫ما أفعله أيًا ما كان،‬ 915 01:04:13,876 --> 01:04:17,293 ‫هي ما ابتُليت به طوال حياتي‬ ‫وأعتذر عن ابتلائك بها الآن.‬ 916 01:04:20,459 --> 01:04:21,668 ‫لكنني أرجو أن ذلك يساعد.‬ 917 01:04:23,376 --> 01:04:24,793 ‫هل الشائعات إذًا غير صحيحة؟‬ 918 01:04:30,251 --> 01:04:31,459 ‫ليست صحيحة يا عزيزتي.‬ 919 01:04:37,168 --> 01:04:38,168 ‫أشكرك...‬ 920 01:04:39,668 --> 01:04:41,293 ‫على المجيء والكلام معي.‬ 921 01:04:49,668 --> 01:04:50,876 ‫أشعر بارتياح.‬ 922 01:05:14,209 --> 01:05:16,293 ‫- دعينا ندخل.‬ ‫- ماذا...‬ 923 01:05:16,293 --> 01:05:17,584 ‫حسنًا، أي لون؟‬ 924 01:05:18,668 --> 01:05:20,001 ‫لدينا هنا...‬ 925 01:05:20,001 --> 01:05:22,709 ‫لدينا ثلاث درجات من اللون الأحمر نفسه.‬ 926 01:05:22,709 --> 01:05:24,626 ‫إنه ليس الأحمر نفسه.‬ 927 01:05:24,626 --> 01:05:26,126 ‫يبدو أن هذا أزرق.‬ 928 01:05:26,126 --> 01:05:27,418 ‫- سأحاول...‬ ‫- أزرق...‬ 929 01:05:27,418 --> 01:05:29,918 ‫هل تخلّينا إذًا عن الجناس يا شباب؟‬ 930 01:05:30,709 --> 01:05:32,209 ‫ستجعلينه تصميمًا.‬ 931 01:05:32,209 --> 01:05:34,418 ‫- إنها جلسة تلوين أظافر.‬ ‫- أنت فنانة.‬ 932 01:05:34,418 --> 01:05:36,918 ‫انظر إلى هذا، علم مرقّط صغير.‬ 933 01:05:36,918 --> 01:05:40,084 ‫رأيت أنها فكرة جيدة‬ ‫أن يمضي نهاية الأسبوع هنا.‬ 934 01:05:40,084 --> 01:05:43,501 ‫أعرف كم تحب "جايمي" قضاء الوقت معه.‬ 935 01:05:43,501 --> 01:05:46,209 ‫- "جايمي"؟‬ ‫- أنت تحبينه أيضًا، أليس كذلك؟‬ 936 01:05:51,501 --> 01:05:52,584 ‫بلى.‬ 937 01:05:54,918 --> 01:05:57,793 ‫- عزيزتي، إن اقترفت خطًأ ما، فأخبريني.‬ ‫- لا.‬ 938 01:05:57,793 --> 01:06:01,209 ‫لا، لا أعرف لماذا تعتبر "جايمي" تحديدًا...‬ 939 01:06:01,209 --> 01:06:05,293 ‫لا أعرف لماذا قلت إنها تحديدًا مهتمة...‬ 940 01:06:05,293 --> 01:06:08,876 ‫"تومي" شخص دافئ وذكي للغاية،‬ 941 01:06:08,876 --> 01:06:10,043 ‫وكذلك حال ابنتنا.‬ 942 01:06:11,168 --> 01:06:13,251 ‫- حسنًا.‬ ‫- و...‬ 943 01:06:13,251 --> 01:06:16,459 ‫- لا، ليس هذا ما أقوله...‬ ‫- لا، لديّ اهتمام‬ 944 01:06:16,459 --> 01:06:18,043 ‫بقضاء الوقت معه أيضًا.‬ 945 01:06:18,043 --> 01:06:21,876 ‫لا أحاول إقناعك‬ ‫بأنني جئت به إلى هنا من أجلها.‬ 946 01:06:21,876 --> 01:06:23,876 ‫- هذا واضح.‬ ‫- لا، بالتأكيد لا.‬ 947 01:06:23,876 --> 01:06:26,584 ‫أقول فقط إنه سبب آخر يبرر إحضاره.‬ 948 01:06:27,834 --> 01:06:30,001 ‫- لكن أستطيع أن أطلب منه عدم المجيء.‬ ‫- لا.‬ 949 01:06:30,001 --> 01:06:32,334 ‫من الواضح أنني أسأت فهم الوضع.‬ 950 01:06:32,334 --> 01:06:33,793 ‫- لا.‬ ‫- أسأت فهم الوضع.‬ 951 01:06:33,793 --> 01:06:36,084 ‫ليس هذا بيت القصيد. بل...‬ 952 01:06:41,584 --> 01:06:43,168 ‫- ما بيت القصيد؟‬ ‫- لا، لا شيء.‬ 953 01:06:43,168 --> 01:06:44,668 ‫حسنًا.‬ 954 01:06:45,334 --> 01:06:46,418 ‫هل كل شيء بخير إذًا؟‬ 955 01:06:47,168 --> 01:06:48,168 ‫نعم؟‬ 956 01:06:48,876 --> 01:06:50,376 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا يا عزيزتي.‬ 957 01:06:50,376 --> 01:06:51,626 ‫سأفعل ذلك. حسنًا.‬ 958 01:06:51,626 --> 01:06:53,334 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، أنا فقط...‬ 959 01:06:53,334 --> 01:06:55,126 ‫لا شيء. اعتقدت أننا نخوض نقاشًا.‬ 960 01:06:55,126 --> 01:06:56,459 ‫- هذا ما كنا نفعله.‬ ‫- لا.‬ 961 01:06:56,459 --> 01:06:59,501 ‫- آسف. اعتقدت أننا انتهينا.‬ ‫- أعلم أنك مشغول.‬ 962 01:06:59,501 --> 01:07:01,959 ‫لست مشغولًا،‬ ‫أنا متلهف فقط لإنهاء هذا العمل.‬ 963 01:07:01,959 --> 01:07:04,084 ‫إذًا أنهه يا عزيزي. أنا لا أمنعك. أنهه.‬ 964 01:09:02,334 --> 01:09:04,501 ‫أين الجميع؟ ها هم.‬ 965 01:09:04,501 --> 01:09:07,334 ‫مرحبًا جميعًا. لديّ إعلان أقدّمه.‬ 966 01:09:07,334 --> 01:09:10,501 ‫أنهيت "القدّاس".‬ 967 01:09:12,584 --> 01:09:13,793 ‫رائع يا أبي.‬ 968 01:09:14,584 --> 01:09:15,834 ‫إلى أين تذهب أمكم؟‬ 969 01:13:06,001 --> 01:13:08,584 ‫"جوليا"، من ترك "سنوبي" في الرواق؟‬ 970 01:13:09,334 --> 01:13:11,084 ‫مرحبًا يا "براين". "ألكس".‬ 971 01:13:11,876 --> 01:13:15,293 ‫من ترك "سنوبي" مهجورًا في الرواق؟‬ 972 01:13:16,084 --> 01:13:18,668 ‫- من هجر "سنوبي"؟‬ ‫- أنا. آسف يا أبي.‬ 973 01:13:18,668 --> 01:13:20,168 ‫إنه يومه.‬ 974 01:13:20,168 --> 01:13:23,126 ‫- بدأ بأكله...‬ ‫- أبي، يجب أن تراني.‬ 975 01:13:23,126 --> 01:13:25,126 ‫- كم عددها؟‬ ‫- توقّف.‬ 976 01:13:25,126 --> 01:13:27,709 ‫- لماذا تسهبين في هذا؟‬ ‫- كم عددها؟‬ 977 01:13:27,709 --> 01:13:29,501 ‫- أنا آسف.‬ ‫- كانت هناك امرأة...‬ 978 01:13:29,501 --> 01:13:31,418 ‫تأخّرت يومًا عن عيد الشكر.‬ 979 01:13:31,418 --> 01:13:34,001 ‫أعلم. جعلني "هاري" أقوم بجولات كثيرة.‬ ‫كان عليّ...‬ 980 01:13:34,001 --> 01:13:35,293 ‫كانت "نينا" متضايقة جدًا.‬ 981 01:13:35,293 --> 01:13:37,793 ‫لا أظن... لا يبدو أن "نينا" متضايقة.‬ 982 01:13:37,793 --> 01:13:40,751 ‫هل سمعتها تصرخ بشأن امرأة ما؟‬ 983 01:13:40,751 --> 01:13:42,459 ‫أقنعتها أخيرًا بالمجيء.‬ 984 01:13:42,459 --> 01:13:45,459 ‫- تمامًا كما وعدتك...‬ ‫- أبي!‬ 985 01:13:45,459 --> 01:13:48,376 ‫بالطبع. أشكرك يا "جوليا".‬ 986 01:13:48,376 --> 01:13:50,126 ‫"نينا" ليست متضايقة بشأن المرأة،‬ 987 01:13:50,126 --> 01:13:53,043 ‫بل لأنك كدت تفوّت عيد الشكر.‬ ‫لم نكن نعلم إن كنت قادمًا.‬ 988 01:13:53,043 --> 01:13:54,626 ‫عيد شكر سعيدًا.‬ 989 01:13:54,626 --> 01:13:56,584 ‫- "مايك"، ابق رجاءً.‬ ‫- شكرًا.‬ 990 01:13:56,584 --> 01:13:58,876 ‫- عليّ النزول.‬ ‫- "جايمي"، خذيه.‬ 991 01:13:58,876 --> 01:14:00,584 ‫- نعم، تعال يا "مايك".‬ ‫- شكرًا.‬ 992 01:14:00,584 --> 01:14:03,168 ‫- هل تريد وجبات خفيفة أولًا؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 993 01:14:03,168 --> 01:14:04,459 ‫عيد شكر سعيدًا.‬ 994 01:14:18,168 --> 01:14:19,168 ‫عزيزتي؟‬ 995 01:14:23,668 --> 01:14:25,084 ‫للحظة اعتقدت...‬ 996 01:14:26,084 --> 01:14:28,293 ‫- قمت بخدعة بارعة.‬ ‫- ماذا؟‬ 997 01:14:28,293 --> 01:14:31,293 ‫- قمت بخدعة بارعة.‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 998 01:14:31,876 --> 01:14:34,918 ‫عزيزتي، وضعت الوسادة والخفين في الخارج‬ 999 01:14:34,918 --> 01:14:38,334 ‫مع معجون الأسنان وفرشاة الأسنان‬ ‫ولم أرك منذ ذلك الحين.‬ 1000 01:14:39,876 --> 01:14:43,709 ‫أفهم أنك غاضبة مني. رباه. لكن...‬ 1001 01:14:44,918 --> 01:14:46,334 ‫لنكن منطقيين.‬ 1002 01:14:48,834 --> 01:14:50,668 ‫هناك مقولة في "تشيلي"‬ 1003 01:14:51,293 --> 01:14:55,709 ‫عن عدم الوقوف تحت طائر يريد التغوّط.‬ 1004 01:14:58,918 --> 01:15:00,543 ‫وأنا كنت أعيش‬ 1005 01:15:01,209 --> 01:15:03,043 ‫تحت ذلك الطائر اللعين‬ 1006 01:15:04,043 --> 01:15:05,376 ‫لمدة طويلة،‬ 1007 01:15:05,376 --> 01:15:07,459 ‫لدرجة أن الوضع أصبح فكاهيًا.‬ 1008 01:15:13,876 --> 01:15:14,876 ‫أعتقد...‬ 1009 01:15:16,793 --> 01:15:19,334 ‫- أنت تسمحين لحزنك...‬ ‫- توقّف!‬ 1010 01:15:19,334 --> 01:15:21,793 ‫- دعيني أنهي...‬ ‫- لا علاقة لهذا بي...‬ 1011 01:15:21,793 --> 01:15:24,001 ‫- ...ما كنت سأقوله. أظن...‬ ‫- لا.‬ 1012 01:15:24,001 --> 01:15:26,626 ‫- ...أنك تسمحين لحزنك بالاستحواذ عليك.‬ ‫- لا علاقة لهذا بي.‬ 1013 01:15:26,626 --> 01:15:29,126 ‫يتعلّق الأمر بك، لذلك ستحب ما سأقوله.‬ 1014 01:15:30,251 --> 01:15:33,043 ‫أنت تريد أن تعاني الأرق والاكتئاب والمرض‬ 1015 01:15:33,043 --> 01:15:35,626 ‫لتتمكن من تحاشي تلبية التزاماتك.‬ 1016 01:15:35,626 --> 01:15:37,709 ‫- أي التزامات؟‬ ‫- تجاه ما مُنحت إياه.‬ 1017 01:15:37,709 --> 01:15:39,418 ‫الموهبة التي حصلت عليها.‬ 1018 01:15:39,418 --> 01:15:40,459 ‫- رجاءً.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1019 01:15:40,459 --> 01:15:43,001 ‫الموهبة تترافق مع عبء. هل لديك أدنى فكرة؟‬ 1020 01:15:43,001 --> 01:15:46,376 ‫- عبء التظاهر بالصدق والحب.‬ ‫- آسف، لكنها الحقيقة.‬ 1021 01:15:46,376 --> 01:15:49,584 ‫أنك فوق كل شيء تحب الناس،‬ ‫ومن ينبوع الحب ذاك‬ 1022 01:15:49,584 --> 01:15:51,334 ‫تنشأ التعقيدات في حياتك.‬ 1023 01:15:51,334 --> 01:15:54,334 ‫- هذا صحيح تمامًا.‬ ‫- أفق! اخلع نظارتك.‬ 1024 01:15:54,876 --> 01:15:58,793 ‫الكراهية تملأ قلبك.‬ ‫الكراهية والغضب يملآن قلبك.‬ 1025 01:15:58,793 --> 01:16:01,293 ‫هناك أمور كثيرة لدرجة يصعب إحصاؤها.‬ ‫هذا ما يحفّزك.‬ 1026 01:16:01,293 --> 01:16:03,626 ‫الغضب العميق هو ما يدفعك.‬ 1027 01:16:03,626 --> 01:16:06,918 ‫أنت لا تقف على تلك المنصة‬ ‫وتسمح لنا باختبار الموسيقى‬ 1028 01:16:06,918 --> 01:16:08,043 ‫كما هو القصد منها.‬ 1029 01:16:08,043 --> 01:16:10,584 ‫أنت تقحمها في وجوهنا.‬ 1030 01:16:10,584 --> 01:16:14,668 ‫- كيف تجرئين؟‬ ‫- تظهر لنا مقدار ما لن نفهمه يومًا،‬ 1031 01:16:14,668 --> 01:16:17,251 ‫ومن خلال رؤيتك تقوم به من دون أي جهد‬ 1032 01:16:17,251 --> 01:16:20,876 ‫ترجو أن نفهم حقًا في أعماقنا‬ 1033 01:16:20,876 --> 01:16:23,376 ‫- مدى ازدرائك لنا.‬ ‫- هذه مشكلتك.‬ 1034 01:16:23,376 --> 01:16:25,418 ‫- وعجرفتك...‬ ‫- انضمي إلى الآخرين.‬ 1035 01:16:25,418 --> 01:16:29,043 ‫تتراقص في أرجاء المكان‬ ‫مع غلمانك السذج الذين جمعهم لك "هاري"‬ 1036 01:16:29,043 --> 01:16:32,168 ‫بذريعة أن لديهم شيئًا ثقافيًا يقدمونه لك‬ 1037 01:16:32,168 --> 01:16:34,793 ‫- بينما تقوم أنت "بتعليمهم".‬ ‫- على الأقل،‬ 1038 01:16:34,793 --> 01:16:37,001 ‫- قلبي مفتوح.‬ ‫- لا أصدق.‬ 1039 01:16:39,043 --> 01:16:40,959 ‫يا لها من جرأة أن تقول هذا!‬ 1040 01:16:40,959 --> 01:16:43,084 ‫هل نسيت السنين الأربع‬ 1041 01:16:43,084 --> 01:16:45,418 ‫- حين لم تستطع أن تقرر إن كنت ستتزوجني؟‬ ‫- تحبين فكرة وجودك معي.‬ 1042 01:16:45,418 --> 01:16:47,751 ‫- هذا رأيي.‬ ‫- فكرتك؟‬ 1043 01:16:47,751 --> 01:16:49,793 ‫فيلم "شامبرلاين"‬ ‫الذي شاهدناه الأسبوع الماضي،‬ 1044 01:16:49,793 --> 01:16:52,168 ‫قال فيه، "كيف أنافس الرجل‬ ‫الذي تعتقدين أنني هو؟"‬ 1045 01:16:52,168 --> 01:16:55,084 ‫حمدًا لله إنني قابلت "ديك"‬ ‫لأتمكن من تحمّل ترددك.‬ 1046 01:16:55,084 --> 01:16:57,751 ‫- "ديك هارت". "ريتشارد هارت".‬ ‫- نعم.‬ 1047 01:16:57,751 --> 01:17:01,251 ‫- الذي مات.‬ ‫- الذي أحبّني.‬ 1048 01:17:01,251 --> 01:17:04,709 ‫نعم، وهو جثة هامدة الآن، وكنت أنا الأحمق‬ 1049 01:17:04,709 --> 01:17:08,543 ‫الذي وقف بانتظارك خارج المستشفى كغبي‬ ‫لأن هذه حقيقتي.‬ 1050 01:17:08,543 --> 01:17:10,876 ‫حقيقتك مجرّد كذبة!‬ 1051 01:17:10,876 --> 01:17:14,668 ‫إنها تستهلك الطاقة في كل غرفة‬ ‫ولا تعطي لبقيتنا أية فرصة‬ 1052 01:17:14,668 --> 01:17:16,793 ‫لنعيش أو حتى نتنفس بشخصياتنا الحقيقية.‬ 1053 01:17:16,793 --> 01:17:19,209 ‫حقيقتك تجعلك شجاعًا وقويًا‬ 1054 01:17:19,209 --> 01:17:22,126 ‫وتجرّد بقيتنا من الشجاعة والقوة.‬ 1055 01:17:22,793 --> 01:17:24,626 ‫لأنها مرهقة جدًا يا "ليني".‬ 1056 01:17:25,334 --> 01:17:27,459 ‫من المرهق أن أحب وأتقبّل شخصًا‬ 1057 01:17:27,459 --> 01:17:29,543 ‫لا يحب ولا يتقبّل نفسه.‬ 1058 01:17:29,543 --> 01:17:31,834 ‫وهذه الحقيقة الوحيدة التي أعرفها عنك.‬ 1059 01:17:36,209 --> 01:17:40,626 ‫إن لم تلزم الحذر،‬ ‫فستموت مثليًا وحيدًا وعجوزًا.‬ 1060 01:17:43,168 --> 01:17:44,251 ‫أمي! أبي!‬ 1061 01:17:44,876 --> 01:17:46,084 ‫أمي! أبي!‬ 1062 01:17:46,751 --> 01:17:47,959 ‫- أبي!‬ ‫- أمي!‬ 1063 01:17:48,584 --> 01:17:50,709 ‫- وصل "سنوبي"، أسرعا!‬ ‫- هيا.‬ 1064 01:17:50,709 --> 01:17:52,959 ‫أمي! ستفوتك رؤية "سنوبي".‬ 1065 01:17:52,959 --> 01:17:54,793 ‫ماذا تفعلان في الداخل؟‬ 1066 01:17:54,793 --> 01:17:57,084 ‫- إنه ضخم جدًا.‬ ‫- أنتما في الداخل منذ مدة طويلة.‬ 1067 01:17:57,084 --> 01:17:58,626 ‫- أبي!‬ ‫- نعم.‬ 1068 01:17:58,626 --> 01:17:59,709 ‫هيا بنا.‬ 1069 01:18:01,043 --> 01:18:02,043 ‫سأذهب.‬ 1070 01:18:20,876 --> 01:18:21,876 ‫مرحبًا.‬ 1071 01:18:23,709 --> 01:18:25,334 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 1072 01:18:26,043 --> 01:18:29,084 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 1073 01:18:29,084 --> 01:18:32,459 ‫رائع. مرحبًا.‬ 1074 01:18:40,084 --> 01:18:41,293 ‫ما أحبه‬ 1075 01:18:41,918 --> 01:18:44,543 ‫في تمارين أيام الخميس‬ 1076 01:18:44,543 --> 01:18:48,209 ‫هو أنه يُتاح لنا أن نتكلّم معكم‬ ‫عن رأينا بالموسيقى.‬ 1077 01:18:49,043 --> 01:18:51,459 ‫لذلك أشكركم على مجيئكم،‬ ‫وأتمنى لكم أمسية طيبة.‬ 1078 01:18:53,209 --> 01:18:58,668 ‫سندرس اليوم المقطوعة 14‬ ‫من عمل "شوستاكوفيتش" 135.‬ 1079 01:18:59,834 --> 01:19:01,834 ‫وما أدركته بشأن هذه المقطوعة...‬ 1080 01:19:04,043 --> 01:19:06,959 ‫قد يكون هذا سوداويًا،‬ ‫لكنني أميل إلى الاعتقاد بأنه ليس كذلك...‬ 1081 01:19:06,959 --> 01:19:08,043 ‫ما أدركته‬ 1082 01:19:08,834 --> 01:19:11,043 ‫هو أنه مع اقتراب الموت...‬ 1083 01:19:13,126 --> 01:19:14,751 ‫أعتقد أنه على الفنان‬ 1084 01:19:15,793 --> 01:19:18,626 ‫أن يطرح عنه أي شيء يقيده.‬ 1085 01:19:21,209 --> 01:19:22,293 ‫والفنان‬ 1086 01:19:23,918 --> 01:19:27,918 ‫عليه أن يكون راسخًا في الإبداع،‬ ‫أيًا كان الوقت المتبقي له،‬ 1087 01:19:28,793 --> 01:19:31,001 ‫بحرية تامة.‬ 1088 01:19:35,793 --> 01:19:37,001 ‫ولهذا السبب...‬ 1089 01:19:39,293 --> 01:19:41,293 ‫يجب أن أفعل هذا لأجل نفسي،‬ 1090 01:19:42,043 --> 01:19:43,251 ‫يجب أن أعيش‬ 1091 01:19:45,126 --> 01:19:49,126 ‫بقية حياتي، طويلة كانت أم قصيرة،‬ 1092 01:19:49,959 --> 01:19:51,793 ‫تمامًا كما أريدها.‬ 1093 01:19:54,126 --> 01:19:56,543 ‫كما يعيشها الكثير منا في هذا العصر.‬ 1094 01:20:02,001 --> 01:20:05,751 ‫"عندما طلب (بعل زبوب) مثلجاته‬ 1095 01:20:05,751 --> 01:20:07,584 ‫في الفندق في الجحيم‬ 1096 01:20:07,584 --> 01:20:09,543 ‫حيث سقطت (بروسربينا) أولًا‬ 1097 01:20:09,543 --> 01:20:13,251 ‫كانت أمواج البحر زرقاء كزيّ عناصر الدرك‬ 1098 01:20:13,251 --> 01:20:16,168 ‫تهزّ وتصدم ساقية الحانة‬ 1099 01:20:16,168 --> 01:20:19,751 ‫كالـ(بلقلاوة)، نزلت الحمم من السقف‬ 1100 01:20:19,751 --> 01:20:22,418 ‫وجنود البحر الأزرق الخشبيون‬ 1101 01:20:22,418 --> 01:20:26,043 ‫تولوا أمرها بينما صرخ (بعل زبوب)‬ ‫طلبًا لشرابه"‬ 1102 01:20:26,043 --> 01:20:29,043 ‫"(فاساد) للترفيه"‬ 1103 01:20:29,043 --> 01:20:30,543 ‫"لم يأت أحد منهم!"‬ 1104 01:20:30,543 --> 01:20:32,543 ‫وأوقفوا التصوير. شكرًا. نهاية المشهد.‬ 1105 01:20:32,543 --> 01:20:35,793 ‫رباه. لا أعتقد أن فمي‬ ‫تحرّك يومًا بهذه السرعة.‬ 1106 01:20:35,793 --> 01:20:38,084 ‫- أنت لطيف يا "كولين".‬ ‫- تفضّلي يا "فيليشا".‬ 1107 01:20:40,251 --> 01:20:41,668 ‫أود إعادة المشهد مرة أخرى.‬ 1108 01:20:42,626 --> 01:20:44,626 ‫- نعم، بالطبع.‬ ‫- إن لم يكن لديك مانع.‬ 1109 01:20:47,834 --> 01:20:52,126 ‫هل تتذكّرين المقطع الذي أبقيت فيه‬ ‫طبقة صوتك منخفضة؟ الأفضل أن تجعليه يرتد.‬ 1110 01:20:52,126 --> 01:20:53,751 ‫منخفض. كنت أعطي طبقة مرتفعة.‬ 1111 01:20:53,751 --> 01:20:55,793 ‫إن أعدنا الكرّة، أودّ البدء من المقياس 44.‬ 1112 01:20:55,793 --> 01:20:58,543 ‫وبرأيي أن صوت الإيقاع يجب أن يكون أخفّ.‬ 1113 01:20:58,543 --> 01:21:00,376 ‫- أما زلت تعانين الصداع؟‬ ‫- لا بأس.‬ 1114 01:21:00,376 --> 01:21:02,418 ‫- "سينثيا".‬ ‫- هل يدركون أنها مسألة وقت‬ 1115 01:21:02,418 --> 01:21:04,376 ‫قبل أن تُخرجي هذا الإنتاج؟‬ 1116 01:21:04,376 --> 01:21:07,543 ‫هذا يحدث بالفعل.‬ ‫كان البساط بلون مختلف بالأمس.‬ 1117 01:21:07,543 --> 01:21:10,501 ‫- قلت إنني كنت محقة بشأن البساط.‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 1118 01:21:10,501 --> 01:21:13,209 ‫نسيت فقط كم أحب العمل.‬ 1119 01:21:13,209 --> 01:21:15,543 ‫- كدنا ننتهي.‬ ‫- يمكن للحجز أن ينتظر.‬ 1120 01:21:15,543 --> 01:21:18,209 ‫- هذا ممتع للغاية. حقًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 1121 01:21:19,043 --> 01:21:21,668 ‫اعتقدت أنها ليلتي كي أصطحبك إلى المطعم.‬ 1122 01:21:22,418 --> 01:21:24,918 ‫عليكما أن تكفا عن القلق بشأني. أنا بخير.‬ 1123 01:21:24,918 --> 01:21:27,418 ‫- أنا منهمكة أكثر من أي وقت.‬ ‫- أنت أفضل، ولست منهمكة.‬ 1124 01:21:27,418 --> 01:21:30,334 ‫لكنها الحقيقة، أليس كذلك؟ أعني ألا...‬ 1125 01:21:32,251 --> 01:21:34,459 ‫هل سيبدأ عرض "بور ميردرر" المسبق‬ ‫الأسبوع القادم؟‬ 1126 01:21:34,459 --> 01:21:35,376 ‫لا تذكّريني.‬ 1127 01:21:35,376 --> 01:21:37,126 ‫من قال شيئًا عن القلق؟‬ 1128 01:21:37,126 --> 01:21:39,793 ‫أطمح إلى الاستمتاع بصحبتك قدر الإمكان.‬ 1129 01:21:39,793 --> 01:21:41,334 ‫أنا ملكك.‬ 1130 01:21:43,668 --> 01:21:45,501 ‫عمّ كنتما تتكلّمان؟‬ 1131 01:21:45,501 --> 01:21:46,793 ‫كنت أتكلّم عن...‬ 1132 01:21:46,793 --> 01:21:49,084 ‫- عمّ كنت أتكلّم؟‬ ‫- لا أتذكّر.‬ 1133 01:21:49,668 --> 01:21:52,418 ‫ربما كنت أقول‬ ‫كم يبدو الجميع وسيمين الليلة.‬ 1134 01:21:53,876 --> 01:21:56,293 ‫الكثير من الرجال.‬ 1135 01:21:57,376 --> 01:21:59,584 ‫الدجاج؟ هكذا ندعوهم.‬ 1136 01:21:59,584 --> 01:22:01,418 ‫أجيد التعامل مع الدجاج دومًا.‬ 1137 01:22:01,418 --> 01:22:02,918 ‫أنت تحب الدجاج حقًا.‬ 1138 01:22:02,918 --> 01:22:04,834 ‫- أحب الدجاج.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 1139 01:22:04,834 --> 01:22:06,751 ‫- "هاري"، هل...‬ ‫- نعم.‬ 1140 01:22:10,418 --> 01:22:12,251 ‫- استنشقها من هناك.‬ ‫- نعم.‬ 1141 01:22:14,418 --> 01:22:16,251 ‫- هل استنشقتها؟‬ ‫- كمحترف.‬ 1142 01:22:16,251 --> 01:22:19,168 ‫إنها تتساقط عليّ من أنفك.‬ 1143 01:22:19,168 --> 01:22:21,293 ‫لا بأس. ضعها هناك.‬ 1144 01:22:21,293 --> 01:22:24,834 ‫تفضّل. سأقدّمها للجميع.‬ 1145 01:22:30,584 --> 01:22:32,209 ‫- "ليني"...‬ ‫- أنا بخير. أشكرك.‬ 1146 01:22:32,209 --> 01:22:34,584 ‫- آسف...‬ ‫- لا بأس. شكرًا لك.‬ 1147 01:22:34,584 --> 01:22:37,584 ‫كان "جيري روبنز" محقًا،‬ ‫لا يمكنك الحفاظ على علاقة‬ 1148 01:22:38,168 --> 01:22:39,876 ‫عندما تعيشين في غرف فنادق مختلفة.‬ 1149 01:22:39,876 --> 01:22:41,668 ‫- ستبدأ بمضايقتي الآن.‬ ‫- اسمعي.‬ 1150 01:22:41,668 --> 01:22:44,751 ‫لا يا عزيزتي، أردت فقط أن...‬ 1151 01:22:44,751 --> 01:22:48,334 ‫اتصلت لأسألك عن مشاريعك‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 1152 01:22:48,334 --> 01:22:50,418 ‫سنذهب إلى المنزل بعد بضعة أيام.‬ 1153 01:22:50,418 --> 01:22:54,209 ‫رأيت أن بوسعنا قضاءها جميعًا‬ ‫في "فيرفيلد". عليك فقط إقناع أمك.‬ 1154 01:22:54,209 --> 01:22:55,709 ‫من تقصد بنحن يا أبي؟‬ 1155 01:22:56,793 --> 01:22:58,209 ‫لا، أنا...‬ 1156 01:22:59,293 --> 01:23:01,126 ‫إنه ليس وحشًا.‬ 1157 01:23:01,126 --> 01:23:02,959 ‫إنه شاب ذكي للغاية...‬ 1158 01:23:04,709 --> 01:23:08,793 ‫ومبهج. إنه عفريتي الحقيقي.‬ ‫إنه ليس من الصنف الذي يعجبني.‬ 1159 01:23:08,793 --> 01:23:10,084 ‫أبي، أرجوك لا تفعل.‬ 1160 01:23:10,834 --> 01:23:12,959 ‫أبي، أرجوك لا تتكلّم معي عن هذا.‬ 1161 01:23:12,959 --> 01:23:14,043 ‫عزيزتي...‬ 1162 01:23:22,043 --> 01:23:23,459 ‫أنت تذهلينني.‬ 1163 01:23:27,543 --> 01:23:31,959 ‫أحبك كثيرًا يا "جايمي"... أحبك.‬ 1164 01:23:33,709 --> 01:23:34,918 ‫أعلم.‬ 1165 01:23:35,793 --> 01:23:36,793 ‫أعلم.‬ 1166 01:23:40,918 --> 01:23:42,751 ‫سأتكلّم مع أمك مجددًا.‬ 1167 01:23:43,834 --> 01:23:45,043 ‫حسنًا يا أبي.‬ 1168 01:23:47,501 --> 01:23:48,584 ‫لا أدري إن رأيته،‬ 1169 01:23:48,584 --> 01:23:51,709 ‫لكنهم كتبوا ثناءً رائعًا عنك‬ ‫في "نيويورك تايمز".‬ 1170 01:23:51,709 --> 01:23:54,543 ‫- حقًا؟‬ ‫- احتفظت بالمقال لك. رأيت أنني أستطيع...‬ 1171 01:23:54,543 --> 01:23:55,834 ‫لا أريد رؤيته.‬ 1172 01:23:56,584 --> 01:23:58,751 ‫لا، إنه يشعرني بعدم الارتياح.‬ 1173 01:23:58,751 --> 01:24:00,418 ‫لكن هذا لطيف. شكرًا لك.‬ 1174 01:24:00,418 --> 01:24:01,584 ‫حسنًا.‬ 1175 01:24:01,584 --> 01:24:03,084 ‫كيف كانت ليلة الاثنين؟‬ 1176 01:24:03,876 --> 01:24:07,293 ‫الاثنين... لا، لا أظن‬ 1177 01:24:07,293 --> 01:24:08,959 ‫- أنني أريد الكلام عنها.‬ ‫- مهلًا.‬ 1178 01:24:08,959 --> 01:24:11,043 ‫- ماذا حدث ليلة الاثنين؟‬ ‫- لا شيء.‬ 1179 01:24:11,043 --> 01:24:13,126 ‫- لأمك معجب.‬ ‫- لا.‬ 1180 01:24:13,126 --> 01:24:15,626 ‫حقًا؟ لا، رجاءً، لنتكلّم عن الأمر.‬ 1181 01:24:16,376 --> 01:24:20,209 ‫أظن أنه يكفيك التعرّض‬ ‫لعلاقات أبيك الغرامية.‬ 1182 01:24:20,209 --> 01:24:22,126 ‫- لذا أظن أننا بغنى عن التكلّم عنها.‬ ‫- بحقك يا أمي.‬ 1183 01:24:22,126 --> 01:24:23,959 ‫لكن بالحديث عن والدك،‬ 1184 01:24:23,959 --> 01:24:27,459 ‫لديّ بالفعل عرضان في عيد الشكر، لذا...‬ 1185 01:24:28,126 --> 01:24:30,501 ‫سأبقى في المسرح وأنت كلي معه‬ 1186 01:24:30,501 --> 01:24:32,418 ‫في الشقة مع "نينا" و"ألكس".‬ 1187 01:24:32,418 --> 01:24:35,418 ‫من أجل مصلحة "نينا"،‬ ‫لنحافظ على شكل من أشكال الحياة الطبيعية.‬ 1188 01:24:35,418 --> 01:24:37,918 ‫- لا يبدو لي هذا طبيعيًا.‬ ‫- حسنًا، أنا...‬ 1189 01:24:38,626 --> 01:24:40,126 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 1190 01:24:40,126 --> 01:24:43,168 ‫- تأخرت على لقاء "ألكساندر".‬ ‫- بحقك.‬ 1191 01:24:43,168 --> 01:24:45,834 ‫بالفعل.‬ ‫من الواضح أن لديكما ما تتكلّمان عنه.‬ 1192 01:24:45,834 --> 01:24:48,709 ‫- لا، لا تفعلي هذا.‬ ‫- لا، سأمنحكما مساحة‬ 1193 01:24:48,709 --> 01:24:51,418 ‫- للكلام عن ذلك.‬ ‫- لا نفعل الأمور بهذه الطريقة.‬ 1194 01:24:51,418 --> 01:24:53,501 ‫لا يفعل البالغون هذا.‬ 1195 01:24:53,501 --> 01:24:56,418 ‫- اتفقت بالفعل مع "ألكساندر"...‬ ‫- لا يا عزيزتي.‬ 1196 01:24:56,418 --> 01:24:59,126 ‫لن ندع الأمر بهذا الشكل.‬ ‫انظري إلى عينيّ مباشرةً.‬ 1197 01:24:59,126 --> 01:25:02,418 ‫أستطيع أن أرى مدى انزعاجك‬ ‫ولا أريدك أن تذهبي وأنت على هذه الحال.‬ 1198 01:25:02,418 --> 01:25:04,459 ‫- أنا لست منزعجة منك.‬ ‫- لا أصدّقك.‬ 1199 01:25:05,209 --> 01:25:06,251 ‫انتظري.‬ 1200 01:25:07,626 --> 01:25:09,626 ‫أنا لست غاضبة منك يا أمي.‬ 1201 01:25:10,584 --> 01:25:12,334 ‫أنت كاذبة فظيعة.‬ 1202 01:25:12,334 --> 01:25:14,876 ‫- على الأقل تعرفين أن بوسعك أن تثقي بي.‬ ‫- صحيح.‬ 1203 01:25:14,876 --> 01:25:16,876 ‫- سأرحل.‬ ‫- لا.‬ 1204 01:25:16,876 --> 01:25:18,793 ‫- يجب أن أسخر منه.‬ ‫- أحبك.‬ 1205 01:25:18,793 --> 01:25:21,709 ‫لعدم مجيئه لرؤيتك بعد والتغنّي بأدائك.‬ 1206 01:25:21,709 --> 01:25:23,209 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 1207 01:25:26,168 --> 01:25:28,001 ‫حسنًا، أخبريني الآن عن المعجب بك.‬ 1208 01:25:28,001 --> 01:25:30,293 ‫نعم، المعجب بي...‬ 1209 01:25:32,543 --> 01:25:33,543 ‫إذًا...‬ 1210 01:25:34,959 --> 01:25:36,584 ‫كنت متحمسة جدًا كما تعلمين.‬ 1211 01:25:37,501 --> 01:25:39,418 ‫- كنت متحمسة جدًا، كما تعلمين.‬ ‫- أعلم.‬ 1212 01:25:39,418 --> 01:25:41,584 ‫- ذهبنا لتناول الغداء، وليس العشاء.‬ ‫- أين؟‬ 1213 01:25:41,584 --> 01:25:43,334 ‫مقهى "كارلايل"، ليس مكانًا مترفًا.‬ 1214 01:25:43,334 --> 01:25:46,834 ‫وكنت متوترة بعض الشيء،‬ ‫أعترف بذلك، وكذلك كانت حاله.‬ 1215 01:25:47,668 --> 01:25:50,376 ‫وفي منتصف الوجبة، مال نحوي،‬ 1216 01:25:50,376 --> 01:25:54,543 ‫وسألني إن كان بوسعه إخباري بسرّ.‬ 1217 01:25:54,543 --> 01:25:57,626 ‫- فهو معجب بشخص ما.‬ ‫- بالفعل.‬ 1218 01:25:58,834 --> 01:26:02,626 ‫فابتسمت واحمرّ وجهي قليلًا،‬ ‫ودفعته إلى إخباري.‬ 1219 01:26:02,626 --> 01:26:04,918 ‫إنه مفتون بـ"مندي"‬ 1220 01:26:05,793 --> 01:26:08,209 ‫ويريدني أن أعرّفهما.‬ 1221 01:26:09,459 --> 01:26:11,043 ‫- "مندي وايجر"؟‬ ‫- "مندي".‬ 1222 01:26:11,043 --> 01:26:13,626 ‫لا تتفاجئي. "مندي" رجل وسيم جدًا.‬ 1223 01:26:14,918 --> 01:26:16,918 ‫- "فيليشا"...‬ ‫- ووقفت هناك...‬ 1224 01:26:17,793 --> 01:26:20,876 ‫أحمّر خجلًا وأرتجف و...‬ 1225 01:26:21,626 --> 01:26:22,626 ‫في الواقع...‬ 1226 01:26:23,126 --> 01:26:25,251 ‫يبدو أنني أنجذب إلى نوع معين من الرجال.‬ 1227 01:26:26,376 --> 01:26:27,793 ‫اسمعي...‬ 1228 01:26:28,709 --> 01:26:31,918 ‫تعرفين أن "ليني" يحبك، بالفعل.‬ 1229 01:26:31,918 --> 01:26:33,876 ‫إنه مجرّد رجل.‬ 1230 01:26:33,876 --> 01:26:36,626 ‫رجل يكبر بالسن بشكل فظيع،‬ 1231 01:26:37,209 --> 01:26:42,001 ‫ولا يستطيع أن يكون شيئًا واحدًا فحسب.‬ 1232 01:26:42,001 --> 01:26:44,709 ‫إنه تائه فحسب.‬ 1233 01:26:44,709 --> 01:26:46,543 ‫لطالما عرفت من يكون.‬ 1234 01:26:49,959 --> 01:26:51,168 ‫لقد اتصل بي.‬ 1235 01:26:52,418 --> 01:26:53,418 ‫وبعد؟‬ 1236 01:26:53,918 --> 01:26:56,334 ‫يريدنا أن نذهب إلى "فيرفيلد" لأسبوعين.‬ 1237 01:26:57,168 --> 01:26:59,376 ‫- بدا صوته مختلفًا.‬ ‫- "فيليشا"...‬ 1238 01:26:59,376 --> 01:27:00,459 ‫لا، أنا...‬ 1239 01:27:01,543 --> 01:27:04,168 ‫دعينا لا نختلق الأعذار. هو لم يخذلني.‬ 1240 01:27:04,168 --> 01:27:05,668 ‫- "فيليشا"...‬ ‫- لا، السبب...‬ 1241 01:27:07,418 --> 01:27:08,834 ‫السبب هو عجرفتي،‬ 1242 01:27:10,084 --> 01:27:12,793 ‫فقد دفعتني للظن أن بوسعي الاكتفاء‬ ‫بما يستطيع تقديمه لي.‬ 1243 01:27:14,126 --> 01:27:16,834 ‫كان أمرًا مثيرًا للسخرية.‬ ‫كنت أنظر إلى الجميع، حتى إلى أطفالي‬ 1244 01:27:16,834 --> 01:27:20,043 ‫بشفقة كبيرة بسبب توقهم إلى انتباهه.‬ 1245 01:27:20,043 --> 01:27:22,876 ‫كان ذلك أشبه بوسام أرتديه بفخر،‬ 1246 01:27:22,876 --> 01:27:24,793 ‫لا أحتاج إلى شيء.‬ 1247 01:27:25,501 --> 01:27:26,501 ‫و...‬ 1248 01:27:27,584 --> 01:27:29,001 ‫انظري إليّ الآن.‬ 1249 01:27:31,543 --> 01:27:33,418 ‫من منا لم يكن صادقًا؟‬ 1250 01:27:38,334 --> 01:27:39,543 ‫أشتاق إليه...‬ 1251 01:27:40,876 --> 01:27:42,293 ‫حبيبي الطفولي!‬ 1252 01:27:48,209 --> 01:27:49,293 ‫هل من أسئلة؟‬ 1253 01:34:11,126 --> 01:34:11,959 ‫أحسنتم!‬ 1254 01:34:12,834 --> 01:34:13,876 ‫أحسنتم!‬ 1255 01:34:25,876 --> 01:34:28,043 ‫- كان هذا مذهلًا.‬ ‫- عزيزتي، لماذا أتيت؟‬ 1256 01:34:28,043 --> 01:34:32,751 ‫لا تُوجد ذرة كراهية في قلبك.‬ 1257 01:35:38,709 --> 01:35:41,334 ‫- سيد "برنستاين"، يمكنك العودة الآن.‬ ‫- رائع.‬ 1258 01:35:41,334 --> 01:35:43,251 ‫- هل تودّ الجلوس؟‬ ‫- نعم.‬ 1259 01:35:44,834 --> 01:35:46,834 ‫يبدو أنك أنت من يحتاج إلى قياس ضغط دمه.‬ 1260 01:35:46,834 --> 01:35:48,126 ‫لا، أنا بخير.‬ 1261 01:35:51,584 --> 01:35:53,709 ‫أتعرف أن "بيتي" قادمة على العشاء الليلة؟‬ 1262 01:35:55,668 --> 01:35:57,084 ‫- لم أكن أعرف ذلك.‬ ‫- ستأتي.‬ 1263 01:35:57,918 --> 01:36:00,334 ‫و"مندي"، وهو ما سيكون لطيفًا.‬ 1264 01:36:01,793 --> 01:36:05,043 ‫وذهبت "جوليا" لإحضار الشمرة،‬ ‫التي تحبها "بيتي" كما تعلم.‬ 1265 01:36:11,959 --> 01:36:12,959 ‫ادخل.‬ 1266 01:36:14,126 --> 01:36:15,543 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 1267 01:36:20,793 --> 01:36:24,626 ‫يبدو أن لديك ورمًا‬ ‫على الجانب الأيمن من ثديك الأيسر‬ 1268 01:36:24,626 --> 01:36:27,126 ‫وربما انتشر إلى الرئة.‬ 1269 01:36:28,126 --> 01:36:30,126 ‫نظرًا إلى حجم الورم،‬ 1270 01:36:30,126 --> 01:36:32,543 ‫أنصح بأن نزيل الثدي‬ 1271 01:36:32,543 --> 01:36:35,959 ‫والعضلات التي تحته‬ ‫والعقد اللمفاوية المحيطة به،‬ 1272 01:36:35,959 --> 01:36:38,376 ‫إضافة إلى إجراء خزعة للرئة‬ 1273 01:36:38,376 --> 01:36:41,334 ‫والتي ستؤكد لنا‬ ‫إن كان الورم قد انتشر أم لا.‬ 1274 01:36:42,043 --> 01:36:44,793 ‫نستطيع القيام بكل هذا‬ ‫في بداية الأسبوع المقبل إن أردت.‬ 1275 01:36:46,084 --> 01:36:47,084 ‫نعم.‬ 1276 01:36:48,126 --> 01:36:50,376 ‫لكنني... عزيزي...‬ 1277 01:36:50,376 --> 01:36:52,543 ‫- سأبدأ مسرحية في سبتمبر.‬ ‫- لا بأس.‬ 1278 01:36:52,543 --> 01:36:55,293 ‫- لا، لكن يجب أن أخبرهم...‬ ‫- سأعلمهم بذلك.‬ 1279 01:36:56,084 --> 01:36:58,959 ‫أعتقد أن تعافيك سيكون أسرع مما تعتقدين‬ 1280 01:36:58,959 --> 01:37:02,251 ‫ويمكن أن تكوني مستعدة خلال أسبوع أو اثنين.‬ 1281 01:37:02,918 --> 01:37:06,001 ‫- هذا نبأ رائع.‬ ‫- ستتمكنين من فعل ما تحتاجين إلى فعله.‬ 1282 01:37:06,001 --> 01:37:08,918 ‫كيف نتأكد من أننا استأصلنا كل الورم؟‬ 1283 01:37:10,001 --> 01:37:11,918 ‫- في الواقع...‬ ‫- ...أننا استأصلنا كل الورم.‬ 1284 01:37:11,918 --> 01:37:15,543 ‫لن نساوم على ذلك من أجل مسرحية...‬ 1285 01:37:15,543 --> 01:37:18,376 ‫ما أن نستأصل الثدي،‬ ‫لن تكون هناك خلايا سرطانية محلية.‬ 1286 01:37:18,376 --> 01:37:20,626 ‫يجب أن نتأكد من الرئة.‬ 1287 01:37:20,626 --> 01:37:22,293 ‫كم يستغرق أخذ خزعة؟‬ 1288 01:37:22,293 --> 01:37:27,293 ‫الخزعة تستغرق بضع دقائق،‬ ‫وستكونين نائمة من العملية الأخرى.‬ 1289 01:37:27,293 --> 01:37:29,001 ‫إذًا ستقومون...‬ 1290 01:37:30,709 --> 01:37:32,209 ‫ستجرون العمليتين معًا؟‬ 1291 01:37:32,209 --> 01:37:35,876 ‫نعم، نستأصل الثدي‬ ‫ويكون من السهل أخذ خزعة من الرئة.‬ 1292 01:37:42,126 --> 01:37:43,959 ‫شكرًا على كل شيء.‬ 1293 01:37:45,001 --> 01:37:46,209 ‫- أعلم...‬ ‫- أعلم.‬ 1294 01:37:55,501 --> 01:37:57,126 ‫- أعلم.‬ ‫- هذا سخيف للغاية.‬ 1295 01:37:57,126 --> 01:37:58,709 ‫لا، أنا أعلم.‬ 1296 01:38:00,751 --> 01:38:01,959 ‫أنا سخيفة للغاية.‬ 1297 01:38:03,293 --> 01:38:05,043 ‫على رسلك يا عزيزتي. لا بأس عليك.‬ 1298 01:38:16,709 --> 01:38:18,709 ‫لا، لا أظن ذلك حقًا يا عزيزي.‬ 1299 01:38:28,418 --> 01:38:30,168 ‫- عزيزتي.‬ ‫- أشكرك.‬ 1300 01:38:34,126 --> 01:38:36,959 ‫- عزيزتي، لنذهب إلى المتنزه ونتمشّى.‬ ‫- حقًا؟‬ 1301 01:38:37,668 --> 01:38:38,668 ‫نعم.‬ 1302 01:38:39,168 --> 01:38:40,584 ‫نعم، لنستنشق بعض الهواء.‬ 1303 01:38:41,418 --> 01:38:42,501 ‫حسنًا.‬ 1304 01:38:45,084 --> 01:38:46,584 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 1305 01:38:46,584 --> 01:38:47,876 ‫نعم، أنا بخير.‬ 1306 01:38:47,876 --> 01:38:50,668 ‫- ثمة خطب ما في ركبتيّ.‬ ‫- لديّ فكرة.‬ 1307 01:38:50,668 --> 01:38:51,751 ‫لا.‬ 1308 01:38:57,418 --> 01:38:59,043 ‫هل أسمع صوت ولّاعة يا عزيزتي؟‬ 1309 01:39:00,084 --> 01:39:01,584 ‫اهتم بشؤونك.‬ 1310 01:39:13,084 --> 01:39:14,501 ‫أنا أفكّر في رقم.‬ 1311 01:39:21,043 --> 01:39:23,459 ‫- لا أدري. تسعة.‬ ‫- لا.‬ 1312 01:39:24,001 --> 01:39:25,834 ‫- خمسة.‬ ‫- لا، يجب أن تفكّري.‬ 1313 01:39:26,668 --> 01:39:28,084 ‫أنا أحاول.‬ 1314 01:39:29,251 --> 01:39:30,334 ‫أنا أحاول.‬ 1315 01:39:31,084 --> 01:39:32,584 ‫- إنه اثنان يا عزيزتي.‬ ‫- اثنان.‬ 1316 01:39:32,584 --> 01:39:33,668 ‫إنه اثنان.‬ 1317 01:39:34,168 --> 01:39:35,251 ‫مثلنا.‬ 1318 01:39:36,334 --> 01:39:37,751 ‫مثلنا، زوج.‬ 1319 01:39:39,876 --> 01:39:41,501 ‫بطتان في بركة.‬ 1320 01:39:47,501 --> 01:39:49,168 ‫ألقي بوزنك عليّ يا عزيزتي.‬ 1321 01:39:49,709 --> 01:39:52,918 ‫هكذا. ألقي بوزنك عليّ. نعم، هكذا.‬ 1322 01:39:52,918 --> 01:39:54,626 ‫أميلي رأسك إلى الخلف. هكذا.‬ 1323 01:40:02,793 --> 01:40:04,543 ‫حسنًا يا عزيزتي.‬ 1324 01:40:04,543 --> 01:40:06,626 ‫مرحبًا يا عزيزيّ.‬ 1325 01:40:08,168 --> 01:40:09,168 ‫مرحبًا.‬ 1326 01:40:12,876 --> 01:40:14,084 ‫أيتها الفاتنة.‬ 1327 01:40:14,793 --> 01:40:15,793 ‫اشتقت إليك.‬ 1328 01:40:15,793 --> 01:40:17,293 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 1329 01:40:18,668 --> 01:40:20,293 ‫أمي؟ هل أنت بخير؟‬ 1330 01:40:20,293 --> 01:40:22,001 ‫أنا بخير.‬ 1331 01:40:24,959 --> 01:40:26,959 ‫هل وجدتما صعوبة في الوصول إلى هنا؟‬ 1332 01:40:26,959 --> 01:40:28,709 ‫بالطبع. هو من كان يقود.‬ 1333 01:40:29,584 --> 01:40:31,376 ‫- لا.‬ ‫- لا أظن أنه كان بوسعنا‬ 1334 01:40:31,376 --> 01:40:34,751 ‫- الذهاب أبعد إلى الشرق حتى لو حاولنا.‬ ‫- تعرف أنني أكره القيادة.‬ 1335 01:40:34,751 --> 01:40:37,459 ‫ليتني أتيت من قبل. هل هناك...‬ 1336 01:40:39,376 --> 01:40:40,793 ‫هل ثمة ما تحتاجين إليه؟‬ 1337 01:40:41,459 --> 01:40:42,668 ‫هل أستطيع فعل أي شيء؟‬ 1338 01:40:45,209 --> 01:40:47,043 ‫لا تجعّدي شعرك ثانيةً.‬ 1339 01:40:49,168 --> 01:40:51,293 ‫هذا ما قلته لها.‬ 1340 01:40:51,293 --> 01:40:53,126 ‫قال "رامون" إنه نصر.‬ 1341 01:40:53,126 --> 01:40:55,334 ‫نصر ضخم.‬ 1342 01:40:59,084 --> 01:41:00,709 ‫أين "ليني"؟‬ 1343 01:41:01,543 --> 01:41:03,668 ‫لا أدري، إنه نائم ربما.‬ 1344 01:41:04,751 --> 01:41:06,376 ‫هل تتذكّرين...‬ 1345 01:41:07,001 --> 01:41:09,376 ‫حفلة البلوغ التي جررتني إليها،‬ 1346 01:41:09,376 --> 01:41:11,084 ‫لأحد أصدقاء "ألكساندر"؟‬ 1347 01:41:11,084 --> 01:41:13,001 ‫- الصغير... نعم.‬ ‫- أتذكّر.‬ 1348 01:41:14,084 --> 01:41:15,084 ‫مع...‬ 1349 01:41:16,001 --> 01:41:17,293 ‫ما اسمه؟‬ 1350 01:41:17,293 --> 01:41:19,001 ‫- "فيلدمان". نعم.‬ ‫- نعم!‬ 1351 01:41:19,001 --> 01:41:23,251 ‫كنا هناك وكنت أجلس بجوار عزيزتنا "فيليشا".‬ 1352 01:41:23,876 --> 01:41:26,584 ‫وكانت تبدو فاتنة كالعادة. وأنا كنت مؤسفة.‬ 1353 01:41:27,084 --> 01:41:30,543 ‫وكان "ليني" أخفّ بنحو عشرة كيلوغرامات.‬ 1354 01:41:30,543 --> 01:41:34,709 ‫وكانت بشرته سمراء،‬ ‫ويرتدي بدلة بيضاء من رأسه حتى أخمص قدميه،‬ 1355 01:41:34,709 --> 01:41:38,209 ‫بما في ذلك حذاءً جلديًا من دون جوربين.‬ 1356 01:41:38,959 --> 01:41:40,543 ‫كان على الموضة تمامًا.‬ 1357 01:41:40,543 --> 01:41:41,626 ‫كذبة.‬ 1358 01:41:43,459 --> 01:41:45,084 ‫في مرحلة ما،‬ 1359 01:41:45,084 --> 01:41:48,168 ‫نهض "ليني" بملابسه البيضاء‬ 1360 01:41:48,168 --> 01:41:50,668 ‫وشقّ طريقه إلى المنصّة.‬ 1361 01:41:53,543 --> 01:41:54,543 ‫نعم.‬ 1362 01:42:07,751 --> 01:42:09,376 ‫لا، لا بأس...‬ 1363 01:42:11,751 --> 01:42:14,251 ‫- "ليني" ببدلة بيضاء.‬ ‫- نعم.‬ 1364 01:42:15,376 --> 01:42:17,709 ‫وكان يكتسي الأبيض... و...‬ 1365 01:42:19,626 --> 01:42:20,626 ‫قام...‬ 1366 01:42:22,501 --> 01:42:24,834 ‫نهض إلى المنصّة و...‬ 1367 01:42:26,918 --> 01:42:29,251 ‫- لا أظن أن أحدًا طلب منه الكلام.‬ ‫- لا.‬ 1368 01:42:30,126 --> 01:42:31,126 ‫لكن...‬ 1369 01:42:31,834 --> 01:42:34,959 ‫استغرق 20 دقيقة‬ ‫للسير من الطاولة إلى المنصّة،‬ 1370 01:42:34,959 --> 01:42:39,001 ‫وكان يتوقّف عند كل طاولة يمرّ بها،‬ ‫ويدردش مع الجالسين إليها بالطبع،‬ 1371 01:42:39,001 --> 01:42:42,084 ‫وأخيرًا، وصل إلى المنصّة‬ ‫إلى جوار الصبي المذعور.‬ 1372 01:42:43,126 --> 01:42:45,959 ‫ومالت "فيليشا" نحوي‬ 1373 01:42:47,668 --> 01:42:49,293 ‫ومن دون تردد قالت،‬ 1374 01:42:49,834 --> 01:42:51,668 ‫"والآن لدينا العروس."‬ 1375 01:43:01,043 --> 01:43:02,043 ‫نهض.‬ 1376 01:43:06,751 --> 01:43:08,751 ‫- يا إلهي.‬ ‫- إنتاج فني.‬ 1377 01:43:19,334 --> 01:43:20,959 ‫انتبهي يا "جايمي".‬ 1378 01:43:35,084 --> 01:43:36,168 ‫سأراك لاحقًا.‬ 1379 01:43:36,168 --> 01:43:38,251 ‫حسنًا. وداعًا.‬ 1380 01:43:38,876 --> 01:43:39,876 ‫أحبك.‬ 1381 01:43:47,584 --> 01:43:49,209 ‫لا أريد المزيد من الزوّار.‬ 1382 01:43:49,876 --> 01:43:52,293 ‫لا مزيد. أريد أن أخلد إلى السرير.‬ 1383 01:43:52,293 --> 01:43:53,376 ‫نعم، حسنًا.‬ 1384 01:43:54,209 --> 01:43:57,293 ‫نعم. سيكون عليك إلغاؤه. نعم.‬ 1385 01:43:57,918 --> 01:43:58,834 ‫حسنًا...‬ 1386 01:43:59,584 --> 01:44:00,584 ‫لا، لن أغادر.‬ 1387 01:44:01,459 --> 01:44:02,834 ‫هذا غير مطروح للنقاش.‬ 1388 01:44:02,834 --> 01:44:06,251 ‫كانت لديّ علاقة وطيدة بالأوركسترا‬ ‫طوال 15 عامًا، سيتفهمون.‬ 1389 01:44:08,043 --> 01:44:09,126 ‫لا، هذا...‬ 1390 01:44:10,834 --> 01:44:14,001 ‫لن أغادر المكان يا "هاري".‬ ‫سيكون عليك إيجاد حل.‬ 1391 01:44:15,001 --> 01:44:16,001 ‫نعم.‬ 1392 01:44:20,334 --> 01:44:21,543 ‫نعم، نحن بخير.‬ 1393 01:45:32,751 --> 01:45:35,168 ‫- هل تستخدمين الحمّام؟‬ ‫- لا، لا أستطيع.‬ 1394 01:45:35,168 --> 01:45:37,376 ‫- يجب أن تشربي الماء.‬ ‫- أنا أحاول.‬ 1395 01:45:37,376 --> 01:45:40,876 ‫رباه، أشعر ببرد شديد طوال الوقت.‬ 1396 01:45:40,876 --> 01:45:43,918 ‫لا، لا تساعديني. لا أحتاج إلى مساعدة.‬ 1397 01:45:43,918 --> 01:45:46,418 ‫لست بحاجة إليها.‬ 1398 01:45:46,418 --> 01:45:47,584 ‫اتركيني.‬ 1399 01:45:48,209 --> 01:45:50,709 ‫استلقي في السرير، هيا.‬ ‫لا أحتاج إلى كل هذه الجلبة.‬ 1400 01:45:50,709 --> 01:45:53,793 ‫- هل وسائدك جيدة؟‬ ‫- صدقًا، إنها جيدة. هيا.‬ 1401 01:45:59,043 --> 01:46:00,876 ‫- استلقي وحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 1402 01:46:09,876 --> 01:46:11,709 ‫آسفة.‬ 1403 01:46:12,584 --> 01:46:13,668 ‫أنا آسفة.‬ 1404 01:46:16,626 --> 01:46:17,626 ‫أتعلمين؟‬ 1405 01:46:20,376 --> 01:46:21,584 ‫كل ما تحتاجين إليه...‬ 1406 01:46:24,209 --> 01:46:28,209 ‫كل ما يحتاج إليه أي كان‬ ‫هو أن يكون حساسًا تجاه الآخرين.‬ 1407 01:46:30,793 --> 01:46:32,001 ‫الطيبة.‬ 1408 01:46:35,418 --> 01:46:38,043 ‫الطيبة.‬ 1409 01:46:43,626 --> 01:46:47,043 ‫عزيزتي، تجاوز الوقت منتصف الساعة‬ ‫بعشر دقائق. هل أخذت أدويتك؟‬ 1410 01:46:47,834 --> 01:46:50,251 ‫- لا، أنا لا...‬ ‫- ما مستوى تحمّلك للألم؟‬ 1411 01:46:53,334 --> 01:46:55,168 ‫أظن أنه طلب مني ألّا آخذها.‬ 1412 01:46:56,043 --> 01:46:57,876 ‫- من قال لك هذا؟‬ ‫- "أركيل".‬ 1413 01:46:58,668 --> 01:46:59,668 ‫عزيزتي...‬ 1414 01:47:00,293 --> 01:47:03,918 ‫لا، "أركيل" ليس طبيبنا.‬ ‫طبيبنا "بيرنارد كروغر".‬ 1415 01:47:04,834 --> 01:47:06,668 ‫كان "أركيل" طبيبنا قبل سنوات طويلة.‬ 1416 01:47:06,668 --> 01:47:08,543 ‫بالطبع، لا، لا أعرف ما...‬ 1417 01:47:08,543 --> 01:47:11,459 ‫ربما عليك تناول بعض الأدوية.‬ ‫ما مستوى ألمك؟‬ 1418 01:47:11,459 --> 01:47:12,459 ‫أنا بخير.‬ 1419 01:47:12,459 --> 01:47:13,543 ‫- ألا تتألمين؟‬ ‫- لا.‬ 1420 01:47:13,543 --> 01:47:15,751 ‫حسنًا، تناولي الأدوية بعد أن تنتهي من هذا.‬ 1421 01:47:16,543 --> 01:47:19,918 ‫- اتفقنا يا عزيزتي؟‬ ‫- لا، أنا أركّز.‬ 1422 01:47:19,918 --> 01:47:21,209 ‫انظرا ماذا وجدت.‬ 1423 01:47:22,209 --> 01:47:23,043 ‫ما هذا؟‬ 1424 01:47:24,918 --> 01:47:27,126 ‫- بالحديث عن ذكريات الطفولة...‬ ‫- نعم.‬ 1425 01:47:27,126 --> 01:47:29,668 ‫- قد تكون هذه فكرة جيدة.‬ ‫- مثيرة للاهتمام أكثر.‬ 1426 01:47:29,668 --> 01:47:31,584 ‫- حقًا؟‬ ‫- ضعيها.‬ 1427 01:47:31,584 --> 01:47:33,876 {\an8}‫"(شيرلي إليس) - (ذا كلابينغ سونغ)"‬ 1428 01:47:33,876 --> 01:47:35,584 {\an8}‫هل تتذكّرين تلك الأغنية يا عزيزتي؟‬ 1429 01:47:35,584 --> 01:47:37,668 ‫- تتذكّرينها؟‬ ‫- هل تظنان أننا نتذكّرها؟‬ 1430 01:47:38,334 --> 01:47:40,168 ‫- هل تتذكّران الرقصة؟‬ ‫- لا.‬ 1431 01:47:40,168 --> 01:47:42,668 ‫- كنت الأسوأ...‬ ‫- هل تتذكّران الرقصة؟‬ 1432 01:47:42,668 --> 01:47:44,751 ‫كنت الأسوأ على الإطلاق.‬ 1433 01:47:45,626 --> 01:47:48,209 ‫"مضغ القرد التبغ على خط الترامواي‬ 1434 01:47:48,209 --> 01:47:51,251 ‫تعطّل الخط، واختنق القرد‬ 1435 01:47:51,251 --> 01:47:53,959 ‫ذهبوا كلهم إلى الجنة بزورق تجذيف صغير‬ 1436 01:47:53,959 --> 01:47:56,168 ‫صفّق وربّت، اصفع وصفّق‬ 1437 01:47:56,959 --> 01:47:59,584 ‫اصفع وربّت، صفّق واصفع‬ 1438 01:47:59,584 --> 01:48:01,168 ‫صفّق وربّت"‬ 1439 01:48:03,376 --> 01:48:04,626 ‫حرّكي يديك.‬ 1440 01:48:07,584 --> 01:48:08,793 ‫تعالوا إلى هنا جميعًا.‬ 1441 01:48:19,168 --> 01:48:20,168 ‫تعالوا إلى هنا.‬ 1442 01:48:45,418 --> 01:48:49,418 ‫"سويت جين"، تعالي إلى هنا.‬ 1443 01:48:50,418 --> 01:48:52,418 ‫تعالي إلى هنا يا "سويت جين".‬ 1444 01:48:52,418 --> 01:48:54,043 ‫لندخل إلى المنزل.‬ 1445 01:49:05,959 --> 01:49:07,584 ‫أين المريضة؟‬ 1446 01:49:09,043 --> 01:49:10,876 ‫أين المريضة؟‬ 1447 01:49:11,543 --> 01:49:13,959 ‫الطبيب هنا. مرحبًا أيتها الممرضة.‬ 1448 01:49:14,626 --> 01:49:15,626 ‫و...‬ 1449 01:49:49,293 --> 01:49:50,376 ‫أحبك.‬ 1450 01:49:55,001 --> 01:49:56,418 ‫تفوح منك رائحة‬ 1451 01:49:57,584 --> 01:49:59,001 ‫سمك التونة‬ 1452 01:50:00,668 --> 01:50:02,084 ‫والسجائر.‬ 1453 01:50:05,793 --> 01:50:07,001 ‫ضبطتني.‬ 1454 01:50:09,709 --> 01:50:10,793 ‫إنها رائحة فظيعة.‬ 1455 01:53:34,001 --> 01:53:35,418 ‫- هل أنت جاهز؟‬ ‫- نعم.‬ 1456 01:53:43,209 --> 01:53:44,209 ‫أحضر الحقيبة.‬ 1457 01:53:58,834 --> 01:54:03,501 ‫أظن أن بيت القصيد‬ ‫من المقطوعة كلّها هي التناغم.‬ 1458 01:54:04,043 --> 01:54:07,209 ‫ليس فقط بين الطبول في الخلف،‬ ‫لكن أيضًا بين الكمان في الأمام.‬ 1459 01:54:07,209 --> 01:54:08,918 ‫يجب التعامل معها ككائن واحد.‬ 1460 01:54:08,918 --> 01:54:11,501 ‫إن فعلت ذلك، يمكنك العمل من هناك.‬ 1461 01:54:11,501 --> 01:54:13,376 ‫سأساعدك. فلا تقلق.‬ 1462 01:54:13,376 --> 01:54:16,084 ‫حسنًا؟ أنا هنا. سأرشدك خلال العملية.‬ 1463 01:54:16,084 --> 01:54:17,584 ‫- اتفقنا؟ ها نحن.‬ ‫- حسنًا.‬ 1464 01:54:26,834 --> 01:54:28,251 ‫هذا "ويليام" جميعًا.‬ 1465 01:54:30,834 --> 01:54:32,043 ‫المقياس 3 - 11 رجاءً.‬ 1466 01:54:35,084 --> 01:54:36,293 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 1467 01:55:08,251 --> 01:55:09,459 ‫حسنًا. آسف.‬ 1468 01:55:10,293 --> 01:55:11,293 ‫آسف.‬ 1469 01:55:11,793 --> 01:55:13,959 ‫بعد أن وضّحت‬ 1470 01:55:13,959 --> 01:55:16,876 ‫أنك ستؤخرها إلى الوقفة...‬ 1471 01:55:17,418 --> 01:55:19,084 ‫نعم، أنا لست متأكدًا بعد...‬ 1472 01:55:19,084 --> 01:55:20,334 ‫لا بأس، كل شيء متناغم.‬ 1473 01:55:20,334 --> 01:55:22,418 ‫لكن ماذا سيحدث بعد ذلك؟ ماذا ستفعل؟‬ 1474 01:55:23,001 --> 01:55:26,001 ‫فهم لا يعرفون. هل ستستنزفها أم...‬ 1475 01:55:26,001 --> 01:55:28,334 ‫ستتقدّم تدريجيًا؟ ماذا ستفعل؟‬ 1476 01:55:29,376 --> 01:55:30,376 ‫سأفعل هذا.‬ 1477 01:55:30,918 --> 01:55:33,043 ‫أنت تنسحب منها تدريجيًا. هكذا يبدو الأمر.‬ 1478 01:55:33,959 --> 01:55:34,959 ‫الوقفة.‬ 1479 01:55:35,834 --> 01:55:37,834 ‫- المقياس السابق.‬ ‫- المقياس السابق.‬ 1480 01:55:39,418 --> 01:55:40,626 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 1481 01:55:47,668 --> 01:55:49,668 ‫لا، هذا ليس واضحًا.‬ 1482 01:55:50,793 --> 01:55:52,043 ‫نعم، لم أشعر بذلك.‬ 1483 01:55:52,626 --> 01:55:54,251 ‫مرة أخرى رجاءً. آسف.‬ 1484 01:55:55,543 --> 01:55:56,543 ‫هل يمكنني...‬ 1485 01:56:03,459 --> 01:56:05,459 ‫حسنًا، هذا جميل جدًا.‬ 1486 01:56:05,459 --> 01:56:07,959 ‫لكنه لا يزال مقياسًا.‬ 1487 01:56:08,751 --> 01:56:11,626 ‫إذًا، سأريك ما أظن أنك أردت تقديمه،‬ 1488 01:56:11,626 --> 01:56:13,584 ‫- وإن كنت مخطئًا، أخبرني.‬ ‫- حسنًا.‬ 1489 01:56:13,584 --> 01:56:16,751 ‫فكّر فيما تريد فعله.‬ ‫إلى أين تريد أخذها... يجب أن...‬ 1490 01:56:16,751 --> 01:56:18,459 ‫تتوقف وتعطي إيعازًا ختاميًا.‬ 1491 01:56:19,293 --> 01:56:21,709 ‫أرباع. أعتقد أن هذا ما تقصده.‬ 1492 01:56:23,168 --> 01:56:24,584 ‫المقياس قبل الوقفة.‬ 1493 01:56:34,751 --> 01:56:35,584 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 1494 01:56:35,584 --> 01:56:37,293 ‫هل فهمت؟ هل رأيت ما فعلته؟‬ 1495 01:56:38,334 --> 01:56:39,334 ‫هذا ما فعلته.‬ 1496 01:56:41,043 --> 01:56:42,334 ‫هل التصفيق لي أم لك؟‬ 1497 01:56:42,334 --> 01:56:43,334 ‫المزيد.‬ 1498 01:56:44,209 --> 01:56:45,626 ‫المزيد!‬ 1499 01:56:47,126 --> 01:56:49,126 ‫هذا جيد جدًا. حسنًا.‬ 1500 01:56:49,709 --> 01:56:52,126 ‫ابدأ من هنا. حسنًا، شكرًا.‬ 1501 01:56:54,793 --> 01:56:55,876 ‫كونوا لطفاء معه.‬ 1502 01:57:44,876 --> 01:57:47,709 ‫إن كان الصيف لا يغنّي فيك،‬ ‫فلا شيء يغنّي فيك،‬ 1503 01:57:47,709 --> 01:57:50,501 ‫وإن كان لا شيء يغنّي فيك،‬ ‫فلا يمكنك صنع الموسيقى.‬ 1504 01:57:50,501 --> 01:57:51,793 ‫إنه شيء كانت تقوله لي‬ 1505 01:57:52,501 --> 01:57:55,209 ‫عندما كنت أشعر باكتئاب من شيء ما‬ 1506 01:57:55,209 --> 01:57:57,876 ‫وكانت تردد قصيدة‬ ‫لـ"إدنا سانت فينسنت ميلاي"،‬ 1507 01:57:57,876 --> 01:57:59,584 ‫أصبحت فيما بعد تجمّعًا غنائيًا.‬ 1508 01:58:01,334 --> 01:58:03,334 ‫لكن الصيف لا يزال يغنّي فيّ.‬ 1509 01:58:04,584 --> 01:58:06,751 ‫ليس بالقوة التي كان يغنّي بها سابقًا أو...‬ 1510 01:58:10,584 --> 01:58:12,001 ‫ولا بالوتيرة نفسها...‬ 1511 01:58:13,543 --> 01:58:14,751 ‫لكنني متأكد من أنه يغنّي.‬ 1512 01:58:16,043 --> 01:58:18,376 ‫وإلّا لكنت قد قفزت في بحيرة منذ زمن بعيد.‬ 1513 01:58:35,751 --> 01:58:36,959 ‫هل من أسئلة؟‬ 1514 01:58:55,959 --> 01:59:02,918 ‫"قصة حب الموسيقار"‬ 1515 02:09:09,043 --> 02:09:12,834 ‫"لأجل (جايمي) و(ألكساندر) و(نينا)"‬ 1516 02:09:12,834 --> 02:09:14,918 ‫ترجمة "باسل بشور"‬