1
00:00:48,793 --> 00:00:54,626
„EGY MŰALKOTÁS
NEM VÁLASZOKAT AD, HANEM KÉRDEZ;
2
00:00:54,626 --> 00:00:59,376
JELENTÉSE AZ ELLENTMONDÓ VÁLASZOK KÖZÖTTI
3
00:00:59,376 --> 00:01:04,459
FESZÜLTSÉGBEN REJLIK.”
LEONARD BERNSTEIN
4
00:02:11,251 --> 00:02:14,251
Zongorán mindig jobb, nem tudom, miért.
5
00:02:21,043 --> 00:02:21,876
Szóval...
6
00:02:23,376 --> 00:02:26,793
hogy válaszoljak a kérdésére,
igen, ő sokszor velem van.
7
00:02:29,043 --> 00:02:31,459
Gyakran látom kint kertészkedni.
8
00:02:34,043 --> 00:02:36,793
Julia Vega esküszik,
hogy reggel a lépcsőről figyeli,
9
00:02:36,793 --> 00:02:41,543
hogyan válogatja szét a szennyest,
hogy a fehér ne keveredjen a színessel.
10
00:02:42,584 --> 00:02:45,418
A gyerekeink irigykednek,
mert ők még nem látták.
11
00:02:49,876 --> 00:02:50,876
Nekem...
12
00:02:53,751 --> 00:02:55,376
rettenetesen hiányzik.
13
00:03:13,376 --> 00:03:14,209
Halló?
14
00:03:16,668 --> 00:03:17,668
Igen.
15
00:03:20,751 --> 00:03:21,751
Hogyne.
16
00:03:24,293 --> 00:03:25,501
Igen, tudom.
17
00:03:29,209 --> 00:03:30,584
Tartaná egy pillanatra?
18
00:03:43,793 --> 00:03:46,043
Ez nagyon rossz hír. Rendbe fog jönni?
19
00:03:48,209 --> 00:03:49,293
Persze, értem.
20
00:03:52,876 --> 00:03:55,084
Szóval semmi esély a próbára?
21
00:03:55,668 --> 00:03:56,501
Igen.
22
00:03:58,543 --> 00:03:59,376
Értem.
23
00:04:03,084 --> 00:04:05,293
Kérhetnék három jegyet mára?
24
00:04:06,418 --> 00:04:07,251
Igen.
25
00:04:09,709 --> 00:04:10,543
Rendben.
26
00:04:11,584 --> 00:04:12,626
Igen, köszönöm.
27
00:04:37,501 --> 00:04:39,918
Tiéd a világ, fiam!
28
00:05:21,293 --> 00:05:22,543
Leonard, bellissimo!
29
00:05:22,543 --> 00:05:23,626
Tudott aludni?
30
00:05:23,626 --> 00:05:27,168
Nem tudtam. A „Manfred” első üteme szünet.
31
00:05:27,168 --> 00:05:30,168
- És nem intézett próbát a zenekarral.
- Mondtam, hogy fellép.
32
00:05:30,168 --> 00:05:32,293
Azt mondta, esetleg.
33
00:05:32,293 --> 00:05:33,709
Jó napot kívánok!
34
00:05:33,709 --> 00:05:37,001
A U.S. Rubber Company
meghívja önt a Carnegie Hallba
35
00:05:37,001 --> 00:05:40,293
a New York-i Filharmonikusok koncertjére.
36
00:05:40,293 --> 00:05:43,293
A zenekar vezető karnagya:
Artur Rodziński.
37
00:05:43,293 --> 00:05:47,001
Bruno Walter, aki a koncertet
vezényelte volna, megbetegedett,
38
00:05:47,001 --> 00:05:50,751
így őt a Filharmonikusok
ifjú, amerikai másodkarmestere,
39
00:05:50,751 --> 00:05:53,376
Leonard Bernstein helyettesíti.
40
00:06:30,126 --> 00:06:34,209
Nem akármilyen előadást láthattak ma itt.
41
00:06:34,209 --> 00:06:39,293
Ezt a fantasztikus koncertet
az egész világon közvetítették.
42
00:06:39,293 --> 00:06:44,293
Feltétlenül tudniuk kell,
hogy maestro Bernstein
43
00:06:44,293 --> 00:06:46,709
ma reggel 9:30-kor értesült róla,
44
00:06:46,709 --> 00:06:49,834
hogy ő fog itt vezényelni.
45
00:06:49,834 --> 00:06:52,793
- Annyi év után először...
- Próba nélkül.
46
00:06:52,793 --> 00:06:54,501
Próba nélkül.
47
00:06:54,501 --> 00:06:58,543
De szereti a zenét,
neki próba nélkül is megy, a vérében van.
48
00:06:58,543 --> 00:07:01,251
Olyan régóta vágyott már erre,
49
00:07:01,251 --> 00:07:03,793
végre sikerült, és nagyon büszke vagyok!
50
00:07:03,793 --> 00:07:07,293
A Carnegie Hall és New York büszke magára!
51
00:07:07,293 --> 00:07:08,793
Leonard Bernstein!
52
00:07:08,793 --> 00:07:13,084
Köszönöm.
53
00:07:17,168 --> 00:07:20,459
Fiúk, semmire nem emlékszem
az első, üres ütem után.
54
00:07:20,459 --> 00:07:23,751
Képszakadás volt,
aztán a tapsnál tértem magamhoz.
55
00:07:23,751 --> 00:07:25,084
Ne is törődj vele!
56
00:07:25,084 --> 00:07:26,543
Végre jól megy, cicám!
57
00:07:26,543 --> 00:07:29,751
Cincinnatiben megcsinálom
az utolsó rész koreográfiáját.
58
00:07:29,751 --> 00:07:34,834
Jerry, mondtam, hogy szenzációs a zene.
Amint lesz anyagom, felveszem és elküldöm.
59
00:07:34,834 --> 00:07:36,709
Ez az új balett zenéje lesz?
60
00:07:36,709 --> 00:07:39,918
A három rossz életű matrózról New Yorkban?
61
00:07:39,918 --> 00:07:41,918
- Az az.
- Ne vitatkozz vele!
62
00:07:41,918 --> 00:07:44,918
Komolyan kell venni
a fiatalembert. Megírták.
63
00:07:44,918 --> 00:07:47,209
- Ne!
- „Bernstein a partitúra mestere.
64
00:07:47,209 --> 00:07:49,751
A fiatal karmester igényes előadást...”
65
00:07:49,751 --> 00:07:52,626
Mellette pedig
Hitler Lengyelországot bombázza.
66
00:07:53,334 --> 00:07:54,334
Jöjjön!
67
00:07:55,543 --> 00:07:58,501
- Bocsánat...
- Úgy szereti, ha nyitva van.
68
00:07:58,501 --> 00:08:01,668
Helló, Isaac!
Davidet ismered, ő Jerry Robbins.
69
00:08:01,668 --> 00:08:03,834
- Üdv!
- Helló! Le kell mennünk.
70
00:08:03,834 --> 00:08:05,918
- Egy órája várnak...
- A kottát írom...
71
00:08:05,918 --> 00:08:08,251
- Rodziński előbb akar próbálni...
- Jön?
72
00:08:08,251 --> 00:08:10,376
- Máris megyek.
- Isaac!
73
00:08:10,876 --> 00:08:12,751
Ne feledd, a főattrakciód zeneszerző.
74
00:08:45,876 --> 00:08:47,834
Már finomabban csinálom, nem?
75
00:08:47,834 --> 00:08:50,293
- Tökéletes.
- Valahogy mindig...
76
00:08:50,293 --> 00:08:51,793
elkap a hév.
77
00:08:52,834 --> 00:08:54,751
- Nem bírok magammal.
- Igen.
78
00:08:54,751 --> 00:08:57,334
Mindkét lábaddal az ölemben. Végem.
79
00:08:57,334 --> 00:08:59,668
Nem bírok magammal. Ez már túl sok.
80
00:09:01,834 --> 00:09:03,668
- Ez...
- Túl sok egy férfinak.
81
00:09:03,668 --> 00:09:05,793
- Mert a májpontot nyomkodod?
- Nem.
82
00:09:05,793 --> 00:09:07,959
Túl sok egy férfinak. Na, de David!
83
00:09:10,751 --> 00:09:12,751
Ki sem lépek többé a lakásból.
84
00:09:12,751 --> 00:09:14,543
- Ez az igazság.
- Ne is!
85
00:09:19,793 --> 00:09:20,918
Kedves Jerry!
86
00:09:20,918 --> 00:09:23,126
Ez egy rögtönzött bocsánatkérés,
87
00:09:23,126 --> 00:09:25,709
mert nem lett rossz,
de jónak sem mondanám.
88
00:09:26,376 --> 00:09:31,376
Most nézem át a partitúrát, hullafáradtan,
és minden rendben a harmadik ütemig,
89
00:09:31,376 --> 00:09:34,043
amikor jön az ellenpont a két zongorára.
90
00:09:34,543 --> 00:09:36,376
Ez a rész még nem az igazi.
91
00:09:37,209 --> 00:09:39,126
Két zongorával nehéz megoldani,
92
00:09:39,126 --> 00:09:41,751
de zenekarral tisztább lesz a hangzás.
93
00:09:41,751 --> 00:09:43,251
Bocsánat a sok hibáért.
94
00:09:44,376 --> 00:09:47,001
Az egészről Aaron Copland tehet.
95
00:09:47,001 --> 00:09:49,709
- Csakis én!
- Aki most ott feszít!
96
00:09:49,709 --> 00:09:51,418
- Nem igaz.
- Szóval...
97
00:09:54,293 --> 00:09:56,709
döntsd el te, Mr. Robbins,
98
00:09:56,709 --> 00:09:58,793
hogy milyen tánc illik a zenéhez.
99
00:09:58,793 --> 00:10:01,376
Üdvözlök mindenkit és a többi...
100
00:10:02,376 --> 00:10:04,543
Remélem, tetszik. Sok sikert, Jerry!
101
00:10:05,334 --> 00:10:06,876
Mennem kell próbára.
102
00:10:07,376 --> 00:10:08,918
- Befejezem.
- Biztos?
103
00:10:08,918 --> 00:10:10,418
- Igen.
- De rendes vagy!
104
00:10:10,418 --> 00:10:14,459
- Csak le kell menni, és így is elkésel.
- Ajánlj be Rodzińskinek!
105
00:10:14,459 --> 00:10:16,751
Jó, bár nem vagyok a kedvence.
106
00:10:16,751 --> 00:10:18,459
- Csók, édes!
- Csók!
107
00:11:09,834 --> 00:11:12,793
Azt mondják, hogy légy komoly
108
00:11:12,793 --> 00:11:15,876
De mindig elkap a hév
109
00:11:15,876 --> 00:11:18,793
Jobban jár, aki komor
110
00:11:18,793 --> 00:11:21,001
De engem elkap a hév
111
00:11:21,001 --> 00:11:22,168
Elkap a hév
112
00:11:22,793 --> 00:11:27,293
Elkap a hév
Mindig elkap, elkap a hév
113
00:11:27,293 --> 00:11:30,168
És ha végre nincs meló, s a mozi vár
114
00:11:30,168 --> 00:11:32,459
És a vásznon felragyog a kép
115
00:11:32,459 --> 00:11:35,501
Azt hiszem, nincs őszintébb a mozinál
116
00:11:35,501 --> 00:11:38,376
A lány védtelen árva
A gazfickó csak bántja
117
00:11:38,376 --> 00:11:39,709
És egy őrült néző
118
00:11:39,709 --> 00:11:41,918
Máris akcióba lép !
119
00:11:41,918 --> 00:11:44,126
Elkap a hév, elkap a hév
120
00:11:44,126 --> 00:11:45,709
- Elkap
- Elkap
121
00:11:45,709 --> 00:11:51,209
Elkap a hév !
122
00:11:54,834 --> 00:11:59,376
Fergeteges, de... senki sem tudja,
123
00:11:59,376 --> 00:12:03,376
hogy az ott hogyan verte ki a szopránt
szerencsétlen kishúgából,
124
00:12:03,376 --> 00:12:05,918
amikor gyerekkorunkban operáztunk.
125
00:12:05,918 --> 00:12:09,209
Legyen ez intő jel neked és mindenkinek!
126
00:12:09,751 --> 00:12:11,126
Hát szervusz!
127
00:12:11,126 --> 00:12:14,501
Sejtettem, hogy itt leszel.
Tudod, hol kell megjelenni.
128
00:12:14,501 --> 00:12:16,001
Ismered a bandát?
129
00:12:16,001 --> 00:12:17,918
- Nem.
- Betty és Adolf, tündérek.
130
00:12:17,918 --> 00:12:19,084
- Helló!
- Helló!
131
00:12:19,084 --> 00:12:22,584
Ő Ellen. Biztos összefutottatok már
valamelyik stúdióban.
132
00:12:22,584 --> 00:12:23,626
Helló! Felicia.
133
00:12:24,251 --> 00:12:26,584
Kit hagytam ki? Kimaradt valaki?
134
00:12:26,584 --> 00:12:28,084
Csak a zongorista.
135
00:12:28,084 --> 00:12:31,001
Gondoltam, hogy őt nem kell bemutatnom.
136
00:12:31,001 --> 00:12:33,834
- Helló! Lenny.
- Helló! Felicia.
137
00:12:33,834 --> 00:12:35,876
Bernstein, mint ő.
138
00:12:35,876 --> 00:12:36,834
Montealegre.
139
00:12:36,834 --> 00:12:38,751
Montealegre?
140
00:12:38,751 --> 00:12:41,043
- Montealegre Cohn.
- Cohn?
141
00:12:41,543 --> 00:12:42,751
Montealegre Cohn.
142
00:12:43,709 --> 00:12:45,876
Érdekes ez a két szó együtt.
143
00:12:49,251 --> 00:12:51,168
Ó, a szemed
144
00:12:51,168 --> 00:12:54,459
A szemed megbabonáz
145
00:12:54,459 --> 00:12:58,918
Nézz rám és elhiszem, hogy szép a világ
146
00:12:58,918 --> 00:13:02,334
Anyai ágon
európai arisztokrata családból származik,
147
00:13:02,334 --> 00:13:04,876
az apja amerikai és zsidó,
148
00:13:04,876 --> 00:13:06,584
azért költöztek Chilébe...
149
00:13:06,584 --> 00:13:08,834
- Hihetetlen, hogy mindezt tudom.
- Az!
150
00:13:08,834 --> 00:13:10,001
Elképesztő!
151
00:13:10,001 --> 00:13:12,709
Az apja munkája miatt költöztek Chilébe.
152
00:13:12,709 --> 00:13:16,001
De most New Yorkban marad jó ideig, ahol...
153
00:13:16,793 --> 00:13:19,126
zongorázni tanul, de színésznő lesz.
154
00:13:19,126 --> 00:13:22,709
A különféle karakterek eljátszása
sokoldalúságot követel.
155
00:13:22,709 --> 00:13:27,418
így hát arra jutottam,
hogy maga és én, kedvesem, hasonlítunk.
156
00:13:27,418 --> 00:13:28,334
Miben?
157
00:13:28,334 --> 00:13:33,668
Össze kell szednie a sok színes,
változatos tájon szétszóródott darabkáit,
158
00:13:33,668 --> 00:13:36,543
és kiraknia belőlük
egy igazi embert, aki itt áll.
159
00:13:36,543 --> 00:13:38,084
Ebben hasonlítanánk?
160
00:13:38,084 --> 00:13:40,584
- Kérdezett, válaszoltam.
- Jól van.
161
00:13:40,584 --> 00:13:42,084
Orosz ortodox zsidó.
162
00:13:42,959 --> 00:13:44,501
- Bostonból.
- Hát figyelt!
163
00:13:44,501 --> 00:13:45,918
- Bevándorlók gyereke.
- Igen.
164
00:13:45,918 --> 00:13:47,918
Az apja üzletember.
165
00:13:47,918 --> 00:13:50,043
Folyton a Talmudot bújta. Harvard.
166
00:13:50,043 --> 00:13:51,959
- Curtis Zeneiskola...
- Intézet.
167
00:13:51,959 --> 00:13:53,793
Zeneintézet Philadelphiában.
168
00:13:53,793 --> 00:13:57,918
Egy jó ideig New Yorkban marad,
ahol komponál és vezényel.
169
00:13:57,918 --> 00:14:01,543
Zongoraművésznek álcázva
tobzódom a művészet Mekkájában,
170
00:14:01,543 --> 00:14:03,918
szintén puritán gyökereim elől menekülve.
171
00:14:03,918 --> 00:14:06,376
Biztos több biztatást kapott otthon.
172
00:14:06,376 --> 00:14:10,084
Apám azt hitte, klezmert játszom majd
az utcán pár kopejkáért.
173
00:14:10,584 --> 00:14:12,876
Remélte, hogy beszállok
a családi vállalkozásba.
174
00:14:12,876 --> 00:14:14,084
Milyen vállalkozás?
175
00:14:15,501 --> 00:14:17,334
Samuel J. Bernstein Hajápolás.
176
00:14:18,001 --> 00:14:18,876
- Tényleg?
- Igen.
177
00:14:18,876 --> 00:14:23,501
Így hát több minden keveredik bennem:
beszédmodor, viselkedés, életszemlélet,
178
00:14:23,501 --> 00:14:25,959
aminek köszönhetően
sok minden lehetek egyszerre.
179
00:14:26,626 --> 00:14:30,626
Ezért vagyunk mi, maga és én,
kitartóak és maradunk életben,
180
00:14:30,626 --> 00:14:34,543
mert a világ azt akarja,
hogy egyfélék legyünk, és ez siralmas.
181
00:14:34,543 --> 00:14:36,543
- Maga nagyon vonzó.
- Én?
182
00:14:36,543 --> 00:14:39,834
Elkap a hév, elkap a hév
183
00:14:39,834 --> 00:14:41,126
Jól elkapott a hév
184
00:14:41,126 --> 00:14:43,418
Ez mindennek a teteje. Bocsásson meg!
185
00:14:44,293 --> 00:14:45,918
Várjon!
186
00:14:45,918 --> 00:14:48,001
Gyorsan!
187
00:14:58,334 --> 00:15:00,293
Jól hangzik.
188
00:15:00,293 --> 00:15:02,084
Van magában kraft, nem mondom.
189
00:15:03,209 --> 00:15:06,959
Csak megyek maga után.
Nem jártam még a környéken.
190
00:15:06,959 --> 00:15:09,418
El sem tudom képzelni egy ilyen helyen.
191
00:15:09,418 --> 00:15:11,376
- Menjen oda!
- Jó.
192
00:15:11,376 --> 00:15:13,459
A színpadra... Vegye le a cipőjét!
193
00:15:14,251 --> 00:15:15,751
Rendben. Hova tegyem?
194
00:15:15,751 --> 00:15:17,251
A másik oldalra.
195
00:15:22,001 --> 00:15:25,084
- Most hova megy?
- Hozom a szövegkönyvet.
196
00:15:26,293 --> 00:15:27,584
- A szövegkönyvet?
- Igen.
197
00:15:28,084 --> 00:15:30,376
- Nekem is színészkednem kell?
- Tessék?
198
00:15:30,376 --> 00:15:33,668
- Csinálnom kell valamit?
- Nos... lehet.
199
00:15:35,584 --> 00:15:36,584
Most már izgulok.
200
00:15:37,793 --> 00:15:38,876
Izgulhat is!
201
00:15:41,168 --> 00:15:42,793
Ez csodálatos!
202
00:15:44,293 --> 00:15:45,918
Egyszerűen csodálatos.
203
00:15:52,918 --> 00:15:55,334
Felolvasást tartok maestro Bernsteinnel.
204
00:15:55,334 --> 00:15:59,501
- Nem bőghetek le.
- Maestro Bernstein? Hű, de komoly!
205
00:15:59,501 --> 00:16:01,376
- Tessék!
- Felolvassuk.
206
00:16:01,376 --> 00:16:03,043
- Tényleg előadjuk.
- Igen.
207
00:16:03,043 --> 00:16:05,459
- Én vagyok a király?
- És ez a vára.
208
00:16:05,459 --> 00:16:06,376
Pompás!
209
00:16:07,293 --> 00:16:09,001
Na most, lehet, hogy király,
210
00:16:09,584 --> 00:16:11,126
de nem tud betelni velem.
211
00:16:11,126 --> 00:16:12,043
Értem.
212
00:16:12,793 --> 00:16:16,209
Ezért ad nekem
egy fehér rózsát a koronájából.
213
00:16:16,209 --> 00:16:17,293
Nyilván.
214
00:16:17,959 --> 00:16:21,084
Még nincs magánál.
Előbb oda kell adnom. A virága.
215
00:16:21,084 --> 00:16:22,918
- Nem olvastam a darabot.
- Tudom.
216
00:16:22,918 --> 00:16:23,834
Várjon!
217
00:16:23,834 --> 00:16:25,751
Megfogná? Na jó!
218
00:16:27,293 --> 00:16:28,709
Ha már király vagyok...
219
00:16:31,834 --> 00:16:32,834
és szerelmes.
220
00:16:37,459 --> 00:16:39,793
Ajándék nekem, felség?
221
00:16:41,126 --> 00:16:42,418
Nagyon jó!
222
00:16:43,043 --> 00:16:43,876
Maga jön.
223
00:16:46,793 --> 00:16:49,626
„Apró fehér viaszpöttyeiddel, fehér rózsa,
224
00:16:49,626 --> 00:16:52,334
olyan vagy,
lovagiasan átnyújtja a virágot...”
225
00:16:52,334 --> 00:16:53,334
Nem.
226
00:16:54,626 --> 00:16:56,834
„A szemed akár...
227
00:16:58,626 --> 00:17:00,543
a csorba hold!”
228
00:17:00,543 --> 00:17:01,793
Rémes.
229
00:17:04,168 --> 00:17:05,334
Na erre mit mond?
230
00:17:06,668 --> 00:17:08,584
„Folyton változol, szerelmem.
231
00:17:11,126 --> 00:17:12,959
Tegnap nem láttalak.
232
00:17:14,251 --> 00:17:15,876
De megnéztem a lovadat.
233
00:17:17,168 --> 00:17:18,584
Szépséges.
234
00:17:20,376 --> 00:17:22,209
Bár nem olyan szép, mint te...
235
00:17:23,626 --> 00:17:25,459
mert te egy sárkány vagy.
236
00:17:40,418 --> 00:17:43,418
Össze tudnál roppantani a karjaiddal...
237
00:17:44,793 --> 00:17:46,126
amilyen gyenge vagyok,
238
00:17:47,793 --> 00:17:48,834
mint a zúzmara
239
00:17:49,918 --> 00:17:51,543
a perzselő napon.”
240
00:17:54,251 --> 00:17:56,668
Így csak jobb, nem, Ms. Montealegre?
241
00:17:56,668 --> 00:17:57,834
Kell egy kis fény.
242
00:17:58,459 --> 00:18:01,459
- Köszönöm, Joseph!
- Joseph, bocsásson meg!
243
00:18:02,251 --> 00:18:06,251
Megijedtem. Azt hittem, egy pók,
és a zakómmal próbáltam elintézni.
244
00:18:07,251 --> 00:18:10,168
Kifelé lökjenek egyet az ajtón!
Magától bezáródik.
245
00:18:10,668 --> 00:18:11,668
Köszönöm, Joseph!
246
00:18:11,668 --> 00:18:13,668
Jó éjt! Remek. Köszönöm, Joseph!
247
00:18:17,543 --> 00:18:19,668
Nem mondta, hogy az apjáé ez a hely.
248
00:18:21,168 --> 00:18:23,668
Szóval így csábítja el a hódolóit?
249
00:18:24,626 --> 00:18:27,709
Nem... kilenckor már ágyban vagyok.
250
00:18:27,709 --> 00:18:30,126
Egy pillanat! Miattam tett kivételt?
251
00:18:33,209 --> 00:18:35,918
Gondoltam, talán magáért érdemes.
252
00:18:36,709 --> 00:18:38,834
Remélem, nem fáj túl sokba magának.
253
00:18:39,584 --> 00:18:42,126
Mit tehetnék, hogy megérje? Tudom már.
254
00:18:42,793 --> 00:18:44,418
- Valami nem stimmel.
- Mi?
255
00:18:46,001 --> 00:18:47,501
Hogy hívják a karakterét?
256
00:18:49,084 --> 00:18:50,709
- Margaret.
- Margaret.
257
00:18:51,959 --> 00:18:53,168
- Margaret.
- Igen.
258
00:18:53,834 --> 00:18:55,459
- Maga a beugró?
- Igen.
259
00:18:55,459 --> 00:18:58,126
Legyen Margaret heti nyolc előadásban!
260
00:18:58,126 --> 00:18:59,209
A rivaldafényben!
261
00:18:59,209 --> 00:19:02,584
- Ha a félelem tartja vissza...
- Sok minden visszatart.
262
00:19:02,584 --> 00:19:04,084
De a félelem biztos nem.
263
00:19:04,918 --> 00:19:06,584
Nem lennék itt magával...
264
00:19:07,251 --> 00:19:10,959
sőt, New Yorkba se jöttem volna,
ha félős lennék.
265
00:19:12,168 --> 00:19:13,709
Ez nem ilyen egyszerű.
266
00:19:14,334 --> 00:19:18,418
Ne áltassuk magunkat, a szerencse
épp olyan fontos, mint a tehetség.
267
00:19:18,418 --> 00:19:21,126
- Én vagyok rá az élő példa.
- Ne vicceljen!
268
00:19:21,793 --> 00:19:24,168
Ha Bruno nem beteg azon a sorsdöntő napon,
269
00:19:24,168 --> 00:19:27,376
és Rodzińskinél nem szakad a hó,
nem ismernek meg.
270
00:19:27,376 --> 00:19:30,834
Nyolcéveseket tanítanék zongorázni,
akik hiszti...
271
00:19:30,834 --> 00:19:33,293
Ha nem akkor, máskor debütált volna.
272
00:19:33,293 --> 00:19:35,543
- Gondolja?
- Igen, biztos.
273
00:19:36,084 --> 00:19:38,084
- Valóban?
- Persze.
274
00:19:38,918 --> 00:19:41,876
És ne feledje... maga férfi.
275
00:19:43,918 --> 00:19:44,918
Azt sose szoktam.
276
00:19:47,001 --> 00:19:48,001
Jó.
277
00:19:51,001 --> 00:19:52,418
Istenem!
278
00:20:32,209 --> 00:20:33,043
Bravó!
279
00:20:38,543 --> 00:20:40,168
Szenzációs voltál!
280
00:20:41,293 --> 00:20:44,918
Te jó ég!
Shirley, drága vagy, hogy eljöttél!
281
00:20:44,918 --> 00:20:47,626
- Itt van Richard Hart és a neje, Lil.
- Ne!
282
00:20:47,626 --> 00:20:50,834
Dick az új Broadway-show-ját
próbálja Gábor Évával,
283
00:20:50,834 --> 00:20:55,459
és a házassága az utolsókat rúgja.
Szerintem a pali az eseted.
284
00:20:56,126 --> 00:20:58,209
- Milyen az esetem?
- Mint az enyém.
285
00:20:58,209 --> 00:20:59,709
Elérhetetlen.
286
00:21:01,709 --> 00:21:02,709
Ragyogó volt!
287
00:21:05,793 --> 00:21:07,418
Nagyon kedves, hogy eljött!
288
00:21:07,418 --> 00:21:09,501
Rajongok a Dark of the Moonért.
289
00:21:09,501 --> 00:21:14,251
Ugyan! Bámulatosan játszik.
Feldobta a darabot.
290
00:21:14,251 --> 00:21:17,001
Csak egy hétre ugrottam be,
de nagyon jólesik.
291
00:21:17,001 --> 00:21:20,084
Ha lenne egy kis eszük,
szabadságolnák Ms. Jonest.
292
00:21:20,084 --> 00:21:21,584
Maga igazán elragadó.
293
00:21:22,251 --> 00:21:24,459
- Drágám!
- Köszönöm, hogy eljött!
294
00:21:24,459 --> 00:21:25,876
- Egy élmény volt.
- Köszönöm.
295
00:21:25,876 --> 00:21:28,168
- Vacsorázz velünk!
- Hát...
296
00:21:29,751 --> 00:21:32,376
Nem tudok,
a reggeli vonattal megyek a Tanglewoodra.
297
00:21:32,376 --> 00:21:33,543
A Tanglewoodra?
298
00:21:34,418 --> 00:21:36,001
A bátyámhoz mész.
299
00:21:36,001 --> 00:21:39,584
- Akkor miért vagy meglepve?
- Nem vagyok, csak...
300
00:21:40,459 --> 00:21:41,876
Nem említette.
301
00:21:43,293 --> 00:21:44,126
Hát...
302
00:21:45,084 --> 00:21:47,834
- Talán mert diszkrét?
- A bátyám?
303
00:21:49,084 --> 00:21:50,168
Kétlem.
304
00:21:56,918 --> 00:21:58,918
- Nem, újra!
- Te jó ég! Akkor hat.
305
00:21:58,918 --> 00:22:00,209
- Nem!
- Nyolc.
306
00:22:00,209 --> 00:22:01,584
- Rossz tipp.
- Négy...
307
00:22:01,584 --> 00:22:02,668
- Nem.
- Három.
308
00:22:02,668 --> 00:22:04,168
Akkor csak hét lehet.
309
00:22:04,709 --> 00:22:08,168
- Próbálj meg koncentrálni!
- Akkor most erre gondolok.
310
00:22:08,168 --> 00:22:11,001
Gondolj is, mert ebben a pillanatban
311
00:22:12,168 --> 00:22:13,001
küldöm neked.
312
00:22:13,668 --> 00:22:14,876
- Húsz.
- Nem.
313
00:22:17,418 --> 00:22:18,418
Nem.
314
00:22:19,584 --> 00:22:21,418
Meddig kell még ezt csinálnunk?
315
00:22:22,001 --> 00:22:24,834
Az a cél,
hogy erős köteléket alakítsunk ki.
316
00:22:24,834 --> 00:22:26,918
Nem megy. Nem tudom, mit csinálsz.
317
00:22:27,501 --> 00:22:30,626
Lehet, hogy egy bombát
kapcsolsz rám éppen.
318
00:22:30,626 --> 00:22:31,543
Nem.
319
00:22:32,959 --> 00:22:36,293
- Hihetetlenül ellazultam.
- A levegőbe repítesz mindent.
320
00:22:36,293 --> 00:22:37,376
Te nem?
321
00:22:39,126 --> 00:22:40,751
- De, én is.
- Biztos?
322
00:22:40,751 --> 00:22:41,668
Igen.
323
00:22:41,668 --> 00:22:44,251
Még soha nem maradtál nyugton ennyi ideig.
324
00:22:47,709 --> 00:22:50,126
- Már fészkelődsz?
- Nem.
325
00:22:50,751 --> 00:22:53,376
- Helyes.
- Egyáltalán nem.
326
00:23:01,876 --> 00:23:03,168
Gyere, majd én!
327
00:23:03,834 --> 00:23:04,918
Istenem!
328
00:23:05,543 --> 00:23:07,168
- Szerencsétlenkedem?
- Igen.
329
00:23:07,168 --> 00:23:08,126
Hova álljak?
330
00:23:08,126 --> 00:23:10,626
- Ide, így! Ez szóba se jöhet.
- Jó.
331
00:23:10,626 --> 00:23:11,918
- Ezt ne!
- Miért?
332
00:23:11,918 --> 00:23:14,751
Kissé... csiricsáré, nem?
333
00:23:16,501 --> 00:23:18,834
Ez már nem olyan esetlen.
334
00:23:18,834 --> 00:23:19,918
Tetszik.
335
00:23:28,459 --> 00:23:29,876
Imádom az illatodat.
336
00:23:29,876 --> 00:23:31,168
- Igen?
- Igen.
337
00:23:35,543 --> 00:23:36,959
Az apámra emlékeztet.
338
00:23:38,959 --> 00:23:39,876
Hát nem furcsa?
339
00:23:42,293 --> 00:23:43,709
Régen szerettem...
340
00:23:45,084 --> 00:23:46,501
belebújni
341
00:23:47,293 --> 00:23:48,418
a ballonkabátjába,
342
00:23:49,001 --> 00:23:51,209
amikor este hazaért a munkából...
343
00:23:54,043 --> 00:23:55,876
Bódító illata volt.
344
00:24:00,334 --> 00:24:04,168
A biztonságot jelentette számomra.
345
00:24:07,001 --> 00:24:09,001
Csoda szép nő. Mesélj róla!
346
00:24:09,001 --> 00:24:11,334
- Elragadó. Nagyon helyes lány.
- Igen.
347
00:24:11,334 --> 00:24:13,334
- Mi csak...
- Hol ismerted meg?
348
00:24:13,334 --> 00:24:15,293
Claudio Arrau partiján.
349
00:24:15,793 --> 00:24:16,626
Igen, nála.
350
00:24:16,626 --> 00:24:18,668
Felicia, színésznő vagy?
351
00:24:18,668 --> 00:24:20,584
- Méghozzá kiváló!
- Igen.
352
00:24:20,584 --> 00:24:23,793
- Hogyne lennél az.
- Igen. Furcsamód én az vagyok.
353
00:24:24,626 --> 00:24:26,501
- Ő nem.
- Rémesen játszom.
354
00:24:26,501 --> 00:24:28,543
- Igen.
- Voltam próbafelvételen.
355
00:24:28,543 --> 00:24:30,251
- Leszerepeltem.
- Pocsék.
356
00:24:30,251 --> 00:24:32,751
Hollywoodban kamera elé állítottak, és:
357
00:24:32,751 --> 00:24:36,084
„Köszönjük, itt az egyirányú jegy
vissza New Yorkba!”
358
00:24:37,334 --> 00:24:39,293
- Jaj, ne!
- Bizony „jaj, ne”!
359
00:24:39,834 --> 00:24:43,459
A legelső nyáron még diák volt itt,
most pedig...
360
00:24:44,709 --> 00:24:46,126
mindenki kedvenc tanára,
361
00:24:46,126 --> 00:24:50,459
és nem lehet bejutni a fészerbe,
amikor a diákzenekart vezényli,
362
00:24:50,459 --> 00:24:51,376
úgy tele van.
363
00:24:52,376 --> 00:24:55,334
- Nagyon szeretem őket.
- Ők is téged.
364
00:24:55,334 --> 00:24:58,918
Meséld el, mi történt
a Rochesteri Filharmonikusokkal!
365
00:24:58,918 --> 00:25:02,209
- Nem kellettem nekik.
- Igen, tudom.
366
00:25:04,334 --> 00:25:06,918
Szerintük túl sok időt
töltöttem veled Bostonban.
367
00:25:07,876 --> 00:25:10,043
- Ezzel indokolták?
- Igen.
368
00:25:10,043 --> 00:25:12,834
Majd beszéljük meg A mi városunkat...
369
00:25:12,834 --> 00:25:14,543
Megszöknél Hollywoodba?
370
00:25:16,168 --> 00:25:20,001
- A zenés színház nem éri meg...
- Ígérem, nincs több zenés színház.
371
00:25:20,001 --> 00:25:24,084
Lenny, felelősséggel tartozol,
mert tehetséges vagy.
372
00:25:25,084 --> 00:25:29,959
Ő lehet az első nagy amerikai karmester.
373
00:25:31,959 --> 00:25:37,168
De úgy kell vezényelnie az életét,
374
00:25:37,168 --> 00:25:42,084
hogy amikor kiáll a színpadra
a zenekar elé,
375
00:25:42,084 --> 00:25:48,376
őszintén azt tudja magának mondani:
„Az életem és a munkám tiszta.”
376
00:25:50,751 --> 00:25:51,876
És a név...
377
00:25:52,959 --> 00:25:56,584
Egy Bernsteinnek soha nem adnak zenekart,
378
00:25:57,293 --> 00:26:00,084
de egy Burnsnek...
379
00:26:02,459 --> 00:26:06,001
Leonard S. Burns.
380
00:26:09,209 --> 00:26:13,251
- Alszom rá egyet.
- Én szórakoztattam embereket egy vonaton.
381
00:26:13,251 --> 00:26:15,376
Oda-vissza közlekedett Moszkvába.
382
00:26:16,168 --> 00:26:19,793
De azonnal indulnom kellett is vissza,
383
00:26:19,793 --> 00:26:23,709
mert zsidók lévén ki voltunk onnan tiltva.
384
00:26:25,334 --> 00:26:26,834
Soha nem láttam a várost.
385
00:26:27,876 --> 00:26:28,876
Egyszer sem.
386
00:26:29,751 --> 00:26:32,168
Viszont játszhattam.
387
00:26:36,668 --> 00:26:37,876
Mutass meg mindent!
388
00:26:39,209 --> 00:26:40,209
Mit?
389
00:26:40,209 --> 00:26:43,084
Mindazt, amit Koussevitsky szerint
fel kéne adnod.
390
00:26:43,584 --> 00:26:45,251
Az összes zenét, amit írtál.
391
00:26:46,293 --> 00:26:47,501
- Tényleg?
- Igen.
392
00:26:47,501 --> 00:26:49,084
Nem hagyhatjuk itt őket.
393
00:26:49,584 --> 00:26:50,918
Dehogynem.
394
00:27:21,168 --> 00:27:22,293
Hihetetlen!
395
00:27:39,418 --> 00:27:41,418
Hogy mondhatnál le erről?
396
00:27:41,418 --> 00:27:44,001
- Csodálatos!
- De ez nem komoly zene.
397
00:27:44,001 --> 00:27:45,668
Az mit jelent?
398
00:27:46,418 --> 00:27:47,418
Hát, szerinte...
399
00:27:48,209 --> 00:27:50,959
én lehetek
az első nagy amerikai karmester.
400
00:27:51,918 --> 00:27:52,751
És ezt akarod?
401
00:27:54,751 --> 00:27:55,959
Sok mindent akarok.
402
00:29:59,959 --> 00:30:04,168
New York, New York !
403
00:30:04,168 --> 00:30:07,084
Itt biztos nem érhet baj !
404
00:30:11,709 --> 00:30:12,709
Hogy vagy?
405
00:30:15,209 --> 00:30:16,834
Azt hiszem, jobban.
406
00:30:16,834 --> 00:30:19,126
Idehajthatom a fejem?
407
00:30:20,918 --> 00:30:23,043
- Ez rém kellemetlen.
- Ugyan.
408
00:30:24,668 --> 00:30:26,293
- Ugyan.
- Ha nem...
409
00:30:26,293 --> 00:30:28,293
Ha nem veszek levegőt, akkor jó.
410
00:30:28,293 --> 00:30:29,793
Csak... Ne!
411
00:30:31,501 --> 00:30:33,918
- Mindig ez van.
- Mindig mikor?
412
00:30:35,751 --> 00:30:39,293
- Hogy érted?
- Amikor nem a megszokott helyemen alszom.
413
00:30:39,293 --> 00:30:40,334
Értem.
414
00:30:40,334 --> 00:30:43,043
- Erre céloztál.
- Nem tudtam, mire gondolsz.
415
00:30:43,543 --> 00:30:45,876
- Én csak...
- Jaj, istenem!
416
00:30:45,876 --> 00:30:48,834
- A derekam...
- Szedsz rá valamilyen tablettát?
417
00:30:48,834 --> 00:30:51,376
- Mindenféle tablettát szedek.
- Tudom.
418
00:30:51,376 --> 00:30:53,209
De úgy értem, konkrétan erre.
419
00:30:55,543 --> 00:30:57,751
Jaj, istenem! Sajnálom.
420
00:30:59,126 --> 00:31:00,418
Szegénykém!
421
00:31:03,251 --> 00:31:05,543
- Sokkal jobb a földön feküdni.
- Igen.
422
00:31:05,543 --> 00:31:07,834
Sokkal jobb. Köszönöm, remek ötlet.
423
00:31:08,834 --> 00:31:10,751
Jól elrendezted a párnákat.
424
00:31:10,751 --> 00:31:13,709
- Vigyázol rám.
- Azt akartam, hogy kényelmes legyen.
425
00:31:15,793 --> 00:31:17,959
Játsszunk! Irigység és titkot.
426
00:31:17,959 --> 00:31:19,668
- Ismered?
- Nem.
427
00:31:19,668 --> 00:31:23,126
Elárulunk egymásnak egy titkot,
aztán valamit, amire irigykedünk,
428
00:31:23,126 --> 00:31:24,501
hogy közelebb kerüljünk.
429
00:31:25,418 --> 00:31:27,043
Már elég közel kerültünk.
430
00:31:27,043 --> 00:31:31,001
- Közelebb vagyunk, mint 20 perce.
- Jó.
431
00:31:31,001 --> 00:31:33,793
Olyan oldaladat is láttam,
amiről eddig csak álmodni mertem.
432
00:31:33,793 --> 00:31:35,793
Hűha!
433
00:31:36,918 --> 00:31:37,751
Jól van.
434
00:31:38,543 --> 00:31:39,626
Kezdd te!
435
00:31:39,626 --> 00:31:41,876
Az irigységgel kezdjük
436
00:31:41,876 --> 00:31:43,459
vagy a titokkal?
437
00:31:44,543 --> 00:31:45,459
Mondj egy titkot!
438
00:31:45,459 --> 00:31:47,501
- Én mondjak egy titkot?
- Te.
439
00:31:47,501 --> 00:31:49,584
- Lehamuztalak?
- Nem.
440
00:31:50,876 --> 00:31:51,709
Oké.
441
00:31:53,501 --> 00:31:55,251
Gyerekkoromban...
442
00:31:59,918 --> 00:32:02,543
sokszor álmodtam azt,
hogy megölöm az apámat.
443
00:32:06,376 --> 00:32:10,251
Aztán felébredtem, ültem az ágyban...
444
00:32:13,043 --> 00:32:14,876
és tovább fantáziáltam róla...
445
00:32:17,668 --> 00:32:19,209
Mert olyan kegyetlen volt.
446
00:32:35,168 --> 00:32:36,376
Néha mintha...
447
00:32:37,334 --> 00:32:39,751
nem tudnám, ki vagyok.
448
00:32:47,293 --> 00:32:48,126
Hát...
449
00:32:53,751 --> 00:32:55,751
egyébként egyetértek.
450
00:32:56,459 --> 00:32:58,668
- Mivel?
- A névvel kapcsolatban.
451
00:33:01,918 --> 00:33:03,543
Felicia Burns.
452
00:33:04,418 --> 00:33:06,626
A szürkeség netovábbja.
453
00:33:09,501 --> 00:33:11,709
Valahogy nem hangzik jól.
454
00:33:14,293 --> 00:33:17,168
- Olyan megnyugtató a hangod... istenem!
- Igen?
455
00:33:19,251 --> 00:33:22,459
A levegőre is irigykedem,
ami minden porcikádat átjárja.
456
00:33:22,459 --> 00:33:24,084
Ugye a számon át távozóra?
457
00:33:24,084 --> 00:33:26,626
- Mindegy, honnan távozik.
- Ne!
458
00:33:26,626 --> 00:33:28,293
Erre még nem is gondoltam.
459
00:33:29,001 --> 00:33:34,293
De az biztos, hogy kicsit
más hangfekvéssel távozik az alvégen.
460
00:33:36,001 --> 00:33:37,418
De épp olyan jóleső.
461
00:33:37,418 --> 00:33:40,251
- Reszketek?
- Ez undorító! Igen.
462
00:33:49,043 --> 00:33:50,459
A szemed...
463
00:33:53,834 --> 00:33:56,459
Nem is tudod,
mekkora szükséged van rám, mi?
464
00:34:01,834 --> 00:34:02,668
Talán sejtem.
465
00:34:08,459 --> 00:34:10,876
Édes, ez jobb volt, mint Philadelphiában!
466
00:34:10,876 --> 00:34:12,834
- Igen?
- Alig bírtam visszafogni magam.
467
00:34:12,834 --> 00:34:15,668
- Majdnem a zenekar közé vetettem magam.
- Kedves.
468
00:34:15,668 --> 00:34:20,418
Meséltem a lányról? Akiről írtam... Felicia!
469
00:34:22,084 --> 00:34:23,918
- Róla írtam.
- Igen.
470
00:34:27,793 --> 00:34:30,793
Ő David, klarinétozik. Min játszik még...
471
00:34:31,834 --> 00:34:33,876
- Klarinétozom.
- Látom!
472
00:34:33,876 --> 00:34:36,001
- És ragyogóan játszik!
- Igen.
473
00:34:36,001 --> 00:34:39,168
Hallgattam, csodálatos.
474
00:34:39,168 --> 00:34:41,501
Maga is. Igazi Broadway-sztár.
475
00:34:41,501 --> 00:34:42,626
Ugyan!
476
00:34:44,501 --> 00:34:47,001
Kouss-szal ebédelünk, különben szívesen...
477
00:34:47,001 --> 00:34:49,293
Ráérsz később? Beülünk egy italra?
478
00:34:49,293 --> 00:34:51,376
Örömmel.
479
00:34:54,293 --> 00:34:57,251
- Nem akartalak így lerohanni.
- Dehogy, nem gond.
480
00:34:58,251 --> 00:35:00,168
- Érzéketlen voltam.
- Nem.
481
00:35:01,001 --> 00:35:02,001
Cseppet sem.
482
00:35:04,293 --> 00:35:06,501
- Akkor később találkozunk.
- Igen.
483
00:35:07,543 --> 00:35:11,584
Gyerünk! Csipkedd magad, madárkám!
484
00:35:12,168 --> 00:35:14,168
- Örvendtem!
- Én is!
485
00:35:30,209 --> 00:35:33,626
Az élet nem ennyire komoly. Hidd el!
486
00:35:33,626 --> 00:35:36,626
Hát milyen korban élünk?
Teljesen szabadok lehetünk,
487
00:35:36,626 --> 00:35:39,418
méghozzá bűntudat nélkül.
Ugyan, mi baj lenne?
488
00:35:39,418 --> 00:35:42,334
Pontosan tudom, ki vagy.
489
00:35:43,959 --> 00:35:44,959
Csak...
490
00:35:46,959 --> 00:35:48,043
próbáljuk meg!
491
00:36:03,293 --> 00:36:04,501
- Jó.
- Jó?
492
00:36:05,501 --> 00:36:07,001
- Vagyis...
- Ne!
493
00:36:07,001 --> 00:36:08,709
- Nem itt.
- Nem bizony.
494
00:36:08,709 --> 00:36:10,793
Nem, nem így akartam.
495
00:36:15,043 --> 00:36:18,376
Leonard Bernstein zeneszerző,
karmester és zongoraművész.
496
00:36:19,251 --> 00:36:21,834
A felesége,
Felicia Montealegre, színésznő.
497
00:36:21,834 --> 00:36:25,251
Rendkívül elfoglaltak,
mégis ritkán vannak távol egymástól.
498
00:36:25,751 --> 00:36:28,168
Mr. Bernstein 37 éves,
499
00:36:28,168 --> 00:36:30,959
de már sok éve szerepel
a nyilvánosság előtt.
500
00:36:30,959 --> 00:36:36,168
Azóta, hogy Bruno Waltert helyettesítette
25 évesen a Filharmonikusok koncertjén...
501
00:36:36,668 --> 00:36:40,501
Leonard Bernstein sok helyen
vezényelt és lépett fel világszerte.
502
00:36:40,501 --> 00:36:43,376
Számos szimfónia,
balett és opera szerzője,
503
00:36:43,376 --> 00:36:46,543
valamint a Wonderful Town című
Broadway-musical
504
00:36:46,543 --> 00:36:48,709
és A rakparton zenéjét is ő írta.
505
00:36:49,334 --> 00:36:53,793
Felicia Montealegre Broadway- és tévésztár
a chilei Santiagóból jött.
506
00:36:54,334 --> 00:36:57,751
Az első drámasorozatsztárok egyike.
507
00:36:59,376 --> 00:37:02,334
A Bernstein család,
Leonard, Felicia és gyerekeik,
508
00:37:02,334 --> 00:37:04,793
Jamie és a két hónapos Alexander
509
00:37:04,793 --> 00:37:07,709
New Yorkban élnek,
a Carnegie Hall közelében.
510
00:37:08,251 --> 00:37:11,418
Körülbelül három éve költöztek ide.
Jó estét, Felicia!
511
00:37:11,918 --> 00:37:13,543
- Helló!
- Jó estét, Lenny!
512
00:37:13,543 --> 00:37:15,001
- Hogy van, Ed?
- Jól.
513
00:37:15,001 --> 00:37:16,459
Lenny, számomra nehéz
514
00:37:16,459 --> 00:37:18,876
szakmailag meghatározni a munkáját,
515
00:37:18,876 --> 00:37:23,459
mert annyi mindennel foglalkozik.
Minek tartja magát elsősorban?
516
00:37:23,459 --> 00:37:27,668
Úgy gondolom,
hogy elsősorban zenész vagyok.
517
00:37:28,501 --> 00:37:33,626
Minden, ami zene,
az az én területem, nem? Akár zeneszerzés,
518
00:37:33,626 --> 00:37:36,876
vezénylés, tanítás,
tanulmányozás vagy előadás.
519
00:37:36,876 --> 00:37:39,168
Ha zene, szeretem és csinálom.
520
00:37:39,168 --> 00:37:41,709
Felicia, nem nehéz
lépést tartani Lennyvel?
521
00:37:41,709 --> 00:37:45,043
Nem könnyű.
Annyi mindent csinál egyszerre.
522
00:37:45,043 --> 00:37:47,334
Ez az évad elég sűrűnek ígérkezik.
523
00:37:47,334 --> 00:37:52,751
Két musicalt is ír.
Az egyik a Rómeó és Júlia adaptációja,
524
00:37:52,751 --> 00:37:56,501
a West Side Story,
Jerry Robbinsszal, Arthur Laurentsszel
525
00:37:56,501 --> 00:37:59,459
és a kiváló dalszövegíróval,
Stevie Sondheimmel.
526
00:37:59,459 --> 00:38:02,543
Aztán lesz még négy előadása
527
00:38:02,543 --> 00:38:05,543
a CBS tévéműsorában, az Omnibusban.
528
00:38:05,543 --> 00:38:06,626
És...
529
00:38:08,209 --> 00:38:10,584
- Jól mondom?
- Jobban tudod, mint én.
530
00:38:11,668 --> 00:38:15,293
Felicia, és maga?
Foglalkozik mással is a színészeten kívül?
531
00:38:16,001 --> 00:38:20,668
Nos, a háztartáson kívül
nem nagyon jut időm másra.
532
00:38:20,668 --> 00:38:26,584
A férjem, a gyerekeim és
a színészet foglalja le a maradék időmet.
533
00:38:27,418 --> 00:38:29,376
- És a teendőim megjegyzése.
- Az...
534
00:38:29,376 --> 00:38:30,876
Nem tehetek róla.
535
00:38:30,876 --> 00:38:35,834
Mi a legnagyobb különbség a zeneszerző
és a karmester Bernstein között?
536
00:38:36,709 --> 00:38:37,543
Nos...
537
00:38:38,626 --> 00:38:40,626
van különbség, ugyanis...
538
00:38:41,376 --> 00:38:44,251
személyiségbeli különbség van
egy zeneszerző
539
00:38:44,251 --> 00:38:47,418
és egy... egy alkotó és egy előadó között.
540
00:38:48,376 --> 00:38:50,543
Egy előadó élete, legyen szó
541
00:38:50,543 --> 00:38:53,293
Toscaniniről vagy Tallulah Bankheadről,
542
00:38:53,293 --> 00:38:55,126
a nyilvánosság előtt zajlik.
543
00:38:56,251 --> 00:39:00,251
Extrovertált életnek hívnám.
Leegyszerűsített szó, de ez az igazság.
544
00:39:00,251 --> 00:39:02,959
Ugyanakkor egy kreatív ember...
545
00:39:04,043 --> 00:39:07,126
egyedül ül egy ilyen nagyszerű stúdióban,
546
00:39:07,126 --> 00:39:09,043
egyedül komponál...
547
00:39:09,918 --> 00:39:13,001
nagyon visszafogottan
kommunikál a világgal...
548
00:39:14,168 --> 00:39:16,168
és sokkal inkább...
549
00:39:17,126 --> 00:39:20,543
befelé él meg mindent, mint kifelé.
550
00:39:22,126 --> 00:39:24,459
Ha valaki mindkét személyiséget cipeli...
551
00:39:27,543 --> 00:39:31,168
gondolom, idővel skizofrénné válik,
és akkor vége.
552
00:39:31,168 --> 00:39:34,084
Felicia, bizonyára érdekli a zene, igaz?
553
00:39:38,793 --> 00:39:40,001
Apu!
554
00:39:41,043 --> 00:39:42,251
Apu!
555
00:39:44,209 --> 00:39:45,334
Kapd el!
556
00:39:51,168 --> 00:39:53,668
{\an8}SZERETLEK, APU JAMIE
557
00:39:57,793 --> 00:39:59,959
Én is szeretlek, szívem.
558
00:40:01,126 --> 00:40:02,626
Nagyon is! Köszönöm.
559
00:40:13,834 --> 00:40:16,459
Szervusztok, Zeusz gyermekei!
560
00:40:16,459 --> 00:40:17,543
Barátom!
561
00:40:17,543 --> 00:40:19,251
- Helló, Lenny!
- Helló!
562
00:40:19,793 --> 00:40:21,293
Micsoda meglepetés!
563
00:40:21,293 --> 00:40:23,001
Ezért imádom New Yorkot.
564
00:40:23,001 --> 00:40:24,418
Kilépsz az utcára,
565
00:40:24,418 --> 00:40:27,334
és rögtön összefutsz olyanokkal,
akiket szeretsz.
566
00:40:27,334 --> 00:40:29,251
- A belvárosba megyek.
- Én is.
567
00:40:30,501 --> 00:40:32,918
A Saksbe megyünk a parkon át.
568
00:40:32,918 --> 00:40:36,626
- Úgy még a tömeg előtt odaérünk.
- Hát te ki vagy? Szia!
569
00:40:36,626 --> 00:40:40,126
Szia, gyönyörűség! Nagyon édes vagy.
570
00:40:40,126 --> 00:40:41,626
Akarsz tudni egy titkot?
571
00:40:42,168 --> 00:40:44,501
Mindkét szülőddel henteregtem.
572
00:40:44,501 --> 00:40:46,084
Ez már sok, mi?
573
00:40:46,084 --> 00:40:49,001
Túlságosan tudok szeretni.
De behúzom a gyeplőt.
574
00:40:49,001 --> 00:40:50,626
Behúzom a gyeplőt!
575
00:41:42,584 --> 00:41:45,209
Látod, hogy bámulnak a másik oldalon?
576
00:41:47,376 --> 00:41:50,668
„Ez biztos nem ő!
Sokkal jobban néz ki a tévében.
577
00:41:51,918 --> 00:41:54,334
Pedig olyan a füle, mint Bernsteiné.
578
00:41:57,876 --> 00:41:59,709
Vajon ő az? Lehetséges ez?”
579
00:42:07,376 --> 00:42:10,209
Hát ez kellemetlen.
Még evőeszközünk sincs.
580
00:42:10,209 --> 00:42:12,293
- Tessék!
- Nem értem, drágám.
581
00:42:13,459 --> 00:42:15,043
Mi a gond? Nem kell.
582
00:42:15,043 --> 00:42:16,793
Kínait rendeltem, emlékszel?
583
00:42:18,543 --> 00:42:21,168
Csak függöny kell, hogy tudjak aludni.
584
00:42:21,168 --> 00:42:23,084
Olyan vagyok, mint egy zombi.
585
00:42:23,626 --> 00:42:25,168
A frászt hozom a gyerekekre.
586
00:42:25,168 --> 00:42:27,584
- Laknak itt gyerekek?
- Úgy tudom.
587
00:42:28,084 --> 00:42:32,834
- Bergék hogy csinálják három gyerekkel?
- Három! Hihetetlen, agyrém.
588
00:42:33,376 --> 00:42:35,876
- Alex csendes, nem lesz gond.
- Nem lesz.
589
00:42:35,876 --> 00:42:37,501
- Egyelőre.
- Egész nap alszik.
590
00:42:37,501 --> 00:42:40,209
- Alexander a kis alvó babánk.
- Nem fog sokáig aludni.
591
00:42:40,959 --> 00:42:43,334
- Ilyen baba nincs is.
- Nincs.
592
00:42:43,959 --> 00:42:45,251
Álombaba.
593
00:42:49,209 --> 00:42:51,084
Szomorú vagyok, de nem tudom, miért.
594
00:42:53,334 --> 00:42:57,168
Drágám, kimerültél.
Csak ki kell aludnod magad.
595
00:42:57,168 --> 00:42:58,084
Igen.
596
00:43:01,376 --> 00:43:05,209
„A nyár dalolt bennem röviden,
de már nem dalol.”
597
00:43:08,126 --> 00:43:09,626
Edna St. Vincent Millay.
598
00:43:10,793 --> 00:43:12,793
Ha a nyár nem dalol benned,
599
00:43:14,043 --> 00:43:15,876
akkor semmi.
600
00:43:17,459 --> 00:43:19,293
És ha semmi nem dalol benned,
601
00:43:20,501 --> 00:43:22,126
muzsikálni sem tudsz.
602
00:43:27,709 --> 00:43:32,626
Tudod, hogy ára van annak,
hogy a bátyámmal vagy.
603
00:43:32,626 --> 00:43:35,543
Ő bármennyire is szeretné
az ellenkezőjét hinni.
604
00:43:35,543 --> 00:43:37,959
Értem, mire gondolsz.
605
00:43:38,876 --> 00:43:43,209
Lehet, hogy furcsa, de...
szerintem ez mindenkiben benne van.
606
00:43:43,209 --> 00:43:47,918
Az ember próbál alkalmazkodni.
607
00:43:47,918 --> 00:43:49,126
Ide!
608
00:43:50,043 --> 00:43:50,876
De...
609
00:43:53,876 --> 00:43:56,251
egy ilyen erős személyiség óriási teher,
610
00:43:56,251 --> 00:43:57,751
olyan, mint a halál.
611
00:43:58,584 --> 00:43:59,418
Tényleg.
612
00:43:59,959 --> 00:44:02,584
Amikor látom, hogy szenved,
613
00:44:03,126 --> 00:44:04,834
rádöbbenek, hogy nem éri meg.
614
00:44:05,459 --> 00:44:07,501
Nem. Mi értelme? Nem halok bele.
615
00:44:07,501 --> 00:44:10,709
Ha valami örömöt okoz neki,
vagy kevesebb szenvedést,
616
00:44:10,709 --> 00:44:13,293
én pedig segíthetek, miért ne?
617
00:44:13,293 --> 00:44:17,001
De ezt csak úgy szabad csinálni,
hogy ne érezzük áldozatnak.
618
00:44:17,751 --> 00:44:21,751
Amint áldozatnak érzem, vége.
619
00:44:23,668 --> 00:44:24,501
Jó?
620
00:44:31,584 --> 00:44:34,584
Ez most nagyon jó volt!
621
00:47:49,918 --> 00:47:51,376
- Rattan!
- Istenem!
622
00:47:51,918 --> 00:47:55,334
Fehér antik rattan kanapé
Pierre Deux párnákkal.
623
00:47:55,334 --> 00:47:56,376
Imádom!
624
00:47:56,376 --> 00:48:00,793
Ez adja a mesébe illő
viktoriánus télikert hangulatát.
625
00:48:01,543 --> 00:48:05,959
Üvegkalitkában tartanál,
mint egy díszmadarat.
626
00:48:05,959 --> 00:48:09,251
Férfiak vesznek körül,
és ez így van rendjén!
627
00:48:10,709 --> 00:48:11,918
Ők tényleg jobbak.
628
00:48:11,918 --> 00:48:15,834
Szerintem Felicia...
Nem is tudom. Nem igazodom ki rajta.
629
00:48:16,376 --> 00:48:18,709
Nincs semmi baj. Csak ő most, tudod...
630
00:48:18,709 --> 00:48:21,709
Minden rendben? Nem kéne feltörölni?
631
00:48:21,709 --> 00:48:24,709
Julia!
632
00:48:24,709 --> 00:48:26,001
Kérünk egy törlőt!
633
00:48:26,001 --> 00:48:28,501
Csak más köti le a figyelmed.
634
00:48:28,501 --> 00:48:30,418
Megyek, szarok egy nagyot.
635
00:48:30,418 --> 00:48:32,168
Ez örvendetes.
636
00:48:33,001 --> 00:48:35,584
- Jézusom!
- Apa mondott valamit a nyárról?
637
00:48:35,584 --> 00:48:38,501
- Harryvel és az Ambersonnal kapcsolatban.
- Nem.
638
00:48:39,126 --> 00:48:41,751
Harry állást ajánl nekem az Ambersonnál.
639
00:48:41,751 --> 00:48:42,834
Mit szólsz hozzá?
640
00:48:43,959 --> 00:48:46,084
- Apa mit szól?
- Jó ötletnek tartja.
641
00:48:46,793 --> 00:48:48,001
Akkor én is.
642
00:48:48,001 --> 00:48:49,251
- Áldásod adod rá?
- Igen.
643
00:48:49,251 --> 00:48:51,543
- Oké, kösz. Szia!
- Puszi, szia!
644
00:48:52,043 --> 00:48:54,709
- Kész nő már!
- A külső csalóka.
645
00:48:55,876 --> 00:48:56,959
Megengedték.
646
00:48:57,709 --> 00:48:59,126
Nagyon köszönöm!
647
00:48:59,126 --> 00:49:01,918
Adj bele mindent! Légy nagyon jó!
648
00:49:01,918 --> 00:49:04,668
- Úgy örülök!
- Rám ijesztettél, de igyekszem.
649
00:49:04,668 --> 00:49:06,959
Összetaposnak a saját házamban.
650
00:49:06,959 --> 00:49:09,043
Gyere, bemutatlak pár embernek!
651
00:49:09,043 --> 00:49:11,043
Ez a pali összetaposott.
652
00:49:11,043 --> 00:49:13,126
- Majdnem lefejezett...
- Figyelj...
653
00:49:13,126 --> 00:49:15,876
- Tudom, fáradt vagyok, úgyhogy...
- Ő Lenny.
654
00:49:15,876 --> 00:49:18,376
- Helló! Hogy s mint?
- Ő Charlie.
655
00:49:18,376 --> 00:49:20,418
Az összes kezem foglalt.
656
00:49:20,418 --> 00:49:22,376
- Jó magas vagy! Nyúlánk.
- Jim.
657
00:49:22,376 --> 00:49:24,334
Hatalmas vagy! Helló, Charlie!
658
00:49:24,334 --> 00:49:26,709
Örvendek. Jól érzed magad?
659
00:49:27,293 --> 00:49:29,168
- Lennynek komponálnia kéne.
- Nos...
660
00:49:29,168 --> 00:49:33,418
Harry pedig adja alá a lovat
az előadásokkal, a tévéműsorokkal és az...
661
00:49:34,793 --> 00:49:36,418
unalmas szépfiúkkal.
662
00:49:36,418 --> 00:49:38,084
- Nem a kedvencem.
- Nekem igen.
663
00:49:38,084 --> 00:49:39,959
Tudom, de az enyém biztos nem.
664
00:49:40,793 --> 00:49:41,959
- Nos...
- Nos...
665
00:49:41,959 --> 00:49:44,043
- Hősiesen viseled.
- Tényleg.
666
00:49:44,043 --> 00:49:47,209
- Nem látszik rajtad.
- Jól kezeled. A kis Jeanne d'Arc!
667
00:49:47,209 --> 00:49:50,918
Igen, de tudjuk, mi történt vele.
Nem végződött jól.
668
00:49:50,918 --> 00:49:52,209
De unatkozom!
669
00:49:55,501 --> 00:49:57,334
- Helló, Scott!
- Helló!
670
00:49:59,001 --> 00:50:01,959
Nálunk nem divat ez a stílus.
Felicia nem szereti.
671
00:50:02,626 --> 00:50:04,126
- Nálatok?
- Nálunk.
672
00:50:04,126 --> 00:50:05,418
Nálatok, Lenny?
673
00:50:09,084 --> 00:50:10,918
Fejezd be!
674
00:50:12,418 --> 00:50:16,251
- Tíz éve vagyunk együtt.
- Tudom, abból hárommal képben vagyok.
675
00:50:16,251 --> 00:50:18,543
Csődörből vödörbe, ahogy mondják.
676
00:50:18,543 --> 00:50:21,459
- Ez volt a keresztrejtvényben. Hat betű.
- Igen?
677
00:50:22,084 --> 00:50:23,126
Szóvicc.
678
00:50:23,126 --> 00:50:24,876
- Igen, szóvicc.
- Az.
679
00:50:24,876 --> 00:50:26,459
- A csütörtöki?
- Igen.
680
00:50:26,459 --> 00:50:28,043
- Nagyon könnyű, de...
- Az.
681
00:50:29,043 --> 00:50:30,459
- Helló!
- Helló! Tommy.
682
00:50:30,459 --> 00:50:33,293
A zsebkendőmből pottyantál ki?
683
00:50:33,293 --> 00:50:35,084
- Itt lakom.
- Dzsinn vagy?
684
00:50:35,084 --> 00:50:36,918
- Bárcsak!
- Lehet három kívánságom?
685
00:50:36,918 --> 00:50:39,043
- Mi az első? Helló!
- Az első...
686
00:50:40,126 --> 00:50:41,751
Hajrá! Szia, Tommy!
687
00:50:44,043 --> 00:50:45,709
Bocsánat, nem tudom, hogy...
688
00:50:45,709 --> 00:50:47,293
- Nagyon szép.
- Köszönöm.
689
00:50:47,293 --> 00:50:49,334
- Felicia öltöztet.
- Van ízlése.
690
00:50:49,334 --> 00:50:53,543
Különben úgy néznék ki, mint egy bohóc.
Ez az igazság. Maradjon köztünk!
691
00:50:54,043 --> 00:50:57,209
Átmegyek a másik szobába rágyújtani.
Mesélj, ki vagy?
692
00:50:57,209 --> 00:50:59,334
- San Franciscóból jöttem.
- Földi vagy?
693
00:50:59,918 --> 00:51:00,959
Onnan származom.
694
00:51:00,959 --> 00:51:03,293
- Szenzációs a frizurád!
- Kedves vagy.
695
00:51:03,293 --> 00:51:05,834
Felmegyek a tetőre. Levegőzöm egy kicsit.
696
00:51:05,834 --> 00:51:07,293
- Velem tartasz?
- Örömmel.
697
00:51:07,293 --> 00:51:10,501
Oké. Pompás! Gyere! Tommy, ugye?
698
00:51:10,501 --> 00:51:12,293
- Az ünnepelt.
- A bál szépe.
699
00:51:12,293 --> 00:51:13,584
A bál szépe!
700
00:51:13,584 --> 00:51:16,709
- Jaj, ne vicceljünk!
- Mindkettő egyszerre. Nahát!
701
00:51:16,709 --> 00:51:20,126
Veszélyes kötélmutatvány.
Az ünnepelt szépség!
702
00:51:23,084 --> 00:51:24,043
Szia!
703
00:51:25,043 --> 00:51:26,126
Nem láttad Lennyt?
704
00:51:26,751 --> 00:51:28,251
Megkeressem?
705
00:51:29,168 --> 00:51:30,084
Ne fáradj!
706
00:51:30,709 --> 00:51:33,334
De én ragaszkodtam a garbóhoz.
707
00:51:33,334 --> 00:51:35,918
Nem engedtem a garbóból, érted?
708
00:51:35,918 --> 00:51:38,126
Szóval... rendesen megküzdöttem érte.
709
00:51:39,334 --> 00:51:41,834
- Akkor most mit csináljunk?
- Nem tudom.
710
00:51:41,834 --> 00:51:44,543
Aggódom. Ki kell találnunk valamit.
711
00:51:44,543 --> 00:51:47,376
De nem...
A hallgatóid láttak már egyáltalán?
712
00:51:47,376 --> 00:51:49,876
Rádiózol, pedig tévézned kéne.
713
00:51:49,876 --> 00:51:52,584
- Ugyan!
- Gyönyörű vagy. Szabad?
714
00:51:57,834 --> 00:51:59,251
Drágám, ő Tommy!
715
00:52:01,084 --> 00:52:02,709
- Minden rendben?
- Igen.
716
00:52:03,959 --> 00:52:04,793
Drágám!
717
00:52:05,709 --> 00:52:07,834
Gyere, erre! Semmi baj.
718
00:52:08,668 --> 00:52:10,084
- Drágám!
- Ne.
719
00:52:10,084 --> 00:52:12,418
Bocsáss meg!
720
00:52:12,418 --> 00:52:15,334
Fésülködj meg! Már a látszatra sem adsz.
721
00:52:35,168 --> 00:52:39,959
Tetszik vagy sem, a világ rajong érted,
722
00:52:39,959 --> 00:52:43,209
szinte megszállottan
akar rólad tudni mindent.
723
00:52:44,209 --> 00:52:48,043
Azóta a telefonhívás óta,
ami a Carnegie Hallt jelentette.
724
00:52:48,959 --> 00:52:50,668
Nem okoztál nekik csalódást.
725
00:52:51,209 --> 00:52:55,209
Tizenöt éve tévézel,
hozod közelebb hozzánk a komolyzenét,
726
00:52:55,959 --> 00:53:00,668
ifjúsági hangversenyekkel, az Omnibusszal,
több százmillióan néznek világszerte,
727
00:53:00,668 --> 00:53:04,876
10 éve vagy a Filharmonikusoknál,
a szerzeményeidről nem is beszélve.
728
00:53:06,168 --> 00:53:09,001
- A West Side Story musicaltörténelem.
- Jézusom!
729
00:53:09,001 --> 00:53:10,793
Candide, A városban.
730
00:53:11,376 --> 00:53:14,584
Ha összeszámoljuk, nem alkottam túl sokat.
731
00:53:15,626 --> 00:53:18,043
A zene... én nem...
732
00:53:18,918 --> 00:53:23,001
Tudom, hogy furcsán hangzik,
de ezt tartom a legfontosabbnak,
733
00:53:24,084 --> 00:53:26,918
és nagy bánatom, hogy egyáltalán...
734
00:53:28,168 --> 00:53:29,501
nem alkottam sokat.
735
00:53:29,501 --> 00:53:32,418
Egyáltalán nem hosszú a lista.
736
00:53:33,001 --> 00:53:34,001
Nos...
737
00:53:34,709 --> 00:53:35,959
Most itt a lehetőség...
738
00:53:36,709 --> 00:53:40,001
hogy a világ megismerjen
mindettől függetlenül.
739
00:53:41,293 --> 00:53:45,001
A könyv azt mutatná be,
hogy milyen vagy, amikor nem dolgozol.
740
00:53:45,001 --> 00:53:49,084
A személyes gondolataidat az életről.
741
00:53:50,834 --> 00:53:54,751
Úgy érzem, a világ
az összeomlás szélén áll. Ezt érzem.
742
00:53:59,209 --> 00:54:00,626
Komolyan.
743
00:54:01,501 --> 00:54:05,251
- Értem.
- A kreativitás nem érték, eltűnőben van.
744
00:54:06,334 --> 00:54:10,168
Persze nem tudományos értelemben,
ott berobbant.
745
00:54:11,459 --> 00:54:14,459
De ahogy itt ülünk, nehezemre esik...
746
00:54:16,834 --> 00:54:17,668
elhinni, hogy...
747
00:54:18,501 --> 00:54:20,459
karmesterként vagy zeneszerzőként
748
00:54:20,459 --> 00:54:22,709
bármilyen hatással lennék valamire.
749
00:54:22,709 --> 00:54:26,209
Vagy hogy érdemes-e egyáltalán
könyvet írni a létezésemről.
750
00:54:26,209 --> 00:54:28,293
Egyetértek.
751
00:54:29,501 --> 00:54:33,001
Ez sok művészre jellemző,
és az alkotásaikban is megjelenik.
752
00:54:33,001 --> 00:54:35,709
Valahogy beszivárog a tudatalattiba.
753
00:54:35,709 --> 00:54:37,293
Komoly depressziót...
754
00:54:37,293 --> 00:54:41,001
Az biztos, hogy Feliciában
ez nagyon erősen jelen van.
755
00:54:41,543 --> 00:54:42,751
Mindenre kihat.
756
00:54:44,459 --> 00:54:46,959
Mintha semmit sem élvezne már.
757
00:54:46,959 --> 00:54:48,043
Tudom.
758
00:54:48,751 --> 00:54:51,168
- Szörnyű.
- Egy pikniket...
759
00:54:52,501 --> 00:54:54,668
a vizet, egy ebédet...
760
00:54:55,543 --> 00:54:56,751
hogy együtt vagyunk.
761
00:54:57,293 --> 00:54:58,251
Mi lehet az oka?
762
00:55:00,834 --> 00:55:03,168
Azt hiszem, céltalannak lát mindent.
763
00:55:03,168 --> 00:55:05,084
Igen, én is ezt érzem rajta.
764
00:55:05,834 --> 00:55:08,918
Nem tudtam,
mert először az volt a benyomásom róla,
765
00:55:08,918 --> 00:55:13,584
hogy egy hihetetlenül életvidám nő,
és az is, nyitott a világra, önazonos,
766
00:55:13,584 --> 00:55:17,709
boldog ember, de úgy tűnik,
valami megtört benne.
767
00:55:18,834 --> 00:55:20,668
Egy hónapja azt mondta Bécsben:
768
00:55:21,376 --> 00:55:24,251
„Elég volt.
Megállítom a buszt és leszállok.”
769
00:55:27,334 --> 00:55:28,501
Te hogy vagy ezzel?
770
00:55:29,959 --> 00:55:33,959
Nekem vannak kapaszkodóim.
Egyrészt szeretem az embereket...
771
00:55:35,084 --> 00:55:38,251
és a zenét,
méghozzá olyannyira, hogy az tart életben
772
00:55:38,251 --> 00:55:41,918
a legmélyebb depresszióban is.
Mély depresszióba tudok esni.
773
00:55:45,168 --> 00:55:47,376
De komolyan veszem a munkát, és az segít.
774
00:55:47,876 --> 00:55:52,543
Másrészt annyira szeretem az embereket...
hogy megvisel az egyedüllét.
775
00:55:55,959 --> 00:55:58,168
Ez zeneszerzőként nehéz.
776
00:55:58,709 --> 00:56:01,209
Igen. Te vagy az egyetlen,
777
00:56:01,209 --> 00:56:03,543
aki nyitva hagyja a vécéajtót,
mert fél egyedül.
778
00:56:05,126 --> 00:56:07,043
Valóban elhisszük...
779
00:56:08,709 --> 00:56:10,334
hogy az ember egy csapdában
780
00:56:11,334 --> 00:56:15,959
vergődő állat? A saját mohóságának
és ostobaságának áldozata...
781
00:56:21,834 --> 00:56:25,668
Vagy hiszünk
valamilyen felsőbb hatalomban, vagy nem.
782
00:56:26,626 --> 00:56:28,251
Amíg én hiszek benne...
783
00:56:29,626 --> 00:56:31,959
és nyilván ezért szeretem az embereket,
784
00:56:31,959 --> 00:56:33,876
akkor abban is hinnem kell,
785
00:56:33,876 --> 00:56:37,584
hogy a lelkem mélyén valahol
megtalálom a kiutat.
786
00:56:41,001 --> 00:56:42,876
Figyelem, szopránok!
787
00:56:44,376 --> 00:56:45,709
Magukon a világ szeme!
788
00:56:47,376 --> 00:56:50,084
A 44. ütemtől vegyük
a „Make our garden grow,
789
00:56:50,084 --> 00:56:53,043
make our garden grow”-tól az a capelláig!
790
00:56:53,043 --> 00:56:55,168
És feltétlenül tartsanak szünetet,
791
00:56:56,293 --> 00:56:58,876
hogy megüssék a magas hangokat!
792
00:58:51,043 --> 00:58:56,793
- Nem, ez...
- Azt jelenti: „Haldoklom, és sérvem van.”
793
00:58:58,543 --> 00:59:00,251
Ősi chilei mondás.
794
00:59:00,251 --> 00:59:02,501
Hiába kerestem, nem találtam rímet.
795
00:59:02,501 --> 00:59:05,501
- Felébreszt...
- Mert anyád Rovno Guberniából jött.
796
00:59:05,501 --> 00:59:07,501
Az éjszaka közepén, muszáj volt.
797
00:59:07,501 --> 00:59:11,418
- Ez a chilei mondás jutott eszébe.
- Mély álomból ébresztettél.
798
00:59:11,418 --> 00:59:13,001
Pontosan ezt mondta.
799
00:59:13,001 --> 00:59:15,376
Az összes spanyol rész Felicia műve.
800
00:59:15,376 --> 00:59:18,668
Szerencsénk, hogy itt van,
és segít a kiejtéssel.
801
00:59:18,668 --> 00:59:20,543
Igen. Bocsánat...
802
00:59:20,543 --> 00:59:24,043
kerestem Rovno Guberniát
Voltaire műveiben de nem találtam.
803
00:59:24,043 --> 00:59:25,459
Mert én találtam ki.
804
00:59:45,959 --> 00:59:47,376
Na lássuk, hogy tetszik!
805
00:59:48,001 --> 00:59:49,834
- Lássuk csak!
- Csodás!
806
00:59:49,834 --> 00:59:51,334
Szép, igaz?
807
00:59:53,459 --> 00:59:55,293
- Tessék!
- Kösz.
808
00:59:55,918 --> 00:59:57,543
Na, gyerünk!
809
01:00:02,001 --> 01:00:03,751
Lenny, mit vigyek?
810
01:00:03,751 --> 01:00:06,918
Hozd azt a jó nagy zsák kutyatápot!
811
01:00:10,668 --> 01:00:12,001
Ó, te jó ég! Köszönöm.
812
01:00:14,709 --> 01:00:15,793
Ott van Jamie.
813
01:00:16,501 --> 01:00:18,126
Rám fér egy ital.
814
01:00:19,626 --> 01:00:22,751
Várjatok csak, milyen belülről.
Gyönyörű, ugye, Harry?
815
01:00:23,251 --> 01:00:25,251
Ez életem legokosabb vásárlása.
816
01:00:25,251 --> 01:00:27,918
Imádom ezt a helyet, életem legokosabb...
817
01:00:27,918 --> 01:00:29,001
Apu!
818
01:00:29,918 --> 01:00:30,918
Szervusz, szívem!
819
01:00:42,459 --> 01:00:44,793
Menj csak nyugodtan! Arra!
820
01:00:44,793 --> 01:00:47,918
- Ez Felicia ötlete volt?
- Semmi közöm hozzá. Ő is festette.
821
01:00:47,918 --> 01:00:49,418
- De szép!
- Lenny!
822
01:00:59,751 --> 01:01:02,126
- Mi az, drágám?
- Találkoztál Jamie-vel?
823
01:01:02,626 --> 01:01:04,584
- Még nem.
- Nem?
824
01:01:04,584 --> 01:01:05,501
Nem.
825
01:01:06,543 --> 01:01:08,668
- Miért, itt van?
- Igen.
826
01:01:10,668 --> 01:01:13,834
- Nagyon felzaklatta valami.
- Mi zaklatta fel?
827
01:01:13,834 --> 01:01:15,334
Hallott dolgokat.
828
01:01:15,834 --> 01:01:17,418
- Mi?
- Hallott dolgokat.
829
01:01:17,918 --> 01:01:19,918
- Milyen dolgokat?
- Rólad, drágám.
830
01:01:23,126 --> 01:01:23,959
Miket hallott?
831
01:01:24,459 --> 01:01:27,376
Nem tudom.
Az egész nyarat a Tanglewoodon tölti.
832
01:01:27,376 --> 01:01:29,084
Képzelem, miket hallhatott.
833
01:01:31,668 --> 01:01:32,751
Mit mondtál neki?
834
01:01:33,751 --> 01:01:37,626
Drágám, ez nem az én dolgom.
Beszélj vele te!
835
01:01:41,501 --> 01:01:43,209
Elég nagy már, nem?
836
01:01:43,209 --> 01:01:46,376
Az teljesen mindegy.
Kértelek, hogy légy diszkrét.
837
01:01:48,251 --> 01:01:52,251
Abban a korban van,
hogy már tudhatja, és joga is van tudni.
838
01:01:52,251 --> 01:01:54,668
Drágám, ő nem tehet semmiről.
839
01:01:55,168 --> 01:01:58,251
- Én döntöttem így.
- Nem, együtt döntöttünk.
840
01:02:00,751 --> 01:02:01,751
Nem te egyedül.
841
01:02:08,293 --> 01:02:10,126
Nehogy elmondd neki az igazat!
842
01:02:18,501 --> 01:02:20,501
Jamie bébi!
843
01:02:23,084 --> 01:02:25,293
- Újra itthon!
- Micsoda fogadtatás!
844
01:02:25,293 --> 01:02:26,209
Hát szia!
845
01:02:26,793 --> 01:02:28,001
- Szia!
- Szia!
846
01:02:30,168 --> 01:02:31,418
Erre nem számítottam.
847
01:02:31,918 --> 01:02:36,293
- Csak nem egy új dal készül?
- Olvastam. Naplót írok. Jól utaztál?
848
01:02:36,918 --> 01:02:39,126
- Láttad Tommyt?
- Igen, integetett.
849
01:02:39,751 --> 01:02:42,334
Gondoltam, örülsz neki.
Itt tölti a hétvégét.
850
01:02:42,834 --> 01:02:43,668
De jó!
851
01:02:44,751 --> 01:02:49,001
Vág az esze a fiúnak. Résen kell lennem.
Anagrammákban zseniális.
852
01:02:49,001 --> 01:02:50,084
Helyes fiú.
853
01:02:50,084 --> 01:02:52,709
Anyád mondta, hogy nagyon...
854
01:02:53,584 --> 01:02:55,751
felzaklatott, amit rólam hallottál
855
01:02:56,376 --> 01:02:58,584
a Tanglewoodon nyáron.
856
01:02:59,293 --> 01:03:01,543
Jobb lett volna, ha nem mond semmit.
857
01:03:01,543 --> 01:03:03,459
- Jamie...
- Nem nagy ügy.
858
01:03:03,459 --> 01:03:06,001
- De nagy ügy, mert téged zavar.
- Nem.
859
01:03:06,001 --> 01:03:07,251
Beszéljünk róla!
860
01:03:08,918 --> 01:03:13,251
Anyáddal már megbeszéltük, és...
megígértem neki, hogy veled is tisztázom.
861
01:03:13,793 --> 01:03:16,418
- Én...
- Hogy világos legyen számodra,
862
01:03:17,084 --> 01:03:19,501
miről van szó, mi történhetett...
863
01:03:19,501 --> 01:03:22,043
- Az irigység a legjobb szó rá.
- Mi?
864
01:03:22,043 --> 01:03:23,209
Irigység.
865
01:03:25,709 --> 01:03:26,793
Amikor
866
01:03:27,543 --> 01:03:30,168
a Curtisre jártam, volt egy fiú...
867
01:03:31,209 --> 01:03:34,043
Rendesnek tűnt.
Aztán hozott egy pisztolyt, hogy lelőjön,
868
01:03:34,043 --> 01:03:36,793
mert irigy volt a zenei...
869
01:03:38,584 --> 01:03:39,459
tudásomra.
870
01:03:39,459 --> 01:03:40,709
A zenei tudásodra.
871
01:03:41,293 --> 01:03:44,293
Ezért majdnem képes lett volna ölni.
872
01:03:45,918 --> 01:03:49,334
Rodziński volt a New York-i
Filharmonikusok vezető karnagya.
873
01:03:49,834 --> 01:03:51,959
Isten leszólt neki, hogy vegyen fel.
874
01:03:52,668 --> 01:03:55,668
A fiú meg akart fojtani a próbán.
875
01:03:56,543 --> 01:03:58,084
- Emlékszem.
- Irigységből.
876
01:03:59,918 --> 01:04:03,334
Nem tudom, mi történt,
vagy hogy ki, mit mondott és hol,
877
01:04:04,168 --> 01:04:07,543
de úgy érzem, hogy csakis
irigységből mondhattak dolgokat.
878
01:04:08,334 --> 01:04:09,334
Irigyek arra...
879
01:04:10,834 --> 01:04:12,459
bármi is az, amit csinálok,
880
01:04:13,876 --> 01:04:17,418
és ez mindig is mérgezte az életemet,
sajnos már a tiédet is.
881
01:04:20,459 --> 01:04:21,668
Remélem, ez segít.
882
01:04:23,376 --> 01:04:24,793
Szóval nem igaz?
883
01:04:30,251 --> 01:04:31,168
Nem, szívem.
884
01:04:37,168 --> 01:04:38,001
Köszönöm...
885
01:04:40,418 --> 01:04:41,418
hogy elmondtad.
886
01:04:49,668 --> 01:04:50,876
Megnyugodtam.
887
01:05:14,209 --> 01:05:16,293
- Menjünk be!
- Mi...
888
01:05:16,293 --> 01:05:17,209
Milyen színű?
889
01:05:18,668 --> 01:05:19,709
Ez itt...
890
01:05:19,709 --> 01:05:22,709
Ez három teljesen egyforma
árnyalatú piros.
891
01:05:22,709 --> 01:05:24,626
Nem is egyforma!
892
01:05:24,626 --> 01:05:26,126
Ez elvileg kék.
893
01:05:26,126 --> 01:05:27,418
- Megpróbálom...
- Kék...
894
01:05:27,418 --> 01:05:29,876
Akkor senkit sem érdekelnek az anagrammák?
895
01:05:30,709 --> 01:05:32,209
Az egy minta.
896
01:05:32,209 --> 01:05:34,418
- Ez most egy körömszalon.
- Művészi.
897
01:05:34,418 --> 01:05:36,918
Nézd, egy kis kocka!
898
01:05:37,626 --> 01:05:40,084
Gondoltam, jó ötlet meghívni hétvégére.
899
01:05:40,084 --> 01:05:43,501
Jamie élvezi a társaságát.
900
01:05:43,501 --> 01:05:46,209
- Jamie?
- Te is szereted, nem?
901
01:05:51,501 --> 01:05:52,584
De.
902
01:05:54,918 --> 01:05:57,376
- Ha valami rosszat tettem, szólj!
- Nem.
903
01:05:57,876 --> 01:06:01,209
Nem értem, hogy miért pont Jamie-t mondod...
904
01:06:01,209 --> 01:06:04,876
Miért Jamie-re hivatkozol,
hogy ő szeret vele...
905
01:06:05,376 --> 01:06:08,876
Tommy kimondottan közvetlen
és rendkívül intelligens...
906
01:06:08,876 --> 01:06:10,084
akárcsak a lányunk.
907
01:06:11,168 --> 01:06:13,251
- Jó.
- És...
908
01:06:13,251 --> 01:06:18,043
- Nem, nem azt mondom, hogy...
- De igaz: én is élvezem a társaságát.
909
01:06:18,043 --> 01:06:21,459
Nem akarom úgy beállítani,
hogy Jamie miatt hívtam ide.
910
01:06:21,959 --> 01:06:23,751
- Nyilván nem.
- Persze.
911
01:06:23,751 --> 01:06:26,459
Csak azt mondom, hogy ez az egyik oka.
912
01:06:27,834 --> 01:06:30,001
- De nem hívom ide többször.
- Ugyan!
913
01:06:30,001 --> 01:06:32,459
- Teljesen félreértettem a dolgot.
- Nem.
914
01:06:32,459 --> 01:06:33,376
Félreértettem.
915
01:06:33,376 --> 01:06:35,668
Nem is erről van szó, hanem...
916
01:06:41,543 --> 01:06:43,168
- Miről van szó?
- Semmiről.
917
01:06:43,168 --> 01:06:44,668
Jól van.
918
01:06:45,334 --> 01:06:46,418
Akkor jó így?
919
01:06:47,126 --> 01:06:47,959
Igen?
920
01:06:48,876 --> 01:06:50,376
- Igen.
- Jól van, drágám.
921
01:06:50,376 --> 01:06:51,626
Majd én. Na jó.
922
01:06:51,626 --> 01:06:55,126
- Mi az?
- Semmi, csak... azt hittem, beszélgetünk.
923
01:06:55,126 --> 01:06:56,459
- Beszélgetünk.
- Nem.
924
01:06:56,459 --> 01:06:59,501
- Bocsánat, azt hittem, végeztünk.
- Dolgod van.
925
01:06:59,501 --> 01:07:02,043
Nem, csak már nagyon szeretném befejezni.
926
01:07:02,043 --> 01:07:04,251
Hát fejezd be, senki nem akadályoz benne!
927
01:09:02,334 --> 01:09:04,501
Hol van mindenki? Itt vannak.
928
01:09:04,501 --> 01:09:07,334
Figyelem! Szeretnék bejelenteni valamit!
929
01:09:07,334 --> 01:09:10,501
Befejeztem a „Mass”-t.
930
01:09:12,584 --> 01:09:13,793
De jó, apa!
931
01:09:14,584 --> 01:09:15,834
Hova rohan anyu?
932
01:13:06,418 --> 01:13:08,793
Julia, ki hagyta Snoopyt az előszobában?
933
01:13:09,334 --> 01:13:11,084
Szia, Brian! Alex!
934
01:13:11,876 --> 01:13:15,293
Ki hagyta... magára Snoopyt az előszobában?
935
01:13:16,084 --> 01:13:18,668
- Ki hagyta magára Snoopyt?
- Én. Bocs, apu.
936
01:13:18,668 --> 01:13:20,168
Ez az ő napja.
937
01:13:20,168 --> 01:13:23,126
- Elkezdte enni a...
- Apa, figyelj már rám!
938
01:13:23,126 --> 01:13:25,126
- Mennyi?
- Ne!
939
01:13:25,126 --> 01:13:27,709
- Muszáj folyton erről beszélni?
- Mennyi?
940
01:13:27,709 --> 01:13:29,501
- Mi? Ne haragudj.
- Egy nő...
941
01:13:29,501 --> 01:13:31,418
Késtél, tegnap volt hálaadás.
942
01:13:31,418 --> 01:13:34,001
Tudom. Harry ott tartott. Muszáj volt...
943
01:13:34,001 --> 01:13:35,293
Nina kiborult.
944
01:13:35,293 --> 01:13:37,793
Pedig nem úgy néz ki.
945
01:13:37,793 --> 01:13:40,751
Hallottad, hogy üvöltözött
egy vadidegen nő miatt?
946
01:13:40,751 --> 01:13:42,459
Akkor végre eljött!
947
01:13:42,459 --> 01:13:45,459
- Meglepetésnek szántam...
- Apa!
948
01:13:45,459 --> 01:13:48,376
Hogyne. Köszönöm, Julia.
949
01:13:48,376 --> 01:13:52,418
Nina nem a nő miatt dühös,
hanem azért, mert majdnem nem jöttél el.
950
01:13:52,418 --> 01:13:54,709
- Nem tudtuk, jössz-e.
- Boldog hálaadást!
951
01:13:54,709 --> 01:13:57,001
- Mike, maradjon!
- Köszönöm.
952
01:13:57,001 --> 01:13:58,876
- Le kell mennem.
- Kísérd le!
953
01:13:58,876 --> 01:14:00,584
- Jöjjön, Mike!
- Köszönöm.
954
01:14:00,584 --> 01:14:03,168
- Kér rágcsálnivalót?
- Nem, köszönöm.
955
01:14:03,168 --> 01:14:04,459
Boldog hálaadást!
956
01:14:18,043 --> 01:14:18,876
Drágám!
957
01:14:23,668 --> 01:14:24,876
Hirtelen azt hittem...
958
01:14:26,168 --> 01:14:28,293
- Szép kis húzás volt.
- Tessék?
959
01:14:28,293 --> 01:14:31,043
- Szép kis húzás volt részedről.
- Hogy érted?
960
01:14:31,793 --> 01:14:34,918
Drágám, kitetted az ajtó elé
a párnámat, a papucsomat,
961
01:14:34,918 --> 01:14:37,876
a fogkefémet, a fogkrémet,
és azóta sem láttalak.
962
01:14:39,876 --> 01:14:43,709
Megértem, hogy haragszol rám.
Jesszus! De azért...
963
01:14:44,918 --> 01:14:46,334
ne veszítsd el az eszed!
964
01:14:48,834 --> 01:14:50,668
Van egy chilei mondás,
965
01:14:51,293 --> 01:14:55,709
hogy soha ne állj szaros madár alá.
966
01:14:58,918 --> 01:15:00,543
Én meg itt élek
967
01:15:01,209 --> 01:15:03,043
a kurva madár alatt
968
01:15:04,043 --> 01:15:06,959
olyan régóta, hogy az már röhej.
969
01:15:13,876 --> 01:15:14,709
Szerintem...
970
01:15:16,793 --> 01:15:18,334
hagyod, hogy a bánat...
971
01:15:18,334 --> 01:15:19,334
Ugyan már!
972
01:15:19,334 --> 01:15:21,793
- Hadd fejezzem be!
- Semmi közöm hozzá...
973
01:15:21,793 --> 01:15:24,001
- Hadd mondjam végig!
- Nem!
974
01:15:24,001 --> 01:15:26,793
- Hagyod, hogy a bánat legyűrjön.
- Ez nem rólam szól.
975
01:15:26,793 --> 01:15:28,834
Ez rólad szól, hát élvezkedj!
976
01:15:30,251 --> 01:15:33,043
Te akarsz kialvatlan,
depressziós és beteg lenni.
977
01:15:33,043 --> 01:15:35,334
Hogy kibújj a kötelességed alól!
978
01:15:35,334 --> 01:15:37,709
- Milyen kötelességem?
- Amit kaptál!
979
01:15:37,709 --> 01:15:39,418
- A tehetséged!
- Ne!
980
01:15:39,418 --> 01:15:40,459
- Ugyan!
- Jó ég!
981
01:15:40,459 --> 01:15:43,001
Ez a tehetség teher. Tudod, mekkora?
982
01:15:43,001 --> 01:15:46,376
- Óriási teher szeretet színlelni!
- Ez az igazság.
983
01:15:46,376 --> 01:15:49,584
Mert úgy szereted a embereket,
és ez a nagy szeretet
984
01:15:49,584 --> 01:15:51,251
bonyolítja az életed.
985
01:15:51,251 --> 01:15:54,334
- Pontosan.
- Ébresztő! Vedd le a szemüveged!
986
01:15:54,876 --> 01:15:58,501
Tele vagy gyűlölettel,
csak gyűlölet és harag van benned!
987
01:15:59,001 --> 01:16:03,209
Rengeteg mindennel kapcsolatban.
Ez hajt téged. A mély, zsigeri düh.
988
01:16:03,709 --> 01:16:06,918
Nem az emelvényről
vezényled nekünk a zenét,
989
01:16:06,918 --> 01:16:10,584
ahogy szokás, hanem a képünkbe dörgölöd!
990
01:16:10,584 --> 01:16:11,501
Hogy merészeled?
991
01:16:11,501 --> 01:16:17,251
Hogy mennyire, azt sosem fogjuk megérteni,
és olyan könnyedén teszed,
992
01:16:17,251 --> 01:16:20,876
hogy azt reméled,
mélyen, legbelül pontosan érezzük,
993
01:16:20,876 --> 01:16:22,376
mennyivel kevesebbek vagyunk.
994
01:16:22,376 --> 01:16:23,376
A te bajod.
995
01:16:23,376 --> 01:16:25,418
- Az önhittséged...
- Üdv a klubban!
996
01:16:25,418 --> 01:16:29,043
Csillogó szemű fiúkkal hetyegsz,
akiket Harry gyűjt be neked
997
01:16:29,043 --> 01:16:33,209
azzal az ürüggyel, hogy intellektuális
partnerek, és te vagy a „tanítómesterük”.
998
01:16:33,209 --> 01:16:36,876
Az én szívem legalább nyitott.
999
01:16:39,043 --> 01:16:40,959
Még van képed ezt mondani!
1000
01:16:40,959 --> 01:16:43,084
Elfelejted, hogy négy évig
1001
01:16:43,084 --> 01:16:45,751
gondolkoztál azon,
hogy feleségül vegyél-e?
1002
01:16:45,751 --> 01:16:47,751
- Bizony.
- A rólad alkotott képbe?
1003
01:16:47,751 --> 01:16:49,793
Mint a Chamberlain-filmben:
1004
01:16:49,793 --> 01:16:51,918
„Hogy versenyezzek a férfival,
akinek hiszel?”
1005
01:16:51,918 --> 01:16:55,168
Dick segített túlélni
a bizonytalanságodat!
1006
01:16:55,168 --> 01:16:57,751
- Dick Hart, Richard Hart!
- Igen.
1007
01:16:57,751 --> 01:16:59,668
- Aki kurvára halott.
- Szeretett!
1008
01:16:59,668 --> 01:17:01,251
- Halott.
- Szeretett!
1009
01:17:01,251 --> 01:17:04,709
Ő már hulla,
és én vártalak a kórház előtt,
1010
01:17:04,709 --> 01:17:08,543
mint egy hülye,
mert nem voltam tisztában az igazsággal!
1011
01:17:08,543 --> 01:17:10,876
A te igazságod kibaszott hazugság!
1012
01:17:10,876 --> 01:17:14,668
Teljesen elszívod előlünk az életerőt,
hogy esélyünk se legyen
1013
01:17:14,668 --> 01:17:16,793
önállóan élni vagy lélegezni!
1014
01:17:16,793 --> 01:17:19,209
Az igazságod tesz bátorrá és erőssé,
1015
01:17:19,209 --> 01:17:22,168
minket meg megfoszt
minden bátorságtól és erőtől!
1016
01:17:22,793 --> 01:17:24,626
Rettenetesen kimerítő, Lenny!
1017
01:17:25,334 --> 01:17:29,543
Kimerítő szeretni és elfogadni valakit,
aki nem szereti magát!
1018
01:17:29,543 --> 01:17:31,834
Ezt az egy igazságot tudom rólad!
1019
01:17:36,209 --> 01:17:40,626
Ha nem vigyázol, magányos,
vén buzeránsként fogsz meghalni.
1020
01:17:43,168 --> 01:17:44,251
Anya! Apa!
1021
01:17:44,876 --> 01:17:46,084
Anya! Apa!
1022
01:17:46,751 --> 01:17:47,959
- Apa!
- Anya!
1023
01:17:48,584 --> 01:17:50,709
- Itt van Snoopy, gyertek!
- Gyorsan!
1024
01:17:50,709 --> 01:17:52,959
Anya, lemaradsz Snoopyról!
1025
01:17:52,959 --> 01:17:54,793
- Mit csináltok ott?
- Óriási!
1026
01:17:54,793 --> 01:17:56,334
Ezer éve bent vagytok!
1027
01:17:57,168 --> 01:17:58,626
- Apa!
- Igen?
1028
01:17:58,626 --> 01:17:59,709
Gyere!
1029
01:18:01,043 --> 01:18:02,043
Megyek.
1030
01:18:20,876 --> 01:18:21,876
Helló!
1031
01:18:23,709 --> 01:18:25,334
Hogy vannak?
1032
01:18:26,043 --> 01:18:29,084
Helló! Üdvözlöm!
1033
01:18:29,084 --> 01:18:32,459
Csodás! Helló!
1034
01:18:40,084 --> 01:18:41,293
Azt szeretem
1035
01:18:41,918 --> 01:18:44,543
ezekben a csütörtöki próbákban,
1036
01:18:44,543 --> 01:18:47,793
hogy megoszthatjuk
a gondolatainkat a zenéről.
1037
01:18:49,043 --> 01:18:51,459
Köszönöm, hogy eljöttek, és szép estét!
1038
01:18:53,209 --> 01:18:58,668
Ma Sosztakovics 14. Szimfóniájának
135. Opuszát elemezzük.
1039
01:18:59,834 --> 01:19:01,959
Ezzel a művel kapcsolatban rájöttem...
1040
01:19:04,043 --> 01:19:06,459
Talán morbid, bár nem hinném,
1041
01:19:07,043 --> 01:19:08,043
...arra,
1042
01:19:08,834 --> 01:19:11,043
hogy, ahogy közeledik a halál...
1043
01:19:13,126 --> 01:19:14,751
egy művésznek
1044
01:19:15,793 --> 01:19:18,626
minden féket ki kell engednie.
1045
01:19:21,209 --> 01:19:22,293
És egy művésznek
1046
01:19:23,918 --> 01:19:27,918
kötelessége alkotni,
bármennyi ideje is van hátra,
1047
01:19:28,793 --> 01:19:31,001
méghozzá teljes szabadságban.
1048
01:19:35,793 --> 01:19:37,001
Ezért...
1049
01:19:39,293 --> 01:19:41,293
magamért kell megtennem,
1050
01:19:42,043 --> 01:19:43,251
nekem kell élnem...
1051
01:19:45,126 --> 01:19:49,126
a hátralévő életemet,
bármilyen rövid vagy hosszú adatik meg,
1052
01:19:49,959 --> 01:19:51,793
úgy, ahogy én akarom.
1053
01:19:54,126 --> 01:19:56,543
Egyre többen vagyunk így manapság.
1054
01:20:02,001 --> 01:20:05,751
Belzebubka szomjas egy enyhe rumra
1055
01:20:05,751 --> 01:20:07,584
Itt helyben a hotelben
1056
01:20:07,584 --> 01:20:09,543
Hova Perszephoné érkezett
1057
01:20:09,543 --> 01:20:13,251
Kék vízen, tengeren a szín csak ékezet
1058
01:20:13,251 --> 01:20:16,168
Megrázta nagyon a szolgát
1059
01:20:16,168 --> 01:20:18,876
Lábakélt lávaként áradt meg
1060
01:20:18,876 --> 01:20:22,418
Bömbölt a táj és a víz
És a víz kék színű hatalma
1061
01:20:22,418 --> 01:20:26,043
Ha Belzebub győz
Azonnal rum kell neki
1062
01:20:29,126 --> 01:20:30,543
De nem hozta ki !
1063
01:20:30,543 --> 01:20:32,543
És ennyi! Köszönöm. Felvettük.
1064
01:20:32,543 --> 01:20:35,793
Istenem, ezt nevezem gyors szájmozgásnak!
1065
01:20:35,793 --> 01:20:38,084
- Édes vagy, Colin!
- Tessék!
1066
01:20:40,251 --> 01:20:41,751
Megcsinálnám még egyszer.
1067
01:20:42,626 --> 01:20:44,626
- Semmi akadálya.
- Ha nem baj.
1068
01:20:47,834 --> 01:20:52,126
Ha tudod, tartsd kicsit mélyebben,
akkor jobb a tempó.
1069
01:20:52,126 --> 01:20:53,751
Mélyebben. Túl magas volt.
1070
01:20:53,751 --> 01:20:55,793
Legközelebb a 44. ütemnél kezdem.
1071
01:20:55,793 --> 01:20:58,543
Az ütőhangszerek
lehetnének picit halkabbak.
1072
01:20:58,543 --> 01:21:01,043
- Fáj még a fejed?
- Nem vész. Cynthia!
1073
01:21:01,043 --> 01:21:04,376
Tudják, hogy csak idő kérdése,
és te fogod rendezni?
1074
01:21:04,376 --> 01:21:07,543
Már megtörtént.
Tegnap még más színű volt a szőnyeg.
1075
01:21:07,543 --> 01:21:10,501
- Igazam volt a szőnyeggel!
- Egyetértek.
1076
01:21:10,501 --> 01:21:12,918
Elfelejtettem, mennyire szeretek dolgozni.
1077
01:21:13,418 --> 01:21:15,543
- Majdnem kész.
- A foglalás várhat.
1078
01:21:15,543 --> 01:21:18,209
- Olyan jól szórakozom!
- Várj!
1079
01:21:19,043 --> 01:21:21,668
Azt hittem, ma este én viszlek el.
1080
01:21:23,084 --> 01:21:24,834
Ne aggódjatok miattam! Jól vagyok.
1081
01:21:24,834 --> 01:21:27,418
- Nincs egy szabad percem sem.
- Azért van.
1082
01:21:27,418 --> 01:21:30,334
De jobb a helyzet, igaz? Ugyanis...
1083
01:21:32,251 --> 01:21:35,501
- Jövő héten elővetítik a Poor Murderert?
- Ne is mondd!
1084
01:21:35,501 --> 01:21:37,126
Aggodalomra semmi ok!
1085
01:21:37,126 --> 01:21:39,251
Csak minél többet akarok belőled.
1086
01:21:39,876 --> 01:21:41,334
A tiéd vagyok.
1087
01:21:43,668 --> 01:21:45,501
Mit kezdtél el mondani?
1088
01:21:45,501 --> 01:21:46,793
Azt, hogy...
1089
01:21:46,793 --> 01:21:49,084
- Miről is beszéltem?
- Nem tudom.
1090
01:21:49,668 --> 01:21:52,418
Talán azt mondtam,
milyen jóképű itt mindenki.
1091
01:21:53,876 --> 01:21:56,293
Jó sok hombres van itt!
1092
01:21:57,376 --> 01:21:59,584
Friss hús? Így hívjuk őket.
1093
01:21:59,584 --> 01:22:01,418
Friss hús mindig jöhet.
1094
01:22:01,418 --> 01:22:02,918
Szereted a friss húst.
1095
01:22:02,918 --> 01:22:04,834
- Imádom a friss húst.
- Tudom.
1096
01:22:04,834 --> 01:22:06,751
- Harry, ezt...
- Igen?
1097
01:22:10,418 --> 01:22:12,251
- Szippantsd onnan!
- Jó.
1098
01:22:14,418 --> 01:22:16,251
- Sikerült?
- Profi.
1099
01:22:16,251 --> 01:22:19,168
A orrodból hullik rám, bassza meg!
1100
01:22:19,168 --> 01:22:21,293
Semmi baj. Itt van, vedd el!
1101
01:22:21,293 --> 01:22:24,834
Tessék! Majd én tartom.
1102
01:22:30,584 --> 01:22:32,209
- Lenny...
- Kösz, nem.
1103
01:22:32,209 --> 01:22:34,584
- Bocsánat...
- Semmi gond, kösz.
1104
01:22:34,584 --> 01:22:37,584
Jerrynek igaza van,
egy kapcsolatnak nincs jövője,
1105
01:22:38,084 --> 01:22:39,876
ha szállodákban éled az életed.
1106
01:22:39,876 --> 01:22:41,668
- Ne idegesíts fel!
- Figyelj!
1107
01:22:41,668 --> 01:22:44,751
Nem akarlak, szívem, csak...
1108
01:22:44,751 --> 01:22:48,334
azért hívtalak,
hogy megkérdezzem, mit tervezel hétvégére.
1109
01:22:48,334 --> 01:22:50,418
Pár nap múlva utazunk haza.
1110
01:22:50,418 --> 01:22:54,334
Mind együtt lehetnénk Fairfieldben.
Csak anyut unszold egy kicsit!
1111
01:22:54,334 --> 01:22:55,709
Ki az a mind?
1112
01:22:56,793 --> 01:22:58,209
Nem, én...
1113
01:22:59,293 --> 01:23:01,126
Azért ő nem szörnyeteg.
1114
01:23:01,126 --> 01:23:02,959
Kimondottan sziporkázó...
1115
01:23:04,709 --> 01:23:08,793
kellemes fiatalember. A kis zseni manóm.
Még csak nem is a zsánerem.
1116
01:23:08,793 --> 01:23:10,084
Apa, kérlek, ne!
1117
01:23:10,834 --> 01:23:12,501
Ne velem beszéld meg ezeket!
1118
01:23:13,043 --> 01:23:14,043
Szívem...
1119
01:23:22,043 --> 01:23:23,209
te vagy a mindenem.
1120
01:23:27,543 --> 01:23:31,959
Annyira szeretlek, Jamie... Szeretlek.
1121
01:23:33,709 --> 01:23:34,543
Tudom.
1122
01:23:35,793 --> 01:23:36,626
Tudom.
1123
01:23:40,918 --> 01:23:42,751
Majd megint beszélek anyával.
1124
01:23:43,834 --> 01:23:44,668
Jól van, apa.
1125
01:23:47,543 --> 01:23:51,709
Nem tudom, láttad-e, de nagyon jó kritikát
kaptál a New York Timesban.
1126
01:23:51,709 --> 01:23:54,543
- Tényleg?
- Eltettem neked. Gondoltam...
1127
01:23:54,543 --> 01:23:55,876
Nem akarom elolvasni.
1128
01:23:56,584 --> 01:23:58,751
Feszengek az ilyesmitől.
1129
01:23:58,751 --> 01:24:00,418
De aranyos vagy, köszönöm.
1130
01:24:00,418 --> 01:24:03,168
- Rendben.
- Milyen volt a hétfő este?
1131
01:24:03,876 --> 01:24:08,959
- A hétfő... Arról inkább ne beszéljünk!
- Várj!
1132
01:24:08,959 --> 01:24:11,043
- Mi történt hétfő este?
- Semmi.
1133
01:24:11,043 --> 01:24:13,126
- Anyádnak van egy lovagja.
- Nincs.
1134
01:24:13,126 --> 01:24:15,626
Tényleg? De, könyörgök, tudni akarom!
1135
01:24:16,376 --> 01:24:20,209
Úgy érzem,
hogy bőven elég neked apád viszonya.
1136
01:24:20,209 --> 01:24:22,126
Nem, teljesen felesleges.
1137
01:24:22,126 --> 01:24:23,959
De ha már apádról van szó,
1138
01:24:23,959 --> 01:24:30,501
két előadásom lesz hálaadáskor, szóval
én a színházban leszek, te meg apáddal,
1139
01:24:30,501 --> 01:24:35,418
Ninával és Alexszel a lakásban. Nina miatt
tartsuk fenn a normális élet látszatát!
1140
01:24:35,418 --> 01:24:37,084
Szerintem ez nem normális.
1141
01:24:37,084 --> 01:24:39,459
Nos, erre nem tudom, mit mondjak.
1142
01:24:40,209 --> 01:24:43,168
- Rohanok, Alexanderrel találkozom.
- Ugyan már!
1143
01:24:43,168 --> 01:24:45,834
Tényleg. Biztos van mit megbeszélnetek.
1144
01:24:45,834 --> 01:24:47,584
Ne csináld!
1145
01:24:47,584 --> 01:24:49,626
Kettesben megbeszélhetitek.
1146
01:24:49,626 --> 01:24:51,418
Nem így csináljuk.
1147
01:24:51,418 --> 01:24:53,501
A felnőttek nem így csinálják.
1148
01:24:53,501 --> 01:24:56,418
- Tényleg találkozom Alexanderrel...
- Nem, szívem!
1149
01:24:56,418 --> 01:24:58,709
Így nem mehetsz el! Nézz a szemembe!
1150
01:24:59,209 --> 01:25:02,001
Látom, hogy haragszol,
és így nem válhatunk el!
1151
01:25:02,501 --> 01:25:04,459
- Nem haragszom.
- Nem hiszem el.
1152
01:25:05,209 --> 01:25:06,251
Várj!
1153
01:25:07,626 --> 01:25:09,626
Nem vagyok rád dühös, anya.
1154
01:25:10,584 --> 01:25:11,709
Rémesen hazudsz!
1155
01:25:12,418 --> 01:25:14,876
- Legalább nem okozok csalódást!
- Ez igaz.
1156
01:25:14,876 --> 01:25:16,876
- Már itt sem vagyok.
- Ne!
1157
01:25:16,876 --> 01:25:18,793
- Majd piszkálom.
- Szeretlek.
1158
01:25:18,793 --> 01:25:21,668
Még meg se nézte az előadásodat.
Majd dicsérlek.
1159
01:25:21,668 --> 01:25:23,168
Csodás!
1160
01:25:26,168 --> 01:25:28,001
Na mesélj szépen a lovagodról!
1161
01:25:28,001 --> 01:25:30,293
Ja, igen, a lovagom...
1162
01:25:32,543 --> 01:25:33,543
Szóval...
1163
01:25:34,959 --> 01:25:36,584
Nagyon vártam, mint tudod.
1164
01:25:37,418 --> 01:25:39,459
- Nagyon vártam, mint tudod.
- Tudom.
1165
01:25:39,459 --> 01:25:41,668
- Ebéd volt, nem vacsora.
- Hol?
1166
01:25:41,668 --> 01:25:43,334
Café Carlyle, semmi flanc.
1167
01:25:43,334 --> 01:25:46,834
Kicsit izgultam, bevallom, és persze ő is.
1168
01:25:47,668 --> 01:25:49,918
Az ebéd felénél odahajol hozzám,
1169
01:25:50,459 --> 01:25:54,543
és megkérdezi,
hogy elárulhat-e egy titkot.
1170
01:25:54,543 --> 01:25:57,626
- Nagyon tetszik neki valaki.
- Nyilván.
1171
01:25:58,834 --> 01:26:02,209
Mosolyogtam, elpirultam,
és nógattam, hogy mondjon többet.
1172
01:26:02,709 --> 01:26:04,918
Odavan Mendyért,
1173
01:26:05,793 --> 01:26:08,209
és kérte, hogy mutassam be őket egymásnak
1174
01:26:09,459 --> 01:26:11,043
- Mendy Wagert?
- Bizony.
1175
01:26:11,043 --> 01:26:13,626
Ne lepődj meg! Mendy nagyon jóképű férfi.
1176
01:26:14,918 --> 01:26:16,918
- Felicia...
- Ott ültem...
1177
01:26:17,793 --> 01:26:20,876
elpirulva, ábrándos tekintettel, és...
1178
01:26:21,626 --> 01:26:22,459
Nos...
1179
01:26:23,126 --> 01:26:25,251
úgy tűnik, ilyen az én zsánerem.
1180
01:26:26,376 --> 01:26:27,793
Figyelj...
1181
01:26:28,709 --> 01:26:31,918
tudod, hogy Lenny szeret téged, tényleg.
1182
01:26:31,918 --> 01:26:36,626
Csak hát... férfi.
Ráadásul rosszul viseli, hogy öregszik,
1183
01:26:37,209 --> 01:26:42,001
és nem tud teljesen egyvalami lenni.
1184
01:26:42,001 --> 01:26:44,709
Nem találja... az utat.
1185
01:26:44,709 --> 01:26:46,543
Mindig is tudtam, hogy ki ő.
1186
01:26:49,959 --> 01:26:51,168
Egyébként felhívott.
1187
01:26:52,376 --> 01:26:53,209
És?
1188
01:26:53,918 --> 01:26:56,334
Szeretne pár hetet Fairfieldben tölteni.
1189
01:26:57,168 --> 01:26:59,376
- Más volt.
- Felicia!
1190
01:26:59,376 --> 01:27:00,459
Nem, csak...
1191
01:27:01,543 --> 01:27:04,168
Nem mentegetem magam. Nem ő a hibás.
1192
01:27:04,168 --> 01:27:05,668
- Felicia!
- Nem...
1193
01:27:07,418 --> 01:27:08,834
Az önhittségem az oka,
1194
01:27:10,209 --> 01:27:12,876
mert gondoltam,
beérem azzal, amit ő adhat.
1195
01:27:14,126 --> 01:27:16,834
Vicces, mert még a saját gyerekeimet is
1196
01:27:16,834 --> 01:27:20,043
sajnáltam, hogy úgy ki vannak éhezve
a szeretetére.
1197
01:27:20,043 --> 01:27:22,876
Mintha az lett volna a homlokomra írva:
1198
01:27:22,876 --> 01:27:24,793
„Nekem nem kell semmi.”
1199
01:27:25,501 --> 01:27:26,334
És...
1200
01:27:27,584 --> 01:27:29,001
nézd, mi lett belőle!
1201
01:27:31,543 --> 01:27:32,959
Ki nem volt őszinte?
1202
01:27:38,334 --> 01:27:39,543
Hiányzik...
1203
01:27:40,876 --> 01:27:42,001
az én drágám.
1204
01:27:48,209 --> 01:27:49,126
Van még kérdés?
1205
01:34:12,043 --> 01:34:13,043
Bravó!
1206
01:34:25,834 --> 01:34:28,043
- Csodás volt!
- Drágám, miért jöttél?
1207
01:34:28,043 --> 01:34:32,751
Nem gyűlölsz... Nincs a szívedben gyűlölet.
1208
01:35:38,709 --> 01:35:41,334
- Mr. Bernstein, kérem, jöjjön!
- Remek!
1209
01:35:41,334 --> 01:35:43,251
- Leülsz?
- Igen.
1210
01:35:44,834 --> 01:35:46,834
A te vérnyomásodat kéne megmérni.
1211
01:35:46,834 --> 01:35:48,126
Semmi bajom.
1212
01:35:51,584 --> 01:35:53,543
Tudod, hogy Betty jön vacsorára?
1213
01:35:55,668 --> 01:35:56,834
- Nem.
- Jön.
1214
01:35:57,918 --> 01:36:00,334
És Mendy is, szóval jó lesz.
1215
01:36:01,793 --> 01:36:04,834
Julia vesz édesköményt,
mert Betty szereti.
1216
01:36:11,918 --> 01:36:12,751
Jöjjön!
1217
01:36:14,126 --> 01:36:15,543
- Jó napot!
- Hogy van?
1218
01:36:20,793 --> 01:36:24,626
Úgy néz ki, hogy a bal mell
jobb oldalán van egy daganat,
1219
01:36:24,626 --> 01:36:27,126
aminél lehet tüdőáttét is.
1220
01:36:28,126 --> 01:36:30,126
A daganat méretét tekintve
1221
01:36:30,126 --> 01:36:32,543
a teljes emlőeltávolítást javaslom,
1222
01:36:32,543 --> 01:36:35,959
az alatta lévő
izom- és mirigyállománnyal együtt,
1223
01:36:35,959 --> 01:36:38,376
továbbá tüdőbiopsziát is végezni kell,
1224
01:36:38,376 --> 01:36:41,334
hogy kiderüljön, van-e áttét.
1225
01:36:42,043 --> 01:36:44,668
Akár már jövő hét elején is
sor kerülhet rá.
1226
01:36:46,084 --> 01:36:47,084
Jó.
1227
01:36:48,126 --> 01:36:50,376
De én... Drágám...
1228
01:36:50,376 --> 01:36:52,543
- Új darabom lesz.
- Nem baj.
1229
01:36:52,543 --> 01:36:54,751
- De szólnom kell nekik...
- Én szólok.
1230
01:36:56,084 --> 01:36:58,959
Gyorsabban felépül, mint gondolná,
1231
01:36:58,959 --> 01:37:02,251
egy-két hetet kellene csak kihagynia.
1232
01:37:02,918 --> 01:37:06,001
- Ez nagyszerű!
- Aztán már azt csinálhat, amit akar.
1233
01:37:06,001 --> 01:37:09,001
Honnan tudjuk,
hogy az egész rákot eltávolították?
1234
01:37:10,001 --> 01:37:11,918
- Nos...
- Hogy semmi se maradjon.
1235
01:37:11,918 --> 01:37:15,543
Ebben nem alkuszunk meg a színdarab miatt...
1236
01:37:15,543 --> 01:37:18,376
Az egész daganatos területet eltávolítjuk.
1237
01:37:18,376 --> 01:37:20,626
De a tüdő vizsgálata még hátravan.
1238
01:37:20,626 --> 01:37:22,293
Mennyi idő a biopszia?
1239
01:37:22,293 --> 01:37:27,293
Csak pár perc,
és még altatás alatt lesz a műtét miatt.
1240
01:37:27,293 --> 01:37:29,001
Akkor...
1241
01:37:30,918 --> 01:37:32,084
egyszerre csinálja?
1242
01:37:32,084 --> 01:37:35,751
Igen, egyszerűbb az emlőműtét után
elvégezni a tüdőbiopsziát.
1243
01:37:42,126 --> 01:37:43,751
Köszönöm. Köszönök mindent.
1244
01:37:45,001 --> 01:37:46,209
- Tudom...
- Tudom.
1245
01:37:55,501 --> 01:37:57,126
- Tudom.
- Ez nevetséges.
1246
01:37:57,126 --> 01:37:58,709
Nyugodj meg!
1247
01:38:00,751 --> 01:38:01,959
Nevetséges vagyok.
1248
01:38:03,293 --> 01:38:05,043
Minden rendben, drágám!
1249
01:38:16,709 --> 01:38:18,709
Nem mondanám.
1250
01:38:28,418 --> 01:38:30,168
- Drágám!
- Köszönöm.
1251
01:38:34,126 --> 01:38:36,959
- Drágám, sétáljunk egyet a parkban!
- Igen?
1252
01:38:37,668 --> 01:38:38,501
Jó?
1253
01:38:39,168 --> 01:38:40,584
Levegőzzünk!
1254
01:38:41,418 --> 01:38:42,501
Jó.
1255
01:38:45,084 --> 01:38:46,584
- Istenem!
- Jól vagy?
1256
01:38:46,584 --> 01:38:47,876
Igen.
1257
01:38:47,876 --> 01:38:50,418
- Csak fáj a térdem.
- Van egy ötletem.
1258
01:38:50,418 --> 01:38:51,501
Jaj, ne!
1259
01:38:57,418 --> 01:38:59,043
Csak nem egy öngyújtó?
1260
01:39:00,084 --> 01:39:01,584
Magánügy!
1261
01:39:13,084 --> 01:39:14,501
Gondoltam egy számra.
1262
01:39:21,043 --> 01:39:23,459
- Nem tudom. Kilenc.
- Nem.
1263
01:39:24,001 --> 01:39:25,834
- Öt.
- Nem, gondolkozz!
1264
01:39:26,668 --> 01:39:28,084
Igyekszem.
1265
01:39:29,251 --> 01:39:30,334
Igyekszem.
1266
01:39:31,084 --> 01:39:32,584
- Kettő, drágám.
- Kettő.
1267
01:39:32,584 --> 01:39:33,668
Kettő.
1268
01:39:34,168 --> 01:39:35,251
Mint mi.
1269
01:39:36,334 --> 01:39:37,751
Egy pár.
1270
01:39:39,876 --> 01:39:41,501
Két kis kacsa a tóban.
1271
01:39:47,501 --> 01:39:49,168
Dőlj rám, drágám!
1272
01:39:49,709 --> 01:39:52,918
Ez az! A teljes súlyoddal. Jól van.
1273
01:39:52,918 --> 01:39:54,668
Hajtsd hátra a fejed! Ez az!
1274
01:40:02,793 --> 01:40:04,543
Jól van, kedvesem.
1275
01:40:04,543 --> 01:40:06,626
Sziasztok, drágáim!
1276
01:40:08,168 --> 01:40:09,168
Szia!
1277
01:40:12,876 --> 01:40:14,084
Szépségem!
1278
01:40:14,793 --> 01:40:15,793
Hiányoztál.
1279
01:40:15,793 --> 01:40:17,293
Nagyon hiányoztál.
1280
01:40:18,668 --> 01:40:20,293
Anya! Jól vagy?
1281
01:40:20,293 --> 01:40:22,001
Igen.
1282
01:40:24,959 --> 01:40:26,959
- Drágám!
- Szörnyű volt az ide út?
1283
01:40:26,959 --> 01:40:28,709
Persze. Ez vezetett.
1284
01:40:29,584 --> 01:40:32,501
- Ne!
- Ennél keletebbre nem is jöhettünk volna.
1285
01:40:32,501 --> 01:40:34,334
Tudod, hogy gyűlölök vezetni.
1286
01:40:34,834 --> 01:40:37,459
Bárcsak előbb jöttem volna! Szükséged...
1287
01:40:39,376 --> 01:40:40,793
Szükséged van valamire?
1288
01:40:41,459 --> 01:40:42,793
Tehetek érted valamit?
1289
01:40:45,209 --> 01:40:47,126
A dauert felejtsd el egy életre!
1290
01:40:49,168 --> 01:40:51,293
Én is ezt mondtam.
1291
01:40:51,293 --> 01:40:53,126
Ramone azt mondta, csodás.
1292
01:40:53,126 --> 01:40:55,334
Az nem kifejezés!
1293
01:40:59,084 --> 01:41:00,709
Hol van Lenny?
1294
01:41:01,543 --> 01:41:03,168
Nem tudom. Biztos alszik.
1295
01:41:04,751 --> 01:41:06,376
Emlékszel...
1296
01:41:06,959 --> 01:41:10,668
arra a barmicvóra, amire elrángattál
Alexander egyik barátjához?
1297
01:41:11,251 --> 01:41:13,001
- A kis... Igen.
- Emlékszem.
1298
01:41:14,084 --> 01:41:15,084
Azzal a...
1299
01:41:16,001 --> 01:41:17,293
Hogy is hívják?
1300
01:41:17,293 --> 01:41:19,001
- Feldman.
- Igen!
1301
01:41:19,001 --> 01:41:23,251
Szóval ott vagyunk, és persze
a drága Feliciánk mellé ültetnek.
1302
01:41:23,876 --> 01:41:26,293
Gyönyörű, mint mindig. Pechemre persze.
1303
01:41:27,084 --> 01:41:30,543
Lenny körülbelül tíz kilóval kevesebb.
1304
01:41:30,543 --> 01:41:34,709
Bronz barnára van sülve,
tetőtől-talpig fehér szerelésben,
1305
01:41:34,709 --> 01:41:38,209
még fehér lakkcipő is van rajta,
persze zokni nélkül.
1306
01:41:38,918 --> 01:41:40,543
Az en vogue volt akkoriban.
1307
01:41:40,543 --> 01:41:41,626
Nem igaz.
1308
01:41:43,459 --> 01:41:45,084
Egy idő után Lenny feláll
1309
01:41:45,084 --> 01:41:48,168
abban a fehér szerelésében,
1310
01:41:48,168 --> 01:41:50,668
és elindul az emelvényhez.
1311
01:41:53,543 --> 01:41:54,376
Igen.
1312
01:42:07,751 --> 01:42:09,376
Semmi baj. A...
1313
01:42:11,751 --> 01:42:14,251
- Lenny a fehér öltönyben.
- Igen.
1314
01:42:15,376 --> 01:42:17,709
Teljes fehérben van és...
1315
01:42:19,626 --> 01:42:20,626
szóval...
1316
01:42:22,501 --> 01:42:24,834
odamegy az emelvényhez, hogy...
1317
01:42:26,834 --> 01:42:29,501
- Szerintem nem kérték, hogy beszéljen.
- Nem.
1318
01:42:30,126 --> 01:42:30,959
De...
1319
01:42:31,751 --> 01:42:34,959
húsz percig tartott,
hogy az asztalunktól eljusson oda,
1320
01:42:34,959 --> 01:42:39,001
mert minden asztalnál megállt csevegni,
1321
01:42:39,001 --> 01:42:42,084
és végül egy riadt fiúhoz ért.
1322
01:42:43,126 --> 01:42:45,959
Felicia akkor odahajolt hozzám,
1323
01:42:47,668 --> 01:42:49,293
és fapofával közölte:
1324
01:42:49,834 --> 01:42:51,793
„Most már menyasszonyunk is van!”
1325
01:43:01,043 --> 01:43:02,043
Feltámadt.
1326
01:43:06,751 --> 01:43:08,751
- Tyűha!
- Produkció!
1327
01:43:19,334 --> 01:43:20,959
Vigyázz, Jamie!
1328
01:43:35,084 --> 01:43:36,168
Majd beszélünk.
1329
01:43:36,168 --> 01:43:38,251
Rendben, viszlát!
1330
01:43:38,876 --> 01:43:39,876
Szeretlek.
1331
01:43:47,584 --> 01:43:49,209
Nem akarok több látogatót.
1332
01:43:49,876 --> 01:43:52,293
Nem kell több. Lefekszem.
1333
01:43:52,293 --> 01:43:53,376
Jól van.
1334
01:43:54,209 --> 01:43:57,293
Igen, azt le kell fújni.
1335
01:43:57,876 --> 01:43:58,793
Hát...
1336
01:43:59,584 --> 01:44:00,584
Nem megyek el.
1337
01:44:01,459 --> 01:44:02,834
Szó sem lehet róla.
1338
01:44:02,834 --> 01:44:05,751
Tizenöt éve
dolgozom a zenekarral, megértik.
1339
01:44:08,043 --> 01:44:09,126
Nem, szó sem...
1340
01:44:10,834 --> 01:44:12,959
Nem hagyom itt, Harry. Oldd meg!
1341
01:44:15,168 --> 01:44:16,001
Igen.
1342
01:44:20,334 --> 01:44:21,543
Persze, jól vagyunk.
1343
01:45:32,751 --> 01:45:35,168
- Vécézel?
- Nem, nem tudok.
1344
01:45:35,168 --> 01:45:37,376
- Akkor igyál vizet!
- Próbálok.
1345
01:45:37,376 --> 01:45:40,876
Jesszusom, állandóan fázom!
1346
01:45:40,876 --> 01:45:43,918
Nem, nem kell segítség!
1347
01:45:43,918 --> 01:45:46,418
Nem kell segítség!
1348
01:45:46,418 --> 01:45:47,584
Eressz el!
1349
01:45:48,209 --> 01:45:50,709
Feküdj be mellém! Nem kell ez a felhajtás.
1350
01:45:50,709 --> 01:45:53,376
- Jó így a párna?
- Jaj, ne! Hát persze!
1351
01:45:59,043 --> 01:46:00,876
- Feküdj le!
- Jó.
1352
01:46:09,876 --> 01:46:11,709
Bocsáss meg!
1353
01:46:12,584 --> 01:46:13,668
Bocsáss meg!
1354
01:46:16,626 --> 01:46:17,626
Tudod...
1355
01:46:20,376 --> 01:46:21,584
az a legfontosabb...
1356
01:46:24,209 --> 01:46:28,209
hogy törődjünk másokkal.
1357
01:46:30,793 --> 01:46:32,001
Kedvesség.
1358
01:46:35,418 --> 01:46:38,043
Kedvesség.
1359
01:46:43,626 --> 01:46:46,501
Tíz perccel múlt fél.
Bevetted a gyógyszered?
1360
01:46:47,793 --> 01:46:50,168
- Nem akarom...
- Hogy állsz a fájdalommal?
1361
01:46:53,334 --> 01:46:55,168
Azt mondta, hogy ne szedjem.
1362
01:46:56,043 --> 01:46:57,876
- Ki?
- Arkell.
1363
01:46:58,668 --> 01:46:59,668
Drágám...
1364
01:47:00,293 --> 01:47:03,918
Nem Arkell az orvosunk,
hanem Kruger... Bernard.
1365
01:47:04,834 --> 01:47:06,668
Arkell régebben volt.
1366
01:47:06,668 --> 01:47:08,543
Persze, nem tudom, miért...
1367
01:47:08,543 --> 01:47:11,459
Jobb lenne bevenni a gyógyszert.
Mennyire fáj?
1368
01:47:11,459 --> 01:47:12,459
Jól vagyok.
1369
01:47:12,459 --> 01:47:13,543
- Nem fáj?
- Nem.
1370
01:47:13,543 --> 01:47:15,751
Ezután vedd be a gyógyszert, jó?
1371
01:47:16,543 --> 01:47:19,918
- Jól vagy, drágám?
- Csak koncentrálok.
1372
01:47:19,918 --> 01:47:21,376
Nézzétek, mit találtam!
1373
01:47:22,209 --> 01:47:23,043
Mi az?
1374
01:47:24,918 --> 01:47:27,126
- Ha már gyerekkori emlékek...
- Igen.
1375
01:47:27,126 --> 01:47:29,043
- Jó ötlet.
- Sokkal érdekesebb.
1376
01:47:29,543 --> 01:47:31,376
- Igen?
- Tedd fel!
1377
01:47:33,959 --> 01:47:35,584
{\an8}- Emlékszel erre?
- Persze.
1378
01:47:35,584 --> 01:47:37,668
- Igen?
- Na és mi?
1379
01:47:38,334 --> 01:47:40,168
- A táncra is emlékeztek?
- Nem.
1380
01:47:40,168 --> 01:47:42,668
- Neked szörnyen...
- Hogy is volt a tánc?
1381
01:47:42,668 --> 01:47:44,751
Szörnyen táncoltál.
1382
01:47:45,626 --> 01:47:48,209
A sínre ült egy majom, aki nem kel fel
1383
01:47:48,209 --> 01:47:51,251
Itt baj lesz, a majom kampec
1384
01:47:51,251 --> 01:47:53,959
Egy jó csónak égbe viszi, nincs kecmec
1385
01:47:53,959 --> 01:47:56,168
Vastaps, vastaps
1386
01:47:56,959 --> 01:47:59,584
Vastaps, vastaps
1387
01:48:03,376 --> 01:48:04,626
Gyerünk, taps!
1388
01:48:07,584 --> 01:48:08,793
Gyertek ide!
1389
01:48:19,168 --> 01:48:20,168
Gyertek!
1390
01:48:45,418 --> 01:48:49,418
Gyere! Gyere már ide!
1391
01:48:50,418 --> 01:48:52,418
Gyere! Nem hallod?
1392
01:48:52,418 --> 01:48:54,043
Menjünk be!
1393
01:49:05,959 --> 01:49:07,584
Hol van a beteg?
1394
01:49:09,043 --> 01:49:10,876
Hol van a beteg?
1395
01:49:11,543 --> 01:49:13,959
Megjött a doktor úr. Jó napot, nővér!
1396
01:49:14,626 --> 01:49:15,626
És...
1397
01:49:49,293 --> 01:49:50,376
Szeretlek.
1398
01:49:55,001 --> 01:49:56,168
Érzem a szagod...
1399
01:49:57,584 --> 01:49:59,001
tonhal...
1400
01:50:00,668 --> 01:50:01,876
és cigi.
1401
01:50:05,793 --> 01:50:07,001
Lebuktam.
1402
01:50:09,709 --> 01:50:10,543
Förtelmes.
1403
01:53:34,001 --> 01:53:35,168
- Jó így?
- Igen.
1404
01:53:43,209 --> 01:53:44,293
Hozd a bőröndöket!
1405
01:53:58,834 --> 01:54:03,501
Ennek a darabnak az a lényege,
hogy egybeolvadjon.
1406
01:54:04,043 --> 01:54:07,209
Nemcsak az üstdob hátul,
hanem a hegedűk is elöl.
1407
01:54:07,209 --> 01:54:08,918
Együtt kell lélegezni.
1408
01:54:08,918 --> 01:54:11,501
Előbb azt kell elérni,
utána jöhet a többi.
1409
01:54:11,501 --> 01:54:13,376
Segítek, csak nyugodtan!
1410
01:54:13,376 --> 01:54:16,084
Itt vagyok. Majd instruállak.
1411
01:54:16,084 --> 01:54:17,793
- Rendben? Rajta!
- Rendben.
1412
01:54:26,834 --> 01:54:28,251
William, mindenki!
1413
01:54:30,834 --> 01:54:32,043
A 311. ütemtől!
1414
01:54:35,084 --> 01:54:36,293
Egy, kettő, három!
1415
01:55:08,251 --> 01:55:09,459
Na jó. Bocsánat!
1416
01:55:10,293 --> 01:55:11,126
Bocsánat!
1417
01:55:11,793 --> 01:55:13,959
Most már világos,
1418
01:55:13,959 --> 01:55:16,876
hogy fokozatos lassulás van a koronáig...
1419
01:55:17,418 --> 01:55:19,084
Igen, de még mindig nem...
1420
01:55:19,084 --> 01:55:22,251
Semmi baj, együtt vannak.
Mi jön utána? Mit csinálsz?
1421
01:55:22,959 --> 01:55:25,751
Mert ők nem tudják.
Hogy szállnak ki? Csörgedezve...
1422
01:55:26,251 --> 01:55:28,043
vagy csepegtetve? Mi lesz?
1423
01:55:29,376 --> 01:55:30,209
Ez lesz.
1424
01:55:30,918 --> 01:55:33,043
Szivárogtatva, mert úgy hangzik.
1425
01:55:33,959 --> 01:55:34,959
Korona.
1426
01:55:35,834 --> 01:55:37,834
- Az előző ütem.
- Az előző ütem.
1427
01:55:39,418 --> 01:55:40,626
Egy, két, há!
1428
01:55:47,668 --> 01:55:49,668
Nem, ez nem világos.
1429
01:55:50,793 --> 01:55:52,043
Én sem éreztem.
1430
01:55:52,626 --> 01:55:54,251
Még egyszer! Bocsánat.
1431
01:55:55,543 --> 01:55:56,543
Talán én...
1432
01:56:03,459 --> 01:56:05,459
Jó, nagyon ügyes!
1433
01:56:05,459 --> 01:56:07,959
De az még mindig egy ütem.
1434
01:56:08,751 --> 01:56:11,626
Megmutatom, hogy mit szerettél volna.
1435
01:56:11,626 --> 01:56:13,584
- Szólj, ha tévedek!
- Jó.
1436
01:56:13,584 --> 01:56:16,334
Kérdés, hogy hova szeretnéd,
hogy eljussunk, és akkor...
1437
01:56:16,834 --> 01:56:18,126
leintés és felütés.
1438
01:56:19,293 --> 01:56:21,709
Negyedek. Szerintem erre gondolsz.
1439
01:56:23,168 --> 01:56:24,584
A korona előtti ütem.
1440
01:56:34,751 --> 01:56:35,584
- Ugye?
- Igen.
1441
01:56:35,584 --> 01:56:37,293
Eltaláltam? Mit csináltam?
1442
01:56:38,334 --> 01:56:39,334
Ezt csináltam.
1443
01:56:41,043 --> 01:56:43,334
Ez most nekem vagy neked szól? Még!
1444
01:56:44,209 --> 01:56:45,626
Még!
1445
01:56:47,126 --> 01:56:49,126
Nagyon jó!
1446
01:56:49,709 --> 01:56:52,126
Kezdd innen! Köszönöm.
1447
01:56:54,793 --> 01:56:55,876
Kíméljétek!
1448
01:57:44,876 --> 01:57:47,709
Ha a nyár nem dalol benned, akkor semmi,
1449
01:57:47,709 --> 01:57:50,501
ha semmi nem dalol benned,
muzsikálni sem tudsz.
1450
01:57:50,501 --> 01:57:51,793
Ezt mondta nekem,
1451
01:57:52,501 --> 01:57:55,209
amikor rossz hangulatban voltam.
1452
01:57:55,209 --> 01:57:57,959
Ezt az Edna St. Vincent Millay-verset
mondta,
1453
01:57:57,959 --> 01:57:59,668
ami felkerült a Songfestre.
1454
01:58:01,334 --> 01:58:03,334
De a nyár még mindig dalol bennem.
1455
01:58:04,584 --> 01:58:06,751
Nem olyan erősen, mint régen...
1456
01:58:10,584 --> 01:58:12,001
és ritkábban...
1457
01:58:13,543 --> 01:58:14,793
de azért dalol.
1458
01:58:16,043 --> 01:58:18,334
Különben már rég
bedobtam volna a törülközőt.
1459
01:58:35,751 --> 01:58:36,668
Van még kérdés?
1460
02:09:09,043 --> 02:09:12,834
JAMIE-NEK, ALEXANDERNEK ÉS NINÁNAK
1461
02:09:15,209 --> 02:09:18,001
A feliratot fordította: Heltai Olga