1 00:00:48,793 --> 00:00:54,626 „EGY MŰALKOTÁS NEM VÁLASZOKAT AD, HANEM KÉRDEZ; 2 00:00:54,626 --> 00:00:59,376 JELENTÉSE AZ ELLENTMONDÓ VÁLASZOK KÖZÖTTI 3 00:00:59,376 --> 00:01:04,459 FESZÜLTSÉGBEN REJLIK.” LEONARD BERNSTEIN 4 00:02:11,251 --> 00:02:14,251 Zongorán mindig jobb, nem tudom, miért. 5 00:02:21,043 --> 00:02:21,876 Szóval... 6 00:02:23,376 --> 00:02:26,793 hogy válaszoljak a kérdésére, igen, ő sokszor velem van. 7 00:02:29,043 --> 00:02:31,459 Gyakran látom kint kertészkedni. 8 00:02:34,043 --> 00:02:36,793 Julia Vega esküszik, hogy reggel a lépcsőről figyeli, 9 00:02:36,793 --> 00:02:41,543 hogyan válogatja szét a szennyest, hogy a fehér ne keveredjen a színessel. 10 00:02:42,584 --> 00:02:45,418 A gyerekeink irigykednek, mert ők még nem látták. 11 00:02:49,876 --> 00:02:50,876 Nekem... 12 00:02:53,751 --> 00:02:55,376 rettenetesen hiányzik. 13 00:03:13,376 --> 00:03:14,209 Halló? 14 00:03:16,668 --> 00:03:17,668 Igen. 15 00:03:20,751 --> 00:03:21,751 Hogyne. 16 00:03:24,293 --> 00:03:25,501 Igen, tudom. 17 00:03:29,209 --> 00:03:30,584 Tartaná egy pillanatra? 18 00:03:43,793 --> 00:03:46,043 Ez nagyon rossz hír. Rendbe fog jönni? 19 00:03:48,209 --> 00:03:49,293 Persze, értem. 20 00:03:52,876 --> 00:03:55,084 Szóval semmi esély a próbára? 21 00:03:55,668 --> 00:03:56,501 Igen. 22 00:03:58,543 --> 00:03:59,376 Értem. 23 00:04:03,084 --> 00:04:05,293 Kérhetnék három jegyet mára? 24 00:04:06,418 --> 00:04:07,251 Igen. 25 00:04:09,709 --> 00:04:10,543 Rendben. 26 00:04:11,584 --> 00:04:12,626 Igen, köszönöm. 27 00:04:37,501 --> 00:04:39,918 Tiéd a világ, fiam! 28 00:05:21,293 --> 00:05:22,543 Leonard, bellissimo! 29 00:05:22,543 --> 00:05:23,626 Tudott aludni? 30 00:05:23,626 --> 00:05:27,168 Nem tudtam. A „Manfred” első üteme szünet. 31 00:05:27,168 --> 00:05:30,168 - És nem intézett próbát a zenekarral. - Mondtam, hogy fellép. 32 00:05:30,168 --> 00:05:32,293 Azt mondta, esetleg. 33 00:05:32,293 --> 00:05:33,709 Jó napot kívánok! 34 00:05:33,709 --> 00:05:37,001 A U.S. Rubber Company meghívja önt a Carnegie Hallba 35 00:05:37,001 --> 00:05:40,293 a New York-i Filharmonikusok koncertjére. 36 00:05:40,293 --> 00:05:43,293 A zenekar vezető karnagya: Artur Rodziński. 37 00:05:43,293 --> 00:05:47,001 Bruno Walter, aki a koncertet vezényelte volna, megbetegedett, 38 00:05:47,001 --> 00:05:50,751 így őt a Filharmonikusok ifjú, amerikai másodkarmestere, 39 00:05:50,751 --> 00:05:53,376 Leonard Bernstein helyettesíti. 40 00:06:30,126 --> 00:06:34,209 Nem akármilyen előadást láthattak ma itt. 41 00:06:34,209 --> 00:06:39,293 Ezt a fantasztikus koncertet az egész világon közvetítették. 42 00:06:39,293 --> 00:06:44,293 Feltétlenül tudniuk kell, hogy maestro Bernstein 43 00:06:44,293 --> 00:06:46,709 ma reggel 9:30-kor értesült róla, 44 00:06:46,709 --> 00:06:49,834 hogy ő fog itt vezényelni. 45 00:06:49,834 --> 00:06:52,793 - Annyi év után először... - Próba nélkül. 46 00:06:52,793 --> 00:06:54,501 Próba nélkül. 47 00:06:54,501 --> 00:06:58,543 De szereti a zenét, neki próba nélkül is megy, a vérében van. 48 00:06:58,543 --> 00:07:01,251 Olyan régóta vágyott már erre, 49 00:07:01,251 --> 00:07:03,793 végre sikerült, és nagyon büszke vagyok! 50 00:07:03,793 --> 00:07:07,293 A Carnegie Hall és New York büszke magára! 51 00:07:07,293 --> 00:07:08,793 Leonard Bernstein! 52 00:07:08,793 --> 00:07:13,084 Köszönöm. 53 00:07:17,168 --> 00:07:20,459 Fiúk, semmire nem emlékszem az első, üres ütem után. 54 00:07:20,459 --> 00:07:23,751 Képszakadás volt, aztán a tapsnál tértem magamhoz. 55 00:07:23,751 --> 00:07:25,084 Ne is törődj vele! 56 00:07:25,084 --> 00:07:26,543 Végre jól megy, cicám! 57 00:07:26,543 --> 00:07:29,751 Cincinnatiben megcsinálom az utolsó rész koreográfiáját. 58 00:07:29,751 --> 00:07:34,834 Jerry, mondtam, hogy szenzációs a zene. Amint lesz anyagom, felveszem és elküldöm. 59 00:07:34,834 --> 00:07:36,709 Ez az új balett zenéje lesz? 60 00:07:36,709 --> 00:07:39,918 A három rossz életű matrózról New Yorkban? 61 00:07:39,918 --> 00:07:41,918 - Az az. - Ne vitatkozz vele! 62 00:07:41,918 --> 00:07:44,918 Komolyan kell venni a fiatalembert. Megírták. 63 00:07:44,918 --> 00:07:47,209 - Ne! - „Bernstein a partitúra mestere. 64 00:07:47,209 --> 00:07:49,751 A fiatal karmester igényes előadást...” 65 00:07:49,751 --> 00:07:52,626 Mellette pedig Hitler Lengyelországot bombázza. 66 00:07:53,334 --> 00:07:54,334 Jöjjön! 67 00:07:55,543 --> 00:07:58,501 - Bocsánat... - Úgy szereti, ha nyitva van. 68 00:07:58,501 --> 00:08:01,668 Helló, Isaac! Davidet ismered, ő Jerry Robbins. 69 00:08:01,668 --> 00:08:03,834 - Üdv! - Helló! Le kell mennünk. 70 00:08:03,834 --> 00:08:05,918 - Egy órája várnak... - A kottát írom... 71 00:08:05,918 --> 00:08:08,251 - Rodziński előbb akar próbálni... - Jön? 72 00:08:08,251 --> 00:08:10,376 - Máris megyek. - Isaac! 73 00:08:10,876 --> 00:08:12,751 Ne feledd, a főattrakciód zeneszerző. 74 00:08:45,876 --> 00:08:47,834 Már finomabban csinálom, nem? 75 00:08:47,834 --> 00:08:50,293 - Tökéletes. - Valahogy mindig... 76 00:08:50,293 --> 00:08:51,793 elkap a hév. 77 00:08:52,834 --> 00:08:54,751 - Nem bírok magammal. - Igen. 78 00:08:54,751 --> 00:08:57,334 Mindkét lábaddal az ölemben. Végem. 79 00:08:57,334 --> 00:08:59,668 Nem bírok magammal. Ez már túl sok. 80 00:09:01,834 --> 00:09:03,668 - Ez... - Túl sok egy férfinak. 81 00:09:03,668 --> 00:09:05,793 - Mert a májpontot nyomkodod? - Nem. 82 00:09:05,793 --> 00:09:07,959 Túl sok egy férfinak. Na, de David! 83 00:09:10,751 --> 00:09:12,751 Ki sem lépek többé a lakásból. 84 00:09:12,751 --> 00:09:14,543 - Ez az igazság. - Ne is! 85 00:09:19,793 --> 00:09:20,918 Kedves Jerry! 86 00:09:20,918 --> 00:09:23,126 Ez egy rögtönzött bocsánatkérés, 87 00:09:23,126 --> 00:09:25,709 mert nem lett rossz, de jónak sem mondanám. 88 00:09:26,376 --> 00:09:31,376 Most nézem át a partitúrát, hullafáradtan, és minden rendben a harmadik ütemig, 89 00:09:31,376 --> 00:09:34,043 amikor jön az ellenpont a két zongorára. 90 00:09:34,543 --> 00:09:36,376 Ez a rész még nem az igazi. 91 00:09:37,209 --> 00:09:39,126 Két zongorával nehéz megoldani, 92 00:09:39,126 --> 00:09:41,751 de zenekarral tisztább lesz a hangzás. 93 00:09:41,751 --> 00:09:43,251 Bocsánat a sok hibáért. 94 00:09:44,376 --> 00:09:47,001 Az egészről Aaron Copland tehet. 95 00:09:47,001 --> 00:09:49,709 - Csakis én! - Aki most ott feszít! 96 00:09:49,709 --> 00:09:51,418 - Nem igaz. - Szóval... 97 00:09:54,293 --> 00:09:56,709 döntsd el te, Mr. Robbins, 98 00:09:56,709 --> 00:09:58,793 hogy milyen tánc illik a zenéhez. 99 00:09:58,793 --> 00:10:01,376 Üdvözlök mindenkit és a többi... 100 00:10:02,376 --> 00:10:04,543 Remélem, tetszik. Sok sikert, Jerry! 101 00:10:05,334 --> 00:10:06,876 Mennem kell próbára. 102 00:10:07,376 --> 00:10:08,918 - Befejezem. - Biztos? 103 00:10:08,918 --> 00:10:10,418 - Igen. - De rendes vagy! 104 00:10:10,418 --> 00:10:14,459 - Csak le kell menni, és így is elkésel. - Ajánlj be Rodzińskinek! 105 00:10:14,459 --> 00:10:16,751 Jó, bár nem vagyok a kedvence. 106 00:10:16,751 --> 00:10:18,459 - Csók, édes! - Csók! 107 00:11:09,834 --> 00:11:12,793 Azt mondják, hogy légy komoly 108 00:11:12,793 --> 00:11:15,876 De mindig elkap a hév 109 00:11:15,876 --> 00:11:18,793 Jobban jár, aki komor 110 00:11:18,793 --> 00:11:21,001 De engem elkap a hév 111 00:11:21,001 --> 00:11:22,168 Elkap a hév 112 00:11:22,793 --> 00:11:27,293 Elkap a hév Mindig elkap, elkap a hév 113 00:11:27,293 --> 00:11:30,168 És ha végre nincs meló, s a mozi vár 114 00:11:30,168 --> 00:11:32,459 És a vásznon felragyog a kép 115 00:11:32,459 --> 00:11:35,501 Azt hiszem, nincs őszintébb a mozinál 116 00:11:35,501 --> 00:11:38,376 A lány védtelen árva A gazfickó csak bántja 117 00:11:38,376 --> 00:11:39,709 És egy őrült néző 118 00:11:39,709 --> 00:11:41,918 Máris akcióba lép ! 119 00:11:41,918 --> 00:11:44,126 Elkap a hév, elkap a hév 120 00:11:44,126 --> 00:11:45,709 - Elkap - Elkap 121 00:11:45,709 --> 00:11:51,209 Elkap a hév ! 122 00:11:54,834 --> 00:11:59,376 Fergeteges, de... senki sem tudja, 123 00:11:59,376 --> 00:12:03,376 hogy az ott hogyan verte ki a szopránt szerencsétlen kishúgából, 124 00:12:03,376 --> 00:12:05,918 amikor gyerekkorunkban operáztunk. 125 00:12:05,918 --> 00:12:09,209 Legyen ez intő jel neked és mindenkinek! 126 00:12:09,751 --> 00:12:11,126 Hát szervusz! 127 00:12:11,126 --> 00:12:14,501 Sejtettem, hogy itt leszel. Tudod, hol kell megjelenni. 128 00:12:14,501 --> 00:12:16,001 Ismered a bandát? 129 00:12:16,001 --> 00:12:17,918 - Nem. - Betty és Adolf, tündérek. 130 00:12:17,918 --> 00:12:19,084 - Helló! - Helló! 131 00:12:19,084 --> 00:12:22,584 Ő Ellen. Biztos összefutottatok már valamelyik stúdióban. 132 00:12:22,584 --> 00:12:23,626 Helló! Felicia. 133 00:12:24,251 --> 00:12:26,584 Kit hagytam ki? Kimaradt valaki? 134 00:12:26,584 --> 00:12:28,084 Csak a zongorista. 135 00:12:28,084 --> 00:12:31,001 Gondoltam, hogy őt nem kell bemutatnom. 136 00:12:31,001 --> 00:12:33,834 - Helló! Lenny. - Helló! Felicia. 137 00:12:33,834 --> 00:12:35,876 Bernstein, mint ő. 138 00:12:35,876 --> 00:12:36,834 Montealegre. 139 00:12:36,834 --> 00:12:38,751 Montealegre? 140 00:12:38,751 --> 00:12:41,043 - Montealegre Cohn. - Cohn? 141 00:12:41,543 --> 00:12:42,751 Montealegre Cohn. 142 00:12:43,709 --> 00:12:45,876 Érdekes ez a két szó együtt. 143 00:12:49,251 --> 00:12:51,168 Ó, a szemed 144 00:12:51,168 --> 00:12:54,459 A szemed megbabonáz 145 00:12:54,459 --> 00:12:58,918 Nézz rám és elhiszem, hogy szép a világ 146 00:12:58,918 --> 00:13:02,334 Anyai ágon európai arisztokrata családból származik, 147 00:13:02,334 --> 00:13:04,876 az apja amerikai és zsidó, 148 00:13:04,876 --> 00:13:06,584 azért költöztek Chilébe... 149 00:13:06,584 --> 00:13:08,834 - Hihetetlen, hogy mindezt tudom. - Az! 150 00:13:08,834 --> 00:13:10,001 Elképesztő! 151 00:13:10,001 --> 00:13:12,709 Az apja munkája miatt költöztek Chilébe. 152 00:13:12,709 --> 00:13:16,001 De most New Yorkban marad jó ideig, ahol... 153 00:13:16,793 --> 00:13:19,126 zongorázni tanul, de színésznő lesz. 154 00:13:19,126 --> 00:13:22,709 A különféle karakterek eljátszása sokoldalúságot követel. 155 00:13:22,709 --> 00:13:27,418 így hát arra jutottam, hogy maga és én, kedvesem, hasonlítunk. 156 00:13:27,418 --> 00:13:28,334 Miben? 157 00:13:28,334 --> 00:13:33,668 Össze kell szednie a sok színes, változatos tájon szétszóródott darabkáit, 158 00:13:33,668 --> 00:13:36,543 és kiraknia belőlük egy igazi embert, aki itt áll. 159 00:13:36,543 --> 00:13:38,084 Ebben hasonlítanánk? 160 00:13:38,084 --> 00:13:40,584 - Kérdezett, válaszoltam. - Jól van. 161 00:13:40,584 --> 00:13:42,084 Orosz ortodox zsidó. 162 00:13:42,959 --> 00:13:44,501 - Bostonból. - Hát figyelt! 163 00:13:44,501 --> 00:13:45,918 - Bevándorlók gyereke. - Igen. 164 00:13:45,918 --> 00:13:47,918 Az apja üzletember. 165 00:13:47,918 --> 00:13:50,043 Folyton a Talmudot bújta. Harvard. 166 00:13:50,043 --> 00:13:51,959 - Curtis Zeneiskola... - Intézet. 167 00:13:51,959 --> 00:13:53,793 Zeneintézet Philadelphiában. 168 00:13:53,793 --> 00:13:57,918 Egy jó ideig New Yorkban marad, ahol komponál és vezényel. 169 00:13:57,918 --> 00:14:01,543 Zongoraművésznek álcázva tobzódom a művészet Mekkájában, 170 00:14:01,543 --> 00:14:03,918 szintén puritán gyökereim elől menekülve. 171 00:14:03,918 --> 00:14:06,376 Biztos több biztatást kapott otthon. 172 00:14:06,376 --> 00:14:10,084 Apám azt hitte, klezmert játszom majd az utcán pár kopejkáért. 173 00:14:10,584 --> 00:14:12,876 Remélte, hogy beszállok a családi vállalkozásba. 174 00:14:12,876 --> 00:14:14,084 Milyen vállalkozás? 175 00:14:15,501 --> 00:14:17,334 Samuel J. Bernstein Hajápolás. 176 00:14:18,001 --> 00:14:18,876 - Tényleg? - Igen. 177 00:14:18,876 --> 00:14:23,501 Így hát több minden keveredik bennem: beszédmodor, viselkedés, életszemlélet, 178 00:14:23,501 --> 00:14:25,959 aminek köszönhetően sok minden lehetek egyszerre. 179 00:14:26,626 --> 00:14:30,626 Ezért vagyunk mi, maga és én, kitartóak és maradunk életben, 180 00:14:30,626 --> 00:14:34,543 mert a világ azt akarja, hogy egyfélék legyünk, és ez siralmas. 181 00:14:34,543 --> 00:14:36,543 - Maga nagyon vonzó. - Én? 182 00:14:36,543 --> 00:14:39,834 Elkap a hév, elkap a hév 183 00:14:39,834 --> 00:14:41,126 Jól elkapott a hév 184 00:14:41,126 --> 00:14:43,418 Ez mindennek a teteje. Bocsásson meg! 185 00:14:44,293 --> 00:14:45,918 Várjon! 186 00:14:45,918 --> 00:14:48,001 Gyorsan! 187 00:14:58,334 --> 00:15:00,293 Jól hangzik. 188 00:15:00,293 --> 00:15:02,084 Van magában kraft, nem mondom. 189 00:15:03,209 --> 00:15:06,959 Csak megyek maga után. Nem jártam még a környéken. 190 00:15:06,959 --> 00:15:09,418 El sem tudom képzelni egy ilyen helyen. 191 00:15:09,418 --> 00:15:11,376 - Menjen oda! - Jó. 192 00:15:11,376 --> 00:15:13,459 A színpadra... Vegye le a cipőjét! 193 00:15:14,251 --> 00:15:15,751 Rendben. Hova tegyem? 194 00:15:15,751 --> 00:15:17,251 A másik oldalra. 195 00:15:22,001 --> 00:15:25,084 - Most hova megy? - Hozom a szövegkönyvet. 196 00:15:26,293 --> 00:15:27,584 - A szövegkönyvet? - Igen. 197 00:15:28,084 --> 00:15:30,376 - Nekem is színészkednem kell? - Tessék? 198 00:15:30,376 --> 00:15:33,668 - Csinálnom kell valamit? - Nos... lehet. 199 00:15:35,584 --> 00:15:36,584 Most már izgulok. 200 00:15:37,793 --> 00:15:38,876 Izgulhat is! 201 00:15:41,168 --> 00:15:42,793 Ez csodálatos! 202 00:15:44,293 --> 00:15:45,918 Egyszerűen csodálatos. 203 00:15:52,918 --> 00:15:55,334 Felolvasást tartok maestro Bernsteinnel. 204 00:15:55,334 --> 00:15:59,501 - Nem bőghetek le. - Maestro Bernstein? Hű, de komoly! 205 00:15:59,501 --> 00:16:01,376 - Tessék! - Felolvassuk. 206 00:16:01,376 --> 00:16:03,043 - Tényleg előadjuk. - Igen. 207 00:16:03,043 --> 00:16:05,459 - Én vagyok a király? - És ez a vára. 208 00:16:05,459 --> 00:16:06,376 Pompás! 209 00:16:07,293 --> 00:16:09,001 Na most, lehet, hogy király, 210 00:16:09,584 --> 00:16:11,126 de nem tud betelni velem. 211 00:16:11,126 --> 00:16:12,043 Értem. 212 00:16:12,793 --> 00:16:16,209 Ezért ad nekem egy fehér rózsát a koronájából. 213 00:16:16,209 --> 00:16:17,293 Nyilván. 214 00:16:17,959 --> 00:16:21,084 Még nincs magánál. Előbb oda kell adnom. A virága. 215 00:16:21,084 --> 00:16:22,918 - Nem olvastam a darabot. - Tudom. 216 00:16:22,918 --> 00:16:23,834 Várjon! 217 00:16:23,834 --> 00:16:25,751 Megfogná? Na jó! 218 00:16:27,293 --> 00:16:28,709 Ha már király vagyok... 219 00:16:31,834 --> 00:16:32,834 és szerelmes. 220 00:16:37,459 --> 00:16:39,793 Ajándék nekem, felség? 221 00:16:41,126 --> 00:16:42,418 Nagyon jó! 222 00:16:43,043 --> 00:16:43,876 Maga jön. 223 00:16:46,793 --> 00:16:49,626 „Apró fehér viaszpöttyeiddel, fehér rózsa, 224 00:16:49,626 --> 00:16:52,334 olyan vagy, lovagiasan átnyújtja a virágot...” 225 00:16:52,334 --> 00:16:53,334 Nem. 226 00:16:54,626 --> 00:16:56,834 „A szemed akár... 227 00:16:58,626 --> 00:17:00,543 a csorba hold!” 228 00:17:00,543 --> 00:17:01,793 Rémes. 229 00:17:04,168 --> 00:17:05,334 Na erre mit mond? 230 00:17:06,668 --> 00:17:08,584 „Folyton változol, szerelmem. 231 00:17:11,126 --> 00:17:12,959 Tegnap nem láttalak. 232 00:17:14,251 --> 00:17:15,876 De megnéztem a lovadat. 233 00:17:17,168 --> 00:17:18,584 Szépséges. 234 00:17:20,376 --> 00:17:22,209 Bár nem olyan szép, mint te... 235 00:17:23,626 --> 00:17:25,459 mert te egy sárkány vagy. 236 00:17:40,418 --> 00:17:43,418 Össze tudnál roppantani a karjaiddal... 237 00:17:44,793 --> 00:17:46,126 amilyen gyenge vagyok, 238 00:17:47,793 --> 00:17:48,834 mint a zúzmara 239 00:17:49,918 --> 00:17:51,543 a perzselő napon.” 240 00:17:54,251 --> 00:17:56,668 Így csak jobb, nem, Ms. Montealegre? 241 00:17:56,668 --> 00:17:57,834 Kell egy kis fény. 242 00:17:58,459 --> 00:18:01,459 - Köszönöm, Joseph! - Joseph, bocsásson meg! 243 00:18:02,251 --> 00:18:06,251 Megijedtem. Azt hittem, egy pók, és a zakómmal próbáltam elintézni. 244 00:18:07,251 --> 00:18:10,168 Kifelé lökjenek egyet az ajtón! Magától bezáródik. 245 00:18:10,668 --> 00:18:11,668 Köszönöm, Joseph! 246 00:18:11,668 --> 00:18:13,668 Jó éjt! Remek. Köszönöm, Joseph! 247 00:18:17,543 --> 00:18:19,668 Nem mondta, hogy az apjáé ez a hely. 248 00:18:21,168 --> 00:18:23,668 Szóval így csábítja el a hódolóit? 249 00:18:24,626 --> 00:18:27,709 Nem... kilenckor már ágyban vagyok. 250 00:18:27,709 --> 00:18:30,126 Egy pillanat! Miattam tett kivételt? 251 00:18:33,209 --> 00:18:35,918 Gondoltam, talán magáért érdemes. 252 00:18:36,709 --> 00:18:38,834 Remélem, nem fáj túl sokba magának. 253 00:18:39,584 --> 00:18:42,126 Mit tehetnék, hogy megérje? Tudom már. 254 00:18:42,793 --> 00:18:44,418 - Valami nem stimmel. - Mi? 255 00:18:46,001 --> 00:18:47,501 Hogy hívják a karakterét? 256 00:18:49,084 --> 00:18:50,709 - Margaret. - Margaret. 257 00:18:51,959 --> 00:18:53,168 - Margaret. - Igen. 258 00:18:53,834 --> 00:18:55,459 - Maga a beugró? - Igen. 259 00:18:55,459 --> 00:18:58,126 Legyen Margaret heti nyolc előadásban! 260 00:18:58,126 --> 00:18:59,209 A rivaldafényben! 261 00:18:59,209 --> 00:19:02,584 - Ha a félelem tartja vissza... - Sok minden visszatart. 262 00:19:02,584 --> 00:19:04,084 De a félelem biztos nem. 263 00:19:04,918 --> 00:19:06,584 Nem lennék itt magával... 264 00:19:07,251 --> 00:19:10,959 sőt, New Yorkba se jöttem volna, ha félős lennék. 265 00:19:12,168 --> 00:19:13,709 Ez nem ilyen egyszerű. 266 00:19:14,334 --> 00:19:18,418 Ne áltassuk magunkat, a szerencse épp olyan fontos, mint a tehetség. 267 00:19:18,418 --> 00:19:21,126 - Én vagyok rá az élő példa. - Ne vicceljen! 268 00:19:21,793 --> 00:19:24,168 Ha Bruno nem beteg azon a sorsdöntő napon, 269 00:19:24,168 --> 00:19:27,376 és Rodzińskinél nem szakad a hó, nem ismernek meg. 270 00:19:27,376 --> 00:19:30,834 Nyolcéveseket tanítanék zongorázni, akik hiszti... 271 00:19:30,834 --> 00:19:33,293 Ha nem akkor, máskor debütált volna. 272 00:19:33,293 --> 00:19:35,543 - Gondolja? - Igen, biztos. 273 00:19:36,084 --> 00:19:38,084 - Valóban? - Persze. 274 00:19:38,918 --> 00:19:41,876 És ne feledje... maga férfi. 275 00:19:43,918 --> 00:19:44,918 Azt sose szoktam. 276 00:19:47,001 --> 00:19:48,001 Jó. 277 00:19:51,001 --> 00:19:52,418 Istenem! 278 00:20:32,209 --> 00:20:33,043 Bravó! 279 00:20:38,543 --> 00:20:40,168 Szenzációs voltál! 280 00:20:41,293 --> 00:20:44,918 Te jó ég! Shirley, drága vagy, hogy eljöttél! 281 00:20:44,918 --> 00:20:47,626 - Itt van Richard Hart és a neje, Lil. - Ne! 282 00:20:47,626 --> 00:20:50,834 Dick az új Broadway-show-ját próbálja Gábor Évával, 283 00:20:50,834 --> 00:20:55,459 és a házassága az utolsókat rúgja. Szerintem a pali az eseted. 284 00:20:56,126 --> 00:20:58,209 - Milyen az esetem? - Mint az enyém. 285 00:20:58,209 --> 00:20:59,709 Elérhetetlen. 286 00:21:01,709 --> 00:21:02,709 Ragyogó volt! 287 00:21:05,793 --> 00:21:07,418 Nagyon kedves, hogy eljött! 288 00:21:07,418 --> 00:21:09,501 Rajongok a Dark of the Moonért. 289 00:21:09,501 --> 00:21:14,251 Ugyan! Bámulatosan játszik. Feldobta a darabot. 290 00:21:14,251 --> 00:21:17,001 Csak egy hétre ugrottam be, de nagyon jólesik. 291 00:21:17,001 --> 00:21:20,084 Ha lenne egy kis eszük, szabadságolnák Ms. Jonest. 292 00:21:20,084 --> 00:21:21,584 Maga igazán elragadó. 293 00:21:22,251 --> 00:21:24,459 - Drágám! - Köszönöm, hogy eljött! 294 00:21:24,459 --> 00:21:25,876 - Egy élmény volt. - Köszönöm. 295 00:21:25,876 --> 00:21:28,168 - Vacsorázz velünk! - Hát... 296 00:21:29,751 --> 00:21:32,376 Nem tudok, a reggeli vonattal megyek a Tanglewoodra. 297 00:21:32,376 --> 00:21:33,543 A Tanglewoodra? 298 00:21:34,418 --> 00:21:36,001 A bátyámhoz mész. 299 00:21:36,001 --> 00:21:39,584 - Akkor miért vagy meglepve? - Nem vagyok, csak... 300 00:21:40,459 --> 00:21:41,876 Nem említette. 301 00:21:43,293 --> 00:21:44,126 Hát... 302 00:21:45,084 --> 00:21:47,834 - Talán mert diszkrét? - A bátyám? 303 00:21:49,084 --> 00:21:50,168 Kétlem. 304 00:21:56,918 --> 00:21:58,918 - Nem, újra! - Te jó ég! Akkor hat. 305 00:21:58,918 --> 00:22:00,209 - Nem! - Nyolc. 306 00:22:00,209 --> 00:22:01,584 - Rossz tipp. - Négy... 307 00:22:01,584 --> 00:22:02,668 - Nem. - Három. 308 00:22:02,668 --> 00:22:04,168 Akkor csak hét lehet. 309 00:22:04,709 --> 00:22:08,168 - Próbálj meg koncentrálni! - Akkor most erre gondolok. 310 00:22:08,168 --> 00:22:11,001 Gondolj is, mert ebben a pillanatban 311 00:22:12,168 --> 00:22:13,001 küldöm neked. 312 00:22:13,668 --> 00:22:14,876 - Húsz. - Nem. 313 00:22:17,418 --> 00:22:18,418 Nem. 314 00:22:19,584 --> 00:22:21,418 Meddig kell még ezt csinálnunk? 315 00:22:22,001 --> 00:22:24,834 Az a cél, hogy erős köteléket alakítsunk ki. 316 00:22:24,834 --> 00:22:26,918 Nem megy. Nem tudom, mit csinálsz. 317 00:22:27,501 --> 00:22:30,626 Lehet, hogy egy bombát kapcsolsz rám éppen. 318 00:22:30,626 --> 00:22:31,543 Nem. 319 00:22:32,959 --> 00:22:36,293 - Hihetetlenül ellazultam. - A levegőbe repítesz mindent. 320 00:22:36,293 --> 00:22:37,376 Te nem? 321 00:22:39,126 --> 00:22:40,751 - De, én is. - Biztos? 322 00:22:40,751 --> 00:22:41,668 Igen. 323 00:22:41,668 --> 00:22:44,251 Még soha nem maradtál nyugton ennyi ideig. 324 00:22:47,709 --> 00:22:50,126 - Már fészkelődsz? - Nem. 325 00:22:50,751 --> 00:22:53,376 - Helyes. - Egyáltalán nem. 326 00:23:01,876 --> 00:23:03,168 Gyere, majd én! 327 00:23:03,834 --> 00:23:04,918 Istenem! 328 00:23:05,543 --> 00:23:07,168 - Szerencsétlenkedem? - Igen. 329 00:23:07,168 --> 00:23:08,126 Hova álljak? 330 00:23:08,126 --> 00:23:10,626 - Ide, így! Ez szóba se jöhet. - Jó. 331 00:23:10,626 --> 00:23:11,918 - Ezt ne! - Miért? 332 00:23:11,918 --> 00:23:14,751 Kissé... csiricsáré, nem? 333 00:23:16,501 --> 00:23:18,834 Ez már nem olyan esetlen. 334 00:23:18,834 --> 00:23:19,918 Tetszik. 335 00:23:28,459 --> 00:23:29,876 Imádom az illatodat. 336 00:23:29,876 --> 00:23:31,168 - Igen? - Igen. 337 00:23:35,543 --> 00:23:36,959 Az apámra emlékeztet. 338 00:23:38,959 --> 00:23:39,876 Hát nem furcsa? 339 00:23:42,293 --> 00:23:43,709 Régen szerettem... 340 00:23:45,084 --> 00:23:46,501 belebújni 341 00:23:47,293 --> 00:23:48,418 a ballonkabátjába, 342 00:23:49,001 --> 00:23:51,209 amikor este hazaért a munkából... 343 00:23:54,043 --> 00:23:55,876 Bódító illata volt. 344 00:24:00,334 --> 00:24:04,168 A biztonságot jelentette számomra. 345 00:24:07,001 --> 00:24:09,001 Csoda szép nő. Mesélj róla! 346 00:24:09,001 --> 00:24:11,334 - Elragadó. Nagyon helyes lány. - Igen. 347 00:24:11,334 --> 00:24:13,334 - Mi csak... - Hol ismerted meg? 348 00:24:13,334 --> 00:24:15,293 Claudio Arrau partiján. 349 00:24:15,793 --> 00:24:16,626 Igen, nála. 350 00:24:16,626 --> 00:24:18,668 Felicia, színésznő vagy? 351 00:24:18,668 --> 00:24:20,584 - Méghozzá kiváló! - Igen. 352 00:24:20,584 --> 00:24:23,793 - Hogyne lennél az. - Igen. Furcsamód én az vagyok. 353 00:24:24,626 --> 00:24:26,501 - Ő nem. - Rémesen játszom. 354 00:24:26,501 --> 00:24:28,543 - Igen. - Voltam próbafelvételen. 355 00:24:28,543 --> 00:24:30,251 - Leszerepeltem. - Pocsék. 356 00:24:30,251 --> 00:24:32,751 Hollywoodban kamera elé állítottak, és: 357 00:24:32,751 --> 00:24:36,084 „Köszönjük, itt az egyirányú jegy vissza New Yorkba!” 358 00:24:37,334 --> 00:24:39,293 - Jaj, ne! - Bizony „jaj, ne”! 359 00:24:39,834 --> 00:24:43,459 A legelső nyáron még diák volt itt, most pedig... 360 00:24:44,709 --> 00:24:46,126 mindenki kedvenc tanára, 361 00:24:46,126 --> 00:24:50,459 és nem lehet bejutni a fészerbe, amikor a diákzenekart vezényli, 362 00:24:50,459 --> 00:24:51,376 úgy tele van. 363 00:24:52,376 --> 00:24:55,334 - Nagyon szeretem őket. - Ők is téged. 364 00:24:55,334 --> 00:24:58,918 Meséld el, mi történt a Rochesteri Filharmonikusokkal! 365 00:24:58,918 --> 00:25:02,209 - Nem kellettem nekik. - Igen, tudom. 366 00:25:04,334 --> 00:25:06,918 Szerintük túl sok időt töltöttem veled Bostonban. 367 00:25:07,876 --> 00:25:10,043 - Ezzel indokolták? - Igen. 368 00:25:10,043 --> 00:25:12,834 Majd beszéljük meg A mi városunkat... 369 00:25:12,834 --> 00:25:14,543 Megszöknél Hollywoodba? 370 00:25:16,168 --> 00:25:20,001 - A zenés színház nem éri meg... - Ígérem, nincs több zenés színház. 371 00:25:20,001 --> 00:25:24,084 Lenny, felelősséggel tartozol, mert tehetséges vagy. 372 00:25:25,084 --> 00:25:29,959 Ő lehet az első nagy amerikai karmester. 373 00:25:31,959 --> 00:25:37,168 De úgy kell vezényelnie az életét, 374 00:25:37,168 --> 00:25:42,084 hogy amikor kiáll a színpadra a zenekar elé, 375 00:25:42,084 --> 00:25:48,376 őszintén azt tudja magának mondani: „Az életem és a munkám tiszta.” 376 00:25:50,751 --> 00:25:51,876 És a név... 377 00:25:52,959 --> 00:25:56,584 Egy Bernsteinnek soha nem adnak zenekart, 378 00:25:57,293 --> 00:26:00,084 de egy Burnsnek... 379 00:26:02,459 --> 00:26:06,001 Leonard S. Burns. 380 00:26:09,209 --> 00:26:13,251 - Alszom rá egyet. - Én szórakoztattam embereket egy vonaton. 381 00:26:13,251 --> 00:26:15,376 Oda-vissza közlekedett Moszkvába. 382 00:26:16,168 --> 00:26:19,793 De azonnal indulnom kellett is vissza, 383 00:26:19,793 --> 00:26:23,709 mert zsidók lévén ki voltunk onnan tiltva. 384 00:26:25,334 --> 00:26:26,834 Soha nem láttam a várost. 385 00:26:27,876 --> 00:26:28,876 Egyszer sem. 386 00:26:29,751 --> 00:26:32,168 Viszont játszhattam. 387 00:26:36,668 --> 00:26:37,876 Mutass meg mindent! 388 00:26:39,209 --> 00:26:40,209 Mit? 389 00:26:40,209 --> 00:26:43,084 Mindazt, amit Koussevitsky szerint fel kéne adnod. 390 00:26:43,584 --> 00:26:45,251 Az összes zenét, amit írtál. 391 00:26:46,293 --> 00:26:47,501 - Tényleg? - Igen. 392 00:26:47,501 --> 00:26:49,084 Nem hagyhatjuk itt őket. 393 00:26:49,584 --> 00:26:50,918 Dehogynem. 394 00:27:21,168 --> 00:27:22,293 Hihetetlen! 395 00:27:39,418 --> 00:27:41,418 Hogy mondhatnál le erről? 396 00:27:41,418 --> 00:27:44,001 - Csodálatos! - De ez nem komoly zene. 397 00:27:44,001 --> 00:27:45,668 Az mit jelent? 398 00:27:46,418 --> 00:27:47,418 Hát, szerinte... 399 00:27:48,209 --> 00:27:50,959 én lehetek az első nagy amerikai karmester. 400 00:27:51,918 --> 00:27:52,751 És ezt akarod? 401 00:27:54,751 --> 00:27:55,959 Sok mindent akarok. 402 00:29:59,959 --> 00:30:04,168 New York, New York ! 403 00:30:04,168 --> 00:30:07,084 Itt biztos nem érhet baj ! 404 00:30:11,709 --> 00:30:12,709 Hogy vagy? 405 00:30:15,209 --> 00:30:16,834 Azt hiszem, jobban. 406 00:30:16,834 --> 00:30:19,126 Idehajthatom a fejem? 407 00:30:20,918 --> 00:30:23,043 - Ez rém kellemetlen. - Ugyan. 408 00:30:24,668 --> 00:30:26,293 - Ugyan. - Ha nem... 409 00:30:26,293 --> 00:30:28,293 Ha nem veszek levegőt, akkor jó. 410 00:30:28,293 --> 00:30:29,793 Csak... Ne! 411 00:30:31,501 --> 00:30:33,918 - Mindig ez van. - Mindig mikor? 412 00:30:35,751 --> 00:30:39,293 - Hogy érted? - Amikor nem a megszokott helyemen alszom. 413 00:30:39,293 --> 00:30:40,334 Értem. 414 00:30:40,334 --> 00:30:43,043 - Erre céloztál. - Nem tudtam, mire gondolsz. 415 00:30:43,543 --> 00:30:45,876 - Én csak... - Jaj, istenem! 416 00:30:45,876 --> 00:30:48,834 - A derekam... - Szedsz rá valamilyen tablettát? 417 00:30:48,834 --> 00:30:51,376 - Mindenféle tablettát szedek. - Tudom. 418 00:30:51,376 --> 00:30:53,209 De úgy értem, konkrétan erre. 419 00:30:55,543 --> 00:30:57,751 Jaj, istenem! Sajnálom. 420 00:30:59,126 --> 00:31:00,418 Szegénykém! 421 00:31:03,251 --> 00:31:05,543 - Sokkal jobb a földön feküdni. - Igen. 422 00:31:05,543 --> 00:31:07,834 Sokkal jobb. Köszönöm, remek ötlet. 423 00:31:08,834 --> 00:31:10,751 Jól elrendezted a párnákat. 424 00:31:10,751 --> 00:31:13,709 - Vigyázol rám. - Azt akartam, hogy kényelmes legyen. 425 00:31:15,793 --> 00:31:17,959 Játsszunk! Irigység és titkot. 426 00:31:17,959 --> 00:31:19,668 - Ismered? - Nem. 427 00:31:19,668 --> 00:31:23,126 Elárulunk egymásnak egy titkot, aztán valamit, amire irigykedünk, 428 00:31:23,126 --> 00:31:24,501 hogy közelebb kerüljünk. 429 00:31:25,418 --> 00:31:27,043 Már elég közel kerültünk. 430 00:31:27,043 --> 00:31:31,001 - Közelebb vagyunk, mint 20 perce. - Jó. 431 00:31:31,001 --> 00:31:33,793 Olyan oldaladat is láttam, amiről eddig csak álmodni mertem. 432 00:31:33,793 --> 00:31:35,793 Hűha! 433 00:31:36,918 --> 00:31:37,751 Jól van. 434 00:31:38,543 --> 00:31:39,626 Kezdd te! 435 00:31:39,626 --> 00:31:41,876 Az irigységgel kezdjük 436 00:31:41,876 --> 00:31:43,459 vagy a titokkal? 437 00:31:44,543 --> 00:31:45,459 Mondj egy titkot! 438 00:31:45,459 --> 00:31:47,501 - Én mondjak egy titkot? - Te. 439 00:31:47,501 --> 00:31:49,584 - Lehamuztalak? - Nem. 440 00:31:50,876 --> 00:31:51,709 Oké. 441 00:31:53,501 --> 00:31:55,251 Gyerekkoromban... 442 00:31:59,918 --> 00:32:02,543 sokszor álmodtam azt, hogy megölöm az apámat. 443 00:32:06,376 --> 00:32:10,251 Aztán felébredtem, ültem az ágyban... 444 00:32:13,043 --> 00:32:14,876 és tovább fantáziáltam róla... 445 00:32:17,668 --> 00:32:19,209 Mert olyan kegyetlen volt. 446 00:32:35,168 --> 00:32:36,376 Néha mintha... 447 00:32:37,334 --> 00:32:39,751 nem tudnám, ki vagyok. 448 00:32:47,293 --> 00:32:48,126 Hát... 449 00:32:53,751 --> 00:32:55,751 egyébként egyetértek. 450 00:32:56,459 --> 00:32:58,668 - Mivel? - A névvel kapcsolatban. 451 00:33:01,918 --> 00:33:03,543 Felicia Burns. 452 00:33:04,418 --> 00:33:06,626 A szürkeség netovábbja. 453 00:33:09,501 --> 00:33:11,709 Valahogy nem hangzik jól. 454 00:33:14,293 --> 00:33:17,168 - Olyan megnyugtató a hangod... istenem! - Igen? 455 00:33:19,251 --> 00:33:22,459 A levegőre is irigykedem, ami minden porcikádat átjárja. 456 00:33:22,459 --> 00:33:24,084 Ugye a számon át távozóra? 457 00:33:24,084 --> 00:33:26,626 - Mindegy, honnan távozik. - Ne! 458 00:33:26,626 --> 00:33:28,293 Erre még nem is gondoltam. 459 00:33:29,001 --> 00:33:34,293 De az biztos, hogy kicsit más hangfekvéssel távozik az alvégen. 460 00:33:36,001 --> 00:33:37,418 De épp olyan jóleső. 461 00:33:37,418 --> 00:33:40,251 - Reszketek? - Ez undorító! Igen. 462 00:33:49,043 --> 00:33:50,459 A szemed... 463 00:33:53,834 --> 00:33:56,459 Nem is tudod, mekkora szükséged van rám, mi? 464 00:34:01,834 --> 00:34:02,668 Talán sejtem. 465 00:34:08,459 --> 00:34:10,876 Édes, ez jobb volt, mint Philadelphiában! 466 00:34:10,876 --> 00:34:12,834 - Igen? - Alig bírtam visszafogni magam. 467 00:34:12,834 --> 00:34:15,668 - Majdnem a zenekar közé vetettem magam. - Kedves. 468 00:34:15,668 --> 00:34:20,418 Meséltem a lányról? Akiről írtam... Felicia! 469 00:34:22,084 --> 00:34:23,918 - Róla írtam. - Igen. 470 00:34:27,793 --> 00:34:30,793 Ő David, klarinétozik. Min játszik még... 471 00:34:31,834 --> 00:34:33,876 - Klarinétozom. - Látom! 472 00:34:33,876 --> 00:34:36,001 - És ragyogóan játszik! - Igen. 473 00:34:36,001 --> 00:34:39,168 Hallgattam, csodálatos. 474 00:34:39,168 --> 00:34:41,501 Maga is. Igazi Broadway-sztár. 475 00:34:41,501 --> 00:34:42,626 Ugyan! 476 00:34:44,501 --> 00:34:47,001 Kouss-szal ebédelünk, különben szívesen... 477 00:34:47,001 --> 00:34:49,293 Ráérsz később? Beülünk egy italra? 478 00:34:49,293 --> 00:34:51,376 Örömmel. 479 00:34:54,293 --> 00:34:57,251 - Nem akartalak így lerohanni. - Dehogy, nem gond. 480 00:34:58,251 --> 00:35:00,168 - Érzéketlen voltam. - Nem. 481 00:35:01,001 --> 00:35:02,001 Cseppet sem. 482 00:35:04,293 --> 00:35:06,501 - Akkor később találkozunk. - Igen. 483 00:35:07,543 --> 00:35:11,584 Gyerünk! Csipkedd magad, madárkám! 484 00:35:12,168 --> 00:35:14,168 - Örvendtem! - Én is! 485 00:35:30,209 --> 00:35:33,626 Az élet nem ennyire komoly. Hidd el! 486 00:35:33,626 --> 00:35:36,626 Hát milyen korban élünk? Teljesen szabadok lehetünk, 487 00:35:36,626 --> 00:35:39,418 méghozzá bűntudat nélkül. Ugyan, mi baj lenne? 488 00:35:39,418 --> 00:35:42,334 Pontosan tudom, ki vagy. 489 00:35:43,959 --> 00:35:44,959 Csak... 490 00:35:46,959 --> 00:35:48,043 próbáljuk meg! 491 00:36:03,293 --> 00:36:04,501 - Jó. - Jó? 492 00:36:05,501 --> 00:36:07,001 - Vagyis... - Ne! 493 00:36:07,001 --> 00:36:08,709 - Nem itt. - Nem bizony. 494 00:36:08,709 --> 00:36:10,793 Nem, nem így akartam. 495 00:36:15,043 --> 00:36:18,376 Leonard Bernstein zeneszerző, karmester és zongoraművész. 496 00:36:19,251 --> 00:36:21,834 A felesége, Felicia Montealegre, színésznő. 497 00:36:21,834 --> 00:36:25,251 Rendkívül elfoglaltak, mégis ritkán vannak távol egymástól. 498 00:36:25,751 --> 00:36:28,168 Mr. Bernstein 37 éves, 499 00:36:28,168 --> 00:36:30,959 de már sok éve szerepel a nyilvánosság előtt. 500 00:36:30,959 --> 00:36:36,168 Azóta, hogy Bruno Waltert helyettesítette 25 évesen a Filharmonikusok koncertjén... 501 00:36:36,668 --> 00:36:40,501 Leonard Bernstein sok helyen vezényelt és lépett fel világszerte. 502 00:36:40,501 --> 00:36:43,376 Számos szimfónia, balett és opera szerzője, 503 00:36:43,376 --> 00:36:46,543 valamint a Wonderful Town című Broadway-musical 504 00:36:46,543 --> 00:36:48,709 és A rakparton zenéjét is ő írta. 505 00:36:49,334 --> 00:36:53,793 Felicia Montealegre Broadway- és tévésztár a chilei Santiagóból jött. 506 00:36:54,334 --> 00:36:57,751 Az első drámasorozatsztárok egyike. 507 00:36:59,376 --> 00:37:02,334 A Bernstein család, Leonard, Felicia és gyerekeik, 508 00:37:02,334 --> 00:37:04,793 Jamie és a két hónapos Alexander 509 00:37:04,793 --> 00:37:07,709 New Yorkban élnek, a Carnegie Hall közelében. 510 00:37:08,251 --> 00:37:11,418 Körülbelül három éve költöztek ide. Jó estét, Felicia! 511 00:37:11,918 --> 00:37:13,543 - Helló! - Jó estét, Lenny! 512 00:37:13,543 --> 00:37:15,001 - Hogy van, Ed? - Jól. 513 00:37:15,001 --> 00:37:16,459 Lenny, számomra nehéz 514 00:37:16,459 --> 00:37:18,876 szakmailag meghatározni a munkáját, 515 00:37:18,876 --> 00:37:23,459 mert annyi mindennel foglalkozik. Minek tartja magát elsősorban? 516 00:37:23,459 --> 00:37:27,668 Úgy gondolom, hogy elsősorban zenész vagyok. 517 00:37:28,501 --> 00:37:33,626 Minden, ami zene, az az én területem, nem? Akár zeneszerzés, 518 00:37:33,626 --> 00:37:36,876 vezénylés, tanítás, tanulmányozás vagy előadás. 519 00:37:36,876 --> 00:37:39,168 Ha zene, szeretem és csinálom. 520 00:37:39,168 --> 00:37:41,709 Felicia, nem nehéz lépést tartani Lennyvel? 521 00:37:41,709 --> 00:37:45,043 Nem könnyű. Annyi mindent csinál egyszerre. 522 00:37:45,043 --> 00:37:47,334 Ez az évad elég sűrűnek ígérkezik. 523 00:37:47,334 --> 00:37:52,751 Két musicalt is ír. Az egyik a Rómeó és Júlia adaptációja, 524 00:37:52,751 --> 00:37:56,501 a West Side Story, Jerry Robbinsszal, Arthur Laurentsszel 525 00:37:56,501 --> 00:37:59,459 és a kiváló dalszövegíróval, Stevie Sondheimmel. 526 00:37:59,459 --> 00:38:02,543 Aztán lesz még négy előadása 527 00:38:02,543 --> 00:38:05,543 a CBS tévéműsorában, az Omnibusban. 528 00:38:05,543 --> 00:38:06,626 És... 529 00:38:08,209 --> 00:38:10,584 - Jól mondom? - Jobban tudod, mint én. 530 00:38:11,668 --> 00:38:15,293 Felicia, és maga? Foglalkozik mással is a színészeten kívül? 531 00:38:16,001 --> 00:38:20,668 Nos, a háztartáson kívül nem nagyon jut időm másra. 532 00:38:20,668 --> 00:38:26,584 A férjem, a gyerekeim és a színészet foglalja le a maradék időmet. 533 00:38:27,418 --> 00:38:29,376 - És a teendőim megjegyzése. - Az... 534 00:38:29,376 --> 00:38:30,876 Nem tehetek róla. 535 00:38:30,876 --> 00:38:35,834 Mi a legnagyobb különbség a zeneszerző és a karmester Bernstein között? 536 00:38:36,709 --> 00:38:37,543 Nos... 537 00:38:38,626 --> 00:38:40,626 van különbség, ugyanis... 538 00:38:41,376 --> 00:38:44,251 személyiségbeli különbség van egy zeneszerző 539 00:38:44,251 --> 00:38:47,418 és egy... egy alkotó és egy előadó között. 540 00:38:48,376 --> 00:38:50,543 Egy előadó élete, legyen szó 541 00:38:50,543 --> 00:38:53,293 Toscaniniről vagy Tallulah Bankheadről, 542 00:38:53,293 --> 00:38:55,126 a nyilvánosság előtt zajlik. 543 00:38:56,251 --> 00:39:00,251 Extrovertált életnek hívnám. Leegyszerűsített szó, de ez az igazság. 544 00:39:00,251 --> 00:39:02,959 Ugyanakkor egy kreatív ember... 545 00:39:04,043 --> 00:39:07,126 egyedül ül egy ilyen nagyszerű stúdióban, 546 00:39:07,126 --> 00:39:09,043 egyedül komponál... 547 00:39:09,918 --> 00:39:13,001 nagyon visszafogottan kommunikál a világgal... 548 00:39:14,168 --> 00:39:16,168 és sokkal inkább... 549 00:39:17,126 --> 00:39:20,543 befelé él meg mindent, mint kifelé. 550 00:39:22,126 --> 00:39:24,459 Ha valaki mindkét személyiséget cipeli... 551 00:39:27,543 --> 00:39:31,168 gondolom, idővel skizofrénné válik, és akkor vége. 552 00:39:31,168 --> 00:39:34,084 Felicia, bizonyára érdekli a zene, igaz? 553 00:39:38,793 --> 00:39:40,001 Apu! 554 00:39:41,043 --> 00:39:42,251 Apu! 555 00:39:44,209 --> 00:39:45,334 Kapd el! 556 00:39:51,168 --> 00:39:53,668 {\an8}SZERETLEK, APU JAMIE 557 00:39:57,793 --> 00:39:59,959 Én is szeretlek, szívem. 558 00:40:01,126 --> 00:40:02,626 Nagyon is! Köszönöm. 559 00:40:13,834 --> 00:40:16,459 Szervusztok, Zeusz gyermekei! 560 00:40:16,459 --> 00:40:17,543 Barátom! 561 00:40:17,543 --> 00:40:19,251 - Helló, Lenny! - Helló! 562 00:40:19,793 --> 00:40:21,293 Micsoda meglepetés! 563 00:40:21,293 --> 00:40:23,001 Ezért imádom New Yorkot. 564 00:40:23,001 --> 00:40:24,418 Kilépsz az utcára, 565 00:40:24,418 --> 00:40:27,334 és rögtön összefutsz olyanokkal, akiket szeretsz. 566 00:40:27,334 --> 00:40:29,251 - A belvárosba megyek. - Én is. 567 00:40:30,501 --> 00:40:32,918 A Saksbe megyünk a parkon át. 568 00:40:32,918 --> 00:40:36,626 - Úgy még a tömeg előtt odaérünk. - Hát te ki vagy? Szia! 569 00:40:36,626 --> 00:40:40,126 Szia, gyönyörűség! Nagyon édes vagy. 570 00:40:40,126 --> 00:40:41,626 Akarsz tudni egy titkot? 571 00:40:42,168 --> 00:40:44,501 Mindkét szülőddel henteregtem. 572 00:40:44,501 --> 00:40:46,084 Ez már sok, mi? 573 00:40:46,084 --> 00:40:49,001 Túlságosan tudok szeretni. De behúzom a gyeplőt. 574 00:40:49,001 --> 00:40:50,626 Behúzom a gyeplőt! 575 00:41:42,584 --> 00:41:45,209 Látod, hogy bámulnak a másik oldalon? 576 00:41:47,376 --> 00:41:50,668 „Ez biztos nem ő! Sokkal jobban néz ki a tévében. 577 00:41:51,918 --> 00:41:54,334 Pedig olyan a füle, mint Bernsteiné. 578 00:41:57,876 --> 00:41:59,709 Vajon ő az? Lehetséges ez?” 579 00:42:07,376 --> 00:42:10,209 Hát ez kellemetlen. Még evőeszközünk sincs. 580 00:42:10,209 --> 00:42:12,293 - Tessék! - Nem értem, drágám. 581 00:42:13,459 --> 00:42:15,043 Mi a gond? Nem kell. 582 00:42:15,043 --> 00:42:16,793 Kínait rendeltem, emlékszel? 583 00:42:18,543 --> 00:42:21,168 Csak függöny kell, hogy tudjak aludni. 584 00:42:21,168 --> 00:42:23,084 Olyan vagyok, mint egy zombi. 585 00:42:23,626 --> 00:42:25,168 A frászt hozom a gyerekekre. 586 00:42:25,168 --> 00:42:27,584 - Laknak itt gyerekek? - Úgy tudom. 587 00:42:28,084 --> 00:42:32,834 - Bergék hogy csinálják három gyerekkel? - Három! Hihetetlen, agyrém. 588 00:42:33,376 --> 00:42:35,876 - Alex csendes, nem lesz gond. - Nem lesz. 589 00:42:35,876 --> 00:42:37,501 - Egyelőre. - Egész nap alszik. 590 00:42:37,501 --> 00:42:40,209 - Alexander a kis alvó babánk. - Nem fog sokáig aludni. 591 00:42:40,959 --> 00:42:43,334 - Ilyen baba nincs is. - Nincs. 592 00:42:43,959 --> 00:42:45,251 Álombaba. 593 00:42:49,209 --> 00:42:51,084 Szomorú vagyok, de nem tudom, miért. 594 00:42:53,334 --> 00:42:57,168 Drágám, kimerültél. Csak ki kell aludnod magad. 595 00:42:57,168 --> 00:42:58,084 Igen. 596 00:43:01,376 --> 00:43:05,209 „A nyár dalolt bennem röviden, de már nem dalol.” 597 00:43:08,126 --> 00:43:09,626 Edna St. Vincent Millay. 598 00:43:10,793 --> 00:43:12,793 Ha a nyár nem dalol benned, 599 00:43:14,043 --> 00:43:15,876 akkor semmi. 600 00:43:17,459 --> 00:43:19,293 És ha semmi nem dalol benned, 601 00:43:20,501 --> 00:43:22,126 muzsikálni sem tudsz. 602 00:43:27,709 --> 00:43:32,626 Tudod, hogy ára van annak, hogy a bátyámmal vagy. 603 00:43:32,626 --> 00:43:35,543 Ő bármennyire is szeretné az ellenkezőjét hinni. 604 00:43:35,543 --> 00:43:37,959 Értem, mire gondolsz. 605 00:43:38,876 --> 00:43:43,209 Lehet, hogy furcsa, de... szerintem ez mindenkiben benne van. 606 00:43:43,209 --> 00:43:47,918 Az ember próbál alkalmazkodni. 607 00:43:47,918 --> 00:43:49,126 Ide! 608 00:43:50,043 --> 00:43:50,876 De... 609 00:43:53,876 --> 00:43:56,251 egy ilyen erős személyiség óriási teher, 610 00:43:56,251 --> 00:43:57,751 olyan, mint a halál. 611 00:43:58,584 --> 00:43:59,418 Tényleg. 612 00:43:59,959 --> 00:44:02,584 Amikor látom, hogy szenved, 613 00:44:03,126 --> 00:44:04,834 rádöbbenek, hogy nem éri meg. 614 00:44:05,459 --> 00:44:07,501 Nem. Mi értelme? Nem halok bele. 615 00:44:07,501 --> 00:44:10,709 Ha valami örömöt okoz neki, vagy kevesebb szenvedést, 616 00:44:10,709 --> 00:44:13,293 én pedig segíthetek, miért ne? 617 00:44:13,293 --> 00:44:17,001 De ezt csak úgy szabad csinálni, hogy ne érezzük áldozatnak. 618 00:44:17,751 --> 00:44:21,751 Amint áldozatnak érzem, vége. 619 00:44:23,668 --> 00:44:24,501 Jó? 620 00:44:31,584 --> 00:44:34,584 Ez most nagyon jó volt! 621 00:47:49,918 --> 00:47:51,376 - Rattan! - Istenem! 622 00:47:51,918 --> 00:47:55,334 Fehér antik rattan kanapé Pierre Deux párnákkal. 623 00:47:55,334 --> 00:47:56,376 Imádom! 624 00:47:56,376 --> 00:48:00,793 Ez adja a mesébe illő viktoriánus télikert hangulatát. 625 00:48:01,543 --> 00:48:05,959 Üvegkalitkában tartanál, mint egy díszmadarat. 626 00:48:05,959 --> 00:48:09,251 Férfiak vesznek körül, és ez így van rendjén! 627 00:48:10,709 --> 00:48:11,918 Ők tényleg jobbak. 628 00:48:11,918 --> 00:48:15,834 Szerintem Felicia... Nem is tudom. Nem igazodom ki rajta. 629 00:48:16,376 --> 00:48:18,709 Nincs semmi baj. Csak ő most, tudod... 630 00:48:18,709 --> 00:48:21,709 Minden rendben? Nem kéne feltörölni? 631 00:48:21,709 --> 00:48:24,709 Julia! 632 00:48:24,709 --> 00:48:26,001 Kérünk egy törlőt! 633 00:48:26,001 --> 00:48:28,501 Csak más köti le a figyelmed. 634 00:48:28,501 --> 00:48:30,418 Megyek, szarok egy nagyot. 635 00:48:30,418 --> 00:48:32,168 Ez örvendetes. 636 00:48:33,001 --> 00:48:35,584 - Jézusom! - Apa mondott valamit a nyárról? 637 00:48:35,584 --> 00:48:38,501 - Harryvel és az Ambersonnal kapcsolatban. - Nem. 638 00:48:39,126 --> 00:48:41,751 Harry állást ajánl nekem az Ambersonnál. 639 00:48:41,751 --> 00:48:42,834 Mit szólsz hozzá? 640 00:48:43,959 --> 00:48:46,084 - Apa mit szól? - Jó ötletnek tartja. 641 00:48:46,793 --> 00:48:48,001 Akkor én is. 642 00:48:48,001 --> 00:48:49,251 - Áldásod adod rá? - Igen. 643 00:48:49,251 --> 00:48:51,543 - Oké, kösz. Szia! - Puszi, szia! 644 00:48:52,043 --> 00:48:54,709 - Kész nő már! - A külső csalóka. 645 00:48:55,876 --> 00:48:56,959 Megengedték. 646 00:48:57,709 --> 00:48:59,126 Nagyon köszönöm! 647 00:48:59,126 --> 00:49:01,918 Adj bele mindent! Légy nagyon jó! 648 00:49:01,918 --> 00:49:04,668 - Úgy örülök! - Rám ijesztettél, de igyekszem. 649 00:49:04,668 --> 00:49:06,959 Összetaposnak a saját házamban. 650 00:49:06,959 --> 00:49:09,043 Gyere, bemutatlak pár embernek! 651 00:49:09,043 --> 00:49:11,043 Ez a pali összetaposott. 652 00:49:11,043 --> 00:49:13,126 - Majdnem lefejezett... - Figyelj... 653 00:49:13,126 --> 00:49:15,876 - Tudom, fáradt vagyok, úgyhogy... - Ő Lenny. 654 00:49:15,876 --> 00:49:18,376 - Helló! Hogy s mint? - Ő Charlie. 655 00:49:18,376 --> 00:49:20,418 Az összes kezem foglalt. 656 00:49:20,418 --> 00:49:22,376 - Jó magas vagy! Nyúlánk. - Jim. 657 00:49:22,376 --> 00:49:24,334 Hatalmas vagy! Helló, Charlie! 658 00:49:24,334 --> 00:49:26,709 Örvendek. Jól érzed magad? 659 00:49:27,293 --> 00:49:29,168 - Lennynek komponálnia kéne. - Nos... 660 00:49:29,168 --> 00:49:33,418 Harry pedig adja alá a lovat az előadásokkal, a tévéműsorokkal és az... 661 00:49:34,793 --> 00:49:36,418 unalmas szépfiúkkal. 662 00:49:36,418 --> 00:49:38,084 - Nem a kedvencem. - Nekem igen. 663 00:49:38,084 --> 00:49:39,959 Tudom, de az enyém biztos nem. 664 00:49:40,793 --> 00:49:41,959 - Nos... - Nos... 665 00:49:41,959 --> 00:49:44,043 - Hősiesen viseled. - Tényleg. 666 00:49:44,043 --> 00:49:47,209 - Nem látszik rajtad. - Jól kezeled. A kis Jeanne d'Arc! 667 00:49:47,209 --> 00:49:50,918 Igen, de tudjuk, mi történt vele. Nem végződött jól. 668 00:49:50,918 --> 00:49:52,209 De unatkozom! 669 00:49:55,501 --> 00:49:57,334 - Helló, Scott! - Helló! 670 00:49:59,001 --> 00:50:01,959 Nálunk nem divat ez a stílus. Felicia nem szereti. 671 00:50:02,626 --> 00:50:04,126 - Nálatok? - Nálunk. 672 00:50:04,126 --> 00:50:05,418 Nálatok, Lenny? 673 00:50:09,084 --> 00:50:10,918 Fejezd be! 674 00:50:12,418 --> 00:50:16,251 - Tíz éve vagyunk együtt. - Tudom, abból hárommal képben vagyok. 675 00:50:16,251 --> 00:50:18,543 Csődörből vödörbe, ahogy mondják. 676 00:50:18,543 --> 00:50:21,459 - Ez volt a keresztrejtvényben. Hat betű. - Igen? 677 00:50:22,084 --> 00:50:23,126 Szóvicc. 678 00:50:23,126 --> 00:50:24,876 - Igen, szóvicc. - Az. 679 00:50:24,876 --> 00:50:26,459 - A csütörtöki? - Igen. 680 00:50:26,459 --> 00:50:28,043 - Nagyon könnyű, de... - Az. 681 00:50:29,043 --> 00:50:30,459 - Helló! - Helló! Tommy. 682 00:50:30,459 --> 00:50:33,293 A zsebkendőmből pottyantál ki? 683 00:50:33,293 --> 00:50:35,084 - Itt lakom. - Dzsinn vagy? 684 00:50:35,084 --> 00:50:36,918 - Bárcsak! - Lehet három kívánságom? 685 00:50:36,918 --> 00:50:39,043 - Mi az első? Helló! - Az első... 686 00:50:40,126 --> 00:50:41,751 Hajrá! Szia, Tommy! 687 00:50:44,043 --> 00:50:45,709 Bocsánat, nem tudom, hogy... 688 00:50:45,709 --> 00:50:47,293 - Nagyon szép. - Köszönöm. 689 00:50:47,293 --> 00:50:49,334 - Felicia öltöztet. - Van ízlése. 690 00:50:49,334 --> 00:50:53,543 Különben úgy néznék ki, mint egy bohóc. Ez az igazság. Maradjon köztünk! 691 00:50:54,043 --> 00:50:57,209 Átmegyek a másik szobába rágyújtani. Mesélj, ki vagy? 692 00:50:57,209 --> 00:50:59,334 - San Franciscóból jöttem. - Földi vagy? 693 00:50:59,918 --> 00:51:00,959 Onnan származom. 694 00:51:00,959 --> 00:51:03,293 - Szenzációs a frizurád! - Kedves vagy. 695 00:51:03,293 --> 00:51:05,834 Felmegyek a tetőre. Levegőzöm egy kicsit. 696 00:51:05,834 --> 00:51:07,293 - Velem tartasz? - Örömmel. 697 00:51:07,293 --> 00:51:10,501 Oké. Pompás! Gyere! Tommy, ugye? 698 00:51:10,501 --> 00:51:12,293 - Az ünnepelt. - A bál szépe. 699 00:51:12,293 --> 00:51:13,584 A bál szépe! 700 00:51:13,584 --> 00:51:16,709 - Jaj, ne vicceljünk! - Mindkettő egyszerre. Nahát! 701 00:51:16,709 --> 00:51:20,126 Veszélyes kötélmutatvány. Az ünnepelt szépség! 702 00:51:23,084 --> 00:51:24,043 Szia! 703 00:51:25,043 --> 00:51:26,126 Nem láttad Lennyt? 704 00:51:26,751 --> 00:51:28,251 Megkeressem? 705 00:51:29,168 --> 00:51:30,084 Ne fáradj! 706 00:51:30,709 --> 00:51:33,334 De én ragaszkodtam a garbóhoz. 707 00:51:33,334 --> 00:51:35,918 Nem engedtem a garbóból, érted? 708 00:51:35,918 --> 00:51:38,126 Szóval... rendesen megküzdöttem érte. 709 00:51:39,334 --> 00:51:41,834 - Akkor most mit csináljunk? - Nem tudom. 710 00:51:41,834 --> 00:51:44,543 Aggódom. Ki kell találnunk valamit. 711 00:51:44,543 --> 00:51:47,376 De nem... A hallgatóid láttak már egyáltalán? 712 00:51:47,376 --> 00:51:49,876 Rádiózol, pedig tévézned kéne. 713 00:51:49,876 --> 00:51:52,584 - Ugyan! - Gyönyörű vagy. Szabad? 714 00:51:57,834 --> 00:51:59,251 Drágám, ő Tommy! 715 00:52:01,084 --> 00:52:02,709 - Minden rendben? - Igen. 716 00:52:03,959 --> 00:52:04,793 Drágám! 717 00:52:05,709 --> 00:52:07,834 Gyere, erre! Semmi baj. 718 00:52:08,668 --> 00:52:10,084 - Drágám! - Ne. 719 00:52:10,084 --> 00:52:12,418 Bocsáss meg! 720 00:52:12,418 --> 00:52:15,334 Fésülködj meg! Már a látszatra sem adsz. 721 00:52:35,168 --> 00:52:39,959 Tetszik vagy sem, a világ rajong érted, 722 00:52:39,959 --> 00:52:43,209 szinte megszállottan akar rólad tudni mindent. 723 00:52:44,209 --> 00:52:48,043 Azóta a telefonhívás óta, ami a Carnegie Hallt jelentette. 724 00:52:48,959 --> 00:52:50,668 Nem okoztál nekik csalódást. 725 00:52:51,209 --> 00:52:55,209 Tizenöt éve tévézel, hozod közelebb hozzánk a komolyzenét, 726 00:52:55,959 --> 00:53:00,668 ifjúsági hangversenyekkel, az Omnibusszal, több százmillióan néznek világszerte, 727 00:53:00,668 --> 00:53:04,876 10 éve vagy a Filharmonikusoknál, a szerzeményeidről nem is beszélve. 728 00:53:06,168 --> 00:53:09,001 - A West Side Story musicaltörténelem. - Jézusom! 729 00:53:09,001 --> 00:53:10,793 Candide, A városban. 730 00:53:11,376 --> 00:53:14,584 Ha összeszámoljuk, nem alkottam túl sokat. 731 00:53:15,626 --> 00:53:18,043 A zene... én nem... 732 00:53:18,918 --> 00:53:23,001 Tudom, hogy furcsán hangzik, de ezt tartom a legfontosabbnak, 733 00:53:24,084 --> 00:53:26,918 és nagy bánatom, hogy egyáltalán... 734 00:53:28,168 --> 00:53:29,501 nem alkottam sokat. 735 00:53:29,501 --> 00:53:32,418 Egyáltalán nem hosszú a lista. 736 00:53:33,001 --> 00:53:34,001 Nos... 737 00:53:34,709 --> 00:53:35,959 Most itt a lehetőség... 738 00:53:36,709 --> 00:53:40,001 hogy a világ megismerjen mindettől függetlenül. 739 00:53:41,293 --> 00:53:45,001 A könyv azt mutatná be, hogy milyen vagy, amikor nem dolgozol. 740 00:53:45,001 --> 00:53:49,084 A személyes gondolataidat az életről. 741 00:53:50,834 --> 00:53:54,751 Úgy érzem, a világ az összeomlás szélén áll. Ezt érzem. 742 00:53:59,209 --> 00:54:00,626 Komolyan. 743 00:54:01,501 --> 00:54:05,251 - Értem. - A kreativitás nem érték, eltűnőben van. 744 00:54:06,334 --> 00:54:10,168 Persze nem tudományos értelemben, ott berobbant. 745 00:54:11,459 --> 00:54:14,459 De ahogy itt ülünk, nehezemre esik... 746 00:54:16,834 --> 00:54:17,668 elhinni, hogy... 747 00:54:18,501 --> 00:54:20,459 karmesterként vagy zeneszerzőként 748 00:54:20,459 --> 00:54:22,709 bármilyen hatással lennék valamire. 749 00:54:22,709 --> 00:54:26,209 Vagy hogy érdemes-e egyáltalán könyvet írni a létezésemről. 750 00:54:26,209 --> 00:54:28,293 Egyetértek. 751 00:54:29,501 --> 00:54:33,001 Ez sok művészre jellemző, és az alkotásaikban is megjelenik. 752 00:54:33,001 --> 00:54:35,709 Valahogy beszivárog a tudatalattiba. 753 00:54:35,709 --> 00:54:37,293 Komoly depressziót... 754 00:54:37,293 --> 00:54:41,001 Az biztos, hogy Feliciában ez nagyon erősen jelen van. 755 00:54:41,543 --> 00:54:42,751 Mindenre kihat. 756 00:54:44,459 --> 00:54:46,959 Mintha semmit sem élvezne már. 757 00:54:46,959 --> 00:54:48,043 Tudom. 758 00:54:48,751 --> 00:54:51,168 - Szörnyű. - Egy pikniket... 759 00:54:52,501 --> 00:54:54,668 a vizet, egy ebédet... 760 00:54:55,543 --> 00:54:56,751 hogy együtt vagyunk. 761 00:54:57,293 --> 00:54:58,251 Mi lehet az oka? 762 00:55:00,834 --> 00:55:03,168 Azt hiszem, céltalannak lát mindent. 763 00:55:03,168 --> 00:55:05,084 Igen, én is ezt érzem rajta. 764 00:55:05,834 --> 00:55:08,918 Nem tudtam, mert először az volt a benyomásom róla, 765 00:55:08,918 --> 00:55:13,584 hogy egy hihetetlenül életvidám nő, és az is, nyitott a világra, önazonos, 766 00:55:13,584 --> 00:55:17,709 boldog ember, de úgy tűnik, valami megtört benne. 767 00:55:18,834 --> 00:55:20,668 Egy hónapja azt mondta Bécsben: 768 00:55:21,376 --> 00:55:24,251 „Elég volt. Megállítom a buszt és leszállok.” 769 00:55:27,334 --> 00:55:28,501 Te hogy vagy ezzel? 770 00:55:29,959 --> 00:55:33,959 Nekem vannak kapaszkodóim. Egyrészt szeretem az embereket... 771 00:55:35,084 --> 00:55:38,251 és a zenét, méghozzá olyannyira, hogy az tart életben 772 00:55:38,251 --> 00:55:41,918 a legmélyebb depresszióban is. Mély depresszióba tudok esni. 773 00:55:45,168 --> 00:55:47,376 De komolyan veszem a munkát, és az segít. 774 00:55:47,876 --> 00:55:52,543 Másrészt annyira szeretem az embereket... hogy megvisel az egyedüllét. 775 00:55:55,959 --> 00:55:58,168 Ez zeneszerzőként nehéz. 776 00:55:58,709 --> 00:56:01,209 Igen. Te vagy az egyetlen, 777 00:56:01,209 --> 00:56:03,543 aki nyitva hagyja a vécéajtót, mert fél egyedül. 778 00:56:05,126 --> 00:56:07,043 Valóban elhisszük... 779 00:56:08,709 --> 00:56:10,334 hogy az ember egy csapdában 780 00:56:11,334 --> 00:56:15,959 vergődő állat? A saját mohóságának és ostobaságának áldozata... 781 00:56:21,834 --> 00:56:25,668 Vagy hiszünk valamilyen felsőbb hatalomban, vagy nem. 782 00:56:26,626 --> 00:56:28,251 Amíg én hiszek benne... 783 00:56:29,626 --> 00:56:31,959 és nyilván ezért szeretem az embereket, 784 00:56:31,959 --> 00:56:33,876 akkor abban is hinnem kell, 785 00:56:33,876 --> 00:56:37,584 hogy a lelkem mélyén valahol megtalálom a kiutat. 786 00:56:41,001 --> 00:56:42,876 Figyelem, szopránok! 787 00:56:44,376 --> 00:56:45,709 Magukon a világ szeme! 788 00:56:47,376 --> 00:56:50,084 A 44. ütemtől vegyük a „Make our garden grow, 789 00:56:50,084 --> 00:56:53,043 make our garden grow”-tól az a capelláig! 790 00:56:53,043 --> 00:56:55,168 És feltétlenül tartsanak szünetet, 791 00:56:56,293 --> 00:56:58,876 hogy megüssék a magas hangokat! 792 00:58:51,043 --> 00:58:56,793 - Nem, ez... - Azt jelenti: „Haldoklom, és sérvem van.” 793 00:58:58,543 --> 00:59:00,251 Ősi chilei mondás. 794 00:59:00,251 --> 00:59:02,501 Hiába kerestem, nem találtam rímet. 795 00:59:02,501 --> 00:59:05,501 - Felébreszt... - Mert anyád Rovno Guberniából jött. 796 00:59:05,501 --> 00:59:07,501 Az éjszaka közepén, muszáj volt. 797 00:59:07,501 --> 00:59:11,418 - Ez a chilei mondás jutott eszébe. - Mély álomból ébresztettél. 798 00:59:11,418 --> 00:59:13,001 Pontosan ezt mondta. 799 00:59:13,001 --> 00:59:15,376 Az összes spanyol rész Felicia műve. 800 00:59:15,376 --> 00:59:18,668 Szerencsénk, hogy itt van, és segít a kiejtéssel. 801 00:59:18,668 --> 00:59:20,543 Igen. Bocsánat... 802 00:59:20,543 --> 00:59:24,043 kerestem Rovno Guberniát Voltaire műveiben de nem találtam. 803 00:59:24,043 --> 00:59:25,459 Mert én találtam ki. 804 00:59:45,959 --> 00:59:47,376 Na lássuk, hogy tetszik! 805 00:59:48,001 --> 00:59:49,834 - Lássuk csak! - Csodás! 806 00:59:49,834 --> 00:59:51,334 Szép, igaz? 807 00:59:53,459 --> 00:59:55,293 - Tessék! - Kösz. 808 00:59:55,918 --> 00:59:57,543 Na, gyerünk! 809 01:00:02,001 --> 01:00:03,751 Lenny, mit vigyek? 810 01:00:03,751 --> 01:00:06,918 Hozd azt a jó nagy zsák kutyatápot! 811 01:00:10,668 --> 01:00:12,001 Ó, te jó ég! Köszönöm. 812 01:00:14,709 --> 01:00:15,793 Ott van Jamie. 813 01:00:16,501 --> 01:00:18,126 Rám fér egy ital. 814 01:00:19,626 --> 01:00:22,751 Várjatok csak, milyen belülről. Gyönyörű, ugye, Harry? 815 01:00:23,251 --> 01:00:25,251 Ez életem legokosabb vásárlása. 816 01:00:25,251 --> 01:00:27,918 Imádom ezt a helyet, életem legokosabb... 817 01:00:27,918 --> 01:00:29,001 Apu! 818 01:00:29,918 --> 01:00:30,918 Szervusz, szívem! 819 01:00:42,459 --> 01:00:44,793 Menj csak nyugodtan! Arra! 820 01:00:44,793 --> 01:00:47,918 - Ez Felicia ötlete volt? - Semmi közöm hozzá. Ő is festette. 821 01:00:47,918 --> 01:00:49,418 - De szép! - Lenny! 822 01:00:59,751 --> 01:01:02,126 - Mi az, drágám? - Találkoztál Jamie-vel? 823 01:01:02,626 --> 01:01:04,584 - Még nem. - Nem? 824 01:01:04,584 --> 01:01:05,501 Nem. 825 01:01:06,543 --> 01:01:08,668 - Miért, itt van? - Igen. 826 01:01:10,668 --> 01:01:13,834 - Nagyon felzaklatta valami. - Mi zaklatta fel? 827 01:01:13,834 --> 01:01:15,334 Hallott dolgokat. 828 01:01:15,834 --> 01:01:17,418 - Mi? - Hallott dolgokat. 829 01:01:17,918 --> 01:01:19,918 - Milyen dolgokat? - Rólad, drágám. 830 01:01:23,126 --> 01:01:23,959 Miket hallott? 831 01:01:24,459 --> 01:01:27,376 Nem tudom. Az egész nyarat a Tanglewoodon tölti. 832 01:01:27,376 --> 01:01:29,084 Képzelem, miket hallhatott. 833 01:01:31,668 --> 01:01:32,751 Mit mondtál neki? 834 01:01:33,751 --> 01:01:37,626 Drágám, ez nem az én dolgom. Beszélj vele te! 835 01:01:41,501 --> 01:01:43,209 Elég nagy már, nem? 836 01:01:43,209 --> 01:01:46,376 Az teljesen mindegy. Kértelek, hogy légy diszkrét. 837 01:01:48,251 --> 01:01:52,251 Abban a korban van, hogy már tudhatja, és joga is van tudni. 838 01:01:52,251 --> 01:01:54,668 Drágám, ő nem tehet semmiről. 839 01:01:55,168 --> 01:01:58,251 - Én döntöttem így. - Nem, együtt döntöttünk. 840 01:02:00,751 --> 01:02:01,751 Nem te egyedül. 841 01:02:08,293 --> 01:02:10,126 Nehogy elmondd neki az igazat! 842 01:02:18,501 --> 01:02:20,501 Jamie bébi! 843 01:02:23,084 --> 01:02:25,293 - Újra itthon! - Micsoda fogadtatás! 844 01:02:25,293 --> 01:02:26,209 Hát szia! 845 01:02:26,793 --> 01:02:28,001 - Szia! - Szia! 846 01:02:30,168 --> 01:02:31,418 Erre nem számítottam. 847 01:02:31,918 --> 01:02:36,293 - Csak nem egy új dal készül? - Olvastam. Naplót írok. Jól utaztál? 848 01:02:36,918 --> 01:02:39,126 - Láttad Tommyt? - Igen, integetett. 849 01:02:39,751 --> 01:02:42,334 Gondoltam, örülsz neki. Itt tölti a hétvégét. 850 01:02:42,834 --> 01:02:43,668 De jó! 851 01:02:44,751 --> 01:02:49,001 Vág az esze a fiúnak. Résen kell lennem. Anagrammákban zseniális. 852 01:02:49,001 --> 01:02:50,084 Helyes fiú. 853 01:02:50,084 --> 01:02:52,709 Anyád mondta, hogy nagyon... 854 01:02:53,584 --> 01:02:55,751 felzaklatott, amit rólam hallottál 855 01:02:56,376 --> 01:02:58,584 a Tanglewoodon nyáron. 856 01:02:59,293 --> 01:03:01,543 Jobb lett volna, ha nem mond semmit. 857 01:03:01,543 --> 01:03:03,459 - Jamie... - Nem nagy ügy. 858 01:03:03,459 --> 01:03:06,001 - De nagy ügy, mert téged zavar. - Nem. 859 01:03:06,001 --> 01:03:07,251 Beszéljünk róla! 860 01:03:08,918 --> 01:03:13,251 Anyáddal már megbeszéltük, és... megígértem neki, hogy veled is tisztázom. 861 01:03:13,793 --> 01:03:16,418 - Én... - Hogy világos legyen számodra, 862 01:03:17,084 --> 01:03:19,501 miről van szó, mi történhetett... 863 01:03:19,501 --> 01:03:22,043 - Az irigység a legjobb szó rá. - Mi? 864 01:03:22,043 --> 01:03:23,209 Irigység. 865 01:03:25,709 --> 01:03:26,793 Amikor 866 01:03:27,543 --> 01:03:30,168 a Curtisre jártam, volt egy fiú... 867 01:03:31,209 --> 01:03:34,043 Rendesnek tűnt. Aztán hozott egy pisztolyt, hogy lelőjön, 868 01:03:34,043 --> 01:03:36,793 mert irigy volt a zenei... 869 01:03:38,584 --> 01:03:39,459 tudásomra. 870 01:03:39,459 --> 01:03:40,709 A zenei tudásodra. 871 01:03:41,293 --> 01:03:44,293 Ezért majdnem képes lett volna ölni. 872 01:03:45,918 --> 01:03:49,334 Rodziński volt a New York-i Filharmonikusok vezető karnagya. 873 01:03:49,834 --> 01:03:51,959 Isten leszólt neki, hogy vegyen fel. 874 01:03:52,668 --> 01:03:55,668 A fiú meg akart fojtani a próbán. 875 01:03:56,543 --> 01:03:58,084 - Emlékszem. - Irigységből. 876 01:03:59,918 --> 01:04:03,334 Nem tudom, mi történt, vagy hogy ki, mit mondott és hol, 877 01:04:04,168 --> 01:04:07,543 de úgy érzem, hogy csakis irigységből mondhattak dolgokat. 878 01:04:08,334 --> 01:04:09,334 Irigyek arra... 879 01:04:10,834 --> 01:04:12,459 bármi is az, amit csinálok, 880 01:04:13,876 --> 01:04:17,418 és ez mindig is mérgezte az életemet, sajnos már a tiédet is. 881 01:04:20,459 --> 01:04:21,668 Remélem, ez segít. 882 01:04:23,376 --> 01:04:24,793 Szóval nem igaz? 883 01:04:30,251 --> 01:04:31,168 Nem, szívem. 884 01:04:37,168 --> 01:04:38,001 Köszönöm... 885 01:04:40,418 --> 01:04:41,418 hogy elmondtad. 886 01:04:49,668 --> 01:04:50,876 Megnyugodtam. 887 01:05:14,209 --> 01:05:16,293 - Menjünk be! - Mi... 888 01:05:16,293 --> 01:05:17,209 Milyen színű? 889 01:05:18,668 --> 01:05:19,709 Ez itt... 890 01:05:19,709 --> 01:05:22,709 Ez három teljesen egyforma árnyalatú piros. 891 01:05:22,709 --> 01:05:24,626 Nem is egyforma! 892 01:05:24,626 --> 01:05:26,126 Ez elvileg kék. 893 01:05:26,126 --> 01:05:27,418 - Megpróbálom... - Kék... 894 01:05:27,418 --> 01:05:29,876 Akkor senkit sem érdekelnek az anagrammák? 895 01:05:30,709 --> 01:05:32,209 Az egy minta. 896 01:05:32,209 --> 01:05:34,418 - Ez most egy körömszalon. - Művészi. 897 01:05:34,418 --> 01:05:36,918 Nézd, egy kis kocka! 898 01:05:37,626 --> 01:05:40,084 Gondoltam, jó ötlet meghívni hétvégére. 899 01:05:40,084 --> 01:05:43,501 Jamie élvezi a társaságát. 900 01:05:43,501 --> 01:05:46,209 - Jamie? - Te is szereted, nem? 901 01:05:51,501 --> 01:05:52,584 De. 902 01:05:54,918 --> 01:05:57,376 - Ha valami rosszat tettem, szólj! - Nem. 903 01:05:57,876 --> 01:06:01,209 Nem értem, hogy miért pont Jamie-t mondod... 904 01:06:01,209 --> 01:06:04,876 Miért Jamie-re hivatkozol, hogy ő szeret vele... 905 01:06:05,376 --> 01:06:08,876 Tommy kimondottan közvetlen és rendkívül intelligens... 906 01:06:08,876 --> 01:06:10,084 akárcsak a lányunk. 907 01:06:11,168 --> 01:06:13,251 - Jó. - És... 908 01:06:13,251 --> 01:06:18,043 - Nem, nem azt mondom, hogy... - De igaz: én is élvezem a társaságát. 909 01:06:18,043 --> 01:06:21,459 Nem akarom úgy beállítani, hogy Jamie miatt hívtam ide. 910 01:06:21,959 --> 01:06:23,751 - Nyilván nem. - Persze. 911 01:06:23,751 --> 01:06:26,459 Csak azt mondom, hogy ez az egyik oka. 912 01:06:27,834 --> 01:06:30,001 - De nem hívom ide többször. - Ugyan! 913 01:06:30,001 --> 01:06:32,459 - Teljesen félreértettem a dolgot. - Nem. 914 01:06:32,459 --> 01:06:33,376 Félreértettem. 915 01:06:33,376 --> 01:06:35,668 Nem is erről van szó, hanem... 916 01:06:41,543 --> 01:06:43,168 - Miről van szó? - Semmiről. 917 01:06:43,168 --> 01:06:44,668 Jól van. 918 01:06:45,334 --> 01:06:46,418 Akkor jó így? 919 01:06:47,126 --> 01:06:47,959 Igen? 920 01:06:48,876 --> 01:06:50,376 - Igen. - Jól van, drágám. 921 01:06:50,376 --> 01:06:51,626 Majd én. Na jó. 922 01:06:51,626 --> 01:06:55,126 - Mi az? - Semmi, csak... azt hittem, beszélgetünk. 923 01:06:55,126 --> 01:06:56,459 - Beszélgetünk. - Nem. 924 01:06:56,459 --> 01:06:59,501 - Bocsánat, azt hittem, végeztünk. - Dolgod van. 925 01:06:59,501 --> 01:07:02,043 Nem, csak már nagyon szeretném befejezni. 926 01:07:02,043 --> 01:07:04,251 Hát fejezd be, senki nem akadályoz benne! 927 01:09:02,334 --> 01:09:04,501 Hol van mindenki? Itt vannak. 928 01:09:04,501 --> 01:09:07,334 Figyelem! Szeretnék bejelenteni valamit! 929 01:09:07,334 --> 01:09:10,501 Befejeztem a „Mass”-t. 930 01:09:12,584 --> 01:09:13,793 De jó, apa! 931 01:09:14,584 --> 01:09:15,834 Hova rohan anyu? 932 01:13:06,418 --> 01:13:08,793 Julia, ki hagyta Snoopyt az előszobában? 933 01:13:09,334 --> 01:13:11,084 Szia, Brian! Alex! 934 01:13:11,876 --> 01:13:15,293 Ki hagyta... magára Snoopyt az előszobában? 935 01:13:16,084 --> 01:13:18,668 - Ki hagyta magára Snoopyt? - Én. Bocs, apu. 936 01:13:18,668 --> 01:13:20,168 Ez az ő napja. 937 01:13:20,168 --> 01:13:23,126 - Elkezdte enni a... - Apa, figyelj már rám! 938 01:13:23,126 --> 01:13:25,126 - Mennyi? - Ne! 939 01:13:25,126 --> 01:13:27,709 - Muszáj folyton erről beszélni? - Mennyi? 940 01:13:27,709 --> 01:13:29,501 - Mi? Ne haragudj. - Egy nő... 941 01:13:29,501 --> 01:13:31,418 Késtél, tegnap volt hálaadás. 942 01:13:31,418 --> 01:13:34,001 Tudom. Harry ott tartott. Muszáj volt... 943 01:13:34,001 --> 01:13:35,293 Nina kiborult. 944 01:13:35,293 --> 01:13:37,793 Pedig nem úgy néz ki. 945 01:13:37,793 --> 01:13:40,751 Hallottad, hogy üvöltözött egy vadidegen nő miatt? 946 01:13:40,751 --> 01:13:42,459 Akkor végre eljött! 947 01:13:42,459 --> 01:13:45,459 - Meglepetésnek szántam... - Apa! 948 01:13:45,459 --> 01:13:48,376 Hogyne. Köszönöm, Julia. 949 01:13:48,376 --> 01:13:52,418 Nina nem a nő miatt dühös, hanem azért, mert majdnem nem jöttél el. 950 01:13:52,418 --> 01:13:54,709 - Nem tudtuk, jössz-e. - Boldog hálaadást! 951 01:13:54,709 --> 01:13:57,001 - Mike, maradjon! - Köszönöm. 952 01:13:57,001 --> 01:13:58,876 - Le kell mennem. - Kísérd le! 953 01:13:58,876 --> 01:14:00,584 - Jöjjön, Mike! - Köszönöm. 954 01:14:00,584 --> 01:14:03,168 - Kér rágcsálnivalót? - Nem, köszönöm. 955 01:14:03,168 --> 01:14:04,459 Boldog hálaadást! 956 01:14:18,043 --> 01:14:18,876 Drágám! 957 01:14:23,668 --> 01:14:24,876 Hirtelen azt hittem... 958 01:14:26,168 --> 01:14:28,293 - Szép kis húzás volt. - Tessék? 959 01:14:28,293 --> 01:14:31,043 - Szép kis húzás volt részedről. - Hogy érted? 960 01:14:31,793 --> 01:14:34,918 Drágám, kitetted az ajtó elé a párnámat, a papucsomat, 961 01:14:34,918 --> 01:14:37,876 a fogkefémet, a fogkrémet, és azóta sem láttalak. 962 01:14:39,876 --> 01:14:43,709 Megértem, hogy haragszol rám. Jesszus! De azért... 963 01:14:44,918 --> 01:14:46,334 ne veszítsd el az eszed! 964 01:14:48,834 --> 01:14:50,668 Van egy chilei mondás, 965 01:14:51,293 --> 01:14:55,709 hogy soha ne állj szaros madár alá. 966 01:14:58,918 --> 01:15:00,543 Én meg itt élek 967 01:15:01,209 --> 01:15:03,043 a kurva madár alatt 968 01:15:04,043 --> 01:15:06,959 olyan régóta, hogy az már röhej. 969 01:15:13,876 --> 01:15:14,709 Szerintem... 970 01:15:16,793 --> 01:15:18,334 hagyod, hogy a bánat... 971 01:15:18,334 --> 01:15:19,334 Ugyan már! 972 01:15:19,334 --> 01:15:21,793 - Hadd fejezzem be! - Semmi közöm hozzá... 973 01:15:21,793 --> 01:15:24,001 - Hadd mondjam végig! - Nem! 974 01:15:24,001 --> 01:15:26,793 - Hagyod, hogy a bánat legyűrjön. - Ez nem rólam szól. 975 01:15:26,793 --> 01:15:28,834 Ez rólad szól, hát élvezkedj! 976 01:15:30,251 --> 01:15:33,043 Te akarsz kialvatlan, depressziós és beteg lenni. 977 01:15:33,043 --> 01:15:35,334 Hogy kibújj a kötelességed alól! 978 01:15:35,334 --> 01:15:37,709 - Milyen kötelességem? - Amit kaptál! 979 01:15:37,709 --> 01:15:39,418 - A tehetséged! - Ne! 980 01:15:39,418 --> 01:15:40,459 - Ugyan! - Jó ég! 981 01:15:40,459 --> 01:15:43,001 Ez a tehetség teher. Tudod, mekkora? 982 01:15:43,001 --> 01:15:46,376 - Óriási teher szeretet színlelni! - Ez az igazság. 983 01:15:46,376 --> 01:15:49,584 Mert úgy szereted a embereket, és ez a nagy szeretet 984 01:15:49,584 --> 01:15:51,251 bonyolítja az életed. 985 01:15:51,251 --> 01:15:54,334 - Pontosan. - Ébresztő! Vedd le a szemüveged! 986 01:15:54,876 --> 01:15:58,501 Tele vagy gyűlölettel, csak gyűlölet és harag van benned! 987 01:15:59,001 --> 01:16:03,209 Rengeteg mindennel kapcsolatban. Ez hajt téged. A mély, zsigeri düh. 988 01:16:03,709 --> 01:16:06,918 Nem az emelvényről vezényled nekünk a zenét, 989 01:16:06,918 --> 01:16:10,584 ahogy szokás, hanem a képünkbe dörgölöd! 990 01:16:10,584 --> 01:16:11,501 Hogy merészeled? 991 01:16:11,501 --> 01:16:17,251 Hogy mennyire, azt sosem fogjuk megérteni, és olyan könnyedén teszed, 992 01:16:17,251 --> 01:16:20,876 hogy azt reméled, mélyen, legbelül pontosan érezzük, 993 01:16:20,876 --> 01:16:22,376 mennyivel kevesebbek vagyunk. 994 01:16:22,376 --> 01:16:23,376 A te bajod. 995 01:16:23,376 --> 01:16:25,418 - Az önhittséged... - Üdv a klubban! 996 01:16:25,418 --> 01:16:29,043 Csillogó szemű fiúkkal hetyegsz, akiket Harry gyűjt be neked 997 01:16:29,043 --> 01:16:33,209 azzal az ürüggyel, hogy intellektuális partnerek, és te vagy a „tanítómesterük”. 998 01:16:33,209 --> 01:16:36,876 Az én szívem legalább nyitott. 999 01:16:39,043 --> 01:16:40,959 Még van képed ezt mondani! 1000 01:16:40,959 --> 01:16:43,084 Elfelejted, hogy négy évig 1001 01:16:43,084 --> 01:16:45,751 gondolkoztál azon, hogy feleségül vegyél-e? 1002 01:16:45,751 --> 01:16:47,751 - Bizony. - A rólad alkotott képbe? 1003 01:16:47,751 --> 01:16:49,793 Mint a Chamberlain-filmben: 1004 01:16:49,793 --> 01:16:51,918 „Hogy versenyezzek a férfival, akinek hiszel?” 1005 01:16:51,918 --> 01:16:55,168 Dick segített túlélni a bizonytalanságodat! 1006 01:16:55,168 --> 01:16:57,751 - Dick Hart, Richard Hart! - Igen. 1007 01:16:57,751 --> 01:16:59,668 - Aki kurvára halott. - Szeretett! 1008 01:16:59,668 --> 01:17:01,251 - Halott. - Szeretett! 1009 01:17:01,251 --> 01:17:04,709 Ő már hulla, és én vártalak a kórház előtt, 1010 01:17:04,709 --> 01:17:08,543 mint egy hülye, mert nem voltam tisztában az igazsággal! 1011 01:17:08,543 --> 01:17:10,876 A te igazságod kibaszott hazugság! 1012 01:17:10,876 --> 01:17:14,668 Teljesen elszívod előlünk az életerőt, hogy esélyünk se legyen 1013 01:17:14,668 --> 01:17:16,793 önállóan élni vagy lélegezni! 1014 01:17:16,793 --> 01:17:19,209 Az igazságod tesz bátorrá és erőssé, 1015 01:17:19,209 --> 01:17:22,168 minket meg megfoszt minden bátorságtól és erőtől! 1016 01:17:22,793 --> 01:17:24,626 Rettenetesen kimerítő, Lenny! 1017 01:17:25,334 --> 01:17:29,543 Kimerítő szeretni és elfogadni valakit, aki nem szereti magát! 1018 01:17:29,543 --> 01:17:31,834 Ezt az egy igazságot tudom rólad! 1019 01:17:36,209 --> 01:17:40,626 Ha nem vigyázol, magányos, vén buzeránsként fogsz meghalni. 1020 01:17:43,168 --> 01:17:44,251 Anya! Apa! 1021 01:17:44,876 --> 01:17:46,084 Anya! Apa! 1022 01:17:46,751 --> 01:17:47,959 - Apa! - Anya! 1023 01:17:48,584 --> 01:17:50,709 - Itt van Snoopy, gyertek! - Gyorsan! 1024 01:17:50,709 --> 01:17:52,959 Anya, lemaradsz Snoopyról! 1025 01:17:52,959 --> 01:17:54,793 - Mit csináltok ott? - Óriási! 1026 01:17:54,793 --> 01:17:56,334 Ezer éve bent vagytok! 1027 01:17:57,168 --> 01:17:58,626 - Apa! - Igen? 1028 01:17:58,626 --> 01:17:59,709 Gyere! 1029 01:18:01,043 --> 01:18:02,043 Megyek. 1030 01:18:20,876 --> 01:18:21,876 Helló! 1031 01:18:23,709 --> 01:18:25,334 Hogy vannak? 1032 01:18:26,043 --> 01:18:29,084 Helló! Üdvözlöm! 1033 01:18:29,084 --> 01:18:32,459 Csodás! Helló! 1034 01:18:40,084 --> 01:18:41,293 Azt szeretem 1035 01:18:41,918 --> 01:18:44,543 ezekben a csütörtöki próbákban, 1036 01:18:44,543 --> 01:18:47,793 hogy megoszthatjuk a gondolatainkat a zenéről. 1037 01:18:49,043 --> 01:18:51,459 Köszönöm, hogy eljöttek, és szép estét! 1038 01:18:53,209 --> 01:18:58,668 Ma Sosztakovics 14. Szimfóniájának 135. Opuszát elemezzük. 1039 01:18:59,834 --> 01:19:01,959 Ezzel a művel kapcsolatban rájöttem... 1040 01:19:04,043 --> 01:19:06,459 Talán morbid, bár nem hinném, 1041 01:19:07,043 --> 01:19:08,043 ...arra, 1042 01:19:08,834 --> 01:19:11,043 hogy, ahogy közeledik a halál... 1043 01:19:13,126 --> 01:19:14,751 egy művésznek 1044 01:19:15,793 --> 01:19:18,626 minden féket ki kell engednie. 1045 01:19:21,209 --> 01:19:22,293 És egy művésznek 1046 01:19:23,918 --> 01:19:27,918 kötelessége alkotni, bármennyi ideje is van hátra, 1047 01:19:28,793 --> 01:19:31,001 méghozzá teljes szabadságban. 1048 01:19:35,793 --> 01:19:37,001 Ezért... 1049 01:19:39,293 --> 01:19:41,293 magamért kell megtennem, 1050 01:19:42,043 --> 01:19:43,251 nekem kell élnem... 1051 01:19:45,126 --> 01:19:49,126 a hátralévő életemet, bármilyen rövid vagy hosszú adatik meg, 1052 01:19:49,959 --> 01:19:51,793 úgy, ahogy én akarom. 1053 01:19:54,126 --> 01:19:56,543 Egyre többen vagyunk így manapság. 1054 01:20:02,001 --> 01:20:05,751 Belzebubka szomjas egy enyhe rumra 1055 01:20:05,751 --> 01:20:07,584 Itt helyben a hotelben 1056 01:20:07,584 --> 01:20:09,543 Hova Perszephoné érkezett 1057 01:20:09,543 --> 01:20:13,251 Kék vízen, tengeren a szín csak ékezet 1058 01:20:13,251 --> 01:20:16,168 Megrázta nagyon a szolgát 1059 01:20:16,168 --> 01:20:18,876 Lábakélt lávaként áradt meg 1060 01:20:18,876 --> 01:20:22,418 Bömbölt a táj és a víz És a víz kék színű hatalma 1061 01:20:22,418 --> 01:20:26,043 Ha Belzebub győz Azonnal rum kell neki 1062 01:20:29,126 --> 01:20:30,543 De nem hozta ki ! 1063 01:20:30,543 --> 01:20:32,543 És ennyi! Köszönöm. Felvettük. 1064 01:20:32,543 --> 01:20:35,793 Istenem, ezt nevezem gyors szájmozgásnak! 1065 01:20:35,793 --> 01:20:38,084 - Édes vagy, Colin! - Tessék! 1066 01:20:40,251 --> 01:20:41,751 Megcsinálnám még egyszer. 1067 01:20:42,626 --> 01:20:44,626 - Semmi akadálya. - Ha nem baj. 1068 01:20:47,834 --> 01:20:52,126 Ha tudod, tartsd kicsit mélyebben, akkor jobb a tempó. 1069 01:20:52,126 --> 01:20:53,751 Mélyebben. Túl magas volt. 1070 01:20:53,751 --> 01:20:55,793 Legközelebb a 44. ütemnél kezdem. 1071 01:20:55,793 --> 01:20:58,543 Az ütőhangszerek lehetnének picit halkabbak. 1072 01:20:58,543 --> 01:21:01,043 - Fáj még a fejed? - Nem vész. Cynthia! 1073 01:21:01,043 --> 01:21:04,376 Tudják, hogy csak idő kérdése, és te fogod rendezni? 1074 01:21:04,376 --> 01:21:07,543 Már megtörtént. Tegnap még más színű volt a szőnyeg. 1075 01:21:07,543 --> 01:21:10,501 - Igazam volt a szőnyeggel! - Egyetértek. 1076 01:21:10,501 --> 01:21:12,918 Elfelejtettem, mennyire szeretek dolgozni. 1077 01:21:13,418 --> 01:21:15,543 - Majdnem kész. - A foglalás várhat. 1078 01:21:15,543 --> 01:21:18,209 - Olyan jól szórakozom! - Várj! 1079 01:21:19,043 --> 01:21:21,668 Azt hittem, ma este én viszlek el. 1080 01:21:23,084 --> 01:21:24,834 Ne aggódjatok miattam! Jól vagyok. 1081 01:21:24,834 --> 01:21:27,418 - Nincs egy szabad percem sem. - Azért van. 1082 01:21:27,418 --> 01:21:30,334 De jobb a helyzet, igaz? Ugyanis... 1083 01:21:32,251 --> 01:21:35,501 - Jövő héten elővetítik a Poor Murderert? - Ne is mondd! 1084 01:21:35,501 --> 01:21:37,126 Aggodalomra semmi ok! 1085 01:21:37,126 --> 01:21:39,251 Csak minél többet akarok belőled. 1086 01:21:39,876 --> 01:21:41,334 A tiéd vagyok. 1087 01:21:43,668 --> 01:21:45,501 Mit kezdtél el mondani? 1088 01:21:45,501 --> 01:21:46,793 Azt, hogy... 1089 01:21:46,793 --> 01:21:49,084 - Miről is beszéltem? - Nem tudom. 1090 01:21:49,668 --> 01:21:52,418 Talán azt mondtam, milyen jóképű itt mindenki. 1091 01:21:53,876 --> 01:21:56,293 Jó sok hombres van itt! 1092 01:21:57,376 --> 01:21:59,584 Friss hús? Így hívjuk őket. 1093 01:21:59,584 --> 01:22:01,418 Friss hús mindig jöhet. 1094 01:22:01,418 --> 01:22:02,918 Szereted a friss húst. 1095 01:22:02,918 --> 01:22:04,834 - Imádom a friss húst. - Tudom. 1096 01:22:04,834 --> 01:22:06,751 - Harry, ezt... - Igen? 1097 01:22:10,418 --> 01:22:12,251 - Szippantsd onnan! - Jó. 1098 01:22:14,418 --> 01:22:16,251 - Sikerült? - Profi. 1099 01:22:16,251 --> 01:22:19,168 A orrodból hullik rám, bassza meg! 1100 01:22:19,168 --> 01:22:21,293 Semmi baj. Itt van, vedd el! 1101 01:22:21,293 --> 01:22:24,834 Tessék! Majd én tartom. 1102 01:22:30,584 --> 01:22:32,209 - Lenny... - Kösz, nem. 1103 01:22:32,209 --> 01:22:34,584 - Bocsánat... - Semmi gond, kösz. 1104 01:22:34,584 --> 01:22:37,584 Jerrynek igaza van, egy kapcsolatnak nincs jövője, 1105 01:22:38,084 --> 01:22:39,876 ha szállodákban éled az életed. 1106 01:22:39,876 --> 01:22:41,668 - Ne idegesíts fel! - Figyelj! 1107 01:22:41,668 --> 01:22:44,751 Nem akarlak, szívem, csak... 1108 01:22:44,751 --> 01:22:48,334 azért hívtalak, hogy megkérdezzem, mit tervezel hétvégére. 1109 01:22:48,334 --> 01:22:50,418 Pár nap múlva utazunk haza. 1110 01:22:50,418 --> 01:22:54,334 Mind együtt lehetnénk Fairfieldben. Csak anyut unszold egy kicsit! 1111 01:22:54,334 --> 01:22:55,709 Ki az a mind? 1112 01:22:56,793 --> 01:22:58,209 Nem, én... 1113 01:22:59,293 --> 01:23:01,126 Azért ő nem szörnyeteg. 1114 01:23:01,126 --> 01:23:02,959 Kimondottan sziporkázó... 1115 01:23:04,709 --> 01:23:08,793 kellemes fiatalember. A kis zseni manóm. Még csak nem is a zsánerem. 1116 01:23:08,793 --> 01:23:10,084 Apa, kérlek, ne! 1117 01:23:10,834 --> 01:23:12,501 Ne velem beszéld meg ezeket! 1118 01:23:13,043 --> 01:23:14,043 Szívem... 1119 01:23:22,043 --> 01:23:23,209 te vagy a mindenem. 1120 01:23:27,543 --> 01:23:31,959 Annyira szeretlek, Jamie... Szeretlek. 1121 01:23:33,709 --> 01:23:34,543 Tudom. 1122 01:23:35,793 --> 01:23:36,626 Tudom. 1123 01:23:40,918 --> 01:23:42,751 Majd megint beszélek anyával. 1124 01:23:43,834 --> 01:23:44,668 Jól van, apa. 1125 01:23:47,543 --> 01:23:51,709 Nem tudom, láttad-e, de nagyon jó kritikát kaptál a New York Timesban. 1126 01:23:51,709 --> 01:23:54,543 - Tényleg? - Eltettem neked. Gondoltam... 1127 01:23:54,543 --> 01:23:55,876 Nem akarom elolvasni. 1128 01:23:56,584 --> 01:23:58,751 Feszengek az ilyesmitől. 1129 01:23:58,751 --> 01:24:00,418 De aranyos vagy, köszönöm. 1130 01:24:00,418 --> 01:24:03,168 - Rendben. - Milyen volt a hétfő este? 1131 01:24:03,876 --> 01:24:08,959 - A hétfő... Arról inkább ne beszéljünk! - Várj! 1132 01:24:08,959 --> 01:24:11,043 - Mi történt hétfő este? - Semmi. 1133 01:24:11,043 --> 01:24:13,126 - Anyádnak van egy lovagja. - Nincs. 1134 01:24:13,126 --> 01:24:15,626 Tényleg? De, könyörgök, tudni akarom! 1135 01:24:16,376 --> 01:24:20,209 Úgy érzem, hogy bőven elég neked apád viszonya. 1136 01:24:20,209 --> 01:24:22,126 Nem, teljesen felesleges. 1137 01:24:22,126 --> 01:24:23,959 De ha már apádról van szó, 1138 01:24:23,959 --> 01:24:30,501 két előadásom lesz hálaadáskor, szóval én a színházban leszek, te meg apáddal, 1139 01:24:30,501 --> 01:24:35,418 Ninával és Alexszel a lakásban. Nina miatt tartsuk fenn a normális élet látszatát! 1140 01:24:35,418 --> 01:24:37,084 Szerintem ez nem normális. 1141 01:24:37,084 --> 01:24:39,459 Nos, erre nem tudom, mit mondjak. 1142 01:24:40,209 --> 01:24:43,168 - Rohanok, Alexanderrel találkozom. - Ugyan már! 1143 01:24:43,168 --> 01:24:45,834 Tényleg. Biztos van mit megbeszélnetek. 1144 01:24:45,834 --> 01:24:47,584 Ne csináld! 1145 01:24:47,584 --> 01:24:49,626 Kettesben megbeszélhetitek. 1146 01:24:49,626 --> 01:24:51,418 Nem így csináljuk. 1147 01:24:51,418 --> 01:24:53,501 A felnőttek nem így csinálják. 1148 01:24:53,501 --> 01:24:56,418 - Tényleg találkozom Alexanderrel... - Nem, szívem! 1149 01:24:56,418 --> 01:24:58,709 Így nem mehetsz el! Nézz a szemembe! 1150 01:24:59,209 --> 01:25:02,001 Látom, hogy haragszol, és így nem válhatunk el! 1151 01:25:02,501 --> 01:25:04,459 - Nem haragszom. - Nem hiszem el. 1152 01:25:05,209 --> 01:25:06,251 Várj! 1153 01:25:07,626 --> 01:25:09,626 Nem vagyok rád dühös, anya. 1154 01:25:10,584 --> 01:25:11,709 Rémesen hazudsz! 1155 01:25:12,418 --> 01:25:14,876 - Legalább nem okozok csalódást! - Ez igaz. 1156 01:25:14,876 --> 01:25:16,876 - Már itt sem vagyok. - Ne! 1157 01:25:16,876 --> 01:25:18,793 - Majd piszkálom. - Szeretlek. 1158 01:25:18,793 --> 01:25:21,668 Még meg se nézte az előadásodat. Majd dicsérlek. 1159 01:25:21,668 --> 01:25:23,168 Csodás! 1160 01:25:26,168 --> 01:25:28,001 Na mesélj szépen a lovagodról! 1161 01:25:28,001 --> 01:25:30,293 Ja, igen, a lovagom... 1162 01:25:32,543 --> 01:25:33,543 Szóval... 1163 01:25:34,959 --> 01:25:36,584 Nagyon vártam, mint tudod. 1164 01:25:37,418 --> 01:25:39,459 - Nagyon vártam, mint tudod. - Tudom. 1165 01:25:39,459 --> 01:25:41,668 - Ebéd volt, nem vacsora. - Hol? 1166 01:25:41,668 --> 01:25:43,334 Café Carlyle, semmi flanc. 1167 01:25:43,334 --> 01:25:46,834 Kicsit izgultam, bevallom, és persze ő is. 1168 01:25:47,668 --> 01:25:49,918 Az ebéd felénél odahajol hozzám, 1169 01:25:50,459 --> 01:25:54,543 és megkérdezi, hogy elárulhat-e egy titkot. 1170 01:25:54,543 --> 01:25:57,626 - Nagyon tetszik neki valaki. - Nyilván. 1171 01:25:58,834 --> 01:26:02,209 Mosolyogtam, elpirultam, és nógattam, hogy mondjon többet. 1172 01:26:02,709 --> 01:26:04,918 Odavan Mendyért, 1173 01:26:05,793 --> 01:26:08,209 és kérte, hogy mutassam be őket egymásnak 1174 01:26:09,459 --> 01:26:11,043 - Mendy Wagert? - Bizony. 1175 01:26:11,043 --> 01:26:13,626 Ne lepődj meg! Mendy nagyon jóképű férfi. 1176 01:26:14,918 --> 01:26:16,918 - Felicia... - Ott ültem... 1177 01:26:17,793 --> 01:26:20,876 elpirulva, ábrándos tekintettel, és... 1178 01:26:21,626 --> 01:26:22,459 Nos... 1179 01:26:23,126 --> 01:26:25,251 úgy tűnik, ilyen az én zsánerem. 1180 01:26:26,376 --> 01:26:27,793 Figyelj... 1181 01:26:28,709 --> 01:26:31,918 tudod, hogy Lenny szeret téged, tényleg. 1182 01:26:31,918 --> 01:26:36,626 Csak hát... férfi. Ráadásul rosszul viseli, hogy öregszik, 1183 01:26:37,209 --> 01:26:42,001 és nem tud teljesen egyvalami lenni. 1184 01:26:42,001 --> 01:26:44,709 Nem találja... az utat. 1185 01:26:44,709 --> 01:26:46,543 Mindig is tudtam, hogy ki ő. 1186 01:26:49,959 --> 01:26:51,168 Egyébként felhívott. 1187 01:26:52,376 --> 01:26:53,209 És? 1188 01:26:53,918 --> 01:26:56,334 Szeretne pár hetet Fairfieldben tölteni. 1189 01:26:57,168 --> 01:26:59,376 - Más volt. - Felicia! 1190 01:26:59,376 --> 01:27:00,459 Nem, csak... 1191 01:27:01,543 --> 01:27:04,168 Nem mentegetem magam. Nem ő a hibás. 1192 01:27:04,168 --> 01:27:05,668 - Felicia! - Nem... 1193 01:27:07,418 --> 01:27:08,834 Az önhittségem az oka, 1194 01:27:10,209 --> 01:27:12,876 mert gondoltam, beérem azzal, amit ő adhat. 1195 01:27:14,126 --> 01:27:16,834 Vicces, mert még a saját gyerekeimet is 1196 01:27:16,834 --> 01:27:20,043 sajnáltam, hogy úgy ki vannak éhezve a szeretetére. 1197 01:27:20,043 --> 01:27:22,876 Mintha az lett volna a homlokomra írva: 1198 01:27:22,876 --> 01:27:24,793 „Nekem nem kell semmi.” 1199 01:27:25,501 --> 01:27:26,334 És... 1200 01:27:27,584 --> 01:27:29,001 nézd, mi lett belőle! 1201 01:27:31,543 --> 01:27:32,959 Ki nem volt őszinte? 1202 01:27:38,334 --> 01:27:39,543 Hiányzik... 1203 01:27:40,876 --> 01:27:42,001 az én drágám. 1204 01:27:48,209 --> 01:27:49,126 Van még kérdés? 1205 01:34:12,043 --> 01:34:13,043 Bravó! 1206 01:34:25,834 --> 01:34:28,043 - Csodás volt! - Drágám, miért jöttél? 1207 01:34:28,043 --> 01:34:32,751 Nem gyűlölsz... Nincs a szívedben gyűlölet. 1208 01:35:38,709 --> 01:35:41,334 - Mr. Bernstein, kérem, jöjjön! - Remek! 1209 01:35:41,334 --> 01:35:43,251 - Leülsz? - Igen. 1210 01:35:44,834 --> 01:35:46,834 A te vérnyomásodat kéne megmérni. 1211 01:35:46,834 --> 01:35:48,126 Semmi bajom. 1212 01:35:51,584 --> 01:35:53,543 Tudod, hogy Betty jön vacsorára? 1213 01:35:55,668 --> 01:35:56,834 - Nem. - Jön. 1214 01:35:57,918 --> 01:36:00,334 És Mendy is, szóval jó lesz. 1215 01:36:01,793 --> 01:36:04,834 Julia vesz édesköményt, mert Betty szereti. 1216 01:36:11,918 --> 01:36:12,751 Jöjjön! 1217 01:36:14,126 --> 01:36:15,543 - Jó napot! - Hogy van? 1218 01:36:20,793 --> 01:36:24,626 Úgy néz ki, hogy a bal mell jobb oldalán van egy daganat, 1219 01:36:24,626 --> 01:36:27,126 aminél lehet tüdőáttét is. 1220 01:36:28,126 --> 01:36:30,126 A daganat méretét tekintve 1221 01:36:30,126 --> 01:36:32,543 a teljes emlőeltávolítást javaslom, 1222 01:36:32,543 --> 01:36:35,959 az alatta lévő izom- és mirigyállománnyal együtt, 1223 01:36:35,959 --> 01:36:38,376 továbbá tüdőbiopsziát is végezni kell, 1224 01:36:38,376 --> 01:36:41,334 hogy kiderüljön, van-e áttét. 1225 01:36:42,043 --> 01:36:44,668 Akár már jövő hét elején is sor kerülhet rá. 1226 01:36:46,084 --> 01:36:47,084 Jó. 1227 01:36:48,126 --> 01:36:50,376 De én... Drágám... 1228 01:36:50,376 --> 01:36:52,543 - Új darabom lesz. - Nem baj. 1229 01:36:52,543 --> 01:36:54,751 - De szólnom kell nekik... - Én szólok. 1230 01:36:56,084 --> 01:36:58,959 Gyorsabban felépül, mint gondolná, 1231 01:36:58,959 --> 01:37:02,251 egy-két hetet kellene csak kihagynia. 1232 01:37:02,918 --> 01:37:06,001 - Ez nagyszerű! - Aztán már azt csinálhat, amit akar. 1233 01:37:06,001 --> 01:37:09,001 Honnan tudjuk, hogy az egész rákot eltávolították? 1234 01:37:10,001 --> 01:37:11,918 - Nos... - Hogy semmi se maradjon. 1235 01:37:11,918 --> 01:37:15,543 Ebben nem alkuszunk meg a színdarab miatt... 1236 01:37:15,543 --> 01:37:18,376 Az egész daganatos területet eltávolítjuk. 1237 01:37:18,376 --> 01:37:20,626 De a tüdő vizsgálata még hátravan. 1238 01:37:20,626 --> 01:37:22,293 Mennyi idő a biopszia? 1239 01:37:22,293 --> 01:37:27,293 Csak pár perc, és még altatás alatt lesz a műtét miatt. 1240 01:37:27,293 --> 01:37:29,001 Akkor... 1241 01:37:30,918 --> 01:37:32,084 egyszerre csinálja? 1242 01:37:32,084 --> 01:37:35,751 Igen, egyszerűbb az emlőműtét után elvégezni a tüdőbiopsziát. 1243 01:37:42,126 --> 01:37:43,751 Köszönöm. Köszönök mindent. 1244 01:37:45,001 --> 01:37:46,209 - Tudom... - Tudom. 1245 01:37:55,501 --> 01:37:57,126 - Tudom. - Ez nevetséges. 1246 01:37:57,126 --> 01:37:58,709 Nyugodj meg! 1247 01:38:00,751 --> 01:38:01,959 Nevetséges vagyok. 1248 01:38:03,293 --> 01:38:05,043 Minden rendben, drágám! 1249 01:38:16,709 --> 01:38:18,709 Nem mondanám. 1250 01:38:28,418 --> 01:38:30,168 - Drágám! - Köszönöm. 1251 01:38:34,126 --> 01:38:36,959 - Drágám, sétáljunk egyet a parkban! - Igen? 1252 01:38:37,668 --> 01:38:38,501 Jó? 1253 01:38:39,168 --> 01:38:40,584 Levegőzzünk! 1254 01:38:41,418 --> 01:38:42,501 Jó. 1255 01:38:45,084 --> 01:38:46,584 - Istenem! - Jól vagy? 1256 01:38:46,584 --> 01:38:47,876 Igen. 1257 01:38:47,876 --> 01:38:50,418 - Csak fáj a térdem. - Van egy ötletem. 1258 01:38:50,418 --> 01:38:51,501 Jaj, ne! 1259 01:38:57,418 --> 01:38:59,043 Csak nem egy öngyújtó? 1260 01:39:00,084 --> 01:39:01,584 Magánügy! 1261 01:39:13,084 --> 01:39:14,501 Gondoltam egy számra. 1262 01:39:21,043 --> 01:39:23,459 - Nem tudom. Kilenc. - Nem. 1263 01:39:24,001 --> 01:39:25,834 - Öt. - Nem, gondolkozz! 1264 01:39:26,668 --> 01:39:28,084 Igyekszem. 1265 01:39:29,251 --> 01:39:30,334 Igyekszem. 1266 01:39:31,084 --> 01:39:32,584 - Kettő, drágám. - Kettő. 1267 01:39:32,584 --> 01:39:33,668 Kettő. 1268 01:39:34,168 --> 01:39:35,251 Mint mi. 1269 01:39:36,334 --> 01:39:37,751 Egy pár. 1270 01:39:39,876 --> 01:39:41,501 Két kis kacsa a tóban. 1271 01:39:47,501 --> 01:39:49,168 Dőlj rám, drágám! 1272 01:39:49,709 --> 01:39:52,918 Ez az! A teljes súlyoddal. Jól van. 1273 01:39:52,918 --> 01:39:54,668 Hajtsd hátra a fejed! Ez az! 1274 01:40:02,793 --> 01:40:04,543 Jól van, kedvesem. 1275 01:40:04,543 --> 01:40:06,626 Sziasztok, drágáim! 1276 01:40:08,168 --> 01:40:09,168 Szia! 1277 01:40:12,876 --> 01:40:14,084 Szépségem! 1278 01:40:14,793 --> 01:40:15,793 Hiányoztál. 1279 01:40:15,793 --> 01:40:17,293 Nagyon hiányoztál. 1280 01:40:18,668 --> 01:40:20,293 Anya! Jól vagy? 1281 01:40:20,293 --> 01:40:22,001 Igen. 1282 01:40:24,959 --> 01:40:26,959 - Drágám! - Szörnyű volt az ide út? 1283 01:40:26,959 --> 01:40:28,709 Persze. Ez vezetett. 1284 01:40:29,584 --> 01:40:32,501 - Ne! - Ennél keletebbre nem is jöhettünk volna. 1285 01:40:32,501 --> 01:40:34,334 Tudod, hogy gyűlölök vezetni. 1286 01:40:34,834 --> 01:40:37,459 Bárcsak előbb jöttem volna! Szükséged... 1287 01:40:39,376 --> 01:40:40,793 Szükséged van valamire? 1288 01:40:41,459 --> 01:40:42,793 Tehetek érted valamit? 1289 01:40:45,209 --> 01:40:47,126 A dauert felejtsd el egy életre! 1290 01:40:49,168 --> 01:40:51,293 Én is ezt mondtam. 1291 01:40:51,293 --> 01:40:53,126 Ramone azt mondta, csodás. 1292 01:40:53,126 --> 01:40:55,334 Az nem kifejezés! 1293 01:40:59,084 --> 01:41:00,709 Hol van Lenny? 1294 01:41:01,543 --> 01:41:03,168 Nem tudom. Biztos alszik. 1295 01:41:04,751 --> 01:41:06,376 Emlékszel... 1296 01:41:06,959 --> 01:41:10,668 arra a barmicvóra, amire elrángattál Alexander egyik barátjához? 1297 01:41:11,251 --> 01:41:13,001 - A kis... Igen. - Emlékszem. 1298 01:41:14,084 --> 01:41:15,084 Azzal a... 1299 01:41:16,001 --> 01:41:17,293 Hogy is hívják? 1300 01:41:17,293 --> 01:41:19,001 - Feldman. - Igen! 1301 01:41:19,001 --> 01:41:23,251 Szóval ott vagyunk, és persze a drága Feliciánk mellé ültetnek. 1302 01:41:23,876 --> 01:41:26,293 Gyönyörű, mint mindig. Pechemre persze. 1303 01:41:27,084 --> 01:41:30,543 Lenny körülbelül tíz kilóval kevesebb. 1304 01:41:30,543 --> 01:41:34,709 Bronz barnára van sülve, tetőtől-talpig fehér szerelésben, 1305 01:41:34,709 --> 01:41:38,209 még fehér lakkcipő is van rajta, persze zokni nélkül. 1306 01:41:38,918 --> 01:41:40,543 Az en vogue volt akkoriban. 1307 01:41:40,543 --> 01:41:41,626 Nem igaz. 1308 01:41:43,459 --> 01:41:45,084 Egy idő után Lenny feláll 1309 01:41:45,084 --> 01:41:48,168 abban a fehér szerelésében, 1310 01:41:48,168 --> 01:41:50,668 és elindul az emelvényhez. 1311 01:41:53,543 --> 01:41:54,376 Igen. 1312 01:42:07,751 --> 01:42:09,376 Semmi baj. A... 1313 01:42:11,751 --> 01:42:14,251 - Lenny a fehér öltönyben. - Igen. 1314 01:42:15,376 --> 01:42:17,709 Teljes fehérben van és... 1315 01:42:19,626 --> 01:42:20,626 szóval... 1316 01:42:22,501 --> 01:42:24,834 odamegy az emelvényhez, hogy... 1317 01:42:26,834 --> 01:42:29,501 - Szerintem nem kérték, hogy beszéljen. - Nem. 1318 01:42:30,126 --> 01:42:30,959 De... 1319 01:42:31,751 --> 01:42:34,959 húsz percig tartott, hogy az asztalunktól eljusson oda, 1320 01:42:34,959 --> 01:42:39,001 mert minden asztalnál megállt csevegni, 1321 01:42:39,001 --> 01:42:42,084 és végül egy riadt fiúhoz ért. 1322 01:42:43,126 --> 01:42:45,959 Felicia akkor odahajolt hozzám, 1323 01:42:47,668 --> 01:42:49,293 és fapofával közölte: 1324 01:42:49,834 --> 01:42:51,793 „Most már menyasszonyunk is van!” 1325 01:43:01,043 --> 01:43:02,043 Feltámadt. 1326 01:43:06,751 --> 01:43:08,751 - Tyűha! - Produkció! 1327 01:43:19,334 --> 01:43:20,959 Vigyázz, Jamie! 1328 01:43:35,084 --> 01:43:36,168 Majd beszélünk. 1329 01:43:36,168 --> 01:43:38,251 Rendben, viszlát! 1330 01:43:38,876 --> 01:43:39,876 Szeretlek. 1331 01:43:47,584 --> 01:43:49,209 Nem akarok több látogatót. 1332 01:43:49,876 --> 01:43:52,293 Nem kell több. Lefekszem. 1333 01:43:52,293 --> 01:43:53,376 Jól van. 1334 01:43:54,209 --> 01:43:57,293 Igen, azt le kell fújni. 1335 01:43:57,876 --> 01:43:58,793 Hát... 1336 01:43:59,584 --> 01:44:00,584 Nem megyek el. 1337 01:44:01,459 --> 01:44:02,834 Szó sem lehet róla. 1338 01:44:02,834 --> 01:44:05,751 Tizenöt éve dolgozom a zenekarral, megértik. 1339 01:44:08,043 --> 01:44:09,126 Nem, szó sem... 1340 01:44:10,834 --> 01:44:12,959 Nem hagyom itt, Harry. Oldd meg! 1341 01:44:15,168 --> 01:44:16,001 Igen. 1342 01:44:20,334 --> 01:44:21,543 Persze, jól vagyunk. 1343 01:45:32,751 --> 01:45:35,168 - Vécézel? - Nem, nem tudok. 1344 01:45:35,168 --> 01:45:37,376 - Akkor igyál vizet! - Próbálok. 1345 01:45:37,376 --> 01:45:40,876 Jesszusom, állandóan fázom! 1346 01:45:40,876 --> 01:45:43,918 Nem, nem kell segítség! 1347 01:45:43,918 --> 01:45:46,418 Nem kell segítség! 1348 01:45:46,418 --> 01:45:47,584 Eressz el! 1349 01:45:48,209 --> 01:45:50,709 Feküdj be mellém! Nem kell ez a felhajtás. 1350 01:45:50,709 --> 01:45:53,376 - Jó így a párna? - Jaj, ne! Hát persze! 1351 01:45:59,043 --> 01:46:00,876 - Feküdj le! - Jó. 1352 01:46:09,876 --> 01:46:11,709 Bocsáss meg! 1353 01:46:12,584 --> 01:46:13,668 Bocsáss meg! 1354 01:46:16,626 --> 01:46:17,626 Tudod... 1355 01:46:20,376 --> 01:46:21,584 az a legfontosabb... 1356 01:46:24,209 --> 01:46:28,209 hogy törődjünk másokkal. 1357 01:46:30,793 --> 01:46:32,001 Kedvesség. 1358 01:46:35,418 --> 01:46:38,043 Kedvesség. 1359 01:46:43,626 --> 01:46:46,501 Tíz perccel múlt fél. Bevetted a gyógyszered? 1360 01:46:47,793 --> 01:46:50,168 - Nem akarom... - Hogy állsz a fájdalommal? 1361 01:46:53,334 --> 01:46:55,168 Azt mondta, hogy ne szedjem. 1362 01:46:56,043 --> 01:46:57,876 - Ki? - Arkell. 1363 01:46:58,668 --> 01:46:59,668 Drágám... 1364 01:47:00,293 --> 01:47:03,918 Nem Arkell az orvosunk, hanem Kruger... Bernard. 1365 01:47:04,834 --> 01:47:06,668 Arkell régebben volt. 1366 01:47:06,668 --> 01:47:08,543 Persze, nem tudom, miért... 1367 01:47:08,543 --> 01:47:11,459 Jobb lenne bevenni a gyógyszert. Mennyire fáj? 1368 01:47:11,459 --> 01:47:12,459 Jól vagyok. 1369 01:47:12,459 --> 01:47:13,543 - Nem fáj? - Nem. 1370 01:47:13,543 --> 01:47:15,751 Ezután vedd be a gyógyszert, jó? 1371 01:47:16,543 --> 01:47:19,918 - Jól vagy, drágám? - Csak koncentrálok. 1372 01:47:19,918 --> 01:47:21,376 Nézzétek, mit találtam! 1373 01:47:22,209 --> 01:47:23,043 Mi az? 1374 01:47:24,918 --> 01:47:27,126 - Ha már gyerekkori emlékek... - Igen. 1375 01:47:27,126 --> 01:47:29,043 - Jó ötlet. - Sokkal érdekesebb. 1376 01:47:29,543 --> 01:47:31,376 - Igen? - Tedd fel! 1377 01:47:33,959 --> 01:47:35,584 {\an8}- Emlékszel erre? - Persze. 1378 01:47:35,584 --> 01:47:37,668 - Igen? - Na és mi? 1379 01:47:38,334 --> 01:47:40,168 - A táncra is emlékeztek? - Nem. 1380 01:47:40,168 --> 01:47:42,668 - Neked szörnyen... - Hogy is volt a tánc? 1381 01:47:42,668 --> 01:47:44,751 Szörnyen táncoltál. 1382 01:47:45,626 --> 01:47:48,209 A sínre ült egy majom, aki nem kel fel 1383 01:47:48,209 --> 01:47:51,251 Itt baj lesz, a majom kampec 1384 01:47:51,251 --> 01:47:53,959 Egy jó csónak égbe viszi, nincs kecmec 1385 01:47:53,959 --> 01:47:56,168 Vastaps, vastaps 1386 01:47:56,959 --> 01:47:59,584 Vastaps, vastaps 1387 01:48:03,376 --> 01:48:04,626 Gyerünk, taps! 1388 01:48:07,584 --> 01:48:08,793 Gyertek ide! 1389 01:48:19,168 --> 01:48:20,168 Gyertek! 1390 01:48:45,418 --> 01:48:49,418 Gyere! Gyere már ide! 1391 01:48:50,418 --> 01:48:52,418 Gyere! Nem hallod? 1392 01:48:52,418 --> 01:48:54,043 Menjünk be! 1393 01:49:05,959 --> 01:49:07,584 Hol van a beteg? 1394 01:49:09,043 --> 01:49:10,876 Hol van a beteg? 1395 01:49:11,543 --> 01:49:13,959 Megjött a doktor úr. Jó napot, nővér! 1396 01:49:14,626 --> 01:49:15,626 És... 1397 01:49:49,293 --> 01:49:50,376 Szeretlek. 1398 01:49:55,001 --> 01:49:56,168 Érzem a szagod... 1399 01:49:57,584 --> 01:49:59,001 tonhal... 1400 01:50:00,668 --> 01:50:01,876 és cigi. 1401 01:50:05,793 --> 01:50:07,001 Lebuktam. 1402 01:50:09,709 --> 01:50:10,543 Förtelmes. 1403 01:53:34,001 --> 01:53:35,168 - Jó így? - Igen. 1404 01:53:43,209 --> 01:53:44,293 Hozd a bőröndöket! 1405 01:53:58,834 --> 01:54:03,501 Ennek a darabnak az a lényege, hogy egybeolvadjon. 1406 01:54:04,043 --> 01:54:07,209 Nemcsak az üstdob hátul, hanem a hegedűk is elöl. 1407 01:54:07,209 --> 01:54:08,918 Együtt kell lélegezni. 1408 01:54:08,918 --> 01:54:11,501 Előbb azt kell elérni, utána jöhet a többi. 1409 01:54:11,501 --> 01:54:13,376 Segítek, csak nyugodtan! 1410 01:54:13,376 --> 01:54:16,084 Itt vagyok. Majd instruállak. 1411 01:54:16,084 --> 01:54:17,793 - Rendben? Rajta! - Rendben. 1412 01:54:26,834 --> 01:54:28,251 William, mindenki! 1413 01:54:30,834 --> 01:54:32,043 A 311. ütemtől! 1414 01:54:35,084 --> 01:54:36,293 Egy, kettő, három! 1415 01:55:08,251 --> 01:55:09,459 Na jó. Bocsánat! 1416 01:55:10,293 --> 01:55:11,126 Bocsánat! 1417 01:55:11,793 --> 01:55:13,959 Most már világos, 1418 01:55:13,959 --> 01:55:16,876 hogy fokozatos lassulás van a koronáig... 1419 01:55:17,418 --> 01:55:19,084 Igen, de még mindig nem... 1420 01:55:19,084 --> 01:55:22,251 Semmi baj, együtt vannak. Mi jön utána? Mit csinálsz? 1421 01:55:22,959 --> 01:55:25,751 Mert ők nem tudják. Hogy szállnak ki? Csörgedezve... 1422 01:55:26,251 --> 01:55:28,043 vagy csepegtetve? Mi lesz? 1423 01:55:29,376 --> 01:55:30,209 Ez lesz. 1424 01:55:30,918 --> 01:55:33,043 Szivárogtatva, mert úgy hangzik. 1425 01:55:33,959 --> 01:55:34,959 Korona. 1426 01:55:35,834 --> 01:55:37,834 - Az előző ütem. - Az előző ütem. 1427 01:55:39,418 --> 01:55:40,626 Egy, két, há! 1428 01:55:47,668 --> 01:55:49,668 Nem, ez nem világos. 1429 01:55:50,793 --> 01:55:52,043 Én sem éreztem. 1430 01:55:52,626 --> 01:55:54,251 Még egyszer! Bocsánat. 1431 01:55:55,543 --> 01:55:56,543 Talán én... 1432 01:56:03,459 --> 01:56:05,459 Jó, nagyon ügyes! 1433 01:56:05,459 --> 01:56:07,959 De az még mindig egy ütem. 1434 01:56:08,751 --> 01:56:11,626 Megmutatom, hogy mit szerettél volna. 1435 01:56:11,626 --> 01:56:13,584 - Szólj, ha tévedek! - Jó. 1436 01:56:13,584 --> 01:56:16,334 Kérdés, hogy hova szeretnéd, hogy eljussunk, és akkor... 1437 01:56:16,834 --> 01:56:18,126 leintés és felütés. 1438 01:56:19,293 --> 01:56:21,709 Negyedek. Szerintem erre gondolsz. 1439 01:56:23,168 --> 01:56:24,584 A korona előtti ütem. 1440 01:56:34,751 --> 01:56:35,584 - Ugye? - Igen. 1441 01:56:35,584 --> 01:56:37,293 Eltaláltam? Mit csináltam? 1442 01:56:38,334 --> 01:56:39,334 Ezt csináltam. 1443 01:56:41,043 --> 01:56:43,334 Ez most nekem vagy neked szól? Még! 1444 01:56:44,209 --> 01:56:45,626 Még! 1445 01:56:47,126 --> 01:56:49,126 Nagyon jó! 1446 01:56:49,709 --> 01:56:52,126 Kezdd innen! Köszönöm. 1447 01:56:54,793 --> 01:56:55,876 Kíméljétek! 1448 01:57:44,876 --> 01:57:47,709 Ha a nyár nem dalol benned, akkor semmi, 1449 01:57:47,709 --> 01:57:50,501 ha semmi nem dalol benned, muzsikálni sem tudsz. 1450 01:57:50,501 --> 01:57:51,793 Ezt mondta nekem, 1451 01:57:52,501 --> 01:57:55,209 amikor rossz hangulatban voltam. 1452 01:57:55,209 --> 01:57:57,959 Ezt az Edna St. Vincent Millay-verset mondta, 1453 01:57:57,959 --> 01:57:59,668 ami felkerült a Songfestre. 1454 01:58:01,334 --> 01:58:03,334 De a nyár még mindig dalol bennem. 1455 01:58:04,584 --> 01:58:06,751 Nem olyan erősen, mint régen... 1456 01:58:10,584 --> 01:58:12,001 és ritkábban... 1457 01:58:13,543 --> 01:58:14,793 de azért dalol. 1458 01:58:16,043 --> 01:58:18,334 Különben már rég bedobtam volna a törülközőt. 1459 01:58:35,751 --> 01:58:36,668 Van még kérdés? 1460 02:09:09,043 --> 02:09:12,834 JAMIE-NEK, ALEXANDERNEK ÉS NINÁNAK 1461 02:09:15,209 --> 02:09:18,001 A feliratot fordította: Heltai Olga